All language subtitles for Yoshitsune 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,513 --> 00:00:05,252 Consider your mother as dead, from here forth. 2 00:00:05,278 --> 00:00:09,980 You are the son of the late Minamoto Yoshitsune, 3 00:03:52,557 --> 00:03:54,600 Shanao, who matured at the Kurama Temple, 4 00:03:54,626 --> 00:03:58,534 had grown accustomed to the temple life. 5 00:03:59,831 --> 00:04:02,107 However, he had not yet entered the priesthood 6 00:04:02,133 --> 00:04:04,767 and was training vigorously. 7 00:04:06,004 --> 00:04:11,776 Although he had grown stout in mind and body, 8 00:04:11,843 --> 00:04:17,743 he still pondered on his identity and station in life. 9 00:04:44,175 --> 00:04:45,766 Kakunichi Risshik. 10 00:04:47,212 --> 00:04:48,112 Teacher. 11 00:04:52,651 --> 00:04:54,935 Are you going to Kyoto? 12 00:05:02,260 --> 00:05:03,999 Please forgive me. 13 00:05:05,163 --> 00:05:09,053 What kind of business do you have there? 14 00:05:09,334 --> 00:05:12,560 I'm not trying to keep you here. 15 00:05:14,306 --> 00:05:17,384 You're training hard up to now. 16 00:05:18,109 --> 00:05:21,187 But you were placed in my care. 17 00:05:23,215 --> 00:05:27,259 I'll need to prepare myself for the worst. 18 00:05:27,285 --> 00:05:28,526 Yes, I know. 19 00:05:29,521 --> 00:05:32,931 Go to see Kichiji in Sanjo, Kyoto. 20 00:05:36,261 --> 00:05:39,497 Keep a low profile in Kyoto. 21 00:05:41,833 --> 00:05:42,733 Yes. 22 00:05:44,603 --> 00:05:47,939 Do not go to see your mother. 23 00:05:52,911 --> 00:05:56,088 Shanao wanted to know more about the mysterious man. 24 00:05:56,114 --> 00:06:00,619 That Kichiji had brought before. 25 00:06:02,954 --> 00:06:05,431 You are the son of Minamoto-no-Yoshitomo, 26 00:06:05,457 --> 00:06:08,784 the Genji leader in the civil war. 27 00:06:13,431 --> 00:06:16,628 Kichiji's residence - Sanjo, Kyoto. 28 00:06:34,152 --> 00:06:35,153 Akane 29 00:06:36,188 --> 00:06:39,698 I haven't seen you in a while, Shanao. 30 00:06:39,724 --> 00:06:44,062 You look very manly. 31 00:06:45,931 --> 00:06:47,338 Is Kichiji in? 32 00:06:47,432 --> 00:06:49,801 He's in Kumano now. 33 00:06:50,835 --> 00:06:54,213 He should be back today or tomorrow. 34 00:06:54,239 --> 00:06:55,139 I see. 35 00:06:56,007 --> 00:06:57,609 Please come in. 36 00:07:02,847 --> 00:07:07,760 Please have some "tsubaki" mochi (sticky rice cake). 37 00:07:07,786 --> 00:07:10,301 How was it on the street? 38 00:07:10,755 --> 00:07:13,758 Were there many monk-warriors? 39 00:07:15,293 --> 00:07:17,169 I heard the situation is serious... 40 00:07:17,195 --> 00:07:20,606 between the Eizan-ji and Onjo-ji temples. 41 00:07:20,632 --> 00:07:24,977 The Court and the Heike are having difficulty controlling them. 42 00:07:25,003 --> 00:07:28,473 After Taira Kiyomori became ill, 43 00:07:28,540 --> 00:07:31,884 he shaved his head and became a bonze, 44 00:07:31,910 --> 00:07:35,688 so now it's harder for them to control the temples. 45 00:07:35,714 --> 00:07:39,041 What kind of illness does he have? 46 00:07:39,851 --> 00:07:43,522 I heard he had "subaku". 47 00:07:44,623 --> 00:07:46,279 What is "Subaku"? 48 00:07:46,925 --> 00:07:51,563 A worm... that makes you lose weight. 49 00:07:55,433 --> 00:08:01,106 Much earlier, Taira Kiyomori became bedridden. 50 00:08:03,241 --> 00:08:08,179 And that's when he became a bonze. 