Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,170 --> 00:00:08,090
It all began with the civil
war in the Heiji era in 1160
2
00:00:08,190 --> 00:00:12,520
(when Minamoto Yoshitomo rebelled
and was vanquished by Taira Kiyomori)
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,360
Back then, the samurai
weren't mere protectors
4
00:00:16,390 --> 00:00:19,330
of the nobles, but
rather a military group
5
00:00:19,360 --> 00:00:22,050
that wielded political power.
6
00:00:22,440 --> 00:00:24,844
And the two powers, the Genji,
led by Minamoto Yoshitomo,
7
00:00:24,870 --> 00:00:30,670
and the Heike, led by Taira Kiyomori,
competed for supremacy.
8
00:00:31,630 --> 00:00:34,350
Then, Kiyomori, who was victorious
in the civil war in the Heiji era,
9
00:00:36,050 --> 00:00:41,434
was favored by the influential
ex-emperor of the time,
10
00:00:41,460 --> 00:00:43,540
Go-Shirakawa, and it
appeared to be the start
11
00:00:43,610 --> 00:00:45,090
of the golden age for the Heike.
12
00:00:46,800 --> 00:00:49,484
But it was actually the start
of a long struggle...
13
00:00:49,510 --> 00:00:51,690
between the Genji and the Heike.
14
00:00:51,720 --> 00:00:53,860
The man who was born in
the middle of all this,
15
00:00:53,890 --> 00:00:59,760
with the destiny to fight,
was Minamoto-no-Yoshitsune.
16
00:01:00,660 --> 00:01:05,000
YOSHITSUNE
17
00:01:07,800 --> 00:01:11,540
Episode 2: My Father, Kiyomori.
18
00:01:43,070 --> 00:01:44,340
CAST
19
00:01:48,810 --> 00:01:51,280
Ushiwaka: Kamiki Ryunosuke.
20
00:01:55,080 --> 00:01:58,360
Taira Shigemori: Katsumura Masanobu.
21
00:01:58,550 --> 00:02:01,020
Tsuneko: Moriguchi Yoko.
22
00:02:02,920 --> 00:02:05,330
Muneko: Kato Kazuko.
23
00:02:07,530 --> 00:02:10,140
Taira Tokitada: Ohashi Goro.
24
00:02:12,000 --> 00:02:14,940
Taira Morikuni: Hirano Tadahiko.
25
00:02:30,220 --> 00:02:32,890
Old Man Suzaku: Umezu Sakae.
26
00:02:34,050 --> 00:02:36,280
Gotari: Kitamura Yukiya.
27
00:02:38,090 --> 00:02:41,120
Ichijo Naganari: Ebisu Yoshikazu.
28
00:03:10,920 --> 00:03:13,330
Tokiwa: Inamori Izumi.
29
00:03:17,130 --> 00:03:19,630
Tokiko: Matsuzaka Keiko.
30
00:03:23,800 --> 00:03:27,010
Taira Kiyomori: Watari Tetsuya.
31
00:03:28,240 --> 00:03:30,690
Subtitles TV Network Japan.
32
00:04:00,260 --> 00:04:01,800
What now, Ushiwaka?
33
00:04:01,830 --> 00:04:02,830
Once more!
34
00:04:04,130 --> 00:04:07,640
The friendly relationship
between Ushiwaka and.
35
00:04:07,670 --> 00:04:12,270
Taira-no-Kiyomori's children
continued as usual.
36
00:04:12,470 --> 00:04:17,210
They would gather at
Taira-no-Morikuni's mansion.
37
00:04:20,420 --> 00:04:21,910
Brother Komatsu!
38
00:04:24,190 --> 00:04:25,130
Brother...
39
00:04:27,020 --> 00:04:28,250
Is that him?
40
00:04:28,390 --> 00:04:29,290
Yes.
41
00:04:32,090 --> 00:04:34,600
Ushiwaka
42
00:04:38,864 --> 00:04:40,944
I heard that Tomomori and
Shigehira have been playing
43
00:04:40,970 --> 00:04:45,280
at Saemonojo's mansion
with Ushiwaka.
44
00:04:47,440 --> 00:04:49,370
I am aware of that.
45
00:04:51,050 --> 00:04:55,140
Why do you silently approved of it, Father?
46
00:04:55,180 --> 00:04:57,530
What are you getting at?
