All language subtitles for Yoshitsune 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:08,090 It all began with the civil war in the Heiji era in 1160 2 00:00:08,190 --> 00:00:12,520 (when Minamoto Yoshitomo rebelled and was vanquished by Taira Kiyomori) 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,360 Back then, the samurai weren't mere protectors 4 00:00:16,390 --> 00:00:19,330 of the nobles, but rather a military group 5 00:00:19,360 --> 00:00:22,050 that wielded political power. 6 00:00:22,440 --> 00:00:24,844 And the two powers, the Genji, led by Minamoto Yoshitomo, 7 00:00:24,870 --> 00:00:30,670 and the Heike, led by Taira Kiyomori, competed for supremacy. 8 00:00:31,630 --> 00:00:34,350 Then, Kiyomori, who was victorious in the civil war in the Heiji era, 9 00:00:36,050 --> 00:00:41,434 was favored by the influential ex-emperor of the time, 10 00:00:41,460 --> 00:00:43,540 Go-Shirakawa, and it appeared to be the start 11 00:00:43,610 --> 00:00:45,090 of the golden age for the Heike. 12 00:00:46,800 --> 00:00:49,484 But it was actually the start of a long struggle... 13 00:00:49,510 --> 00:00:51,690 between the Genji and the Heike. 14 00:00:51,720 --> 00:00:53,860 The man who was born in the middle of all this, 15 00:00:53,890 --> 00:00:59,760 with the destiny to fight, was Minamoto-no-Yoshitsune. 16 00:01:00,660 --> 00:01:05,000 YOSHITSUNE 17 00:01:07,800 --> 00:01:11,540 Episode 2: My Father, Kiyomori. 18 00:01:43,070 --> 00:01:44,340 CAST 19 00:01:48,810 --> 00:01:51,280 Ushiwaka: Kamiki Ryunosuke. 20 00:01:55,080 --> 00:01:58,360 Taira Shigemori: Katsumura Masanobu. 21 00:01:58,550 --> 00:02:01,020 Tsuneko: Moriguchi Yoko. 22 00:02:02,920 --> 00:02:05,330 Muneko: Kato Kazuko. 23 00:02:07,530 --> 00:02:10,140 Taira Tokitada: Ohashi Goro. 24 00:02:12,000 --> 00:02:14,940 Taira Morikuni: Hirano Tadahiko. 25 00:02:30,220 --> 00:02:32,890 Old Man Suzaku: Umezu Sakae. 26 00:02:34,050 --> 00:02:36,280 Gotari: Kitamura Yukiya. 27 00:02:38,090 --> 00:02:41,120 Ichijo Naganari: Ebisu Yoshikazu. 28 00:03:10,920 --> 00:03:13,330 Tokiwa: Inamori Izumi. 29 00:03:17,130 --> 00:03:19,630 Tokiko: Matsuzaka Keiko. 30 00:03:23,800 --> 00:03:27,010 Taira Kiyomori: Watari Tetsuya. 31 00:03:28,240 --> 00:03:30,690 Subtitles TV Network Japan. 32 00:04:00,260 --> 00:04:01,800 What now, Ushiwaka? 33 00:04:01,830 --> 00:04:02,830 Once more! 34 00:04:04,130 --> 00:04:07,640 The friendly relationship between Ushiwaka and. 35 00:04:07,670 --> 00:04:12,270 Taira-no-Kiyomori's children continued as usual. 36 00:04:12,470 --> 00:04:17,210 They would gather at Taira-no-Morikuni's mansion. 37 00:04:20,420 --> 00:04:21,910 Brother Komatsu! 38 00:04:24,190 --> 00:04:25,130 Brother... 39 00:04:27,020 --> 00:04:28,250 Is that him? 40 00:04:28,390 --> 00:04:29,290 Yes. 41 00:04:32,090 --> 00:04:34,600 Ushiwaka 42 00:04:38,864 --> 00:04:40,944 I heard that Tomomori and Shigehira have been playing 43 00:04:40,970 --> 00:04:45,280 at Saemonojo's mansion with Ushiwaka. 44 00:04:47,440 --> 00:04:49,370 I am aware of that. 45 00:04:51,050 --> 00:04:55,140 Why do you silently approved of it, Father? 46 00:04:55,180 --> 00:04:57,530 What are you getting at? 47 00:04:57,650 --> 00:04:59,990 Taira Kiyomori. 48 00:05:00,020 --> 00:05:02,230 Ushiwaka is the son of Minamoto-no-Yoshitomo, 49 00:05:02,260 --> 00:05:06,434 our enemy in the civil war of the Heiji era (Heiji no Ran of Jan-Feb 1160). 