Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,176 --> 00:00:15,409
Een productie van Shochiku
2
00:00:23,089 --> 00:00:30,860
NINGEN NO JOKEN
(HUMAN CONDITION)
3
00:00:33,333 --> 00:00:38,032
productie NINGEN PRODUCTION
planning SHIGERU WATATSUKI
4
00:00:38,171 --> 00:00:42,403
producent TATSUO HOSOYA
5
00:00:43,610 --> 00:00:48,240
gebaseerd op een boek van
JUMPEl GOMIKAWA
6
00:00:48,381 --> 00:00:54,479
scenario ZENZO METSYAMA
en MASAKI KOBAYASHI
7
00:00:54,654 --> 00:00:59,284
camera YOSHIO MIYAJIME
art direction KAZUE HIRATAKA
8
00:00:59,659 --> 00:01:04,562
muziek CHUJI KINOSHITA
opname HIDEO NISHIZAKI
9
00:01:04,898 --> 00:01:09,494
licht AKIRA AOMATSU
montage KEIICHI URAOKA
10
00:01:09,669 --> 00:01:13,435
ROLBEZETTING
DEEL III
11
00:01:13,840 --> 00:01:18,641
Kaji TATSUYA NAKADAI
Michiko MICHIYO ARATAMA
12
00:01:19,045 --> 00:01:24,278
Soldaat Sasa KOKINJI KATSURA
Adjudant Hino JUN TATARA
13
00:01:24,551 --> 00:01:29,454
korporaal Yoshida MICHIO MINAMI
soldaat Shinjo KEl SATO
14
00:01:30,023 --> 00:01:35,325
soldaat Obara KUNIE TANAKA
zuster Tokunaga KANEKO IWASAKI
15
00:01:35,495 --> 00:01:40,091
sergeant Hashitani RYOHEl UCHIDA
kapitein Kudo HIDEO KIDOKORO
16
00:01:40,233 --> 00:01:43,896
ROLBEZETTING
DEEL IV
17
00:01:44,170 --> 00:01:49,164
Kaji TATSUYA NAKADAI
luitenant Kageyama KEIJI SADA
18
00:01:49,709 --> 00:01:54,578
soldaat Terada YUSUKE KAWAZU
soldaat Akaboshi AKIFUMI INOUE
19
00:01:55,882 --> 00:02:01,445
soldaat Enji SHOJIRO OGASAWARA
soldaat Tashiro SHINJI MAKI
20
00:02:02,055 --> 00:02:07,425
soldaat Makai SHOJI OHKI
soldaat Koizumi KO SUENAGA
21
00:02:07,894 --> 00:02:12,456
soldaat Mimura KAI MIYATA
soldaat Azumi TAIZO IWAYAMA
22
00:02:16,035 --> 00:02:22,964
regie MASAKI KOBAYASHI
23
00:02:25,044 --> 00:02:28,445
Deel III
24
00:02:44,081 --> 00:02:46,879
Alles in orde, commandant.
-Mooi.
25
00:02:49,553 --> 00:02:50,884
Breng groet.
26
00:02:56,560 --> 00:02:58,721
Alles in orde, commandant.
-Mooi.
27
00:03:09,707 --> 00:03:14,167
23 januari, 8.00 uur, 32 onder nul
28
00:03:37,334 --> 00:03:39,268
Hé, daar komt hij.
29
00:03:51,282 --> 00:03:54,012
Rekruten die doen
alsof ze slapen, hé?
30
00:03:54,485 --> 00:03:58,512
Je kunt niet rustig gaan slapen
voor ik mijn ronde heb gedaan.
31
00:04:04,929 --> 00:04:06,419
Ziet er redelijk uit..
32
00:04:08,399 --> 00:04:10,264
Rekruten, aantreden!
33
00:04:16,540 --> 00:04:17,666
Licht aan.
34
00:04:24,315 --> 00:04:26,943
Benen gespreid, tanden op elkaar.
35
00:04:29,787 --> 00:04:31,049
Stommelingen!
36
00:04:39,129 --> 00:04:42,155
En? Doet het pijn?
-Het deed geen pijn.
37
00:04:42,333 --> 00:04:43,459
Mooi.
38
00:04:48,339 --> 00:04:50,637
Dan zal ik jullie een lesje leren.
39
00:04:53,210 --> 00:04:54,507
Stomkoppen!
40
00:04:58,115 --> 00:05:00,640
Weet je waarom je nu geslagen wordt?
41
00:05:01,885 --> 00:05:04,012
En jij?
42
00:05:04,154 --> 00:05:05,815
Weet niet.
-Wat?
43
00:05:05,956 --> 00:05:07,821
Ik weet het niet.
44
00:05:08,092 --> 00:05:12,153
Je weet het niet.
Dan zal ik het je laten zien.
45
00:05:17,134 --> 00:05:18,431
En dit?
46
00:05:22,539 --> 00:05:27,704
Wie heeft jullie toestemming geven om
de watertank te gebruiken als asbak?
47
00:05:27,945 --> 00:05:29,207
Zeg op.
48
00:05:35,052 --> 00:05:39,011
De officier van dienst staat erop..
49
00:05:39,189 --> 00:05:42,681
..dat deze tank alleen
schoon bluswater bevat.
50
00:05:42,826 --> 00:05:44,293
We weten het.
51
00:05:45,729 --> 00:05:47,959
Wie had er vandaag dienst?
52
00:05:54,271 --> 00:05:55,533
Zet je bril af.
53
00:06:04,715 --> 00:06:05,647
Sta op.
54
00:06:09,553 --> 00:06:12,545
Obara heeft het water ververst
voor het eten.
55
00:06:12,689 --> 00:06:15,852
Ik heb de asbakken weggezet
na het bevel 'licht uit'.
56
00:06:15,993 --> 00:06:21,761
Insinueer je dat sommigen na 'licht uit'
nog hebben gerookt?
57
00:06:23,267 --> 00:06:28,830
Kaji, geef je de schuld
aan de veteranen?
58
00:06:29,239 --> 00:06:33,437
Dat niet. Ik zeg alleen dat Obara
niets verweten kan worden.
59
00:06:33,577 --> 00:06:35,010
Let op je woorden.
60
00:06:35,145 --> 00:06:37,545
Soldaat Obara is schuldig.
61
00:06:37,681 --> 00:06:40,479
Natuurlijk, waarom zei je dat net niet.
62
00:06:40,617 --> 00:06:43,177
Het spijt me heel erg.
-En terecht.
63
00:06:43,320 --> 00:06:47,051
Het zal niet nog eens gebeuren.
-Had dat eerder bedacht.
64
00:06:52,629 --> 00:06:55,655
Owaku, waar ga je heen?
65
00:06:57,568 --> 00:06:59,160
Het water verversen.
66
00:06:59,803 --> 00:07:02,169
Nee, dat is jouw taak niet.
67
00:07:07,411 --> 00:07:11,245
Kaji, jij durft korporaal Bannai
tegen te spreken?
68
00:07:12,049 --> 00:07:16,247
Ik heb hem niet tegengesproken.
-Onze commandant is heel precies.
69
00:07:17,888 --> 00:07:20,618
Van wie heb je dat gedrag geleerd?
70
00:07:21,792 --> 00:07:23,157
Van Shinjo daar?
71
00:07:30,200 --> 00:07:33,067
Met logica kom je niet ver in het leger.
72
00:07:33,203 --> 00:07:37,799
Omdat jij nou gestudeerd hebt,
hoef je nog geen praatjes te krijgen.
73
00:07:37,941 --> 00:07:39,772
Nog iets te zeggen?
74
00:07:41,812 --> 00:07:45,680
Korporaal Bannai, ik zal zorgen
dat het water ververst wordt.
75
00:07:45,816 --> 00:07:50,082
Goed. Meldt u later.
76
00:08:10,240 --> 00:08:12,640
Zie je het doelwit niet eens?
77
00:08:13,277 --> 00:08:14,369
Jawel.
78
00:08:14,878 --> 00:08:17,108
Dan heb je je hoofd er niet bij.
79
00:08:19,216 --> 00:08:20,843
Goed richten.
80
00:08:21,485 --> 00:08:23,919
Stel je voor dat de vijand
daar staat.
81
00:08:27,891 --> 00:08:32,225
Kom op, Obara, raak hem. Alsjeblieft.
82
00:08:33,997 --> 00:08:38,764
Richt je vizier goed op je doelwit.
Onder de roos.
83
00:08:39,803 --> 00:08:41,065
Adem in!
84
00:08:44,074 --> 00:08:48,443
Knijp in je trekker,
en blijf voorzichtig knijpen..
85
00:08:49,446 --> 00:08:50,413
Idioot!
86
00:08:53,917 --> 00:08:56,010
Nee, geen succes.
87
00:08:56,520 --> 00:08:59,284
Wanneer mogen we trouwens
eens lunchen?
88
00:08:59,456 --> 00:09:02,289
Altijd die sukkel.
-Hij kan er niks aan doen.
89
00:09:02,426 --> 00:09:06,886
Kop dicht. 'Kan er niks
aan doen' is geen excuus.
90
00:09:07,030 --> 00:09:09,521
Wat is daar aan de hand?
91
00:09:10,601 --> 00:09:15,561
Gedraag je niet als hongerige honden.
Daarmee krijg je niks te eten. Kaji!
92
00:09:16,740 --> 00:09:20,642
Laat Obara eens zien hoe het moet.
-Jawel. Pak geweer.
93
00:09:27,317 --> 00:09:30,878
Doe je ogen dicht en laat zien
dat je dat doel kunt raken.
94
00:09:31,021 --> 00:09:33,216
Met mijn ogen dicht?
-Ja.
95
00:09:33,357 --> 00:09:38,818
Als je houding goed is, moet je
op z'n minst het doel kunnen raken.
96
00:09:38,962 --> 00:09:42,022
Objectief.. de schietschijf.
97
00:09:42,432 --> 00:09:44,059
Positie.. klaar.
98
00:09:49,640 --> 00:09:51,039
Obara..
99
00:09:51,174 --> 00:09:55,338
..kijk hoe Kaji zijn geweer vasthoudt
en aan de trekker trekt.
100
00:10:21,004 --> 00:10:25,873
Zie je, Obara, slechte ogen zijn geen
excuus. Probeer het nog eens.
101
00:10:37,754 --> 00:10:40,518
Obara, ontspan je.
102
00:10:41,925 --> 00:10:45,759
Niet aan de trekker trekken.
Rustig knijpen.
103
00:10:46,330 --> 00:10:49,788
Knijpen.. langzaam. Rustig aan..
104
00:10:53,270 --> 00:10:56,137
Waarom schiet je jezelf
niet voor je kop?
105
00:10:56,473 --> 00:11:00,637
Van de 60.000 man in het
Kwantung-leger is er niemand zoals jij.
106
00:11:01,378 --> 00:11:03,471
Obara, moet je luisteren.
107
00:11:04,414 --> 00:11:07,872
Verantwoordelijkheid spaart
soldatenlevens.
108
00:11:08,318 --> 00:11:10,752
Als je de vijand niet neerschiet..
109
00:11:10,887 --> 00:11:14,584
..en je makkers worden gevloerd
door een granaat, wat dan?
110
00:11:14,725 --> 00:11:16,920
Toon wat verantwoordelijkheid.
111
00:11:18,829 --> 00:11:21,024
Het doel.. en onmiddellijk.
112
00:11:21,164 --> 00:11:23,632
Kaji, loop met hem mee.
113
00:11:26,303 --> 00:11:28,032
Bajonetaanval!
114
00:11:36,513 --> 00:11:37,741
Ten aanval!
115
00:11:43,587 --> 00:11:44,918
Liggen!
116
00:11:50,660 --> 00:11:53,026
Obara, hou op met grienen.
117
00:11:53,697 --> 00:11:55,028
Naar voren!
118
00:12:14,484 --> 00:12:16,543
Kaji wilde het leven redden..
119
00:12:16,686 --> 00:12:21,316
..van onschuldige Chinezen
die ter dood veroordeeld waren.
120
00:12:22,225 --> 00:12:26,457
Dat zal de leden van de Kempeitai
ontstemd hebben.
121
00:12:26,663 --> 00:12:30,759
Ze hebben hem gearresteerd
en verhoord.
122
00:12:32,102 --> 00:12:36,471
Maar als er ook maar enige twijfel
had bestaan over zijn schuld..
123
00:12:36,606 --> 00:12:39,632
..was hij niet na 20 dagen
al vrijgelaten.
124
00:12:40,377 --> 00:12:44,973
In de hoop dat dit voorval hem niet
in een ongunstig daglicht stelt..
125
00:12:45,916 --> 00:12:50,512
..ben ik zo vrij om, als de vrouw
van een soldaat 2e klasse..
126
00:12:51,655 --> 00:12:57,890
..een beroep op u te doen,
kapitein Kudo.
127
00:12:59,896 --> 00:13:03,764
Het leven van een soldaat onder
verdenking zou een hel zijn..
128
00:13:03,900 --> 00:13:06,926
..van waaruit geen ontsnapping
mogelijk is.
129
00:13:07,103 --> 00:13:08,468
Ordonnans.
130
00:13:09,639 --> 00:13:11,231
Waar is die ordonnans?
131
00:13:14,244 --> 00:13:16,235
Jawel, kapitein.
132
00:13:22,486 --> 00:13:24,044
Uw ordonnans.
133
00:13:24,955 --> 00:13:26,752
Roep adjudant Hino.
134
00:13:27,290 --> 00:13:30,953
Groet de adjudant.
Hoofd rechts..
135
00:13:32,963 --> 00:13:33,930
..front.
136
00:13:36,566 --> 00:13:41,833
Soldaat Yamazaki en kameraad
ontheven van wacht, adjudant.
137
00:13:41,972 --> 00:13:42,700
Goed.
138
00:13:45,075 --> 00:13:47,100
Dank voor het wachtlopen.
139
00:13:51,248 --> 00:13:53,546
Uw ontberingen worden gewaardeerd.
140
00:13:56,653 --> 00:13:58,814
Ik doe het zelf wel.
141
00:14:05,695 --> 00:14:07,219
Doe je eigen klusjes.
142
00:14:10,934 --> 00:14:13,732
Dank u voor het zware wachtlopen.
143
00:14:15,739 --> 00:14:18,071
lets te wassen? Trek maar uit.
144
00:14:18,241 --> 00:14:22,007
Nee, dank je.
Je bent onvermoeibaar, Kaji.
145
00:14:22,979 --> 00:14:26,779
Ik had een grotere hekel aan wassen
dan aan een pak slaag.
146
00:14:26,917 --> 00:14:30,648
Je kunt er een hekel aan hebben,
maar je kunt er niet omheen.
147
00:14:30,787 --> 00:14:34,951
Ik zal het nooit verder schoppen
dan soldaat 1e klasse..
148
00:14:35,091 --> 00:14:40,757
..maar jij staat aan het hoofd van jouw
groep. Al sta je onder verdenking.
149
00:14:40,897 --> 00:14:42,421
Ik weet het.
150
00:14:42,566 --> 00:14:48,266
De leiding kan het zich niet veroorloven
om een rooie als leider te hebben.
151
00:14:58,815 --> 00:15:02,148
Ze hopen dat je in de problemen komt.
152
00:15:03,119 --> 00:15:06,782
Ziet u iets verdachts aan soldaat Kaji?
153
00:15:06,923 --> 00:15:09,585
Hebben ze u dat gemeld?
154
00:15:09,759 --> 00:15:12,990
Ik vraag of u iets gezien heeft.
-Niets bijzonders.
155
00:15:13,129 --> 00:15:16,223
Maar ik houd hem goed in de gaten.
156
00:15:16,399 --> 00:15:19,163
Wat vindt sergeant Hashitani van hem?
157
00:15:19,302 --> 00:15:23,636
Hij geeft Kaji speciale
sluipschuttertraining.
158
00:15:24,240 --> 00:15:27,505
Kan hij goed schieten?
-Een goed oog, sir.
159
00:15:29,179 --> 00:15:32,945
En zijn discipline in de barak?
-Niets op aan te merken.
160
00:15:33,116 --> 00:15:35,209
Hoe is hij met Shinjo?
161
00:15:35,385 --> 00:15:39,913
Ze lijken goede vrienden..
-Lijken? Weet u het dan niet?
162
00:15:40,757 --> 00:15:44,318
Ze staan allebei op de zwarte
lijst van de Kempeitai.
163
00:15:44,527 --> 00:15:48,019
Ze hebben geen tijd
voor samenzweringen.
164
00:15:48,798 --> 00:15:50,163
Waarom niet?
165
00:15:50,600 --> 00:15:55,469
Ik geef Shinjo permanent
transport-en wachtdienst.
166
00:15:56,339 --> 00:15:57,931
Hou ze in de gaten.
167
00:15:58,541 --> 00:16:01,237
Ze zullen snel genoeg
door de mand vallen.
168
00:16:01,411 --> 00:16:05,711
Maar als Kaji zich gedraagt,
kan hij een goed soldaat worden.
169
00:16:13,256 --> 00:16:14,484
Geef acht.
170
00:16:22,732 --> 00:16:24,962
Op de plaats rust.
171
00:16:26,169 --> 00:16:28,763
De middagtraining is afgelast.
172
00:16:30,273 --> 00:16:32,798
Straks houden we wapeninspectie.
173
00:16:34,010 --> 00:16:36,535
Er zal geen stofje worden getolereerd.
174
00:16:37,514 --> 00:16:41,746
Vannacht houden we nachttraining,
en een bivak.
175
00:16:41,985 --> 00:16:45,785
Aansluitend een aanvalsoefening
bij zonsopgang.
176
00:16:45,922 --> 00:16:49,722
Wat vinden jullie?
Blij met het volle programma?
177
00:16:50,660 --> 00:16:52,753
Owaku, brief voor je.
178
00:16:55,131 --> 00:16:56,063
Kaji.
179
00:16:56,700 --> 00:16:58,031
Obara.
180
00:17:03,306 --> 00:17:06,298
Korporaal Sibata..
-Breng groet!
181
00:17:10,413 --> 00:17:13,177
Vuilakken. Alweer wapeninspectie.
182
00:17:20,623 --> 00:17:23,683
Kaji, van je liefhebbende bruid?
183
00:17:23,960 --> 00:17:25,518
Lees eens voor.
184
00:17:25,662 --> 00:17:28,927
Ik lees hem pas als ik het
niet meer uithoud.
185
00:17:29,165 --> 00:17:30,291
O, ja?
186
00:17:31,534 --> 00:17:35,664
Maar je moet wel
een goede vrouw hebben.
187
00:17:35,972 --> 00:17:39,908
Ik vraag me af wat die sloerie van mij
allemaal uitspookt.
188
00:17:40,043 --> 00:17:41,635
Hé, Obara..
189
00:17:42,946 --> 00:17:47,212
Als we de basistraining achter de rug
hebben, wordt het dan beter?
190
00:17:47,350 --> 00:17:51,411
Het zal niet lang meer duren,
dit afbeulen.
191
00:17:51,788 --> 00:17:53,722
Ik heb er genoeg van.
192
00:17:54,491 --> 00:17:58,621
Zeg, je gaat toch niet piekeren
over wat kleinigheden?
193
00:18:00,029 --> 00:18:01,587
Kleinigheden?
194
00:18:06,136 --> 00:18:09,105
Heb je slecht nieuws van huis gekregen?
195
00:18:10,039 --> 00:18:14,032
Mijn moeder en mijn vrouw
hebben weer eens ruzie.
196
00:18:14,210 --> 00:18:17,577
M'n vrouw dreigt het huis te verlaten.
197
00:18:19,015 --> 00:18:21,745
Dat betekent niet
dat ze jou ook verlaat.
198
00:18:21,885 --> 00:18:26,322
Dit kun jij niet begrijpen, Kaji.
Jou zit altijd alles mee.
199
00:18:29,392 --> 00:18:34,989
Als mijn vrouw me verlaat, heb ik alleen
mijn 63-jarige moeder nog.
200
00:18:35,465 --> 00:18:38,161
Als je de een steunt,
ben je de ander kwijt.
201
00:18:38,301 --> 00:18:41,429
Steun ze allebei, en je krijgt gelazer.
202
00:18:45,508 --> 00:18:48,272
Je stopt de verkeerde erin. Haal eruit.