47
00:04:57,650 --> 00:04:59,990
Taira Kiyomori.
48
00:05:00,020 --> 00:05:02,230
Ushiwaka is the son of
Minamoto-no-Yoshitomo,
49
00:05:02,260 --> 00:05:06,434
our enemy in the civil war of the Heiji era
(Heiji no Ran of Jan-Feb 1160).
50
00:05:06,460 --> 00:05:10,234
The sentence that you
passed after that war was...
51
00:05:10,260 --> 00:05:12,470
Uhyoenosuke Yoritomo
exiled to Izu province.
52
00:05:12,500 --> 00:05:16,790
Priesthood for Ushiwaka's
two older brothers.
53
00:05:17,540 --> 00:05:22,780
Ushiwaka escaped punishment
then because he was a baby.
54
00:05:23,040 --> 00:05:26,854
He is after all, an enemy
of the Heike (Taira) clan.
55
00:05:26,880 --> 00:05:29,320
Now that he is of the same
age as his brothers were,
56
00:05:29,350 --> 00:05:32,420
he should be punished as well.
57
00:05:34,460 --> 00:05:36,530
Although he is the son of Tokiwa,
58
00:05:36,560 --> 00:05:39,370
you should show him no mercy.
59
00:05:39,990 --> 00:05:40,890
I know.
60
00:05:43,770 --> 00:05:49,000
Meanwhile, Ushiwaka was on
his way back to his mother.
61
00:05:51,270 --> 00:05:56,040
Everything he saw and heard
aroused his curiosity.
62
00:05:57,210 --> 00:05:58,110
Stop!
63
00:06:00,950 --> 00:06:02,110
Capture him!
64
00:06:07,290 --> 00:06:08,540
Run, quickly!
65
00:06:09,460 --> 00:06:11,530
Utsubo! Run quickly!
66
00:06:38,150 --> 00:06:39,540
Clear the way!
67
00:06:44,560 --> 00:06:46,564
Are you an accomplice?
68
00:06:46,590 --> 00:06:47,490
I am...
69
00:06:51,730 --> 00:06:53,600
What are you doing?
70
00:06:56,100 --> 00:06:58,200
He tried to save her!
71
00:07:06,410 --> 00:07:09,680
I'll let you off with that today.
72
00:07:17,660 --> 00:07:19,610
Thank you very much.
73
00:07:29,900 --> 00:07:33,180
I am not an accomplice to a thief.
74
00:07:33,210 --> 00:07:34,910
I was just upset.
75
00:07:36,140 --> 00:07:38,280
I understand! Enough!
76
00:07:42,420 --> 00:07:45,990
You've got guts for a small kid.
I'm impressed!
77
00:07:46,020 --> 00:07:47,720
What's your name?
78
00:07:47,960 --> 00:07:48,860
Ushiwaka.
79
00:07:49,720 --> 00:07:53,180
Ushi? I'm Gotari.
He's Karasumaru.
80
00:07:55,000 --> 00:07:59,260
Karasu (crows) rarely smile.
Don't mind him.
81
00:08:12,880 --> 00:08:14,520
He just returned.
82
00:08:14,750 --> 00:08:16,780
I have just returned.
83
00:08:20,120 --> 00:08:22,490
Tokiwa, Ushiwaka's mother
84
00:08:25,460 --> 00:08:28,500
I got it at Morikuni's mansion.
85
00:08:29,730 --> 00:08:31,060
What happened?
86
00:08:31,700 --> 00:08:35,100
He wrestled with the children there.
87
00:08:35,400 --> 00:08:39,250
I got to meet Big Brother Komatsu today.
88
00:08:40,040 --> 00:08:41,430
Is that right?
89
00:08:52,020 --> 00:08:54,610
How did Shigehira get hurt?
90
00:08:55,060 --> 00:08:56,530
It's nothing serious.
91
00:08:56,560 --> 00:08:59,400
I wrestled with my big brother.
92
00:08:59,430 --> 00:09:02,470
He didn't tell me that earlier.
93
00:09:04,030 --> 00:09:05,510
Oh, never mind.
94
00:09:09,970 --> 00:09:13,490
I have something to ask both of you.
95
00:09:13,810 --> 00:09:17,684
I heard that both of you
have been going to Morikuni's...
96
00:09:17,710 --> 00:09:22,140
mansion lately. What are
you going there for?
97
00:09:24,490 --> 00:09:25,890
Tomomori.
