All language subtitles for The.Human.Condition.II.Road.to.Eternity.1959.1080p.Bluray.REMUX.AVC.FLAC.1.0-4K4U.NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,176 --> 00:00:15,409 Een productie van Shochiku 2 00:00:23,089 --> 00:00:30,860 NINGEN NO JOKEN (HUMAN CONDITION) 3 00:00:33,333 --> 00:00:38,032 productie NINGEN PRODUCTION planning SHIGERU WATATSUKI 4 00:00:38,171 --> 00:00:42,403 producent TATSUO HOSOYA 5 00:00:43,610 --> 00:00:48,240 gebaseerd op een boek van JUMPEl GOMIKAWA 6 00:00:48,381 --> 00:00:54,479 scenario ZENZO METSYAMA en MASAKI KOBAYASHI 7 00:00:54,654 --> 00:00:59,284 camera YOSHIO MIYAJIME art direction KAZUE HIRATAKA 8 00:00:59,659 --> 00:01:04,562 muziek CHUJI KINOSHITA opname HIDEO NISHIZAKI 9 00:01:04,898 --> 00:01:09,494 licht AKIRA AOMATSU montage KEIICHI URAOKA 10 00:01:09,669 --> 00:01:13,435 ROLBEZETTING DEEL III 11 00:01:13,840 --> 00:01:18,641 Kaji TATSUYA NAKADAI Michiko MICHIYO ARATAMA 12 00:01:19,045 --> 00:01:24,278 Soldaat Sasa KOKINJI KATSURA Adjudant Hino JUN TATARA 13 00:01:24,551 --> 00:01:29,454 korporaal Yoshida MICHIO MINAMI soldaat Shinjo KEl SATO 14 00:01:30,023 --> 00:01:35,325 soldaat Obara KUNIE TANAKA zuster Tokunaga KANEKO IWASAKI 15 00:01:35,495 --> 00:01:40,091 sergeant Hashitani RYOHEl UCHIDA kapitein Kudo HIDEO KIDOKORO 16 00:01:40,233 --> 00:01:43,896 ROLBEZETTING DEEL IV 17 00:01:44,170 --> 00:01:49,164 Kaji TATSUYA NAKADAI luitenant Kageyama KEIJI SADA 18 00:01:49,709 --> 00:01:54,578 soldaat Terada YUSUKE KAWAZU soldaat Akaboshi AKIFUMI INOUE 19 00:01:55,882 --> 00:02:01,445 soldaat Enji SHOJIRO OGASAWARA soldaat Tashiro SHINJI MAKI 20 00:02:02,055 --> 00:02:07,425 soldaat Makai SHOJI OHKI soldaat Koizumi KO SUENAGA 21 00:02:07,894 --> 00:02:12,456 soldaat Mimura KAI MIYATA soldaat Azumi TAIZO IWAYAMA 22 00:02:16,035 --> 00:02:22,964 regie MASAKI KOBAYASHI 23 00:02:25,044 --> 00:02:28,445 Deel III 24 00:02:44,081 --> 00:02:46,879 Alles in orde, commandant. -Mooi. 25 00:02:49,553 --> 00:02:50,884 Breng groet. 26 00:02:56,560 --> 00:02:58,721 Alles in orde, commandant. -Mooi. 27 00:03:09,707 --> 00:03:14,167 23 januari, 8.00 uur, 32 onder nul 28 00:03:37,334 --> 00:03:39,268 Hé, daar komt hij. 29 00:03:51,282 --> 00:03:54,012 Rekruten die doen alsof ze slapen, hé? 30 00:03:54,485 --> 00:03:58,512 Je kunt niet rustig gaan slapen voor ik mijn ronde heb gedaan. 31 00:04:04,929 --> 00:04:06,419 Ziet er redelijk uit.. 32 00:04:08,399 --> 00:04:10,264 Rekruten, aantreden! 33 00:04:16,540 --> 00:04:17,666 Licht aan. 34 00:04:24,315 --> 00:04:26,943 Benen gespreid, tanden op elkaar. 35 00:04:29,787 --> 00:04:31,049 Stommelingen! 36 00:04:39,129 --> 00:04:42,155 En? Doet het pijn? -Het deed geen pijn. 37 00:04:42,333 --> 00:04:43,459 Mooi. 38 00:04:48,339 --> 00:04:50,637 Dan zal ik jullie een lesje leren. 39 00:04:53,210 --> 00:04:54,507 Stomkoppen! 40 00:04:58,115 --> 00:05:00,640 Weet je waarom je nu geslagen wordt? 41 00:05:01,885 --> 00:05:04,012 En jij? 42 00:05:04,154 --> 00:05:05,815 Weet niet. -Wat? 43 00:05:05,956 --> 00:05:07,821 Ik weet het niet. 44 00:05:08,092 --> 00:05:12,153 Je weet het niet. Dan zal ik het je laten zien. 45 00:05:17,134 --> 00:05:18,431 En dit? 46 00:05:22,539 --> 00:05:27,704 Wie heeft jullie toestemming geven om de watertank te gebruiken als asbak? 47 00:05:27,945 --> 00:05:29,207 Zeg op. 48 00:05:35,052 --> 00:05:39,011 De officier van dienst staat erop.. 49 00:05:39,189 --> 00:05:42,681 ..dat deze tank alleen schoon bluswater bevat. 50 00:05:42,826 --> 00:05:44,293 We weten het. 51 00:05:45,729 --> 00:05:47,959 Wie had er vandaag dienst? 52 00:05:54,271 --> 00:05:55,533 Zet je bril af. 53 00:06:04,715 --> 00:06:05,647 Sta op. 54 00:06:09,553 --> 00:06:12,545 Obara heeft het water ververst voor het eten. 55 00:06:12,689 --> 00:06:15,852 Ik heb de asbakken weggezet na het bevel 'licht uit'. 56 00:06:15,993 --> 00:06:21,761 Insinueer je dat sommigen na 'licht uit' nog hebben gerookt? 57 00:06:23,267 --> 00:06:28,830 Kaji, geef je de schuld aan de veteranen? 58 00:06:29,239 --> 00:06:33,437 Dat niet. Ik zeg alleen dat Obara niets verweten kan worden. 59 00:06:33,577 --> 00:06:35,010 Let op je woorden. 60 00:06:35,145 --> 00:06:37,545 Soldaat Obara is schuldig. 61 00:06:37,681 --> 00:06:40,479 Natuurlijk, waarom zei je dat net niet. 62 00:06:40,617 --> 00:06:43,177 Het spijt me heel erg. -En terecht. 63 00:06:43,320 --> 00:06:47,051 Het zal niet nog eens gebeuren. -Had dat eerder bedacht. 64 00:06:52,629 --> 00:06:55,655 Owaku, waar ga je heen? 65 00:06:57,568 --> 00:06:59,160 Het water verversen. 66 00:06:59,803 --> 00:07:02,169 Nee, dat is jouw taak niet. 67 00:07:07,411 --> 00:07:11,245 Kaji, jij durft korporaal Bannai tegen te spreken? 68 00:07:12,049 --> 00:07:16,247 Ik heb hem niet tegengesproken. -Onze commandant is heel precies. 69 00:07:17,888 --> 00:07:20,618 Van wie heb je dat gedrag geleerd? 70 00:07:21,792 --> 00:07:23,157 Van Shinjo daar? 71 00:07:30,200 --> 00:07:33,067 Met logica kom je niet ver in het leger. 72 00:07:33,203 --> 00:07:37,799 Omdat jij nou gestudeerd hebt, hoef je nog geen praatjes te krijgen. 73 00:07:37,941 --> 00:07:39,772 Nog iets te zeggen? 74 00:07:41,812 --> 00:07:45,680 Korporaal Bannai, ik zal zorgen dat het water ververst wordt. 75 00:07:45,816 --> 00:07:50,082 Goed. Meldt u later. 76 00:08:10,240 --> 00:08:12,640 Zie je het doelwit niet eens? 77 00:08:13,277 --> 00:08:14,369 Jawel. 78 00:08:14,878 --> 00:08:17,108 Dan heb je je hoofd er niet bij. 79 00:08:19,216 --> 00:08:20,843 Goed richten. 80 00:08:21,485 --> 00:08:23,919 Stel je voor dat de vijand daar staat. 81 00:08:27,891 --> 00:08:32,225 Kom op, Obara, raak hem. Alsjeblieft. 82 00:08:33,997 --> 00:08:38,764 Richt je vizier goed op je doelwit. Onder de roos. 83 00:08:39,803 --> 00:08:41,065 Adem in! 84 00:08:44,074 --> 00:08:48,443 Knijp in je trekker, en blijf voorzichtig knijpen.. 85 00:08:49,446 --> 00:08:50,413 Idioot! 86 00:08:53,917 --> 00:08:56,010 Nee, geen succes. 87 00:08:56,520 --> 00:08:59,284 Wanneer mogen we trouwens eens lunchen? 88 00:08:59,456 --> 00:09:02,289 Altijd die sukkel. -Hij kan er niks aan doen. 89 00:09:02,426 --> 00:09:06,886 Kop dicht. 'Kan er niks aan doen' is geen excuus. 90 00:09:07,030 --> 00:09:09,521 Wat is daar aan de hand? 91 00:09:10,601 --> 00:09:15,561 Gedraag je niet als hongerige honden. Daarmee krijg je niks te eten. Kaji! 92 00:09:16,740 --> 00:09:20,642 Laat Obara eens zien hoe het moet. -Jawel. Pak geweer. 93 00:09:27,317 --> 00:09:30,878 Doe je ogen dicht en laat zien dat je dat doel kunt raken. 94 00:09:31,021 --> 00:09:33,216 Met mijn ogen dicht? -Ja. 95 00:09:33,357 --> 00:09:38,818 Als je houding goed is, moet je op z'n minst het doel kunnen raken. 96 00:09:38,962 --> 00:09:42,022 Objectief.. de schietschijf. 97 00:09:42,432 --> 00:09:44,059 Positie.. klaar. 98 00:09:49,640 --> 00:09:51,039 Obara.. 99 00:09:51,174 --> 00:09:55,338 ..kijk hoe Kaji zijn geweer vasthoudt en aan de trekker trekt. 100 00:10:21,004 --> 00:10:25,873 Zie je, Obara, slechte ogen zijn geen excuus. Probeer het nog eens. 101 00:10:37,754 --> 00:10:40,518 Obara, ontspan je. 102 00:10:41,925 --> 00:10:45,759 Niet aan de trekker trekken. Rustig knijpen. 103 00:10:46,330 --> 00:10:49,788 Knijpen.. langzaam. Rustig aan.. 104 00:10:53,270 --> 00:10:56,137 Waarom schiet je jezelf niet voor je kop? 105 00:10:56,473 --> 00:11:00,637 Van de 60.000 man in het Kwantung-leger is er niemand zoals jij. 106 00:11:01,378 --> 00:11:03,471 Obara, moet je luisteren. 107 00:11:04,414 --> 00:11:07,872 Verantwoordelijkheid spaart soldatenlevens. 108 00:11:08,318 --> 00:11:10,752 Als je de vijand niet neerschiet.. 109 00:11:10,887 --> 00:11:14,584 ..en je makkers worden gevloerd door een granaat, wat dan? 110 00:11:14,725 --> 00:11:16,920 Toon wat verantwoordelijkheid. 111 00:11:18,829 --> 00:11:21,024 Het doel.. en onmiddellijk. 112 00:11:21,164 --> 00:11:23,632 Kaji, loop met hem mee. 113 00:11:26,303 --> 00:11:28,032 Bajonetaanval! 114 00:11:36,513 --> 00:11:37,741 Ten aanval! 115 00:11:43,587 --> 00:11:44,918 Liggen! 116 00:11:50,660 --> 00:11:53,026 Obara, hou op met grienen. 117 00:11:53,697 --> 00:11:55,028 Naar voren! 118 00:12:14,484 --> 00:12:16,543 Kaji wilde het leven redden.. 119 00:12:16,686 --> 00:12:21,316 ..van onschuldige Chinezen die ter dood veroordeeld waren. 120 00:12:22,225 --> 00:12:26,457 Dat zal de leden van de Kempeitai ontstemd hebben. 121 00:12:26,663 --> 00:12:30,759 Ze hebben hem gearresteerd en verhoord. 122 00:12:32,102 --> 00:12:36,471 Maar als er ook maar enige twijfel had bestaan over zijn schuld.. 123 00:12:36,606 --> 00:12:39,632 ..was hij niet na 20 dagen al vrijgelaten. 124 00:12:40,377 --> 00:12:44,973 In de hoop dat dit voorval hem niet in een ongunstig daglicht stelt.. 125 00:12:45,916 --> 00:12:50,512 ..ben ik zo vrij om, als de vrouw van een soldaat 2e klasse.. 126 00:12:51,655 --> 00:12:57,890 ..een beroep op u te doen, kapitein Kudo. 127 00:12:59,896 --> 00:13:03,764 Het leven van een soldaat onder verdenking zou een hel zijn.. 128 00:13:03,900 --> 00:13:06,926 ..van waaruit geen ontsnapping mogelijk is. 129 00:13:07,103 --> 00:13:08,468 Ordonnans. 130 00:13:09,639 --> 00:13:11,231 Waar is die ordonnans? 131 00:13:14,244 --> 00:13:16,235 Jawel, kapitein. 132 00:13:22,486 --> 00:13:24,044 Uw ordonnans. 133 00:13:24,955 --> 00:13:26,752 Roep adjudant Hino. 134 00:13:27,290 --> 00:13:30,953 Groet de adjudant. Hoofd rechts.. 135 00:13:32,963 --> 00:13:33,930 ..front. 136 00:13:36,566 --> 00:13:41,833 Soldaat Yamazaki en kameraad ontheven van wacht, adjudant. 137 00:13:41,972 --> 00:13:42,700 Goed. 138 00:13:45,075 --> 00:13:47,100 Dank voor het wachtlopen. 139 00:13:51,248 --> 00:13:53,546 Uw ontberingen worden gewaardeerd. 140 00:13:56,653 --> 00:13:58,814 Ik doe het zelf wel. 141 00:14:05,695 --> 00:14:07,219 Doe je eigen klusjes. 142 00:14:10,934 --> 00:14:13,732 Dank u voor het zware wachtlopen. 143 00:14:15,739 --> 00:14:18,071 lets te wassen? Trek maar uit. 144 00:14:18,241 --> 00:14:22,007 Nee, dank je. Je bent onvermoeibaar, Kaji. 145 00:14:22,979 --> 00:14:26,779 Ik had een grotere hekel aan wassen dan aan een pak slaag. 146 00:14:26,917 --> 00:14:30,648 Je kunt er een hekel aan hebben, maar je kunt er niet omheen. 147 00:14:30,787 --> 00:14:34,951 Ik zal het nooit verder schoppen dan soldaat 1e klasse.. 148 00:14:35,091 --> 00:14:40,757 ..maar jij staat aan het hoofd van jouw groep. Al sta je onder verdenking. 149 00:14:40,897 --> 00:14:42,421 Ik weet het. 150 00:14:42,566 --> 00:14:48,266 De leiding kan het zich niet veroorloven om een rooie als leider te hebben. 151 00:14:58,815 --> 00:15:02,148 Ze hopen dat je in de problemen komt. 152 00:15:03,119 --> 00:15:06,782 Ziet u iets verdachts aan soldaat Kaji? 153 00:15:06,923 --> 00:15:09,585 Hebben ze u dat gemeld? 154 00:15:09,759 --> 00:15:12,990 Ik vraag of u iets gezien heeft. -Niets bijzonders. 155 00:15:13,129 --> 00:15:16,223 Maar ik houd hem goed in de gaten. 156 00:15:16,399 --> 00:15:19,163 Wat vindt sergeant Hashitani van hem? 157 00:15:19,302 --> 00:15:23,636 Hij geeft Kaji speciale sluipschuttertraining. 158 00:15:24,240 --> 00:15:27,505 Kan hij goed schieten? -Een goed oog, sir. 159 00:15:29,179 --> 00:15:32,945 En zijn discipline in de barak? -Niets op aan te merken. 160 00:15:33,116 --> 00:15:35,209 Hoe is hij met Shinjo? 161 00:15:35,385 --> 00:15:39,913 Ze lijken goede vrienden.. -Lijken? Weet u het dan niet? 162 00:15:40,757 --> 00:15:44,318 Ze staan allebei op de zwarte lijst van de Kempeitai. 163 00:15:44,527 --> 00:15:48,019 Ze hebben geen tijd voor samenzweringen. 164 00:15:48,798 --> 00:15:50,163 Waarom niet? 165 00:15:50,600 --> 00:15:55,469 Ik geef Shinjo permanent transport-en wachtdienst. 166 00:15:56,339 --> 00:15:57,931 Hou ze in de gaten. 167 00:15:58,541 --> 00:16:01,237 Ze zullen snel genoeg door de mand vallen. 168 00:16:01,411 --> 00:16:05,711 Maar als Kaji zich gedraagt, kan hij een goed soldaat worden. 169 00:16:13,256 --> 00:16:14,484 Geef acht. 170 00:16:22,732 --> 00:16:24,962 Op de plaats rust. 171 00:16:26,169 --> 00:16:28,763 De middagtraining is afgelast. 172 00:16:30,273 --> 00:16:32,798 Straks houden we wapeninspectie. 173 00:16:34,010 --> 00:16:36,535 Er zal geen stofje worden getolereerd. 174 00:16:37,514 --> 00:16:41,746 Vannacht houden we nachttraining, en een bivak. 175 00:16:41,985 --> 00:16:45,785 Aansluitend een aanvalsoefening bij zonsopgang. 176 00:16:45,922 --> 00:16:49,722 Wat vinden jullie? Blij met het volle programma? 