All language subtitles for When.Calls.the.Heart.S09E10.720p.HDTV.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,659 --> 00:00:03,326 Précédemment... 2 00:00:06,164 --> 00:00:07,730 Sortez de la voiture. 3 00:00:07,765 --> 00:00:11,167 Cela rendra les accusations de meurtre contre vous beaucoup plus faciles. 4 00:00:11,202 --> 00:00:12,701 Avez-vous cosigné notre prêt bancaire ? 5 00:00:12,737 --> 00:00:14,737 Vous auriez fait la même chose pour moi. 6 00:00:14,772 --> 00:00:16,772 Je vous aurais demandé d'abord. 7 00:00:16,841 --> 00:00:19,075 Jeffrey me poursuit pour fausse accusation. 8 00:00:19,110 --> 00:00:22,211 Je dois comparaître devant le tribunal de Chicago. 9 00:00:22,247 --> 00:00:24,346 Walden a dit à Bill que j'ai gardé des dossiers 10 00:00:24,381 --> 00:00:26,715 de ces activités illégales cachées dans mon bureau. 11 00:00:26,751 --> 00:00:29,618 Les livres dont Walden vous a parlé sont là où il a dit qu'ils seraient. 12 00:00:31,889 --> 00:00:35,791 Depuis plusieurs jours, je n'arrive pas à manger ni à dormir. 13 00:00:35,860 --> 00:00:38,627 La récente tournure des événements impliquant Lucas et son arrestation 14 00:00:38,696 --> 00:00:42,464 m'ont déstabilise. 15 00:00:42,533 --> 00:00:44,299 Je connais Lucas. 16 00:00:44,368 --> 00:00:47,135 C'est un homme honnête et honorable, 17 00:00:47,204 --> 00:00:50,706 et la plupart des habitants de Hope Valley ressentent la même chose. 18 00:00:50,741 --> 00:00:52,240 Mais il y a ceux qui se demandent encore 19 00:00:52,309 --> 00:00:55,077 s'il aurait pu être associé à Wyman Walden. 20 00:01:03,753 --> 00:01:05,419 Fiona vous a aussi préparé le petit-déjeuner. 21 00:01:05,455 --> 00:01:06,955 Elle aide au café. 22 00:01:06,990 --> 00:01:08,122 C'est gentil. 23 00:01:08,157 --> 00:01:09,624 - Attendez une seconde. - Bonjour Lucas. 24 00:01:11,394 --> 00:01:13,928 Il n'y a aucune raison pour que vous preniez le petit déjeuner là-dedans. 25 00:01:13,964 --> 00:01:17,164 Merci Joseph. C'est très gentil. 26 00:01:17,233 --> 00:01:19,233 À moins, bien sûr, que vous ne le vouliez. 27 00:01:20,737 --> 00:01:21,836 Au revoir. 28 00:01:29,178 --> 00:01:30,178 Occupé ? 29 00:01:30,946 --> 00:01:32,413 Oui. 30 00:01:32,448 --> 00:01:34,582 Je suis très excité de monter ce dossier contre Walden 31 00:01:34,617 --> 00:01:36,317 et ce voyou, Spurlock. 32 00:01:36,352 --> 00:01:38,185 Qu'est-ce que vous voulez ? 33 00:01:38,254 --> 00:01:42,356 Je pensais qu'on pourrait parler un peu plus de ma démission. 34 00:01:46,929 --> 00:01:49,196 Qu'est ce qui se passe ? 35 00:01:49,265 --> 00:01:52,966 J'ai juste besoin de quelques jours, une semaine. 36 00:01:53,002 --> 00:01:55,469 Depuis que je suis à Hope Valley, 37 00:01:55,505 --> 00:01:58,038 aider les gens était simple. 38 00:01:58,107 --> 00:02:00,273 Je disais facilement oui. 39 00:02:00,308 --> 00:02:02,942 Mais ensuite je suis devenu maire et maintenant il semble que, 40 00:02:02,977 --> 00:02:05,111 qu'à cause de ça, 41 00:02:05,147 --> 00:02:07,713 tout ce que j'ai fait ces derniers temps, c'est dire "non". 42 00:02:07,782 --> 00:02:10,350 Je ne suis pas du genre à abandonner, mais... 43 00:02:10,385 --> 00:02:12,885 ce travail n'est peut-être pas pour moi. 44 00:02:12,954 --> 00:02:14,887 Je vois. 45 00:02:14,956 --> 00:02:19,359 Si vous partez plus de deux semaines 46 00:02:19,394 --> 00:02:20,860 je viens vous chercher. 47 00:02:22,797 --> 00:02:24,964 Je suis tellement nauséeuse. 48 00:02:24,999 --> 00:02:26,032 Elle a de la fièvre ? 49 00:02:26,067 --> 00:02:28,468 36.6 50 00:02:28,503 --> 00:02:30,002 Il y a de fortes chances que vous ayez un virus de l'estomac 51 00:02:30,038 --> 00:02:31,671 qui circule. 52 00:02:31,706 --> 00:02:35,007 Oui, j'en ai entendu parler. Mais c’était il y a quelque temps. 53 00:02:35,043 --> 00:02:37,009 J'ai bien peur que ce soit un nouveau. 54 00:02:38,245 --> 00:02:39,245 Et c'est désagréable. 55 00:02:40,581 --> 00:02:41,881 Je remplirai la même ordonnance pour vous 56 00:02:41,916 --> 00:02:44,349 que pour Molly pour le sous-salicylate de bismuth. 57 00:02:44,385 --> 00:02:45,651 Je pense que Rosemary est presque prête 58 00:02:45,687 --> 00:02:47,053 à essayer n'importe quoi à ce stade. 59 00:02:47,088 --> 00:02:48,587 Même des choses qu'on ne peut pas prononcer. 60 00:02:48,656 --> 00:02:50,222 Vous devriez vous reposer et boire des liquides 61 00:02:50,257 --> 00:02:51,857 si vous parvenez à les garder. 62 00:02:51,893 --> 00:02:54,060 Je ferai de mon mieux. Merci. 63 00:02:55,229 --> 00:02:56,662 Assez de ces tergiversations, 64 00:02:56,698 --> 00:02:58,064 on a un journal à publier. 65 00:02:58,099 --> 00:02:59,431 Non. 66 00:02:59,500 --> 00:03:00,599 Pas aujourd'hui. 67 00:03:00,668 --> 00:03:03,736 Tu rentres à la maison et je vais avec toi. 68 00:03:03,771 --> 00:03:05,738 Chérie, j'aimerais beaucoup, 69 00:03:05,773 --> 00:03:07,739 mais nous avons rendez-vous avec Arthur Gilchrist. 70 00:03:07,774 --> 00:03:08,940 On reportera. 71 00:03:09,009 --> 00:03:11,210 Il vient de San Francisco. 72 00:03:11,245 --> 00:03:14,246 Chérie, il a d'autres affaires en ville. 73 00:03:15,549 --> 00:03:19,585 Nous en discuterons plus tard. Au bureau. 74 00:03:19,620 --> 00:03:20,620 Bien. 75 00:03:21,955 --> 00:03:25,290 Où je promets de me reposer sur notre canapé. 76 00:03:28,229 --> 00:03:30,028 C'est quelque chose qui me manque. 77 00:03:30,063 --> 00:03:31,763 Quoi ? 78 00:03:31,798 --> 00:03:34,299 Avoir quelqu'un pour s'occuper de moi. 79 00:03:34,368 --> 00:03:37,936 Mon mari est parti depuis si longtemps que je ne m'en souviens presque plus. 80 00:04:00,826 --> 00:04:02,226 Mlle Miller. 81 00:04:04,897 --> 00:04:06,731 Monsieur, bienvenu. 82 00:04:06,766 --> 00:04:08,599 J'espère que votre voyage s'est bien passé. 83 00:04:08,635 --> 00:04:10,834 C'était assez fluide. 84 00:04:10,903 --> 00:04:12,236 Le passage aux rails en acier 85 00:04:12,272 --> 00:04:13,403 fait toute la différence. 