50 00:05:06,460 --> 00:05:10,234 The sentence that you passed after that war was... 51 00:05:10,260 --> 00:05:12,470 Uhyoenosuke Yoritomo exiled to Izu province. 52 00:05:12,500 --> 00:05:16,790 Priesthood for Ushiwaka's two older brothers. 53 00:05:17,540 --> 00:05:22,780 Ushiwaka escaped punishment then because he was a baby. 54 00:05:23,040 --> 00:05:26,854 He is after all, an enemy of the Heike (Taira) clan. 55 00:05:26,880 --> 00:05:29,320 Now that he is of the same age as his brothers were, 56 00:05:29,350 --> 00:05:32,420 he should be punished as well. 57 00:05:34,460 --> 00:05:36,530 Although he is the son of Tokiwa, 58 00:05:36,560 --> 00:05:39,370 you should show him no mercy. 59 00:05:39,990 --> 00:05:40,890 I know. 60 00:05:43,770 --> 00:05:49,000 Meanwhile, Ushiwaka was on his way back to his mother. 61 00:05:51,270 --> 00:05:56,040 Everything he saw and heard aroused his curiosity. 62 00:05:57,210 --> 00:05:58,110 Stop! 63 00:06:00,950 --> 00:06:02,110 Capture him! 64 00:06:07,290 --> 00:06:08,540 Run, quickly! 65 00:06:09,460 --> 00:06:11,530 Utsubo! Run quickly! 66 00:06:38,150 --> 00:06:39,540 Clear the way! 67 00:06:44,560 --> 00:06:46,564 Are you an accomplice? 68 00:06:46,590 --> 00:06:47,490 I am... 69 00:06:51,730 --> 00:06:53,600 What are you doing? 70 00:06:56,100 --> 00:06:58,200 He tried to save her! 71 00:07:06,410 --> 00:07:09,680 I'll let you off with that today. 72 00:07:17,660 --> 00:07:19,610 Thank you very much. 73 00:07:29,900 --> 00:07:33,180 I am not an accomplice to a thief. 74 00:07:33,210 --> 00:07:34,910 I was just upset. 75 00:07:36,140 --> 00:07:38,280 I understand! Enough! 76 00:07:42,420 --> 00:07:45,990 You've got guts for a small kid. I'm impressed! 77 00:07:46,020 --> 00:07:47,720 What's your name? 78 00:07:47,960 --> 00:07:48,860 Ushiwaka. 79 00:07:49,720 --> 00:07:53,180 Ushi? I'm Gotari. He's Karasumaru. 80 00:07:55,000 --> 00:07:59,260 Karasu (crows) rarely smile. Don't mind him. 81 00:08:12,880 --> 00:08:14,520 He just returned. 82 00:08:14,750 --> 00:08:16,780 I have just returned. 83 00:08:20,120 --> 00:08:22,490 Tokiwa, Ushiwaka's mother 84 00:08:25,460 --> 00:08:28,500 I got it at Morikuni's mansion. 85 00:08:29,730 --> 00:08:31,060 What happened? 86 00:08:31,700 --> 00:08:35,100 He wrestled with the children there. 87 00:08:35,400 --> 00:08:39,250 I got to meet Big Brother Komatsu today. 88 00:08:40,040 --> 00:08:41,430 Is that right? 89 00:08:52,020 --> 00:08:54,610 How did Shigehira get hurt? 90 00:08:55,060 --> 00:08:56,530 It's nothing serious. 91 00:08:56,560 --> 00:08:59,400 I wrestled with my big brother. 92 00:08:59,430 --> 00:09:02,470 He didn't tell me that earlier. 93 00:09:04,030 --> 00:09:05,510 Oh, never mind. 94 00:09:09,970 --> 00:09:13,490 I have something to ask both of you. 95 00:09:13,810 --> 00:09:17,684 I heard that both of you have been going to Morikuni's... 96 00:09:17,710 --> 00:09:22,140 mansion lately. What are you going there for? 97 00:09:24,490 --> 00:09:25,890 Tomomori. 98 00:09:26,450 --> 00:09:28,960 There's no special reason. 99 00:09:29,660 --> 00:09:30,600 Shigehira. 100 00:09:32,260 --> 00:09:34,440 My answer is the same. 101 00:09:35,860 --> 00:09:39,380 Why aren't you telling me the truth? 102 00:10:13,130 --> 00:10:14,130 This is... 103 00:10:15,170 --> 00:10:16,560 It's Fukuhara. 