177 00:16:50,660 --> 00:16:52,753 Owaku, brief voor je. 178 00:16:55,131 --> 00:16:56,063 Kaji. 179 00:16:56,700 --> 00:16:58,031 Obara. 180 00:17:03,306 --> 00:17:06,298 Korporaal Sibata.. -Breng groet! 181 00:17:10,413 --> 00:17:13,177 Vuilakken. Alweer wapeninspectie. 182 00:17:20,623 --> 00:17:23,683 Kaji, van je liefhebbende bruid? 183 00:17:23,960 --> 00:17:25,518 Lees eens voor. 184 00:17:25,662 --> 00:17:28,927 Ik lees hem pas als ik het niet meer uithoud. 185 00:17:29,165 --> 00:17:30,291 O, ja? 186 00:17:31,534 --> 00:17:35,664 Maar je moet wel een goede vrouw hebben. 187 00:17:35,972 --> 00:17:39,908 Ik vraag me af wat die sloerie van mij allemaal uitspookt. 188 00:17:40,043 --> 00:17:41,635 Hé, Obara.. 189 00:17:42,946 --> 00:17:47,212 Als we de basistraining achter de rug hebben, wordt het dan beter? 190 00:17:47,350 --> 00:17:51,411 Het zal niet lang meer duren, dit afbeulen. 191 00:17:51,788 --> 00:17:53,722 Ik heb er genoeg van. 192 00:17:54,491 --> 00:17:58,621 Zeg, je gaat toch niet piekeren over wat kleinigheden? 193 00:18:00,029 --> 00:18:01,587 Kleinigheden? 194 00:18:06,136 --> 00:18:09,105 Heb je slecht nieuws van huis gekregen? 195 00:18:10,039 --> 00:18:14,032 Mijn moeder en mijn vrouw hebben weer eens ruzie. 196 00:18:14,210 --> 00:18:17,577 M'n vrouw dreigt het huis te verlaten. 197 00:18:19,015 --> 00:18:21,745 Dat betekent niet dat ze jou ook verlaat. 198 00:18:21,885 --> 00:18:26,322 Dit kun jij niet begrijpen, Kaji. Jou zit altijd alles mee. 199 00:18:29,392 --> 00:18:34,989 Als mijn vrouw me verlaat, heb ik alleen mijn 63-jarige moeder nog. 200 00:18:35,465 --> 00:18:38,161 Als je de een steunt, ben je de ander kwijt. 201 00:18:38,301 --> 00:18:41,429 Steun ze allebei, en je krijgt gelazer. 202 00:18:45,508 --> 00:18:48,272 Je stopt de verkeerde erin. Haal eruit. 203 00:18:54,150 --> 00:18:57,051 Kapot. Wat ben je ook een sukkel. 204 00:18:59,556 --> 00:19:01,547 Hé, stommeling. 205 00:19:03,560 --> 00:19:05,425 Dat is de mijne. 206 00:19:08,431 --> 00:19:12,959 Moet ik de minister soms mijn excuses aanbieden voor jouw onnozelheid? 207 00:19:14,537 --> 00:19:18,303 Stop, Kuba. Slaan helpt niet. Vergeef het hem. 208 00:19:18,441 --> 00:19:21,001 Geen denken aan. -Dan niet. 209 00:19:21,144 --> 00:19:24,170 Zeg, hou je erbuiten. 210 00:19:25,181 --> 00:19:29,550 Kaji, iedereen hier weet dat je een rooie bent. 211 00:19:31,221 --> 00:19:32,779 En wat dan nog? 212 00:19:33,089 --> 00:19:36,456 Ik zeg je gewoon dat niemand daarvan houdt. 213 00:19:38,528 --> 00:19:42,624 Sla me maar. Sla me tot je je beter voelt. 214 00:19:46,336 --> 00:19:47,564 Breng groet. 215 00:19:52,642 --> 00:19:54,701 Hoofd rechts.. 216 00:19:57,547 --> 00:19:58,673 ..front. 217 00:20:01,417 --> 00:20:04,750 Klaar voor distributie. Neem maar mee. -Begrepen. 218 00:20:04,888 --> 00:20:06,549 Verdeel maar. -Dank u. 219 00:20:10,827 --> 00:20:14,024 Is hier een soldaat Shinjo? -Ja, die hebben we. 220 00:20:14,163 --> 00:20:16,757 Soldaat Shinjo en twee rekruten.. 221 00:20:16,900 --> 00:20:22,236 ..maken de latrines schoon en voeren het afval af. 222 00:20:22,372 --> 00:20:26,172 Op wiens bevel? -Sergeant Soga. 223 00:20:26,876 --> 00:20:29,936 Maakt hij ook roosters voor de latrinedienst? 224 00:20:30,079 --> 00:20:35,813 Niet zo klagen, Shinjo. Ben je na drie jaar dienst al te goed voor de latrines? 225 00:20:38,221 --> 00:20:40,985 Zeg maar tegen de dienstdoende officier.. 226 00:20:41,124 --> 00:20:45,424 ..dat ik de latrines met alle plezier zelf schoonmaak. 227 00:20:45,561 --> 00:20:48,121 Daar heb ik geen rekruten bij nodig. 228 00:20:50,800 --> 00:20:51,824 Shinjo.. 229 00:20:53,303 --> 00:20:55,931 ..ik zou maar iemand meenemen. 230 00:20:56,072 --> 00:20:59,337 Het valt niet mee om al die stront af te voeren. 231 00:21:02,312 --> 00:21:05,543 Gaat er niemand met hem mee? 232 00:21:07,951 --> 00:21:10,317 Kaji, waarom ga jij niet? 233 00:21:11,254 --> 00:21:13,688 Jij bent toch ook een rooie rakker. 234 00:21:17,193 --> 00:21:21,892 Kubo, kom jij ook maar mee. -Sinds wanneer geef jij hier bevelen? 235 00:21:22,065 --> 00:21:26,365 Jawel, vecht het maar uit. Straks hebben we nog wijn voor jullie. 236 00:21:26,502 --> 00:21:29,835 Kom, nog iemand. Wat is nou een beetje troep? 237 00:21:29,973 --> 00:21:32,806 Soldaat Kaji doet latrinedienst. 238 00:21:35,511 --> 00:21:39,538 Soldaat Tanoue naar latrinedienst. -Zo mag ik het zien. 239 00:21:46,923 --> 00:21:49,983 Ze laten ons expres het smerige werk doen. 240 00:21:51,928 --> 00:21:54,021 Toen ik laatst wacht liep.. 241 00:21:54,263 --> 00:21:57,630 ..schrok ik bijna hoe afgemat je eruitzag. 242 00:21:58,968 --> 00:22:01,596 Jij hebt aan een stuk door wacht gelopen. 243 00:22:01,871 --> 00:22:04,772 Jij hebt uithoudingsvermogen, Kaji. 244 00:22:04,974 --> 00:22:07,272 Ik heb er helemaal genoeg van. 245 00:22:08,011 --> 00:22:09,774 Ze wachten tot het gebeurt. 246 00:22:09,912 --> 00:22:12,574 Tot ik doordraai en ze me kunnen lozen. 247 00:22:12,715 --> 00:22:14,205 Breng groet. 248 00:22:18,421 --> 00:22:20,981 Alles onder controle. -Prima. 249 00:22:27,196 --> 00:22:29,391 Onderonsje in de latrines? 250 00:22:29,632 --> 00:22:31,896 Ja, hier zit een luchtje aan. 251 00:22:36,139 --> 00:22:41,771 Sergeant, beslist de commandant mee over de verdeling van de taken? 252 00:22:41,944 --> 00:22:45,380 Hoe moet ik dat weten? Vraag maar aan adjudant Hino. 253 00:22:47,083 --> 00:22:48,550 Dat zal ik doen. 254 00:22:49,852 --> 00:22:52,013 Maar ik wil u nog één ding vragen. 255 00:22:52,288 --> 00:22:56,019 Wat gebeurt er als een soldaat een opdracht weigert? 256 00:22:56,159 --> 00:23:00,596 Ik bedoel, als zo'n opdracht onrechtvaardig is. 257 00:23:00,730 --> 00:23:04,427 Lees de reglementen maar. 258 00:23:10,373 --> 00:23:12,841 Is dit niet vragen om moeilijkheden? 259 00:23:14,377 --> 00:23:15,344 Kaji.. 260 00:23:16,913 --> 00:23:20,349 ..ik hoef niet zo nodig terug naar de maatschappij. 261 00:23:20,483 --> 00:23:22,713 Maar ik wil weg van dit alles. 262 00:23:24,587 --> 00:23:25,918 Hoe bedoel je? 263 00:23:26,989 --> 00:23:30,356 Dat weet ik ook niet precies. 264 00:23:32,195 --> 00:23:36,791 Ik wil weg naar een onbekende plek, en helemaal opnieuw beginnen. 265 00:23:38,801 --> 00:23:41,031 Ergens waar niemand me kent. 266 00:23:43,739 --> 00:23:45,536 Bestaat zo'n plek wel? 267 00:23:47,376 --> 00:23:51,676 Wie hier ontsnapt wordt onmiddellijk opgepakt. 268 00:23:52,748 --> 00:23:55,876 Dus blijft er maar één mogelijkheid over.. 269 00:23:58,321 --> 00:23:59,481 Is de grens ver weg? 270 00:24:01,791 --> 00:24:03,156 Niet zo ver. 271 00:24:04,093 --> 00:24:08,894 Maar het is allemaal moeras. Als je daarin belandt, ben je er geweest. 272 00:24:16,873 --> 00:24:18,864 Wat zou jij doen? 273 00:24:19,809 --> 00:24:24,178 Stel dat er een land bestaat waar mensen vrij mogen zijn. 274 00:24:24,313 --> 00:24:28,010 Of het land waar je lieve vrouw op je wacht. 275 00:24:30,353 --> 00:24:35,120 Ik heb mijn vrouw beloofd dat we samen opnieuw zouden beginnen 276 00:24:35,324 --> 00:24:38,350 Geloof je echt dat je hier levend vandaan komt? 277 00:24:38,494 --> 00:24:42,658 Ik weet het niet. Maar als het me lukt, wil ik teruggaan. 278 00:24:42,899 --> 00:24:46,596 een fijne zondag met verlof 279 00:24:46,736 --> 00:24:49,899 ik liep door de kleine steegjes 280 00:24:50,139 --> 00:24:53,438 met mooie kleren, haren gekamd 281 00:24:57,013 --> 00:25:00,540 ze leidde me de krakende trap op 282 00:25:05,321 --> 00:25:10,452 bovenop ben ik de blauwe regen onder is zij de uitnodigende lelie 283 00:25:11,160 --> 00:25:17,622 nog 5 minuten voor ik terug moet zijn in het kamp 284 00:25:21,537 --> 00:25:27,100 geen tijd meer, grijp me niet vast.. 285 00:25:35,818 --> 00:25:38,013 Korporaal Yoshida. 286 00:25:39,789 --> 00:25:42,656 Er komt een overplaatsing. -Overplaatsing? 287 00:25:44,026 --> 00:25:46,859 Doen ze ons na vier jaar dienst zomaar weg? 288 00:25:46,996 --> 00:25:50,659 Het is al bekend wie er gaat. -Wie dan? 289 00:25:55,304 --> 00:25:58,330 Kaji, heb jij een strafwetboek? 290 00:26:10,219 --> 00:26:12,346 Ik zou ze maar niet kwaad maken. 291 00:26:14,790 --> 00:26:17,020 Wat ga je daarmee doen, Shinjo? 292 00:26:19,028 --> 00:26:20,120 Kaji.. 293 00:26:22,531 --> 00:26:25,591 ..wat zei je daar tegen Shinjo? -Ik zei niks. 294 00:26:25,735 --> 00:26:31,071 O, nee? Dus als een meerdere je iets vraagt, geef jij geen antwoord? 295 00:26:31,374 --> 00:26:36,209 Korporaal, heb ik iets fout gedaan? 296 00:26:37,079 --> 00:26:38,808 Dat klinkt al beter. 297 00:26:38,981 --> 00:26:40,505 Wat zei je? 298 00:26:43,185 --> 00:26:46,882 Wees verstandig, dit is een feestdag. 299 00:26:47,590 --> 00:26:49,581 Slaag kan pijn doen, weet je. 300 00:26:49,725 --> 00:26:54,253 Ik zei tegen Shinjo dat hij er moe uitzag, en beter niet kon gaan lezen. 301 00:26:55,698 --> 00:26:59,964 Horen jullie dat? 302 00:27:01,304 --> 00:27:04,239 Soldaat Shinjo is moe. 303 00:27:05,574 --> 00:27:07,166 Hé, Shinjo.. 304 00:27:07,310 --> 00:27:10,279 ..sorry dat ik je stoor nu je zo moe bent.. 305 00:27:10,446 --> 00:27:14,212 ..maar mag Yoshida je lastigvallen met één vraag? 306 00:27:14,350 --> 00:27:17,513 Misschien heeft hij je niet gehoord. 307 00:27:17,653 --> 00:27:19,712 Dan maak ik zijn oren schoon. 308 00:27:22,258 --> 00:27:26,524 Ruzie onder soldaten betekent verdeeldheid, vergeet dat niet. 309 00:27:33,269 --> 00:27:37,399 Ik lees toevallig het strafwetboek van het leger. 310 00:27:37,573 --> 00:27:41,373 Ik wil weten hoe je bepaalde opdrachten kunt weigeren.. 311 00:27:41,711 --> 00:27:44,976 ..zonder schuldig te zijn aan insubordinatie. 312 00:27:46,515 --> 00:27:48,881 Hier komt de officier van dienst. 313 00:28:03,799 --> 00:28:05,494 Op de plaats rust. 314 00:28:10,573 --> 00:28:11,938 Wat is hier mis? 315 00:28:13,175 --> 00:28:14,642 Soldaat Shinjo, adjudant. 316 00:28:14,777 --> 00:28:18,736 Hij heeft koorts, ik heb hem in bed gelegd. 317 00:28:21,384 --> 00:28:25,047 Breken koortsige soldaten ook aardewerk? 318 00:28:25,187 --> 00:28:26,950 Ruim die scherven op. 319 00:29:10,533 --> 00:29:14,902 Het is krankzinnig om als vrouw helemaal hierheen te komen. 320 00:29:16,205 --> 00:29:18,503 Ten eerste kunt u nergens slapen. 321 00:29:19,642 --> 00:29:21,109 Waar komt u voor? 322 00:29:23,479 --> 00:29:25,674 Ik wil hem alleen even zien. 323 00:29:25,915 --> 00:29:28,406 Ik heb geen enkel andere bedoeling. 324 00:29:28,684 --> 00:29:31,278 De trein terug gaat pas morgenmiddag. 325 00:29:31,420 --> 00:29:33,547 Wilt u vannacht buiten slapen? 326 00:29:33,989 --> 00:29:36,617 Of gaat u vast naar huis lopen? 327 00:29:39,462 --> 00:29:43,592 Als ik hem even mag zien, ben ik bereid terug te lopen. 328 00:29:50,973 --> 00:29:53,942 Soldaat Yanagi weg om laarzen te poetsen. 329 00:29:54,677 --> 00:29:56,372 Is Kaji hier? -Ja. 330 00:29:56,512 --> 00:29:58,139 U heeft bezoek. 331 00:30:00,015 --> 00:30:01,642 Bezoek? 332 00:30:03,986 --> 00:30:06,420 Wat voor bezoek? -Zo eentje. 333 00:30:11,327 --> 00:30:15,821 Kaji, ik zou maar opschieten. Straks pikt iemand haar nog mee. 334 00:30:15,965 --> 00:30:17,455 Niet zo verlegen. 335 00:30:18,434 --> 00:30:21,528 Ga maar. Ik maak het wel voor je af. 336 00:30:26,075 --> 00:30:29,272 Soldaat Kaji naar kantoor. -Droom zacht. 337 00:30:29,411 --> 00:30:33,848 Verdorie. Komt helemaal naar de grens om het te doen. 338 00:30:45,895 --> 00:30:47,294 Ja. -Ik kom binnen. 339 00:30:56,238 --> 00:30:58,035 Soldaat Kaji meldt zich. 340 00:30:59,308 --> 00:31:00,707 Wou je iets? 341 00:31:06,549 --> 00:31:09,916 Soldaat Kaji gaat weer. -Wacht hier. 342 00:31:16,225 --> 00:31:19,319 U bent een schande voor de discipline hier. 343 00:31:22,831 --> 00:31:26,426 Laat die vrouw van je je geen heimwee bezorgen. 344 00:31:27,036 --> 00:31:32,872 Goed, bij hoge uitzondering heeft soldaat Kaji toestemming.. 345 00:31:33,008 --> 00:31:36,444 ..om tot morgenochtend de opslagruimte te gebruiken. 346 00:32:25,127 --> 00:32:26,992 Daar ben ik dan eindelijk. 347 00:32:30,799 --> 00:32:33,267 Dat hele eind. Hoe heb je dat gedaan? 348 00:32:36,772 --> 00:32:38,364 Ik ben veranderd, hé? 349 00:32:42,544 --> 00:32:44,341 Het valt niet mee, hé? 350 00:32:45,180 --> 00:32:46,477 Het went. 351 00:32:48,651 --> 00:32:52,678 Maar de winter maakt het wel moeilijker. 352 00:32:52,821 --> 00:32:55,289 Vandaag zijn we gaan jagen. 353 00:32:55,658 --> 00:32:57,922 Ik zal je later wat geven. 354 00:33:01,964 --> 00:33:06,264 Je bent niet afgevallen, gelukkig. Na dat hele eind reizen.. 