203
00:18:54,150 --> 00:18:57,051
Kapot. Wat ben je ook een sukkel.
204
00:18:59,556 --> 00:19:01,547
Hé, stommeling.
205
00:19:03,560 --> 00:19:05,425
Dat is de mijne.
206
00:19:08,431 --> 00:19:12,959
Moet ik de minister soms mijn excuses
aanbieden voor jouw onnozelheid?
207
00:19:14,537 --> 00:19:18,303
Stop, Kuba. Slaan helpt niet.
Vergeef het hem.
208
00:19:18,441 --> 00:19:21,001
Geen denken aan.
-Dan niet.
209
00:19:21,144 --> 00:19:24,170
Zeg, hou je erbuiten.
210
00:19:25,181 --> 00:19:29,550
Kaji, iedereen hier weet
dat je een rooie bent.
211
00:19:31,221 --> 00:19:32,779
En wat dan nog?
212
00:19:33,089 --> 00:19:36,456
Ik zeg je gewoon dat niemand
daarvan houdt.
213
00:19:38,528 --> 00:19:42,624
Sla me maar. Sla me
tot je je beter voelt.
214
00:19:46,336 --> 00:19:47,564
Breng groet.
215
00:19:52,642 --> 00:19:54,701
Hoofd rechts..
216
00:19:57,547 --> 00:19:58,673
..front.
217
00:20:01,417 --> 00:20:04,750
Klaar voor distributie. Neem maar mee.
-Begrepen.
218
00:20:04,888 --> 00:20:06,549
Verdeel maar.
-Dank u.
219
00:20:10,827 --> 00:20:14,024
Is hier een soldaat Shinjo?
-Ja, die hebben we.
220
00:20:14,163 --> 00:20:16,757
Soldaat Shinjo en twee rekruten..
221
00:20:16,900 --> 00:20:22,236
..maken de latrines schoon
en voeren het afval af.
222
00:20:22,372 --> 00:20:26,172
Op wiens bevel?
-Sergeant Soga.
223
00:20:26,876 --> 00:20:29,936
Maakt hij ook roosters
voor de latrinedienst?
224
00:20:30,079 --> 00:20:35,813
Niet zo klagen, Shinjo. Ben je na drie
jaar dienst al te goed voor de latrines?
225
00:20:38,221 --> 00:20:40,985
Zeg maar tegen de dienstdoende
officier..
226
00:20:41,124 --> 00:20:45,424
..dat ik de latrines met alle plezier
zelf schoonmaak.
227
00:20:45,561 --> 00:20:48,121
Daar heb ik geen rekruten bij nodig.
228
00:20:50,800 --> 00:20:51,824
Shinjo..
229
00:20:53,303 --> 00:20:55,931
..ik zou maar iemand meenemen.
230
00:20:56,072 --> 00:20:59,337
Het valt niet mee om al die stront
af te voeren.
231
00:21:02,312 --> 00:21:05,543
Gaat er niemand met hem mee?
232
00:21:07,951 --> 00:21:10,317
Kaji, waarom ga jij niet?
233
00:21:11,254 --> 00:21:13,688
Jij bent toch ook een rooie rakker.
234
00:21:17,193 --> 00:21:21,892
Kubo, kom jij ook maar mee.
-Sinds wanneer geef jij hier bevelen?
235
00:21:22,065 --> 00:21:26,365
Jawel, vecht het maar uit. Straks
hebben we nog wijn voor jullie.
236
00:21:26,502 --> 00:21:29,835
Kom, nog iemand. Wat is nou
een beetje troep?
237
00:21:29,973 --> 00:21:32,806
Soldaat Kaji doet latrinedienst.
238
00:21:35,511 --> 00:21:39,538
Soldaat Tanoue naar latrinedienst.
-Zo mag ik het zien.
239
00:21:46,923 --> 00:21:49,983
Ze laten ons expres
het smerige werk doen.
240
00:21:51,928 --> 00:21:54,021
Toen ik laatst wacht liep..
241
00:21:54,263 --> 00:21:57,630
..schrok ik bijna
hoe afgemat je eruitzag.
242
00:21:58,968 --> 00:22:01,596
Jij hebt aan een stuk door
wacht gelopen.
243
00:22:01,871 --> 00:22:04,772
Jij hebt uithoudingsvermogen, Kaji.
244
00:22:04,974 --> 00:22:07,272
Ik heb er helemaal genoeg van.
245
00:22:08,011 --> 00:22:09,774
Ze wachten tot het gebeurt.
246
00:22:09,912 --> 00:22:12,574
Tot ik doordraai en ze me kunnen lozen.
247
00:22:12,715 --> 00:22:14,205
Breng groet.
248
00:22:18,421 --> 00:22:20,981
Alles onder controle.
-Prima.
249
00:22:27,196 --> 00:22:29,391
Onderonsje in de latrines?
250
00:22:29,632 --> 00:22:31,896
Ja, hier zit een luchtje aan.
251
00:22:36,139 --> 00:22:41,771
Sergeant, beslist de commandant mee
over de verdeling van de taken?
252
00:22:41,944 --> 00:22:45,380
Hoe moet ik dat weten?
Vraag maar aan adjudant Hino.
253
00:22:47,083 --> 00:22:48,550
Dat zal ik doen.
254
00:22:49,852 --> 00:22:52,013
Maar ik wil u nog één ding vragen.
255
00:22:52,288 --> 00:22:56,019
Wat gebeurt er als een soldaat
een opdracht weigert?
256
00:22:56,159 --> 00:23:00,596
Ik bedoel, als zo'n opdracht
onrechtvaardig is.
257
00:23:00,730 --> 00:23:04,427
Lees de reglementen maar.
258
00:23:10,373 --> 00:23:12,841
Is dit niet vragen om moeilijkheden?
259
00:23:14,377 --> 00:23:15,344
Kaji..
260
00:23:16,913 --> 00:23:20,349
..ik hoef niet zo nodig terug
naar de maatschappij.
261
00:23:20,483 --> 00:23:22,713
Maar ik wil weg van dit alles.
262
00:23:24,587 --> 00:23:25,918
Hoe bedoel je?
263
00:23:26,989 --> 00:23:30,356
Dat weet ik ook niet precies.
264
00:23:32,195 --> 00:23:36,791
Ik wil weg naar een onbekende plek,
en helemaal opnieuw beginnen.
265
00:23:38,801 --> 00:23:41,031
Ergens waar niemand me kent.
266
00:23:43,739 --> 00:23:45,536
Bestaat zo'n plek wel?
267
00:23:47,376 --> 00:23:51,676
Wie hier ontsnapt wordt
onmiddellijk opgepakt.
268
00:23:52,748 --> 00:23:55,876
Dus blijft er maar
één mogelijkheid over..
269
00:23:58,321 --> 00:23:59,481
Is de grens ver weg?
270
00:24:01,791 --> 00:24:03,156
Niet zo ver.
271
00:24:04,093 --> 00:24:08,894
Maar het is allemaal moeras. Als je
daarin belandt, ben je er geweest.
272
00:24:16,873 --> 00:24:18,864
Wat zou jij doen?
273
00:24:19,809 --> 00:24:24,178
Stel dat er een land bestaat
waar mensen vrij mogen zijn.
274
00:24:24,313 --> 00:24:28,010
Of het land waar je lieve vrouw
op je wacht.
275
00:24:30,353 --> 00:24:35,120
Ik heb mijn vrouw beloofd dat we samen
opnieuw zouden beginnen
276
00:24:35,324 --> 00:24:38,350
Geloof je echt dat je hier
levend vandaan komt?
277
00:24:38,494 --> 00:24:42,658
Ik weet het niet. Maar als het me lukt,
wil ik teruggaan.
278
00:24:42,899 --> 00:24:46,596
een fijne zondag met verlof
279
00:24:46,736 --> 00:24:49,899
ik liep door de kleine steegjes
280
00:24:50,139 --> 00:24:53,438
met mooie kleren, haren gekamd
281
00:24:57,013 --> 00:25:00,540
ze leidde me de krakende trap op
282
00:25:05,321 --> 00:25:10,452
bovenop ben ik de blauwe regen
onder is zij de uitnodigende lelie
283
00:25:11,160 --> 00:25:17,622
nog 5 minuten voor ik
terug moet zijn in het kamp
284
00:25:21,537 --> 00:25:27,100
geen tijd meer, grijp me niet vast..
285
00:25:35,818 --> 00:25:38,013
Korporaal Yoshida.
286
00:25:39,789 --> 00:25:42,656
Er komt een overplaatsing.
-Overplaatsing?
287
00:25:44,026 --> 00:25:46,859
Doen ze ons na vier jaar dienst
zomaar weg?
288
00:25:46,996 --> 00:25:50,659
Het is al bekend wie er gaat.
-Wie dan?
289
00:25:55,304 --> 00:25:58,330
Kaji, heb jij een strafwetboek?
290
00:26:10,219 --> 00:26:12,346
Ik zou ze maar niet kwaad maken.
291
00:26:14,790 --> 00:26:17,020
Wat ga je daarmee doen, Shinjo?
292
00:26:19,028 --> 00:26:20,120
Kaji..
293
00:26:22,531 --> 00:26:25,591
..wat zei je daar tegen Shinjo?
-Ik zei niks.
294
00:26:25,735 --> 00:26:31,071
O, nee? Dus als een meerdere je iets
vraagt, geef jij geen antwoord?
295
00:26:31,374 --> 00:26:36,209
Korporaal, heb ik iets fout gedaan?
296
00:26:37,079 --> 00:26:38,808
Dat klinkt al beter.
297
00:26:38,981 --> 00:26:40,505
Wat zei je?
298
00:26:43,185 --> 00:26:46,882
Wees verstandig, dit is een feestdag.
299
00:26:47,590 --> 00:26:49,581
Slaag kan pijn doen, weet je.
300
00:26:49,725 --> 00:26:54,253
Ik zei tegen Shinjo dat hij er moe uitzag,
en beter niet kon gaan lezen.
301
00:26:55,698 --> 00:26:59,964
Horen jullie dat?
302
00:27:01,304 --> 00:27:04,239
Soldaat Shinjo is moe.
303
00:27:05,574 --> 00:27:07,166
Hé, Shinjo..
304
00:27:07,310 --> 00:27:10,279
..sorry dat ik je stoor
nu je zo moe bent..
305
00:27:10,446 --> 00:27:14,212
..maar mag Yoshida je lastigvallen
met één vraag?
306
00:27:14,350 --> 00:27:17,513
Misschien heeft hij je niet gehoord.
307
00:27:17,653 --> 00:27:19,712
Dan maak ik zijn oren schoon.
308
00:27:22,258 --> 00:27:26,524
Ruzie onder soldaten betekent
verdeeldheid, vergeet dat niet.
309
00:27:33,269 --> 00:27:37,399
Ik lees toevallig het strafwetboek
van het leger.
310
00:27:37,573 --> 00:27:41,373
Ik wil weten hoe je bepaalde opdrachten
kunt weigeren..
311
00:27:41,711 --> 00:27:44,976
..zonder schuldig te zijn
aan insubordinatie.
312
00:27:46,515 --> 00:27:48,881
Hier komt de officier van dienst.
313
00:28:03,799 --> 00:28:05,494
Op de plaats rust.
314
00:28:10,573 --> 00:28:11,938
Wat is hier mis?
315
00:28:13,175 --> 00:28:14,642
Soldaat Shinjo, adjudant.
316
00:28:14,777 --> 00:28:18,736
Hij heeft koorts, ik heb
hem in bed gelegd.
317
00:28:21,384 --> 00:28:25,047
Breken koortsige soldaten
ook aardewerk?
318
00:28:25,187 --> 00:28:26,950
Ruim die scherven op.
319
00:29:10,533 --> 00:29:14,902
Het is krankzinnig om als vrouw
helemaal hierheen te komen.
320
00:29:16,205 --> 00:29:18,503
Ten eerste kunt u nergens slapen.
321
00:29:19,642 --> 00:29:21,109
Waar komt u voor?
322
00:29:23,479 --> 00:29:25,674
Ik wil hem alleen even zien.
323
00:29:25,915 --> 00:29:28,406
Ik heb geen enkel andere bedoeling.
324
00:29:28,684 --> 00:29:31,278
De trein terug gaat pas morgenmiddag.
325
00:29:31,420 --> 00:29:33,547
Wilt u vannacht buiten slapen?
326
00:29:33,989 --> 00:29:36,617
Of gaat u vast naar huis lopen?
327
00:29:39,462 --> 00:29:43,592
Als ik hem even mag zien,
ben ik bereid terug te lopen.
328
00:29:50,973 --> 00:29:53,942
Soldaat Yanagi weg om laarzen
te poetsen.
329
00:29:54,677 --> 00:29:56,372
Is Kaji hier?
-Ja.
330
00:29:56,512 --> 00:29:58,139
U heeft bezoek.
331
00:30:00,015 --> 00:30:01,642
Bezoek?
332
00:30:03,986 --> 00:30:06,420
Wat voor bezoek?
-Zo eentje.
333
00:30:11,327 --> 00:30:15,821
Kaji, ik zou maar opschieten.
Straks pikt iemand haar nog mee.
334
00:30:15,965 --> 00:30:17,455
Niet zo verlegen.
335
00:30:18,434 --> 00:30:21,528
Ga maar. Ik maak het wel voor je af.
336
00:30:26,075 --> 00:30:29,272
Soldaat Kaji naar kantoor.
-Droom zacht.
337
00:30:29,411 --> 00:30:33,848
Verdorie. Komt helemaal
naar de grens om het te doen.
338
00:30:45,895 --> 00:30:47,294
Ja.
-Ik kom binnen.
339
00:30:56,238 --> 00:30:58,035
Soldaat Kaji meldt zich.
340
00:30:59,308 --> 00:31:00,707
Wou je iets?
341
00:31:06,549 --> 00:31:09,916
Soldaat Kaji gaat weer.
-Wacht hier.
342
00:31:16,225 --> 00:31:19,319
U bent een schande
voor de discipline hier.
343
00:31:22,831 --> 00:31:26,426
Laat die vrouw van je
je geen heimwee bezorgen.
344
00:31:27,036 --> 00:31:32,872
Goed, bij hoge uitzondering heeft
soldaat Kaji toestemming..
345
00:31:33,008 --> 00:31:36,444
..om tot morgenochtend
de opslagruimte te gebruiken.
346
00:32:25,127 --> 00:32:26,992
Daar ben ik dan eindelijk.
347
00:32:30,799 --> 00:32:33,267
Dat hele eind.
Hoe heb je dat gedaan?
348
00:32:36,772 --> 00:32:38,364
Ik ben veranderd, hé?
349
00:32:42,544 --> 00:32:44,341
Het valt niet mee, hé?
350
00:32:45,180 --> 00:32:46,477
Het went.
351
00:32:48,651 --> 00:32:52,678
Maar de winter maakt het wel moeilijker.
352
00:32:52,821 --> 00:32:55,289
Vandaag zijn we gaan jagen.
353
00:32:55,658 --> 00:32:57,922
Ik zal je later wat geven.
354
00:33:01,964 --> 00:33:06,264
Je bent niet afgevallen, gelukkig.
Na dat hele eind reizen..
355
00:33:08,103 --> 00:33:10,435
En ik kan niets voor je doen.
356
00:33:12,941 --> 00:33:15,307
Ik ben maar een soldaat 2e klasse.
357
00:33:16,145 --> 00:33:17,407
Kijk me aan.
358
00:33:20,482 --> 00:33:21,449
Ik kijk.
359
00:33:31,360 --> 00:33:33,794
Je moet je geen zorgen maken.
360
00:33:34,363 --> 00:33:35,762
Ik red me wel.
361
00:33:41,270 --> 00:33:46,139
Hoeveel tijd hebben we?
-Tot morgenochtend.
362
00:33:47,910 --> 00:33:50,310
Dat is minder dan toen ik wegging.
363
00:33:50,913 --> 00:33:52,107
Dus..
364
00:33:53,982 --> 00:33:56,348
..het mag?
365
00:34:06,161 --> 00:34:07,685
Ik kom binnen.
366
00:34:13,435 --> 00:34:17,394
Soldaat 2e klasse Sasa brengt
eten voor groepschef Kaji.
367
00:34:18,841 --> 00:34:19,865
Mevrouw..
368
00:34:22,377 --> 00:34:26,575
..Kaji heeft dit wild vandaag
voor ons geschoten.
369
00:34:26,715 --> 00:34:30,651
Eet naar hartelust en doe energie op
voor wat komen gaat.
370
00:34:31,320 --> 00:34:34,687
Mijn man dankt u zeer.
371
00:34:36,024 --> 00:34:39,892
Soldaten 2e klasse zitten allemaal
in hetzelfde schuitje.
372
00:34:43,499 --> 00:34:46,434
Het is me het oord wel, dit mannenleger.
373
00:34:47,035 --> 00:34:50,596
Maar Kaji is een geluksvogel.
374
00:34:50,739 --> 00:34:55,005
Ik ken geen andere vrouw die helemaal
hierheen komt voor haar man.
375
00:34:55,144 --> 00:34:56,475
Zo is het.
376
00:34:57,980 --> 00:34:59,413
O, er is niet veel tijd.
377
00:34:59,548 --> 00:35:03,314
Het is misschien wat
veelgevraagd.. ik ken u net..
378
00:35:03,452 --> 00:35:07,320
..maar zou u misschien kunnen schrijven
naar dit adres..
379
00:35:07,456 --> 00:35:12,758
..en mijn vrouw vragen of ze haar man
ook eens komt opzoeken?
380
00:35:13,295 --> 00:35:16,287
Mijn vrouw doet niets anders
dan eten en slapen.
381
00:35:16,465 --> 00:35:19,059
lets anders interesseert haar niet.
382
00:35:19,868 --> 00:35:23,031
Zeg haar dat haar man het zwaar heeft..
383
00:35:23,205 --> 00:35:27,039
..en dat ze veel cadeaus moet
meenemen voor de soldaten..
384
00:35:27,176 --> 00:35:29,144
..en mij moet komen opzoeken.
385
00:35:30,846 --> 00:35:32,438
Voorzichtig maar.
386
00:35:35,684 --> 00:35:37,709
Soldaat Sasa vertrekt.
387
00:35:49,264 --> 00:35:51,391
Kom, laten we eten.
388
00:35:52,067 --> 00:35:57,027
Een rekruut die net komt kijken
mag scharrelen met zijn vrouw!
389
00:35:57,172 --> 00:36:02,166
Het Kwantung-leger huilt bittere tranen.
-Kaji, het is niet eerlijk.
390
00:36:02,678 --> 00:36:05,647
Je houdt al het lekkers voor jezelf.
391
00:36:05,948 --> 00:36:09,179
Ik vraag een gunst.
-Hij wil dekens.
392
00:36:10,018 --> 00:36:14,887
Het is toch niet koud in de armen van je
vrouw? Zijn jouw dekens niet genoeg?
393
00:36:16,692 --> 00:36:18,853
Jawel. Ik red me wel.
394
00:36:20,429 --> 00:36:25,560
Om de beurt onder en boven op een
smal bedje. Verdomme, wat een mazzel!
395
00:36:37,913 --> 00:36:39,744
Licht uit!
396
00:36:59,034 --> 00:37:03,528
Zolang we leven, kunnen we elkaar
altijd ergens ontmoeten.
397
00:37:05,674 --> 00:37:10,475
Weet je, toen ik hierheen ging,
wist ik zeker dat ik je zou mogen zien.
398
00:37:14,016 --> 00:37:16,007
Zelfs toen je weg was..
399
00:37:16,318 --> 00:37:20,186
..kwam die sergeant Watai
af en toe langs.
400
00:37:20,322 --> 00:37:23,689
Niks bijzonders, hij wilde gewoon
je brieven zien.
401
00:37:23,892 --> 00:37:25,883
Een nare man.
402
00:37:26,028 --> 00:37:29,156
Zou hij denken dat je wilt
deserteren, of zo?
403
00:37:30,599 --> 00:37:33,432
Wat zou je doen als ik dat deed?
404
00:37:33,936 --> 00:37:35,267
Waarheen?
405
00:37:36,638 --> 00:37:38,435
De grens over.
406
00:37:43,712 --> 00:37:46,875
Er is een soldaat
in mijn sectie, Shinjo.