98
00:09:26,450 --> 00:09:28,960
There's no special reason.
99
00:09:29,660 --> 00:09:30,600
Shigehira.
100
00:09:32,260 --> 00:09:34,440
My answer is the same.
101
00:09:35,860 --> 00:09:39,380
Why aren't you telling me the truth?
102
00:10:13,130 --> 00:10:14,130
This is...
103
00:10:15,170 --> 00:10:16,560
It's Fukuhara.
104
00:10:19,670 --> 00:10:20,840
Which is...?
105
00:10:23,040 --> 00:10:25,780
It's in the Settsu Province.
106
00:10:28,550 --> 00:10:32,060
I didn't know such
a tranquil place existed.
107
00:10:32,090 --> 00:10:34,090
It's existed yet.
108
00:10:37,890 --> 00:10:41,600
Taira Kiyomori: It's my dream capital.
109
00:10:42,530 --> 00:10:48,010
So it can't be in Rokuhara.
It'll make people shy away.
110
00:11:00,480 --> 00:11:03,100
Ushiwaka, pay your respects.
111
00:11:06,150 --> 00:11:07,490
What happened?
112
00:11:09,760 --> 00:11:14,890
I lost the bamboo dragonfly
that you gave me before.
113
00:11:15,160 --> 00:11:19,640
So I tried making a new one.
But it won't fly as well.
114
00:11:19,670 --> 00:11:22,730
He's been upset since yesterday.
115
00:11:25,940 --> 00:11:27,390
Let me see it.
116
00:11:39,590 --> 00:11:43,350
Shave off a little more from the wings.
117
00:11:43,830 --> 00:11:44,730
Yes.
118
00:11:54,340 --> 00:11:58,044
I heard you're seeing
Munemori and the others.
119
00:11:58,070 --> 00:11:58,970
Yes.
120
00:12:00,010 --> 00:12:02,080
Do you have fun with them?
121
00:12:02,110 --> 00:12:03,010
Yes.
122
00:12:13,090 --> 00:12:13,990
Tokiwa.
123
00:12:16,220 --> 00:12:17,120
Yes?
124
00:12:18,860 --> 00:12:21,200
How old is Ushiwaka now?
125
00:12:30,170 --> 00:12:31,400
He is seven.
126
00:12:37,510 --> 00:12:39,050
Why do you ask?
127
00:12:39,350 --> 00:12:40,350
No reason.
128
00:12:46,550 --> 00:12:48,670
The season was summer.
129
00:12:48,890 --> 00:12:52,500
On this day, Lady Tokiko
and the Heike women
130
00:12:52,530 --> 00:12:55,700
went on a pleasure boat trip.
131
00:13:01,470 --> 00:13:02,970
How extravagant.
132
00:13:06,040 --> 00:13:09,330
They act as though they own Kyoto.
133
00:13:11,950 --> 00:13:13,480
Let us move on.
134
00:13:43,680 --> 00:13:47,054
In spring, we enjoy the
cherry blossoms (sakura).
135
00:13:47,080 --> 00:13:52,324
In autumn, we enjoy the beautiful
moon and maples (leaves).
136
00:13:52,350 --> 00:13:57,190
We can enjoy the seasonal
elegance because of our
137
00:13:57,260 --> 00:14:00,290
father, the Lord of Rokuhara.
138
00:14:03,230 --> 00:14:04,630
Yes, indeed.
139
00:14:07,070 --> 00:14:12,140
I am impressed with your
great-heart.
140
00:14:14,610 --> 00:14:16,280
What do you mean?
141
00:14:16,310 --> 00:14:20,050
Had my attendant not told me about it,
142
00:14:20,080 --> 00:14:25,060
I would never have known
how great a heart you have.
143
00:14:25,090 --> 00:14:25,990
Muneko...
144
00:14:27,520 --> 00:14:31,600
Don't hide it. I'm referring to Shichijo.
145
00:14:32,590 --> 00:14:33,490
Shichijo?
146
00:14:35,360 --> 00:14:39,880
I heard Brother (Kiyomori)
has been going there.
147
00:14:42,000 --> 00:14:47,200
Tokiwa was known back then
as a rare beauty in Kyoto.
148
00:14:49,040 --> 00:14:49,940
Tokiwa?
149
00:14:51,510 --> 00:14:57,410
I heard she was the Genji leader's beloved.