355 00:33:08,103 --> 00:33:10,435 En ik kan niets voor je doen. 356 00:33:12,941 --> 00:33:15,307 Ik ben maar een soldaat 2e klasse. 357 00:33:16,145 --> 00:33:17,407 Kijk me aan. 358 00:33:20,482 --> 00:33:21,449 Ik kijk. 359 00:33:31,360 --> 00:33:33,794 Je moet je geen zorgen maken. 360 00:33:34,363 --> 00:33:35,762 Ik red me wel. 361 00:33:41,270 --> 00:33:46,139 Hoeveel tijd hebben we? -Tot morgenochtend. 362 00:33:47,910 --> 00:33:50,310 Dat is minder dan toen ik wegging. 363 00:33:50,913 --> 00:33:52,107 Dus.. 364 00:33:53,982 --> 00:33:56,348 ..het mag? 365 00:34:06,161 --> 00:34:07,685 Ik kom binnen. 366 00:34:13,435 --> 00:34:17,394 Soldaat 2e klasse Sasa brengt eten voor groepschef Kaji. 367 00:34:18,841 --> 00:34:19,865 Mevrouw.. 368 00:34:22,377 --> 00:34:26,575 ..Kaji heeft dit wild vandaag voor ons geschoten. 369 00:34:26,715 --> 00:34:30,651 Eet naar hartelust en doe energie op voor wat komen gaat. 370 00:34:31,320 --> 00:34:34,687 Mijn man dankt u zeer. 371 00:34:36,024 --> 00:34:39,892 Soldaten 2e klasse zitten allemaal in hetzelfde schuitje. 372 00:34:43,499 --> 00:34:46,434 Het is me het oord wel, dit mannenleger. 373 00:34:47,035 --> 00:34:50,596 Maar Kaji is een geluksvogel. 374 00:34:50,739 --> 00:34:55,005 Ik ken geen andere vrouw die helemaal hierheen komt voor haar man. 375 00:34:55,144 --> 00:34:56,475 Zo is het. 376 00:34:57,980 --> 00:34:59,413 O, er is niet veel tijd. 377 00:34:59,548 --> 00:35:03,314 Het is misschien wat veelgevraagd.. ik ken u net.. 378 00:35:03,452 --> 00:35:07,320 ..maar zou u misschien kunnen schrijven naar dit adres.. 379 00:35:07,456 --> 00:35:12,758 ..en mijn vrouw vragen of ze haar man ook eens komt opzoeken? 380 00:35:13,295 --> 00:35:16,287 Mijn vrouw doet niets anders dan eten en slapen. 381 00:35:16,465 --> 00:35:19,059 lets anders interesseert haar niet. 382 00:35:19,868 --> 00:35:23,031 Zeg haar dat haar man het zwaar heeft.. 383 00:35:23,205 --> 00:35:27,039 ..en dat ze veel cadeaus moet meenemen voor de soldaten.. 384 00:35:27,176 --> 00:35:29,144 ..en mij moet komen opzoeken. 385 00:35:30,846 --> 00:35:32,438 Voorzichtig maar. 386 00:35:35,684 --> 00:35:37,709 Soldaat Sasa vertrekt. 387 00:35:49,264 --> 00:35:51,391 Kom, laten we eten. 388 00:35:52,067 --> 00:35:57,027 Een rekruut die net komt kijken mag scharrelen met zijn vrouw! 389 00:35:57,172 --> 00:36:02,166 Het Kwantung-leger huilt bittere tranen. -Kaji, het is niet eerlijk. 390 00:36:02,678 --> 00:36:05,647 Je houdt al het lekkers voor jezelf. 391 00:36:05,948 --> 00:36:09,179 Ik vraag een gunst. -Hij wil dekens. 392 00:36:10,018 --> 00:36:14,887 Het is toch niet koud in de armen van je vrouw? Zijn jouw dekens niet genoeg? 393 00:36:16,692 --> 00:36:18,853 Jawel. Ik red me wel. 394 00:36:20,429 --> 00:36:25,560 Om de beurt onder en boven op een smal bedje. Verdomme, wat een mazzel! 395 00:36:37,913 --> 00:36:39,744 Licht uit! 396 00:36:59,034 --> 00:37:03,528 Zolang we leven, kunnen we elkaar altijd ergens ontmoeten. 397 00:37:05,674 --> 00:37:10,475 Weet je, toen ik hierheen ging, wist ik zeker dat ik je zou mogen zien. 398 00:37:14,016 --> 00:37:16,007 Zelfs toen je weg was.. 399 00:37:16,318 --> 00:37:20,186 ..kwam die sergeant Watai af en toe langs. 400 00:37:20,322 --> 00:37:23,689 Niks bijzonders, hij wilde gewoon je brieven zien. 401 00:37:23,892 --> 00:37:25,883 Een nare man. 402 00:37:26,028 --> 00:37:29,156 Zou hij denken dat je wilt deserteren, of zo? 403 00:37:30,599 --> 00:37:33,432 Wat zou je doen als ik dat deed? 404 00:37:33,936 --> 00:37:35,267 Waarheen? 405 00:37:36,638 --> 00:37:38,435 De grens over. 406 00:37:43,712 --> 00:37:46,875 Er is een soldaat in mijn sectie, Shinjo. 407 00:37:47,182 --> 00:37:50,709 Hij is na drie jaar nog steeds maar soldaat 1e klasse. 408 00:37:50,852 --> 00:37:54,618 Zijn broer is opgepakt wegens linkse sympathiën. 409 00:37:54,756 --> 00:37:57,953 En zelfs zijn vriendin heeft hem verraden. 410 00:37:58,393 --> 00:38:03,990 Hij zegt dat er een betere wereld ligt aan de andere kant van de grens. 411 00:38:08,103 --> 00:38:09,434 Beter? 412 00:38:13,141 --> 00:38:17,840 Een wereld waar ze mensen behandelen als mensen. 413 00:38:19,815 --> 00:38:24,843 Wil je daar in je eentje naartoe? 414 00:38:29,091 --> 00:38:31,286 Je kunt niet weglopen. 415 00:38:31,460 --> 00:38:33,928 Niet zolang je mij hebt. 416 00:38:38,834 --> 00:38:44,500 De officier zei dat je een goede soldaat was. 417 00:38:44,973 --> 00:38:48,170 Maar je staat nog steeds onder verdenking, hé? 418 00:38:48,610 --> 00:38:50,168 Ik ga niet. 419 00:38:51,079 --> 00:38:54,412 Ik zal niet weglopen. Ik hou het wel vol. 420 00:38:57,352 --> 00:38:59,616 Ga alsjeblieft niet weg. 421 00:38:59,888 --> 00:39:01,617 Kom bij me terug. 422 00:39:04,559 --> 00:39:08,256 Alles in orde. -Wisseling van de wacht. 423 00:39:13,235 --> 00:39:14,862 Wacht overgenomen. 424 00:39:18,006 --> 00:39:19,132 Voorwaarts.. 425 00:39:21,176 --> 00:39:22,234 ..mars! 426 00:39:23,011 --> 00:39:24,273 Gewone pas. 427 00:39:57,179 --> 00:39:59,545 Vergeet niet wat je beloofd hebt. 428 00:40:00,916 --> 00:40:03,180 Dat je levend terugkomt. 429 00:40:05,420 --> 00:40:07,115 Zal ik doen. 430 00:40:10,625 --> 00:40:12,252 Ben je niet moe? 431 00:40:13,528 --> 00:40:15,018 Absoluut niet. 432 00:40:16,631 --> 00:40:21,364 Is er nog iets anders dat je wilde zeggen? 433 00:40:23,738 --> 00:40:24,932 Nee, niks. 434 00:40:26,475 --> 00:40:30,138 En dan kon ik het niet met woorden zeggen. 435 00:40:30,278 --> 00:40:32,246 Ik denk zo vaak.. 436 00:40:33,081 --> 00:40:38,576 ..ik moet je dit vertellen, en dat niet vergeten te zeggen.. 437 00:40:48,396 --> 00:40:50,261 Dat heb ik ook. 438 00:40:54,703 --> 00:40:56,330 Dank je wel. 439 00:40:56,471 --> 00:40:58,098 Dat je bent gekomen. 440 00:40:58,406 --> 00:41:00,306 Dat is niet meer dan normaal. 441 00:41:02,577 --> 00:41:05,102 Dankzij jou was dit een heerlijke nacht. 442 00:41:05,247 --> 00:41:09,911 Dankzij mij? Nee, ik kan helemaal niks doen. 443 00:41:12,320 --> 00:41:13,446 Michiko.. 444 00:41:15,123 --> 00:41:20,789 ..laten we hopen dat we nooit meer zo'n ellendige maar mooie nacht meemaken. 445 00:41:29,171 --> 00:41:31,605 Misschien komt het doordat.. 446 00:41:38,280 --> 00:41:40,475 Je gaat naar het front. 447 00:41:42,150 --> 00:41:44,084 Waarom? 448 00:41:44,219 --> 00:41:46,983 Dat gevoel heb ik gewoon. 449 00:41:47,756 --> 00:41:51,157 Daarom hebben ze me bij je toegelaten. 450 00:41:54,462 --> 00:41:58,398 Nee, je moet bij me terugkomen. 451 00:42:02,370 --> 00:42:04,736 Beloof je dat? 452 00:42:19,387 --> 00:42:20,513 Michiko.. 453 00:42:22,357 --> 00:42:26,487 ..mag ik je nog één ding vragen? 454 00:42:29,864 --> 00:42:31,855 Wat je maar wilt. 455 00:42:32,867 --> 00:42:36,496 Zeg het maar. Ik ben hier voor jou gekomen. 456 00:42:40,308 --> 00:42:42,208 Ik weet dat het koud is. 457 00:42:43,845 --> 00:42:48,043 Maar ik zou zo graag willen dat je je uitkleedt.. 458 00:42:49,618 --> 00:42:51,711 ..en bij het raam gaat staan. 459 00:43:03,732 --> 00:43:07,600 Ik moet je zien.. helemaal.. 460 00:43:12,107 --> 00:43:15,668 Je beeltenis opslaan in het diepst van mijn ogen. 461 00:44:34,956 --> 00:44:38,653 Ik kan je niets geven.. 462 00:44:39,761 --> 00:44:41,388 ..niets.. 463 00:44:43,865 --> 00:44:45,890 Neem me. 464 00:45:10,959 --> 00:45:14,656 Reveille! 465 00:45:27,509 --> 00:45:30,307 Wat is er, Kaji? Heupen ontwricht? 466 00:45:46,294 --> 00:45:48,558 Kaji, ik zal je laten lopen. Kom op. 467 00:46:03,344 --> 00:46:06,973 Dit is niet zo makkelijk als je vrouw prikken, hé? 468 00:46:07,949 --> 00:46:10,110 Kom op! -Met uw permissie.. 469 00:46:25,467 --> 00:46:28,732 Slappeling. Treuzel niet zo. 470 00:46:34,976 --> 00:46:36,102 Stop. 471 00:46:37,412 --> 00:46:39,175 Goed werk, Kaji. 472 00:46:39,314 --> 00:46:41,009 Soldaat Yoshida.. 473 00:46:41,850 --> 00:46:45,513 ..je laat je toch niet opjagen door een rekruut? 474 00:46:45,653 --> 00:46:47,314 Goed. Nog eens. 475 00:46:49,491 --> 00:46:50,753 Met uw permissie. 476 00:47:07,609 --> 00:47:09,236 Niet terugtrekken. 477 00:47:10,578 --> 00:47:14,014 Terugtrekken is niet de weg naar de overwinning. 478 00:47:14,148 --> 00:47:15,206 Val me aan. 479 00:48:02,764 --> 00:48:04,322 Wat is er gebeurd? 480 00:48:14,642 --> 00:48:19,341 Ik kan je niet uitzwaaien. We hebben zo een oefening. 481 00:48:30,858 --> 00:48:33,224 Doe voorzichtig op de terugreis. 482 00:48:35,196 --> 00:48:36,891 Dus dit was het dan.. 483 00:48:38,866 --> 00:48:41,391 Dank je wel voor het komen. 484 00:49:08,062 --> 00:49:09,791 Ga. 485 00:49:11,733 --> 00:49:13,701 Ik kan hier niet tegen. 486 00:49:16,037 --> 00:49:18,835 We nemen geen afscheid, goed? 487 00:49:48,036 --> 00:49:53,099 In zijn testament maakt een frontsoldaat zijn voornemens kenbaar.. 488 00:49:53,307 --> 00:49:57,073 ..in bewoordingen die de familie van een soldaat passen. 489 00:49:59,013 --> 00:50:03,177 Voornemens van een vertrekkend soldaat? Wat betekent dat? 490 00:50:04,652 --> 00:50:10,955 Dat is de wens om zijn leven te geven voor zijn land. 491 00:50:11,459 --> 00:50:14,587 U kunt de woorden goed oplepelen. 492 00:50:14,729 --> 00:50:17,596 Maar wat staat er eigenlijk in uw testament? 493 00:50:19,901 --> 00:50:22,495 Je wordt er gek van, hé? 494 00:50:25,807 --> 00:50:31,404 Bang dat je de dood niet onder ogen durft te zien, was dat het niet? 495 00:50:31,746 --> 00:50:36,979 Lafaard. Ik heb tijdens al mijn dienstjaren nog nooit zo'n slecht soldaat gezien. 496 00:50:37,118 --> 00:50:41,111 Obara geeft zijn fout toe. -Dat is niet het antwoord dat ik zoek. 497 00:50:42,123 --> 00:50:47,060 Die verwijfde ideeën zijn nog schadelijker dan je linkse opvattingen. 498 00:50:47,195 --> 00:50:50,164 Zelfs een rooie vecht dapper als het nodig is. 499 00:50:50,298 --> 00:50:53,734 Maar jouw soort geeft zich meteen over. 500 00:50:55,269 --> 00:50:59,467 Hino, laat hem nogmaals aan zijn vrouw schrijven. 501 00:51:00,208 --> 00:51:02,938 Laat hem zijn wensen kenbaar maken. 502 00:51:04,846 --> 00:51:06,108 Tomie.. 503 00:51:07,548 --> 00:51:10,415 ..je houding is helemaal verkeerd. 504 00:51:11,986 --> 00:51:15,922 Een vrouw heeft de plicht voor haar schoonmoeder te zorgen.. 505 00:51:16,057 --> 00:51:18,116 ..zolang haar man van huis is. 506 00:51:18,960 --> 00:51:25,297 Bedenk hoezeer jouw gezeur mijn inzet voor het vaderland hindert. 507 00:51:26,300 --> 00:51:28,097 Ik heb een druk leven. 508 00:51:29,403 --> 00:51:32,236 Door jouw gekibbel met mijn moeder.. 509 00:51:32,373 --> 00:51:35,740 ..ben ik achterop geraakt bij de trainingen. 510 00:51:36,644 --> 00:51:40,410 Mijn wens is dat je voor mijn moeder zorgt. 511 00:51:41,649 --> 00:51:44,345 Maar als je dat onmogelijk acht.. 512 00:51:44,952 --> 00:51:49,685 ..zie ik geen andere optie dan dat je ons huis verlaat. 513 00:52:37,638 --> 00:52:40,766 Obara, doe eens mee. We zijn pas halverwege. 514 00:52:40,908 --> 00:52:44,810 Kom op, regelmatig ademhalen. 515 00:52:44,946 --> 00:52:49,212 Wie deze laatste mars niet haalt, maakt het hele regiment te schande. 516 00:52:49,350 --> 00:52:50,749 Onthoud dat wel. 517 00:53:08,035 --> 00:53:09,969 Obara, volhouden. 518 00:53:10,104 --> 00:53:13,540 Obara, kom op. 519 00:53:18,246 --> 00:53:20,840 Help Obara met zijn bepakking. 520 00:53:22,350 --> 00:53:24,978 En jullie noemen je kameraden? 521 00:53:26,587 --> 00:53:29,351 Goed, ik draag zijn bepakking wel. 522 00:53:30,524 --> 00:53:31,855 Zo tevreden? 523 00:53:32,894 --> 00:53:37,422 Kunnen jullie dan straks met opgeheven hoofd het kamp binnenlopen? 524 00:53:38,299 --> 00:53:39,823 Korporaal.. 525 00:53:42,436 --> 00:53:46,236 ..ik help hem wel. -Goed. Medeleven met een kameraad. 526 00:53:46,374 --> 00:53:50,834 Als hij het alsnog opgeeft, laat je zijn bepakking liggen. 527 00:53:52,613 --> 00:53:57,846 Bind je deken, schep en tent op mijn rug. De rest kun je zelf dragen. 528 00:54:01,489 --> 00:54:04,822 Sorry Kaji, vergeef me. -Schiet op. 529 00:54:44,632 --> 00:54:46,190 Laat me even rusten. 530 00:54:46,334 --> 00:54:52,239 Obara, je rugzak is al 10 kilo lichter. Je kunt nu best lopen. 531 00:54:55,309 --> 00:54:57,243 Ga maar. 532 00:54:58,879 --> 00:55:03,248 Ik wil niet dat je door mij ook achterraakt. 533 00:55:04,986 --> 00:55:07,250 Hou op met dat gejengel. Sta op. 534 00:55:07,388 --> 00:55:13,020 Als je het nu opgeeft, is alle ellende voor niets geweest. 535 00:55:13,160 --> 00:55:18,188 Dit is het laatste loodje. Toon eens een beetje pit. 536 00:55:50,498 --> 00:55:52,227 Obara, sta op. 537 00:56:02,676 --> 00:56:04,405 Sta op. 538 00:56:04,879 --> 00:56:09,282 Het heeft geen zin. Laat me maar. Ik kan niet meer lopen. 