Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,659 --> 00:00:03,326
Précédemment...
2
00:00:06,164 --> 00:00:07,730
Sortez de la voiture.
3
00:00:07,765 --> 00:00:11,167
Cela rendra les accusations de meurtre
contre vous beaucoup plus faciles.
4
00:00:11,202 --> 00:00:12,701
Avez-vous cosigné notre prêt bancaire ?
5
00:00:12,737 --> 00:00:14,737
Vous auriez fait la même chose
pour moi.
6
00:00:14,772 --> 00:00:16,772
Je vous aurais demandé d'abord.
7
00:00:16,841 --> 00:00:19,075
Jeffrey me poursuit pour fausse
accusation.
8
00:00:19,110 --> 00:00:22,211
Je dois comparaître devant le tribunal
de Chicago.
9
00:00:22,247 --> 00:00:24,346
Walden a dit à Bill que j'ai gardé
des dossiers
10
00:00:24,381 --> 00:00:26,715
de ces activités illégales cachées
dans mon bureau.
11
00:00:26,751 --> 00:00:29,618
Les livres dont Walden vous a parlé
sont là où il a dit qu'ils seraient.
12
00:00:31,889 --> 00:00:35,791
Depuis plusieurs jours, je n'arrive pas
à manger ni à dormir.
13
00:00:35,860 --> 00:00:38,627
La récente tournure des événements
impliquant Lucas et son arrestation
14
00:00:38,696 --> 00:00:42,464
m'ont déstabilise.
15
00:00:42,533 --> 00:00:44,299
Je connais Lucas.
16
00:00:44,368 --> 00:00:47,135
C'est un homme honnête et honorable,
17
00:00:47,204 --> 00:00:50,706
et la plupart des habitants de
Hope Valley ressentent la même chose.
18
00:00:50,741 --> 00:00:52,240
Mais il y a ceux qui se demandent encore
19
00:00:52,309 --> 00:00:55,077
s'il aurait pu être associé à
Wyman Walden.
20
00:01:03,753 --> 00:01:05,419
Fiona vous a aussi préparé
le petit-déjeuner.
21
00:01:05,455 --> 00:01:06,955
Elle aide au café.
22
00:01:06,990 --> 00:01:08,122
C'est gentil.
23
00:01:08,157 --> 00:01:09,624
- Attendez une seconde.
- Bonjour Lucas.
24
00:01:11,394 --> 00:01:13,928
Il n'y a aucune raison pour que vous
preniez le petit déjeuner là-dedans.
25
00:01:13,964 --> 00:01:17,164
Merci Joseph. C'est très gentil.
26
00:01:17,233 --> 00:01:19,233
À moins, bien sûr,
que vous ne le vouliez.
27
00:01:20,737 --> 00:01:21,836
Au revoir.
28
00:01:29,178 --> 00:01:30,178
Occupé ?
29
00:01:30,946 --> 00:01:32,413
Oui.
30
00:01:32,448 --> 00:01:34,582
Je suis très excité de monter
ce dossier contre Walden
31
00:01:34,617 --> 00:01:36,317
et ce voyou, Spurlock.
32
00:01:36,352 --> 00:01:38,185
Qu'est-ce que vous voulez ?
33
00:01:38,254 --> 00:01:42,356
Je pensais qu'on pourrait parler
un peu plus de ma démission.
34
00:01:46,929 --> 00:01:49,196
Qu'est ce qui se passe ?
35
00:01:49,265 --> 00:01:52,966
J'ai juste besoin de quelques jours,
une semaine.
36
00:01:53,002 --> 00:01:55,469
Depuis que je suis à Hope Valley,
37
00:01:55,505 --> 00:01:58,038
aider les gens était simple.
38
00:01:58,107 --> 00:02:00,273
Je disais facilement oui.
39
00:02:00,308 --> 00:02:02,942
Mais ensuite je suis devenu maire
et maintenant il semble que,
40
00:02:02,977 --> 00:02:05,111
qu'à cause de ça,
41
00:02:05,147 --> 00:02:07,713
tout ce que j'ai fait ces derniers
temps, c'est dire "non".
42
00:02:07,782 --> 00:02:10,350
Je ne suis pas du genre à abandonner,
mais...
43
00:02:10,385 --> 00:02:12,885
ce travail n'est peut-être pas pour moi.
44
00:02:12,954 --> 00:02:14,887
Je vois.
45
00:02:14,956 --> 00:02:19,359
Si vous partez plus de deux semaines
46
00:02:19,394 --> 00:02:20,860
je viens vous chercher.
47
00:02:22,797 --> 00:02:24,964
Je suis tellement nauséeuse.
48
00:02:24,999 --> 00:02:26,032
Elle a de la fièvre ?
49
00:02:26,067 --> 00:02:28,468
36.6
50
00:02:28,503 --> 00:02:30,002
Il y a de fortes chances que vous ayez
un virus de l'estomac
51
00:02:30,038 --> 00:02:31,671
qui circule.
52
00:02:31,706 --> 00:02:35,007
Oui, j'en ai entendu parler.
Mais c’était il y a quelque temps.
53
00:02:35,043 --> 00:02:37,009
J'ai bien peur que ce soit un nouveau.
54
00:02:38,245 --> 00:02:39,245
Et c'est désagréable.
55
00:02:40,581 --> 00:02:41,881
Je remplirai la même ordonnance
pour vous
56
00:02:41,916 --> 00:02:44,349
que pour Molly pour le sous-salicylate
de bismuth.
57
00:02:44,385 --> 00:02:45,651
Je pense que Rosemary est presque prête
58
00:02:45,687 --> 00:02:47,053
à essayer n'importe quoi à ce stade.
59
00:02:47,088 --> 00:02:48,587
Même des choses qu'on ne peut pas
prononcer.
60
00:02:48,656 --> 00:02:50,222
Vous devriez vous reposer et
boire des liquides
61
00:02:50,257 --> 00:02:51,857
si vous parvenez à les garder.
62
00:02:51,893 --> 00:02:54,060
Je ferai de mon mieux. Merci.
63
00:02:55,229 --> 00:02:56,662
Assez de ces tergiversations,
64
00:02:56,698 --> 00:02:58,064
on a un journal à publier.
65
00:02:58,099 --> 00:02:59,431
Non.
66
00:02:59,500 --> 00:03:00,599
Pas aujourd'hui.
67
00:03:00,668 --> 00:03:03,736
Tu rentres à la maison
et je vais avec toi.
68
00:03:03,771 --> 00:03:05,738
Chérie, j'aimerais beaucoup,
69
00:03:05,773 --> 00:03:07,739
mais nous avons rendez-vous
avec Arthur Gilchrist.
70
00:03:07,774 --> 00:03:08,940
On reportera.
71
00:03:09,009 --> 00:03:11,210
Il vient de San Francisco.
72
00:03:11,245 --> 00:03:14,246
Chérie, il a d'autres affaires en ville.
73
00:03:15,549 --> 00:03:19,585
Nous en discuterons plus tard.
Au bureau.
74
00:03:19,620 --> 00:03:20,620
Bien.
75
00:03:21,955 --> 00:03:25,290
Où je promets de me reposer
sur notre canapé.
76
00:03:28,229 --> 00:03:30,028
C'est quelque chose qui me manque.
77
00:03:30,063 --> 00:03:31,763
Quoi ?
78
00:03:31,798 --> 00:03:34,299
Avoir quelqu'un pour s'occuper de moi.
79
00:03:34,368 --> 00:03:37,936
Mon mari est parti depuis si longtemps
que je ne m'en souviens presque plus.
80
00:04:00,826 --> 00:04:02,226
Mlle Miller.
81
00:04:04,897 --> 00:04:06,731
Monsieur, bienvenu.
82
00:04:06,766 --> 00:04:08,599
J'espère que votre voyage
s'est bien passé.
83
00:04:08,635 --> 00:04:10,834
C'était assez fluide.
84
00:04:10,903 --> 00:04:12,236
Le passage aux rails en acier
85
00:04:12,272 --> 00:04:13,403
fait toute la différence.
86
00:04:15,006 --> 00:04:17,840
C'est aussi agréable de se retrouver
que la première fois.
87
00:04:18,943 --> 00:04:20,510
Mieux, en fait.