(Widow of Minamoto Yoshitomo)
150
00:14:58,590 --> 00:14:59,750
Lady Muneko.
151
00:15:03,290 --> 00:15:05,690
Oh, you mean her?
152
00:15:11,970 --> 00:15:13,670
Have you met her?
153
00:15:15,300 --> 00:15:16,530
No, not yet.
154
00:15:25,950 --> 00:15:27,750
Three days later...
155
00:15:29,080 --> 00:15:33,820
Tokiwa was summoned
to Morikuni's mansion.
156
00:15:45,130 --> 00:15:50,170
Thank you for your
special consideration toward us.
157
00:15:54,240 --> 00:15:57,040
What can I do for you today?
158
00:15:58,480 --> 00:16:02,190
I didn't call you here
for any special reason.
159
00:16:02,220 --> 00:16:06,040
Is there anything I can do to help you?
160
00:16:08,120 --> 00:16:13,870
Thanks to Lord Rokuhara and you,
I have everything that I need.
161
00:16:13,900 --> 00:16:15,630
That's good.
162
00:16:22,900 --> 00:16:26,110
Brother, are you with a guest?
163
00:16:29,740 --> 00:16:30,740
Well, yes.
164
00:16:32,950 --> 00:16:35,290
I am his younger sister.
165
00:16:36,450 --> 00:16:37,680
I am Tokiwa.
166
00:16:40,490 --> 00:16:44,130
Brother, is she that...?
167
00:16:46,790 --> 00:16:47,730
Yes.
168
00:16:49,160 --> 00:16:54,030
(Minamoto) Yoshitomo's beloved concubine?
169
00:16:56,270 --> 00:16:59,040
What is she doing here?
170
00:17:01,680 --> 00:17:03,230
Well, that is...
171
00:17:05,080 --> 00:17:09,960
Lord Rokuhara has been
good to me and my children.
172
00:17:13,020 --> 00:17:15,790
I see. Is that right?
173
00:17:18,490 --> 00:17:19,390
Yes.
174
00:17:35,210 --> 00:17:37,010
Where do you live?
175
00:17:40,450 --> 00:17:42,340
In Suzaku, Shichijo.
176
00:17:44,020 --> 00:17:47,660
Does Lord Rokuhara go there often?
177
00:17:50,490 --> 00:17:54,400
He graciously keeps
an eye out for us.
178
00:18:02,440 --> 00:18:04,944
Is this fragrance coming from you,
Brother?
179
00:18:04,970 --> 00:18:05,870
No.
180
00:18:07,310 --> 00:18:09,630
I believe it's from me.
181
00:18:15,220 --> 00:18:17,620
Are you pregnant?
182
00:18:23,290 --> 00:18:24,190
Yes.
183
00:18:29,800 --> 00:18:34,060
She's pregnant with
(Taira) Kiyomori's child!
184
00:18:35,870 --> 00:18:39,144
She had on an aloes-wood fragrance, too!
185
00:18:39,170 --> 00:18:42,750
She must've coaxed Kiyomori
into buying it for her!
186
00:18:42,780 --> 00:18:46,240
Sister, what are you so upset about?
187
00:18:46,680 --> 00:18:48,720
This isn't the first time...
188
00:18:48,750 --> 00:18:52,620
he's been infatuated with
some woman.
189
00:18:52,850 --> 00:18:53,750
Still!
190
00:18:54,860 --> 00:18:59,300
Moriko and Setsuko are his
daughters from others.
191
00:18:59,330 --> 00:19:03,980
And you graciously took
them in and raised them.
192
00:19:06,830 --> 00:19:10,810
Their mothers weren't from
samurai families.
193
00:19:10,840 --> 00:19:13,314
But Tokiwa comes from
a distinguished samurai family.
194
00:19:13,340 --> 00:19:16,250
She was the beloved of
the Genji leader (Minamoto Yoshitomo).
195
00:19:16,280 --> 00:19:18,850
But now that he is gone...
196
00:19:19,210 --> 00:19:23,154
(Taira) Kiyomori is the man who
killed her husband.
197
00:19:23,180 --> 00:19:24,924
What kind of woman slept
with her enemy?
198
00:19:24,950 --> 00:19:27,710
One who beheaded her husband?
199
00:19:28,560 --> 00:19:30,830
She is truly frightening!
200
00:19:30,860 --> 00:19:32,564
You needn't go that far.