539 00:56:09,417 --> 00:56:12,181 Na alles wat ik voor je heb gedaan? 540 00:56:13,020 --> 00:56:17,855 Wat denk je dat de veteranen met je doen als straks terugkomt? Stommeling. 541 00:56:18,826 --> 00:56:21,624 Nee.. geen zin.. 542 00:56:22,196 --> 00:56:23,857 Stik dan maar. 543 00:56:30,471 --> 00:56:32,098 Geef het maar op. 544 00:56:37,511 --> 00:56:39,035 Ik loop door. 545 00:56:48,222 --> 00:56:53,057 Vind me maar een lul. Jij geeft het op voor het gevecht voorbij is. 546 00:56:54,095 --> 00:56:55,562 Maar ik niet. 547 00:57:01,435 --> 00:57:04,529 Ik ga. Goed? 548 00:57:25,860 --> 00:57:30,593 Zijn jullie moe, rekruten? Stelletje lammelingen. 549 00:57:30,998 --> 00:57:34,900 Een beetje vroeg, nietwaar? Stuk ongeluk. 550 00:57:35,436 --> 00:57:38,564 We hebben op jullie gewacht, lafbekken. 551 00:57:38,706 --> 00:57:42,198 Jullie slappelingen denken alleen maar aan eten. 552 00:57:42,376 --> 00:57:47,075 We zullen je leren. -Sta op, ellendeling. 553 00:57:50,251 --> 00:57:52,981 Gooi water over ze heen. 554 00:57:55,823 --> 00:57:59,657 Wie van een mars terugkomt op een kar is geen man. 555 00:58:00,461 --> 00:58:03,589 Hebben jullie geen ballen in je kruis hangen? 556 00:58:04,365 --> 00:58:09,359 Anders hebben we wel een leuk baantje voor je, Obara. 557 00:58:10,037 --> 00:58:13,666 Steek je hoofd door het geweerrek. En lok klanten. 558 00:58:14,408 --> 00:58:17,707 'Kom maar, mooie jongen. Kom binnen. ' 559 00:58:19,547 --> 00:58:22,675 Doe wat. -Ja, laat eens zien, Obara. 560 00:58:22,950 --> 00:58:24,781 de eerwaarde Shosuke Ohara 561 00:58:24,919 --> 00:58:27,319 waar ging hij aan kapot? 562 00:58:27,454 --> 00:58:28,944 hij hield van ochtendbaden 563 00:58:29,089 --> 00:58:31,421 ochtenddrankjes en een ochtendwip 564 00:58:31,559 --> 00:58:33,493 het werd de arme man te veel 565 00:58:33,627 --> 00:58:36,391 echt waar, echt waar, echt waar 566 00:58:41,435 --> 00:58:42,629 Toe dan. 567 00:58:44,838 --> 00:58:47,534 Hé, mooie jongen, kom eens binnen. 568 00:58:48,809 --> 00:58:50,367 Je hebt geen sex-appeal. 569 00:58:56,116 --> 00:58:59,517 Zeg, lekkere jongen.. 570 00:59:00,020 --> 00:59:03,387 Goed zo. En nu wenken met je handen. 571 00:59:04,024 --> 00:59:06,891 Hé, mooie jongen. Kom binnen. 572 00:59:13,801 --> 00:59:18,067 Geef de dame wat klandizie. -Deze bestijg ik niet zo graag. 573 00:59:19,707 --> 00:59:21,436 Hé, je hebt een klant. 574 00:59:21,976 --> 00:59:26,208 Doorgaan. -Hé, mooie jongen, kom binnen. 575 00:59:29,183 --> 00:59:31,743 Misschien moest ik dat maar doen. 576 00:59:33,654 --> 00:59:35,815 Ik wil er best eentje. 577 00:59:37,391 --> 00:59:39,188 Mag ik deze? 578 00:59:39,326 --> 00:59:41,317 Dank u hartelijk, meneer. 579 00:59:44,298 --> 00:59:46,459 Vieze geile bok. 580 00:59:54,041 --> 00:59:56,601 Bij de infanterie, Obara.. 581 00:59:56,877 --> 01:00:01,871 ..rijden we niet naar huis als een stelletje hoeren. We lopen terug. 582 01:00:02,016 --> 01:00:06,043 Wij hadden het veel zwaarder. Wees dankbaar. 583 01:00:09,690 --> 01:00:12,284 Hondsvot. Ploert. 584 01:00:14,495 --> 01:00:17,828 Schiet jezelf toch voor je kop. Sta op! 585 01:00:18,198 --> 01:00:19,961 Ik geef je je boek terug. 586 01:00:27,174 --> 01:00:28,368 Sta op! 587 01:00:41,388 --> 01:00:44,289 Mag ik naar de latrine? 588 01:00:45,225 --> 01:00:49,525 Doe niet zo dwaas. Je hebt dienst, wat als ze je pakken? 589 01:00:49,663 --> 01:00:52,598 Zeg dat ik buiten wacht loop. 590 01:00:54,001 --> 01:00:55,093 Je doet maar. 591 01:02:57,691 --> 01:03:00,216 Ooit moeten we.. 592 01:03:02,062 --> 01:03:04,360 ..allemaal sterven. 593 01:03:41,835 --> 01:03:43,894 Een voorteken. 594 01:03:46,306 --> 01:03:49,571 Ja, je kunt op elk moment sterven. 595 01:04:44,064 --> 01:04:47,329 Zo, hebben jullie nu iets om over na te denken? 596 01:04:51,705 --> 01:04:52,933 Staan! 597 01:04:57,311 --> 01:05:00,144 In de houding! 598 01:05:00,480 --> 01:05:03,472 Jullie ruggengraat is aan het rotten. 599 01:05:04,585 --> 01:05:08,180 Als bij een stelletje verrotte, stinkende vrouwen. 600 01:05:08,322 --> 01:05:12,156 Dat een van jullie zelfmoord heeft gepleegd.. 601 01:05:12,292 --> 01:05:15,489 ..is jullie aller verantwoordelijkheid. 602 01:05:15,829 --> 01:05:19,060 Het bewijst dat jullie allemaal verrot zijn. 603 01:05:21,034 --> 01:05:23,366 Heb ik jullie zo opgeleid? 604 01:05:24,538 --> 01:05:25,505 Nou? 605 01:05:26,440 --> 01:05:31,104 Wie van mening is dat ik jullie niet goed heb opgeleid, kan nu spreken. 606 01:05:38,051 --> 01:05:39,848 Goed, ingerukt. 607 01:05:58,305 --> 01:06:01,331 Houden we de wacht bij hem? 608 01:06:10,083 --> 01:06:12,984 Hij is dood, we kunnen wat respect betonen. 609 01:06:13,120 --> 01:06:16,248 Die zak van een Obara bracht altijd ongeluk. 610 01:06:17,691 --> 01:06:20,387 Zeg dat nog eens! 611 01:06:27,801 --> 01:06:30,167 Waarom ben je zo kwaad? 612 01:06:34,708 --> 01:06:36,437 Wil je me steunen? 613 01:06:36,576 --> 01:06:40,068 Niet doen. Ze zijn van slag door die zelfmoord. 614 01:06:40,213 --> 01:06:43,580 Had het dan gisteren gedaan. -Toen hield je me tegen. 615 01:06:43,717 --> 01:06:48,381 Al was je tussenbeide gekomen, je had geen schijn van kans. 616 01:06:52,959 --> 01:06:57,055 Ik zal je er niet bij betrekken. Maar ik ga hier wat aan doen. 617 01:07:07,607 --> 01:07:12,374 Sergeant, ik eis dat soldaat Yoshida wordt gestraft. 618 01:07:12,512 --> 01:07:16,778 U eist? Een soldaat heeft niets te eisen. 619 01:07:17,184 --> 01:07:19,675 Bent u op de hoogte.. 620 01:07:19,820 --> 01:07:24,587 ..van de straf die Yoshida Obara gisteren heeft opgelegd? 621 01:07:25,859 --> 01:07:27,087 Nee. 622 01:07:28,462 --> 01:07:31,761 Zelfs een veteraan is het niet toegestaan.. 623 01:07:31,898 --> 01:07:36,164 ..om een rekruut zo'n straf op te leggen. 624 01:07:37,838 --> 01:07:43,276 Maar soldaat Yoshida.. -Stil. Soldaten geven elkaar niet aan. 625 01:07:43,443 --> 01:07:47,573 Ik geef niemand aan, ik eis rechtvaardigheid. 626 01:07:47,714 --> 01:07:52,947 Obara's zelfmoord was in strijd met de militaire discipline. 627 01:07:54,154 --> 01:07:58,386 Handelde Yoshida wel volgens die discipline? 628 01:07:58,625 --> 01:08:02,686 Weerloze soldaten dwingen tot het imiteren van een hoer? 629 01:08:02,829 --> 01:08:04,023 Stil! 630 01:08:09,069 --> 01:08:11,594 Wat Yoshida ook gedaan heeft.. 631 01:08:11,738 --> 01:08:16,437 ..dat dit Obara tot zelfmoord gedreven heeft, is uw mening. 632 01:08:16,576 --> 01:08:19,340 Ik zeg niet dat het de enige reden was. 633 01:08:20,413 --> 01:08:23,075 Maar het was wel de laatste druppel. 634 01:08:26,186 --> 01:08:28,086 Moet u goed luisteren. 635 01:08:28,388 --> 01:08:32,757 Doe geen gekke dingen, dat kan u duur te staan komen. 636 01:08:33,860 --> 01:08:36,522 Ik maak me geen zorgen over mezelf. 637 01:08:37,364 --> 01:08:38,797 Wat ga je nu doen? 638 01:08:40,267 --> 01:08:45,034 Als u ondanks mijn verzoek geen maatregelen treft.. 639 01:08:47,007 --> 01:08:48,372 Zeg het dan! 640 01:08:49,643 --> 01:08:51,770 Ik heb geen andere keus. 641 01:08:52,813 --> 01:08:56,044 Dan zal ik zelf stappen moeten ondernemen. 642 01:08:56,183 --> 01:08:58,276 Je zoekt ruzie, hé? 643 01:08:58,418 --> 01:09:02,684 Soldatenruzies worden zwaar bestraft. Wil je de cel in? 644 01:09:02,823 --> 01:09:04,484 Dan ga ik niet alleen. 645 01:09:05,959 --> 01:09:10,020 U kunt tegen Yoshida zeggen.. 646 01:09:11,731 --> 01:09:14,325 ..dat hij moet uitkijken voor Kaji. 647 01:09:15,202 --> 01:09:20,367 Wilt u zeggen dat ik de dood van mijn man op mijn geweten heb? 648 01:09:25,078 --> 01:09:27,672 Dat kan ik niet helemaal ontkennen. 649 01:09:31,017 --> 01:09:35,818 Ik begrijp het. Als ik die brief maar niet geschreven had.. 650 01:09:36,823 --> 01:09:39,724 Het klinkt wreed, maar het is wel waar. 651 01:09:40,760 --> 01:09:42,819 Maar mij treft ook blaam. 652 01:09:44,030 --> 01:09:49,127 Ik heb hem laten liggen tijdens de laatste mars van de basistraining. 653 01:09:49,269 --> 01:09:53,672 Als ik hem had ondersteund, had ik het zelf ook niet gehaald. 654 01:09:54,241 --> 01:09:56,300 Had ik dat maar gedaan. 655 01:09:56,476 --> 01:10:01,971 Het leger staat niet toe dat iemand een mars staakt om een vriend te helpen. 656 01:10:03,350 --> 01:10:08,253 Als een soldaat de mars niet afmaakt, wat gebeurt er dan? 657 01:10:09,789 --> 01:10:12,690 Wilt u dat aan de officier vragen? 658 01:10:12,826 --> 01:10:17,923 Zulke mannen zijn het slijk van het leger. Een schande voor de compagnie. 659 01:10:18,064 --> 01:10:22,296 En nu heeft zijn zelfmoord die schande verdubbeld? 660 01:10:22,836 --> 01:10:24,997 Ik hoopte al dat u het zo zou zien. 661 01:10:25,138 --> 01:10:29,802 Pakt u uitvallers op een bepaalde manier aan? 662 01:10:31,678 --> 01:10:37,116 Dat niet. Maar als zwak soldaat zal hij niet snel gepromoveerd worden. 663 01:10:37,584 --> 01:10:39,950 Ik kan het niet geloven. 664 01:10:41,288 --> 01:10:44,416 Hij was zo besluiteloos. 665 01:10:45,191 --> 01:10:48,126 Er moet een andere reden geweest zijn. 666 01:10:51,531 --> 01:10:53,761 Wilt u me de waarheid niet zeggen? 667 01:10:55,568 --> 01:11:01,029 Het was uw gebrek aan steun. Goede soldaten komen uit een gezonde familie. 668 01:11:33,873 --> 01:11:35,636 Soldaat Kaji meldt zich af. 669 01:11:39,846 --> 01:11:44,909 Ik begrijp dat u zich wilt wreken op een veteraan. Is dat waar? 670 01:11:45,418 --> 01:11:46,646 Geef antwoord! 671 01:11:47,988 --> 01:11:53,392 Kaji heeft de militaire orde nog niet verstoord. Maar Yoshida wel. 672 01:11:53,526 --> 01:11:55,721 Moet u hem niet eerst ondervragen? 673 01:11:55,862 --> 01:11:57,853 Stuk ongeluk. 674 01:11:58,498 --> 01:12:03,265 Zo spreek je niet tegen je meerdere. -Laat hem uitspreken. 675 01:12:05,972 --> 01:12:07,303 Spreek. 676 01:12:08,074 --> 01:12:12,033 Yoshida heeft Obara uit eigen beweging wreed gestraft.. 677 01:12:12,178 --> 01:12:15,978 ..en hem zo tot zelfmoord gedreven. 678 01:12:16,116 --> 01:12:19,950 Ik wil graag een verklaring waarom dit ongestraft blijft. 679 01:12:20,453 --> 01:12:24,412 Uw marsvermogen was 'A', nietwaar? -Dat klopt. 680 01:12:24,557 --> 01:12:27,788 Hoe bent u die dag behandeld? -Heel goed. 681 01:12:27,927 --> 01:12:31,328 Heeft Yoshida u lastiggevallen? -Nee, kapitein. 682 01:12:31,464 --> 01:12:34,900 Had hij dat gedaan als u het niet had volgehouden? 683 01:12:35,035 --> 01:12:37,003 Dat vermoed ik wel. 684 01:12:37,137 --> 01:12:40,573 Is deze 'wrede straf' alleen aan Obara opgelegd? 685 01:12:40,707 --> 01:12:43,198 Op drie man. -Allemaal door Yoshida? 686 01:12:43,343 --> 01:12:45,038 Niet alleen, kapitein. 687 01:12:45,178 --> 01:12:48,511 Hebben zij ook zelfmoord gepleegd? -Nee, kapitein. 688 01:12:48,648 --> 01:12:50,809 Alleen Obara. -Jawel. 689 01:12:50,950 --> 01:12:55,683 En waarom noemt u alleen Yoshida? -Omdat Obara dood is. 690 01:12:55,822 --> 01:13:00,384 Maar ik wil de rest ook wel aanklagen. 691 01:13:00,527 --> 01:13:01,824 Zwijg! 692 01:13:02,629 --> 01:13:07,760 U koestert duidelijk een persoonlijke wrok tegen Yoshida. 693 01:13:07,901 --> 01:13:10,995 U gebruikt Obara's dood als excuus. 694 01:13:11,137 --> 01:13:15,540 Door de dood van een zwak soldaat toe te schrijven aan een veteraan.. 695 01:13:15,675 --> 01:13:18,872 ..ondermijnt u de tradities van onze strijdkrachten. 696 01:13:19,012 --> 01:13:23,073 Ik zeg niet dat Yoshida alleen verantwoordelijk is. 697 01:13:23,650 --> 01:13:29,714 Maar de heersende absurde toestanden kwamen in zijn daden tot uitdrukking.. 698 01:13:29,989 --> 01:13:33,186 ..en daarom wil ik dat hij gestraft wordt. 699 01:13:35,095 --> 01:13:38,997 Obara's zelfmoord kwam niet voort uit problemen thuis. 700 01:13:39,466 --> 01:13:41,331 Waaruit dan wel? 701 01:13:43,069 --> 01:13:44,934 U bent welbespraakt. 702 01:13:45,071 --> 01:13:48,438 U kunt het me vast haarfijn uitleggen. 703 01:13:50,677 --> 01:13:52,110 Geef antwoord! 704 01:13:53,980 --> 01:13:55,675 De voornaamste reden.. 705 01:13:56,416 --> 01:13:57,815 ..is het leger zelf. 706 01:14:05,291 --> 01:14:08,954 Als jij je kop eens hield, kon je best promotie krijgen. 707 01:14:09,095 --> 01:14:12,155 Hashitani, leer hem een lesje. 708 01:14:15,034 --> 01:14:17,400 Genoeg, Hashitani. 709 01:14:17,537 --> 01:14:18,834 Kaji.. 710 01:14:20,039 --> 01:14:25,705 ..nog één keer: ruzie tussen soldaten wordt gezien als insubordinatie. 