88
00:04:24,516 --> 00:04:27,150
Voudriez-vous vous rafraîchir
avant de vous réunir ?
89
00:04:27,185 --> 00:04:28,918
Je trouverais ça civilisé.
90
00:04:28,953 --> 00:04:31,921
Jérôme ne refuse jamais une occasion
de se rafraîchir.
91
00:04:31,956 --> 00:04:33,290
Par ici.
92
00:04:33,325 --> 00:04:35,592
Je ferai apporter vos valises
à la Reine de Cœur.
93
00:04:37,763 --> 00:04:39,596
Excusez-moi.
94
00:04:39,631 --> 00:04:40,963
Allez-vous vraiment partir ?
95
00:04:40,999 --> 00:04:43,633
Ce ne sera pas très long.
96
00:04:43,669 --> 00:04:48,506
- Bonne chance pour le contrat pétrolier.
- Merci.
97
00:04:49,874 --> 00:04:51,640
D'accord, merci. Merci beaucoup.
98
00:04:51,676 --> 00:04:53,109
Je suis désolée.
99
00:04:54,645 --> 00:04:56,145
Ça va ?
100
00:04:56,181 --> 00:04:58,181
Avez-vous rencontré M. Gilchrist ?
101
00:04:58,216 --> 00:05:00,482
Oui. J'ai fait bonne impression.
102
00:05:00,518 --> 00:05:03,352
Ouais, ça...
ce serait un euphémisme.
103
00:05:04,322 --> 00:05:06,355
Je ne me sens pas très bien.
104
00:05:06,390 --> 00:05:08,357
On devrait peut-être retourner
au bureau ou...
105
00:05:09,861 --> 00:05:11,861
- Je pense qu'on ferait mieux...
- Fiona, désolé.
106
00:05:27,373 --> 00:05:32,373
Synchro par chamallow
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
107
00:05:50,434 --> 00:05:52,835
Es-tu sûre que tu ne préfère pas
être chez toi au lit ?
108
00:05:52,870 --> 00:05:56,938
J'ai juste besoin de rester assise et
de laisser mon estomac se calmer.
109
00:05:57,007 --> 00:05:58,406
Comment va Lucas ?
110
00:05:58,441 --> 00:06:00,909
Je n'ai pas encore été à la prison.
111
00:06:00,944 --> 00:06:02,677
J'y allais quand j'ai croisé Lee
112
00:06:02,712 --> 00:06:05,713
et qu'il m'a raconté
ce qui s'était passé.
113
00:06:05,749 --> 00:06:07,349
Tu es une véritable amie. Merci.
114
00:06:07,384 --> 00:06:09,251
Mais va le voir.
115
00:06:09,286 --> 00:06:13,454
Tout ira bien, et je ne veux pas que
tu attrapes quoi que ce soit
116
00:06:13,523 --> 00:06:15,723
et que tu le lui transmettes
ou au petit Jack.
117
00:06:17,861 --> 00:06:21,029
La voilà.
118
00:06:21,064 --> 00:06:24,432
Je t'ai apporté du thé,
avec un murmure de citron
119
00:06:24,467 --> 00:06:28,136
une pointe de miel
pour mon miel.
120
00:06:28,205 --> 00:06:30,539
Désolé que tu ai entendu ça.
121
00:06:30,539 --> 00:06:31,805
Tout va bien.
122
00:06:31,874 --> 00:06:33,740
Maintenant que Lee est là,
je pense que je vais y aller.
123
00:06:33,776 --> 00:06:35,242
Tu te sens mieux.
124
00:06:42,084 --> 00:06:43,384
Appels à domicile du matin ?
125
00:06:43,419 --> 00:06:45,319
En quelque sorte.
126
00:06:45,388 --> 00:06:47,888
Je pars voir Bill, puis je retourne
voir Rosemary.
127
00:06:49,058 --> 00:06:51,392
Avez-vous des nouvelles de Mei ?
128
00:06:51,427 --> 00:06:54,828
Seulement que Jeffrey maintient
ses mensonges contre elle.
129
00:06:54,897 --> 00:06:57,998
Mensonges au tribunal.
130
00:06:58,067 --> 00:06:59,566
J'espère que vous savez
131
00:06:59,601 --> 00:07:02,468
qu'aucun de nous ne remet en question
l'innocence de Lucas.
132
00:07:02,503 --> 00:07:04,770
Je pense qu'il y en a quelques-uns.
133
00:07:04,806 --> 00:07:07,307
Nathan et Bill font leur travail.
134
00:07:07,342 --> 00:07:09,175
Peut-être.
135
00:07:09,244 --> 00:07:11,244
Mais ils connaissent Lucas.
136
00:07:14,983 --> 00:07:16,849
Le petit déjeuner était super.
Je vous remercie.
137
00:07:16,918 --> 00:07:18,952
Et merci à Fiona.
138
00:07:18,987 --> 00:07:20,420
Fiona est partie pour
son deuxième emploi.
139
00:07:20,455 --> 00:07:23,589
Ou son troisième. Elle travaille dur.
140
00:07:25,260 --> 00:07:29,195
J'aimerais vraiment un autre morceau
de ce gâteau au beurre gluant.
141
00:07:29,264 --> 00:07:30,629
Servez-vous.
142
00:07:32,934 --> 00:07:34,199
Comment appelez-vous ça ?
143
00:07:34,268 --> 00:07:35,601
Gâteau au beurre et cœur coulant.
144
00:07:50,485 --> 00:07:53,986
Vous abîmez les planches
en faisant les cent pas comme ça.
145
00:07:54,021 --> 00:07:57,389
Deux des investisseurs doivent venir
ici d'une minute à l'autre.
146
00:07:57,458 --> 00:07:59,124
D'après ce que j'ai entendu,
l'affaire était conclue.
147
00:07:59,159 --> 00:08:02,394
Pourquoi vous êtes nerveuse ?
148
00:08:02,533 --> 00:08:07,102
L'un d'eux, le plus jeune,
je n'arrive pas à le comprendre.
149
00:08:07,137 --> 00:08:08,971
Désolé, je grignote
quand je suis nerveuse.
150
00:08:09,040 --> 00:08:11,271
Oui, j'ai remarqué.
151
00:08:11,307 --> 00:08:13,173
Je veux juste faire mon travail
du mieux que je peux
152
00:08:13,242 --> 00:08:15,242
et être traité avec respect.
153
00:08:16,445 --> 00:08:20,414
Mais je pense qu'il s'intéresse à moi.
154
00:08:20,449 --> 00:08:21,948
Je vois.
155
00:08:21,984 --> 00:08:25,785
Quand je dois traiter
avec quelqu'un comme ça,
156
00:08:25,821 --> 00:08:29,256
des gens qui se dressent sur mon chemin,
157
00:08:29,291 --> 00:08:31,925
je trouve qu'il vaut mieux être direct.
158
00:08:31,960 --> 00:08:34,027
Ne pas détourner le regard.
159
00:08:34,096 --> 00:08:35,929
Et n'ayez pas peur de dire
simplement non.
160
00:08:38,033 --> 00:08:39,533
Mais vous portez une arme.
161
00:08:42,505 --> 00:08:44,605
Bon point.
162
00:08:46,308 --> 00:08:47,540
Souhaitez-moi bonne chance ?
163
00:08:48,543 --> 00:08:52,178
Pourquoi ? Vous n'en avez pas besoin.
Vous êtes intelligente.
164
00:08:59,787 --> 00:09:02,054
Et Mike est parti comme ça ?
165
00:09:02,123 --> 00:09:04,157
Je suis sûr que Hickam ira bien.
166
00:09:04,192 --> 00:09:06,192
Il n'est peut-être pas né
pour être maire.
167
00:09:06,227 --> 00:09:10,296
- En parlant de ça.
- 115 sur 75.
168
00:09:12,400 --> 00:09:16,735
Je dois dire que c'est excellent
pour quelqu'un de votre-
169
00:09:16,804 --> 00:09:18,571
Mon quoi ?
170
00:09:20,508 --> 00:09:22,507
Vous pouvez répondre.
171
00:09:29,183 --> 00:09:30,582
J'ai un avocat de Granville.
172
00:09:30,651 --> 00:09:32,250
Je le prends. Merci.
173
00:09:32,319 --> 00:09:33,851
Je vous connecte.
174
00:09:34,588 --> 00:09:36,521
Bill Avery.