86 00:04:15,006 --> 00:04:17,840 C'est aussi agréable de se retrouver que la première fois. 87 00:04:18,943 --> 00:04:20,510 Mieux, en fait. 88 00:04:24,516 --> 00:04:27,150 Voudriez-vous vous rafraîchir avant de vous réunir ? 89 00:04:27,185 --> 00:04:28,918 Je trouverais ça civilisé. 90 00:04:28,953 --> 00:04:31,921 Jérôme ne refuse jamais une occasion de se rafraîchir. 91 00:04:31,956 --> 00:04:33,290 Par ici. 92 00:04:33,325 --> 00:04:35,592 Je ferai apporter vos valises à la Reine de Cœur. 93 00:04:37,763 --> 00:04:39,596 Excusez-moi. 94 00:04:39,631 --> 00:04:40,963 Allez-vous vraiment partir ? 95 00:04:40,999 --> 00:04:43,633 Ce ne sera pas très long. 96 00:04:43,669 --> 00:04:48,506 - Bonne chance pour le contrat pétrolier. - Merci. 97 00:04:49,874 --> 00:04:51,640 D'accord, merci. Merci beaucoup. 98 00:04:51,676 --> 00:04:53,109 Je suis désolée. 99 00:04:54,645 --> 00:04:56,145 Ça va ? 100 00:04:56,181 --> 00:04:58,181 Avez-vous rencontré M. Gilchrist ? 101 00:04:58,216 --> 00:05:00,482 Oui. J'ai fait bonne impression. 102 00:05:00,518 --> 00:05:03,352 Ouais, ça... ce serait un euphémisme. 103 00:05:04,322 --> 00:05:06,355 Je ne me sens pas très bien. 104 00:05:06,390 --> 00:05:08,357 On devrait peut-être retourner au bureau ou... 105 00:05:09,861 --> 00:05:11,861 - Je pense qu'on ferait mieux... - Fiona, désolé. 106 00:05:27,373 --> 00:05:32,373 Synchro par chamallow Traduit par la communauté www.addic7ed.com 107 00:05:50,434 --> 00:05:52,835 Es-tu sûre que tu ne préfère pas être chez toi au lit ? 108 00:05:52,870 --> 00:05:56,938 J'ai juste besoin de rester assise et de laisser mon estomac se calmer. 109 00:05:57,007 --> 00:05:58,406 Comment va Lucas ? 110 00:05:58,441 --> 00:06:00,909 Je n'ai pas encore été à la prison. 111 00:06:00,944 --> 00:06:02,677 J'y allais quand j'ai croisé Lee 112 00:06:02,712 --> 00:06:05,713 et qu'il m'a raconté ce qui s'était passé. 113 00:06:05,749 --> 00:06:07,349 Tu es une véritable amie. Merci. 114 00:06:07,384 --> 00:06:09,251 Mais va le voir. 115 00:06:09,286 --> 00:06:13,454 Tout ira bien, et je ne veux pas que tu attrapes quoi que ce soit 116 00:06:13,523 --> 00:06:15,723 et que tu le lui transmettes ou au petit Jack. 117 00:06:17,861 --> 00:06:21,029 La voilà. 118 00:06:21,064 --> 00:06:24,432 Je t'ai apporté du thé, avec un murmure de citron 119 00:06:24,467 --> 00:06:28,136 une pointe de miel pour mon miel. 120 00:06:28,205 --> 00:06:30,539 Désolé que tu ai entendu ça. 121 00:06:30,539 --> 00:06:31,805 Tout va bien. 122 00:06:31,874 --> 00:06:33,740 Maintenant que Lee est là, je pense que je vais y aller. 123 00:06:33,776 --> 00:06:35,242 Tu te sens mieux. 124 00:06:42,084 --> 00:06:43,384 Appels à domicile du matin ? 125 00:06:43,419 --> 00:06:45,319 En quelque sorte. 126 00:06:45,388 --> 00:06:47,888 Je pars voir Bill, puis je retourne voir Rosemary. 127 00:06:49,058 --> 00:06:51,392 Avez-vous des nouvelles de Mei ? 128 00:06:51,427 --> 00:06:54,828 Seulement que Jeffrey maintient ses mensonges contre elle. 129 00:06:54,897 --> 00:06:57,998 Mensonges au tribunal. 130 00:06:58,067 --> 00:06:59,566 J'espère que vous savez 131 00:06:59,601 --> 00:07:02,468 qu'aucun de nous ne remet en question l'innocence de Lucas. 132 00:07:02,503 --> 00:07:04,770 Je pense qu'il y en a quelques-uns. 133 00:07:04,806 --> 00:07:07,307 Nathan et Bill font leur travail. 134 00:07:07,342 --> 00:07:09,175 Peut-être. 135 00:07:09,244 --> 00:07:11,244 Mais ils connaissent Lucas. 136 00:07:14,983 --> 00:07:16,849 Le petit déjeuner était super. Je vous remercie. 137 00:07:16,918 --> 00:07:18,952 Et merci à Fiona. 138 00:07:18,987 --> 00:07:20,420 Fiona est partie pour son deuxième emploi. 139 00:07:20,455 --> 00:07:23,589 Ou son troisième. Elle travaille dur. 140 00:07:25,260 --> 00:07:29,195 J'aimerais vraiment un autre morceau de ce gâteau au beurre gluant. 141 00:07:29,264 --> 00:07:30,629 Servez-vous. 142 00:07:32,934 --> 00:07:34,199 Comment appelez-vous ça ? 143 00:07:34,268 --> 00:07:35,601 Gâteau au beurre et cœur coulant. 144 00:07:50,485 --> 00:07:53,986 Vous abîmez les planches en faisant les cent pas comme ça. 145 00:07:54,021 --> 00:07:57,389 Deux des investisseurs doivent venir ici d'une minute à l'autre. 146 00:07:57,458 --> 00:07:59,124 D'après ce que j'ai entendu, l'affaire était conclue. 147 00:07:59,159 --> 00:08:02,394 Pourquoi vous êtes nerveuse ? 148 00:08:02,533 --> 00:08:07,102 L'un d'eux, le plus jeune, je n'arrive pas à le comprendre. 149 00:08:07,137 --> 00:08:08,971 Désolé, je grignote quand je suis nerveuse. 150 00:08:09,040 --> 00:08:11,271 Oui, j'ai remarqué. 151 00:08:11,307 --> 00:08:13,173 Je veux juste faire mon travail du mieux que je peux 152 00:08:13,242 --> 00:08:15,242 et être traité avec respect. 153 00:08:16,445 --> 00:08:20,414 Mais je pense qu'il s'intéresse à moi. 154 00:08:20,449 --> 00:08:21,948 Je vois. 155 00:08:21,984 --> 00:08:25,785 Quand je dois traiter avec quelqu'un comme ça, 156 00:08:25,821 --> 00:08:29,256 des gens qui se dressent sur mon chemin, 157 00:08:29,291 --> 00:08:31,925 je trouve qu'il vaut mieux être direct. 158 00:08:31,960 --> 00:08:34,027 Ne pas détourner le regard. 159 00:08:34,096 --> 00:08:35,929 Et n'ayez pas peur de dire simplement non. 160 00:08:38,033 --> 00:08:39,533 Mais vous portez une arme. 161 00:08:42,505 --> 00:08:44,605 Bon point. 162 00:08:46,308 --> 00:08:47,540 Souhaitez-moi bonne chance ? 163 00:08:48,543 --> 00:08:52,178 Pourquoi ? Vous n'en avez pas besoin. Vous êtes intelligente. 164 00:08:59,787 --> 00:09:02,054 Et Mike est parti comme ça ? 165 00:09:02,123 --> 00:09:04,157 Je suis sûr que Hickam ira bien. 166 00:09:04,192 --> 00:09:06,192 Il n'est peut-être pas né pour être maire. 167 00:09:06,227 --> 00:09:10,296 - En parlant de ça. - 115 sur 75. 168 00:09:12,400 --> 00:09:16,735 Je dois dire que c'est excellent pour quelqu'un de votre- 169 00:09:16,804 --> 00:09:18,571 Mon quoi ? 170 00:09:20,508 --> 00:09:22,507 Vous pouvez répondre. 171 00:09:29,183 --> 00:09:30,582 J'ai un avocat de Granville. 172 00:09:30,651 --> 00:09:32,250 Je le prends. Merci. 173 00:09:32,319 --> 00:09:33,851 Je vous connecte. 174 00:09:34,588 --> 00:09:36,521 Bill Avery. 