711 01:14:27,080 --> 01:14:28,980 U kunt gaan. 712 01:14:35,188 --> 01:14:37,088 Soldaat Kaji meldt zich af. 713 01:14:44,397 --> 01:14:49,425 Hij heeft lef. Daar kan een goed soldaat uit voortkomen. 714 01:14:49,569 --> 01:14:54,632 Hino, ik wil niet dat u hem schrapt van de promotielijst. 715 01:14:54,774 --> 01:14:57,402 Hij? Promotie? -Ja. 716 01:14:57,544 --> 01:15:02,038 Hoger dan iemand in actieve dienst kan niet, maar doe wat u kunt. 717 01:15:02,182 --> 01:15:06,346 Naarmate hij meer sterren krijgt, veranderen zijn ideeën wel. 718 01:15:06,486 --> 01:15:08,613 Mensen zijn als bronnen. 719 01:15:08,755 --> 01:15:13,249 Hoe meer druk je uitoefent, hoe sterker ze weer omhoog komen. 720 01:15:13,393 --> 01:15:16,760 Zijn soort moet je niet te veel opjagen. 721 01:15:18,031 --> 01:15:20,397 Geef hem dienst met de veteranen. 722 01:15:20,533 --> 01:15:23,969 Over een paar dagen gaan we toch naar de grens. 723 01:16:12,234 --> 01:16:15,169 Dank je wel voor de wacht. 724 01:16:15,304 --> 01:16:19,502 Wanneer zijn jullie aangekomen? -De halve wacht wordt vervangen. 725 01:16:19,642 --> 01:16:24,375 Moet jij hier blijven? -Ja, ik heb voortdurend wachtdienst. 726 01:16:25,448 --> 01:16:28,212 Echt iets voor iemand als Hino. 727 01:16:29,819 --> 01:16:34,381 Ik geef toe dat het werkt. Ik kan bijna niet meer. 728 01:16:35,024 --> 01:16:39,085 Met deze hitte moet je wel uitkijken. 729 01:16:41,130 --> 01:16:43,257 Maar mij krijgen ze niet klein. 730 01:16:46,702 --> 01:16:49,193 Wat doet die schoft van een Yoshida? 731 01:16:49,338 --> 01:16:51,397 Geen stomme dingen doen. 732 01:16:52,375 --> 01:16:56,812 Ze wachten op een excuus om je naar de gevangenis te sturen. 733 01:17:04,320 --> 01:17:07,380 Dus dit is nou de echte grens. 734 01:17:24,206 --> 01:17:25,468 Ga je het proberen? 735 01:17:28,210 --> 01:17:29,199 Ga je mee? 736 01:17:31,647 --> 01:17:33,410 Naar het beloofde land? 737 01:17:40,089 --> 01:17:42,683 Wat doe je als je de grens over bent? 738 01:17:42,892 --> 01:17:44,792 Dat hangt van hen af. 739 01:17:45,861 --> 01:17:51,197 Weet je zo zeker dat ze de mensen daar wel in hun waarde laten? 740 01:17:51,333 --> 01:17:54,496 Alles is relatief. 741 01:17:56,439 --> 01:18:00,375 Wat hebben ze daar aan een deserteur uit het Kwantung-leger? 742 01:18:01,510 --> 01:18:04,001 Je zou slechts een instrument zijn. 743 01:18:04,146 --> 01:18:07,047 Een radertje in een grote beloftenmachine. 744 01:18:07,183 --> 01:18:13,281 Dus je ontkent dat alle rassen gelijk zijn? -Ik ben er gewoon niet zo zeker van. 745 01:18:14,023 --> 01:18:16,321 Wat hebben de Japanners gedaan? 746 01:18:16,926 --> 01:18:22,558 Vluchten uit een bezettingsleger wijst niet meteen op zuiverheid van geest. 747 01:18:22,932 --> 01:18:25,059 Je bent gewoon een deserteur. 748 01:18:26,769 --> 01:18:28,566 Wat wil je nou zeggen? 749 01:18:32,041 --> 01:18:35,238 Dat er op hun weide mooiere bloemen groeien.. 750 01:18:36,712 --> 01:18:40,273 ..is geen reden voor het afwijzen van je eigen weide. 751 01:18:41,250 --> 01:18:43,445 Ik vrees dat ik het niet kan doen. 752 01:18:44,019 --> 01:18:47,352 Met Hino. Hoort u mij? 753 01:18:48,758 --> 01:18:51,318 Stuur Kaji terug naar het basiskamp. 754 01:18:51,460 --> 01:18:56,898 We hebben hem nodig voor de schietwedstrijd van overmorgen. 755 01:18:57,032 --> 01:18:58,192 Begrepen? 756 01:18:59,101 --> 01:19:00,125 Wat? 757 01:19:04,106 --> 01:19:04,970 Begrepen. 758 01:19:08,611 --> 01:19:13,048 Ik weet niet of ze willen deserteren. Maar het risico bestaat. 759 01:19:13,182 --> 01:19:17,676 Vannacht stonden Kaji en Shinjo weer met elkaar te fluisteren. 760 01:19:18,654 --> 01:19:22,488 Obara's dood is al schande genoeg voor onze compagnie. 761 01:19:24,193 --> 01:19:28,129 Laat Shinjo overplaatsen zodra de kans zich voordoet. 762 01:19:33,569 --> 01:19:34,866 Een vuursignaal. 763 01:19:37,206 --> 01:19:38,195 Vlakbij. 764 01:19:41,577 --> 01:19:43,238 Het is vrij ver weg. 765 01:19:43,679 --> 01:19:45,271 Nee, vlakbij. 766 01:19:46,248 --> 01:19:48,614 Laten we ze pakken. Kom. 767 01:20:02,264 --> 01:20:03,993 Ik zie niks. 768 01:20:07,136 --> 01:20:08,398 Zie je wat? 769 01:20:09,939 --> 01:20:11,998 Het moet daar geweest zijn. 770 01:20:13,943 --> 01:20:15,171 Verdomme. 771 01:20:15,744 --> 01:20:17,507 Wie daar? 772 01:20:19,882 --> 01:20:21,782 Blijf staan of ik schiet. 773 01:20:58,487 --> 01:21:00,011 Wezen vissen, hé? 774 01:21:00,222 --> 01:21:05,285 Hij schrok van jou en ging ervandoor. -Dus is hij onschuldig? 775 01:21:05,661 --> 01:21:11,122 Lammeling. Heb jij die vuurpijl afgeschoten? Geef toe. 776 01:21:11,267 --> 01:21:14,634 Wat doet u? Ik ging vissen. 777 01:21:16,305 --> 01:21:22,869 Vergeef me. Ik wilde alleen maar wat vissen vangen, meneer. 778 01:21:23,078 --> 01:21:27,913 Shinjo, sta daar niet zo. Breng hem naar de wachtpost. 779 01:21:28,050 --> 01:21:32,612 Maar als hij het nou niet gedaan heeft? -Idioot. 780 01:21:32,788 --> 01:21:36,519 We zorgen dat hij de schuldige is. -Dat is belachelijk. 781 01:21:36,659 --> 01:21:38,251 Doe wat ik je zeg. 782 01:21:45,200 --> 01:21:51,435 Vergeef hem. Spaar hem. 783 01:21:53,175 --> 01:21:57,168 Wat doet u? Niet doen. 784 01:22:08,123 --> 01:22:10,523 Ha, dank voor alle moeite. 785 01:22:10,659 --> 01:22:12,126 Ha, Kaji. 786 01:22:12,261 --> 01:22:15,958 Je hebt post van je vrouw. -Je bent afgevallen. 787 01:22:16,098 --> 01:22:17,030 O, ja? 788 01:22:17,166 --> 01:22:21,569 Ik vrees dat ik de komende week moet. Was het zwaar? 789 01:22:22,404 --> 01:22:25,066 Normaalgesproken valt het wel mee. 790 01:22:25,207 --> 01:22:28,404 Drie brieven in drie weken. 791 01:22:29,712 --> 01:22:30,974 O, ja.. 792 01:22:32,047 --> 01:22:36,575 ..Obara's weduwe heeft geschreven aan alle leden van onze groep. 793 01:22:38,253 --> 01:22:39,743 Wat zei ze? 794 01:22:40,322 --> 01:22:42,882 Ze vroeg of we haar wilden vergeven. 795 01:22:43,025 --> 01:22:45,585 En dat de doden geen tong hebben. 796 01:22:45,728 --> 01:22:51,166 En dat je onmogelijk de ware toedracht van een zelfmoord kunt achterhalen. 797 01:22:53,102 --> 01:22:55,798 Wat doet die schoft van een Yoshida? 798 01:22:56,238 --> 01:22:58,570 Vijf man voor werkdienst. 799 01:23:02,911 --> 01:23:04,811 Het kledingmagazijn. 800 01:23:04,947 --> 01:23:08,542 Een, twee, drie, vier.. Er mist nog iemand. 801 01:23:16,825 --> 01:23:17,849 Kaji? 802 01:23:22,131 --> 01:23:26,431 Met Obara erbij waren we met z'n vijven geweest, nietwaar? 803 01:23:49,291 --> 01:23:51,156 Hé, Yoshida.. 804 01:23:54,263 --> 01:23:59,633 ..die zak van een Shinjo heeft een spion laten ontkomen. Hij is nu bij Hino. 805 01:24:02,137 --> 01:24:07,973 Hé, Kaji. Dat is lang geleden. Je maatje gaat de cel in. 806 01:24:15,818 --> 01:24:18,753 Een schande voor het leger. 807 01:24:23,358 --> 01:24:29,194 Omdat Bannai de schuldige heeft neergeschoten kom je er af met celstraf. 808 01:24:29,331 --> 01:24:33,461 Ik dacht al dat je daar vroeg of laat zou belanden. 809 01:24:37,239 --> 01:24:39,400 Brand! 810 01:24:41,076 --> 01:24:42,771 Bosbrand! 811 01:24:56,158 --> 01:24:58,183 Snel, brand! 812 01:25:52,748 --> 01:25:55,216 Naar voren, niet terugtrekken. 813 01:25:57,586 --> 01:25:58,610 Sla erop! 814 01:26:11,500 --> 01:26:13,127 Achteruit. 815 01:26:19,374 --> 01:26:22,605 Achteruit allemaal. Achteruit. 816 01:26:23,045 --> 01:26:26,208 Achteruit! 817 01:26:39,094 --> 01:26:43,224 Vorm een lijn. Staan blijven. 818 01:26:43,365 --> 01:26:44,798 Verspreiden. 819 01:26:46,835 --> 01:26:48,302 Wie is dat? 820 01:26:59,881 --> 01:27:01,212 Shinjo. 821 01:27:02,351 --> 01:27:03,716 Deserteur! 822 01:27:04,152 --> 01:27:07,315 Adjudant, een deserteur. 823 01:27:15,063 --> 01:27:16,587 Het is Shinjo. 824 01:27:19,001 --> 01:27:20,332 Snij dat gras af. 825 01:27:21,903 --> 01:27:23,234 Wacht, Kaji. 826 01:27:59,341 --> 01:28:01,969 Het is daar gevaarlijk. Stop. 827 01:28:10,385 --> 01:28:11,511 Shinjo! 828 01:28:47,989 --> 01:28:52,449 Shinjo, rennen! 829 01:28:52,761 --> 01:28:55,457 Help, Kaji! 830 01:29:18,754 --> 01:29:21,621 Geef me een hand. 831 01:29:33,335 --> 01:29:36,771 Ik red je als je me één ding belooft. 832 01:29:37,305 --> 01:29:38,602 Hoor je me? 833 01:29:59,127 --> 01:30:01,425 We gaan samen naar de commandant.. 834 01:30:01,563 --> 01:30:06,432 ..en je geeft toe dat je Obara tot zelfmoord hebt gedreven. Hoor je me? 835 01:31:44,366 --> 01:31:46,459 Je boft dat je nog leeft. 836 01:31:46,968 --> 01:31:48,833 Je herinnert je vast niet veel. 837 01:31:48,970 --> 01:31:52,428 We hebben je elk uur wat kamfer toegediend. 838 01:31:54,175 --> 01:31:58,111 Voor die andere man was het helaas te laat. 839 01:31:58,246 --> 01:32:00,840 We konden niets meer voor hem doen. 840 01:32:04,986 --> 01:32:10,618 Je praatte in je slaap. Je riep 'Shinjo' en 'Michiko'. 841 01:32:11,927 --> 01:32:14,953 Is ze je meisje? Of je vrouw? 842 01:32:17,632 --> 01:32:18,963 Allebei. 843 01:32:24,372 --> 01:32:25,862 Wie heeft mij.. 844 01:32:26,975 --> 01:32:28,465 ..verschoond? 845 01:32:29,644 --> 01:32:33,808 Maak je daar maar niet druk over. Rust liever goed uit. 846 01:32:59,741 --> 01:33:01,936 Soldaat Ishii? -Jawel. 847 01:33:03,178 --> 01:33:05,874 Hoeveel dienstjaren heeft u? -Drie. 848 01:33:06,014 --> 01:33:09,074 Ik ook. Maar dit sta ik niet toe. 849 01:33:09,217 --> 01:33:14,621 Zeg korporaal, heeft u wel geleerd hoe u patiënten behandelt? 850 01:33:16,224 --> 01:33:20,957 Hoeveel dienstjaren heeft u? -Drie, en nog steeds soldaat 1e klas. 851 01:33:22,063 --> 01:33:26,090 En u bent korporaal, bravo. Maar sla niet zo'n toon aan. 852 01:33:26,234 --> 01:33:31,934 Deze man heeft sputum van een TB- patiënt gepakt om naar huis te kunnen. 853 01:33:32,073 --> 01:33:35,008 Straffen doen we volgens de reglementen. 854 01:33:35,143 --> 01:33:37,043 Ik ben hier ook patiënt. 855 01:33:37,178 --> 01:33:41,308 We kunnen hier geen schreeuwende mensen hebben rondlopen. 856 01:33:41,883 --> 01:33:44,443 Soldaat Tange, is het? 857 01:33:44,586 --> 01:33:47,817 We zullen wel eens zien wie het laatste lacht. 858 01:34:21,890 --> 01:34:23,915 Overdrijf het niet. 859 01:34:24,826 --> 01:34:29,388 Ze vinden snel genoeg een manier om je weer beter te verklaren. 860 01:34:29,531 --> 01:34:31,465 Dus doe vooral rustig aan. 861 01:34:31,599 --> 01:34:34,033 Moeten de zieken ook werken? 862 01:34:34,169 --> 01:34:36,194 Rekruut, hé? 863 01:34:36,838 --> 01:34:39,204 Nou, ga zitten. 864 01:34:40,508 --> 01:34:42,942 Wat was uw beroep, geachte soldaat? 865 01:34:43,078 --> 01:34:45,410 Laat dat 'geachte' maar zitten. 866 01:34:47,449 --> 01:34:51,852 Ik was draaibankwerker. En een goede ook. 867 01:34:52,053 --> 01:34:55,989 Draaibankwerkers hoefden toch niet in dienst? 868 01:34:56,124 --> 01:35:00,151 Sommige mensen kun je maar beter in het leger hebben. 869 01:35:02,030 --> 01:35:05,090 Ik begrijp het. -En gelijk hebben ze. 870 01:35:12,741 --> 01:35:17,144 Hé soldaat, sinds wanneer loop jij weer? 871 01:35:18,913 --> 01:35:22,815 Patiënten doen hier niets zonder onze toestemming. 872 01:35:22,951 --> 01:35:26,648 Ik oefen mijn benen, zuster. -Hoofdzuster! 873 01:35:26,788 --> 01:35:30,781 Neemt u mij niet kwalijk. Ik leerde weer lopen. 874 01:35:34,562 --> 01:35:36,496 Wat is er zo leuk? 875 01:35:38,433 --> 01:35:40,333 Korporaal Miakami. 876 01:35:41,302 --> 01:35:43,702 Er heerst hier geen discipline. 877 01:35:43,838 --> 01:35:48,707 Een hospitaal is geen recreatieruimte. Kunt u geen orde handhaven? 878 01:36:02,223 --> 01:36:05,090 Zal je ik je ook slaan als je uit bed komt? 879 01:36:17,205 --> 01:36:21,972 Ik hoor dat Roosevelt naar Rusland is gevlogen om Stalin te spreken. 880 01:36:23,511 --> 01:36:27,675 Nu Duitsland op instorten staat, is alleen Japan nog over. 881 01:36:27,816 --> 01:36:31,775 Ja, het gaat niet lang meer duren. 882 01:36:33,087 --> 01:36:37,786 Maar als Rusland mee gaat doen.. -Soldaat Kaji.. 883 01:36:44,532 --> 01:36:48,366 Soldaat Tange wordt teruggestuurd naar zijn eenheid. 884 01:36:51,472 --> 01:36:54,566 Wanneer? -Morgen. 885 01:36:54,709 --> 01:36:58,440 Dat is hard. -Slecht nieuws, vrees ik. 886 01:37:00,014 --> 01:37:02,175 Zijn eigen eenheid, hé? 887 01:37:03,551 --> 01:37:06,611 Niemand weet wat er morgen zal gebeuren. 888 01:37:08,489 --> 01:37:12,550 Jouw eenheid is gemobiliseerd. 889 01:37:12,694 --> 01:37:17,893 Je bent nu dakloos. Ze laten je waarschijnlijk hier dienst doen. 890 01:37:18,933 --> 01:37:20,628 Echt? 891 01:37:22,937 --> 01:37:28,967 Maar zelfs hier is er meer slecht dan goed nieuws. 892 01:38:04,412 --> 01:38:08,906 Ik wilde nog zo veel gesprekken met je voeren. 