175
00:09:40,360 --> 00:09:43,761
Bonjour, Maître.
176
00:09:43,830 --> 00:09:45,230
Tout d'abord,
177
00:09:45,265 --> 00:09:47,265
votre client a été impliqué
dans le délit de fuite d'un Mountie
178
00:09:47,334 --> 00:09:49,767
donc un accord de plaidoyer
est complètement hors de question.
179
00:09:55,375 --> 00:09:57,075
J'écoute.
180
00:09:57,844 --> 00:10:00,244
Comment va Bill ?
181
00:10:00,279 --> 00:10:03,380
Vous aviez raison. Il a l'air mieux.
182
00:10:03,416 --> 00:10:05,917
Je vous avais dit que je garderais
un œil sur lui.
183
00:10:05,952 --> 00:10:08,052
J'apprécie.
184
00:10:08,088 --> 00:10:10,254
Mais vous avez, tous les deux,
encore un long chemin à faire
185
00:10:10,289 --> 00:10:13,691
pour prouver que vous n'êtes pas
les pires patients.
186
00:10:13,727 --> 00:10:16,293
Allez.
187
00:10:16,362 --> 00:10:17,862
Bill et vous ne pensez pas vraiment
188
00:10:17,897 --> 00:10:20,798
que Lucas est de mèche avec Walden.
189
00:10:20,867 --> 00:10:22,533
J'essaie de garder l'esprit ouvert,
Faith,
190
00:10:22,568 --> 00:10:25,869
mais, Lucas était dans de sales affaires
191
00:10:25,904 --> 00:10:27,704
avant d'arriver ici.
192
00:10:27,740 --> 00:10:29,973
Mais est-ce que cela devrait avoir
une incidence maintenant ?
193
00:10:31,977 --> 00:10:34,611
Pourquoi n'est-il pas venu voir Bill
ou moi ?
194
00:10:34,646 --> 00:10:38,248
Elizabeth pense que
195
00:10:38,283 --> 00:10:39,983
Lucas voulait le faire lui même
196
00:10:40,052 --> 00:10:42,786
et que peut-être Walden comprendrait
les choses
197
00:10:42,821 --> 00:10:44,821
si Bill et vous étiez dans le coup.
198
00:10:45,891 --> 00:10:48,925
Dans le coup ? Ecoutez-vous.
199
00:10:48,961 --> 00:10:51,461
Quoi ? C'est le bon mot, n'est-ce pas ?
200
00:10:51,496 --> 00:10:53,763
Lucas voulait battre Walden
à son propre jeu.
201
00:10:53,798 --> 00:10:56,832
- En plus, il est innocent jusqu'à...
- Jusqu'à preuve du contraire. Je sais.
202
00:10:56,901 --> 00:11:00,637
J'essaie de faire mon travail.
203
00:11:00,672 --> 00:11:03,172
Vous essayez de faire votre travail.
204
00:11:03,241 --> 00:11:04,241
Oui.
205
00:11:04,242 --> 00:11:05,908
Oui. Je sais.
206
00:11:16,087 --> 00:11:17,987
Nathan a proposé de me laisser sortir
pour le petit-déjeuner.
207
00:11:18,022 --> 00:11:21,157
Je suppose que tu es resté
dans ta cellule ?
208
00:11:21,192 --> 00:11:24,193
Tu n'as pas hésité à croire en moi.
209
00:11:24,262 --> 00:11:25,295
Merci.
210
00:11:25,330 --> 00:11:27,664
Bien sûr.
211
00:11:27,699 --> 00:11:30,799
Mais ça doit faire mal à n'importe qui
de ne pas être supporter.
212
00:11:33,170 --> 00:11:35,136
Avec les gens qui font des suppositions
sur moi
213
00:11:35,172 --> 00:11:39,140
je commence à savoir un peu
ce que ressent Henry.
214
00:11:39,176 --> 00:11:41,176
Et les choses vont devenir
encore plus désagréables
215
00:11:41,211 --> 00:11:44,045
quand les informations circuleront sur
la possible réouverture de la mine.
216
00:11:46,850 --> 00:11:51,219
Je suis tellement désolé
de ce qui se passe.
217
00:11:51,288 --> 00:11:54,623
Et que tout tombe pendant
ton anniversaire.
218
00:11:54,658 --> 00:11:56,792
Je n'ai même pas eu l'occasion
de te donner ton cadeau.
219
00:11:56,827 --> 00:12:00,629
Lucas, c'était quand même
une merveilleuse soirée.
220
00:12:00,664 --> 00:12:04,333
Mais, j'ai un cadeau pour toi.
221
00:12:04,368 --> 00:12:07,336
Non.
222
00:12:07,371 --> 00:12:09,970
J'oublie que tu aimes faire
des cadeaux aux autres
223
00:12:10,005 --> 00:12:11,639
pour ton anniversaire.
224
00:12:24,019 --> 00:12:28,522
Elizabeth, c'est très beau.
225
00:12:34,731 --> 00:12:36,364
Notre heure est venue ?
226
00:12:40,570 --> 00:12:42,169
Oui.
227
00:12:46,575 --> 00:12:48,040
Vous deux.
228
00:12:48,076 --> 00:12:49,442
J'ai du nouveau.
229
00:12:58,372 --> 00:13:00,205
Désolé chérie. Je ne voulais pas
te réveiller.
230
00:13:00,273 --> 00:13:03,875
Non. J'étais juste en train de somnoler.
Quel était ce bruit?
231
00:13:03,944 --> 00:13:06,511
Je pensais utiliser mon temps
de manière constructive
232
00:13:06,547 --> 00:13:08,347
donc j'ai travaillé
sur ma dactylographie.
233
00:13:08,382 --> 00:13:11,282
C'est merveilleux.
Jusqu'où es-tu allé ?
234
00:13:11,318 --> 00:13:16,020
Je suis très bon avec le A.
Le B pas tellement.
235
00:13:16,056 --> 00:13:17,723
Le reste est un mystère.
236
00:13:17,791 --> 00:13:19,558
Reste sur ça, chéri.
237
00:13:19,626 --> 00:13:22,126
- Notre rendez-vous.
- Avec Gilchrist ?
238
00:13:22,162 --> 00:13:23,162
Oui.
239
00:13:23,163 --> 00:13:24,463
C'est bon. Je l'ai annulé.
240
00:13:27,368 --> 00:13:29,200
En fait, je pense que je l'ai annulé.
241
00:13:29,236 --> 00:13:31,336
Oui, je pense aussi.
242
00:13:31,372 --> 00:13:32,503
C'est probablement mieux.
243
00:13:32,538 --> 00:13:34,238
Je suppose qu'on peut se réorganiser
pour demain.
244
00:13:34,306 --> 00:13:36,841
Seulement si tu te sens mieux.
245
00:13:36,876 --> 00:13:38,175
Ce qui me rappelle, Faith est passée
246
00:13:38,210 --> 00:13:40,678
mais tu somnolais donc
elle viendra plus tard.
247
00:13:40,713 --> 00:13:42,646
Je pense que je vais aller la voir
maintenant.
248
00:13:42,682 --> 00:13:46,350
D'accord. C'est une bonne idée.
249
00:13:46,386 --> 00:13:49,319
Seule. Tu comprends.
250
00:13:49,355 --> 00:13:52,490
Bien sûr. Puis-je au moins
t'accompagner ?
251
00:13:52,525 --> 00:13:53,890
J'adorerais.
252
00:13:58,830 --> 00:14:00,830
Vous vouliez me voir ?
253
00:14:02,534 --> 00:14:03,933
Qu'est ce qu'il fait ici ?
254
00:14:04,002 --> 00:14:05,101
J'ai reçu un appel de l'avocat
255
00:14:05,169 --> 00:14:08,004
qui représente l'homme qui vous a
renversé.
256
00:14:08,039 --> 00:14:09,773
Il veut faire un marché.
257
00:14:09,841 --> 00:14:11,374
Bien sûr vous lui avez dit non.
258
00:14:11,410 --> 00:14:14,110
Je l'ai fait, puis j'ai découvert
ce qu'il avait à offrir
259
00:14:14,178 --> 00:14:15,278
en échange de la plainte.
260
00:14:15,346 --> 00:14:16,346
Je m'en fiche, Bill.