175 00:09:40,360 --> 00:09:43,761 Bonjour, Maître. 176 00:09:43,830 --> 00:09:45,230 Tout d'abord, 177 00:09:45,265 --> 00:09:47,265 votre client a été impliqué dans le délit de fuite d'un Mountie 178 00:09:47,334 --> 00:09:49,767 donc un accord de plaidoyer est complètement hors de question. 179 00:09:55,375 --> 00:09:57,075 J'écoute. 180 00:09:57,844 --> 00:10:00,244 Comment va Bill ? 181 00:10:00,279 --> 00:10:03,380 Vous aviez raison. Il a l'air mieux. 182 00:10:03,416 --> 00:10:05,917 Je vous avais dit que je garderais un œil sur lui. 183 00:10:05,952 --> 00:10:08,052 J'apprécie. 184 00:10:08,088 --> 00:10:10,254 Mais vous avez, tous les deux, encore un long chemin à faire 185 00:10:10,289 --> 00:10:13,691 pour prouver que vous n'êtes pas les pires patients. 186 00:10:13,727 --> 00:10:16,293 Allez. 187 00:10:16,362 --> 00:10:17,862 Bill et vous ne pensez pas vraiment 188 00:10:17,897 --> 00:10:20,798 que Lucas est de mèche avec Walden. 189 00:10:20,867 --> 00:10:22,533 J'essaie de garder l'esprit ouvert, Faith, 190 00:10:22,568 --> 00:10:25,869 mais, Lucas était dans de sales affaires 191 00:10:25,904 --> 00:10:27,704 avant d'arriver ici. 192 00:10:27,740 --> 00:10:29,973 Mais est-ce que cela devrait avoir une incidence maintenant ? 193 00:10:31,977 --> 00:10:34,611 Pourquoi n'est-il pas venu voir Bill ou moi ? 194 00:10:34,646 --> 00:10:38,248 Elizabeth pense que 195 00:10:38,283 --> 00:10:39,983 Lucas voulait le faire lui même 196 00:10:40,052 --> 00:10:42,786 et que peut-être Walden comprendrait les choses 197 00:10:42,821 --> 00:10:44,821 si Bill et vous étiez dans le coup. 198 00:10:45,891 --> 00:10:48,925 Dans le coup ? Ecoutez-vous. 199 00:10:48,961 --> 00:10:51,461 Quoi ? C'est le bon mot, n'est-ce pas ? 200 00:10:51,496 --> 00:10:53,763 Lucas voulait battre Walden à son propre jeu. 201 00:10:53,798 --> 00:10:56,832 - En plus, il est innocent jusqu'à... - Jusqu'à preuve du contraire. Je sais. 202 00:10:56,901 --> 00:11:00,637 J'essaie de faire mon travail. 203 00:11:00,672 --> 00:11:03,172 Vous essayez de faire votre travail. 204 00:11:03,241 --> 00:11:04,241 Oui. 205 00:11:04,242 --> 00:11:05,908 Oui. Je sais. 206 00:11:16,087 --> 00:11:17,987 Nathan a proposé de me laisser sortir pour le petit-déjeuner. 207 00:11:18,022 --> 00:11:21,157 Je suppose que tu es resté dans ta cellule ? 208 00:11:21,192 --> 00:11:24,193 Tu n'as pas hésité à croire en moi. 209 00:11:24,262 --> 00:11:25,295 Merci. 210 00:11:25,330 --> 00:11:27,664 Bien sûr. 211 00:11:27,699 --> 00:11:30,799 Mais ça doit faire mal à n'importe qui de ne pas être supporter. 212 00:11:33,170 --> 00:11:35,136 Avec les gens qui font des suppositions sur moi 213 00:11:35,172 --> 00:11:39,140 je commence à savoir un peu ce que ressent Henry. 214 00:11:39,176 --> 00:11:41,176 Et les choses vont devenir encore plus désagréables 215 00:11:41,211 --> 00:11:44,045 quand les informations circuleront sur la possible réouverture de la mine. 216 00:11:46,850 --> 00:11:51,219 Je suis tellement désolé de ce qui se passe. 217 00:11:51,288 --> 00:11:54,623 Et que tout tombe pendant ton anniversaire. 218 00:11:54,658 --> 00:11:56,792 Je n'ai même pas eu l'occasion de te donner ton cadeau. 219 00:11:56,827 --> 00:12:00,629 Lucas, c'était quand même une merveilleuse soirée. 220 00:12:00,664 --> 00:12:04,333 Mais, j'ai un cadeau pour toi. 221 00:12:04,368 --> 00:12:07,336 Non. 222 00:12:07,371 --> 00:12:09,970 J'oublie que tu aimes faire des cadeaux aux autres 223 00:12:10,005 --> 00:12:11,639 pour ton anniversaire. 224 00:12:24,019 --> 00:12:28,522 Elizabeth, c'est très beau. 225 00:12:34,731 --> 00:12:36,364 Notre heure est venue ? 226 00:12:40,570 --> 00:12:42,169 Oui. 227 00:12:46,575 --> 00:12:48,040 Vous deux. 228 00:12:48,076 --> 00:12:49,442 J'ai du nouveau. 229 00:12:58,372 --> 00:13:00,205 Désolé chérie. Je ne voulais pas te réveiller. 230 00:13:00,273 --> 00:13:03,875 Non. J'étais juste en train de somnoler. Quel était ce bruit? 231 00:13:03,944 --> 00:13:06,511 Je pensais utiliser mon temps de manière constructive 232 00:13:06,547 --> 00:13:08,347 donc j'ai travaillé sur ma dactylographie. 233 00:13:08,382 --> 00:13:11,282 C'est merveilleux. Jusqu'où es-tu allé ? 234 00:13:11,318 --> 00:13:16,020 Je suis très bon avec le A. Le B pas tellement. 235 00:13:16,056 --> 00:13:17,723 Le reste est un mystère. 236 00:13:17,791 --> 00:13:19,558 Reste sur ça, chéri. 237 00:13:19,626 --> 00:13:22,126 - Notre rendez-vous. - Avec Gilchrist ? 238 00:13:22,162 --> 00:13:23,162 Oui. 239 00:13:23,163 --> 00:13:24,463 C'est bon. Je l'ai annulé. 240 00:13:27,368 --> 00:13:29,200 En fait, je pense que je l'ai annulé. 241 00:13:29,236 --> 00:13:31,336 Oui, je pense aussi. 242 00:13:31,372 --> 00:13:32,503 C'est probablement mieux. 243 00:13:32,538 --> 00:13:34,238 Je suppose qu'on peut se réorganiser pour demain. 244 00:13:34,306 --> 00:13:36,841 Seulement si tu te sens mieux. 245 00:13:36,876 --> 00:13:38,175 Ce qui me rappelle, Faith est passée 246 00:13:38,210 --> 00:13:40,678 mais tu somnolais donc elle viendra plus tard. 247 00:13:40,713 --> 00:13:42,646 Je pense que je vais aller la voir maintenant. 248 00:13:42,682 --> 00:13:46,350 D'accord. C'est une bonne idée. 249 00:13:46,386 --> 00:13:49,319 Seule. Tu comprends. 250 00:13:49,355 --> 00:13:52,490 Bien sûr. Puis-je au moins t'accompagner ? 251 00:13:52,525 --> 00:13:53,890 J'adorerais. 252 00:13:58,830 --> 00:14:00,830 Vous vouliez me voir ? 253 00:14:02,534 --> 00:14:03,933 Qu'est ce qu'il fait ici ? 254 00:14:04,002 --> 00:14:05,101 J'ai reçu un appel de l'avocat 255 00:14:05,169 --> 00:14:08,004 qui représente l'homme qui vous a renversé. 256 00:14:08,039 --> 00:14:09,773 Il veut faire un marché. 257 00:14:09,841 --> 00:14:11,374 Bien sûr vous lui avez dit non. 258 00:14:11,410 --> 00:14:14,110 Je l'ai fait, puis j'ai découvert ce qu'il avait à offrir 259 00:14:14,178 --> 00:14:15,278 en échange de la plainte. 260 00:14:15,346 --> 00:14:16,346 Je m'en fiche, Bill. 261 00:14:16,381 --> 00:14:18,681 Nathan, pourriez-vous juste écouter s'il vous plait ? 