104 00:10:19,670 --> 00:10:20,840 Which is...? 105 00:10:23,040 --> 00:10:25,780 It's in the Settsu Province. 106 00:10:28,550 --> 00:10:32,060 I didn't know such a tranquil place existed. 107 00:10:32,090 --> 00:10:34,090 It's existed yet. 108 00:10:37,890 --> 00:10:41,600 Taira Kiyomori: It's my dream capital. 109 00:10:42,530 --> 00:10:48,010 So it can't be in Rokuhara. It'll make people shy away. 110 00:11:00,480 --> 00:11:03,100 Ushiwaka, pay your respects. 111 00:11:06,150 --> 00:11:07,490 What happened? 112 00:11:09,760 --> 00:11:14,890 I lost the bamboo dragonfly that you gave me before. 113 00:11:15,160 --> 00:11:19,640 So I tried making a new one. But it won't fly as well. 114 00:11:19,670 --> 00:11:22,730 He's been upset since yesterday. 115 00:11:25,940 --> 00:11:27,390 Let me see it. 116 00:11:39,590 --> 00:11:43,350 Shave off a little more from the wings. 117 00:11:43,830 --> 00:11:44,730 Yes. 118 00:11:54,340 --> 00:11:58,044 I heard you're seeing Munemori and the others. 119 00:11:58,070 --> 00:11:58,970 Yes. 120 00:12:00,010 --> 00:12:02,080 Do you have fun with them? 121 00:12:02,110 --> 00:12:03,010 Yes. 122 00:12:13,090 --> 00:12:13,990 Tokiwa. 123 00:12:16,220 --> 00:12:17,120 Yes? 124 00:12:18,860 --> 00:12:21,200 How old is Ushiwaka now? 125 00:12:30,170 --> 00:12:31,400 He is seven. 126 00:12:37,510 --> 00:12:39,050 Why do you ask? 127 00:12:39,350 --> 00:12:40,350 No reason. 128 00:12:46,550 --> 00:12:48,670 The season was summer. 129 00:12:48,890 --> 00:12:52,500 On this day, Lady Tokiko and the Heike women 130 00:12:52,530 --> 00:12:55,700 went on a pleasure boat trip. 131 00:13:01,470 --> 00:13:02,970 How extravagant. 132 00:13:06,040 --> 00:13:09,330 They act as though they own Kyoto. 133 00:13:11,950 --> 00:13:13,480 Let us move on. 134 00:13:43,680 --> 00:13:47,054 In spring, we enjoy the cherry blossoms (sakura). 135 00:13:47,080 --> 00:13:52,324 In autumn, we enjoy the beautiful moon and maples (leaves). 136 00:13:52,350 --> 00:13:57,190 We can enjoy the seasonal elegance because of our 137 00:13:57,260 --> 00:14:00,290 father, the Lord of Rokuhara. 138 00:14:03,230 --> 00:14:04,630 Yes, indeed. 139 00:14:07,070 --> 00:14:12,140 I am impressed with your great-heart. 140 00:14:14,610 --> 00:14:16,280 What do you mean? 141 00:14:16,310 --> 00:14:20,050 Had my attendant not told me about it, 142 00:14:20,080 --> 00:14:25,060 I would never have known how great a heart you have. 143 00:14:25,090 --> 00:14:25,990 Muneko... 144 00:14:27,520 --> 00:14:31,600 Don't hide it. I'm referring to Shichijo. 145 00:14:32,590 --> 00:14:33,490 Shichijo? 146 00:14:35,360 --> 00:14:39,880 I heard Brother (Kiyomori) has been going there. 147 00:14:42,000 --> 00:14:47,200 Tokiwa was known back then as a rare beauty in Kyoto. 148 00:14:49,040 --> 00:14:49,940 Tokiwa? 149 00:14:51,510 --> 00:14:57,410 I heard she was the Genji leader's beloved. (Widow of Minamoto Yoshitomo) 150 00:14:58,590 --> 00:14:59,750 Lady Muneko. 151 00:15:03,290 --> 00:15:05,690 Oh, you mean her? 152 00:15:11,970 --> 00:15:13,670 Have you met her? 153 00:15:15,300 --> 00:15:16,530 No, not yet. 154 00:15:25,950 --> 00:15:27,750 Three days later... 155 00:15:29,080 --> 00:15:33,820 Tokiwa was summoned to Morikuni's mansion. 