407
00:37:47,182 --> 00:37:50,709
Hij is na drie jaar nog steeds maar
soldaat 1e klasse.
408
00:37:50,852 --> 00:37:54,618
Zijn broer is opgepakt wegens
linkse sympathiën.
409
00:37:54,756 --> 00:37:57,953
En zelfs zijn vriendin
heeft hem verraden.
410
00:37:58,393 --> 00:38:03,990
Hij zegt dat er een betere wereld ligt
aan de andere kant van de grens.
411
00:38:08,103 --> 00:38:09,434
Beter?
412
00:38:13,141 --> 00:38:17,840
Een wereld waar ze mensen
behandelen als mensen.
413
00:38:19,815 --> 00:38:24,843
Wil je daar in je eentje naartoe?
414
00:38:29,091 --> 00:38:31,286
Je kunt niet weglopen.
415
00:38:31,460 --> 00:38:33,928
Niet zolang je mij hebt.
416
00:38:38,834 --> 00:38:44,500
De officier zei dat je
een goede soldaat was.
417
00:38:44,973 --> 00:38:48,170
Maar je staat nog steeds
onder verdenking, hé?
418
00:38:48,610 --> 00:38:50,168
Ik ga niet.
419
00:38:51,079 --> 00:38:54,412
Ik zal niet weglopen.
Ik hou het wel vol.
420
00:38:57,352 --> 00:38:59,616
Ga alsjeblieft niet weg.
421
00:38:59,888 --> 00:39:01,617
Kom bij me terug.
422
00:39:04,559 --> 00:39:08,256
Alles in orde.
-Wisseling van de wacht.
423
00:39:13,235 --> 00:39:14,862
Wacht overgenomen.
424
00:39:18,006 --> 00:39:19,132
Voorwaarts..
425
00:39:21,176 --> 00:39:22,234
..mars!
426
00:39:23,011 --> 00:39:24,273
Gewone pas.
427
00:39:57,179 --> 00:39:59,545
Vergeet niet wat je beloofd hebt.
428
00:40:00,916 --> 00:40:03,180
Dat je levend terugkomt.
429
00:40:05,420 --> 00:40:07,115
Zal ik doen.
430
00:40:10,625 --> 00:40:12,252
Ben je niet moe?
431
00:40:13,528 --> 00:40:15,018
Absoluut niet.
432
00:40:16,631 --> 00:40:21,364
Is er nog iets anders
dat je wilde zeggen?
433
00:40:23,738 --> 00:40:24,932
Nee, niks.
434
00:40:26,475 --> 00:40:30,138
En dan kon ik het niet
met woorden zeggen.
435
00:40:30,278 --> 00:40:32,246
Ik denk zo vaak..
436
00:40:33,081 --> 00:40:38,576
..ik moet je dit vertellen,
en dat niet vergeten te zeggen..
437
00:40:48,396 --> 00:40:50,261
Dat heb ik ook.
438
00:40:54,703 --> 00:40:56,330
Dank je wel.
439
00:40:56,471 --> 00:40:58,098
Dat je bent gekomen.
440
00:40:58,406 --> 00:41:00,306
Dat is niet meer dan normaal.
441
00:41:02,577 --> 00:41:05,102
Dankzij jou was dit een heerlijke nacht.
442
00:41:05,247 --> 00:41:09,911
Dankzij mij? Nee, ik kan
helemaal niks doen.
443
00:41:12,320 --> 00:41:13,446
Michiko..
444
00:41:15,123 --> 00:41:20,789
..laten we hopen dat we nooit meer zo'n
ellendige maar mooie nacht meemaken.
445
00:41:29,171 --> 00:41:31,605
Misschien komt het doordat..
446
00:41:38,280 --> 00:41:40,475
Je gaat naar het front.
447
00:41:42,150 --> 00:41:44,084
Waarom?
448
00:41:44,219 --> 00:41:46,983
Dat gevoel heb ik gewoon.
449
00:41:47,756 --> 00:41:51,157
Daarom hebben ze me bij je toegelaten.
450
00:41:54,462 --> 00:41:58,398
Nee, je moet bij me terugkomen.
451
00:42:02,370 --> 00:42:04,736
Beloof je dat?
452
00:42:19,387 --> 00:42:20,513
Michiko..
453
00:42:22,357 --> 00:42:26,487
..mag ik je nog één ding vragen?
454
00:42:29,864 --> 00:42:31,855
Wat je maar wilt.
455
00:42:32,867 --> 00:42:36,496
Zeg het maar. Ik ben hier
voor jou gekomen.
456
00:42:40,308 --> 00:42:42,208
Ik weet dat het koud is.
457
00:42:43,845 --> 00:42:48,043
Maar ik zou zo graag willen
dat je je uitkleedt..
458
00:42:49,618 --> 00:42:51,711
..en bij het raam gaat staan.
459
00:43:03,732 --> 00:43:07,600
Ik moet je zien.. helemaal..
460
00:43:12,107 --> 00:43:15,668
Je beeltenis opslaan
in het diepst van mijn ogen.
461
00:44:34,956 --> 00:44:38,653
Ik kan je niets geven..
462
00:44:39,761 --> 00:44:41,388
..niets..
463
00:44:43,865 --> 00:44:45,890
Neem me.
464
00:45:10,959 --> 00:45:14,656
Reveille!
465
00:45:27,509 --> 00:45:30,307
Wat is er, Kaji? Heupen ontwricht?
466
00:45:46,294 --> 00:45:48,558
Kaji, ik zal je laten lopen. Kom op.
467
00:46:03,344 --> 00:46:06,973
Dit is niet zo makkelijk
als je vrouw prikken, hé?
468
00:46:07,949 --> 00:46:10,110
Kom op!
-Met uw permissie..
469
00:46:25,467 --> 00:46:28,732
Slappeling. Treuzel niet zo.
470
00:46:34,976 --> 00:46:36,102
Stop.
471
00:46:37,412 --> 00:46:39,175
Goed werk, Kaji.
472
00:46:39,314 --> 00:46:41,009
Soldaat Yoshida..
473
00:46:41,850 --> 00:46:45,513
..je laat je toch niet opjagen
door een rekruut?
474
00:46:45,653 --> 00:46:47,314
Goed. Nog eens.
475
00:46:49,491 --> 00:46:50,753
Met uw permissie.
476
00:47:07,609 --> 00:47:09,236
Niet terugtrekken.
477
00:47:10,578 --> 00:47:14,014
Terugtrekken is niet de weg
naar de overwinning.
478
00:47:14,148 --> 00:47:15,206
Val me aan.
479
00:48:02,764 --> 00:48:04,322
Wat is er gebeurd?
480
00:48:14,642 --> 00:48:19,341
Ik kan je niet uitzwaaien.
We hebben zo een oefening.
481
00:48:30,858 --> 00:48:33,224
Doe voorzichtig op de terugreis.
482
00:48:35,196 --> 00:48:36,891
Dus dit was het dan..
483
00:48:38,866 --> 00:48:41,391
Dank je wel voor het komen.
484
00:49:08,062 --> 00:49:09,791
Ga.
485
00:49:11,733 --> 00:49:13,701
Ik kan hier niet tegen.
486
00:49:16,037 --> 00:49:18,835
We nemen geen afscheid, goed?
487
00:49:48,036 --> 00:49:53,099
In zijn testament maakt een frontsoldaat
zijn voornemens kenbaar..
488
00:49:53,307 --> 00:49:57,073
..in bewoordingen die de familie
van een soldaat passen.
489
00:49:59,013 --> 00:50:03,177
Voornemens van een vertrekkend
soldaat? Wat betekent dat?
490
00:50:04,652 --> 00:50:10,955
Dat is de wens om zijn leven
te geven voor zijn land.
491
00:50:11,459 --> 00:50:14,587
U kunt de woorden goed oplepelen.
492
00:50:14,729 --> 00:50:17,596
Maar wat staat er eigenlijk
in uw testament?
493
00:50:19,901 --> 00:50:22,495
Je wordt er gek van, hé?
494
00:50:25,807 --> 00:50:31,404
Bang dat je de dood niet onder ogen
durft te zien, was dat het niet?
495
00:50:31,746 --> 00:50:36,979
Lafaard. Ik heb tijdens al mijn dienstjaren
nog nooit zo'n slecht soldaat gezien.
496
00:50:37,118 --> 00:50:41,111
Obara geeft zijn fout toe.
-Dat is niet het antwoord dat ik zoek.
497
00:50:42,123 --> 00:50:47,060
Die verwijfde ideeën zijn nog
schadelijker dan je linkse opvattingen.
498
00:50:47,195 --> 00:50:50,164
Zelfs een rooie vecht dapper
als het nodig is.
499
00:50:50,298 --> 00:50:53,734
Maar jouw soort geeft zich meteen over.
500
00:50:55,269 --> 00:50:59,467
Hino, laat hem nogmaals
aan zijn vrouw schrijven.
501
00:51:00,208 --> 00:51:02,938
Laat hem zijn wensen kenbaar maken.
502
00:51:04,846 --> 00:51:06,108
Tomie..
503
00:51:07,548 --> 00:51:10,415
..je houding is helemaal verkeerd.
504
00:51:11,986 --> 00:51:15,922
Een vrouw heeft de plicht
voor haar schoonmoeder te zorgen..
505
00:51:16,057 --> 00:51:18,116
..zolang haar man van huis is.
506
00:51:18,960 --> 00:51:25,297
Bedenk hoezeer jouw gezeur
mijn inzet voor het vaderland hindert.
507
00:51:26,300 --> 00:51:28,097
Ik heb een druk leven.
508
00:51:29,403 --> 00:51:32,236
Door jouw gekibbel met mijn moeder..
509
00:51:32,373 --> 00:51:35,740
..ben ik achterop geraakt
bij de trainingen.
510
00:51:36,644 --> 00:51:40,410
Mijn wens is dat je
voor mijn moeder zorgt.
511
00:51:41,649 --> 00:51:44,345
Maar als je dat onmogelijk acht..
512
00:51:44,952 --> 00:51:49,685
..zie ik geen andere optie
dan dat je ons huis verlaat.
513
00:52:37,638 --> 00:52:40,766
Obara, doe eens mee.
We zijn pas halverwege.
514
00:52:40,908 --> 00:52:44,810
Kom op, regelmatig ademhalen.
515
00:52:44,946 --> 00:52:49,212
Wie deze laatste mars niet haalt,
maakt het hele regiment te schande.
516
00:52:49,350 --> 00:52:50,749
Onthoud dat wel.
517
00:53:08,035 --> 00:53:09,969
Obara, volhouden.
518
00:53:10,104 --> 00:53:13,540
Obara, kom op.
519
00:53:18,246 --> 00:53:20,840
Help Obara met zijn bepakking.
520
00:53:22,350 --> 00:53:24,978
En jullie noemen je kameraden?
521
00:53:26,587 --> 00:53:29,351
Goed, ik draag zijn bepakking wel.
522
00:53:30,524 --> 00:53:31,855
Zo tevreden?
523
00:53:32,894 --> 00:53:37,422
Kunnen jullie dan straks met opgeheven
hoofd het kamp binnenlopen?
524
00:53:38,299 --> 00:53:39,823
Korporaal..
525
00:53:42,436 --> 00:53:46,236
..ik help hem wel.
-Goed. Medeleven met een kameraad.
526
00:53:46,374 --> 00:53:50,834
Als hij het alsnog opgeeft,
laat je zijn bepakking liggen.
527
00:53:52,613 --> 00:53:57,846
Bind je deken, schep en tent op mijn rug.
De rest kun je zelf dragen.
528
00:54:01,489 --> 00:54:04,822
Sorry Kaji, vergeef me.
-Schiet op.
529
00:54:44,632 --> 00:54:46,190
Laat me even rusten.
530
00:54:46,334 --> 00:54:52,239
Obara, je rugzak is al 10 kilo lichter.
Je kunt nu best lopen.
531
00:54:55,309 --> 00:54:57,243
Ga maar.
532
00:54:58,879 --> 00:55:03,248
Ik wil niet dat je
door mij ook achterraakt.
533
00:55:04,986 --> 00:55:07,250
Hou op met dat gejengel. Sta op.
534
00:55:07,388 --> 00:55:13,020
Als je het nu opgeeft, is alle ellende
voor niets geweest.
535
00:55:13,160 --> 00:55:18,188
Dit is het laatste loodje.
Toon eens een beetje pit.
536
00:55:50,498 --> 00:55:52,227
Obara, sta op.
537
00:56:02,676 --> 00:56:04,405
Sta op.
538
00:56:04,879 --> 00:56:09,282
Het heeft geen zin. Laat me maar.
Ik kan niet meer lopen.
539
00:56:09,417 --> 00:56:12,181
Na alles wat ik voor je heb gedaan?
540
00:56:13,020 --> 00:56:17,855
Wat denk je dat de veteranen met je
doen als straks terugkomt? Stommeling.
541
00:56:18,826 --> 00:56:21,624
Nee.. geen zin..
542
00:56:22,196 --> 00:56:23,857
Stik dan maar.
543
00:56:30,471 --> 00:56:32,098
Geef het maar op.
544
00:56:37,511 --> 00:56:39,035
Ik loop door.
545
00:56:48,222 --> 00:56:53,057
Vind me maar een lul. Jij geeft het op
voor het gevecht voorbij is.
546
00:56:54,095 --> 00:56:55,562
Maar ik niet.
547
00:57:01,435 --> 00:57:04,529
Ik ga. Goed?
548
00:57:25,860 --> 00:57:30,593
Zijn jullie moe, rekruten?
Stelletje lammelingen.
549
00:57:30,998 --> 00:57:34,900
Een beetje vroeg, nietwaar?
Stuk ongeluk.
550
00:57:35,436 --> 00:57:38,564
We hebben op jullie gewacht, lafbekken.
551
00:57:38,706 --> 00:57:42,198
Jullie slappelingen denken
alleen maar aan eten.
552
00:57:42,376 --> 00:57:47,075
We zullen je leren.
-Sta op, ellendeling.
553
00:57:50,251 --> 00:57:52,981
Gooi water over ze heen.
554
00:57:55,823 --> 00:57:59,657
Wie van een mars terugkomt
op een kar is geen man.
555
00:58:00,461 --> 00:58:03,589
Hebben jullie geen ballen
in je kruis hangen?
556
00:58:04,365 --> 00:58:09,359
Anders hebben we wel
een leuk baantje voor je, Obara.
557
00:58:10,037 --> 00:58:13,666
Steek je hoofd door het geweerrek.
En lok klanten.
558
00:58:14,408 --> 00:58:17,707
'Kom maar, mooie jongen. Kom binnen. '
559
00:58:19,547 --> 00:58:22,675
Doe wat.
-Ja, laat eens zien, Obara.
560
00:58:22,950 --> 00:58:24,781
de eerwaarde Shosuke Ohara
561
00:58:24,919 --> 00:58:27,319
waar ging hij aan kapot?
562
00:58:27,454 --> 00:58:28,944
hij hield van ochtendbaden
563
00:58:29,089 --> 00:58:31,421
ochtenddrankjes
en een ochtendwip
564
00:58:31,559 --> 00:58:33,493
het werd de arme man te veel
565
00:58:33,627 --> 00:58:36,391
echt waar, echt waar, echt waar
566
00:58:41,435 --> 00:58:42,629
Toe dan.
567
00:58:44,838 --> 00:58:47,534
Hé, mooie jongen, kom eens binnen.
568
00:58:48,809 --> 00:58:50,367
Je hebt geen sex-appeal.
569
00:58:56,116 --> 00:58:59,517
Zeg, lekkere jongen..
570
00:59:00,020 --> 00:59:03,387
Goed zo. En nu wenken met je handen.
571
00:59:04,024 --> 00:59:06,891
Hé, mooie jongen. Kom binnen.
572
00:59:13,801 --> 00:59:18,067
Geef de dame wat klandizie.
-Deze bestijg ik niet zo graag.
573
00:59:19,707 --> 00:59:21,436
Hé, je hebt een klant.
574
00:59:21,976 --> 00:59:26,208
Doorgaan.
-Hé, mooie jongen, kom binnen.
575
00:59:29,183 --> 00:59:31,743
Misschien moest ik dat maar doen.
576
00:59:33,654 --> 00:59:35,815
Ik wil er best eentje.
577
00:59:37,391 --> 00:59:39,188
Mag ik deze?
578
00:59:39,326 --> 00:59:41,317
Dank u hartelijk, meneer.
579
00:59:44,298 --> 00:59:46,459
Vieze geile bok.
580
00:59:54,041 --> 00:59:56,601
Bij de infanterie, Obara..
581
00:59:56,877 --> 01:00:01,871
..rijden we niet naar huis als een
stelletje hoeren. We lopen terug.
582
01:00:02,016 --> 01:00:06,043
Wij hadden het veel zwaarder.
Wees dankbaar.
583
01:00:09,690 --> 01:00:12,284
Hondsvot. Ploert.
584
01:00:14,495 --> 01:00:17,828
Schiet jezelf toch voor je kop. Sta op!
585
01:00:18,198 --> 01:00:19,961
Ik geef je je boek terug.
586
01:00:27,174 --> 01:00:28,368
Sta op!
587
01:00:41,388 --> 01:00:44,289
Mag ik naar de latrine?
588
01:00:45,225 --> 01:00:49,525
Doe niet zo dwaas. Je hebt dienst,
wat als ze je pakken?
589
01:00:49,663 --> 01:00:52,598
Zeg dat ik buiten wacht loop.
590
01:00:54,001 --> 01:00:55,093
Je doet maar.
591
01:02:57,691 --> 01:03:00,216
Ooit moeten we..
592
01:03:02,062 --> 01:03:04,360
..allemaal sterven.
593
01:03:41,835 --> 01:03:43,894
Een voorteken.
594
01:03:46,306 --> 01:03:49,571
Ja, je kunt op elk moment sterven.
595
01:04:44,064 --> 01:04:47,329
Zo, hebben jullie nu iets
om over na te denken?
596
01:04:51,705 --> 01:04:52,933
Staan!
597
01:04:57,311 --> 01:05:00,144
In de houding!
598
01:05:00,480 --> 01:05:03,472
Jullie ruggengraat is aan het rotten.
599
01:05:04,585 --> 01:05:08,180
Als bij een stelletje verrotte,
stinkende vrouwen.
600
01:05:08,322 --> 01:05:12,156
Dat een van jullie zelfmoord
heeft gepleegd..
601
01:05:12,292 --> 01:05:15,489
..is jullie aller verantwoordelijkheid.
602
01:05:15,829 --> 01:05:19,060
Het bewijst dat jullie
allemaal verrot zijn.
603
01:05:21,034 --> 01:05:23,366
Heb ik jullie zo opgeleid?
604
01:05:24,538 --> 01:05:25,505
Nou?
605
01:05:26,440 --> 01:05:31,104
Wie van mening is dat ik jullie niet
goed heb opgeleid, kan nu spreken.
606
01:05:38,051 --> 01:05:39,848
Goed, ingerukt.
607
01:05:58,305 --> 01:06:01,331
Houden we de wacht bij hem?
608
01:06:10,083 --> 01:06:12,984
Hij is dood, we kunnen
wat respect betonen.
609
01:06:13,120 --> 01:06:16,248
Die zak van een Obara
bracht altijd ongeluk.
610
01:06:17,691 --> 01:06:20,387
Zeg dat nog eens!
611
01:06:27,801 --> 01:06:30,167
Waarom ben je zo kwaad?
612
01:06:34,708 --> 01:06:36,437
Wil je me steunen?
613
01:06:36,576 --> 01:06:40,068
Niet doen. Ze zijn van slag
door die zelfmoord.
614
01:06:40,213 --> 01:06:43,580
Had het dan gisteren gedaan.
-Toen hield je me tegen.
615
01:06:43,717 --> 01:06:48,381
Al was je tussenbeide gekomen,
je had geen schijn van kans.
616
01:06:52,959 --> 01:06:57,055
Ik zal je er niet bij betrekken.
Maar ik ga hier wat aan doen.
617
01:07:07,607 --> 01:07:12,374
Sergeant, ik eis dat soldaat
Yoshida wordt gestraft.
618
01:07:12,512 --> 01:07:16,778
U eist? Een soldaat heeft niets
te eisen.
619
01:07:17,184 --> 01:07:19,675
Bent u op de hoogte..