893 01:38:09,050 --> 01:38:11,177 We komen elkaar wel weer tegen. 894 01:38:11,319 --> 01:38:14,618 lemand die je wilt zien, kom je altijd weer tegen. 895 01:38:14,756 --> 01:38:21,389 lemand zei ooit dat echte mensen nooit gebrek aan kameraden zullen hebben. 896 01:38:22,030 --> 01:38:26,296 Jouw aanwezigheid hier bewijst dat. -Dat is te veel eer. 897 01:38:28,903 --> 01:38:31,463 Maar ik waardeer je woorden. 898 01:38:37,412 --> 01:38:39,004 Nog meer werk voor je. 899 01:38:40,915 --> 01:38:42,405 Brief aan je vrouw? 900 01:38:42,550 --> 01:38:46,281 Ja. Maar ik kan niks schrijven, als ik eerlijk ben. 901 01:38:46,421 --> 01:38:50,653 Vanwege de censuur? -Niet alleen. 902 01:38:50,792 --> 01:38:54,319 Alles wat ik schrijf is maar een halve waarheid. 903 01:38:57,131 --> 01:39:00,328 Ik wil haar laten weten hoe alleen ik me voel. 904 01:39:00,468 --> 01:39:03,835 Maar ik wil haar ook niet ongerust maken. 905 01:39:03,972 --> 01:39:08,705 En bovendien, hoezeer ik het soldatenleven ook verafschuw.. 906 01:39:08,843 --> 01:39:11,710 ..ik wil hier zo lang blijven als ik kan. 907 01:39:11,846 --> 01:39:14,144 Vind je het hier zo leuk? 908 01:39:15,950 --> 01:39:18,714 Ik heb hier iets dat ik mis aan het front. 909 01:39:18,853 --> 01:39:20,946 Wat bijvoorbeeld? 910 01:39:21,089 --> 01:39:25,526 Bijvoorbeeld.. dat ik nu met jou kan praten. 911 01:39:28,329 --> 01:39:32,629 En nu.. Opgepast, hete stoom. 912 01:39:41,542 --> 01:39:43,442 Mag jij hier wel komen? 913 01:39:44,612 --> 01:39:46,170 Eigenlijk niet. 914 01:39:58,126 --> 01:40:02,825 Zuster Tokunaga, waarom verlaat u uw post zonder toestemming? 915 01:40:05,033 --> 01:40:10,266 Wat is dit voor schandelijke vertoning? Rendez-vous op klaarlichte dag? 916 01:40:10,405 --> 01:40:11,736 Rendez-vous? 917 01:40:12,507 --> 01:40:15,567 Er is niets schandelijks gebeurd. 918 01:40:15,710 --> 01:40:19,077 Ik heb zuster Tokunaga gevraagd me te helpen. 919 01:40:19,213 --> 01:40:23,877 Sinds wanneer geeft een patiënt bevelen aan een zuster? 920 01:40:24,018 --> 01:40:27,647 Dat is niet veel beter dan een rendez-vous. 921 01:40:27,789 --> 01:40:30,451 Ik ben zelf hierheen gekomen. 922 01:40:30,591 --> 01:40:34,083 Geen smoesjes. Terug naar je post. 923 01:40:43,805 --> 01:40:49,266 Als soldaat valt u niet onder mijn gezag. Daarom zal ik dit melden aan de officier. 924 01:41:39,660 --> 01:41:44,461 Nu wordt jouw vriendelijkheid beloond met onrecht. 925 01:41:44,599 --> 01:41:47,329 Vanwege mij moet je nu naar het front. 926 01:41:47,668 --> 01:41:52,799 Geeft niet. We hadden toch uit elkaar moeten gaan. Ooit. 927 01:41:54,308 --> 01:41:57,709 Denk je dat we elkaar nog eens zullen tegenkomen? 928 01:41:59,914 --> 01:42:04,647 Dat weet ik zeker. lemand die je echt wilt zien kom je altijd weer tegen. 929 01:42:31,228 --> 01:42:34,994 Deel IV 930 01:43:17,507 --> 01:43:22,945 Een fort met houten kanonnen. Dit is zeker Operatie Vogelverschrikker. 931 01:43:23,080 --> 01:43:27,039 De viezeriken. Vijf jaar oefenen we met groot materieel.. 932 01:43:27,184 --> 01:43:30,278 ..en als zover is, krijgen we proppenschieters. 933 01:43:30,420 --> 01:43:34,720 Ja, laten we die ouwe generaal Yamada eens vragen hoe dat zit. 934 01:43:35,042 --> 01:43:37,033 Breng groet! 935 01:43:45,252 --> 01:43:47,948 Is hier ook een soldaat Kaji? 936 01:43:49,757 --> 01:43:51,315 Hier, luitenant. 937 01:43:53,894 --> 01:43:57,921 Dat is lang geleden, Kaji. Dus je leeft nog. 938 01:44:05,272 --> 01:44:06,830 Op de plaats rust. 939 01:44:09,677 --> 01:44:12,009 Ik ben luitenant Kageyama. 940 01:44:12,146 --> 01:44:16,549 Ik ben toegewezen aan deze compagnie als instructeur. 941 01:44:21,055 --> 01:44:22,454 Wie daar? 942 01:44:24,425 --> 01:44:25,756 Wie daar? 943 01:44:26,694 --> 01:44:27,854 Vuurvliegje. 944 01:44:28,929 --> 01:44:30,021 Sneeuw. 945 01:44:40,474 --> 01:44:44,843 Zware tankgeluiden, ongeveer 10 minuten geleden. 946 01:44:44,979 --> 01:44:47,573 Verder alles in orde. 947 01:44:47,748 --> 01:44:49,113 Dank u. 948 01:44:57,591 --> 01:44:58,922 Wat is dat? 949 01:44:59,893 --> 01:45:03,329 Een feest, denk ik. Ze schieten ook vuurwerk af. 950 01:45:06,634 --> 01:45:08,465 Maar waarom? 951 01:45:11,538 --> 01:45:14,837 Misschien is de oorlog in Europa afgelopen. 952 01:45:18,245 --> 01:45:21,214 En heeft Duitsland zich overgegeven. 953 01:45:25,653 --> 01:45:28,679 Er komen binnenkort nieuwe rekruten. 954 01:45:32,860 --> 01:45:34,828 Hoe dan? 955 01:45:34,962 --> 01:45:39,160 Het zijn mannen tussen de 20 en 44. 956 01:45:39,300 --> 01:45:43,168 Half uit actieve dienst, half onopgeleide reservisten. 957 01:45:43,304 --> 01:45:46,967 Als die ruwe artilleristen ze te pakken krijgen.. 958 01:45:47,107 --> 01:45:49,871 ..komt de ziekenboeg vol te liggen. 959 01:45:50,010 --> 01:45:53,673 Dat is overal zo tijdens de basisopleiding. 960 01:45:53,814 --> 01:45:56,408 Daarom wil ik jou als assistent. 961 01:45:56,550 --> 01:45:59,451 Nee, bedankt. 962 01:45:59,586 --> 01:46:02,419 Ik leid de legerschapen niet meer. 963 01:46:02,556 --> 01:46:07,323 Ik heb de leiding al verteld dat jij mijn assistent zou zijn. 964 01:46:08,929 --> 01:46:11,193 Ik zorg dat je korporaal wordt. 965 01:46:13,233 --> 01:46:16,760 Denk je dat je me kunt lokken met een promotie? 966 01:46:16,904 --> 01:46:18,371 Nee, dat niet. 967 01:46:20,974 --> 01:46:25,377 Ik dacht alleen dat jij de rekruten veel ellende kon besparen. 968 01:46:32,519 --> 01:46:34,180 Wat kan ik nog meer zeggen? 969 01:46:37,725 --> 01:46:40,216 Ik neem je voorstel aan.. 970 01:46:41,495 --> 01:46:43,690 ..op één voorwaarde. 971 01:46:45,499 --> 01:46:46,796 Wat dan? 972 01:46:48,669 --> 01:46:51,399 Ik wil een andere groepssamenstelling. 973 01:46:51,839 --> 01:46:54,137 Stemt de instructeur ermee in.. 974 01:46:54,274 --> 01:46:57,903 ..dat rekruten en veteranen worden gescheiden? 975 01:46:58,045 --> 01:47:00,275 Jazeker. 976 01:47:00,414 --> 01:47:04,908 Als u akkoord gaat, zal de commandant ook instemmen. 977 01:47:05,052 --> 01:47:10,012 Heeft u dit niet bedacht om van de veteranen af te zijn? 978 01:47:10,157 --> 01:47:14,059 In zekere zin wel, maar dat is niet de enige reden. 979 01:47:15,429 --> 01:47:19,388 De ongetrainde reservisten zijn bijna allemaal rond de 40. 980 01:47:20,401 --> 01:47:27,000 Als ze te ruw behandeld worden, zal de hele opleiding tevergeefs zijn. 981 01:47:29,676 --> 01:47:33,510 Ik heb al een geval van zelfmoord meegemaakt. 982 01:47:33,714 --> 01:47:38,617 Het is onze taak om te zorgen dat er geen zwakke soldaten rondlopen. 983 01:47:39,953 --> 01:47:43,116 Drillen alleen maakt een man niet sterk. 984 01:47:45,092 --> 01:47:48,493 Ik zal ze hard laten werken tijdens de oefeningen.. 985 01:47:48,629 --> 01:47:52,360 ..maar ik gun ze rust in de barakken. 986 01:47:52,833 --> 01:47:55,927 Wat weet u daar na twee jaar nou van? 987 01:47:56,069 --> 01:47:59,561 Je moet ze van meet af aan hard aanpakken.. 988 01:47:59,706 --> 01:48:03,142 ..zodat ze weten hoe het er aan toe gaat in het leger. 989 01:48:03,577 --> 01:48:07,240 Zeg Kaji, je bent de nieuwe assistent, hé? 990 01:48:08,315 --> 01:48:09,805 Ja, dat klopt. 991 01:48:10,317 --> 01:48:12,012 Wat ga jij ze leren? 992 01:48:12,953 --> 01:48:17,287 Wat wij zelf hebben geleerd. -En wat is dat dan? 993 01:48:18,959 --> 01:48:22,861 Ze hebben jou tot assistent benoemd.. 994 01:48:23,831 --> 01:48:26,197 ..dus je zult wel veel weten. 995 01:48:26,800 --> 01:48:29,633 Maar dit weet je blijkbaar toch niet. 996 01:48:30,003 --> 01:48:33,962 Hé Masui, vertel hem eens. 997 01:48:34,708 --> 01:48:39,907 Akaboshi, Masui is maar een gewone soldaat en kan Kaji niets leren. 998 01:48:45,185 --> 01:48:48,313 Je gaat nu toch niet naast je schoenen lopen? 999 01:48:50,023 --> 01:48:53,186 Hoeveel blikken soldatenvoer heb jij al op? 1000 01:48:53,327 --> 01:48:56,888 Ik zal je laten zien hoe je artilleristen opleidt. 1001 01:48:57,030 --> 01:48:59,021 Wauw. Klaar om te vuren. 1002 01:49:00,067 --> 01:49:05,334 M'n beste Kaji, je bent korporaal bij de infanterie, weet je. 1003 01:49:05,472 --> 01:49:07,963 Je kunt Masui terugslaan, als je wilt. 1004 01:49:13,380 --> 01:49:14,347 Kaji. 1005 01:49:18,685 --> 01:49:23,088 Ik hoor dat je ons er niet bij wilt hebben tijdens de opleiding. 1006 01:49:23,223 --> 01:49:26,386 Je wilt in je eentje de baas spelen, hé? 1007 01:49:28,662 --> 01:49:34,532 Zolang jij assistent bent, mag zeker niemand aan je rekruutjes komen. 1008 01:49:34,701 --> 01:49:38,831 Maar dan moet je ook niet opkijken van wat je te wachten staat. 1009 01:49:43,877 --> 01:49:45,105 Mond open! 1010 01:49:46,780 --> 01:49:48,145 Open! 1011 01:49:56,423 --> 01:49:58,414 Moet je goed luisteren. 1012 01:49:59,660 --> 01:50:04,120 Ik zal je ogen niet dichtstoppen, dan hoor je me tenminste. 1013 01:50:06,600 --> 01:50:12,129 Een fazant die roept, wordt geschoten. -Deze zal geen geluid meer maken. 1014 01:50:15,909 --> 01:50:19,868 Dat krijg je ervan als je de veteranen de deur wijst. 1015 01:50:20,547 --> 01:50:26,747 Als je rekruutjes komen, laat de keizerlijke regels dan voor wat ze zijn.. 1016 01:50:26,887 --> 01:50:29,355 ..en maak ze dat meteen duidelijk. 1017 01:50:30,924 --> 01:50:34,257 Op wie vallen ze terug als het vechten wordt? 1018 01:50:34,394 --> 01:50:36,191 Niet op een handboek. 1019 01:50:36,330 --> 01:50:37,957 Op ons, veteranen. 1020 01:50:38,999 --> 01:50:43,163 Dezelfde veteranen die nu zo gezellig met jou stoeien. 1021 01:50:44,237 --> 01:50:45,602 Onthoud dat wel! 1022 01:50:46,106 --> 01:50:47,664 De luitenant! 1023 01:51:01,722 --> 01:51:03,212 Wat gebeurt hier? 1024 01:51:07,661 --> 01:51:09,754 Haal die schoen uit je mond. 1025 01:51:13,900 --> 01:51:15,128 Haal eruit. 1026 01:51:33,987 --> 01:51:37,923 Ik zal doen alsof ik dit niet gezien heb. Deze keer. 1027 01:51:38,258 --> 01:51:42,718 Al zitten jullie hier nog zo lang, dit zal ik niet meer toestaan! 1028 01:51:52,906 --> 01:51:54,533 Leuke knul. 1029 01:52:22,969 --> 01:52:24,903 Bedankt voor alles. 1030 01:52:25,038 --> 01:52:27,939 Zijn je mannen geïnstalleerd? -Ja. 1031 01:52:28,942 --> 01:52:31,433 Die veteranen waren lekker bezig. 1032 01:52:31,578 --> 01:52:35,742 Maar je hebt je zin gekregen door die schoen op te eten. 1033 01:52:36,783 --> 01:52:40,879 Ik wil mannen opleiden die bereid zijn met mij te sterven. 1034 01:52:41,822 --> 01:52:47,317 Hoeveel zitten er in de geweergroep? -20 machinegeweren, 20 mortieren. 1035 01:52:52,399 --> 01:52:54,594 Zo, zijn jullie moe? 1036 01:52:57,037 --> 01:52:59,335 Is de grens vlakbij de vijand? 1037 01:53:00,373 --> 01:53:03,035 De vijand? Die is dichtbij. 1038 01:53:03,810 --> 01:53:06,176 Dus we zitten aan het front? 1039 01:53:07,948 --> 01:53:11,509 Dan kan ik opscheppen bij m'n vader. -Wat is hij? 1040 01:53:12,753 --> 01:53:15,221 Officier. Majoor. 1041 01:53:27,467 --> 01:53:29,935 Maak je je zorgen over je kind? 1042 01:53:33,140 --> 01:53:34,869 Ik ben niet de enige. 1043 01:53:36,042 --> 01:53:38,533 Ik red me wel, korporaal. 1044 01:53:39,079 --> 01:53:43,743 Korporaal, mogen we wat foto's aan de muur jassen? 1045 01:53:43,884 --> 01:53:47,320 Let op je taal. Wat voor foto's? 1046 01:53:47,888 --> 01:53:49,253 Van een meisje. 1047 01:53:49,389 --> 01:53:52,825 Tuurlijk. De meeste foto's zijn van meisjes of jongens. 1048 01:53:52,959 --> 01:53:58,192 Ik zei het toch. -Maar dit is een bloot meisje. 1049 01:53:59,065 --> 01:54:02,865 Brengt ze geluk? -Zo kun je het zeggen. 1050 01:54:03,003 --> 01:54:08,441 Dat krijg je nooit door de inspectie. Verstop hem maar in je ondergoed. 1051 01:54:12,312 --> 01:54:18,547 Denk aan je militaire spraak als je tegen veteranen spreekt. 1052 01:54:20,220 --> 01:54:22,620 Als je civiele termen gebruikt.. 1053 01:54:22,756 --> 01:54:27,193 ..geven ze je een pak slaag dat je nooit meer vergeet. 1054 01:54:31,131 --> 01:54:33,099 Duidelijk? 1055 01:54:50,250 --> 01:54:51,547 Kom eens hier. 1056 01:54:53,553 --> 01:54:55,783 Nu al je knopen kwijt? 1057 01:54:59,726 --> 01:55:02,422 Van woorden alleen leren jullie niks. 1058 01:55:02,495 --> 01:55:05,555 Ik zal er goed op letten. Mag ik hem terug? 1059 01:55:05,699 --> 01:55:10,136 Mag ik hem terug? Nee. Kom hem later maar halen. 1060 01:55:12,272 --> 01:55:15,139 Die knoop moet losgeraakt zijn. 1061 01:55:16,276 --> 01:55:21,145 Als je naar de veteranen gaat, wees dan voorbereid op een pak slaag. 1062 01:55:22,082 --> 01:55:25,609 Ga hem maar halen. Dit moet je zelf oplossen. 1063 01:55:38,865 --> 01:55:42,824 Soldaat 2e klasse Koizuma komt zijn knoop halen. 