51 00:08:12,250 --> 00:08:18,150 Mother, why did you have to shave your head, too? 52 00:08:21,826 --> 00:08:26,990 It's a form of prayer for his recovery from illness. 53 00:08:27,569 --> 00:08:30,769 TSUNEKO AKIRAKEIKO 54 00:08:31,203 --> 00:08:36,338 The physicians and spiritualists are doing their best. 55 00:08:36,608 --> 00:08:39,520 He'll recover well, I'm sure. 56 00:08:40,045 --> 00:08:44,184 Father wouldn't let his illness bests him. 57 00:08:45,850 --> 00:08:47,091 That's true. 58 00:08:53,158 --> 00:08:56,368 It's good to see you, Uncle and Aunt. 59 00:08:56,394 --> 00:08:58,032 How is he doing? 60 00:08:59,531 --> 00:09:01,436 Bedridden, as usual. 61 00:09:03,201 --> 00:09:04,839 He's asleep now. 62 00:09:06,371 --> 00:09:08,341 We should visit him. 63 00:09:13,111 --> 00:09:17,423 Ex-Emperor Go-Shirakawa had surprisingly paid... 64 00:09:17,449 --> 00:09:21,260 a personal visit to wish Taira Kiyomori well. 65 00:09:21,286 --> 00:09:26,424 This came as a big shock to everyone in Kyoto. 66 00:09:32,197 --> 00:09:38,097 I am very honored to see you, Your Majesty. 67 00:09:40,705 --> 00:09:44,776 I brought you a gift today. 68 00:10:00,492 --> 00:10:05,710 These Japanese peppers work well against stomach worms. 69 00:10:07,165 --> 00:10:11,377 Dry it under the sun, then roast the skin and seeds... 70 00:10:11,403 --> 00:10:15,080 separately, then grind them into powder, and drink it... 71 00:10:15,106 --> 00:10:18,610 with smoked dried plum. 72 00:10:21,580 --> 00:10:24,823 When you feel pains in your stomach, 73 00:10:24,849 --> 00:10:28,394 soak these orange blossoms in water, 74 00:10:28,420 --> 00:10:34,064 then dry them under the sun, grind them up, and drink it. 75 00:10:43,101 --> 00:10:48,431 Add Valerian root to it, and it will work even better. 76 00:10:48,707 --> 00:10:52,484 I've written down the herbs and their uses... 77 00:10:52,510 --> 00:10:55,780 for the various illness. 78 00:10:57,949 --> 00:11:00,852 You wrote that down for me? 79 00:11:02,020 --> 00:11:03,741 Just stay in bed. 80 00:11:08,360 --> 00:11:14,260 I feel insecure if you are not well. 81 00:11:17,802 --> 00:11:19,707 What gracious words. 82 00:11:21,907 --> 00:11:24,850 After you've recovered from your illness, 83 00:11:24,876 --> 00:11:29,080 you should recuperate in Fukuhara. 84 00:11:32,584 --> 00:11:35,995 Some people are wondering why you are building... 85 00:11:36,021 --> 00:11:41,921 a mansion in Fukuhara. 86 00:11:43,695 --> 00:11:47,139 If you say you're going to recuperate there, 87 00:11:47,165 --> 00:11:50,902 then there should be no waves. 88 00:11:55,307 --> 00:12:01,207 Illness can be frightening. 89 00:12:05,083 --> 00:12:08,887 When you recover from your illness, 90 00:12:08,987 --> 00:12:12,557 I'll shave my head just like you. 91 00:12:14,793 --> 00:12:18,270 That's a good idea, if I may say so. 92 00:12:18,296 --> 00:12:20,873 We'll have Lord Buddha's blessings and protection 93 00:12:20,899 --> 00:12:24,402 and enjoy greater prosperity. 94 00:12:29,007 --> 00:12:30,916 A little over a year later, 95 00:12:30,942 --> 00:12:35,947 the ex-emperor shaved his head and became a monk. 96 00:12:38,984 --> 00:12:44,018 Some say Kiyomori's illness was Heaven's punishment. 97 00:12:44,222 --> 00:12:45,250 Punishment? 98 00:12:46,525 --> 00:12:51,707 The Heike have built roads and big ports in Fukuhara. 99 00:12:52,097 --> 00:12:55,341 Rumors have it that he's trying to move the capital... 100 00:12:55,367 --> 00:12:57,669 from Kyoto to Fukuhara. 