201
00:19:32,590 --> 00:19:36,190
She's as beautiful as the rumors say.
202
00:19:37,230 --> 00:19:39,740
She's reserved and gentle.
203
00:19:40,400 --> 00:19:46,300
But I think behind that mask of her
is a demon.
204
00:19:49,140 --> 00:19:52,084
There is poison flowing through her veins!
205
00:19:52,110 --> 00:19:55,120
I can't believe (my husband) Kiyomori
fell victim to her tricks!
206
00:19:55,150 --> 00:19:56,050
Sister...
207
00:19:58,520 --> 00:20:00,894
If he took advantage of
her as a defenseless woman,
208
00:20:00,920 --> 00:20:04,210
then my husband is truly a wretch!
209
00:20:05,630 --> 00:20:08,660
Why did you meet Tokiwa then?
210
00:20:12,300 --> 00:20:17,610
If you did not see her,
you wouldn't be hurt.
211
00:20:21,310 --> 00:20:26,180
I can't forgive Tokiwa as another
of his woman.
212
00:20:28,350 --> 00:20:33,830
Even if she gives birth to his child,
I won't adopt it.
213
00:21:21,440 --> 00:21:23,610
I am here as summoned.
214
00:21:25,504 --> 00:21:28,104
The Song Delegation (China) who had
arrived in Chikuzen last month
215
00:21:28,130 --> 00:21:32,590
will be secretly entering
the capital tomorrow.
216
00:21:33,510 --> 00:21:36,500
I'll be entertaining these men.
217
00:21:36,820 --> 00:21:40,870
So I thought I'd have
both of you there.
218
00:21:43,390 --> 00:21:46,130
I would like that very much.
219
00:21:48,360 --> 00:21:49,840
What about you?
220
00:21:50,600 --> 00:21:52,770
When will that day be?
221
00:21:53,430 --> 00:21:54,330
Tomorrow.
222
00:21:58,940 --> 00:22:00,480
What is it?
223
00:22:01,910 --> 00:22:04,350
First, I would like to ask
Abe-no-Yasuchika...
224
00:22:04,380 --> 00:22:07,380
if it's a good day to go out.
225
00:22:08,980 --> 00:22:10,210
Munemori...
226
00:22:18,660 --> 00:22:22,560
A warrior can't be timid like that.
227
00:22:24,230 --> 00:22:27,210
If an emergency should
arise on the battlefield...
228
00:22:27,240 --> 00:22:30,910
are you going to have your
fortune read first?
229
00:22:30,940 --> 00:22:32,160
Shape up!
230
00:23:04,040 --> 00:23:05,790
Get up.
231
00:23:06,740 --> 00:23:11,384
Brother Komatsu, does
Father (Kiyomori) dislike me?
232
00:23:11,410 --> 00:23:12,784
Don't be silly.
233
00:23:12,810 --> 00:23:15,160
But he always scolds me.
234
00:23:16,280 --> 00:23:18,630
You are just too honest.
235
00:23:19,890 --> 00:23:23,350
You tend to speak out your thoughts.
236
00:23:23,960 --> 00:23:26,934
You shouldn't have mentioned Abe.
237
00:23:26,960 --> 00:23:31,780
You should just have said
you would respond later.
238
00:23:38,340 --> 00:23:42,750
Two days later, Kiyomori secretly
invited the men from Song China
239
00:23:42,780 --> 00:23:48,154
to his mansion and showed them
that folding screen painting.
240
00:23:48,180 --> 00:23:50,860
Bring in the folding screen.
241
00:24:00,330 --> 00:24:01,800
Why, this is...
242
00:24:20,350 --> 00:24:22,854
Did you mark this (screen) with your hand?
243
00:24:22,880 --> 00:24:23,780
Yes.
244
00:24:25,150 --> 00:24:26,690
I'm very sorry!
245
00:24:27,690 --> 00:24:29,690
Ushiwaka!
246
00:24:36,400 --> 00:24:38,350
This is a mansion...
247
00:24:41,170 --> 00:24:44,150
And this looks like a temple...
248
00:24:45,340 --> 00:24:48,360
But I don't know what this is.
249
00:24:56,580 --> 00:24:58,200
That is the sea.
250
00:24:59,650 --> 00:25:01,270
What is a "sea"?
251
00:25:02,190 --> 00:25:03,500
Bring me ink.