1064 01:55:44,437 --> 01:55:47,531 Je knoop? -Het was mijn eigen schuld. 1065 01:55:52,779 --> 01:55:55,247 Tashiro duwde me. 1066 01:55:55,382 --> 01:55:57,577 Stuk ellende. 1067 01:56:07,360 --> 01:56:11,296 Kijk nou wat een rotzooi vierdejaars soldaten krijgen. 1068 01:56:11,431 --> 01:56:16,027 Ik hoop niet dat je het van de grond hebt geschraapt. 1069 01:56:16,169 --> 01:56:19,195 Met die handen waar je je kont mee afveegt. 1070 01:56:20,240 --> 01:56:22,265 Waarom krijgen we zo weinig? 1071 01:56:25,278 --> 01:56:28,042 Waarom krijg ik overal de schuld van? 1072 01:56:28,882 --> 01:56:32,113 Tashiro, doe niet alsof je nergens van weet. 1073 01:56:32,252 --> 01:56:35,119 Wat zeg je daar? -Hou op! 1074 01:56:37,057 --> 01:56:39,389 Is dit reden tot vechten? 1075 01:56:41,194 --> 01:56:42,388 Wat moet ik doen? 1076 01:56:43,063 --> 01:56:44,963 Wat je moet doen? 1077 01:56:46,099 --> 01:56:48,795 Korporaal, wat moet die jongen doen? 1078 01:56:48,935 --> 01:56:52,268 Naar de keuken gaan en nog wat eten vragen? 1079 01:56:54,074 --> 01:56:57,066 Maar we hebben geen haast. 1080 01:56:58,745 --> 01:56:59,973 Begrepen. 1081 01:57:11,124 --> 01:57:14,389 Doe alle bijgerechten terug in de bak. 1082 01:57:15,128 --> 01:57:19,428 Dan breng jij die naar de veteranen, Azumi. 1083 01:57:21,368 --> 01:57:23,199 Wij eten alleen de rijst. 1084 01:57:24,170 --> 01:57:25,637 Dat is beter dan niks. 1085 01:57:31,811 --> 01:57:34,211 Heeft Kaji het je zo geleerd? 1086 01:57:34,347 --> 01:57:38,215 Nee, dit was helemaal mijn schuld. 1087 01:57:38,351 --> 01:57:41,718 Is dit de manier om je laarzen te poetsen? 1088 01:57:41,855 --> 01:57:46,292 Wat heb je nu weer gedaan, Enji? -Ha, onze assistent. 1089 01:57:46,426 --> 01:57:50,294 Kaji, hoe heb je ze geleerd hun laarzen te poetsen? 1090 01:57:50,430 --> 01:57:53,399 Alleen Enji heeft een fout gemaakt. -Stil! 1091 01:57:53,533 --> 01:57:57,435 Nou, Kaji? -Ze hebben nog geen instructies gehad. 1092 01:57:57,570 --> 01:58:02,439 Wat? -Enji wel. Enji heeft het fout gedaan. 1093 01:58:02,809 --> 01:58:04,299 Stil maar. 1094 01:58:05,612 --> 01:58:10,140 Soldaat Akaboshi, ik zal het ze goed leren. Vergeef ze alstublieft. 1095 01:58:10,283 --> 01:58:15,016 Best. Leer het ze nu maar, dan kijk ik toe. 1096 01:58:16,022 --> 01:58:17,512 Sla deze man. 1097 01:58:18,825 --> 01:58:21,487 Ik hoor dat u de rekruten niet wilt slaan. 1098 01:58:23,763 --> 01:58:25,196 Ik kan dat niet. 1099 01:58:26,232 --> 01:58:27,756 Zal ik het je leren? 1100 01:58:29,269 --> 01:58:30,793 Zo. 1101 01:58:32,105 --> 01:58:35,768 Korporaal Kaji, sla me. -Je bent hier klaar. Wegwezen. 1102 01:58:35,909 --> 01:58:38,036 Krijg nou.. 1103 01:58:39,979 --> 01:58:42,345 Het is niet omdat ik geslagen ben. 1104 01:58:42,482 --> 01:58:47,078 Maar ik wil een verbod op lijfstraffen voor rekruten. 1105 01:58:48,254 --> 01:58:52,520 Als we verder van het front zaten, zou ik je steunen. 1106 01:58:55,428 --> 01:58:57,293 Maar hier ligt het anders. 1107 01:58:58,364 --> 01:59:03,893 De veteranen zijn ruwe jongens, maar ze kunnen wel zelfstandig werken. 1108 01:59:04,037 --> 01:59:08,974 Als ik die mannen niet meer onder de duim heb, hoe moet het dan in de strijd? 1109 01:59:09,943 --> 01:59:14,039 Dan plaats ik mezelf met m'n rekruten onder jouw bevel. 1110 01:59:16,249 --> 01:59:18,717 Als het op vechten aankomt.. 1111 01:59:20,320 --> 01:59:24,552 ..ben jij niet half zo betrouwbaar als die veteranen. 1112 01:59:25,391 --> 01:59:31,523 En bovendien, hoeveel indruk maken mijn woorden op een koppige veteraan? 1113 01:59:33,867 --> 01:59:36,131 Ik begrijp het, luitenant. 1114 01:59:36,870 --> 01:59:38,064 Wacht. 1115 01:59:45,211 --> 01:59:47,304 Een brief van Michiko. 1116 01:59:50,283 --> 01:59:53,013 Ik heb haar geschreven dat je hier was. 1117 01:59:59,058 --> 02:00:03,518 Ze begrijpt niet dat je haar zo weinig schrijft. 1118 02:00:03,663 --> 02:00:06,962 Zeker nu ik er ben, en je meer vrijheid hebt. 1119 02:00:08,668 --> 02:00:10,602 Meer vrijheid. 1120 02:00:12,739 --> 02:00:14,331 Wil je hem lezen? 1121 02:00:16,142 --> 02:00:18,576 Vertel maar wat er in staat. 1122 02:00:20,446 --> 02:00:24,382 Ze neemt aan dat je het nu makkelijker hebt onder mij. 1123 02:00:28,254 --> 02:00:30,449 Ze heeft nog veel te leren. 1124 02:00:32,625 --> 02:00:35,685 En ze wil dat ik een oogje op je houd. 1125 02:00:39,666 --> 02:00:41,065 Pas op, Kaji. 1126 02:00:42,268 --> 02:00:45,669 Je verdraait haar woorden zoals het jou uitkomt. 1127 02:00:49,776 --> 02:00:50,936 Stommeling. 1128 02:00:54,414 --> 02:00:59,875 Ze bidt dat jouw waardeloze leven en het mijne gespaard worden. 1129 02:01:00,920 --> 02:01:04,788 Ze hoopt tegen beter weten in dat je het overleeft. 1130 02:01:08,061 --> 02:01:10,052 Dat zegt ze steeds weer. 1131 02:01:14,300 --> 02:01:15,665 Het spijt me. 1132 02:01:19,839 --> 02:01:22,000 Jij bent officier. 1133 02:01:23,476 --> 02:01:25,467 Schrijf haar. 1134 02:01:26,145 --> 02:01:28,306 En zeg haar.. 1135 02:01:32,285 --> 02:01:34,310 ..dat Kaji niet zal sterven. 1136 02:01:35,188 --> 02:01:37,281 Wat er ook gebeurt. 1137 02:01:40,560 --> 02:01:41,822 Schrijf haar dat. 1138 02:01:42,595 --> 02:01:44,290 Luitenant Kageyama. 1139 02:01:46,366 --> 02:01:51,269 Okinawa is wel gevallen, maar we hebben ons land nog. 1140 02:01:51,404 --> 02:01:55,135 Ik bedoel, het zal ons niet meezitten. -Onzin. 1141 02:01:55,541 --> 02:01:58,601 We kunnen nog steeds winnen. 1142 02:01:58,745 --> 02:02:00,645 Dat wil iedereen geloven. 1143 02:02:02,148 --> 02:02:05,345 Het thuisfront hoopt wel op een kentering.. 1144 02:02:05,485 --> 02:02:10,286 ..maar onze troepen vallen een voor een. Dat is de waarheid. 1145 02:02:12,325 --> 02:02:14,759 Dus ze zijn voor niets gevallen? 1146 02:02:16,562 --> 02:02:20,225 Het is maar hoe je het bekijkt. Rustig nou. 1147 02:02:21,567 --> 02:02:24,900 Bewaar die heldenpraat voor je soldaten. 1148 02:02:25,538 --> 02:02:29,634 Wie de grootste mond heeft, is niet altijd de dapperste soldaat. 1149 02:02:29,776 --> 02:02:31,641 Luitenant Kageyama.. 1150 02:02:32,545 --> 02:02:35,571 Vergist u zich niet? 1151 02:02:35,715 --> 02:02:39,981 Japan is niet zo zwak als u denkt. 1152 02:02:40,119 --> 02:02:43,885 Van de Aleoeten in het noorden tot Australië in het zuiden.. 1153 02:02:44,023 --> 02:02:50,019 Van Makin en Terawa in het oosten tot India en Burma.. 1154 02:02:50,163 --> 02:02:54,463 ..over al die duizenden kilometers hebben we gevechtslinies. 1155 02:02:54,967 --> 02:02:58,130 U zegt dat ons leger zich heeft teruggetrokken. 1156 02:02:58,271 --> 02:03:02,708 Okinawa is gevallen, en straks zullen we een beslissende slag leveren. 1157 02:03:02,842 --> 02:03:07,472 Maar dat hoort allemaal bij onze strategie. 1158 02:03:07,613 --> 02:03:12,573 Dat de vijand ons vaderland niet durft aan te vallen, is daarvan het bewijs. 1159 02:03:12,719 --> 02:03:17,156 De toevoerlinies van de vijand worden langer, onze eenheden compacter. 1160 02:03:17,290 --> 02:03:20,851 Onze hoofdtroepen zijn nog steeds intact. 1161 02:03:20,993 --> 02:03:23,894 Zij die gesneuveld zijn in de Stille Zuidzee.. 1162 02:03:24,030 --> 02:03:29,696 ..zijn slechts één haartje op de huiden van negen stieren. Begrijpt u dat niet? 1163 02:03:32,972 --> 02:03:35,873 Ik begrijp het. -Wat begrijpt u? 1164 02:03:39,312 --> 02:03:42,975 Dat ik hier waarschijnlijk zal omkomen. 1165 02:03:43,116 --> 02:03:45,175 En, luitenant Nonaka.. 1166 02:03:46,953 --> 02:03:48,045 ..u ook. 1167 02:03:48,588 --> 02:03:53,389 Wat gaat er met ons gebeuren? -En met de Japanners als we verliezen? 1168 02:03:53,526 --> 02:04:00,193 Japan verliest niet. Het is on-Japans om daar zelfs maar aan te denken. 1169 02:04:00,333 --> 02:04:05,032 Wat bedoelt u daarmee? ledereen maakt zich zorgen over zijn leven. 1170 02:04:05,538 --> 02:04:09,372 Het is on-Japans om de moed op te geven. 1171 02:04:09,509 --> 02:04:11,374 Jullie zijn niet gedreven. 1172 02:04:12,011 --> 02:04:14,275 Jullie worden te zacht aangepakt. 1173 02:04:14,414 --> 02:04:17,542 Kaji is gewoon.. -Wat ben ik? 1174 02:04:19,585 --> 02:04:22,452 Durf je het niet in mijn gezicht te zeggen? 1175 02:04:23,556 --> 02:04:27,993 U heeft ons niets gezegd over de val van Okinawa. 1176 02:04:29,228 --> 02:04:31,958 We moeten wat opgemonterd worden. 1177 02:04:32,098 --> 02:04:35,556 U moet ons wat overwinningsmentaliteit bijbrengen. 1178 02:04:35,701 --> 02:04:39,603 Ik geloof dat je de overwinning belangrijker vindt dan eten. 1179 02:04:40,239 --> 02:04:45,768 Zelf hou ik meer van mijn vrouw dan van de overwinning. 1180 02:04:46,779 --> 02:04:49,373 Dat vinden jullie verwijfd. 1181 02:04:49,515 --> 02:04:52,006 Maar als de strijd begint, Terada.. 1182 02:04:52,151 --> 02:04:56,019 ..is deze verwijfde soldaat de enige van wie je op aan kunt. 1183 02:05:01,661 --> 02:05:04,459 Hé, groeten we niet? 1184 02:05:05,765 --> 02:05:06,925 Wacht. 1185 02:05:08,568 --> 02:05:10,126 Wat is dat voor groet? 1186 02:05:14,874 --> 02:05:16,273 Hé, jij daar. 1187 02:05:20,446 --> 02:05:25,406 Commandant, het was mijn schuld. 1188 02:05:26,252 --> 02:05:28,049 Straf mij alleen. 1189 02:05:28,921 --> 02:05:30,889 Mond dicht en doorgaan. 1190 02:05:31,123 --> 02:05:35,253 Dank u voor de moeite, commandant. -Wilt u het even overnemen? 1191 02:05:35,394 --> 02:05:38,158 Commandant, spaar de anderen. 1192 02:05:38,297 --> 02:05:41,425 Zeur niet zo. Doorgaan. 1193 02:05:41,567 --> 02:05:43,592 Commandant. -Kop dicht. 1194 02:05:46,305 --> 02:05:47,670 Commandant. 1195 02:05:47,807 --> 02:05:50,071 Naruto, hou je mond. 1196 02:05:51,744 --> 02:05:53,609 Ik hou ook vol. 1197 02:05:55,014 --> 02:06:00,179 Tot Hironaka zegt dat we mogen stoppen, ga je door. Wat ze ook zeggen. 1198 02:06:00,920 --> 02:06:06,017 Je luistert ook niet naar de commandant. Begrepen? 1199 02:06:43,396 --> 02:06:45,296 Ellendeling. 1200 02:06:46,732 --> 02:06:49,292 Sta op of ik geef je ervan langs. 1201 02:06:50,536 --> 02:06:53,596 Wie is dat? Enji? 1202 02:06:56,409 --> 02:06:59,674 Het spijt me, korporaal. 1203 02:07:01,147 --> 02:07:05,481 Toen wij rekruten waren, moesten we dit wel een uur volhouden. 1204 02:07:18,965 --> 02:07:20,523 Naruto! 1205 02:07:22,635 --> 02:07:28,596 Stiekem drinken en de boel op stelten zetten. Verdomde officieren. 1206 02:07:29,041 --> 02:07:32,408 Durf jij ons uit de dagen? -We maken je af. 1207 02:07:34,313 --> 02:07:38,272 Kom maar op. Ik ben geen jongetje meer. 1208 02:07:41,020 --> 02:07:43,750 Ik heb al wat van het leven gezien. 1209 02:07:44,156 --> 02:07:47,489 Stop me maar in de cel, als je durft. 1210 02:07:50,963 --> 02:07:53,761 Naruto, ben je gek geworden? 1211 02:07:53,899 --> 02:07:59,269 Laat me los. Wat hebben deze jongens om trots op te zijn? 1212 02:08:00,039 --> 02:08:03,668 Ze hebben nog nooit één eerlijke cent verdiend. 1213 02:08:03,809 --> 02:08:05,743 Klootzakken. 1214 02:08:06,846 --> 02:08:11,215 Commandant, maak het niet erger. 1215 02:08:12,852 --> 02:08:15,480 Ik zal dit met Naruto oplossen. 1216 02:08:15,921 --> 02:08:19,880 Hij is schuldig aan belediging en insubordinatie. 1217 02:08:20,526 --> 02:08:24,360 Maar wat gaat er gebeuren? Kun je hem helpen? 1218 02:08:25,965 --> 02:08:30,925 Als de leiding het een schande vindt om iemand in de cel te hebben.. 1219 02:08:33,539 --> 02:08:35,598 Kun je ze niet overtuigen? 1220 02:09:00,433 --> 02:09:02,697 Groet de officier van dienst. 1221 02:09:11,610 --> 02:09:16,877 Korporaal Takeda en zeven man hebben de wacht overgedragen.. 1222 02:09:17,016 --> 02:09:20,042 ..aan korporaal Fujimoto en zeven man. 1223 02:09:27,860 --> 02:09:28,986 Eruit! 1224 02:09:41,340 --> 02:09:42,773 Was het zwaar? 1225 02:09:42,908 --> 02:09:47,675 Het spijt me dat ik u last heb bezorgd. Gelukkig waren het maar drie dagen. 1226 02:09:48,214 --> 02:09:49,340 Ze wachten op je. 1227 02:09:52,084 --> 02:09:53,551 Naruto is terug. 1228 02:10:04,630 --> 02:10:06,222 Ga maar naar binnen. 1229 02:10:17,409 --> 02:10:20,242 Naruto, hoe was het? Ging het? 1230 02:10:33,993 --> 02:10:36,689 Soldaat Kaji, hier komen. 1231 02:10:47,173 --> 02:10:50,574 Leuke opleiding geeft u uw rekruten. 1232 02:10:50,709 --> 02:10:53,974 De korporaal is vermoeid na zijn wachtdienst. 1233 02:10:54,647 --> 02:10:57,377 En hoe zit het met uw rekruten? 1234 02:10:58,350 --> 02:11:00,944 Het spijt me, ik was er even niet. 1235 02:11:01,086 --> 02:11:02,883 Dat is geen excuus. 1236 02:11:04,723 --> 02:11:10,218 Ik zou je mannen maar beter opleiden. En doe niet zo uit de hoogte. 