156 00:15:45,130 --> 00:15:50,170 Thank you for your special consideration toward us. 157 00:15:54,240 --> 00:15:57,040 What can I do for you today? 158 00:15:58,480 --> 00:16:02,190 I didn't call you here for any special reason. 159 00:16:02,220 --> 00:16:06,040 Is there anything I can do to help you? 160 00:16:08,120 --> 00:16:13,870 Thanks to Lord Rokuhara and you, I have everything that I need. 161 00:16:13,900 --> 00:16:15,630 That's good. 162 00:16:22,900 --> 00:16:26,110 Brother, are you with a guest? 163 00:16:29,740 --> 00:16:30,740 Well, yes. 164 00:16:32,950 --> 00:16:35,290 I am his younger sister. 165 00:16:36,450 --> 00:16:37,680 I am Tokiwa. 166 00:16:40,490 --> 00:16:44,130 Brother, is she that...? 167 00:16:46,790 --> 00:16:47,730 Yes. 168 00:16:49,160 --> 00:16:54,030 (Minamoto) Yoshitomo's beloved concubine? 169 00:16:56,270 --> 00:16:59,040 What is she doing here? 170 00:17:01,680 --> 00:17:03,230 Well, that is... 171 00:17:05,080 --> 00:17:09,960 Lord Rokuhara has been good to me and my children. 172 00:17:13,020 --> 00:17:15,790 I see. Is that right? 173 00:17:18,490 --> 00:17:19,390 Yes. 174 00:17:35,210 --> 00:17:37,010 Where do you live? 175 00:17:40,450 --> 00:17:42,340 In Suzaku, Shichijo. 176 00:17:44,020 --> 00:17:47,660 Does Lord Rokuhara go there often? 177 00:17:50,490 --> 00:17:54,400 He graciously keeps an eye out for us. 178 00:18:02,440 --> 00:18:04,944 Is this fragrance coming from you, Brother? 179 00:18:04,970 --> 00:18:05,870 No. 180 00:18:07,310 --> 00:18:09,630 I believe it's from me. 181 00:18:15,220 --> 00:18:17,620 Are you pregnant? 182 00:18:23,290 --> 00:18:24,190 Yes. 183 00:18:29,800 --> 00:18:34,060 She's pregnant with (Taira) Kiyomori's child! 184 00:18:35,870 --> 00:18:39,144 She had on an aloes-wood fragrance, too! 185 00:18:39,170 --> 00:18:42,750 She must've coaxed Kiyomori into buying it for her! 186 00:18:42,780 --> 00:18:46,240 Sister, what are you so upset about? 187 00:18:46,680 --> 00:18:48,720 This isn't the first time... 188 00:18:48,750 --> 00:18:52,620 he's been infatuated with some woman. 189 00:18:52,850 --> 00:18:53,750 Still! 190 00:18:54,860 --> 00:18:59,300 Moriko and Setsuko are his daughters from others. 191 00:18:59,330 --> 00:19:03,980 And you graciously took them in and raised them. 192 00:19:06,830 --> 00:19:10,810 Their mothers weren't from samurai families. 193 00:19:10,840 --> 00:19:13,314 But Tokiwa comes from a distinguished samurai family. 194 00:19:13,340 --> 00:19:16,250 She was the beloved of the Genji leader (Minamoto Yoshitomo). 195 00:19:16,280 --> 00:19:18,850 But now that he is gone... 196 00:19:19,210 --> 00:19:23,154 (Taira) Kiyomori is the man who killed her husband. 197 00:19:23,180 --> 00:19:24,924 What kind of woman slept with her enemy? 198 00:19:24,950 --> 00:19:27,710 One who beheaded her husband? 199 00:19:28,560 --> 00:19:30,830 She is truly frightening! 200 00:19:30,860 --> 00:19:32,564 You needn't go that far. 201 00:19:32,590 --> 00:19:36,190 She's as beautiful as the rumors say. 202 00:19:37,230 --> 00:19:39,740 She's reserved and gentle. 203 00:19:40,400 --> 00:19:46,300 But I think behind that mask of her is a demon. 204 00:19:49,140 --> 00:19:52,084 There is poison flowing through her veins! 205 00:19:52,110 --> 00:19:55,120 I can't believe (my husband) Kiyomori fell victim to her tricks! 206 00:19:55,150 --> 00:19:56,050 Sister... 