620
01:07:19,820 --> 01:07:24,587
..van de straf die Yoshida
Obara gisteren heeft opgelegd?
621
01:07:25,859 --> 01:07:27,087
Nee.
622
01:07:28,462 --> 01:07:31,761
Zelfs een veteraan
is het niet toegestaan..
623
01:07:31,898 --> 01:07:36,164
..om een rekruut zo'n straf
op te leggen.
624
01:07:37,838 --> 01:07:43,276
Maar soldaat Yoshida..
-Stil. Soldaten geven elkaar niet aan.
625
01:07:43,443 --> 01:07:47,573
Ik geef niemand aan,
ik eis rechtvaardigheid.
626
01:07:47,714 --> 01:07:52,947
Obara's zelfmoord was in strijd
met de militaire discipline.
627
01:07:54,154 --> 01:07:58,386
Handelde Yoshida wel
volgens die discipline?
628
01:07:58,625 --> 01:08:02,686
Weerloze soldaten dwingen
tot het imiteren van een hoer?
629
01:08:02,829 --> 01:08:04,023
Stil!
630
01:08:09,069 --> 01:08:11,594
Wat Yoshida ook gedaan heeft..
631
01:08:11,738 --> 01:08:16,437
..dat dit Obara tot zelfmoord gedreven
heeft, is uw mening.
632
01:08:16,576 --> 01:08:19,340
Ik zeg niet dat het de enige reden was.
633
01:08:20,413 --> 01:08:23,075
Maar het was wel de laatste druppel.
634
01:08:26,186 --> 01:08:28,086
Moet u goed luisteren.
635
01:08:28,388 --> 01:08:32,757
Doe geen gekke dingen,
dat kan u duur te staan komen.
636
01:08:33,860 --> 01:08:36,522
Ik maak me geen zorgen over mezelf.
637
01:08:37,364 --> 01:08:38,797
Wat ga je nu doen?
638
01:08:40,267 --> 01:08:45,034
Als u ondanks mijn verzoek
geen maatregelen treft..
639
01:08:47,007 --> 01:08:48,372
Zeg het dan!
640
01:08:49,643 --> 01:08:51,770
Ik heb geen andere keus.
641
01:08:52,813 --> 01:08:56,044
Dan zal ik zelf stappen
moeten ondernemen.
642
01:08:56,183 --> 01:08:58,276
Je zoekt ruzie, hé?
643
01:08:58,418 --> 01:09:02,684
Soldatenruzies worden zwaar bestraft.
Wil je de cel in?
644
01:09:02,823 --> 01:09:04,484
Dan ga ik niet alleen.
645
01:09:05,959 --> 01:09:10,020
U kunt tegen Yoshida zeggen..
646
01:09:11,731 --> 01:09:14,325
..dat hij moet uitkijken voor Kaji.
647
01:09:15,202 --> 01:09:20,367
Wilt u zeggen dat ik de dood van
mijn man op mijn geweten heb?
648
01:09:25,078 --> 01:09:27,672
Dat kan ik niet helemaal ontkennen.
649
01:09:31,017 --> 01:09:35,818
Ik begrijp het. Als ik die brief
maar niet geschreven had..
650
01:09:36,823 --> 01:09:39,724
Het klinkt wreed, maar het is wel waar.
651
01:09:40,760 --> 01:09:42,819
Maar mij treft ook blaam.
652
01:09:44,030 --> 01:09:49,127
Ik heb hem laten liggen tijdens
de laatste mars van de basistraining.
653
01:09:49,269 --> 01:09:53,672
Als ik hem had ondersteund,
had ik het zelf ook niet gehaald.
654
01:09:54,241 --> 01:09:56,300
Had ik dat maar gedaan.
655
01:09:56,476 --> 01:10:01,971
Het leger staat niet toe dat iemand een
mars staakt om een vriend te helpen.
656
01:10:03,350 --> 01:10:08,253
Als een soldaat de mars niet afmaakt,
wat gebeurt er dan?
657
01:10:09,789 --> 01:10:12,690
Wilt u dat aan de officier vragen?
658
01:10:12,826 --> 01:10:17,923
Zulke mannen zijn het slijk van het leger.
Een schande voor de compagnie.
659
01:10:18,064 --> 01:10:22,296
En nu heeft zijn zelfmoord
die schande verdubbeld?
660
01:10:22,836 --> 01:10:24,997
Ik hoopte al dat u het zo zou zien.
661
01:10:25,138 --> 01:10:29,802
Pakt u uitvallers op
een bepaalde manier aan?
662
01:10:31,678 --> 01:10:37,116
Dat niet. Maar als zwak soldaat zal hij
niet snel gepromoveerd worden.
663
01:10:37,584 --> 01:10:39,950
Ik kan het niet geloven.
664
01:10:41,288 --> 01:10:44,416
Hij was zo besluiteloos.
665
01:10:45,191 --> 01:10:48,126
Er moet een andere reden geweest zijn.
666
01:10:51,531 --> 01:10:53,761
Wilt u me de waarheid niet zeggen?
667
01:10:55,568 --> 01:11:01,029
Het was uw gebrek aan steun. Goede
soldaten komen uit een gezonde familie.
668
01:11:33,873 --> 01:11:35,636
Soldaat Kaji meldt zich af.
669
01:11:39,846 --> 01:11:44,909
Ik begrijp dat u zich wilt wreken
op een veteraan. Is dat waar?
670
01:11:45,418 --> 01:11:46,646
Geef antwoord!
671
01:11:47,988 --> 01:11:53,392
Kaji heeft de militaire orde nog niet
verstoord. Maar Yoshida wel.
672
01:11:53,526 --> 01:11:55,721
Moet u hem niet eerst ondervragen?
673
01:11:55,862 --> 01:11:57,853
Stuk ongeluk.
674
01:11:58,498 --> 01:12:03,265
Zo spreek je niet tegen je meerdere.
-Laat hem uitspreken.
675
01:12:05,972 --> 01:12:07,303
Spreek.
676
01:12:08,074 --> 01:12:12,033
Yoshida heeft Obara uit eigen beweging
wreed gestraft..
677
01:12:12,178 --> 01:12:15,978
..en hem zo tot zelfmoord gedreven.
678
01:12:16,116 --> 01:12:19,950
Ik wil graag een verklaring
waarom dit ongestraft blijft.
679
01:12:20,453 --> 01:12:24,412
Uw marsvermogen was 'A', nietwaar?
-Dat klopt.
680
01:12:24,557 --> 01:12:27,788
Hoe bent u die dag behandeld?
-Heel goed.
681
01:12:27,927 --> 01:12:31,328
Heeft Yoshida u lastiggevallen?
-Nee, kapitein.
682
01:12:31,464 --> 01:12:34,900
Had hij dat gedaan als u het
niet had volgehouden?
683
01:12:35,035 --> 01:12:37,003
Dat vermoed ik wel.
684
01:12:37,137 --> 01:12:40,573
Is deze 'wrede straf'
alleen aan Obara opgelegd?
685
01:12:40,707 --> 01:12:43,198
Op drie man.
-Allemaal door Yoshida?
686
01:12:43,343 --> 01:12:45,038
Niet alleen, kapitein.
687
01:12:45,178 --> 01:12:48,511
Hebben zij ook zelfmoord gepleegd?
-Nee, kapitein.
688
01:12:48,648 --> 01:12:50,809
Alleen Obara.
-Jawel.
689
01:12:50,950 --> 01:12:55,683
En waarom noemt u alleen Yoshida?
-Omdat Obara dood is.
690
01:12:55,822 --> 01:13:00,384
Maar ik wil de rest ook wel aanklagen.
691
01:13:00,527 --> 01:13:01,824
Zwijg!
692
01:13:02,629 --> 01:13:07,760
U koestert duidelijk een persoonlijke
wrok tegen Yoshida.
693
01:13:07,901 --> 01:13:10,995
U gebruikt Obara's dood als excuus.
694
01:13:11,137 --> 01:13:15,540
Door de dood van een zwak soldaat
toe te schrijven aan een veteraan..
695
01:13:15,675 --> 01:13:18,872
..ondermijnt u de tradities
van onze strijdkrachten.
696
01:13:19,012 --> 01:13:23,073
Ik zeg niet dat Yoshida
alleen verantwoordelijk is.
697
01:13:23,650 --> 01:13:29,714
Maar de heersende absurde toestanden
kwamen in zijn daden tot uitdrukking..
698
01:13:29,989 --> 01:13:33,186
..en daarom wil ik
dat hij gestraft wordt.
699
01:13:35,095 --> 01:13:38,997
Obara's zelfmoord kwam niet voort
uit problemen thuis.
700
01:13:39,466 --> 01:13:41,331
Waaruit dan wel?
701
01:13:43,069 --> 01:13:44,934
U bent welbespraakt.
702
01:13:45,071 --> 01:13:48,438
U kunt het me vast haarfijn uitleggen.
703
01:13:50,677 --> 01:13:52,110
Geef antwoord!
704
01:13:53,980 --> 01:13:55,675
De voornaamste reden..
705
01:13:56,416 --> 01:13:57,815
..is het leger zelf.
706
01:14:05,291 --> 01:14:08,954
Als jij je kop eens hield,
kon je best promotie krijgen.
707
01:14:09,095 --> 01:14:12,155
Hashitani, leer hem een lesje.
708
01:14:15,034 --> 01:14:17,400
Genoeg, Hashitani.
709
01:14:17,537 --> 01:14:18,834
Kaji..
710
01:14:20,039 --> 01:14:25,705
..nog één keer: ruzie tussen soldaten
wordt gezien als insubordinatie.
711
01:14:27,080 --> 01:14:28,980
U kunt gaan.
712
01:14:35,188 --> 01:14:37,088
Soldaat Kaji meldt zich af.
713
01:14:44,397 --> 01:14:49,425
Hij heeft lef. Daar kan een
goed soldaat uit voortkomen.
714
01:14:49,569 --> 01:14:54,632
Hino, ik wil niet dat u hem schrapt
van de promotielijst.
715
01:14:54,774 --> 01:14:57,402
Hij? Promotie?
-Ja.
716
01:14:57,544 --> 01:15:02,038
Hoger dan iemand in actieve dienst kan
niet, maar doe wat u kunt.
717
01:15:02,182 --> 01:15:06,346
Naarmate hij meer sterren krijgt,
veranderen zijn ideeën wel.
718
01:15:06,486 --> 01:15:08,613
Mensen zijn als bronnen.
719
01:15:08,755 --> 01:15:13,249
Hoe meer druk je uitoefent,
hoe sterker ze weer omhoog komen.
720
01:15:13,393 --> 01:15:16,760
Zijn soort moet je niet te veel opjagen.
721
01:15:18,031 --> 01:15:20,397
Geef hem dienst met de veteranen.
722
01:15:20,533 --> 01:15:23,969
Over een paar dagen
gaan we toch naar de grens.
723
01:16:12,234 --> 01:16:15,169
Dank je wel voor de wacht.
724
01:16:15,304 --> 01:16:19,502
Wanneer zijn jullie aangekomen?
-De halve wacht wordt vervangen.
725
01:16:19,642 --> 01:16:24,375
Moet jij hier blijven?
-Ja, ik heb voortdurend wachtdienst.
726
01:16:25,448 --> 01:16:28,212
Echt iets voor iemand als Hino.
727
01:16:29,819 --> 01:16:34,381
Ik geef toe dat het werkt.
Ik kan bijna niet meer.
728
01:16:35,024 --> 01:16:39,085
Met deze hitte moet je wel uitkijken.
729
01:16:41,130 --> 01:16:43,257
Maar mij krijgen ze niet klein.
730
01:16:46,702 --> 01:16:49,193
Wat doet die schoft van een Yoshida?
731
01:16:49,338 --> 01:16:51,397
Geen stomme dingen doen.
732
01:16:52,375 --> 01:16:56,812
Ze wachten op een excuus
om je naar de gevangenis te sturen.
733
01:17:04,320 --> 01:17:07,380
Dus dit is nou de echte grens.
734
01:17:24,206 --> 01:17:25,468
Ga je het proberen?
735
01:17:28,210 --> 01:17:29,199
Ga je mee?
736
01:17:31,647 --> 01:17:33,410
Naar het beloofde land?
737
01:17:40,089 --> 01:17:42,683
Wat doe je als je de grens over bent?
738
01:17:42,892 --> 01:17:44,792
Dat hangt van hen af.
739
01:17:45,861 --> 01:17:51,197
Weet je zo zeker dat ze de mensen
daar wel in hun waarde laten?
740
01:17:51,333 --> 01:17:54,496
Alles is relatief.
741
01:17:56,439 --> 01:18:00,375
Wat hebben ze daar aan een deserteur
uit het Kwantung-leger?
742
01:18:01,510 --> 01:18:04,001
Je zou slechts een instrument zijn.
743
01:18:04,146 --> 01:18:07,047
Een radertje in een grote
beloftenmachine.
744
01:18:07,183 --> 01:18:13,281
Dus je ontkent dat alle rassen gelijk zijn?
-Ik ben er gewoon niet zo zeker van.
745
01:18:14,023 --> 01:18:16,321
Wat hebben de Japanners gedaan?
746
01:18:16,926 --> 01:18:22,558
Vluchten uit een bezettingsleger wijst
niet meteen op zuiverheid van geest.
747
01:18:22,932 --> 01:18:25,059
Je bent gewoon een deserteur.
748
01:18:26,769 --> 01:18:28,566
Wat wil je nou zeggen?
749
01:18:32,041 --> 01:18:35,238
Dat er op hun weide mooiere
bloemen groeien..
750
01:18:36,712 --> 01:18:40,273
..is geen reden voor het
afwijzen van je eigen weide.
751
01:18:41,250 --> 01:18:43,445
Ik vrees dat ik het niet kan doen.
752
01:18:44,019 --> 01:18:47,352
Met Hino. Hoort u mij?
753
01:18:48,758 --> 01:18:51,318
Stuur Kaji terug naar het basiskamp.
754
01:18:51,460 --> 01:18:56,898
We hebben hem nodig voor
de schietwedstrijd van overmorgen.
755
01:18:57,032 --> 01:18:58,192
Begrepen?
756
01:18:59,101 --> 01:19:00,125
Wat?
757
01:19:04,106 --> 01:19:04,970
Begrepen.
758
01:19:08,611 --> 01:19:13,048
Ik weet niet of ze willen deserteren.
Maar het risico bestaat.
759
01:19:13,182 --> 01:19:17,676
Vannacht stonden Kaji en Shinjo
weer met elkaar te fluisteren.
760
01:19:18,654 --> 01:19:22,488
Obara's dood is al schande
genoeg voor onze compagnie.
761
01:19:24,193 --> 01:19:28,129
Laat Shinjo overplaatsen
zodra de kans zich voordoet.
762
01:19:33,569 --> 01:19:34,866
Een vuursignaal.
763
01:19:37,206 --> 01:19:38,195
Vlakbij.
764
01:19:41,577 --> 01:19:43,238
Het is vrij ver weg.
765
01:19:43,679 --> 01:19:45,271
Nee, vlakbij.
766
01:19:46,248 --> 01:19:48,614
Laten we ze pakken. Kom.
767
01:20:02,264 --> 01:20:03,993
Ik zie niks.
768
01:20:07,136 --> 01:20:08,398
Zie je wat?
769
01:20:09,939 --> 01:20:11,998
Het moet daar geweest zijn.
770
01:20:13,943 --> 01:20:15,171
Verdomme.
771
01:20:15,744 --> 01:20:17,507
Wie daar?
772
01:20:19,882 --> 01:20:21,782
Blijf staan of ik schiet.
773
01:20:58,487 --> 01:21:00,011
Wezen vissen, hé?
774
01:21:00,222 --> 01:21:05,285
Hij schrok van jou en ging ervandoor.
-Dus is hij onschuldig?
775
01:21:05,661 --> 01:21:11,122
Lammeling. Heb jij die vuurpijl
afgeschoten? Geef toe.
776
01:21:11,267 --> 01:21:14,634
Wat doet u? Ik ging vissen.
777
01:21:16,305 --> 01:21:22,869
Vergeef me. Ik wilde alleen maar
wat vissen vangen, meneer.
778
01:21:23,078 --> 01:21:27,913
Shinjo, sta daar niet zo.
Breng hem naar de wachtpost.
779
01:21:28,050 --> 01:21:32,612
Maar als hij het nou niet gedaan heeft?
-Idioot.
780
01:21:32,788 --> 01:21:36,519
We zorgen dat hij de schuldige is.
-Dat is belachelijk.
781
01:21:36,659 --> 01:21:38,251
Doe wat ik je zeg.
782
01:21:45,200 --> 01:21:51,435
Vergeef hem. Spaar hem.
783
01:21:53,175 --> 01:21:57,168
Wat doet u? Niet doen.
784
01:22:08,123 --> 01:22:10,523
Ha, dank voor alle moeite.
785
01:22:10,659 --> 01:22:12,126
Ha, Kaji.
786
01:22:12,261 --> 01:22:15,958
Je hebt post van je vrouw.
-Je bent afgevallen.
787
01:22:16,098 --> 01:22:17,030
O, ja?
788
01:22:17,166 --> 01:22:21,569
Ik vrees dat ik de komende week moet.
Was het zwaar?
789
01:22:22,404 --> 01:22:25,066
Normaalgesproken valt het wel mee.
790
01:22:25,207 --> 01:22:28,404
Drie brieven in drie weken.
791
01:22:29,712 --> 01:22:30,974
O, ja..
792
01:22:32,047 --> 01:22:36,575
..Obara's weduwe heeft geschreven
aan alle leden van onze groep.
793
01:22:38,253 --> 01:22:39,743
Wat zei ze?
794
01:22:40,322 --> 01:22:42,882
Ze vroeg of we haar wilden vergeven.
795
01:22:43,025 --> 01:22:45,585
En dat de doden geen tong hebben.
796
01:22:45,728 --> 01:22:51,166
En dat je onmogelijk de ware toedracht
van een zelfmoord kunt achterhalen.
797
01:22:53,102 --> 01:22:55,798
Wat doet die schoft van een Yoshida?
798
01:22:56,238 --> 01:22:58,570
Vijf man voor werkdienst.
799
01:23:02,911 --> 01:23:04,811
Het kledingmagazijn.
800
01:23:04,947 --> 01:23:08,542
Een, twee, drie, vier..
Er mist nog iemand.
801
01:23:16,825 --> 01:23:17,849
Kaji?
802
01:23:22,131 --> 01:23:26,431
Met Obara erbij waren we met z'n vijven
geweest, nietwaar?
803
01:23:49,291 --> 01:23:51,156
Hé, Yoshida..
804
01:23:54,263 --> 01:23:59,633
..die zak van een Shinjo heeft een spion
laten ontkomen. Hij is nu bij Hino.
805
01:24:02,137 --> 01:24:07,973
Hé, Kaji. Dat is lang geleden.
Je maatje gaat de cel in.
806
01:24:15,818 --> 01:24:18,753
Een schande voor het leger.
807
01:24:23,358 --> 01:24:29,194
Omdat Bannai de schuldige heeft
neergeschoten kom je er af met celstraf.
808
01:24:29,331 --> 01:24:33,461
Ik dacht al dat je daar vroeg of laat
zou belanden.
809
01:24:37,239 --> 01:24:39,400
Brand!
810
01:24:41,076 --> 01:24:42,771
Bosbrand!
811
01:24:56,158 --> 01:24:58,183
Snel, brand!
812
01:25:52,748 --> 01:25:55,216
Naar voren, niet terugtrekken.
813
01:25:57,586 --> 01:25:58,610
Sla erop!
814
01:26:11,500 --> 01:26:13,127
Achteruit.
815
01:26:19,374 --> 01:26:22,605
Achteruit allemaal. Achteruit.
816
01:26:23,045 --> 01:26:26,208
Achteruit!
817
01:26:39,094 --> 01:26:43,224
Vorm een lijn. Staan blijven.
818
01:26:43,365 --> 01:26:44,798
Verspreiden.
819
01:26:46,835 --> 01:26:48,302
Wie is dat?
820
01:26:59,881 --> 01:27:01,212
Shinjo.
821
01:27:02,351 --> 01:27:03,716
Deserteur!
822
01:27:04,152 --> 01:27:07,315
Adjudant, een deserteur.