261
00:14:16,381 --> 00:14:18,681
Nathan, pourriez-vous juste écouter
s'il vous plait ?
262
00:14:18,717 --> 00:14:20,784
Nous n'avons même pas encore entendu
ce qu'il a demandé.
263
00:14:23,555 --> 00:14:25,187
L'homme qui vous a blessé
s’enfuyait de la ville
264
00:14:25,223 --> 00:14:26,890
parce que Walden l'avait embauché
265
00:14:26,925 --> 00:14:31,193
pour mettre les registres compromettants
dans le bureau de Lucas.
266
00:14:31,229 --> 00:14:33,930
Il a eu peur et il est parti.
267
00:14:33,965 --> 00:14:36,998
Son témoignage assurerait certainement
268
00:14:37,034 --> 00:14:38,867
la disculpation de Lucas.
269
00:14:42,407 --> 00:14:45,574
Et que veut-il en échange
d'un délit de fuite ?
270
00:14:45,609 --> 00:14:48,777
Ou de falsification de preuves ?
Ou de quitter la scène d'un crime ?
271
00:14:48,813 --> 00:14:51,747
Ou de m'avoir presque tuer
ainsi que mon cheval ?!
272
00:14:53,784 --> 00:14:55,551
Il repartirait libre.
273
00:14:59,290 --> 00:15:02,558
On devrait peut-être descendre
aux derricks ?
274
00:15:02,593 --> 00:15:07,763
Permettez-moi de vous demander,
cette zone ici.
275
00:15:07,798 --> 00:15:10,598
Voudriez-vous nous emmener
M. Smith et moi-même le voir ?
276
00:15:10,633 --> 00:15:14,235
Les mines de charbon sont dans
la direction opposée aux derricks.
277
00:15:14,271 --> 00:15:17,005
Arthur, c'est le dernier endroit
où vous voulez aller.
278
00:15:17,074 --> 00:15:18,506
Il y a peu ou rien à voir,
279
00:15:18,575 --> 00:15:19,774
et ce qu'il y a
280
00:15:19,809 --> 00:15:22,643
reste couvert d'une épaisse poussière
de charbon noir.
281
00:15:22,679 --> 00:15:24,612
C'est plutôt désagréable.
282
00:15:31,154 --> 00:15:33,989
- Allô ?
- C'est une vérification raisonnable.
283
00:15:34,024 --> 00:15:36,858
Et avec ma réunion annulée aujourd'hui
à la Voix de la Vallée...
284
00:15:36,926 --> 00:15:37,959
D'accord.
285
00:15:37,995 --> 00:15:39,527
J'ai certainement le temps.
286
00:15:39,596 --> 00:15:41,596
Il semble que Lucas se joindra
à notre réunion
287
00:15:41,631 --> 00:15:43,164
dans le bureau de Bill.
288
00:15:43,200 --> 00:15:45,599
Toujours aucun signe d'Henry ?
289
00:15:45,634 --> 00:15:47,368
Non.
290
00:15:47,436 --> 00:15:52,606
Satisfaisons la curiosité
de M. Gilchrist
291
00:15:52,641 --> 00:15:54,375
et passons par les mines de charbon.
292
00:15:54,443 --> 00:15:56,443
Ne vous inquiétez pas, Jérôme.
293
00:15:56,479 --> 00:15:59,613
Je suis sûr que Fiona vous trouvera
un endroit où vous rafraîchir.
294
00:16:03,719 --> 00:16:04,951
C'est vraiment la chose la plus étrange.
295
00:16:04,987 --> 00:16:09,356
En ce moment... Je ne ressens pas
la moindre nausée.
296
00:16:09,392 --> 00:16:11,358
En fait, je pourrais aller chercher
297
00:16:11,394 --> 00:16:13,360
une grosse boule de glace au miel
et à la vanille.
298
00:16:14,663 --> 00:16:17,196
C'est certainement la grippe
la plus étrange que j'aie jamais eue.
299
00:16:17,232 --> 00:16:19,365
Je ne sais pas, je suis normalement
tellement en phase avec mon corps
300
00:16:19,401 --> 00:16:21,001
mais en ce moment je...
301
00:16:22,470 --> 00:16:24,671
Ça n'a ni queue ni tête.
302
00:16:25,807 --> 00:16:29,308
Je peux... Je pense.
303
00:16:29,344 --> 00:16:32,846
Rosemary, vous pourriez être enceinte.
304
00:16:32,881 --> 00:16:34,548
Pardon, qu'avez-vous dit?
305
00:16:37,886 --> 00:16:39,586
Il se peut que vous soyez enceinte.
306
00:16:42,357 --> 00:16:43,823
C'est très drôle.
307
00:16:43,859 --> 00:16:45,692
Avec ça, c'est comme si vous disiez
"enceinte".
308
00:16:45,727 --> 00:16:46,826
Je l'ai dit.
309
00:16:51,866 --> 00:16:54,033
J'ai parcouru votre dossier
310
00:16:54,068 --> 00:16:56,001
et tous vos papiers.
311
00:17:01,508 --> 00:17:04,242
Je pense qu'il faut que je m'allonge.
312
00:17:11,085 --> 00:17:13,351
Après tout ce temps.
313
00:17:22,296 --> 00:17:24,562
Mais il y a une chance
que je ne le sois pas.
314
00:17:24,598 --> 00:17:28,265
Tout indique que vous l'êtes.
315
00:17:33,740 --> 00:17:35,239
Mais c'est encore tôt.
316
00:17:35,274 --> 00:17:38,610
Attendons de voir ce qui se passe
au cours des prochaines semaines.
317
00:17:45,652 --> 00:17:50,321
Je préfère ne rien dire à Lee.
Pas avant d'en être absolument sûre.
318
00:17:52,726 --> 00:17:54,792
Si je ne le suis pas.
319
00:17:57,330 --> 00:18:00,397
Ça lui briserait le cœur.
320
00:18:13,479 --> 00:18:15,912
Walden a caché les registres
derrière ce panneau.
321
00:18:15,948 --> 00:18:18,516
Ils étaient là tout ce temps
et je ne le savais même pas.
322
00:18:18,584 --> 00:18:21,285
Son assurance au cas où il voudrait
faire un autre marché.
323
00:18:21,320 --> 00:18:24,255
Je dois l'admettre, cet homme
est intelligent.
324
00:18:24,290 --> 00:18:25,623
Je dirais sournois.
325
00:18:25,658 --> 00:18:26,823
Aussi.
326
00:18:26,859 --> 00:18:28,292
Sachant qu'il aurait toujours eu
le dessus sur moi
327
00:18:28,327 --> 00:18:30,827
et qu'il aurait pu me faire chanter
à tout moment.
328
00:18:30,863 --> 00:18:33,430
Je suis reconnaissante que ton nom
ait été blanchi.
329
00:18:33,466 --> 00:18:35,365
Si Nathan ne veut pas que Bill
330
00:18:35,433 --> 00:18:37,634
accepte l'accord, ça pourrait être
de courte durée.
331
00:18:37,669 --> 00:18:40,637
Quoi qu'il arrive, on s'en sortira.
332
00:18:40,672 --> 00:18:42,505
Tu viendras me rendre visite en prison ?
333
00:18:42,541 --> 00:18:45,341
Tous les jours et 2 fois le dimanche.
334
00:18:47,546 --> 00:18:51,113
Q'après ma spectaculaire
nouvelle montre
335
00:18:51,149 --> 00:18:52,615
c'est l'heure de la réunion.
336
00:18:52,651 --> 00:18:53,949
Je vais attendre.
337
00:19:06,665 --> 00:19:08,231
Vous entrez ?
338
00:19:08,300 --> 00:19:09,498
Est-ce que tout va bien ?
339
00:19:09,533 --> 00:19:11,167
Bien sûr, Lee.
340
00:19:19,210 --> 00:19:21,177
Je ne veux pas que quoi que ce soit
se dresse entre vous et moi.
341
00:19:21,212 --> 00:19:24,180
Moi non plus, et c'est pour ça
que je suis là.
342
00:19:25,717 --> 00:19:28,918
Je ne vous ai pas écouté pour le prêt.
343
00:19:28,986 --> 00:19:31,353
Je vous ai écouté, mais je...
344
00:19:34,558 --> 00:19:35,825
Je ne vous ai pas entendu.