207 00:19:58,520 --> 00:20:00,894 If he took advantage of her as a defenseless woman, 208 00:20:00,920 --> 00:20:04,210 then my husband is truly a wretch! 209 00:20:05,630 --> 00:20:08,660 Why did you meet Tokiwa then? 210 00:20:12,300 --> 00:20:17,610 If you did not see her, you wouldn't be hurt. 211 00:20:21,310 --> 00:20:26,180 I can't forgive Tokiwa as another of his woman. 212 00:20:28,350 --> 00:20:33,830 Even if she gives birth to his child, I won't adopt it. 213 00:21:21,440 --> 00:21:23,610 I am here as summoned. 214 00:21:25,504 --> 00:21:28,104 The Song Delegation (China) who had arrived in Chikuzen last month 215 00:21:28,130 --> 00:21:32,590 will be secretly entering the capital tomorrow. 216 00:21:33,510 --> 00:21:36,500 I'll be entertaining these men. 217 00:21:36,820 --> 00:21:40,870 So I thought I'd have both of you there. 218 00:21:43,390 --> 00:21:46,130 I would like that very much. 219 00:21:48,360 --> 00:21:49,840 What about you? 220 00:21:50,600 --> 00:21:52,770 When will that day be? 221 00:21:53,430 --> 00:21:54,330 Tomorrow. 222 00:21:58,940 --> 00:22:00,480 What is it? 223 00:22:01,910 --> 00:22:04,350 First, I would like to ask Abe-no-Yasuchika... 224 00:22:04,380 --> 00:22:07,380 if it's a good day to go out. 225 00:22:08,980 --> 00:22:10,210 Munemori... 226 00:22:18,660 --> 00:22:22,560 A warrior can't be timid like that. 227 00:22:24,230 --> 00:22:27,210 If an emergency should arise on the battlefield... 228 00:22:27,240 --> 00:22:30,910 are you going to have your fortune read first? 229 00:22:30,940 --> 00:22:32,160 Shape up! 230 00:23:04,040 --> 00:23:05,790 Get up. 231 00:23:06,740 --> 00:23:11,384 Brother Komatsu, does Father (Kiyomori) dislike me? 232 00:23:11,410 --> 00:23:12,784 Don't be silly. 233 00:23:12,810 --> 00:23:15,160 But he always scolds me. 234 00:23:16,280 --> 00:23:18,630 You are just too honest. 235 00:23:19,890 --> 00:23:23,350 You tend to speak out your thoughts. 236 00:23:23,960 --> 00:23:26,934 You shouldn't have mentioned Abe. 237 00:23:26,960 --> 00:23:31,780 You should just have said you would respond later. 238 00:23:38,340 --> 00:23:42,750 Two days later, Kiyomori secretly invited the men from Song China 239 00:23:42,780 --> 00:23:48,154 to his mansion and showed them that folding screen painting. 240 00:23:48,180 --> 00:23:50,860 Bring in the folding screen. 241 00:24:00,330 --> 00:24:01,800 Why, this is... 242 00:24:20,350 --> 00:24:22,854 Did you mark this (screen) with your hand? 243 00:24:22,880 --> 00:24:23,780 Yes. 244 00:24:25,150 --> 00:24:26,690 I'm very sorry! 245 00:24:27,690 --> 00:24:29,690 Ushiwaka! 246 00:24:36,400 --> 00:24:38,350 This is a mansion... 247 00:24:41,170 --> 00:24:44,150 And this looks like a temple... 248 00:24:45,340 --> 00:24:48,360 But I don't know what this is. 249 00:24:56,580 --> 00:24:58,200 That is the sea. 250 00:24:59,650 --> 00:25:01,270 What is a "sea"? 251 00:25:02,190 --> 00:25:03,500 Bring me ink. 252 00:25:41,330 --> 00:25:42,640 What is that? 253 00:25:44,030 --> 00:25:44,930 A ship. 254 00:25:46,300 --> 00:25:48,610 I've never seen a ship like that. 255 00:25:48,640 --> 00:25:50,810 It's a ship that sails the sea. 256 00:25:50,840 --> 00:25:51,740 Sea? 257 00:25:52,540 --> 00:25:55,814 All the water in the rivers flow into the sea. 258 00:25:55,840 --> 00:25:59,030 It's like a large body of water. 