823
01:27:15,063 --> 01:27:16,587
Het is Shinjo.
824
01:27:19,001 --> 01:27:20,332
Snij dat gras af.
825
01:27:21,903 --> 01:27:23,234
Wacht, Kaji.
826
01:27:59,341 --> 01:28:01,969
Het is daar gevaarlijk. Stop.
827
01:28:10,385 --> 01:28:11,511
Shinjo!
828
01:28:47,989 --> 01:28:52,449
Shinjo, rennen!
829
01:28:52,761 --> 01:28:55,457
Help, Kaji!
830
01:29:18,754 --> 01:29:21,621
Geef me een hand.
831
01:29:33,335 --> 01:29:36,771
Ik red je als je me één ding belooft.
832
01:29:37,305 --> 01:29:38,602
Hoor je me?
833
01:29:59,127 --> 01:30:01,425
We gaan samen naar de commandant..
834
01:30:01,563 --> 01:30:06,432
..en je geeft toe dat je Obara tot
zelfmoord hebt gedreven. Hoor je me?
835
01:31:44,366 --> 01:31:46,459
Je boft dat je nog leeft.
836
01:31:46,968 --> 01:31:48,833
Je herinnert je vast niet veel.
837
01:31:48,970 --> 01:31:52,428
We hebben je elk uur
wat kamfer toegediend.
838
01:31:54,175 --> 01:31:58,111
Voor die andere man
was het helaas te laat.
839
01:31:58,246 --> 01:32:00,840
We konden niets meer voor hem doen.
840
01:32:04,986 --> 01:32:10,618
Je praatte in je slaap.
Je riep 'Shinjo' en 'Michiko'.
841
01:32:11,927 --> 01:32:14,953
Is ze je meisje? Of je vrouw?
842
01:32:17,632 --> 01:32:18,963
Allebei.
843
01:32:24,372 --> 01:32:25,862
Wie heeft mij..
844
01:32:26,975 --> 01:32:28,465
..verschoond?
845
01:32:29,644 --> 01:32:33,808
Maak je daar maar niet druk over.
Rust liever goed uit.
846
01:32:59,741 --> 01:33:01,936
Soldaat Ishii?
-Jawel.
847
01:33:03,178 --> 01:33:05,874
Hoeveel dienstjaren heeft u?
-Drie.
848
01:33:06,014 --> 01:33:09,074
Ik ook. Maar dit sta ik niet toe.
849
01:33:09,217 --> 01:33:14,621
Zeg korporaal, heeft u wel
geleerd hoe u patiënten behandelt?
850
01:33:16,224 --> 01:33:20,957
Hoeveel dienstjaren heeft u?
-Drie, en nog steeds soldaat 1e klas.
851
01:33:22,063 --> 01:33:26,090
En u bent korporaal, bravo.
Maar sla niet zo'n toon aan.
852
01:33:26,234 --> 01:33:31,934
Deze man heeft sputum van een TB-
patiënt gepakt om naar huis te kunnen.
853
01:33:32,073 --> 01:33:35,008
Straffen doen we
volgens de reglementen.
854
01:33:35,143 --> 01:33:37,043
Ik ben hier ook patiënt.
855
01:33:37,178 --> 01:33:41,308
We kunnen hier geen schreeuwende
mensen hebben rondlopen.
856
01:33:41,883 --> 01:33:44,443
Soldaat Tange, is het?
857
01:33:44,586 --> 01:33:47,817
We zullen wel eens zien
wie het laatste lacht.
858
01:34:21,890 --> 01:34:23,915
Overdrijf het niet.
859
01:34:24,826 --> 01:34:29,388
Ze vinden snel genoeg een manier
om je weer beter te verklaren.
860
01:34:29,531 --> 01:34:31,465
Dus doe vooral rustig aan.
861
01:34:31,599 --> 01:34:34,033
Moeten de zieken ook werken?
862
01:34:34,169 --> 01:34:36,194
Rekruut, hé?
863
01:34:36,838 --> 01:34:39,204
Nou, ga zitten.
864
01:34:40,508 --> 01:34:42,942
Wat was uw beroep, geachte soldaat?
865
01:34:43,078 --> 01:34:45,410
Laat dat 'geachte' maar zitten.
866
01:34:47,449 --> 01:34:51,852
Ik was draaibankwerker.
En een goede ook.
867
01:34:52,053 --> 01:34:55,989
Draaibankwerkers hoefden toch
niet in dienst?
868
01:34:56,124 --> 01:35:00,151
Sommige mensen kun je maar beter
in het leger hebben.
869
01:35:02,030 --> 01:35:05,090
Ik begrijp het.
-En gelijk hebben ze.
870
01:35:12,741 --> 01:35:17,144
Hé soldaat, sinds wanneer loop jij weer?
871
01:35:18,913 --> 01:35:22,815
Patiënten doen hier niets
zonder onze toestemming.
872
01:35:22,951 --> 01:35:26,648
Ik oefen mijn benen, zuster.
-Hoofdzuster!
873
01:35:26,788 --> 01:35:30,781
Neemt u mij niet kwalijk.
Ik leerde weer lopen.
874
01:35:34,562 --> 01:35:36,496
Wat is er zo leuk?
875
01:35:38,433 --> 01:35:40,333
Korporaal Miakami.
876
01:35:41,302 --> 01:35:43,702
Er heerst hier geen discipline.
877
01:35:43,838 --> 01:35:48,707
Een hospitaal is geen recreatieruimte.
Kunt u geen orde handhaven?
878
01:36:02,223 --> 01:36:05,090
Zal je ik je ook slaan als je uit bed komt?
879
01:36:17,205 --> 01:36:21,972
Ik hoor dat Roosevelt naar Rusland is
gevlogen om Stalin te spreken.
880
01:36:23,511 --> 01:36:27,675
Nu Duitsland op instorten staat,
is alleen Japan nog over.
881
01:36:27,816 --> 01:36:31,775
Ja, het gaat niet lang meer duren.
882
01:36:33,087 --> 01:36:37,786
Maar als Rusland mee gaat doen..
-Soldaat Kaji..
883
01:36:44,532 --> 01:36:48,366
Soldaat Tange wordt teruggestuurd
naar zijn eenheid.
884
01:36:51,472 --> 01:36:54,566
Wanneer?
-Morgen.
885
01:36:54,709 --> 01:36:58,440
Dat is hard.
-Slecht nieuws, vrees ik.
886
01:37:00,014 --> 01:37:02,175
Zijn eigen eenheid, hé?
887
01:37:03,551 --> 01:37:06,611
Niemand weet wat er morgen
zal gebeuren.
888
01:37:08,489 --> 01:37:12,550
Jouw eenheid is gemobiliseerd.
889
01:37:12,694 --> 01:37:17,893
Je bent nu dakloos. Ze laten je
waarschijnlijk hier dienst doen.
890
01:37:18,933 --> 01:37:20,628
Echt?
891
01:37:22,937 --> 01:37:28,967
Maar zelfs hier is er meer slecht
dan goed nieuws.
892
01:38:04,412 --> 01:38:08,906
Ik wilde nog zo veel gesprekken
met je voeren.
893
01:38:09,050 --> 01:38:11,177
We komen elkaar wel weer tegen.
894
01:38:11,319 --> 01:38:14,618
lemand die je wilt zien,
kom je altijd weer tegen.
895
01:38:14,756 --> 01:38:21,389
lemand zei ooit dat echte mensen nooit
gebrek aan kameraden zullen hebben.
896
01:38:22,030 --> 01:38:26,296
Jouw aanwezigheid hier bewijst dat.
-Dat is te veel eer.
897
01:38:28,903 --> 01:38:31,463
Maar ik waardeer je woorden.
898
01:38:37,412 --> 01:38:39,004
Nog meer werk voor je.
899
01:38:40,915 --> 01:38:42,405
Brief aan je vrouw?
900
01:38:42,550 --> 01:38:46,281
Ja. Maar ik kan niks schrijven,
als ik eerlijk ben.
901
01:38:46,421 --> 01:38:50,653
Vanwege de censuur?
-Niet alleen.
902
01:38:50,792 --> 01:38:54,319
Alles wat ik schrijf is maar
een halve waarheid.
903
01:38:57,131 --> 01:39:00,328
Ik wil haar laten weten
hoe alleen ik me voel.
904
01:39:00,468 --> 01:39:03,835
Maar ik wil haar ook
niet ongerust maken.
905
01:39:03,972 --> 01:39:08,705
En bovendien, hoezeer ik het
soldatenleven ook verafschuw..
906
01:39:08,843 --> 01:39:11,710
..ik wil hier zo lang blijven als ik kan.
907
01:39:11,846 --> 01:39:14,144
Vind je het hier zo leuk?
908
01:39:15,950 --> 01:39:18,714
Ik heb hier iets dat ik mis aan het front.
909
01:39:18,853 --> 01:39:20,946
Wat bijvoorbeeld?
910
01:39:21,089 --> 01:39:25,526
Bijvoorbeeld.. dat ik nu met jou
kan praten.
911
01:39:28,329 --> 01:39:32,629
En nu.. Opgepast, hete stoom.
912
01:39:41,542 --> 01:39:43,442
Mag jij hier wel komen?
913
01:39:44,612 --> 01:39:46,170
Eigenlijk niet.
914
01:39:58,126 --> 01:40:02,825
Zuster Tokunaga, waarom verlaat u
uw post zonder toestemming?
915
01:40:05,033 --> 01:40:10,266
Wat is dit voor schandelijke vertoning?
Rendez-vous op klaarlichte dag?
916
01:40:10,405 --> 01:40:11,736
Rendez-vous?
917
01:40:12,507 --> 01:40:15,567
Er is niets schandelijks gebeurd.
918
01:40:15,710 --> 01:40:19,077
Ik heb zuster Tokunaga
gevraagd me te helpen.
919
01:40:19,213 --> 01:40:23,877
Sinds wanneer geeft een patiënt
bevelen aan een zuster?
920
01:40:24,018 --> 01:40:27,647
Dat is niet veel beter
dan een rendez-vous.
921
01:40:27,789 --> 01:40:30,451
Ik ben zelf hierheen gekomen.
922
01:40:30,591 --> 01:40:34,083
Geen smoesjes.
Terug naar je post.
923
01:40:43,805 --> 01:40:49,266
Als soldaat valt u niet onder mijn gezag.
Daarom zal ik dit melden aan de officier.
924
01:41:39,660 --> 01:41:44,461
Nu wordt jouw vriendelijkheid
beloond met onrecht.
925
01:41:44,599 --> 01:41:47,329
Vanwege mij moet je nu naar het front.
926
01:41:47,668 --> 01:41:52,799
Geeft niet. We hadden toch
uit elkaar moeten gaan. Ooit.
927
01:41:54,308 --> 01:41:57,709
Denk je dat we elkaar nog eens
zullen tegenkomen?
928
01:41:59,914 --> 01:42:04,647
Dat weet ik zeker. lemand die je echt
wilt zien kom je altijd weer tegen.
929
01:42:31,228 --> 01:42:34,994
Deel IV
930
01:43:17,507 --> 01:43:22,945
Een fort met houten kanonnen.
Dit is zeker Operatie Vogelverschrikker.
931
01:43:23,080 --> 01:43:27,039
De viezeriken. Vijf jaar oefenen
we met groot materieel..
932
01:43:27,184 --> 01:43:30,278
..en als zover is, krijgen we
proppenschieters.
933
01:43:30,420 --> 01:43:34,720
Ja, laten we die ouwe generaal Yamada
eens vragen hoe dat zit.
934
01:43:35,042 --> 01:43:37,033
Breng groet!
935
01:43:45,252 --> 01:43:47,948
Is hier ook een soldaat Kaji?
936
01:43:49,757 --> 01:43:51,315
Hier, luitenant.
937
01:43:53,894 --> 01:43:57,921
Dat is lang geleden, Kaji.
Dus je leeft nog.
938
01:44:05,272 --> 01:44:06,830
Op de plaats rust.
939
01:44:09,677 --> 01:44:12,009
Ik ben luitenant Kageyama.
940
01:44:12,146 --> 01:44:16,549
Ik ben toegewezen aan deze compagnie
als instructeur.
941
01:44:21,055 --> 01:44:22,454
Wie daar?
942
01:44:24,425 --> 01:44:25,756
Wie daar?
943
01:44:26,694 --> 01:44:27,854
Vuurvliegje.
944
01:44:28,929 --> 01:44:30,021
Sneeuw.
945
01:44:40,474 --> 01:44:44,843
Zware tankgeluiden,
ongeveer 10 minuten geleden.
946
01:44:44,979 --> 01:44:47,573
Verder alles in orde.
947
01:44:47,748 --> 01:44:49,113
Dank u.
948
01:44:57,591 --> 01:44:58,922
Wat is dat?
949
01:44:59,893 --> 01:45:03,329
Een feest, denk ik.
Ze schieten ook vuurwerk af.
950
01:45:06,634 --> 01:45:08,465
Maar waarom?
951
01:45:11,538 --> 01:45:14,837
Misschien is de oorlog
in Europa afgelopen.
952
01:45:18,245 --> 01:45:21,214
En heeft Duitsland zich overgegeven.
953
01:45:25,653 --> 01:45:28,679
Er komen binnenkort nieuwe rekruten.
954
01:45:32,860 --> 01:45:34,828
Hoe dan?
955
01:45:34,962 --> 01:45:39,160
Het zijn mannen tussen de 20 en 44.
956
01:45:39,300 --> 01:45:43,168
Half uit actieve dienst,
half onopgeleide reservisten.
957
01:45:43,304 --> 01:45:46,967
Als die ruwe artilleristen
ze te pakken krijgen..
958
01:45:47,107 --> 01:45:49,871
..komt de ziekenboeg vol te liggen.
959
01:45:50,010 --> 01:45:53,673
Dat is overal zo
tijdens de basisopleiding.
960
01:45:53,814 --> 01:45:56,408
Daarom wil ik jou als assistent.
961
01:45:56,550 --> 01:45:59,451
Nee, bedankt.
962
01:45:59,586 --> 01:46:02,419
Ik leid de legerschapen niet meer.
963
01:46:02,556 --> 01:46:07,323
Ik heb de leiding al verteld
dat jij mijn assistent zou zijn.
964
01:46:08,929 --> 01:46:11,193
Ik zorg dat je korporaal wordt.
965
01:46:13,233 --> 01:46:16,760
Denk je dat je me kunt lokken
met een promotie?
966
01:46:16,904 --> 01:46:18,371
Nee, dat niet.
967
01:46:20,974 --> 01:46:25,377
Ik dacht alleen dat jij de rekruten
veel ellende kon besparen.
968
01:46:32,519 --> 01:46:34,180
Wat kan ik nog meer zeggen?
969
01:46:37,725 --> 01:46:40,216
Ik neem je voorstel aan..
970
01:46:41,495 --> 01:46:43,690
..op één voorwaarde.
971
01:46:45,499 --> 01:46:46,796
Wat dan?
972
01:46:48,669 --> 01:46:51,399
Ik wil een andere groepssamenstelling.
973
01:46:51,839 --> 01:46:54,137
Stemt de instructeur ermee in..
974
01:46:54,274 --> 01:46:57,903
..dat rekruten en veteranen worden
gescheiden?
975
01:46:58,045 --> 01:47:00,275
Jazeker.
976
01:47:00,414 --> 01:47:04,908
Als u akkoord gaat, zal
de commandant ook instemmen.
977
01:47:05,052 --> 01:47:10,012
Heeft u dit niet bedacht
om van de veteranen af te zijn?
978
01:47:10,157 --> 01:47:14,059
In zekere zin wel, maar dat is
niet de enige reden.
979
01:47:15,429 --> 01:47:19,388
De ongetrainde reservisten
zijn bijna allemaal rond de 40.
980
01:47:20,401 --> 01:47:27,000
Als ze te ruw behandeld worden,
zal de hele opleiding tevergeefs zijn.
981
01:47:29,676 --> 01:47:33,510
Ik heb al een geval van zelfmoord
meegemaakt.
982
01:47:33,714 --> 01:47:38,617
Het is onze taak om te zorgen dat er
geen zwakke soldaten rondlopen.
983
01:47:39,953 --> 01:47:43,116
Drillen alleen maakt een man niet sterk.
984
01:47:45,092 --> 01:47:48,493
Ik zal ze hard laten werken
tijdens de oefeningen..
985
01:47:48,629 --> 01:47:52,360
..maar ik gun ze rust in de barakken.
986
01:47:52,833 --> 01:47:55,927
Wat weet u daar
na twee jaar nou van?
987
01:47:56,069 --> 01:47:59,561
Je moet ze van meet af aan
hard aanpakken..
988
01:47:59,706 --> 01:48:03,142
..zodat ze weten hoe het er
aan toe gaat in het leger.
989
01:48:03,577 --> 01:48:07,240
Zeg Kaji, je bent
de nieuwe assistent, hé?
990
01:48:08,315 --> 01:48:09,805
Ja, dat klopt.
991
01:48:10,317 --> 01:48:12,012
Wat ga jij ze leren?
992
01:48:12,953 --> 01:48:17,287
Wat wij zelf hebben geleerd.
-En wat is dat dan?
993
01:48:18,959 --> 01:48:22,861
Ze hebben jou tot assistent benoemd..
994
01:48:23,831 --> 01:48:26,197
..dus je zult wel veel weten.
995
01:48:26,800 --> 01:48:29,633
Maar dit weet je blijkbaar toch niet.
996
01:48:30,003 --> 01:48:33,962
Hé Masui, vertel hem eens.
997
01:48:34,708 --> 01:48:39,907
Akaboshi, Masui is maar een
gewone soldaat en kan Kaji niets leren.
998
01:48:45,185 --> 01:48:48,313
Je gaat nu toch niet
naast je schoenen lopen?
999
01:48:50,023 --> 01:48:53,186
Hoeveel blikken soldatenvoer
heb jij al op?
1000
01:48:53,327 --> 01:48:56,888
Ik zal je laten zien
hoe je artilleristen opleidt.
1001
01:48:57,030 --> 01:48:59,021
Wauw. Klaar om te vuren.
1002
01:49:00,067 --> 01:49:05,334
M'n beste Kaji, je bent korporaal
bij de infanterie, weet je.
1003
01:49:05,472 --> 01:49:07,963
Je kunt Masui terugslaan, als je wilt.
1004
01:49:13,380 --> 01:49:14,347
Kaji.
1005
01:49:18,685 --> 01:49:23,088
Ik hoor dat je ons er niet bij wilt hebben
tijdens de opleiding.
1006
01:49:23,223 --> 01:49:26,386
Je wilt in je eentje de baas spelen, hé?
1007
01:49:28,662 --> 01:49:34,532
Zolang jij assistent bent, mag zeker
niemand aan je rekruutjes komen.
1008
01:49:34,701 --> 01:49:38,831
Maar dan moet je ook niet opkijken
van wat je te wachten staat.
1009
01:49:43,877 --> 01:49:45,105
Mond open!
1010
01:49:46,780 --> 01:49:48,145
Open!
1011
01:49:56,423 --> 01:49:58,414
Moet je goed luisteren.
1012
01:49:59,660 --> 01:50:04,120
Ik zal je ogen niet dichtstoppen,
dan hoor je me tenminste.
1013
01:50:06,600 --> 01:50:12,129
Een fazant die roept, wordt geschoten.
-Deze zal geen geluid meer maken.
1014
01:50:15,909 --> 01:50:19,868
Dat krijg je ervan als je
de veteranen de deur wijst.
1015
01:50:20,547 --> 01:50:26,747
Als je rekruutjes komen, laat de
keizerlijke regels dan voor wat ze zijn..
1016
01:50:26,887 --> 01:50:29,355
..en maak ze dat meteen duidelijk.
1017
01:50:30,924 --> 01:50:34,257
Op wie vallen ze terug
als het vechten wordt?
1018
01:50:34,394 --> 01:50:36,191
Niet op een handboek.
1019
01:50:36,330 --> 01:50:37,957
Op ons, veteranen.
1020
01:50:38,999 --> 01:50:43,163
Dezelfde veteranen die nu
zo gezellig met jou stoeien.
1021
01:50:44,237 --> 01:50:45,602
Onthoud dat wel!
1022
01:50:46,106 --> 01:50:47,664
De luitenant!