101 00:13:02,107 --> 00:13:05,434 This is where the ships will dock. 102 00:13:05,677 --> 00:13:08,854 This will further connect Japan to the foreign countries, 103 00:13:08,880 --> 00:13:11,016 helping us change. 104 00:13:14,619 --> 00:13:16,441 Is something wrong? 105 00:13:18,690 --> 00:13:20,725 I'll be leaving now. 106 00:13:22,460 --> 00:13:23,719 Welcome home. 107 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 My, my. 108 00:13:29,367 --> 00:13:31,870 He came to see you. 109 00:13:33,071 --> 00:13:33,971 Kichiji. 110 00:13:34,639 --> 00:13:36,905 It's been a long time. 111 00:13:36,975 --> 00:13:38,617 I want to ask you something. 112 00:13:38,643 --> 00:13:39,543 Yes? 113 00:13:40,278 --> 00:13:43,989 It has to do with the man you brought that time, Shingu Juro. 114 00:13:44,015 --> 00:13:47,560 I brought him to Kurama Temple once, didn't I? 115 00:13:47,586 --> 00:13:49,538 How can I meet him? 116 00:13:51,656 --> 00:13:53,425 Why do you ask? 117 00:13:55,193 --> 00:13:57,670 I want to know more about my late father, Yoshitomo... 118 00:13:57,696 --> 00:14:02,341 my mother Tokiwa, and her relationship with Taira Kiyomori. 119 00:14:02,367 --> 00:14:06,921 Kichiji or Otoku can give you that information. 120 00:14:07,672 --> 00:14:09,642 Then please tell me. 121 00:14:12,677 --> 00:14:17,426 It's not something I can tell you in a mouthful. 122 00:14:17,549 --> 00:14:22,861 When the time is right, I will tell you. How's that? 123 00:14:23,088 --> 00:14:25,603 I'll just ask Otoku then. 124 00:14:42,240 --> 00:14:45,684 Shanao! I haven't see you in a while! 125 00:14:45,710 --> 00:14:47,200 Where is Otoku? 126 00:14:47,379 --> 00:14:49,255 She went out to buy threads. 127 00:14:49,281 --> 00:14:51,020 Shanao, look here. 128 00:14:52,918 --> 00:14:58,330 These are orders from the Eizan-ji and Onjo-ji temples. 129 00:14:58,356 --> 00:15:03,953 The two temples will surely clash with each other someday. 130 00:15:18,476 --> 00:15:23,448 Shanao was bothered by what that man said. 131 00:15:28,887 --> 00:15:34,087 Kiyomori is the man who killed your father, Yoshitomo. 132 00:15:42,500 --> 00:15:43,575 Let me go! 133 00:15:44,669 --> 00:15:46,935 Shut up! Do as I say! 134 00:15:47,339 --> 00:15:49,771 I'll teach you a lesson! 135 00:15:52,143 --> 00:15:53,070 Run away! 136 00:15:53,778 --> 00:15:54,678 Now! 137 00:15:58,817 --> 00:16:02,061 Have you some shame as a priest?! 138 00:16:10,762 --> 00:16:11,662 Shanao... 139 00:16:12,163 --> 00:16:13,431 Utsubo. 140 00:16:37,956 --> 00:16:41,763 So you came back from Kyoto in gloom... 141 00:16:42,294 --> 00:16:43,194 No... 142 00:16:52,971 --> 00:16:58,871 Some time ago, when I found out that Taira Kiyomori was... 143 00:16:59,377 --> 00:17:05,277 my father's enemy, and that my mother and I were in his care, 144 00:17:07,552 --> 00:17:11,063 I became confused and was hysterical. 145 00:17:11,957 --> 00:17:15,668 At that time, you told me to accept it. 146 00:17:15,694 --> 00:17:17,267 Yes, I remember. 147 00:17:19,164 --> 00:17:23,949 That matter's still dragging inside me, even now. 148 00:17:26,204 --> 00:17:31,209 I never brought it up because I wanted to forget. 149 00:17:32,777 --> 00:17:36,649 But I could not forget or get over it. 150 00:17:38,450 --> 00:17:40,259 I don't know what to think. 151 00:17:40,285 --> 00:17:43,215 You needn't forgive or forget. 