252
00:25:41,330 --> 00:25:42,640
What is that?
253
00:25:44,030 --> 00:25:44,930
A ship.
254
00:25:46,300 --> 00:25:48,610
I've never seen a ship like that.
255
00:25:48,640 --> 00:25:50,810
It's a ship that sails the sea.
256
00:25:50,840 --> 00:25:51,740
Sea?
257
00:25:52,540 --> 00:25:55,814
All the water in the
rivers flow into the sea.
258
00:25:55,840 --> 00:25:59,030
It's like a large body of water.
259
00:25:59,180 --> 00:26:02,154
There is a thing called a sea route.
260
00:26:02,180 --> 00:26:04,324
Which connects to the
foreign countries.
261
00:26:04,350 --> 00:26:07,760
It connects to these guests' country
(Song China), Goryeo Korea...
262
00:26:07,790 --> 00:26:10,590
and various other countries.
263
00:26:12,560 --> 00:26:15,380
Can people ride on that ship?
264
00:26:17,570 --> 00:26:20,550
It doesn't just carry people...
265
00:26:21,170 --> 00:26:24,540
but it can also carry other things.
266
00:26:24,570 --> 00:26:29,814
It carries gold, brimstone,
and lacquer abroad for sale.
267
00:26:29,840 --> 00:26:32,350
Then it comes back with items from abroad.
268
00:26:32,380 --> 00:26:35,610
Such as silks, perfumes and coins.
269
00:26:36,650 --> 00:26:39,994
The foreign ships that
come here do the same thing.
270
00:26:40,020 --> 00:26:43,464
That's how foreign relations pay off.
271
00:26:43,490 --> 00:26:46,330
Up to now, there was
no pier near the capital...
272
00:26:46,360 --> 00:26:49,010
for the Song ships to dock.
273
00:26:49,660 --> 00:26:52,004
If we build a dock in Fukuhara,
274
00:26:52,030 --> 00:26:55,720
the big ships from Song can come over.
275
00:27:01,280 --> 00:27:03,530
This is the Owada dock.
276
00:27:06,180 --> 00:27:08,990
This will further promote friendship
277
00:27:09,020 --> 00:27:12,124
with the various foreign countries.
278
00:27:12,150 --> 00:27:15,140
And it will change our country.
279
00:27:15,590 --> 00:27:17,620
Change... in what way?
280
00:27:19,890 --> 00:27:23,800
It will be different from how it is now.
281
00:27:25,130 --> 00:27:27,674
When trade prospers,
the country will prosper.
282
00:27:27,700 --> 00:27:30,410
Then we'll be able to
travel even more distant abroad.
283
00:27:30,440 --> 00:27:34,014
And we'll enjoy even greater prosperity.
284
00:27:34,040 --> 00:27:36,584
Even if there were to be fires,
earthquakes, droughts...
285
00:27:36,610 --> 00:27:40,184
crop failures and other
natural disasters...
286
00:27:40,210 --> 00:27:45,350
our country will be stable
and at peace (with trade).
287
00:27:53,960 --> 00:27:56,700
Why did you draw the circle?
288
00:27:58,350 --> 00:28:00,470
The sun.
289
00:28:00,810 --> 00:28:02,670
The sun?
290
00:28:05,770 --> 00:28:07,700
That's a good sign.
291
00:28:25,860 --> 00:28:30,520
There's a sun radiantly
shining on our Fukuhara.
292
00:28:43,440 --> 00:28:44,340
Father.
293
00:28:46,010 --> 00:28:51,910
Are you planning to build a capital
in Fukuhara (for your government)?
294
00:29:42,940 --> 00:29:45,810
After this day, this
folding screen would not see
295
00:29:45,840 --> 00:29:49,580
the light of day for a very long time.
296
00:30:11,500 --> 00:30:12,870
It is a girl.
297
00:30:20,470 --> 00:30:24,814
The girl that was born
between Tokiwa and Taira Kiyomori
298
00:30:24,840 --> 00:30:28,980
was named Yoshiko.
299
00:30:40,190 --> 00:30:42,110
Regarding Munemori...
300
00:30:45,870 --> 00:30:49,410
It's been bothering me
for a while, but...
301
00:30:49,440 --> 00:30:53,010
He's too effeminate in his behavior.
302
00:30:55,840 --> 00:30:58,820
He holds the fourth court rank.