262 00:14:18,717 --> 00:14:20,784 Nous n'avons même pas encore entendu ce qu'il a demandé. 263 00:14:23,555 --> 00:14:25,187 L'homme qui vous a blessé s’enfuyait de la ville 264 00:14:25,223 --> 00:14:26,890 parce que Walden l'avait embauché 265 00:14:26,925 --> 00:14:31,193 pour mettre les registres compromettants dans le bureau de Lucas. 266 00:14:31,229 --> 00:14:33,930 Il a eu peur et il est parti. 267 00:14:33,965 --> 00:14:36,998 Son témoignage assurerait certainement 268 00:14:37,034 --> 00:14:38,867 la disculpation de Lucas. 269 00:14:42,407 --> 00:14:45,574 Et que veut-il en échange d'un délit de fuite ? 270 00:14:45,609 --> 00:14:48,777 Ou de falsification de preuves ? Ou de quitter la scène d'un crime ? 271 00:14:48,813 --> 00:14:51,747 Ou de m'avoir presque tuer ainsi que mon cheval ?! 272 00:14:53,784 --> 00:14:55,551 Il repartirait libre. 273 00:14:59,290 --> 00:15:02,558 On devrait peut-être descendre aux derricks ? 274 00:15:02,593 --> 00:15:07,763 Permettez-moi de vous demander, cette zone ici. 275 00:15:07,798 --> 00:15:10,598 Voudriez-vous nous emmener M. Smith et moi-même le voir ? 276 00:15:10,633 --> 00:15:14,235 Les mines de charbon sont dans la direction opposée aux derricks. 277 00:15:14,271 --> 00:15:17,005 Arthur, c'est le dernier endroit où vous voulez aller. 278 00:15:17,074 --> 00:15:18,506 Il y a peu ou rien à voir, 279 00:15:18,575 --> 00:15:19,774 et ce qu'il y a 280 00:15:19,809 --> 00:15:22,643 reste couvert d'une épaisse poussière de charbon noir. 281 00:15:22,679 --> 00:15:24,612 C'est plutôt désagréable. 282 00:15:31,154 --> 00:15:33,989 - Allô ? - C'est une vérification raisonnable. 283 00:15:34,024 --> 00:15:36,858 Et avec ma réunion annulée aujourd'hui à la Voix de la Vallée... 284 00:15:36,926 --> 00:15:37,959 D'accord. 285 00:15:37,995 --> 00:15:39,527 J'ai certainement le temps. 286 00:15:39,596 --> 00:15:41,596 Il semble que Lucas se joindra à notre réunion 287 00:15:41,631 --> 00:15:43,164 dans le bureau de Bill. 288 00:15:43,200 --> 00:15:45,599 Toujours aucun signe d'Henry ? 289 00:15:45,634 --> 00:15:47,368 Non. 290 00:15:47,436 --> 00:15:52,606 Satisfaisons la curiosité de M. Gilchrist 291 00:15:52,641 --> 00:15:54,375 et passons par les mines de charbon. 292 00:15:54,443 --> 00:15:56,443 Ne vous inquiétez pas, Jérôme. 293 00:15:56,479 --> 00:15:59,613 Je suis sûr que Fiona vous trouvera un endroit où vous rafraîchir. 294 00:16:03,719 --> 00:16:04,951 C'est vraiment la chose la plus étrange. 295 00:16:04,987 --> 00:16:09,356 En ce moment... Je ne ressens pas la moindre nausée. 296 00:16:09,392 --> 00:16:11,358 En fait, je pourrais aller chercher 297 00:16:11,394 --> 00:16:13,360 une grosse boule de glace au miel et à la vanille. 298 00:16:14,663 --> 00:16:17,196 C'est certainement la grippe la plus étrange que j'aie jamais eue. 299 00:16:17,232 --> 00:16:19,365 Je ne sais pas, je suis normalement tellement en phase avec mon corps 300 00:16:19,401 --> 00:16:21,001 mais en ce moment je... 301 00:16:22,470 --> 00:16:24,671 Ça n'a ni queue ni tête. 302 00:16:25,807 --> 00:16:29,308 Je peux... Je pense. 303 00:16:29,344 --> 00:16:32,846 Rosemary, vous pourriez être enceinte. 304 00:16:32,881 --> 00:16:34,548 Pardon, qu'avez-vous dit? 305 00:16:37,886 --> 00:16:39,586 Il se peut que vous soyez enceinte. 306 00:16:42,357 --> 00:16:43,823 C'est très drôle. 307 00:16:43,859 --> 00:16:45,692 Avec ça, c'est comme si vous disiez "enceinte". 308 00:16:45,727 --> 00:16:46,826 Je l'ai dit. 309 00:16:51,866 --> 00:16:54,033 J'ai parcouru votre dossier 310 00:16:54,068 --> 00:16:56,001 et tous vos papiers. 311 00:17:01,508 --> 00:17:04,242 Je pense qu'il faut que je m'allonge. 312 00:17:11,085 --> 00:17:13,351 Après tout ce temps. 313 00:17:22,296 --> 00:17:24,562 Mais il y a une chance que je ne le sois pas. 314 00:17:24,598 --> 00:17:28,265 Tout indique que vous l'êtes. 315 00:17:33,740 --> 00:17:35,239 Mais c'est encore tôt. 316 00:17:35,274 --> 00:17:38,610 Attendons de voir ce qui se passe au cours des prochaines semaines. 317 00:17:45,652 --> 00:17:50,321 Je préfère ne rien dire à Lee. Pas avant d'en être absolument sûre. 318 00:17:52,726 --> 00:17:54,792 Si je ne le suis pas. 319 00:17:57,330 --> 00:18:00,397 Ça lui briserait le cœur. 320 00:18:13,479 --> 00:18:15,912 Walden a caché les registres derrière ce panneau. 321 00:18:15,948 --> 00:18:18,516 Ils étaient là tout ce temps et je ne le savais même pas. 322 00:18:18,584 --> 00:18:21,285 Son assurance au cas où il voudrait faire un autre marché. 323 00:18:21,320 --> 00:18:24,255 Je dois l'admettre, cet homme est intelligent. 324 00:18:24,290 --> 00:18:25,623 Je dirais sournois. 325 00:18:25,658 --> 00:18:26,823 Aussi. 326 00:18:26,859 --> 00:18:28,292 Sachant qu'il aurait toujours eu le dessus sur moi 327 00:18:28,327 --> 00:18:30,827 et qu'il aurait pu me faire chanter à tout moment. 328 00:18:30,863 --> 00:18:33,430 Je suis reconnaissante que ton nom ait été blanchi. 329 00:18:33,466 --> 00:18:35,365 Si Nathan ne veut pas que Bill 330 00:18:35,433 --> 00:18:37,634 accepte l'accord, ça pourrait être de courte durée. 331 00:18:37,669 --> 00:18:40,637 Quoi qu'il arrive, on s'en sortira. 332 00:18:40,672 --> 00:18:42,505 Tu viendras me rendre visite en prison ? 333 00:18:42,541 --> 00:18:45,341 Tous les jours et 2 fois le dimanche. 334 00:18:47,546 --> 00:18:51,113 Q'après ma spectaculaire nouvelle montre 335 00:18:51,149 --> 00:18:52,615 c'est l'heure de la réunion. 336 00:18:52,651 --> 00:18:53,949 Je vais attendre. 337 00:19:06,665 --> 00:19:08,231 Vous entrez ? 338 00:19:08,300 --> 00:19:09,498 Est-ce que tout va bien ? 339 00:19:09,533 --> 00:19:11,167 Bien sûr, Lee. 340 00:19:19,210 --> 00:19:21,177 Je ne veux pas que quoi que ce soit se dresse entre vous et moi. 341 00:19:21,212 --> 00:19:24,180 Moi non plus, et c'est pour ça que je suis là. 342 00:19:25,717 --> 00:19:28,918 Je ne vous ai pas écouté pour le prêt. 343 00:19:28,986 --> 00:19:31,353 Je vous ai écouté, mais je... 344 00:19:34,558 --> 00:19:35,825 Je ne vous ai pas entendu. 