152 00:17:43,955 --> 00:17:46,968 Just accept things as they are. 153 00:17:47,125 --> 00:17:48,534 That is why I am saying... 154 00:17:48,560 --> 00:17:50,402 Don't think about it. 155 00:17:50,428 --> 00:17:53,340 How can I not think about it? 156 00:17:53,498 --> 00:17:56,280 Just brood over it endlessly. 157 00:18:00,238 --> 00:18:03,909 Wander in the darkness aimlessly. 158 00:18:06,077 --> 00:18:08,954 Then one day, you will see the light. 159 00:18:08,980 --> 00:18:11,950 That is life. 160 00:18:13,251 --> 00:18:16,892 There is day and night in this world. 161 00:18:17,923 --> 00:18:20,158 There are people too. 162 00:18:21,726 --> 00:18:26,262 There is life and death for all living beings. 163 00:18:26,731 --> 00:18:30,408 There are implicit and explicit things. 164 00:18:34,406 --> 00:18:40,306 There is surely peace awaiting you down the road. 165 00:18:58,597 --> 00:19:01,379 Please make me your disciple. 166 00:19:06,304 --> 00:19:09,566 Please teach me the military arts. 167 00:19:11,610 --> 00:19:15,583 I want to focus my thoughts on something. 168 00:19:16,281 --> 00:19:18,464 It'll be a hard road. 169 00:19:21,686 --> 00:19:24,349 Just what I want it to be. 170 00:19:55,187 --> 00:19:59,806 Run to the Osugi-Gongen Shrine in the darkness. 171 00:20:14,539 --> 00:20:15,439 Run! 172 00:20:53,478 --> 00:20:55,116 You're too slow. 173 00:21:26,077 --> 00:21:30,222 While Shanao was practicing his martial arts at Mt. Kurama, 174 00:21:30,248 --> 00:21:32,846 there was a riot in Kyoto. 175 00:21:44,129 --> 00:21:46,372 The feud between the Eizan-ji and Onjo-ji temples... 176 00:21:46,398 --> 00:21:50,709 continued, dragging in the temples and shrines in Nara. 177 00:21:50,735 --> 00:21:53,145 So the ex-emperor finally stepped in to mediate. 178 00:21:53,171 --> 00:21:57,144 But even that did not help the situation. 179 00:21:57,509 --> 00:22:03,409 So the Heike army had to use force to quell the rioting. 180 00:22:04,783 --> 00:22:06,651 Taira Sukemori. 181 00:22:16,328 --> 00:22:19,171 The riot was suppressed temporarily. 182 00:22:19,197 --> 00:22:21,407 In response to the Heike's inquiry on the instigator, 183 00:22:21,433 --> 00:22:25,010 the Eizan-ji cast the blame on a single priest... 184 00:22:25,036 --> 00:22:28,381 and expelled him from their temple. 185 00:22:30,742 --> 00:22:34,863 Why must I be expelled? This isn't right! 186 00:23:01,640 --> 00:23:05,751 A just cause to a battle will encourage the troops... 187 00:23:05,777 --> 00:23:11,677 and become the reason to defeat the enemy. 188 00:23:33,872 --> 00:23:38,184 Princess Tokuko, born between Kiyomori and Tokiko, 189 00:23:38,210 --> 00:23:42,977 grew up with all the love from both her parents. 190 00:23:44,683 --> 00:23:46,985 Does Tokuko dislike men? 191 00:23:47,752 --> 00:23:50,763 I don't know about that. 192 00:23:50,789 --> 00:23:53,304 She has no luck with men. 193 00:23:53,992 --> 00:23:58,504 She's always kept to herself, ever since she was young. 194 00:23:58,530 --> 00:24:03,768 She doesn't express her like or dislike for any man, 195 00:24:03,835 --> 00:24:08,607 so they lose patience with her over time. 196 00:24:11,109 --> 00:24:13,974 If we consider her feelings... 197 00:24:14,880 --> 00:24:17,330 She'll never get married. 198 00:24:24,256 --> 00:24:28,167 Who knows what kind of rumors will spread... 