259 00:25:59,180 --> 00:26:02,154 There is a thing called a sea route. 260 00:26:02,180 --> 00:26:04,324 Which connects to the foreign countries. 261 00:26:04,350 --> 00:26:07,760 It connects to these guests' country (Song China), Goryeo Korea... 262 00:26:07,790 --> 00:26:10,590 and various other countries. 263 00:26:12,560 --> 00:26:15,380 Can people ride on that ship? 264 00:26:17,570 --> 00:26:20,550 It doesn't just carry people... 265 00:26:21,170 --> 00:26:24,540 but it can also carry other things. 266 00:26:24,570 --> 00:26:29,814 It carries gold, brimstone, and lacquer abroad for sale. 267 00:26:29,840 --> 00:26:32,350 Then it comes back with items from abroad. 268 00:26:32,380 --> 00:26:35,610 Such as silks, perfumes and coins. 269 00:26:36,650 --> 00:26:39,994 The foreign ships that come here do the same thing. 270 00:26:40,020 --> 00:26:43,464 That's how foreign relations pay off. 271 00:26:43,490 --> 00:26:46,330 Up to now, there was no pier near the capital... 272 00:26:46,360 --> 00:26:49,010 for the Song ships to dock. 273 00:26:49,660 --> 00:26:52,004 If we build a dock in Fukuhara, 274 00:26:52,030 --> 00:26:55,720 the big ships from Song can come over. 275 00:27:01,280 --> 00:27:03,530 This is the Owada dock. 276 00:27:06,180 --> 00:27:08,990 This will further promote friendship 277 00:27:09,020 --> 00:27:12,124 with the various foreign countries. 278 00:27:12,150 --> 00:27:15,140 And it will change our country. 279 00:27:15,590 --> 00:27:17,620 Change... in what way? 280 00:27:19,890 --> 00:27:23,800 It will be different from how it is now. 281 00:27:25,130 --> 00:27:27,674 When trade prospers, the country will prosper. 282 00:27:27,700 --> 00:27:30,410 Then we'll be able to travel even more distant abroad. 283 00:27:30,440 --> 00:27:34,014 And we'll enjoy even greater prosperity. 284 00:27:34,040 --> 00:27:36,584 Even if there were to be fires, earthquakes, droughts... 285 00:27:36,610 --> 00:27:40,184 crop failures and other natural disasters... 286 00:27:40,210 --> 00:27:45,350 our country will be stable and at peace (with trade). 287 00:27:53,960 --> 00:27:56,700 Why did you draw the circle? 288 00:27:58,350 --> 00:28:00,470 The sun. 289 00:28:00,810 --> 00:28:02,670 The sun? 290 00:28:05,770 --> 00:28:07,700 That's a good sign. 291 00:28:25,860 --> 00:28:30,520 There's a sun radiantly shining on our Fukuhara. 292 00:28:43,440 --> 00:28:44,340 Father. 293 00:28:46,010 --> 00:28:51,910 Are you planning to build a capital in Fukuhara (for your government)? 294 00:29:42,940 --> 00:29:45,810 After this day, this folding screen would not see 295 00:29:45,840 --> 00:29:49,580 the light of day for a very long time. 296 00:30:11,500 --> 00:30:12,870 It is a girl. 297 00:30:20,470 --> 00:30:24,814 The girl that was born between Tokiwa and Taira Kiyomori 298 00:30:24,840 --> 00:30:28,980 was named Yoshiko. 299 00:30:40,190 --> 00:30:42,110 Regarding Munemori... 300 00:30:45,870 --> 00:30:49,410 It's been bothering me for a while, but... 301 00:30:49,440 --> 00:30:53,010 He's too effeminate in his behavior. 302 00:30:55,840 --> 00:30:58,820 He holds the fourth court rank. 303 00:30:59,750 --> 00:31:04,020 He's too unreliable as a Heike man. 304 00:31:06,190 --> 00:31:09,890 He lacks the spirit that Shigemori has. 305 00:31:10,560 --> 00:31:12,530 Tomomori has a stout heart 306 00:31:12,560 --> 00:31:15,960 and Shigehira has a carefree nature. 