345 00:19:39,530 --> 00:19:44,165 Quand j'ai découvert ce que vous aviez fait dans mon dos, 346 00:19:44,201 --> 00:19:46,101 je ne peux pas te dire ce que ça m'a fait ressentir. 347 00:19:47,571 --> 00:19:51,240 Vous pourriez être capable de comprendre en tant qu'homme 348 00:19:51,275 --> 00:19:54,376 qui veut être un prestataire, 349 00:19:54,411 --> 00:19:56,411 mais je ne suis pas certain que vous puissiez comprendre 350 00:19:56,447 --> 00:19:58,447 le reste. 351 00:19:58,515 --> 00:20:01,250 Et ce n'est pas votre faute. 352 00:20:01,285 --> 00:20:04,586 Je ne veux pas que vous endossiez ça pour moi. 353 00:20:04,622 --> 00:20:08,357 Je vous remercie d'être venu me parler, Lee. 354 00:20:08,392 --> 00:20:11,893 Je veux juste me tourner vers ma famille et mon avenir. 355 00:20:14,365 --> 00:20:16,030 Vous êtes un homme bien. 356 00:20:16,066 --> 00:20:17,198 Vous êtes un bon ami. 357 00:20:22,205 --> 00:20:23,638 Merci, Messieurs. 358 00:20:23,706 --> 00:20:27,108 Lucas, nous apprécions votre disponibilité. 359 00:20:27,144 --> 00:20:29,043 C'est le bureau de Bill, M. Smith. 360 00:20:29,079 --> 00:20:30,912 Je fournis simplement la table. 361 00:20:30,947 --> 00:20:33,047 Arthur, rejoignez-nous. 362 00:20:33,083 --> 00:20:36,885 La finalisation de cet accord a été longue à venir. 363 00:20:36,920 --> 00:20:39,553 Vous ne vous êtes pas encore rencontrés. 364 00:20:39,589 --> 00:20:41,122 Lucas, Arthur Gilchrist. 365 00:20:41,158 --> 00:20:43,824 J'ai beaucoup entendu parler de vous par Fiona. 366 00:20:43,893 --> 00:20:46,160 Mlle Miller, s'il vous plaît. 367 00:20:46,228 --> 00:20:48,729 Bien sûr. Je ne voulais pas vous manquer de respect. 368 00:20:48,765 --> 00:20:49,765 Très bien. 369 00:20:49,766 --> 00:20:51,299 Peut-on s'assoir 370 00:20:51,334 --> 00:20:54,101 et essayer de conclure votre accord ? 371 00:20:54,136 --> 00:20:56,737 Même en capacité réduite avec Mlle Miller 372 00:20:56,773 --> 00:21:01,175 remplaçant Henry, j'aurais aimé qu'il soit là. 373 00:21:01,243 --> 00:21:03,477 Je suis sûr que vous avez entendu dire que nous avons dû le virer 374 00:21:03,513 --> 00:21:05,112 lors de notre dernière réunion à San Francisco. 375 00:21:05,147 --> 00:21:07,348 Je pense toujours que nous avons été un peu durs. 376 00:21:07,417 --> 00:21:11,018 Je n'ai jamais touché cet homme. N'est-ce pas Mlle Miller ? 377 00:21:11,086 --> 00:21:12,920 Non, vous ne l'avez pas fait. 378 00:21:16,926 --> 00:21:18,525 Je ne suis pas en retard, n'est-ce pas ? 379 00:21:23,349 --> 00:21:25,050 Vous savez comment faire une entrée. 380 00:21:25,852 --> 00:21:27,085 J'aurais été ici plus tôt 381 00:21:27,120 --> 00:21:29,754 si je n'avais pas eu à retrouver Collin. 382 00:21:29,790 --> 00:21:31,189 Pouvez-vous me reparler de cet homme ? 383 00:21:31,224 --> 00:21:33,792 Collin McCorry d'Écosse, 384 00:21:33,860 --> 00:21:35,293 où il a fait sa part de l'exploitation minière 385 00:21:35,361 --> 00:21:39,230 avant d'atterrir ici quand c'était encore Coal Valley. 386 00:21:39,265 --> 00:21:41,933 Vous pensez que ces cartes sont fiables ? 387 00:21:41,969 --> 00:21:43,702 Il est aussi bon que n'importe quel ingénieur géologue, 388 00:21:43,737 --> 00:21:45,937 il n'est juste jamais allé à l'école pour ça. 389 00:21:45,973 --> 00:21:48,740 Et il croit que cette mine ne peut pas être rouverte 390 00:21:48,775 --> 00:21:52,077 sans un risque important d'effondrement. 391 00:21:52,112 --> 00:21:55,080 Sa conclusion c'est qu'elle ne pourra jamais être sécurisée. 392 00:21:55,115 --> 00:21:56,547 Peu importe ce que nous faisons. 393 00:21:56,583 --> 00:21:59,317 Jusqu'à présent, ils n'ont pas mentionné la réouverture des mines. 394 00:21:59,385 --> 00:22:03,588 Smith, ou probablement Gilchrist, le fera demain. 395 00:22:08,394 --> 00:22:10,461 Si ce n'était pas Elizabeth qui m'avait parlé de la mine.. . 396 00:22:10,497 --> 00:22:12,296 Qu'est-ce qu'on aurait fait ? 397 00:22:12,332 --> 00:22:13,731 C'est facile. On aurait imprimer l'histoire. 398 00:22:13,766 --> 00:22:16,267 Et si on l'avait fait, et que le mot se répandait, 399 00:22:16,302 --> 00:22:17,801 ce qui finirait par arriver. 400 00:22:17,837 --> 00:22:19,069 Les rumeurs se propagerons comme une traînée de poudre 401 00:22:19,105 --> 00:22:22,173 créant toutes sortes de fausses informations. 402 00:22:22,242 --> 00:22:23,907 Alors pourquoi ne publions-nous pas ? 403 00:22:23,943 --> 00:22:25,443 Je ne sais pas. 404 00:22:25,478 --> 00:22:28,346 Peut-être que ce serait trop impersonnel de le découvrir de cette façon ? 405 00:22:28,414 --> 00:22:32,750 Et je briserais mon lien avec Elizabeth, ma meilleure amie. 406 00:22:32,785 --> 00:22:35,185 Désolé. 407 00:22:37,088 --> 00:22:38,988 Je lui ai donné ma parole. 408 00:22:39,024 --> 00:22:42,626 Qui a dit " celui qui n'ose pas offenser ne peut pas être honnête " ? 409 00:22:42,661 --> 00:22:43,960 Je ne sais pas. 410 00:22:43,995 --> 00:22:45,995 Mais je sais qui a dit qu'il devrait parler à Joseph 411 00:22:46,031 --> 00:22:48,298 avant de souscrire son prêt et celui de Minnie. 412 00:22:50,001 --> 00:22:51,334 Je vais parler à Elizabeth. 413 00:22:51,370 --> 00:22:54,771 Tu pourrais en avoir besoin. 414 00:22:59,611 --> 00:23:00,877 Que penserais-tu 415 00:23:00,945 --> 00:23:04,548 si je construisais une cabane dans les arbres avec Jack ? 416 00:23:04,616 --> 00:23:07,217 Je pense qu'il est peut-être un peu jeune pour aider. 417 00:23:07,286 --> 00:23:08,818 Oui, mais j'ai pensé que ça pourrait être quelque chose d'amusant 418 00:23:08,853 --> 00:23:11,320 qu'on pourrait faire ensemble. 419 00:23:11,355 --> 00:23:14,456 Lucas, tu es merveilleux avec lui. 420 00:23:14,492 --> 00:23:19,461 Donc oui. Pourquoi pas? Voir comment ça se passe. 421 00:23:19,497 --> 00:23:22,565 Il appréciera d'être à l'extérieur avec toi, 422 00:23:22,633 --> 00:23:24,033 jouer avec des rochers, j'en suis sûre. 423 00:23:27,505 --> 00:23:29,906 Je suis désolée. 424 00:23:29,974 --> 00:23:33,375 Je ne débarquerais pas si ce n'était pas quelque chose d'important. 425 00:23:33,411 --> 00:23:35,377 Il est tard. Je vous laisse. 