303
00:30:59,750 --> 00:31:04,020
He's too unreliable as a Heike man.
304
00:31:06,190 --> 00:31:09,890
He lacks the spirit that Shigemori has.
305
00:31:10,560 --> 00:31:12,530
Tomomori has a stout heart
306
00:31:12,560 --> 00:31:15,960
and Shigehira has a carefree nature.
307
00:31:18,160 --> 00:31:23,070
But Munenori has nothing
to support the Heike with.
308
00:31:26,270 --> 00:31:29,790
That is because he is a spoil child.
309
00:31:30,580 --> 00:31:33,050
Are you saying I raised him wrong?
310
00:31:33,080 --> 00:31:35,090
I'm not blaming you.
311
00:31:38,820 --> 00:31:40,830
If I may speak up...
312
00:31:42,520 --> 00:31:44,950
Munemori is to be pitied.
313
00:31:45,660 --> 00:31:48,434
When Munemori had reached
the age of understanding,
314
00:31:48,460 --> 00:31:53,340
there was Shigemori, the
son of the late Lady Yui.
315
00:31:54,470 --> 00:31:59,290
People tend to compare the
younger with the older.
316
00:31:59,810 --> 00:32:02,680
Munemori was constantly
being compared to the older Shigemori...
317
00:32:02,710 --> 00:32:05,890
who is a fine man and a warrior.
318
00:32:06,950 --> 00:32:10,720
Every time you reprimanded
him and cautioned him...
319
00:32:10,750 --> 00:32:13,520
he would cry by himself.
320
00:32:16,060 --> 00:32:17,760
How can he cry...
321
00:32:18,690 --> 00:32:22,160
Please understand his feelings...
322
00:32:24,630 --> 00:32:27,970
Isn't it your duty as his mother
323
00:32:28,030 --> 00:32:31,640
to brace your weak son into action?
324
00:32:34,240 --> 00:32:39,910
Lord... you speak ill of
Munemori in that manner, but...
325
00:32:39,980 --> 00:32:43,290
how do you think he feels
to see his father so strict with him
326
00:32:43,320 --> 00:32:45,270
but kind to another?
327
00:32:50,820 --> 00:32:54,260
For example, Shichijo.
328
00:32:58,860 --> 00:33:01,540
Are you referring to Tokiwa?
329
00:33:02,900 --> 00:33:07,870
I heard you are very
attached to the boy, Ushiwaka.
330
00:33:16,650 --> 00:33:19,524
If Munemori sees you acting kindly
to another boy...
331
00:33:19,550 --> 00:33:23,630
it is only natural that he will feel hurt.
332
00:33:24,460 --> 00:33:26,660
That applies to anyone.
333
00:33:29,200 --> 00:33:33,104
Not to mention, you have a daughter
with Tokiwa.
334
00:33:33,130 --> 00:33:37,130
You can't blame him for being stirred up.
335
00:34:19,650 --> 00:34:23,680
You seem troubled.
336
00:34:26,890 --> 00:34:31,850
I was thinking about you
and the children's future.
337
00:34:38,500 --> 00:34:42,540
Perhaps you should get
married to someone.
338
00:34:46,770 --> 00:34:50,870
Will there be someone
willing to marry me?
339
00:34:55,080 --> 00:34:58,380
Marry Ichijo Naganari.
340
00:35:04,620 --> 00:35:07,750
We are in no position to object.
341
00:35:08,890 --> 00:35:11,380
Please do as you see fit.
342
00:35:18,140 --> 00:35:24,040
When I get married, do I
have to give Yoshiko to you?
343
00:35:28,480 --> 00:35:31,130
Is that all right with you?
344
00:35:31,280 --> 00:35:34,600
She is your blood related daughter.
345
00:36:11,720 --> 00:36:16,860
Ushikawa was upset yesterday
that he couldn't get it.
346
00:36:19,730 --> 00:36:23,730
You'll have to give up
Ushiwaka as well.
347
00:36:23,840 --> 00:36:28,800
He's the age where his
brothers entered the temple.
348
00:36:33,080 --> 00:36:36,950
I had prepared myself
for that day.
349
00:36:38,250 --> 00:36:42,880
But please give me
a little more time with him!
350
00:36:44,290 --> 00:36:48,964
I can't bear to lose two
of my children at the same time.
351
00:36:48,990 --> 00:36:53,400
Please let me keep Ushiwaka
for a bit longer.