199 00:24:28,193 --> 00:24:29,748 I have an idea. 200 00:24:31,296 --> 00:24:34,872 Do you have someone suitable in mind? 201 00:24:35,600 --> 00:24:36,675 Who is it? 202 00:24:37,969 --> 00:24:39,838 I can't say yet... 203 00:24:40,372 --> 00:24:41,272 I see. 204 00:24:42,541 --> 00:24:45,666 I can't wait to see who it is. 205 00:24:56,922 --> 00:25:02,360 That night, there was an incident in Rokuhara. 206 00:25:03,695 --> 00:25:07,354 Please let me see Taira-no-Shigemori! 207 00:25:14,973 --> 00:25:16,482 So you're Musashibo Benkei, 208 00:25:16,508 --> 00:25:19,418 who was expelled from the Eizan-ji Temple. 209 00:25:19,444 --> 00:25:20,685 Who are you? 210 00:25:20,912 --> 00:25:22,781 Taira Koremori. 211 00:25:24,216 --> 00:25:27,063 Are you Komatsu's eldest son? 212 00:25:29,087 --> 00:25:33,623 I am not the instigator of the recent rioting. 213 00:25:34,025 --> 00:25:38,304 If anything, I tried to negotiate peace with the Onjo-ji Temple. 214 00:25:38,330 --> 00:25:42,308 There is no reason why I should be expelled. 215 00:25:42,334 --> 00:25:44,968 Please ask Zenrinbo Chikaku. 216 00:25:45,170 --> 00:25:50,251 He's the very one who named you as the instigator. 217 00:25:50,342 --> 00:25:52,618 The riot between the two temples has been settled. 218 00:25:52,644 --> 00:25:55,574 Do not cause any more problem. 219 00:25:56,514 --> 00:25:58,483 I've been framed! 220 00:26:04,789 --> 00:26:06,124 How unjust! 221 00:26:17,669 --> 00:26:22,353 The Eizan-ji and the Heike are both my enemies! 222 00:26:22,874 --> 00:26:26,478 I'll defy them for this slander! 223 00:26:28,813 --> 00:26:29,989 Be prepared! 224 00:26:45,830 --> 00:26:48,073 To attack a large army with a smaller force... 225 00:26:48,099 --> 00:26:51,210 will result in death by the day's end. 226 00:26:51,236 --> 00:26:54,973 Waylay in a narrow path. 227 00:28:01,206 --> 00:28:04,884 Just around that time, men related to the Heike clan 228 00:28:04,910 --> 00:28:10,382 were attacked for their swords nightly. 229 00:28:11,783 --> 00:28:13,190 Clear the way! 230 00:28:14,286 --> 00:28:15,213 I refuse. 231 00:28:17,789 --> 00:28:18,957 Kill him! 232 00:28:43,748 --> 00:28:47,703 Are you on your way to see a courtesan? 233 00:28:54,559 --> 00:28:59,261 I, Benkei, have taken two swords from the Heike! 234 00:29:15,847 --> 00:29:19,517 I've taken their swords! 235 00:29:22,254 --> 00:29:23,993 A dog tooth violet! 236 00:29:24,489 --> 00:29:26,665 Let's dig them up in the summer. 237 00:29:26,691 --> 00:29:29,201 Do you make starch from that? 238 00:29:29,227 --> 00:29:31,036 You dissolve it in hot water and drink it. 239 00:29:31,062 --> 00:29:33,115 It's quite delicious. 240 00:29:35,734 --> 00:29:37,977 Let's pick bamboo grass, too. 241 00:29:38,003 --> 00:29:42,882 It makes good medicine for fever when it's brewed. 242 00:29:42,908 --> 00:29:45,851 Your expression has changed recently. 243 00:29:45,877 --> 00:29:47,035 Is that so? 244 00:29:48,246 --> 00:29:52,450 You look more like a warrior than a priest. 245 00:30:48,340 --> 00:30:49,581 Who are you? 246 00:31:42,027 --> 00:31:43,683 Stop right there! 247 00:31:47,065 --> 00:31:48,324 Hogen-sama... 248 00:31:48,733 --> 00:31:49,678 Excellent! 249 00:31:52,204 --> 00:31:57,175 You've learned a lot in such short time! 250 00:32:00,312 --> 00:32:04,996 You have to polish your skills on your own now. 251 00:32:05,383 --> 00:32:09,821 I won't be coming to Mt. Kurama anymore. 252 00:32:11,656 --> 00:32:14,171 Let me give you a reward. 