426 00:23:35,413 --> 00:23:36,746 Bonne nuit. 427 00:23:39,684 --> 00:23:41,417 Merci d'avoir été si compréhensif. 428 00:23:41,485 --> 00:23:44,219 Je vais mettre la bouilloire. On pourra parler autour d'un thé. 429 00:23:58,202 --> 00:24:00,401 Je vous ai réveillé. 430 00:24:02,272 --> 00:24:03,739 J'ai dû m'endormir. 431 00:24:08,245 --> 00:24:11,213 Je rentrais chez moi et j'ai vu la lumière, 432 00:24:11,248 --> 00:24:15,717 et comme d'habitude, vous êtes en train de travailler. 433 00:24:15,752 --> 00:24:19,086 Est-ce un avis professionnel ? 434 00:24:23,893 --> 00:24:26,260 L'avis de quelqu'un qui vous connaît. 435 00:24:27,797 --> 00:24:31,398 Et ce qui se passe dans cette ville, vous ne pouvez pas en supporter trop. 436 00:24:31,433 --> 00:24:32,767 Comme je vous l'ai déjà dit, Faith, 437 00:24:32,802 --> 00:24:35,102 ils n'en font plus des comme moi. 438 00:24:35,138 --> 00:24:38,773 Bill, je ne suis pas passé par hasard. 439 00:24:38,808 --> 00:24:40,107 J'ai parlé à Carson. 440 00:24:40,143 --> 00:24:41,942 Je voulais son avis sur vos symptômes. 441 00:24:41,978 --> 00:24:43,443 Vous n'aviez pas le droit de faire ça. 442 00:24:43,479 --> 00:24:45,946 - Je m'inquiète pour vous. - Mais pas moi. 443 00:24:47,049 --> 00:24:49,416 Et si ça ne vous dérange pas, Faith, j'ai du travail à faire. 444 00:24:51,319 --> 00:24:56,322 S'il vous plaît. Reposez-vous. 445 00:25:11,339 --> 00:25:13,606 Tu mets Lucas sous un mauvais jour. 446 00:25:13,641 --> 00:25:15,141 Ce n'est pas mon intention. 447 00:25:15,177 --> 00:25:16,976 - Je ne comprends pas pourquoi... - Je n'aime plus ça... 448 00:25:17,012 --> 00:25:20,180 - Je te l'ai déjà dit... - Je ne demande pas ta permission. 449 00:25:20,248 --> 00:25:22,081 Je pense que c'est la chose responsable à faire 450 00:25:22,117 --> 00:25:24,082 pour toutes les personnes concernées d'imprimer demain. 451 00:25:24,118 --> 00:25:26,484 Pourrais-tu simplement m'écouter ? 452 00:25:28,289 --> 00:25:30,789 Oui. Bien sûr. 453 00:25:34,628 --> 00:25:36,428 Avec la compagnie pétrolière 454 00:25:36,463 --> 00:25:42,463 Lucas a couru et vendu en cherchant éventuellement à rouvrir la mine ? 455 00:25:42,502 --> 00:25:46,371 Les gens vont lui en vouloir. Ils blâment déjà Henry. 456 00:25:46,440 --> 00:25:48,440 Alors cette histoire pourrait aider à éclaircir- 457 00:25:48,475 --> 00:25:49,774 Peux-tu s'il te plait juste attendre 458 00:25:49,810 --> 00:25:52,044 d'avoir tous les faits avant de publier ? 459 00:25:52,112 --> 00:25:53,478 Laisse ensuite les gens penser ce qu'ils veulent. 460 00:25:53,513 --> 00:25:55,113 Je m'en fiche. 461 00:25:55,149 --> 00:25:59,951 Je t'ai dit tout ça en confidence, en tant qu'amie. 462 00:26:02,555 --> 00:26:05,789 J'aimerais que tu puisses voir les choses de mon point de vue 463 00:26:05,825 --> 00:26:08,525 en tant que rédactrice en chef du journal de notre ville. 464 00:26:13,132 --> 00:26:14,565 Tu as déjà décidé 465 00:26:14,633 --> 00:26:16,334 de publier demain, n'est-ce pas ? 466 00:26:20,506 --> 00:26:25,409 Rosemary, j'espère vraiment que tu reviendras sur ta décision. 467 00:27:01,914 --> 00:27:03,346 Vous avez un moment ? 468 00:27:03,382 --> 00:27:04,615 A cette heure-ci 469 00:27:04,683 --> 00:27:06,582 si je dis non vous ne me croiriez pas. 470 00:27:10,187 --> 00:27:11,521 On s'assoit ? 471 00:27:14,526 --> 00:27:15,625 Bien sûr. 472 00:27:25,403 --> 00:27:28,905 J'apprécie quand c'est comme ça. 473 00:27:28,940 --> 00:27:30,272 Silencieux. 474 00:27:31,042 --> 00:27:32,608 Personne aux alentours. 475 00:27:34,378 --> 00:27:35,812 Quand je monte et descends ces rues 476 00:27:35,880 --> 00:27:41,282 ou ces rangées de maisons 477 00:27:41,318 --> 00:27:43,652 je me rappelle pourquoi je... 478 00:27:44,287 --> 00:27:48,824 pourquoi je voulais être un Mountie au départ. 479 00:27:48,892 --> 00:27:53,595 Pour protéger ces personnes. Les garder en sécurité. 480 00:27:53,630 --> 00:27:54,729 Maintenir l'ordre. 481 00:27:54,765 --> 00:27:56,465 C'est important pour moi. 482 00:27:57,734 --> 00:27:59,634 Et une partie consiste à rendre les gens responsables 483 00:27:59,670 --> 00:28:01,470 de leurs actes. 484 00:28:03,841 --> 00:28:09,077 Ce marché, pour moi, c'est comme échanger un tort contre un autre. 485 00:28:09,112 --> 00:28:10,846 - Ce n'est pas... - Je comprends. 486 00:28:15,952 --> 00:28:17,585 Je n'ai pas encore pris ma décision. 487 00:28:20,289 --> 00:28:22,656 Je veux que vous sachiez à quel point cette décision est difficile pour moi. 488 00:28:24,861 --> 00:28:27,361 Et je veux que vous sachiez que ce n'est pas à propos de nous. 489 00:28:27,429 --> 00:28:29,162 J'apprécie ce que vous dites. 490 00:28:32,001 --> 00:28:33,433 Bonne nuit. 491 00:28:47,117 --> 00:28:48,449 Vous pensez qu'il s'agit de quoi ? 492 00:28:48,485 --> 00:28:49,717 J'aimerais penser que ma rubrique 493 00:28:49,752 --> 00:28:51,052 attire l'attention. 494 00:28:51,087 --> 00:28:53,621 Les manières autrefois perdues sont difficiles à retrouver. 495 00:28:53,657 --> 00:28:55,456 Bonjour. 496 00:29:01,464 --> 00:29:02,997 Vous devez voir ça ! 497 00:29:05,302 --> 00:29:07,235 Ils ont le droit de savoir. 498 00:29:08,738 --> 00:29:11,339 Je suis désolée. J'ai parlé à Lee... 499 00:29:11,408 --> 00:29:14,342 J'essayais de protéger Lucas. 500 00:29:14,411 --> 00:29:18,680 Et je voulais protéger la ville des mauvaises nouvelles. 501 00:29:18,748 --> 00:29:20,013 Mais après avoir parlé avec toi 502 00:29:20,082 --> 00:29:23,483 et après avoir lu ton article... 503 00:29:25,821 --> 00:29:28,455 J'ai compris qu'ils avaient le droit de savoir. 504 00:29:29,825 --> 00:29:31,758 C'était bien. 505 00:29:31,793 --> 00:29:34,461 Et juste. 506 00:29:34,496 --> 00:29:36,496 Et c'était la bonne chose à faire. 507 00:29:38,800 --> 00:29:44,003 Mais, je ne suis pas satisfaite de la façon dont les choses se sont déroulées. 