345
00:19:39,530 --> 00:19:44,165
Quand j'ai découvert ce que
vous aviez fait dans mon dos,
346
00:19:44,201 --> 00:19:46,101
je ne peux pas te dire
ce que ça m'a fait ressentir.
347
00:19:47,571 --> 00:19:51,240
Vous pourriez être capable
de comprendre en tant qu'homme
348
00:19:51,275 --> 00:19:54,376
qui veut être un prestataire,
349
00:19:54,411 --> 00:19:56,411
mais je ne suis pas certain
que vous puissiez comprendre
350
00:19:56,447 --> 00:19:58,447
le reste.
351
00:19:58,515 --> 00:20:01,250
Et ce n'est pas votre faute.
352
00:20:01,285 --> 00:20:04,586
Je ne veux pas que vous endossiez ça
pour moi.
353
00:20:04,622 --> 00:20:08,357
Je vous remercie d'être venu me parler,
Lee.
354
00:20:08,392 --> 00:20:11,893
Je veux juste me tourner vers
ma famille et mon avenir.
355
00:20:14,365 --> 00:20:16,030
Vous êtes un homme bien.
356
00:20:16,066 --> 00:20:17,198
Vous êtes un bon ami.
357
00:20:22,205 --> 00:20:23,638
Merci, Messieurs.
358
00:20:23,706 --> 00:20:27,108
Lucas, nous apprécions
votre disponibilité.
359
00:20:27,144 --> 00:20:29,043
C'est le bureau de Bill, M. Smith.
360
00:20:29,079 --> 00:20:30,912
Je fournis simplement la table.
361
00:20:30,947 --> 00:20:33,047
Arthur, rejoignez-nous.
362
00:20:33,083 --> 00:20:36,885
La finalisation de cet accord
a été longue à venir.
363
00:20:36,920 --> 00:20:39,553
Vous ne vous êtes pas encore rencontrés.
364
00:20:39,589 --> 00:20:41,122
Lucas, Arthur Gilchrist.
365
00:20:41,158 --> 00:20:43,824
J'ai beaucoup entendu parler de vous
par Fiona.
366
00:20:43,893 --> 00:20:46,160
Mlle Miller, s'il vous plaît.
367
00:20:46,228 --> 00:20:48,729
Bien sûr. Je ne voulais pas vous
manquer de respect.
368
00:20:48,765 --> 00:20:49,765
Très bien.
369
00:20:49,766 --> 00:20:51,299
Peut-on s'assoir
370
00:20:51,334 --> 00:20:54,101
et essayer de conclure votre accord ?
371
00:20:54,136 --> 00:20:56,737
Même en capacité réduite
avec Mlle Miller
372
00:20:56,773 --> 00:21:01,175
remplaçant Henry,
j'aurais aimé qu'il soit là.
373
00:21:01,243 --> 00:21:03,477
Je suis sûr que vous avez entendu dire
que nous avons dû le virer
374
00:21:03,513 --> 00:21:05,112
lors de notre dernière réunion
à San Francisco.
375
00:21:05,147 --> 00:21:07,348
Je pense toujours que nous avons été
un peu durs.
376
00:21:07,417 --> 00:21:11,018
Je n'ai jamais touché cet homme.
N'est-ce pas Mlle Miller ?
377
00:21:11,086 --> 00:21:12,920
Non, vous ne l'avez pas fait.
378
00:21:16,926 --> 00:21:18,525
Je ne suis pas en retard, n'est-ce pas ?
379
00:21:23,349 --> 00:21:25,050
Vous savez comment faire une entrée.
380
00:21:25,852 --> 00:21:27,085
J'aurais été ici plus tôt
381
00:21:27,120 --> 00:21:29,754
si je n'avais pas eu à retrouver Collin.
382
00:21:29,790 --> 00:21:31,189
Pouvez-vous me reparler de cet homme ?
383
00:21:31,224 --> 00:21:33,792
Collin McCorry d'Écosse,
384
00:21:33,860 --> 00:21:35,293
où il a fait sa part
de l'exploitation minière
385
00:21:35,361 --> 00:21:39,230
avant d'atterrir ici quand
c'était encore Coal Valley.
386
00:21:39,265 --> 00:21:41,933
Vous pensez que ces cartes sont fiables ?
387
00:21:41,969 --> 00:21:43,702
Il est aussi bon que n'importe quel
ingénieur géologue,
388
00:21:43,737 --> 00:21:45,937
il n'est juste jamais allé à l'école
pour ça.
389
00:21:45,973 --> 00:21:48,740
Et il croit que cette mine
ne peut pas être rouverte
390
00:21:48,775 --> 00:21:52,077
sans un risque important d'effondrement.
391
00:21:52,112 --> 00:21:55,080
Sa conclusion c'est qu'elle ne pourra
jamais être sécurisée.
392
00:21:55,115 --> 00:21:56,547
Peu importe ce que nous faisons.
393
00:21:56,583 --> 00:21:59,317
Jusqu'à présent, ils n'ont pas mentionné
la réouverture des mines.
394
00:21:59,385 --> 00:22:03,588
Smith, ou probablement Gilchrist,
le fera demain.
395
00:22:08,394 --> 00:22:10,461
Si ce n'était pas Elizabeth
qui m'avait parlé de la mine.. .
396
00:22:10,497 --> 00:22:12,296
Qu'est-ce qu'on aurait fait ?
397
00:22:12,332 --> 00:22:13,731
C'est facile. On aurait imprimer
l'histoire.
398
00:22:13,766 --> 00:22:16,267
Et si on l'avait fait,
et que le mot se répandait,
399
00:22:16,302 --> 00:22:17,801
ce qui finirait par arriver.
400
00:22:17,837 --> 00:22:19,069
Les rumeurs se propagerons
comme une traînée de poudre
401
00:22:19,105 --> 00:22:22,173
créant toutes sortes
de fausses informations.
402
00:22:22,242 --> 00:22:23,907
Alors pourquoi ne publions-nous pas ?
403
00:22:23,943 --> 00:22:25,443
Je ne sais pas.
404
00:22:25,478 --> 00:22:28,346
Peut-être que ce serait trop impersonnel
de le découvrir de cette façon ?
405
00:22:28,414 --> 00:22:32,750
Et je briserais mon lien avec Elizabeth,
ma meilleure amie.
406
00:22:32,785 --> 00:22:35,185
Désolé.
407
00:22:37,088 --> 00:22:38,988
Je lui ai donné ma parole.
408
00:22:39,024 --> 00:22:42,626
Qui a dit " celui qui n'ose pas offenser
ne peut pas être honnête " ?
409
00:22:42,661 --> 00:22:43,960
Je ne sais pas.
410
00:22:43,995 --> 00:22:45,995
Mais je sais qui a dit
qu'il devrait parler à Joseph
411
00:22:46,031 --> 00:22:48,298
avant de souscrire son prêt
et celui de Minnie.
412
00:22:50,001 --> 00:22:51,334
Je vais parler à Elizabeth.
413
00:22:51,370 --> 00:22:54,771
Tu pourrais en avoir besoin.
414
00:22:59,611 --> 00:23:00,877
Que penserais-tu
415
00:23:00,945 --> 00:23:04,548
si je construisais une cabane dans
les arbres avec Jack ?
416
00:23:04,616 --> 00:23:07,217
Je pense qu'il est peut-être
un peu jeune pour aider.
417
00:23:07,286 --> 00:23:08,818
Oui, mais j'ai pensé que ça pourrait
être quelque chose d'amusant
418
00:23:08,853 --> 00:23:11,320
qu'on pourrait faire ensemble.
419
00:23:11,355 --> 00:23:14,456
Lucas, tu es merveilleux avec lui.
420
00:23:14,492 --> 00:23:19,461
Donc oui. Pourquoi pas?
Voir comment ça se passe.
421
00:23:19,497 --> 00:23:22,565
Il appréciera d'être à l'extérieur
avec toi,
422
00:23:22,633 --> 00:23:24,033
jouer avec des rochers, j'en suis sûre.
423
00:23:27,505 --> 00:23:29,906
Je suis désolée.
424
00:23:29,974 --> 00:23:33,375
Je ne débarquerais pas si ce n'était
pas quelque chose d'important.