307 00:31:18,160 --> 00:31:23,070 But Munenori has nothing to support the Heike with. 308 00:31:26,270 --> 00:31:29,790 That is because he is a spoil child. 309 00:31:30,580 --> 00:31:33,050 Are you saying I raised him wrong? 310 00:31:33,080 --> 00:31:35,090 I'm not blaming you. 311 00:31:38,820 --> 00:31:40,830 If I may speak up... 312 00:31:42,520 --> 00:31:44,950 Munemori is to be pitied. 313 00:31:45,660 --> 00:31:48,434 When Munemori had reached the age of understanding, 314 00:31:48,460 --> 00:31:53,340 there was Shigemori, the son of the late Lady Yui. 315 00:31:54,470 --> 00:31:59,290 People tend to compare the younger with the older. 316 00:31:59,810 --> 00:32:02,680 Munemori was constantly being compared to the older Shigemori... 317 00:32:02,710 --> 00:32:05,890 who is a fine man and a warrior. 318 00:32:06,950 --> 00:32:10,720 Every time you reprimanded him and cautioned him... 319 00:32:10,750 --> 00:32:13,520 he would cry by himself. 320 00:32:16,060 --> 00:32:17,760 How can he cry... 321 00:32:18,690 --> 00:32:22,160 Please understand his feelings... 322 00:32:24,630 --> 00:32:27,970 Isn't it your duty as his mother 323 00:32:28,030 --> 00:32:31,640 to brace your weak son into action? 324 00:32:34,240 --> 00:32:39,910 Lord... you speak ill of Munemori in that manner, but... 325 00:32:39,980 --> 00:32:43,290 how do you think he feels to see his father so strict with him 326 00:32:43,320 --> 00:32:45,270 but kind to another? 327 00:32:50,820 --> 00:32:54,260 For example, Shichijo. 328 00:32:58,860 --> 00:33:01,540 Are you referring to Tokiwa? 329 00:33:02,900 --> 00:33:07,870 I heard you are very attached to the boy, Ushiwaka. 330 00:33:16,650 --> 00:33:19,524 If Munemori sees you acting kindly to another boy... 331 00:33:19,550 --> 00:33:23,630 it is only natural that he will feel hurt. 332 00:33:24,460 --> 00:33:26,660 That applies to anyone. 333 00:33:29,200 --> 00:33:33,104 Not to mention, you have a daughter with Tokiwa. 334 00:33:33,130 --> 00:33:37,130 You can't blame him for being stirred up. 335 00:34:19,650 --> 00:34:23,680 You seem troubled. 336 00:34:26,890 --> 00:34:31,850 I was thinking about you and the children's future. 337 00:34:38,500 --> 00:34:42,540 Perhaps you should get married to someone. 338 00:34:46,770 --> 00:34:50,870 Will there be someone willing to marry me? 339 00:34:55,080 --> 00:34:58,380 Marry Ichijo Naganari. 340 00:35:04,620 --> 00:35:07,750 We are in no position to object. 341 00:35:08,890 --> 00:35:11,380 Please do as you see fit. 342 00:35:18,140 --> 00:35:24,040 When I get married, do I have to give Yoshiko to you? 343 00:35:28,480 --> 00:35:31,130 Is that all right with you? 344 00:35:31,280 --> 00:35:34,600 She is your blood related daughter. 345 00:36:11,720 --> 00:36:16,860 Ushikawa was upset yesterday that he couldn't get it. 346 00:36:19,730 --> 00:36:23,730 You'll have to give up Ushiwaka as well. 347 00:36:23,840 --> 00:36:28,800 He's the age where his brothers entered the temple. 348 00:36:33,080 --> 00:36:36,950 I had prepared myself for that day. 349 00:36:38,250 --> 00:36:42,880 But please give me a little more time with him! 350 00:36:44,290 --> 00:36:48,964 I can't bear to lose two of my children at the same time. 351 00:36:48,990 --> 00:36:53,400 Please let me keep Ushiwaka for a bit longer. 