508 00:29:44,039 --> 00:29:45,439 Publier était peut-être la bonne chose à faire 509 00:29:45,474 --> 00:29:50,510 mais ce n'était pas la bonne façon de procéder et... 510 00:29:50,546 --> 00:29:54,648 Je suis désolée. Je ne trahirai plus ta confiance comme ça, 511 00:29:54,683 --> 00:29:57,884 pas pour le journal, pas pour quoi que ce soit. 512 00:30:00,655 --> 00:30:03,623 Je suis tellement contente de t'entendre dire ça. 513 00:30:03,658 --> 00:30:05,410 Je n'aime pas l'idée qu'on ne puisse pas 514 00:30:05,411 --> 00:30:08,026 partager des choses l'une avec l'autre. 515 00:30:08,062 --> 00:30:10,396 Je ne veux pas être fâchée avec toi. 516 00:30:16,804 --> 00:30:18,537 Je suis désolée que tu te sentes toujours mal. 517 00:30:18,573 --> 00:30:22,508 Je voulais te dire... 518 00:30:22,543 --> 00:30:24,176 Peut-être que Faith devrait venir te voir. 519 00:30:24,211 --> 00:30:26,011 Je n'ai pas de fièvre. 520 00:30:26,046 --> 00:30:28,314 Non. En fait, tu es plutôt froide. 521 00:30:28,349 --> 00:30:31,817 T'as même les joues roses. Tu as l'air de briller. 522 00:30:39,860 --> 00:30:42,861 C'est ce que j'essayais de te dire. 523 00:30:42,897 --> 00:30:44,196 Oui. Peut-être. 524 00:30:44,231 --> 00:30:46,231 C'est possible. 525 00:30:49,603 --> 00:30:51,603 Tu vas avoir un bébé ? 526 00:31:04,084 --> 00:31:07,085 Poste 15, entretien 527 00:31:07,121 --> 00:31:10,455 et coût de l'entretien 528 00:31:10,524 --> 00:31:14,559 de tous les équipements relatifs à... 529 00:31:14,594 --> 00:31:16,728 Est-ce votre rendu juridique ? 530 00:31:16,763 --> 00:31:19,597 Non, c'est mon saleté de rendu. 531 00:31:19,633 --> 00:31:21,733 Je n'ai plus le temps de jouer à ça. 532 00:31:21,768 --> 00:31:27,138 Messieurs, avez-vous l'intention de rouvrir la mine ? 533 00:31:27,207 --> 00:31:28,906 Malheureusement, ce n'est pas si simple. 534 00:31:28,942 --> 00:31:30,742 C'est aussi simple que ça. 535 00:31:33,447 --> 00:31:34,646 J'aimerais souligner 536 00:31:34,715 --> 00:31:37,114 qu'un accord exécutoire est déjà en place. 537 00:31:37,150 --> 00:31:38,249 Et ce que nous faisons finalement- 538 00:31:38,284 --> 00:31:40,952 On vit dans l'ombre de cette mine. 539 00:31:40,987 --> 00:31:42,654 Quarante-sept hommes y sont morts. 540 00:31:42,723 --> 00:31:45,255 Et c'est pourquoi je ne crois pas que ce problème soit aussi simple 541 00:31:45,290 --> 00:31:47,324 qu'on l'a décrit. 542 00:31:51,897 --> 00:31:55,065 C'est peut-être le moment de faire le point sur nous-mêmes 543 00:31:55,100 --> 00:31:57,434 et sur ce que nous attendons de cet accord. 544 00:31:59,472 --> 00:32:01,171 Nous allons ajourner pour l'instant. 545 00:32:04,844 --> 00:32:06,744 Que puis-je faire pour vous? 546 00:32:06,779 --> 00:32:08,779 J'espérais avoir une tranche de... 547 00:32:08,814 --> 00:32:12,583 ce gâteau au beurre gluant dont j'entends tant parler. 548 00:32:12,618 --> 00:32:14,651 A emporter. S'il vous plaît, Joseph. 549 00:32:14,687 --> 00:32:15,687 Très bien. 550 00:32:17,955 --> 00:32:22,124 Je suis allé me promener et j'en ai peut-être trop fait. 551 00:32:22,159 --> 00:32:23,693 Vous voulez que j'aille chercher Lee ? 552 00:32:23,762 --> 00:32:25,327 Non. Ça ira. 553 00:32:25,597 --> 00:32:27,430 C'est drôle. 554 00:32:27,465 --> 00:32:29,499 Malgré ce sentiment, 555 00:32:29,534 --> 00:32:31,768 je veux toujours un morceau de ce gâteau. 556 00:32:31,803 --> 00:32:35,671 Vous n'allez pas le regretter. Voilà. 557 00:32:35,707 --> 00:32:37,006 Merci. 558 00:32:39,477 --> 00:32:42,211 Quand on s'est rencontrés la première fois, 559 00:32:42,280 --> 00:32:44,514 le matin où Lee s'est blessé au dos ? 560 00:32:44,549 --> 00:32:45,648 Je m'en rappelle. 561 00:32:45,683 --> 00:32:46,849 Vous l'avez déposé à l'infirmerie. 562 00:32:46,885 --> 00:32:49,485 En partant, vous avez dit 563 00:32:49,521 --> 00:32:51,120 " Je prierai pour votre mari ". 564 00:32:51,155 --> 00:32:53,154 Je m'en rappelle aussi. 565 00:32:54,958 --> 00:32:58,393 Je sais que ce n'étaient pas que des mots. 566 00:32:58,462 --> 00:33:04,032 Et depuis, de temps en temps, 567 00:33:04,067 --> 00:33:06,067 j'ai prié pour que Lee et moi 568 00:33:06,136 --> 00:33:12,040 ayons un jour un bébé. 569 00:33:12,075 --> 00:33:16,044 Je crois que Dieu entend toutes nos prières 570 00:33:16,079 --> 00:33:17,879 et répond à chacune d'entre elles. 571 00:33:17,915 --> 00:33:19,548 Pas toujours comme nous le voulons, bien sûr. 572 00:33:19,583 --> 00:33:21,817 - Vous croyez ? - Oui. 573 00:33:25,322 --> 00:33:26,555 Merci. 574 00:33:29,092 --> 00:33:30,491 Et merci. 575 00:33:30,526 --> 00:33:32,192 Avec plaisir. Bonne dégustation. 576 00:33:35,998 --> 00:33:39,032 Mon intérêt n'a jamais été pour le charbon, Henry. 577 00:33:39,068 --> 00:33:41,168 Je crois que le pétrole est l'avenir de ce pays. 578 00:33:41,203 --> 00:33:43,103 L'avenir du monde. 579 00:33:43,172 --> 00:33:45,739 Mais Arthur a convaincu les autres de récolter des bénéfices supplémentaires 580 00:33:45,775 --> 00:33:49,510 en vendant ce charbon à la fonderie. 581 00:33:49,545 --> 00:33:51,378 Que peut-on faire ? 582 00:33:51,413 --> 00:33:53,714 Continuons nos affaires comme avant. 583 00:33:53,749 --> 00:33:55,683 Civilisé. Chaleureusement. 584 00:33:55,718 --> 00:33:58,251 Autour d'une table et de deux verres. 585 00:34:39,760 --> 00:34:44,397 Je sais que Lucas est occupé par des négociations commerciales. 586 00:34:44,432 --> 00:34:46,665 Vous en avez entendu parler ? 587 00:34:46,734 --> 00:34:50,002 Jack, le Mountie Nathan est là. 588 00:34:50,071 --> 00:34:52,905 Je veux que vous sachiez, j'ai conseillé à Bill d'accepter l'offre. 589 00:34:58,112 --> 00:35:00,513 Vous n'avez pas idée de ce que ça veut dire. 590 00:35:04,084 --> 00:35:07,785 C'est la bonne chose à faire. 591 00:35:07,820 --> 00:35:11,523 En tant que Mounite et tout ce que vous représentez, 592 00:35:11,591 --> 00:35:15,826 j'ai une idée de ce qu'il vous a fallu pour prendre cette décision. 593 00:35:15,862 --> 00:35:17,328 Merci. 594 00:35:41,976 --> 00:35:43,710 Puis-je vous apporter autre chose ? 595 00:35:43,778 --> 00:35:45,977 Non, merci. 596 00:35:46,013 --> 00:35:47,179 Comment avez-vous trouvé ce rôti braisé ? 