425
00:23:33,411 --> 00:23:35,377
Il est tard. Je vous laisse.
426
00:23:35,413 --> 00:23:36,746
Bonne nuit.
427
00:23:39,684 --> 00:23:41,417
Merci d'avoir été si compréhensif.
428
00:23:41,485 --> 00:23:44,219
Je vais mettre la bouilloire.
On pourra parler autour d'un thé.
429
00:23:58,202 --> 00:24:00,401
Je vous ai réveillé.
430
00:24:02,272 --> 00:24:03,739
J'ai dû m'endormir.
431
00:24:08,245 --> 00:24:11,213
Je rentrais chez moi
et j'ai vu la lumière,
432
00:24:11,248 --> 00:24:15,717
et comme d'habitude, vous êtes
en train de travailler.
433
00:24:15,752 --> 00:24:19,086
Est-ce un avis professionnel ?
434
00:24:23,893 --> 00:24:26,260
L'avis de quelqu'un qui vous connaît.
435
00:24:27,797 --> 00:24:31,398
Et ce qui se passe dans cette ville,
vous ne pouvez pas en supporter trop.
436
00:24:31,433 --> 00:24:32,767
Comme je vous l'ai déjà dit, Faith,
437
00:24:32,802 --> 00:24:35,102
ils n'en font plus des comme moi.
438
00:24:35,138 --> 00:24:38,773
Bill, je ne suis pas passé par hasard.
439
00:24:38,808 --> 00:24:40,107
J'ai parlé à Carson.
440
00:24:40,143 --> 00:24:41,942
Je voulais son avis sur vos symptômes.
441
00:24:41,978 --> 00:24:43,443
Vous n'aviez pas le droit de faire ça.
442
00:24:43,479 --> 00:24:45,946
- Je m'inquiète pour vous.
- Mais pas moi.
443
00:24:47,049 --> 00:24:49,416
Et si ça ne vous dérange pas, Faith,
j'ai du travail à faire.
444
00:24:51,319 --> 00:24:56,322
S'il vous plaît. Reposez-vous.
445
00:25:11,339 --> 00:25:13,606
Tu mets Lucas sous un mauvais jour.
446
00:25:13,641 --> 00:25:15,141
Ce n'est pas mon intention.
447
00:25:15,177 --> 00:25:16,976
- Je ne comprends pas pourquoi...
- Je n'aime plus ça...
448
00:25:17,012 --> 00:25:20,180
- Je te l'ai déjà dit...
- Je ne demande pas ta permission.
449
00:25:20,248 --> 00:25:22,081
Je pense que c'est la chose
responsable à faire
450
00:25:22,117 --> 00:25:24,082
pour toutes les personnes concernées
d'imprimer demain.
451
00:25:24,118 --> 00:25:26,484
Pourrais-tu simplement m'écouter ?
452
00:25:28,289 --> 00:25:30,789
Oui. Bien sûr.
453
00:25:34,628 --> 00:25:36,428
Avec la compagnie pétrolière
454
00:25:36,463 --> 00:25:42,463
Lucas a couru et vendu en cherchant
éventuellement à rouvrir la mine ?
455
00:25:42,502 --> 00:25:46,371
Les gens vont lui en vouloir.
Ils blâment déjà Henry.
456
00:25:46,440 --> 00:25:48,440
Alors cette histoire pourrait aider
à éclaircir-
457
00:25:48,475 --> 00:25:49,774
Peux-tu s'il te plait juste attendre
458
00:25:49,810 --> 00:25:52,044
d'avoir tous les faits avant de publier ?
459
00:25:52,112 --> 00:25:53,478
Laisse ensuite les gens
penser ce qu'ils veulent.
460
00:25:53,513 --> 00:25:55,113
Je m'en fiche.
461
00:25:55,149 --> 00:25:59,951
Je t'ai dit tout ça en confidence,
en tant qu'amie.
462
00:26:02,555 --> 00:26:05,789
J'aimerais que tu puisses voir
les choses de mon point de vue
463
00:26:05,825 --> 00:26:08,525
en tant que rédactrice en chef
du journal de notre ville.
464
00:26:13,132 --> 00:26:14,565
Tu as déjà décidé
465
00:26:14,633 --> 00:26:16,334
de publier demain, n'est-ce pas ?
466
00:26:20,506 --> 00:26:25,409
Rosemary, j'espère vraiment que
tu reviendras sur ta décision.
467
00:27:01,914 --> 00:27:03,346
Vous avez un moment ?
468
00:27:03,382 --> 00:27:04,615
A cette heure-ci
469
00:27:04,683 --> 00:27:06,582
si je dis non vous ne me croiriez pas.
470
00:27:10,187 --> 00:27:11,521
On s'assoit ?
471
00:27:14,526 --> 00:27:15,625
Bien sûr.
472
00:27:25,403 --> 00:27:28,905
J'apprécie quand c'est comme ça.
473
00:27:28,940 --> 00:27:30,272
Silencieux.
474
00:27:31,042 --> 00:27:32,608
Personne aux alentours.
475
00:27:34,378 --> 00:27:35,812
Quand je monte et descends ces rues
476
00:27:35,880 --> 00:27:41,282
ou ces rangées de maisons
477
00:27:41,318 --> 00:27:43,652
je me rappelle pourquoi je...
478
00:27:44,287 --> 00:27:48,824
pourquoi je voulais être un Mountie
au départ.
479
00:27:48,892 --> 00:27:53,595
Pour protéger ces personnes.
Les garder en sécurité.
480
00:27:53,630 --> 00:27:54,729
Maintenir l'ordre.
481
00:27:54,765 --> 00:27:56,465
C'est important pour moi.
482
00:27:57,734 --> 00:27:59,634
Et une partie consiste à rendre
les gens responsables
483
00:27:59,670 --> 00:28:01,470
de leurs actes.
484
00:28:03,841 --> 00:28:09,077
Ce marché, pour moi, c'est comme
échanger un tort contre un autre.
485
00:28:09,112 --> 00:28:10,846
- Ce n'est pas...
- Je comprends.
486
00:28:15,952 --> 00:28:17,585
Je n'ai pas encore pris ma décision.
487
00:28:20,289 --> 00:28:22,656
Je veux que vous sachiez à quel point
cette décision est difficile pour moi.
488
00:28:24,861 --> 00:28:27,361
Et je veux que vous sachiez
que ce n'est pas à propos de nous.
489
00:28:27,429 --> 00:28:29,162
J'apprécie ce que vous dites.
490
00:28:32,001 --> 00:28:33,433
Bonne nuit.
491
00:28:47,117 --> 00:28:48,449
Vous pensez qu'il s'agit de quoi ?
492
00:28:48,485 --> 00:28:49,717
J'aimerais penser que ma rubrique
493
00:28:49,752 --> 00:28:51,052
attire l'attention.
494
00:28:51,087 --> 00:28:53,621
Les manières autrefois perdues
sont difficiles à retrouver.
495
00:28:53,657 --> 00:28:55,456
Bonjour.
496
00:29:01,464 --> 00:29:02,997
Vous devez voir ça !
497
00:29:05,302 --> 00:29:07,235
Ils ont le droit de savoir.
498
00:29:08,738 --> 00:29:11,339
Je suis désolée. J'ai parlé à Lee...
499
00:29:11,408 --> 00:29:14,342
J'essayais de protéger Lucas.
500
00:29:14,411 --> 00:29:18,680
Et je voulais protéger la ville
des mauvaises nouvelles.
501
00:29:18,748 --> 00:29:20,013
Mais après avoir parlé avec toi
502
00:29:20,082 --> 00:29:23,483
et après avoir lu ton article...
503
00:29:25,821 --> 00:29:28,455
J'ai compris qu'ils avaient
le droit de savoir.
504
00:29:29,825 --> 00:29:31,758
C'était bien.
505
00:29:31,793 --> 00:29:34,461
Et juste.
506
00:29:34,496 --> 00:29:36,496
Et c'était la bonne chose à faire.
507
00:29:38,800 --> 00:29:44,003
Mais, je ne suis pas satisfaite de la
façon dont les choses se sont déroulées.
508
00:29:44,039 --> 00:29:45,439
Publier était peut-être la bonne chose
à faire
509
00:29:45,474 --> 00:29:50,510
mais ce n'était pas la bonne façon
de procéder et...