1023
01:51:01,722 --> 01:51:03,212
Wat gebeurt hier?
1024
01:51:07,661 --> 01:51:09,754
Haal die schoen uit je mond.
1025
01:51:13,900 --> 01:51:15,128
Haal eruit.
1026
01:51:33,987 --> 01:51:37,923
Ik zal doen alsof ik dit niet
gezien heb. Deze keer.
1027
01:51:38,258 --> 01:51:42,718
Al zitten jullie hier nog zo lang,
dit zal ik niet meer toestaan!
1028
01:51:52,906 --> 01:51:54,533
Leuke knul.
1029
01:52:22,969 --> 01:52:24,903
Bedankt voor alles.
1030
01:52:25,038 --> 01:52:27,939
Zijn je mannen geïnstalleerd?
-Ja.
1031
01:52:28,942 --> 01:52:31,433
Die veteranen waren lekker bezig.
1032
01:52:31,578 --> 01:52:35,742
Maar je hebt je zin gekregen
door die schoen op te eten.
1033
01:52:36,783 --> 01:52:40,879
Ik wil mannen opleiden die bereid zijn
met mij te sterven.
1034
01:52:41,822 --> 01:52:47,317
Hoeveel zitten er in de geweergroep?
-20 machinegeweren, 20 mortieren.
1035
01:52:52,399 --> 01:52:54,594
Zo, zijn jullie moe?
1036
01:52:57,037 --> 01:52:59,335
Is de grens vlakbij de vijand?
1037
01:53:00,373 --> 01:53:03,035
De vijand? Die is dichtbij.
1038
01:53:03,810 --> 01:53:06,176
Dus we zitten aan het front?
1039
01:53:07,948 --> 01:53:11,509
Dan kan ik opscheppen bij m'n vader.
-Wat is hij?
1040
01:53:12,753 --> 01:53:15,221
Officier. Majoor.
1041
01:53:27,467 --> 01:53:29,935
Maak je je zorgen over je kind?
1042
01:53:33,140 --> 01:53:34,869
Ik ben niet de enige.
1043
01:53:36,042 --> 01:53:38,533
Ik red me wel, korporaal.
1044
01:53:39,079 --> 01:53:43,743
Korporaal, mogen we
wat foto's aan de muur jassen?
1045
01:53:43,884 --> 01:53:47,320
Let op je taal. Wat voor foto's?
1046
01:53:47,888 --> 01:53:49,253
Van een meisje.
1047
01:53:49,389 --> 01:53:52,825
Tuurlijk. De meeste foto's
zijn van meisjes of jongens.
1048
01:53:52,959 --> 01:53:58,192
Ik zei het toch.
-Maar dit is een bloot meisje.
1049
01:53:59,065 --> 01:54:02,865
Brengt ze geluk?
-Zo kun je het zeggen.
1050
01:54:03,003 --> 01:54:08,441
Dat krijg je nooit door de inspectie.
Verstop hem maar in je ondergoed.
1051
01:54:12,312 --> 01:54:18,547
Denk aan je militaire spraak
als je tegen veteranen spreekt.
1052
01:54:20,220 --> 01:54:22,620
Als je civiele termen gebruikt..
1053
01:54:22,756 --> 01:54:27,193
..geven ze je een pak slaag
dat je nooit meer vergeet.
1054
01:54:31,131 --> 01:54:33,099
Duidelijk?
1055
01:54:50,250 --> 01:54:51,547
Kom eens hier.
1056
01:54:53,553 --> 01:54:55,783
Nu al je knopen kwijt?
1057
01:54:59,726 --> 01:55:02,422
Van woorden alleen leren jullie niks.
1058
01:55:02,495 --> 01:55:05,555
Ik zal er goed op letten.
Mag ik hem terug?
1059
01:55:05,699 --> 01:55:10,136
Mag ik hem terug? Nee.
Kom hem later maar halen.
1060
01:55:12,272 --> 01:55:15,139
Die knoop moet losgeraakt zijn.
1061
01:55:16,276 --> 01:55:21,145
Als je naar de veteranen gaat, wees
dan voorbereid op een pak slaag.
1062
01:55:22,082 --> 01:55:25,609
Ga hem maar halen.
Dit moet je zelf oplossen.
1063
01:55:38,865 --> 01:55:42,824
Soldaat 2e klasse Koizuma
komt zijn knoop halen.
1064
01:55:44,437 --> 01:55:47,531
Je knoop?
-Het was mijn eigen schuld.
1065
01:55:52,779 --> 01:55:55,247
Tashiro duwde me.
1066
01:55:55,382 --> 01:55:57,577
Stuk ellende.
1067
01:56:07,360 --> 01:56:11,296
Kijk nou wat een rotzooi
vierdejaars soldaten krijgen.
1068
01:56:11,431 --> 01:56:16,027
Ik hoop niet dat je het
van de grond hebt geschraapt.
1069
01:56:16,169 --> 01:56:19,195
Met die handen waar je
je kont mee afveegt.
1070
01:56:20,240 --> 01:56:22,265
Waarom krijgen we zo weinig?
1071
01:56:25,278 --> 01:56:28,042
Waarom krijg ik overal de schuld van?
1072
01:56:28,882 --> 01:56:32,113
Tashiro, doe niet alsof je
nergens van weet.
1073
01:56:32,252 --> 01:56:35,119
Wat zeg je daar?
-Hou op!
1074
01:56:37,057 --> 01:56:39,389
Is dit reden tot vechten?
1075
01:56:41,194 --> 01:56:42,388
Wat moet ik doen?
1076
01:56:43,063 --> 01:56:44,963
Wat je moet doen?
1077
01:56:46,099 --> 01:56:48,795
Korporaal, wat moet die jongen doen?
1078
01:56:48,935 --> 01:56:52,268
Naar de keuken gaan en
nog wat eten vragen?
1079
01:56:54,074 --> 01:56:57,066
Maar we hebben geen haast.
1080
01:56:58,745 --> 01:56:59,973
Begrepen.
1081
01:57:11,124 --> 01:57:14,389
Doe alle bijgerechten terug in de bak.
1082
01:57:15,128 --> 01:57:19,428
Dan breng jij die naar
de veteranen, Azumi.
1083
01:57:21,368 --> 01:57:23,199
Wij eten alleen de rijst.
1084
01:57:24,170 --> 01:57:25,637
Dat is beter dan niks.
1085
01:57:31,811 --> 01:57:34,211
Heeft Kaji het je zo geleerd?
1086
01:57:34,347 --> 01:57:38,215
Nee, dit was helemaal mijn schuld.
1087
01:57:38,351 --> 01:57:41,718
Is dit de manier om je laarzen
te poetsen?
1088
01:57:41,855 --> 01:57:46,292
Wat heb je nu weer gedaan, Enji?
-Ha, onze assistent.
1089
01:57:46,426 --> 01:57:50,294
Kaji, hoe heb je ze geleerd
hun laarzen te poetsen?
1090
01:57:50,430 --> 01:57:53,399
Alleen Enji heeft een fout gemaakt.
-Stil!
1091
01:57:53,533 --> 01:57:57,435
Nou, Kaji?
-Ze hebben nog geen instructies gehad.
1092
01:57:57,570 --> 01:58:02,439
Wat?
-Enji wel. Enji heeft het fout gedaan.
1093
01:58:02,809 --> 01:58:04,299
Stil maar.
1094
01:58:05,612 --> 01:58:10,140
Soldaat Akaboshi, ik zal het ze goed
leren. Vergeef ze alstublieft.
1095
01:58:10,283 --> 01:58:15,016
Best. Leer het ze nu maar,
dan kijk ik toe.
1096
01:58:16,022 --> 01:58:17,512
Sla deze man.
1097
01:58:18,825 --> 01:58:21,487
Ik hoor dat u de rekruten niet wilt slaan.
1098
01:58:23,763 --> 01:58:25,196
Ik kan dat niet.
1099
01:58:26,232 --> 01:58:27,756
Zal ik het je leren?
1100
01:58:29,269 --> 01:58:30,793
Zo.
1101
01:58:32,105 --> 01:58:35,768
Korporaal Kaji, sla me.
-Je bent hier klaar. Wegwezen.
1102
01:58:35,909 --> 01:58:38,036
Krijg nou..
1103
01:58:39,979 --> 01:58:42,345
Het is niet omdat ik geslagen ben.
1104
01:58:42,482 --> 01:58:47,078
Maar ik wil een verbod
op lijfstraffen voor rekruten.
1105
01:58:48,254 --> 01:58:52,520
Als we verder van het front zaten,
zou ik je steunen.
1106
01:58:55,428 --> 01:58:57,293
Maar hier ligt het anders.
1107
01:58:58,364 --> 01:59:03,893
De veteranen zijn ruwe jongens, maar
ze kunnen wel zelfstandig werken.
1108
01:59:04,037 --> 01:59:08,974
Als ik die mannen niet meer onder de
duim heb, hoe moet het dan in de strijd?
1109
01:59:09,943 --> 01:59:14,039
Dan plaats ik mezelf met m'n rekruten
onder jouw bevel.
1110
01:59:16,249 --> 01:59:18,717
Als het op vechten aankomt..
1111
01:59:20,320 --> 01:59:24,552
..ben jij niet half zo betrouwbaar
als die veteranen.
1112
01:59:25,391 --> 01:59:31,523
En bovendien, hoeveel indruk maken
mijn woorden op een koppige veteraan?
1113
01:59:33,867 --> 01:59:36,131
Ik begrijp het, luitenant.
1114
01:59:36,870 --> 01:59:38,064
Wacht.
1115
01:59:45,211 --> 01:59:47,304
Een brief van Michiko.
1116
01:59:50,283 --> 01:59:53,013
Ik heb haar geschreven dat je hier was.
1117
01:59:59,058 --> 02:00:03,518
Ze begrijpt niet dat je
haar zo weinig schrijft.
1118
02:00:03,663 --> 02:00:06,962
Zeker nu ik er ben,
en je meer vrijheid hebt.
1119
02:00:08,668 --> 02:00:10,602
Meer vrijheid.
1120
02:00:12,739 --> 02:00:14,331
Wil je hem lezen?
1121
02:00:16,142 --> 02:00:18,576
Vertel maar wat er in staat.
1122
02:00:20,446 --> 02:00:24,382
Ze neemt aan dat je het nu makkelijker
hebt onder mij.
1123
02:00:28,254 --> 02:00:30,449
Ze heeft nog veel te leren.
1124
02:00:32,625 --> 02:00:35,685
En ze wil dat ik een oogje op je houd.
1125
02:00:39,666 --> 02:00:41,065
Pas op, Kaji.
1126
02:00:42,268 --> 02:00:45,669
Je verdraait haar woorden
zoals het jou uitkomt.
1127
02:00:49,776 --> 02:00:50,936
Stommeling.
1128
02:00:54,414 --> 02:00:59,875
Ze bidt dat jouw waardeloze leven
en het mijne gespaard worden.
1129
02:01:00,920 --> 02:01:04,788
Ze hoopt tegen beter weten in
dat je het overleeft.
1130
02:01:08,061 --> 02:01:10,052
Dat zegt ze steeds weer.
1131
02:01:14,300 --> 02:01:15,665
Het spijt me.
1132
02:01:19,839 --> 02:01:22,000
Jij bent officier.
1133
02:01:23,476 --> 02:01:25,467
Schrijf haar.
1134
02:01:26,145 --> 02:01:28,306
En zeg haar..
1135
02:01:32,285 --> 02:01:34,310
..dat Kaji niet zal sterven.
1136
02:01:35,188 --> 02:01:37,281
Wat er ook gebeurt.
1137
02:01:40,560 --> 02:01:41,822
Schrijf haar dat.
1138
02:01:42,595 --> 02:01:44,290
Luitenant Kageyama.
1139
02:01:46,366 --> 02:01:51,269
Okinawa is wel gevallen,
maar we hebben ons land nog.
1140
02:01:51,404 --> 02:01:55,135
Ik bedoel, het zal ons niet meezitten.
-Onzin.
1141
02:01:55,541 --> 02:01:58,601
We kunnen nog steeds winnen.
1142
02:01:58,745 --> 02:02:00,645
Dat wil iedereen geloven.
1143
02:02:02,148 --> 02:02:05,345
Het thuisfront hoopt wel
op een kentering..
1144
02:02:05,485 --> 02:02:10,286
..maar onze troepen vallen
een voor een. Dat is de waarheid.
1145
02:02:12,325 --> 02:02:14,759
Dus ze zijn voor niets gevallen?
1146
02:02:16,562 --> 02:02:20,225
Het is maar hoe je het bekijkt.
Rustig nou.
1147
02:02:21,567 --> 02:02:24,900
Bewaar die heldenpraat
voor je soldaten.
1148
02:02:25,538 --> 02:02:29,634
Wie de grootste mond heeft,
is niet altijd de dapperste soldaat.
1149
02:02:29,776 --> 02:02:31,641
Luitenant Kageyama..
1150
02:02:32,545 --> 02:02:35,571
Vergist u zich niet?
1151
02:02:35,715 --> 02:02:39,981
Japan is niet zo zwak als u denkt.
1152
02:02:40,119 --> 02:02:43,885
Van de Aleoeten in het noorden
tot Australië in het zuiden..
1153
02:02:44,023 --> 02:02:50,019
Van Makin en Terawa in het oosten
tot India en Burma..
1154
02:02:50,163 --> 02:02:54,463
..over al die duizenden kilometers
hebben we gevechtslinies.
1155
02:02:54,967 --> 02:02:58,130
U zegt dat ons leger zich
heeft teruggetrokken.
1156
02:02:58,271 --> 02:03:02,708
Okinawa is gevallen, en straks zullen
we een beslissende slag leveren.
1157
02:03:02,842 --> 02:03:07,472
Maar dat hoort allemaal
bij onze strategie.
1158
02:03:07,613 --> 02:03:12,573
Dat de vijand ons vaderland niet durft
aan te vallen, is daarvan het bewijs.
1159
02:03:12,719 --> 02:03:17,156
De toevoerlinies van de vijand worden
langer, onze eenheden compacter.
1160
02:03:17,290 --> 02:03:20,851
Onze hoofdtroepen
zijn nog steeds intact.
1161
02:03:20,993 --> 02:03:23,894
Zij die gesneuveld zijn
in de Stille Zuidzee..
1162
02:03:24,030 --> 02:03:29,696
..zijn slechts één haartje op de huiden
van negen stieren. Begrijpt u dat niet?
1163
02:03:32,972 --> 02:03:35,873
Ik begrijp het.
-Wat begrijpt u?
1164
02:03:39,312 --> 02:03:42,975
Dat ik hier waarschijnlijk zal omkomen.
1165
02:03:43,116 --> 02:03:45,175
En, luitenant Nonaka..
1166
02:03:46,953 --> 02:03:48,045
..u ook.
1167
02:03:48,588 --> 02:03:53,389
Wat gaat er met ons gebeuren?
-En met de Japanners als we verliezen?
1168
02:03:53,526 --> 02:04:00,193
Japan verliest niet. Het is on-Japans
om daar zelfs maar aan te denken.
1169
02:04:00,333 --> 02:04:05,032
Wat bedoelt u daarmee? ledereen
maakt zich zorgen over zijn leven.
1170
02:04:05,538 --> 02:04:09,372
Het is on-Japans om de moed
op te geven.
1171
02:04:09,509 --> 02:04:11,374
Jullie zijn niet gedreven.
1172
02:04:12,011 --> 02:04:14,275
Jullie worden te zacht aangepakt.
1173
02:04:14,414 --> 02:04:17,542
Kaji is gewoon..
-Wat ben ik?
1174
02:04:19,585 --> 02:04:22,452
Durf je het niet in mijn gezicht te zeggen?
1175
02:04:23,556 --> 02:04:27,993
U heeft ons niets gezegd
over de val van Okinawa.
1176
02:04:29,228 --> 02:04:31,958
We moeten wat opgemonterd worden.
1177
02:04:32,098 --> 02:04:35,556
U moet ons wat overwinningsmentaliteit
bijbrengen.
1178
02:04:35,701 --> 02:04:39,603
Ik geloof dat je de overwinning
belangrijker vindt dan eten.
1179
02:04:40,239 --> 02:04:45,768
Zelf hou ik meer van mijn vrouw
dan van de overwinning.
1180
02:04:46,779 --> 02:04:49,373
Dat vinden jullie verwijfd.
1181
02:04:49,515 --> 02:04:52,006
Maar als de strijd begint, Terada..
1182
02:04:52,151 --> 02:04:56,019
..is deze verwijfde soldaat de enige
van wie je op aan kunt.
1183
02:05:01,661 --> 02:05:04,459
Hé, groeten we niet?
1184
02:05:05,765 --> 02:05:06,925
Wacht.
1185
02:05:08,568 --> 02:05:10,126
Wat is dat voor groet?
1186
02:05:14,874 --> 02:05:16,273
Hé, jij daar.
1187
02:05:20,446 --> 02:05:25,406
Commandant, het was mijn schuld.
1188
02:05:26,252 --> 02:05:28,049
Straf mij alleen.
1189
02:05:28,921 --> 02:05:30,889
Mond dicht en doorgaan.
1190
02:05:31,123 --> 02:05:35,253
Dank u voor de moeite, commandant.
-Wilt u het even overnemen?
1191
02:05:35,394 --> 02:05:38,158
Commandant, spaar de anderen.
1192
02:05:38,297 --> 02:05:41,425
Zeur niet zo. Doorgaan.
1193
02:05:41,567 --> 02:05:43,592
Commandant.
-Kop dicht.
1194
02:05:46,305 --> 02:05:47,670
Commandant.
1195
02:05:47,807 --> 02:05:50,071
Naruto, hou je mond.
1196
02:05:51,744 --> 02:05:53,609
Ik hou ook vol.
1197
02:05:55,014 --> 02:06:00,179
Tot Hironaka zegt dat we mogen
stoppen, ga je door. Wat ze ook zeggen.
1198
02:06:00,920 --> 02:06:06,017
Je luistert ook niet naar de commandant.
Begrepen?
1199
02:06:43,396 --> 02:06:45,296
Ellendeling.
1200
02:06:46,732 --> 02:06:49,292
Sta op of ik geef je ervan langs.
1201
02:06:50,536 --> 02:06:53,596
Wie is dat? Enji?
1202
02:06:56,409 --> 02:06:59,674
Het spijt me, korporaal.
1203
02:07:01,147 --> 02:07:05,481
Toen wij rekruten waren, moesten
we dit wel een uur volhouden.
1204
02:07:18,965 --> 02:07:20,523
Naruto!
1205
02:07:22,635 --> 02:07:28,596
Stiekem drinken en de boel op stelten
zetten. Verdomde officieren.
1206
02:07:29,041 --> 02:07:32,408
Durf jij ons uit de dagen?
-We maken je af.
1207
02:07:34,313 --> 02:07:38,272
Kom maar op.
Ik ben geen jongetje meer.
1208
02:07:41,020 --> 02:07:43,750
Ik heb al wat van het leven gezien.
1209
02:07:44,156 --> 02:07:47,489
Stop me maar in de cel, als je durft.
1210
02:07:50,963 --> 02:07:53,761
Naruto, ben je gek geworden?
1211
02:07:53,899 --> 02:07:59,269
Laat me los. Wat hebben deze jongens
om trots op te zijn?
1212
02:08:00,039 --> 02:08:03,668
Ze hebben nog nooit
één eerlijke cent verdiend.
1213
02:08:03,809 --> 02:08:05,743
Klootzakken.
1214
02:08:06,846 --> 02:08:11,215
Commandant, maak het niet erger.
1215
02:08:12,852 --> 02:08:15,480
Ik zal dit met Naruto oplossen.
1216
02:08:15,921 --> 02:08:19,880
Hij is schuldig aan belediging
en insubordinatie.
1217
02:08:20,526 --> 02:08:24,360
Maar wat gaat er gebeuren?
Kun je hem helpen?
1218
02:08:25,965 --> 02:08:30,925
Als de leiding het een schande vindt
om iemand in de cel te hebben..
1219
02:08:33,539 --> 02:08:35,598
Kun je ze niet overtuigen?
1220
02:09:00,433 --> 02:09:02,697
Groet de officier van dienst.
1221
02:09:11,610 --> 02:09:16,877
Korporaal Takeda en zeven man
hebben de wacht overgedragen..