352
00:36:54,370 --> 00:36:56,274
What will Ichijo say to that?
353
00:36:56,300 --> 00:36:58,700
Please ask him for me!
354
00:37:26,600 --> 00:37:32,500
Forgive me for all the
trouble I have caused you.
355
00:37:44,450 --> 00:37:45,930
It was nothing.
356
00:38:03,840 --> 00:38:08,340
A month later, little
Yoshiko was separated
357
00:38:08,410 --> 00:38:12,310
from her mother and brother.
358
00:38:52,120 --> 00:38:56,494
Yoshiko was placed in the
custody of Taira-no-Tokitada
359
00:38:56,520 --> 00:38:59,160
and Lady Muneko.
360
00:39:01,790 --> 00:39:06,204
And Tokiwa, who was getting
married, left the Shichijo
361
00:39:06,230 --> 00:39:09,870
mansion with Ushiwaka.
362
00:39:20,810 --> 00:39:24,180
Ichijo Naganari.
363
00:39:34,760 --> 00:39:36,960
Come with me.
364
00:39:59,550 --> 00:40:02,050
Please have a seat here.
365
00:40:04,520 --> 00:40:06,160
Please sit there.
366
00:40:08,090 --> 00:40:10,130
That might be better.
367
00:40:21,010 --> 00:40:22,230
I am Tokiwa.
368
00:40:26,480 --> 00:40:31,220
Thank you for taking in my son and I.
369
00:40:32,890 --> 00:40:36,150
I am happy to have you both here.
370
00:40:41,230 --> 00:40:42,870
This is Ushiwaka.
371
00:40:46,200 --> 00:40:47,100
Ushiwaka?
372
00:41:01,360 --> 00:41:04,060
Sir Ichijo is a nice man.
373
00:41:09,020 --> 00:41:14,920
Hereafter, you must think
of him as your father.
374
00:41:18,130 --> 00:41:21,030
Isn't Lord Rokuhara my father?
375
00:41:23,240 --> 00:41:24,600
No, he isn't.
376
00:41:26,840 --> 00:41:31,940
Who is my real father then?
377
00:41:34,250 --> 00:41:36,920
He died long ago.
378
00:41:39,190 --> 00:41:40,970
What was his name?
379
00:41:41,520 --> 00:41:42,420
Mother!
380
00:41:42,890 --> 00:41:47,400
Do not associate with
the Heike family anymore.
381
00:41:47,630 --> 00:41:48,530
Why not?
382
00:41:48,760 --> 00:41:51,020
Do I make myself clear?
383
00:42:01,270 --> 00:42:06,380
Things were slowly starting
to change around Ushiwaka.
384
00:42:09,350 --> 00:42:15,250
But young Ushiwaka did
not realize that as yet.
385
00:42:26,430 --> 00:42:28,430
Scenes from the next Episode.
386
00:43:00,664 --> 00:43:03,510
Yoshitsune's Journey - Miyajima
(or Itsukushima), Hiroshima Prefecture.
387
00:43:03,681 --> 00:43:08,038
Itsukushima is one of the Nihon Sankei
388
00:43:08,918 --> 00:43:14,230
the three most scenic spots in Japan.
389
00:43:14,256 --> 00:43:16,256
For people to go.
390
00:43:18,522 --> 00:43:22,456
During the era of Taira-no-Kiyomori, it
became a place of worship for the Heike clan.
391
00:43:23,358 --> 00:43:26,918
The Heike (Taira) made their
fortune through the shipping trade,
392
00:43:26,944 --> 00:43:30,116
First built in 593, it was remodeled
by Taira-No-Kiyomori in 1168.
393
00:43:33,392 --> 00:43:36,092
Fukuhara, in or near what is
today Hyōgo Ward in the city of Kobe,
394
00:43:36,118 --> 00:43:40,550
was made the official residence
of Taira no Kiyomori in 1160,
395
00:43:44,188 --> 00:43:47,333
These Buddhist scrolls
are from the Heike
396
00:43:48,440 --> 00:43:52,821
and are today Japanese
National Treasures.
397
00:43:55,900 --> 00:44:01,226
Every time a typhoon hits the
shrine it needed to be rebuilt.
398
00:44:02,637 --> 00:44:06,937
As the power of the
Heike clan increased,
399
00:44:07,063 --> 00:44:12,341
the number of worshipers
at the shrine increased
28920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.