510
00:29:50,546 --> 00:29:54,648
Je suis désolée. Je ne trahirai plus
ta confiance comme ça,
511
00:29:54,683 --> 00:29:57,884
pas pour le journal,
pas pour quoi que ce soit.
512
00:30:00,655 --> 00:30:03,623
Je suis tellement contente
de t'entendre dire ça.
513
00:30:03,658 --> 00:30:05,410
Je n'aime pas l'idée qu'on ne puisse pas
514
00:30:05,411 --> 00:30:08,026
partager des choses l'une
avec l'autre.
515
00:30:08,062 --> 00:30:10,396
Je ne veux pas être fâchée avec toi.
516
00:30:16,804 --> 00:30:18,537
Je suis désolée que tu te sentes
toujours mal.
517
00:30:18,573 --> 00:30:22,508
Je voulais te dire...
518
00:30:22,543 --> 00:30:24,176
Peut-être que Faith devrait
venir te voir.
519
00:30:24,211 --> 00:30:26,011
Je n'ai pas de fièvre.
520
00:30:26,046 --> 00:30:28,314
Non. En fait, tu es plutôt froide.
521
00:30:28,349 --> 00:30:31,817
T'as même les joues roses.
Tu as l'air de briller.
522
00:30:39,860 --> 00:30:42,861
C'est ce que j'essayais de te dire.
523
00:30:42,897 --> 00:30:44,196
Oui. Peut-être.
524
00:30:44,231 --> 00:30:46,231
C'est possible.
525
00:30:49,603 --> 00:30:51,603
Tu vas avoir un bébé ?
526
00:31:04,084 --> 00:31:07,085
Poste 15, entretien
527
00:31:07,121 --> 00:31:10,455
et coût de l'entretien
528
00:31:10,524 --> 00:31:14,559
de tous les équipements relatifs à...
529
00:31:14,594 --> 00:31:16,728
Est-ce votre rendu juridique ?
530
00:31:16,763 --> 00:31:19,597
Non, c'est mon saleté de rendu.
531
00:31:19,633 --> 00:31:21,733
Je n'ai plus le temps de jouer à ça.
532
00:31:21,768 --> 00:31:27,138
Messieurs, avez-vous l'intention
de rouvrir la mine ?
533
00:31:27,207 --> 00:31:28,906
Malheureusement, ce n'est pas si simple.
534
00:31:28,942 --> 00:31:30,742
C'est aussi simple que ça.
535
00:31:33,447 --> 00:31:34,646
J'aimerais souligner
536
00:31:34,715 --> 00:31:37,114
qu'un accord exécutoire
est déjà en place.
537
00:31:37,150 --> 00:31:38,249
Et ce que nous faisons finalement-
538
00:31:38,284 --> 00:31:40,952
On vit dans l'ombre de cette mine.
539
00:31:40,987 --> 00:31:42,654
Quarante-sept hommes y sont morts.
540
00:31:42,723 --> 00:31:45,255
Et c'est pourquoi je ne crois pas que
ce problème soit aussi simple
541
00:31:45,290 --> 00:31:47,324
qu'on l'a décrit.
542
00:31:51,897 --> 00:31:55,065
C'est peut-être le moment de faire
le point sur nous-mêmes
543
00:31:55,100 --> 00:31:57,434
et sur ce que nous attendons
de cet accord.
544
00:31:59,472 --> 00:32:01,171
Nous allons ajourner pour l'instant.
545
00:32:04,844 --> 00:32:06,744
Que puis-je faire pour vous?
546
00:32:06,779 --> 00:32:08,779
J'espérais avoir une tranche de...
547
00:32:08,814 --> 00:32:12,583
ce gâteau au beurre gluant
dont j'entends tant parler.
548
00:32:12,618 --> 00:32:14,651
A emporter. S'il vous plaît, Joseph.
549
00:32:14,687 --> 00:32:15,687
Très bien.
550
00:32:17,955 --> 00:32:22,124
Je suis allé me promener et j'en ai
peut-être trop fait.
551
00:32:22,159 --> 00:32:23,693
Vous voulez que j'aille chercher Lee ?
552
00:32:23,762 --> 00:32:25,327
Non. Ça ira.
553
00:32:25,597 --> 00:32:27,430
C'est drôle.
554
00:32:27,465 --> 00:32:29,499
Malgré ce sentiment,
555
00:32:29,534 --> 00:32:31,768
je veux toujours un morceau
de ce gâteau.
556
00:32:31,803 --> 00:32:35,671
Vous n'allez pas le regretter. Voilà.
557
00:32:35,707 --> 00:32:37,006
Merci.
558
00:32:39,477 --> 00:32:42,211
Quand on s'est rencontrés
la première fois,
559
00:32:42,280 --> 00:32:44,514
le matin où Lee s'est blessé au dos ?
560
00:32:44,549 --> 00:32:45,648
Je m'en rappelle.
561
00:32:45,683 --> 00:32:46,849
Vous l'avez déposé à l'infirmerie.
562
00:32:46,885 --> 00:32:49,485
En partant, vous avez dit
563
00:32:49,521 --> 00:32:51,120
" Je prierai pour votre mari ".
564
00:32:51,155 --> 00:32:53,154
Je m'en rappelle aussi.
565
00:32:54,958 --> 00:32:58,393
Je sais que ce n'étaient pas
que des mots.
566
00:32:58,462 --> 00:33:04,032
Et depuis, de temps en temps,
567
00:33:04,067 --> 00:33:06,067
j'ai prié pour que Lee et moi
568
00:33:06,136 --> 00:33:12,040
ayons un jour un bébé.
569
00:33:12,075 --> 00:33:16,044
Je crois que Dieu entend
toutes nos prières
570
00:33:16,079 --> 00:33:17,879
et répond à chacune d'entre elles.
571
00:33:17,915 --> 00:33:19,548
Pas toujours comme nous le voulons,
bien sûr.
572
00:33:19,583 --> 00:33:21,817
- Vous croyez ?
- Oui.
573
00:33:25,322 --> 00:33:26,555
Merci.
574
00:33:29,092 --> 00:33:30,491
Et merci.
575
00:33:30,526 --> 00:33:32,192
Avec plaisir. Bonne dégustation.
576
00:33:35,998 --> 00:33:39,032
Mon intérêt n'a jamais été pour
le charbon, Henry.
577
00:33:39,068 --> 00:33:41,168
Je crois que le pétrole est l'avenir
de ce pays.
578
00:33:41,203 --> 00:33:43,103
L'avenir du monde.
579
00:33:43,172 --> 00:33:45,739
Mais Arthur a convaincu les autres de
récolter des bénéfices supplémentaires
580
00:33:45,775 --> 00:33:49,510
en vendant ce charbon à la fonderie.
581
00:33:49,545 --> 00:33:51,378
Que peut-on faire ?
582
00:33:51,413 --> 00:33:53,714
Continuons nos affaires comme avant.
583
00:33:53,749 --> 00:33:55,683
Civilisé. Chaleureusement.
584
00:33:55,718 --> 00:33:58,251
Autour d'une table et de deux verres.
585
00:34:39,760 --> 00:34:44,397
Je sais que Lucas est occupé par
des négociations commerciales.
586
00:34:44,432 --> 00:34:46,665
Vous en avez entendu parler ?
587
00:34:46,734 --> 00:34:50,002
Jack, le Mountie Nathan est là.
588
00:34:50,071 --> 00:34:52,905
Je veux que vous sachiez, j'ai conseillé
à Bill d'accepter l'offre.
589
00:34:58,112 --> 00:35:00,513
Vous n'avez pas idée de ce
que ça veut dire.
590
00:35:04,084 --> 00:35:07,785
C'est la bonne chose à faire.
591
00:35:07,820 --> 00:35:11,523
En tant que Mounite et tout ce que
vous représentez,
592
00:35:11,591 --> 00:35:15,826
j'ai une idée de ce qu'il vous a fallu
pour prendre cette décision.
593
00:35:15,862 --> 00:35:17,328
Merci.
594
00:35:41,976 --> 00:35:43,710
Puis-je vous apporter autre chose ?
595
00:35:43,778 --> 00:35:45,977
Non, merci.
596
00:35:46,013 --> 00:35:47,179
Comment avez-vous trouvé ce rôti braisé ?