253 00:32:18,263 --> 00:32:19,397 Thank you. 254 00:32:24,069 --> 00:32:27,279 I have one last thing to say to you. 255 00:32:27,305 --> 00:32:30,749 What you've acquired through your training... 256 00:32:30,775 --> 00:32:33,539 shouldn't be used in battle. 257 00:32:34,946 --> 00:32:40,846 Use it for yourself to survive this world. 258 00:32:41,953 --> 00:32:43,488 Is that clear? 259 00:32:44,589 --> 00:32:45,489 Yes. 260 00:32:47,425 --> 00:32:50,041 Take good care of yourself. 261 00:32:52,497 --> 00:32:53,397 Farewell. 262 00:33:35,774 --> 00:33:40,879 Shanao made a decision that day 263 00:33:40,946 --> 00:33:46,846 to see his mother and hear the entire story. 264 00:34:40,505 --> 00:34:43,909 Mother! Mother! 265 00:34:45,477 --> 00:34:46,718 Who are you? 266 00:34:48,747 --> 00:34:51,511 I came to the wrong mansion. 267 00:34:53,051 --> 00:34:54,144 Stop there! 268 00:35:05,897 --> 00:35:06,797 Shanao! 269 00:35:07,566 --> 00:35:09,742 The patrolling guards got suspicious of me. 270 00:35:09,768 --> 00:35:10,668 Welcome. 271 00:35:12,370 --> 00:35:15,548 We were worried because you haven't come for a while. 272 00:35:15,574 --> 00:35:19,446 I heard you came here while I was out. 273 00:35:20,111 --> 00:35:22,221 I had something to ask you. 274 00:35:22,247 --> 00:35:24,015 Come by the fire. 275 00:35:34,926 --> 00:35:37,755 What did you want to ask me? 276 00:35:39,431 --> 00:35:43,653 You must know about my mother and Kiyomori. 277 00:35:45,237 --> 00:35:49,007 Why do you want to know about them? 278 00:35:50,749 --> 00:35:54,011 I came here in desperation before, 279 00:35:54,379 --> 00:35:57,623 but it's a little different now. 280 00:35:58,583 --> 00:36:04,483 I want to know what went on between them. 281 00:36:04,856 --> 00:36:08,126 And accept it within me. 282 00:36:13,798 --> 00:36:16,627 In that case, I'll tell you. 283 00:36:24,175 --> 00:36:26,519 After the civil war in the Heiji era, 284 00:36:26,545 --> 00:36:32,284 your father, Minamoto Yoshitomo was killed by the Heike, 285 00:36:32,384 --> 00:36:37,489 and your mother, Tokiwa, who was on the run, 286 00:36:37,556 --> 00:36:41,560 returned to Kyoto with her three children. 287 00:36:43,728 --> 00:36:49,301 When she found out her mother was captured by Kiyomori, 288 00:36:49,367 --> 00:36:53,712 she appeared before him to plead for her mother's life. 289 00:36:53,738 --> 00:36:59,638 I saw your family at the front gate at that time. 290 00:37:04,816 --> 00:37:08,420 Kiyomori spared her mother's life 291 00:37:09,454 --> 00:37:15,354 as well as all your lives. 292 00:37:20,265 --> 00:37:23,275 Your two older brothers were sent to the temple... 293 00:37:23,301 --> 00:37:27,213 to become priests, and you who were still an infant, 294 00:37:27,239 --> 00:37:31,383 were allowed to live with your mother in the city. 295 00:37:31,409 --> 00:37:37,309 And Kiyomori started to commute to your residence. 296 00:37:39,484 --> 00:37:45,384 You should know what that means, at your age. 297 00:37:48,593 --> 00:37:54,466 Your mother and Kiyomori had a child between them. 298 00:37:57,536 --> 00:38:02,507 Kiyomori was being merciful by sparing the lives 299 00:38:02,574 --> 00:38:08,474 of the enemy's general children. 300 00:38:11,816 --> 00:38:17,716 He saw the image of himself, in the infant you. 301 00:38:25,931 --> 00:38:30,101 He grew up without any motherly affection. 302 00:38:32,971 --> 00:38:37,816 He wondered what would happen to you, young children, 303 00:38:37,842 --> 00:38:41,279 if he killed your mother. 