1222
02:09:17,016 --> 02:09:20,042
..aan korporaal Fujimoto en zeven man.
1223
02:09:27,860 --> 02:09:28,986
Eruit!
1224
02:09:41,340 --> 02:09:42,773
Was het zwaar?
1225
02:09:42,908 --> 02:09:47,675
Het spijt me dat ik u last heb bezorgd.
Gelukkig waren het maar drie dagen.
1226
02:09:48,214 --> 02:09:49,340
Ze wachten op je.
1227
02:09:52,084 --> 02:09:53,551
Naruto is terug.
1228
02:10:04,630 --> 02:10:06,222
Ga maar naar binnen.
1229
02:10:17,409 --> 02:10:20,242
Naruto, hoe was het? Ging het?
1230
02:10:33,993 --> 02:10:36,689
Soldaat Kaji, hier komen.
1231
02:10:47,173 --> 02:10:50,574
Leuke opleiding geeft u uw rekruten.
1232
02:10:50,709 --> 02:10:53,974
De korporaal is vermoeid
na zijn wachtdienst.
1233
02:10:54,647 --> 02:10:57,377
En hoe zit het met uw rekruten?
1234
02:10:58,350 --> 02:11:00,944
Het spijt me, ik was er even niet.
1235
02:11:01,086 --> 02:11:02,883
Dat is geen excuus.
1236
02:11:04,723 --> 02:11:10,218
Ik zou je mannen maar beter opleiden.
En doe niet zo uit de hoogte.
1237
02:11:11,463 --> 02:11:13,693
Hou je vast. Hondsvot.
1238
02:11:24,643 --> 02:11:26,873
Smeerlap.
1239
02:11:44,830 --> 02:11:50,291
Jij eindelijk je zin. Nu mag je
je opofferen voor je rekruutjes.
1240
02:12:16,595 --> 02:12:17,960
Genoeg, Akaboshi.
1241
02:12:30,042 --> 02:12:32,909
Waag dat nog eens, Akaboshi.
1242
02:12:35,281 --> 02:12:38,045
Kom op. Ik scheur je in tweeën.
1243
02:12:41,120 --> 02:12:43,350
Denk maar niet dat ik dat niet kan.
1244
02:12:43,989 --> 02:12:47,720
Trots betekent niets meer voor me.
Kom maar op!
1245
02:12:50,195 --> 02:12:51,321
Wacht..
1246
02:12:54,300 --> 02:12:56,734
Vuile opscheppers.
1247
02:12:56,869 --> 02:12:59,565
Bang voor een simpele soldaat?
1248
02:13:00,806 --> 02:13:05,175
Ik ruil m'n leven graag voor
een van jullie slijmerige viezeriken.
1249
02:13:05,311 --> 02:13:06,710
Wacht, Kaji.
1250
02:13:06,845 --> 02:13:08,870
Bang om te vechten?
1251
02:13:12,818 --> 02:13:15,946
Korporaal!
-Naruto, laat me los.
1252
02:13:16,088 --> 02:13:18,215
Laat me los.
1253
02:13:20,125 --> 02:13:24,994
Vuilakken, ik zal het jullie betaald zetten!
1254
02:13:25,130 --> 02:13:27,462
Onthou dat wel!
1255
02:13:33,839 --> 02:13:38,742
Korporaal, de volgende keer
dat u iets tegen ze wilt ondernemen..
1256
02:13:38,877 --> 02:13:40,708
..laat mij dan helpen.
1257
02:13:42,114 --> 02:13:44,048
Tashiro wil ook helpen.
1258
02:13:45,217 --> 02:13:48,778
Dank je, maar dat heeft geen zin.
-Waarom niet?
1259
02:13:50,622 --> 02:13:52,852
Dan noemen ze het muiterij.
1260
02:13:54,026 --> 02:13:56,824
Ik wil er best voor terechtstaan.
1261
02:13:56,962 --> 02:13:59,453
Maar dan maken ze ons af.
1262
02:14:01,266 --> 02:14:02,528
Naruto..
1263
02:14:03,769 --> 02:14:06,033
..we hebben geen schijn van kans.
1264
02:14:08,640 --> 02:14:12,872
Misschien kunnen we die veteranen
een goeie aframmeling geven..
1265
02:14:13,979 --> 02:14:16,641
..maar zij zijn niet onze ware vijanden.
1266
02:14:18,017 --> 02:14:19,575
De ware vijand..
1267
02:14:20,319 --> 02:14:24,119
..is het leger.
-Aantreden voor appel!
1268
02:14:25,424 --> 02:14:27,619
Blijft u alstublieft in bed.
1269
02:14:31,663 --> 02:14:33,722
Kageyama heeft dienst.
1270
02:14:34,733 --> 02:14:37,964
Ik wil dat hij mijn gezicht ziet.
1271
02:14:38,470 --> 02:14:40,768
Appel!
1272
02:14:48,614 --> 02:14:50,138
Geef acht!
1273
02:15:06,899 --> 02:15:10,596
Eerste groep, 36 man.
Absent, 4. Present, 32.
1274
02:15:22,047 --> 02:15:27,110
De absenten liggen in de ziekenboeg.
Niemand vermist.
1275
02:15:29,755 --> 02:15:32,155
Speciale opdracht voor deze groep.
1276
02:15:34,326 --> 02:15:39,423
Geweergroep van 28 rekruten onder
Kaji vertrekt morgen om 19.00 uur..
1277
02:15:39,565 --> 02:15:43,433
..om loopgraven te maken.
1278
02:15:45,904 --> 02:15:51,240
Om de manoeuvre geheim te houden,
vertrekt de eenheid na zonsondergang..
1279
02:15:51,376 --> 02:15:54,812
..en voegt zich bij korporaal Hironaka.
1280
02:15:55,547 --> 02:15:58,448
Werkzaamheden duren ongeveer
een maand.
1281
02:16:00,119 --> 02:16:01,746
Het is een laffe truc.
1282
02:16:02,855 --> 02:16:08,088
Je stuurt me weg om spanningen
met de veteranen te voorkomen.
1283
02:16:10,829 --> 02:16:12,854
Zo kun je het bekijken.
1284
02:16:14,600 --> 02:16:18,468
Je denkt misschien dat je zo
een kankergezwel verwijdert..
1285
02:16:18,604 --> 02:16:23,837
..maar over een maand ben ik terug.
En dan ben ik heel wat kwaadaardiger.
1286
02:16:23,976 --> 02:16:25,807
Dat denk ik niet.
1287
02:16:27,146 --> 02:16:32,413
Als je terugkomt, stuur ik je weg
voor een speciale opleiding.
1288
02:16:32,885 --> 02:16:38,585
De verloren zoon moet maar eens
wat klappen van het leven krijgen?
1289
02:16:40,292 --> 02:16:42,192
Naar Zuid-Mantsjoerije.
1290
02:16:46,331 --> 02:16:48,595
Misschien zelfs vlakbij Michiko.
1291
02:16:54,106 --> 02:16:59,544
Waarom zou je aan het front blijven
als je ook weg kunt?
1292
02:17:01,346 --> 02:17:02,540
Vind je niet?
1293
02:17:10,722 --> 02:17:13,748
Er zijn nog een paar zaken
die ik moet regelen.
1294
02:17:13,892 --> 02:17:15,860
Zelfs met jou.
1295
02:17:17,829 --> 02:17:20,389
Jij gaat het onderwerp uit de weg..
1296
02:17:20,532 --> 02:17:23,660
..en ik loop misschien
iets te hard van stapel.
1297
02:17:24,803 --> 02:17:28,933
Maar uiteindelijk hebben we geen
van beiden ook maar iets bereikt.
1298
02:17:30,409 --> 02:17:33,708
Jij bent de slimme jongen..
1299
02:17:34,947 --> 02:17:38,974
..die het leger heeft gekozen
om zijn ideeën op los te laten.
1300
02:17:39,117 --> 02:17:41,847
De plek met de allerminste
mogelijkheden.
1301
02:17:41,987 --> 02:17:46,356
Je kunt beter kalm aan doen
dan koppig voet bij stuk houden.
1302
02:17:49,795 --> 02:17:52,457
Deze slimme jongen wil je
één ding vragen.
1303
02:17:53,699 --> 02:17:56,725
De moederkloek laat
haar kuikens achter.
1304
02:17:56,868 --> 02:17:59,098
Dat baart haar zorgen.
1305
02:18:02,374 --> 02:18:07,311
Tijdens mijn afwezigheid kun je
de veteranen misschien beter aan.
1306
02:18:13,752 --> 02:18:15,481
Kan ik op je rekenen?
1307
02:18:17,823 --> 02:18:19,688
Altijd dat gepieker.
1308
02:18:20,626 --> 02:18:23,823
Pieker liever een beetje meer
over je vrouw.
1309
02:18:30,936 --> 02:18:35,168
Die zullen wel op zijn. Neem maar.
1310
02:18:56,094 --> 02:18:59,120
Korporaal, kom alstublieft terug.
1311
02:19:00,232 --> 02:19:02,427
Het is maar een maand.
1312
02:19:03,702 --> 02:19:08,401
Ik heb het rare gevoel
dat ik huisarrest heb.
1313
02:19:08,540 --> 02:19:12,442
Als ze ons allebei hier laten,
voelen ze zich niet op hun gemak.
1314
02:19:12,577 --> 02:19:16,035
Wij zijn allebei wat ongeduldig.
1315
02:19:19,318 --> 02:19:22,685
Naruto, kijk uit met dat ongeduld.
1316
02:19:23,655 --> 02:19:27,751
Als je problemen hebt, ga je
naar Kageyama. Goed?
1317
02:19:28,560 --> 02:19:31,723
Werkploeg, aantreden!
1318
02:19:41,006 --> 02:19:42,598
Geef acht!
1319
02:19:44,810 --> 02:19:49,645
Groet luitenant Kageyama.
Hoofd.. rechts!
1320
02:20:01,593 --> 02:20:02,855
Front!
1321
02:20:07,432 --> 02:20:11,232
Soldaat Kaji en 27 man vertrekken
op werkdienst.
1322
02:20:16,742 --> 02:20:19,108
Rechtsom!
1323
02:20:21,246 --> 02:20:22,543
Voorwaarts..
1324
02:20:24,950 --> 02:20:25,939
..mars.
1325
02:20:42,134 --> 02:20:44,932
Daar komt het water.
Hé, water.
1326
02:20:55,113 --> 02:20:57,104
Korporaal..
1327
02:21:01,520 --> 02:21:03,078
Hoe doen we het?
1328
02:21:08,527 --> 02:21:11,121
Ziet er goed uit.
1329
02:21:11,263 --> 02:21:13,754
Het is alsof ik mijn eigen huis bouw.
1330
02:21:14,966 --> 02:21:19,232
Als het kon, zou je hier wel permanent
dienst willen doen, hé?
1331
02:21:19,771 --> 02:21:23,172
Hier kan ik het lot
met een gerust hart aan.
1332
02:21:27,312 --> 02:21:32,375
Korporaal, deze zak wil hier met
zijn moeder en vrouw gaan wonen.
1333
02:21:32,517 --> 02:21:33,984
Stommeling.
1334
02:21:34,319 --> 02:21:39,154
Als je te aardig bent voor je moeder.
wil ze tussen jou en je meisje slapen.
1335
02:21:40,792 --> 02:21:42,384
Ben je verloofd?
1336
02:21:45,797 --> 02:21:49,893
Na de oorlog moet je Naruto
maar vragen een huis te bouwen.
1337
02:21:50,702 --> 02:21:53,694
Hij is timmerman, hij doet dat graag.
1338
02:21:54,439 --> 02:21:58,239
Nakai, jij kunt wel helpen de moeder
in toom te houden.
1339
02:21:58,376 --> 02:22:01,436
Ik neem de bruid over,
wanneer je maar wilt.
1340
02:22:04,916 --> 02:22:08,374
We horen nooit iets over
de vrouw van de korporaal.
1341
02:22:10,922 --> 02:22:13,015
Ze is een goede vrouw.
1342
02:22:14,626 --> 02:22:17,220
Na de oorlog stel ik jullie aan haar voor.
1343
02:22:17,362 --> 02:22:19,125
Is ze groot?
-Klein?
1344
02:22:20,098 --> 02:22:24,398
Gewoon. 1 meter 58, 50 kilo.
1345
02:22:24,536 --> 02:22:26,299
Precies mijn maat.
1346
02:22:27,439 --> 02:22:31,000
Mannen, aantreden!
1347
02:22:43,555 --> 02:22:45,785
Luister goed.
1348
02:22:46,758 --> 02:22:48,749
Vanmorgen bij zonsopgang..
1349
02:22:49,895 --> 02:22:52,625
..is ons fort bij Seiun-dai..
1350
02:22:53,899 --> 02:22:57,494
..aangevallen door de Sovjets.
1351
02:22:58,270 --> 02:23:00,101
De strijd was hevig.
1352
02:23:00,238 --> 02:23:03,401
Commandant Ushujima
en al zijn mannen..
1353
02:23:03,542 --> 02:23:06,739
..zijn een waardige dood gestorven.
1354
02:23:09,214 --> 02:23:13,446
De vijand trekt langs de hele grens
het binnenland in.
1355
02:23:13,585 --> 02:23:18,545
Wij hebben de opdracht om onmiddellijk
naar ons kamp te gaan..
1356
02:23:19,190 --> 02:23:23,524
..en ons voor te bereiden op vertrek.
1357
02:23:24,129 --> 02:23:29,431
We moeten nieuwe
versterkingen bouwen
1358
02:23:29,568 --> 02:23:32,298
..langs de nieuwe defensielinie..
1359
02:23:32,904 --> 02:23:37,068
..waar we de vijand zullen treffen
en verpletteren!
1360
02:23:59,664 --> 02:24:00,961
Verspreiden!
1361
02:24:09,341 --> 02:24:11,275
Hoofd neer!
1362
02:24:18,783 --> 02:24:20,808
Een verkenningsvliegtuig.
1363
02:24:25,256 --> 02:24:27,315
Peloton, luister goed.
1364
02:24:27,459 --> 02:24:33,489
Wie geen geweer heeft, pakt een
berkentak en bindt zijn bajonet daaraan.
1365
02:24:34,599 --> 02:24:39,832
Krijgen we geen geweren?
Berkentakken breken snel.
1366
02:24:40,271 --> 02:24:43,798
Kan ik er wat aan doen dat hier
alleen berken groeien?
1367
02:24:44,075 --> 02:24:46,543
Kamp opbreken!
1368
02:24:46,678 --> 02:24:49,977
Vertrek over tien minuten!
1369
02:25:28,286 --> 02:25:31,722
Vrijwilligers voor het ophalen
van wapens.
1370
02:25:39,731 --> 02:25:43,565
Soldaat 2 klasse Tashiro vertrekt
naar wapenopslag.
1371
02:25:43,702 --> 02:25:46,102
Goed, wees voorzichtig.
1372
02:25:55,914 --> 02:26:00,374
Kamp opbreken. Vertrek over één uur.
1373
02:26:01,486 --> 02:26:02,748
Commandant.
1374
02:26:03,555 --> 02:26:10,256
U geeft tegenstrijdige bevelen. Dat is
verwarrend en slecht voor het moreel.
1375
02:26:10,762 --> 02:26:12,662
Klaag maar bij de bevelhebber.
1376
02:26:12,797 --> 02:26:14,924
Dit is oorlog. Geen gejammer.
1377
02:26:19,504 --> 02:26:22,337
Waar is de Doi-compagnie?
1378
02:26:22,607 --> 02:26:25,041
Hier!
1379
02:26:26,611 --> 02:26:28,909
En de Hironaka-groep?
1380
02:26:29,914 --> 02:26:31,541
Hier.
1381
02:26:41,893 --> 02:26:44,919
Wat is er gebeurd?
-We kunnen niet meer.
1382
02:26:45,296 --> 02:26:49,892
Komen jullie van Seiun-dai?
-De meesten konden niet ontkomen.
1383
02:26:51,035 --> 02:26:54,163
Alleen Onodera kon er tussenuit knijpen.
1384
02:26:54,305 --> 02:26:57,138
Tussenuit knijpen?
Ik was boodschapper.
1385
02:26:57,408 --> 02:27:01,708
Wat maakt dat nou uit?
Jij leeft tenminste nog.
1386
02:27:03,782 --> 02:27:07,616
Hé, rekruten, breng ons iets te eten.
1387
02:27:09,654 --> 02:27:11,645
Wat is er gebeurd bij Seiun-dai?
1388
02:27:12,524 --> 02:27:17,325
Weggevaagd. Inclusief jouw rekruutjes.
1389
02:27:21,065 --> 02:27:25,729
Zonder waarschuwing. Opeens vlogen
er Russische granaten over.
1390
02:27:27,305 --> 02:27:29,034
En luitenant Kageyama?
1391
02:27:29,174 --> 02:27:30,641
Gesneuveld.
1392
02:27:33,478 --> 02:27:38,074
Vliegtuigen! Uit het noorden!
1393
02:27:57,869 --> 02:28:02,636
Peloton, halt. Ingerukt.
1394
02:28:05,710 --> 02:28:08,474
Hier is geen buit te vinden.
1395
02:28:10,815 --> 02:28:12,680
Waar is de officier?
1396
02:28:13,618 --> 02:28:17,213
Geen idee. Hé, weet jij dat?
1397
02:28:17,355 --> 02:28:22,486
Waarschijnlijk bezig zijn
meisje een beurt te geven.
1398
02:28:23,428 --> 02:28:27,660
Mag ik u dan vragen
of u wapens kunt bestellen?
1399
02:28:27,799 --> 02:28:31,997
Die bevoegdheid heb ik niet.
1400
02:28:32,637 --> 02:28:35,105
Je moet bij het hoofdkwartier zijn.
1401
02:28:35,240 --> 02:28:37,674
Waar vind ik een telefoon?
1402
02:28:37,809 --> 02:28:39,367
Daar.
1403
02:28:45,617 --> 02:28:47,517
Wat is er mis met dit ding?
1404
02:28:47,652 --> 02:28:51,782
De bommen hebben de lijnen verbroken.
1405
02:28:51,923 --> 02:28:55,984
Commandant, zal ik nog wat
lekkers halen om mee te nemen?
1406
02:28:56,127 --> 02:28:58,652
Ja, goed idee.
1407
02:28:59,130 --> 02:29:02,293
Geen beweging!
1408
02:29:02,433 --> 02:29:03,900
Verraders!
1409
02:29:09,707 --> 02:29:12,005
Ik houw jullie allemaal neer.
1410
02:29:14,512 --> 02:29:17,606
Ik haal die geweren wel op eigen gezag.
1411
02:29:38,369 --> 02:29:44,069
Het is onmogelijk om binnen 48 uur
3 kilometer antitankgeulen te graven.
1412
02:29:45,376 --> 02:29:48,436
Denkt u dat de vijand
daarom gaat wachten?
1413
02:29:48,579 --> 02:29:51,275
In plaats van het onmogelijke
te vragen..
1414
02:29:51,416 --> 02:29:54,943
..kunnen we ons beter
concentreren op de dalen..
1415
02:29:55,086 --> 02:29:58,351
..en het verstevigen van de fortificatie.
1416
02:29:58,957 --> 02:30:02,518
Als u de strategie bepaalt,
kunt u het zo doen.
1417
02:30:04,095 --> 02:30:06,893
U bent gestationeerd
in gebied C, meen ik?
1418
02:30:08,933 --> 02:30:14,235
Het spijt me, maar
om strategische redenen..
1419
02:30:14,372 --> 02:30:17,170
..zullen daar veel slachtoffers vallen.
1420
02:30:17,308 --> 02:30:19,333
Ik denk niet aan mezelf.
1421
02:30:19,477 --> 02:30:22,913
Maar het onmogelijke
kan niet gedaan worden.
1422
02:30:24,682 --> 02:30:26,616
Zelfs niet als ik het beveel?
1423
02:30:27,418 --> 02:30:28,851
Luitenant Doi..
1424
02:30:30,355 --> 02:30:32,220
..zet het graven voort.
1425
02:30:32,757 --> 02:30:33,849
Jawel.
1426
02:30:34,659 --> 02:30:39,961
Als ik u er maar aan mag herinneren
dat het werk niet af zal komen.