597
00:35:47,215 --> 00:35:49,281
Trop bon, j'en ai peur.
598
00:35:51,018 --> 00:35:53,051
Il y a peut-être autre chose.
599
00:35:55,055 --> 00:35:56,822
La catastrophe minière.
600
00:35:57,525 --> 00:35:59,124
Parlez-en moi ?
601
00:35:59,159 --> 00:36:01,159
Ma famille et moi n'habitions pas ici
à l'époque
602
00:36:01,195 --> 00:36:05,731
mais je crois que je peux vous parler
des cicatrices qu'elle a laissées.
603
00:36:05,799 --> 00:36:07,132
S'il vous plait.
604
00:36:07,167 --> 00:36:08,800
Si vous voulez bien vous asseoir.
605
00:36:08,836 --> 00:36:09,901
Oui.
606
00:36:13,207 --> 00:36:15,807
Par où je commence ?
607
00:36:15,843 --> 00:36:18,043
Ces tunnels font 450 mètres
de profondeur.
608
00:36:18,078 --> 00:36:19,711
Henry, inutile de me le rappeler.
609
00:36:19,746 --> 00:36:21,646
Je me fiche du genre de main-d'œuvre
qualifiée que vous y mettez.
610
00:36:21,681 --> 00:36:22,980
Vous ne pouvez pas mettre des hommes
là-dedans
611
00:36:23,015 --> 00:36:24,849
sans un drainage et une ventilation
appropriés.
612
00:36:24,884 --> 00:36:28,653
Ça fait des années que du charbon
n'a pas été extrait dans cette région.
613
00:36:28,688 --> 00:36:31,021
Il doit y avoir des meilleurs moyens
et plus efficaces.
614
00:36:31,057 --> 00:36:33,658
Meilleur, mais pas suffisant.
615
00:36:37,063 --> 00:36:38,596
Chérie, j'ai appelé la maison
616
00:36:38,665 --> 00:36:40,998
et comme tu n'as pas répondu,
je me suis précipité.
617
00:36:41,033 --> 00:36:43,768
Je suis désolée, je ne voulais pas
t'inquiéter.
618
00:36:43,836 --> 00:36:47,405
Tu devrais être à la maison,
te reposer sur le canapé.
619
00:36:47,440 --> 00:36:50,841
Se reposer sur le canapé à la maison
semble très agréable.
620
00:36:50,877 --> 00:36:53,677
- Laisse-moi t'y conduire.
- Très bien.
621
00:36:54,880 --> 00:36:57,281
Oui ?
622
00:36:59,418 --> 00:37:00,751
Je t'aime.
623
00:37:01,620 --> 00:37:04,621
Chérie, je t'aime aussi.
624
00:37:04,690 --> 00:37:06,356
Allons-y.
625
00:37:07,426 --> 00:37:10,727
Nous pourrions aller au tribunal
pour la décision du juge Parker,
626
00:37:10,763 --> 00:37:13,297
mais sa décision a de nombreux
points faibles
627
00:37:13,365 --> 00:37:16,866
et nous ne ferions que
retarder l'inévitable.
628
00:37:16,902 --> 00:37:19,969
Laisser Mlle Miller s'occuper des
affaires de la compagnie pétrolière
629
00:37:20,038 --> 00:37:22,872
pendant que vous et moi nous occupons
de la mine.
630
00:37:22,908 --> 00:37:25,442
Nous travaillerons ensemble pour nous
assurer que les conditions de travail
631
00:37:25,477 --> 00:37:28,278
sont sûres.
632
00:37:28,314 --> 00:37:32,481
Et si elles ne le sont pas,
633
00:37:32,550 --> 00:37:36,219
rien de risqué, rien de gagné.
634
00:37:42,294 --> 00:37:43,759
Qu'en dites-vous?
635
00:37:57,275 --> 00:38:01,777
Qu'est-ce que c'est ça ? Un dragon.
636
00:38:01,813 --> 00:38:03,679
Qu'est-ce que c'est ?
637
00:38:03,748 --> 00:38:05,748
Ce sont des jumelles.
638
00:38:05,783 --> 00:38:08,917
Je vous vois de loin.
639
00:38:08,953 --> 00:38:10,485
Est-ce qu'on est loin ?
640
00:38:12,522 --> 00:38:14,622
Qu'est-ce que c'est ?
641
00:38:14,658 --> 00:38:17,993
Cela ressemble à une poupée.
642
00:38:18,028 --> 00:38:19,694
Non, une poupée statue.
643
00:38:22,867 --> 00:38:25,500
Envie de faire la fête ce soir ?
644
00:38:25,535 --> 00:38:27,002
A quoi tu penses ?
645
00:38:27,037 --> 00:38:29,804
Juste un autre dîner au calme.
646
00:38:29,840 --> 00:38:35,643
Oui. Et ça me rappelle... des jumelles
647
00:38:35,679 --> 00:38:37,312
que j'ai oublié de te donner
pour ton cadeau d'anniversaire.
648
00:38:44,153 --> 00:38:45,887
Téléphone, mon pote.
649
00:38:45,955 --> 00:38:46,955
Un instant.
650
00:38:49,492 --> 00:38:50,724
Allô ?
651
00:38:52,461 --> 00:38:54,728
Oui, s'il vous plait Florence.
652
00:39:06,742 --> 00:39:08,675
Je vous remercie de me l'avoir
fait savoir.
653
00:39:13,216 --> 00:39:15,749
Henry a accepté de gérer les mines.
654
00:39:19,821 --> 00:39:22,923
Donc, elles vont définitivement rouvir.
655
00:39:23,558 --> 00:39:25,825
Je crains que nous n'ayons plus
d'options.
656
00:39:30,265 --> 00:39:33,900
Lucas, ce n'est pas ta faute.
657
00:39:33,936 --> 00:39:35,868
J'ai une part de responsabilité.
658
00:39:35,904 --> 00:39:37,537
Je ne le crois pas.
659
00:39:40,208 --> 00:39:43,176
Quand Bill a passé l'appel, Florence
a demandé de quoi il s'agissait.
660
00:39:45,513 --> 00:39:47,780
Elle est naturellement très bouleversée.
661
00:39:51,019 --> 00:39:54,786
Ce soir n'est pas un soir de fête.
662
00:39:54,855 --> 00:39:57,456
Ça te dérange si on reporte ?
663
00:39:57,524 --> 00:39:59,258
Bien sûr que non.
664
00:40:01,628 --> 00:40:02,861
Merci.
665
00:40:05,967 --> 00:40:07,699
Viens.
666
00:40:10,304 --> 00:40:11,803
Mon pote !
667
00:40:14,240 --> 00:40:15,540
Merci, mon pote.
668
00:40:30,824 --> 00:40:31,824
Mesdames.
669
00:40:41,167 --> 00:40:43,401
Je suis sûr que vous avez entendu
ce qui s'est passé.
670
00:40:43,436 --> 00:40:44,602
Je suis désolé, je...
671
00:40:48,808 --> 00:40:52,310
Vous êtes un homme odieux, Henry.
672
00:40:52,345 --> 00:40:54,678
Comment avez-vous laisser faire ça ?
673
00:41:24,550 --> 00:41:26,600
Le jour de mon anniversaire, je pensais
que tu allais faire ta demande.
674
00:41:26,630 --> 00:41:28,630
J'ai pensé que tu avais peut-être
changé d'avis.
675
00:41:28,632 --> 00:41:30,900
Joyeux anniversaire en retard.
676
00:41:31,001 --> 00:41:34,300
Il ne reste qu'un épisode avant
le final de la saison.
677
00:41:34,301 --> 00:41:36,238
Vous êtes certainement déterminé
à rouvrir la mine.
678
00:41:36,240 --> 00:41:38,174
Combien vous a-t-il payé
679
00:41:38,176 --> 00:41:40,876
en échange des vies qui seront
perdues ?
680
00:41:40,878 --> 00:41:43,479
Je savais que le Henry était resté
le même Henry.
681
00:41:43,481 --> 00:41:44,581
J'avais tort.
682
00:41:45,215 --> 00:41:46,715
Boum !
683
00:41:46,717 --> 00:41:48,435
- Boum en effet.
- C'était énorme.
684
00:41:48,436 --> 00:41:52,500
"When Calls the Heart",
dimanche soir prochain à 20h.
52946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.