304 00:38:45,884 --> 00:38:51,030 Kiyomori had no memories of his natural mother. 305 00:38:51,056 --> 00:38:56,036 So he knew how lonely it is to not have a mother. 306 00:38:59,364 --> 00:39:05,264 That is why you and your mother are alive today. 307 00:39:16,047 --> 00:39:19,618 But he is still my father's enemy. 308 00:39:21,720 --> 00:39:27,292 Yes, he is your enemy. 309 00:39:29,561 --> 00:39:33,036 But you also owe your life to him. 310 00:39:36,868 --> 00:39:40,438 That's the difficult part, isn't it? 311 00:40:02,527 --> 00:40:04,737 It's common practice for the victor... 312 00:40:04,763 --> 00:40:08,256 to take the woman of the vanquished! 313 00:40:10,035 --> 00:40:14,847 Your mother was prepared for it. Don't hold a grudge. 314 00:40:14,873 --> 00:40:19,752 She had no choice, if she wanted to save her children. 315 00:40:19,778 --> 00:40:20,712 Gotari! 316 00:40:24,950 --> 00:40:26,671 Give this to him. 317 00:40:30,722 --> 00:40:34,233 Due to an incident, there are Heike soldiers everywhere. 318 00:40:34,259 --> 00:40:38,001 Disguise yourself as a woman with this. 319 00:40:53,044 --> 00:40:57,723 Even at his matured age, he was emotionally disturbed 320 00:40:57,749 --> 00:41:01,473 by what he had heard about his mother. 321 00:42:13,825 --> 00:42:18,065 Their fateful meeting took place that night. 322 00:42:29,908 --> 00:42:32,210 Stop! Leave your sword! 323 00:42:37,148 --> 00:42:39,024 Will you call Shanao out from the temple? 324 00:42:39,050 --> 00:42:40,485 Why? 325 00:42:41,986 --> 00:42:46,799 Tell Shanao to stay away from the city for a while. 326 00:42:46,825 --> 00:42:47,725 Shanao? 327 00:42:49,727 --> 00:42:51,167 Thank you for saving me from danger. 328 00:42:52,537 --> 00:42:55,227 My name is Shizuka. 329 00:42:59,979 --> 00:43:02,668 Yoshitsune's Journey Kyoto Prefecture, 330 00:43:02,694 --> 00:43:05,386 The most famous place related to Yoshitsune's childhood 331 00:43:05,412 --> 00:43:07,438 is Kurama Temple on Mt. Kurama. 332 00:43:07,754 --> 00:43:12,099 Yoshitsune lived here developing his academic and martial skills for ten years. 333 00:43:12,199 --> 00:43:16,735 Within the temple grounds, there are several sites related to Yoshitsune. 334 00:43:16,761 --> 00:43:19,198 One is the path of Ki-no Nemiti (Trail of Wood Roots). 335 00:43:19,224 --> 00:43:22,984 Along the mountain path, many Japanese cedar roots appear exposed on the surface, 336 00:43:23,010 --> 00:43:24,815 forming a unique pattern. 337 00:43:24,941 --> 00:43:29,960 Yoshitsune used for training himself, especially his legs. 338 00:43:34,828 --> 00:43:38,973 The original Monk's monastery. 339 00:43:42,826 --> 00:43:44,373 Ikitsugi no mizu (Water for Rest). 340 00:43:44,399 --> 00:43:48,531 It is believed that Ushiwaka drank the water here on the way to his training. 341 00:43:50,403 --> 00:43:52,065 Another site is Sekurabe-ishi. 342 00:43:52,191 --> 00:43:55,736 The stone where he measured his height when he left the temple for the final time. 343 00:43:57,748 --> 00:44:00,306 The Main Hall, or Honden, of the Kurama-dera temple complex. 344 00:44:00,406 --> 00:44:05,729 Provides an overlook for a scenic view of. 345 00:44:05,829 --> 00:44:09,357 Mt. Hieizan (or Mt Hiei) 346 00:44:09,383 --> 00:44:13,238 where Yoshitsune was also believed to do his training. 25745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.