352 00:36:54,370 --> 00:36:56,274 What will Ichijo say to that? 353 00:36:56,300 --> 00:36:58,700 Please ask him for me! 354 00:37:26,600 --> 00:37:32,500 Forgive me for all the trouble I have caused you. 355 00:37:44,450 --> 00:37:45,930 It was nothing. 356 00:38:03,840 --> 00:38:08,340 A month later, little Yoshiko was separated 357 00:38:08,410 --> 00:38:12,310 from her mother and brother. 358 00:38:52,120 --> 00:38:56,494 Yoshiko was placed in the custody of Taira-no-Tokitada 359 00:38:56,520 --> 00:38:59,160 and Lady Muneko. 360 00:39:01,790 --> 00:39:06,204 And Tokiwa, who was getting married, left the Shichijo 361 00:39:06,230 --> 00:39:09,870 mansion with Ushiwaka. 362 00:39:20,810 --> 00:39:24,180 Ichijo Naganari. 363 00:39:34,760 --> 00:39:36,960 Come with me. 364 00:39:59,550 --> 00:40:02,050 Please have a seat here. 365 00:40:04,520 --> 00:40:06,160 Please sit there. 366 00:40:08,090 --> 00:40:10,130 That might be better. 367 00:40:21,010 --> 00:40:22,230 I am Tokiwa. 368 00:40:26,480 --> 00:40:31,220 Thank you for taking in my son and I. 369 00:40:32,890 --> 00:40:36,150 I am happy to have you both here. 370 00:40:41,230 --> 00:40:42,870 This is Ushiwaka. 371 00:40:46,200 --> 00:40:47,100 Ushiwaka? 372 00:41:01,360 --> 00:41:04,060 Sir Ichijo is a nice man. 373 00:41:09,020 --> 00:41:14,920 Hereafter, you must think of him as your father. 374 00:41:18,130 --> 00:41:21,030 Isn't Lord Rokuhara my father? 375 00:41:23,240 --> 00:41:24,600 No, he isn't. 376 00:41:26,840 --> 00:41:31,940 Who is my real father then? 377 00:41:34,250 --> 00:41:36,920 He died long ago. 378 00:41:39,190 --> 00:41:40,970 What was his name? 379 00:41:41,520 --> 00:41:42,420 Mother! 380 00:41:42,890 --> 00:41:47,400 Do not associate with the Heike family anymore. 381 00:41:47,630 --> 00:41:48,530 Why not? 382 00:41:48,760 --> 00:41:51,020 Do I make myself clear? 383 00:42:01,270 --> 00:42:06,380 Things were slowly starting to change around Ushiwaka. 384 00:42:09,350 --> 00:42:15,250 But young Ushiwaka did not realize that as yet. 385 00:42:26,430 --> 00:42:28,430 Scenes from the next Episode. 386 00:43:00,664 --> 00:43:03,510 Yoshitsune's Journey - Miyajima (or Itsukushima), Hiroshima Prefecture. 387 00:43:03,681 --> 00:43:08,038 Itsukushima is one of the Nihon Sankei 388 00:43:08,918 --> 00:43:14,230 the three most scenic spots in Japan. 389 00:43:14,256 --> 00:43:16,256 For people to go. 390 00:43:18,522 --> 00:43:22,456 During the era of Taira-no-Kiyomori, it became a place of worship for the Heike clan. 391 00:43:23,358 --> 00:43:26,918 The Heike (Taira) made their fortune through the shipping trade, 392 00:43:26,944 --> 00:43:30,116 First built in 593, it was remodeled by Taira-No-Kiyomori in 1168. 393 00:43:33,392 --> 00:43:36,092 Fukuhara, in or near what is today Hyōgo Ward in the city of Kobe, 394 00:43:36,118 --> 00:43:40,550 was made the official residence of Taira no Kiyomori in 1160, 395 00:43:44,188 --> 00:43:47,333 These Buddhist scrolls are from the Heike 396 00:43:48,440 --> 00:43:52,821 and are today Japanese National Treasures. 397 00:43:55,900 --> 00:44:01,226 Every time a typhoon hits the shrine it needed to be rebuilt. 398 00:44:02,637 --> 00:44:06,937 As the power of the Heike clan increased, 399 00:44:07,063 --> 00:44:12,341 the number of worshipers at the shrine increased 28920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.