597 00:35:47,215 --> 00:35:49,281 Trop bon, j'en ai peur. 598 00:35:51,018 --> 00:35:53,051 Il y a peut-être autre chose. 599 00:35:55,055 --> 00:35:56,822 La catastrophe minière. 600 00:35:57,525 --> 00:35:59,124 Parlez-en moi ? 601 00:35:59,159 --> 00:36:01,159 Ma famille et moi n'habitions pas ici à l'époque 602 00:36:01,195 --> 00:36:05,731 mais je crois que je peux vous parler des cicatrices qu'elle a laissées. 603 00:36:05,799 --> 00:36:07,132 S'il vous plait. 604 00:36:07,167 --> 00:36:08,800 Si vous voulez bien vous asseoir. 605 00:36:08,836 --> 00:36:09,901 Oui. 606 00:36:13,207 --> 00:36:15,807 Par où je commence ? 607 00:36:15,843 --> 00:36:18,043 Ces tunnels font 450 mètres de profondeur. 608 00:36:18,078 --> 00:36:19,711 Henry, inutile de me le rappeler. 609 00:36:19,746 --> 00:36:21,646 Je me fiche du genre de main-d'œuvre qualifiée que vous y mettez. 610 00:36:21,681 --> 00:36:22,980 Vous ne pouvez pas mettre des hommes là-dedans 611 00:36:23,015 --> 00:36:24,849 sans un drainage et une ventilation appropriés. 612 00:36:24,884 --> 00:36:28,653 Ça fait des années que du charbon n'a pas été extrait dans cette région. 613 00:36:28,688 --> 00:36:31,021 Il doit y avoir des meilleurs moyens et plus efficaces. 614 00:36:31,057 --> 00:36:33,658 Meilleur, mais pas suffisant. 615 00:36:37,063 --> 00:36:38,596 Chérie, j'ai appelé la maison 616 00:36:38,665 --> 00:36:40,998 et comme tu n'as pas répondu, je me suis précipité. 617 00:36:41,033 --> 00:36:43,768 Je suis désolée, je ne voulais pas t'inquiéter. 618 00:36:43,836 --> 00:36:47,405 Tu devrais être à la maison, te reposer sur le canapé. 619 00:36:47,440 --> 00:36:50,841 Se reposer sur le canapé à la maison semble très agréable. 620 00:36:50,877 --> 00:36:53,677 - Laisse-moi t'y conduire. - Très bien. 621 00:36:54,880 --> 00:36:57,281 Oui ? 622 00:36:59,418 --> 00:37:00,751 Je t'aime. 623 00:37:01,620 --> 00:37:04,621 Chérie, je t'aime aussi. 624 00:37:04,690 --> 00:37:06,356 Allons-y. 625 00:37:07,426 --> 00:37:10,727 Nous pourrions aller au tribunal pour la décision du juge Parker, 626 00:37:10,763 --> 00:37:13,297 mais sa décision a de nombreux points faibles 627 00:37:13,365 --> 00:37:16,866 et nous ne ferions que retarder l'inévitable. 628 00:37:16,902 --> 00:37:19,969 Laisser Mlle Miller s'occuper des affaires de la compagnie pétrolière 629 00:37:20,038 --> 00:37:22,872 pendant que vous et moi nous occupons de la mine. 630 00:37:22,908 --> 00:37:25,442 Nous travaillerons ensemble pour nous assurer que les conditions de travail 631 00:37:25,477 --> 00:37:28,278 sont sûres. 632 00:37:28,314 --> 00:37:32,481 Et si elles ne le sont pas, 633 00:37:32,550 --> 00:37:36,219 rien de risqué, rien de gagné. 634 00:37:42,294 --> 00:37:43,759 Qu'en dites-vous? 635 00:37:57,275 --> 00:38:01,777 Qu'est-ce que c'est ça ? Un dragon. 636 00:38:01,813 --> 00:38:03,679 Qu'est-ce que c'est ? 637 00:38:03,748 --> 00:38:05,748 Ce sont des jumelles. 638 00:38:05,783 --> 00:38:08,917 Je vous vois de loin. 639 00:38:08,953 --> 00:38:10,485 Est-ce qu'on est loin ? 640 00:38:12,522 --> 00:38:14,622 Qu'est-ce que c'est ? 641 00:38:14,658 --> 00:38:17,993 Cela ressemble à une poupée. 642 00:38:18,028 --> 00:38:19,694 Non, une poupée statue. 643 00:38:22,867 --> 00:38:25,500 Envie de faire la fête ce soir ? 644 00:38:25,535 --> 00:38:27,002 A quoi tu penses ? 645 00:38:27,037 --> 00:38:29,804 Juste un autre dîner au calme. 646 00:38:29,840 --> 00:38:35,643 Oui. Et ça me rappelle... des jumelles 647 00:38:35,679 --> 00:38:37,312 que j'ai oublié de te donner pour ton cadeau d'anniversaire. 648 00:38:44,153 --> 00:38:45,887 Téléphone, mon pote. 649 00:38:45,955 --> 00:38:46,955 Un instant. 650 00:38:49,492 --> 00:38:50,724 Allô ? 651 00:38:52,461 --> 00:38:54,728 Oui, s'il vous plait Florence. 652 00:39:06,742 --> 00:39:08,675 Je vous remercie de me l'avoir fait savoir. 653 00:39:13,216 --> 00:39:15,749 Henry a accepté de gérer les mines. 654 00:39:19,821 --> 00:39:22,923 Donc, elles vont définitivement rouvir. 655 00:39:23,558 --> 00:39:25,825 Je crains que nous n'ayons plus d'options. 656 00:39:30,265 --> 00:39:33,900 Lucas, ce n'est pas ta faute. 657 00:39:33,936 --> 00:39:35,868 J'ai une part de responsabilité. 658 00:39:35,904 --> 00:39:37,537 Je ne le crois pas. 659 00:39:40,208 --> 00:39:43,176 Quand Bill a passé l'appel, Florence a demandé de quoi il s'agissait. 660 00:39:45,513 --> 00:39:47,780 Elle est naturellement très bouleversée. 661 00:39:51,019 --> 00:39:54,786 Ce soir n'est pas un soir de fête. 662 00:39:54,855 --> 00:39:57,456 Ça te dérange si on reporte ? 663 00:39:57,524 --> 00:39:59,258 Bien sûr que non. 664 00:40:01,628 --> 00:40:02,861 Merci. 665 00:40:05,967 --> 00:40:07,699 Viens. 666 00:40:10,304 --> 00:40:11,803 Mon pote ! 667 00:40:14,240 --> 00:40:15,540 Merci, mon pote. 668 00:40:30,824 --> 00:40:31,824 Mesdames. 669 00:40:41,167 --> 00:40:43,401 Je suis sûr que vous avez entendu ce qui s'est passé. 670 00:40:43,436 --> 00:40:44,602 Je suis désolé, je... 671 00:40:48,808 --> 00:40:52,310 Vous êtes un homme odieux, Henry. 672 00:40:52,345 --> 00:40:54,678 Comment avez-vous laisser faire ça ? 673 00:41:24,550 --> 00:41:26,600 Le jour de mon anniversaire, je pensais que tu allais faire ta demande. 674 00:41:26,630 --> 00:41:28,630 J'ai pensé que tu avais peut-être changé d'avis. 675 00:41:28,632 --> 00:41:30,900 Joyeux anniversaire en retard. 676 00:41:31,001 --> 00:41:34,300 Il ne reste qu'un épisode avant le final de la saison. 677 00:41:34,301 --> 00:41:36,238 Vous êtes certainement déterminé à rouvrir la mine. 678 00:41:36,240 --> 00:41:38,174 Combien vous a-t-il payé 679 00:41:38,176 --> 00:41:40,876 en échange des vies qui seront perdues ? 680 00:41:40,878 --> 00:41:43,479 Je savais que le Henry était resté le même Henry. 681 00:41:43,481 --> 00:41:44,581 J'avais tort. 682 00:41:45,215 --> 00:41:46,715 Boum ! 683 00:41:46,717 --> 00:41:48,435 - Boum en effet. - C'était énorme. 684 00:41:48,436 --> 00:41:52,500 "When Calls the Heart", dimanche soir prochain à 20h. 52946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.