1427
02:30:40,965 --> 02:30:46,494
Mocht ons dat noodlottig worden,
dan ben ik niet verantwoordelijk.
1428
02:30:47,005 --> 02:30:51,874
Wat heeft het voor zin om aan thuis te
denken als Japan bijna verslagen is?
1429
02:30:52,010 --> 02:30:54,774
Als ons land verliest,
stelt thuis niks voor.
1430
02:30:54,912 --> 02:30:58,541
Dat kun jij zeggen, jij hebt geen gezin.
1431
02:30:58,683 --> 02:31:04,121
Zolang de man nog leeft, heeft zijn vrouw
nog iets om voor te leven.
1432
02:31:04,255 --> 02:31:07,782
Als de ouders leven,
kunnen kinderen nog opgroeien.
1433
02:31:07,925 --> 02:31:11,156
Je bent gewoon bang om te sterven.
1434
02:31:11,295 --> 02:31:12,819
Genoeg, Terada.
1435
02:31:14,098 --> 02:31:16,658
Je zoekt ook altijd ruzie.
1436
02:31:16,801 --> 02:31:21,033
Omdat ze alleen aan zichzelf denken
in tijden van nationale crisis.
1437
02:31:25,543 --> 02:31:28,944
Ben jij niet bang om te sterven?
-Nee.
1438
02:31:29,547 --> 02:31:31,981
Aha. Ik wel.
1439
02:31:32,917 --> 02:31:35,385
Ik dacht wel dat u dat zou zeggen.
1440
02:31:37,922 --> 02:31:40,982
Het is oorlog, mag ik nu zeggen
wat ik denk?
1441
02:31:42,393 --> 02:31:44,293
Ga je gang.
1442
02:31:45,563 --> 02:31:49,522
U heeft een hekel aan me
omdat ik de zoon ben van een majoor.
1443
02:31:49,667 --> 02:31:51,498
Dat is best.
1444
02:31:51,636 --> 02:31:55,436
Maar u verdedigt die laffe nietsnutten
de hele tijd.
1445
02:31:55,573 --> 02:31:59,907
Is dat omdat u deze oorlog afkeurt?
-Laat hem uitspreken.
1446
02:32:02,647 --> 02:32:04,581
Ja, ik ben kritisch.
1447
02:32:06,384 --> 02:32:09,911
Ik heb mijn ziel verkocht
om uit het leger te blijven.
1448
02:32:10,655 --> 02:32:15,718
Maar ik keur de opvoeding die jouw
vader je gegeven heeft niet goed.
1449
02:32:16,427 --> 02:32:20,193
Dus u verwerpt deze oorlog helemaal?
1450
02:32:21,499 --> 02:32:25,435
Dat had ik moeten doen.
1451
02:32:26,604 --> 02:32:30,131
U heeft een gespleten
persoonlijkheid, u bent laf.
1452
02:32:30,942 --> 02:32:33,410
Als jij geen blad voor de mond neemt..
1453
02:32:33,544 --> 02:32:35,535
..zal ik dat ook niet doen.
1454
02:32:35,680 --> 02:32:37,272
Je bent een stomkop.
1455
02:32:40,184 --> 02:32:44,746
Een stomkop die zich
niet kan voorstellen..
1456
02:32:44,889 --> 02:32:47,858
..wat je moeder voelt
als je zou omkomen.
1457
02:32:49,694 --> 02:32:52,663
Sterven in deze oorlog
is volkomen eerloos.
1458
02:32:54,265 --> 02:32:57,757
Als je het overleeft,
zul je dat ooit begrijpen.
1459
02:32:57,902 --> 02:33:01,463
Hier zijn de geweren!
1460
02:33:16,020 --> 02:33:18,545
Groepscommandant,
korporaal Hironaka.
1461
02:33:18,689 --> 02:33:21,453
Commandant machinegeweergroep
lwabuchi.
1462
02:33:21,592 --> 02:33:24,220
Leider geweergroep, soldaat Kaji.
1463
02:33:25,830 --> 02:33:29,095
Leider antitank-zelfmoordbrigade
Akaboshi.
1464
02:33:30,501 --> 02:33:31,695
Rust.
1465
02:33:37,909 --> 02:33:39,467
Geef acht!
1466
02:33:40,411 --> 02:33:43,812
Luitenant Nonaka krijgt het bevel
over peloton 3.
1467
02:33:44,682 --> 02:33:48,448
De vijand valt vermoedelijk
morgenochtend vroeg aan.
1468
02:33:49,020 --> 02:33:53,389
leder graaft vanavond
voor zichzelf een gat..
1469
02:33:53,524 --> 02:33:57,858
..en bereidt zich voor
op een treffen met de vijand.
1470
02:33:58,696 --> 02:34:00,357
Kaji..
1471
02:34:01,032 --> 02:34:06,766
..neem twee man mee en verken
het gebied tot 2 kilometer verderop.
1472
02:34:06,904 --> 02:34:09,202
Bepaal de positie van de vijand.
1473
02:34:09,340 --> 02:34:14,141
Ongeacht de situatie bent u
voor zonsondergang weer terug.
1474
02:34:19,250 --> 02:34:22,151
Takasugi, Terada, uittreden.
1475
02:34:29,160 --> 02:34:30,559
Pak munitie.
1476
02:34:32,063 --> 02:34:34,054
Idioten. Dit is belachelijk.
1477
02:34:34,198 --> 02:34:39,192
Na vijf jaar opleiding verwachten ze
dat ik op mijn buik onder een tank kruip.
1478
02:34:41,973 --> 02:34:43,907
Hé, rekruten.
1479
02:34:44,041 --> 02:34:47,533
Jullie willen zeker niet naast mij sterven.
1480
02:34:48,713 --> 02:34:53,275
Ik kan jullie niet in de gaten houden.
Je staat er helemaal alleen voor.
1481
02:34:53,951 --> 02:34:56,852
Uw bevindingen wijken af
van die van anderen.
1482
02:34:56,988 --> 02:34:59,718
Bent u wel ver genoeg geweest?
1483
02:34:59,857 --> 02:35:02,155
Jawel, luitenant.
1484
02:35:02,293 --> 02:35:05,421
Hebben de anderen die
14 of 15 tanks ook gezien?
1485
02:35:05,563 --> 02:35:08,259
Ik heb ze achter de heuvel
laten wachten.
1486
02:35:08,399 --> 02:35:09,457
Waarom?
1487
02:35:10,201 --> 02:35:13,967
Hij beval ons te wachten
tot hij een teken zou geven.
1488
02:35:14,839 --> 02:35:16,966
En heeft hij een teken gegeven?
1489
02:35:19,010 --> 02:35:21,444
Nee, luitenant.
-Waarom niet?
1490
02:35:21,579 --> 02:35:25,379
Rekruten zijn nog geen
geschoolde verkenners.
1491
02:35:27,151 --> 02:35:28,778
Heel vriendelijk van u.
1492
02:35:30,755 --> 02:35:36,057
U bent nooit ver genoeg geweest
om die tanks te zien. Lafaard!
1493
02:35:44,769 --> 02:35:46,498
Ik doe het in m'n broek.
1494
02:35:47,171 --> 02:35:49,401
Dat wachten maakt me gek.
1495
02:35:51,008 --> 02:35:53,408
Ons lot is toch al bepaald.
1496
02:35:53,611 --> 02:35:56,011
Het staat al vast wie sterft..
1497
02:35:56,947 --> 02:35:58,608
..en wie blijft leven.
1498
02:35:59,984 --> 02:36:02,475
Nog een paar uur voor het licht wordt.
1499
02:36:04,188 --> 02:36:06,588
Als twee terdoodveroordeelden.
1500
02:36:17,234 --> 02:36:21,534
Er kwam een stukje witte stof
uit mijn gat. Het is een graf.
1501
02:36:24,208 --> 02:36:25,835
Er zijn hier geen graven.
1502
02:36:26,444 --> 02:36:28,036
Het is wel een graf.
1503
02:36:30,481 --> 02:36:34,076
Vol met verbrokkelde botten.
1504
02:36:34,618 --> 02:36:36,381
Doe niet zo zenuwachtig.
1505
02:36:38,589 --> 02:36:40,386
Je bent toch geen kind meer.
1506
02:36:41,792 --> 02:36:44,955
Sorry, maar mag ik niet
met iemand ruilen?
1507
02:36:46,997 --> 02:36:48,464
Ik wil wel ruilen.
1508
02:36:48,699 --> 02:36:54,365
Nee, als de kogels rondvliegen
kruip je met plezier onder een lijk.
1509
02:37:09,820 --> 02:37:11,014
Terada.
1510
02:37:11,155 --> 02:37:14,056
Ga korporaal Hironaka helpen
als ordonnans.
1511
02:37:18,596 --> 02:37:20,188
Het einde is gekomen.
1512
02:37:22,666 --> 02:37:27,467
Bevelen zijn waarschijnlijk niet meer
te horen als de strijd begint.
1513
02:37:28,506 --> 02:37:31,066
ledereen moet voor zichzelf nadenken.
1514
02:37:33,277 --> 02:37:36,440
Ik wil jullie nog twee dingen
op het hart drukken.
1515
02:37:38,282 --> 02:37:39,874
Wees geen lafaard.
1516
02:37:40,718 --> 02:37:43,243
Hoe bang je ook bent, wat komt, komt.
1517
02:37:44,555 --> 02:37:47,752
En ten tweede: nooit opgeven.
1518
02:37:49,126 --> 02:37:52,618
Ik heb het niet over winnen,
maar over jullie zelf.
1519
02:37:54,098 --> 02:38:00,003
Als het te heftig wordt, kruip dan in je put
en denk aan thuis.. aan je meisje.
1520
02:38:01,605 --> 02:38:03,232
Dat zal ik ook doen.
1521
02:38:04,775 --> 02:38:05,867
Nakai.
1522
02:38:06,844 --> 02:38:10,245
Heb je dat meisje nog in je ondergoed?
-Natuurlijk.
1523
02:38:13,083 --> 02:38:15,210
Goed. Laat haar niet los.
1524
02:38:41,846 --> 02:38:43,245
Ze komen!
1525
02:38:43,380 --> 02:38:46,076
Schiet de vuurpijl af.
1526
02:38:58,762 --> 02:39:01,822
Luitenant Nonaka,
laat ze in actie komen.
1527
02:39:07,972 --> 02:39:12,773
Nonaka-peloton, op de plaatsen.
1528
02:39:38,402 --> 02:39:41,132
Niet schieten. Pas op 300.
1529
02:40:00,291 --> 02:40:02,316
Afstand 800. Vuur!
1530
02:40:07,965 --> 02:40:10,900
Schiet. Blaas ze op!
Vuur!
1531
02:40:24,114 --> 02:40:26,582
Niet schieten. Spaar je munitie.
1532
02:41:08,492 --> 02:41:11,427
Tashiro, Nakei, vuren op rechts. Op 400.
1533
02:41:51,568 --> 02:41:53,559
Pak die tanks!
1534
02:42:32,176 --> 02:42:37,409
Geweergroep, hoofd omlaag
als ze schieten.
1535
02:42:52,429 --> 02:42:54,226
lhara.
1536
02:42:55,999 --> 02:42:57,990
Korporaal.
1537
02:42:58,836 --> 02:43:00,303
Korporaal.
-Wat is er?
1538
02:43:00,437 --> 02:43:05,670
De tanks breken door onze linies en
sluiten ons in. Waar is de commandant?
1539
02:43:07,878 --> 02:43:09,311
Daar.
-Ik ga.
1540
02:43:09,646 --> 02:43:11,443
Wacht, ze schieten.
1541
02:43:11,815 --> 02:43:13,282
Ik kom er wel.
1542
02:43:31,969 --> 02:43:35,336
Vuur! Vuur!
1543
02:43:46,884 --> 02:43:49,444
Hoofd laag.
1544
02:43:54,792 --> 02:43:56,282
Korporaal.
1545
02:44:32,963 --> 02:44:34,191
Koizumi.
1546
02:44:39,069 --> 02:44:40,229
Mimura.
1547
02:45:01,525 --> 02:45:03,652
Aanvallen. We hebben geen keus.
1548
02:45:03,794 --> 02:45:07,491
Stuur iemand naar de commandant.
Vraag wat hij wil.
1549
02:45:09,366 --> 02:45:12,062
Soldaat Terada,
naar de commandant.
1550
02:45:12,202 --> 02:45:15,103
Ja, soldaat Terada
brengt boodschap over.
1551
02:45:34,791 --> 02:45:36,884
Korporaal, ik heb geen munitie meer.
1552
02:45:37,060 --> 02:45:41,497
Azumi, heb je nog munitie?
Mag ik wat?
1553
02:45:41,632 --> 02:45:43,759
Nee, ik heb ook niet veel.
1554
02:45:43,901 --> 02:45:45,664
Je schiet niet eens.
1555
02:45:47,738 --> 02:45:49,831
Ach, stik met je kogels.
1556
02:45:50,641 --> 02:45:53,474
Korporaal, ik heb geen munitie meer.
1557
02:45:53,610 --> 02:45:57,011
Ik heb je gewaarschuwd. Hier.
1558
02:46:00,150 --> 02:46:02,084
Wacht. Blijf hier.
1559
02:46:04,454 --> 02:46:06,081
Dan schieten we samen.
1560
02:46:19,036 --> 02:46:21,197
Commandant!
1561
02:46:38,722 --> 02:46:40,747
Waar is die boodschapper?
1562
02:46:40,891 --> 02:46:44,793
Het heeft geen zin,
ze hebben ons ingesloten.
1563
02:46:49,967 --> 02:46:52,731
Met u erbij voelen we
ons een stuk veiliger.
1564
02:46:52,869 --> 02:46:56,270
Ik wil je graag veilig terugsturen
naar je moeder.
1565
02:47:00,811 --> 02:47:02,005
Enji!
1566
02:47:23,367 --> 02:47:25,858
Ik heb geen munitie meer.
1567
02:47:27,437 --> 02:47:28,995
Ik geef hem wel wat.
1568
02:47:31,775 --> 02:47:34,801
Geef me wat kogels.
1569
02:47:36,680 --> 02:47:38,545
Ik ben zo terug.
1570
02:47:38,682 --> 02:47:41,708
Als je gaat, blijf dan daar.
1571
02:47:42,853 --> 02:47:45,720
Gebruik je munitie goed.
Klaar?
1572
02:47:48,592 --> 02:47:51,288
Ben je zover? Ik dek je.
1573
02:47:57,100 --> 02:47:58,362
Nu.
1574
02:48:05,776 --> 02:48:07,505
Commandant.
1575
02:48:08,512 --> 02:48:10,377
Nakai, Terada.
1576
02:48:11,148 --> 02:48:13,412
Tashiro, hou vol.
1577
02:48:19,189 --> 02:48:21,680
De smeerlappen.
1578
02:48:48,151 --> 02:48:51,552
Commandant, trekken we ons terug?
-Idioot.
1579
02:48:53,523 --> 02:48:57,323
Het Japanse rijk. Banzai!
1580
02:49:16,480 --> 02:49:18,505
Stomkop. Kom terug!
1581
02:49:26,556 --> 02:49:28,717
Terada, ben je gek geworden?
1582
02:49:43,340 --> 02:49:44,602
De tanks?
1583
02:49:47,310 --> 02:49:48,868
Ze zijn weg.
1584
02:49:53,583 --> 02:49:54,914
Doet het pijn?
1585
02:49:55,318 --> 02:49:57,650
Ze komen vast weer terug.
1586
02:49:58,188 --> 02:50:00,986
De majoorszoon heeft dapper
gevochten.
1587
02:50:03,293 --> 02:50:06,660
Misschien overleef je het wel.
1588
02:50:11,635 --> 02:50:13,500
Ik zal je wond verzorgen.
1589
02:50:20,110 --> 02:50:21,372
Ogen dicht.
1590
02:50:50,840 --> 02:50:52,603
Geweergroep.
1591
02:50:55,946 --> 02:50:58,312
Geweergroep, waar zijn jullie?
1592
02:51:01,051 --> 02:51:02,450
Is daar iemand?
1593
02:51:24,341 --> 02:51:26,070
Ik weiger te sterven.
1594
02:51:40,557 --> 02:51:43,117
Wat doen we?
-Een laatste aanval.
1595
02:51:43,260 --> 02:51:44,522
Aanval?
1596
02:51:48,398 --> 02:51:49,956
Pas op, Kaji.
1597
02:51:52,235 --> 02:51:53,497
Onodera..
1598
02:52:09,719 --> 02:52:11,380
Gaan we het halen?
1599
02:52:21,665 --> 02:52:23,997
Komen ze deze kant op?
1600
02:52:24,901 --> 02:52:27,165
Heb je een granaat?
-Nee.
1601
02:52:34,277 --> 02:52:35,437
Hier.
1602
02:52:36,913 --> 02:52:39,541
En als het moet, bespringen we ze.
1603
02:52:46,122 --> 02:52:48,818
Alstublieft, spaar me.
1604
02:53:36,306 --> 02:53:40,402
Hierheen, Ivan. De vijand is die kant op.
1605
02:53:43,380 --> 02:53:44,745
Gaan ze?
1606
02:53:45,482 --> 02:53:46,813
Zijn ze weg?
1607
02:53:47,650 --> 02:53:50,448
Stil. Ze zijn nog in de buurt.
1608
02:53:54,257 --> 02:53:58,455
Smeerlappen. Ik maak ze af.
-Stop hem, hij verraadt ons.
1609
02:54:00,463 --> 02:54:06,629
Hou op, niet schieten.
Het gevecht is voorbij.
1610
02:54:06,770 --> 02:54:09,933
Het is helemaal niet voorbij.
Ik ga aanvallen.
1611
02:54:19,115 --> 02:54:22,380
Als je wilt creperen,
doe je dat maar alleen.
1612
02:54:27,290 --> 02:54:28,723
Wat moeten we dan?
1613
02:54:30,160 --> 02:54:32,890
We boffen dat we nog leven.
1614
02:54:33,163 --> 02:54:36,394
Nu moeten we proberen
ook in leven te blijven.
1615
02:54:44,507 --> 02:54:47,601
We weten best hoe stoer jullie zijn.
1616
02:54:50,246 --> 02:54:52,806
Je hoeft niet zo op te scheppen.
1617
02:54:54,150 --> 02:54:58,553
Maar jullie kennen
het Kwantung-leger niet.
1618
02:55:08,131 --> 02:55:09,530
Hij is gek geworden.
1619
02:55:12,535 --> 02:55:14,025
Hou hem vast, Kaji.
1620
02:55:14,637 --> 02:55:16,264
Kom maar op, Ruskies.
1621
02:55:16,406 --> 02:55:19,637
Ik maak gehakt van jullie.
1622
02:55:22,679 --> 02:55:26,240
Onodera, dit is gevaarlijk. Hou op.
1623
02:55:27,584 --> 02:55:30,382
Ruskie..
-Onodera, rustig.
1624
02:55:32,455 --> 02:55:35,288
Jullie weten niet
wat ik allemaal kan, hé?
1625
02:55:40,663 --> 02:55:43,063
Stil, of ze schieten ons neer.
1626
02:55:44,267 --> 02:55:46,599
Onodera, hou je mond.
1627
02:56:18,334 --> 02:56:19,801
Wat is er gebeurd?
1628
02:56:23,540 --> 02:56:24,734
Hij is dood.
1629
02:56:27,844 --> 02:56:31,007
Ik heb hem niet eens
uit zijn lijden verlost.
1630
02:56:35,485 --> 02:56:37,282
Ik heb hem vermoord.
1631
02:56:39,355 --> 02:56:41,289
Dat hoefde niet.
1632
02:56:42,859 --> 02:56:45,987
Ga je me de les lezen?
1633
02:56:57,941 --> 02:56:59,465
Ik ben een duivel.
1634
02:57:08,918 --> 02:57:11,682
Maar ik blijf leven!
1635
02:57:17,193 --> 02:57:19,388
Is daar iemand?
1636
02:57:21,397 --> 02:57:23,957
Leeft er nog iemand?
1637
02:57:26,169 --> 02:57:27,830
Geef antwoord.
1638
02:57:29,072 --> 02:57:32,041
Is er nog iemand in leven?
1639
02:57:43,861 --> 02:57:50,284
Officiële NL ondertiteling
geript door PyRA
124053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.