1237 02:11:11,463 --> 02:11:13,693 Hou je vast. Hondsvot. 1238 02:11:24,643 --> 02:11:26,873 Smeerlap. 1239 02:11:44,830 --> 02:11:50,291 Jij eindelijk je zin. Nu mag je je opofferen voor je rekruutjes. 1240 02:12:16,595 --> 02:12:17,960 Genoeg, Akaboshi. 1241 02:12:30,042 --> 02:12:32,909 Waag dat nog eens, Akaboshi. 1242 02:12:35,281 --> 02:12:38,045 Kom op. Ik scheur je in tweeën. 1243 02:12:41,120 --> 02:12:43,350 Denk maar niet dat ik dat niet kan. 1244 02:12:43,989 --> 02:12:47,720 Trots betekent niets meer voor me. Kom maar op! 1245 02:12:50,195 --> 02:12:51,321 Wacht.. 1246 02:12:54,300 --> 02:12:56,734 Vuile opscheppers. 1247 02:12:56,869 --> 02:12:59,565 Bang voor een simpele soldaat? 1248 02:13:00,806 --> 02:13:05,175 Ik ruil m'n leven graag voor een van jullie slijmerige viezeriken. 1249 02:13:05,311 --> 02:13:06,710 Wacht, Kaji. 1250 02:13:06,845 --> 02:13:08,870 Bang om te vechten? 1251 02:13:12,818 --> 02:13:15,946 Korporaal! -Naruto, laat me los. 1252 02:13:16,088 --> 02:13:18,215 Laat me los. 1253 02:13:20,125 --> 02:13:24,994 Vuilakken, ik zal het jullie betaald zetten! 1254 02:13:25,130 --> 02:13:27,462 Onthou dat wel! 1255 02:13:33,839 --> 02:13:38,742 Korporaal, de volgende keer dat u iets tegen ze wilt ondernemen.. 1256 02:13:38,877 --> 02:13:40,708 ..laat mij dan helpen. 1257 02:13:42,114 --> 02:13:44,048 Tashiro wil ook helpen. 1258 02:13:45,217 --> 02:13:48,778 Dank je, maar dat heeft geen zin. -Waarom niet? 1259 02:13:50,622 --> 02:13:52,852 Dan noemen ze het muiterij. 1260 02:13:54,026 --> 02:13:56,824 Ik wil er best voor terechtstaan. 1261 02:13:56,962 --> 02:13:59,453 Maar dan maken ze ons af. 1262 02:14:01,266 --> 02:14:02,528 Naruto.. 1263 02:14:03,769 --> 02:14:06,033 ..we hebben geen schijn van kans. 1264 02:14:08,640 --> 02:14:12,872 Misschien kunnen we die veteranen een goeie aframmeling geven.. 1265 02:14:13,979 --> 02:14:16,641 ..maar zij zijn niet onze ware vijanden. 1266 02:14:18,017 --> 02:14:19,575 De ware vijand.. 1267 02:14:20,319 --> 02:14:24,119 ..is het leger. -Aantreden voor appel! 1268 02:14:25,424 --> 02:14:27,619 Blijft u alstublieft in bed. 1269 02:14:31,663 --> 02:14:33,722 Kageyama heeft dienst. 1270 02:14:34,733 --> 02:14:37,964 Ik wil dat hij mijn gezicht ziet. 1271 02:14:38,470 --> 02:14:40,768 Appel! 1272 02:14:48,614 --> 02:14:50,138 Geef acht! 1273 02:15:06,899 --> 02:15:10,596 Eerste groep, 36 man. Absent, 4. Present, 32. 1274 02:15:22,047 --> 02:15:27,110 De absenten liggen in de ziekenboeg. Niemand vermist. 1275 02:15:29,755 --> 02:15:32,155 Speciale opdracht voor deze groep. 1276 02:15:34,326 --> 02:15:39,423 Geweergroep van 28 rekruten onder Kaji vertrekt morgen om 19.00 uur.. 1277 02:15:39,565 --> 02:15:43,433 ..om loopgraven te maken. 1278 02:15:45,904 --> 02:15:51,240 Om de manoeuvre geheim te houden, vertrekt de eenheid na zonsondergang.. 1279 02:15:51,376 --> 02:15:54,812 ..en voegt zich bij korporaal Hironaka. 1280 02:15:55,547 --> 02:15:58,448 Werkzaamheden duren ongeveer een maand. 1281 02:16:00,119 --> 02:16:01,746 Het is een laffe truc. 1282 02:16:02,855 --> 02:16:08,088 Je stuurt me weg om spanningen met de veteranen te voorkomen. 1283 02:16:10,829 --> 02:16:12,854 Zo kun je het bekijken. 1284 02:16:14,600 --> 02:16:18,468 Je denkt misschien dat je zo een kankergezwel verwijdert.. 1285 02:16:18,604 --> 02:16:23,837 ..maar over een maand ben ik terug. En dan ben ik heel wat kwaadaardiger. 1286 02:16:23,976 --> 02:16:25,807 Dat denk ik niet. 1287 02:16:27,146 --> 02:16:32,413 Als je terugkomt, stuur ik je weg voor een speciale opleiding. 1288 02:16:32,885 --> 02:16:38,585 De verloren zoon moet maar eens wat klappen van het leven krijgen? 1289 02:16:40,292 --> 02:16:42,192 Naar Zuid-Mantsjoerije. 1290 02:16:46,331 --> 02:16:48,595 Misschien zelfs vlakbij Michiko. 1291 02:16:54,106 --> 02:16:59,544 Waarom zou je aan het front blijven als je ook weg kunt? 1292 02:17:01,346 --> 02:17:02,540 Vind je niet? 1293 02:17:10,722 --> 02:17:13,748 Er zijn nog een paar zaken die ik moet regelen. 1294 02:17:13,892 --> 02:17:15,860 Zelfs met jou. 1295 02:17:17,829 --> 02:17:20,389 Jij gaat het onderwerp uit de weg.. 1296 02:17:20,532 --> 02:17:23,660 ..en ik loop misschien iets te hard van stapel. 1297 02:17:24,803 --> 02:17:28,933 Maar uiteindelijk hebben we geen van beiden ook maar iets bereikt. 1298 02:17:30,409 --> 02:17:33,708 Jij bent de slimme jongen.. 1299 02:17:34,947 --> 02:17:38,974 ..die het leger heeft gekozen om zijn ideeën op los te laten. 1300 02:17:39,117 --> 02:17:41,847 De plek met de allerminste mogelijkheden. 1301 02:17:41,987 --> 02:17:46,356 Je kunt beter kalm aan doen dan koppig voet bij stuk houden. 1302 02:17:49,795 --> 02:17:52,457 Deze slimme jongen wil je één ding vragen. 1303 02:17:53,699 --> 02:17:56,725 De moederkloek laat haar kuikens achter. 1304 02:17:56,868 --> 02:17:59,098 Dat baart haar zorgen. 1305 02:18:02,374 --> 02:18:07,311 Tijdens mijn afwezigheid kun je de veteranen misschien beter aan. 1306 02:18:13,752 --> 02:18:15,481 Kan ik op je rekenen? 1307 02:18:17,823 --> 02:18:19,688 Altijd dat gepieker. 1308 02:18:20,626 --> 02:18:23,823 Pieker liever een beetje meer over je vrouw. 1309 02:18:30,936 --> 02:18:35,168 Die zullen wel op zijn. Neem maar. 1310 02:18:56,094 --> 02:18:59,120 Korporaal, kom alstublieft terug. 1311 02:19:00,232 --> 02:19:02,427 Het is maar een maand. 1312 02:19:03,702 --> 02:19:08,401 Ik heb het rare gevoel dat ik huisarrest heb. 1313 02:19:08,540 --> 02:19:12,442 Als ze ons allebei hier laten, voelen ze zich niet op hun gemak. 1314 02:19:12,577 --> 02:19:16,035 Wij zijn allebei wat ongeduldig. 1315 02:19:19,318 --> 02:19:22,685 Naruto, kijk uit met dat ongeduld. 1316 02:19:23,655 --> 02:19:27,751 Als je problemen hebt, ga je naar Kageyama. Goed? 1317 02:19:28,560 --> 02:19:31,723 Werkploeg, aantreden! 1318 02:19:41,006 --> 02:19:42,598 Geef acht! 1319 02:19:44,810 --> 02:19:49,645 Groet luitenant Kageyama. Hoofd.. rechts! 1320 02:20:01,593 --> 02:20:02,855 Front! 1321 02:20:07,432 --> 02:20:11,232 Soldaat Kaji en 27 man vertrekken op werkdienst. 1322 02:20:16,742 --> 02:20:19,108 Rechtsom! 1323 02:20:21,246 --> 02:20:22,543 Voorwaarts.. 1324 02:20:24,950 --> 02:20:25,939 ..mars. 1325 02:20:42,134 --> 02:20:44,932 Daar komt het water. Hé, water. 1326 02:20:55,113 --> 02:20:57,104 Korporaal.. 1327 02:21:01,520 --> 02:21:03,078 Hoe doen we het? 1328 02:21:08,527 --> 02:21:11,121 Ziet er goed uit. 1329 02:21:11,263 --> 02:21:13,754 Het is alsof ik mijn eigen huis bouw. 1330 02:21:14,966 --> 02:21:19,232 Als het kon, zou je hier wel permanent dienst willen doen, hé? 1331 02:21:19,771 --> 02:21:23,172 Hier kan ik het lot met een gerust hart aan. 1332 02:21:27,312 --> 02:21:32,375 Korporaal, deze zak wil hier met zijn moeder en vrouw gaan wonen. 1333 02:21:32,517 --> 02:21:33,984 Stommeling. 1334 02:21:34,319 --> 02:21:39,154 Als je te aardig bent voor je moeder. wil ze tussen jou en je meisje slapen. 1335 02:21:40,792 --> 02:21:42,384 Ben je verloofd? 1336 02:21:45,797 --> 02:21:49,893 Na de oorlog moet je Naruto maar vragen een huis te bouwen. 1337 02:21:50,702 --> 02:21:53,694 Hij is timmerman, hij doet dat graag. 1338 02:21:54,439 --> 02:21:58,239 Nakai, jij kunt wel helpen de moeder in toom te houden. 1339 02:21:58,376 --> 02:22:01,436 Ik neem de bruid over, wanneer je maar wilt. 1340 02:22:04,916 --> 02:22:08,374 We horen nooit iets over de vrouw van de korporaal. 1341 02:22:10,922 --> 02:22:13,015 Ze is een goede vrouw. 1342 02:22:14,626 --> 02:22:17,220 Na de oorlog stel ik jullie aan haar voor. 1343 02:22:17,362 --> 02:22:19,125 Is ze groot? -Klein? 1344 02:22:20,098 --> 02:22:24,398 Gewoon. 1 meter 58, 50 kilo. 1345 02:22:24,536 --> 02:22:26,299 Precies mijn maat. 1346 02:22:27,439 --> 02:22:31,000 Mannen, aantreden! 1347 02:22:43,555 --> 02:22:45,785 Luister goed. 1348 02:22:46,758 --> 02:22:48,749 Vanmorgen bij zonsopgang.. 1349 02:22:49,895 --> 02:22:52,625 ..is ons fort bij Seiun-dai.. 1350 02:22:53,899 --> 02:22:57,494 ..aangevallen door de Sovjets. 1351 02:22:58,270 --> 02:23:00,101 De strijd was hevig. 1352 02:23:00,238 --> 02:23:03,401 Commandant Ushujima en al zijn mannen.. 1353 02:23:03,542 --> 02:23:06,739 ..zijn een waardige dood gestorven. 1354 02:23:09,214 --> 02:23:13,446 De vijand trekt langs de hele grens het binnenland in. 1355 02:23:13,585 --> 02:23:18,545 Wij hebben de opdracht om onmiddellijk naar ons kamp te gaan.. 1356 02:23:19,190 --> 02:23:23,524 ..en ons voor te bereiden op vertrek. 1357 02:23:24,129 --> 02:23:29,431 We moeten nieuwe versterkingen bouwen 1358 02:23:29,568 --> 02:23:32,298 ..langs de nieuwe defensielinie.. 1359 02:23:32,904 --> 02:23:37,068 ..waar we de vijand zullen treffen en verpletteren! 1360 02:23:59,664 --> 02:24:00,961 Verspreiden! 1361 02:24:09,341 --> 02:24:11,275 Hoofd neer! 1362 02:24:18,783 --> 02:24:20,808 Een verkenningsvliegtuig. 1363 02:24:25,256 --> 02:24:27,315 Peloton, luister goed. 1364 02:24:27,459 --> 02:24:33,489 Wie geen geweer heeft, pakt een berkentak en bindt zijn bajonet daaraan. 1365 02:24:34,599 --> 02:24:39,832 Krijgen we geen geweren? Berkentakken breken snel. 1366 02:24:40,271 --> 02:24:43,798 Kan ik er wat aan doen dat hier alleen berken groeien? 1367 02:24:44,075 --> 02:24:46,543 Kamp opbreken! 1368 02:24:46,678 --> 02:24:49,977 Vertrek over tien minuten! 1369 02:25:28,286 --> 02:25:31,722 Vrijwilligers voor het ophalen van wapens. 1370 02:25:39,731 --> 02:25:43,565 Soldaat 2 klasse Tashiro vertrekt naar wapenopslag. 1371 02:25:43,702 --> 02:25:46,102 Goed, wees voorzichtig. 1372 02:25:55,914 --> 02:26:00,374 Kamp opbreken. Vertrek over één uur. 1373 02:26:01,486 --> 02:26:02,748 Commandant. 1374 02:26:03,555 --> 02:26:10,256 U geeft tegenstrijdige bevelen. Dat is verwarrend en slecht voor het moreel. 1375 02:26:10,762 --> 02:26:12,662 Klaag maar bij de bevelhebber. 1376 02:26:12,797 --> 02:26:14,924 Dit is oorlog. Geen gejammer. 1377 02:26:19,504 --> 02:26:22,337 Waar is de Doi-compagnie? 1378 02:26:22,607 --> 02:26:25,041 Hier! 1379 02:26:26,611 --> 02:26:28,909 En de Hironaka-groep? 1380 02:26:29,914 --> 02:26:31,541 Hier. 1381 02:26:41,893 --> 02:26:44,919 Wat is er gebeurd? -We kunnen niet meer. 1382 02:26:45,296 --> 02:26:49,892 Komen jullie van Seiun-dai? -De meesten konden niet ontkomen. 1383 02:26:51,035 --> 02:26:54,163 Alleen Onodera kon er tussenuit knijpen. 1384 02:26:54,305 --> 02:26:57,138 Tussenuit knijpen? Ik was boodschapper. 1385 02:26:57,408 --> 02:27:01,708 Wat maakt dat nou uit? Jij leeft tenminste nog. 1386 02:27:03,782 --> 02:27:07,616 Hé, rekruten, breng ons iets te eten. 1387 02:27:09,654 --> 02:27:11,645 Wat is er gebeurd bij Seiun-dai? 1388 02:27:12,524 --> 02:27:17,325 Weggevaagd. Inclusief jouw rekruutjes. 1389 02:27:21,065 --> 02:27:25,729 Zonder waarschuwing. Opeens vlogen er Russische granaten over. 1390 02:27:27,305 --> 02:27:29,034 En luitenant Kageyama? 1391 02:27:29,174 --> 02:27:30,641 Gesneuveld. 1392 02:27:33,478 --> 02:27:38,074 Vliegtuigen! Uit het noorden! 1393 02:27:57,869 --> 02:28:02,636 Peloton, halt. Ingerukt. 1394 02:28:05,710 --> 02:28:08,474 Hier is geen buit te vinden. 1395 02:28:10,815 --> 02:28:12,680 Waar is de officier? 1396 02:28:13,618 --> 02:28:17,213 Geen idee. Hé, weet jij dat? 1397 02:28:17,355 --> 02:28:22,486 Waarschijnlijk bezig zijn meisje een beurt te geven. 1398 02:28:23,428 --> 02:28:27,660 Mag ik u dan vragen of u wapens kunt bestellen? 1399 02:28:27,799 --> 02:28:31,997 Die bevoegdheid heb ik niet. 1400 02:28:32,637 --> 02:28:35,105 Je moet bij het hoofdkwartier zijn. 1401 02:28:35,240 --> 02:28:37,674 Waar vind ik een telefoon? 1402 02:28:37,809 --> 02:28:39,367 Daar. 1403 02:28:45,617 --> 02:28:47,517 Wat is er mis met dit ding? 1404 02:28:47,652 --> 02:28:51,782 De bommen hebben de lijnen verbroken. 1405 02:28:51,923 --> 02:28:55,984 Commandant, zal ik nog wat lekkers halen om mee te nemen? 1406 02:28:56,127 --> 02:28:58,652 Ja, goed idee. 1407 02:28:59,130 --> 02:29:02,293 Geen beweging! 1408 02:29:02,433 --> 02:29:03,900 Verraders! 1409 02:29:09,707 --> 02:29:12,005 Ik houw jullie allemaal neer. 1410 02:29:14,512 --> 02:29:17,606 Ik haal die geweren wel op eigen gezag. 1411 02:29:38,369 --> 02:29:44,069 Het is onmogelijk om binnen 48 uur 3 kilometer antitankgeulen te graven. 1412 02:29:45,376 --> 02:29:48,436 Denkt u dat de vijand daarom gaat wachten? 1413 02:29:48,579 --> 02:29:51,275 In plaats van het onmogelijke te vragen.. 1414 02:29:51,416 --> 02:29:54,943 ..kunnen we ons beter concentreren op de dalen.. 1415 02:29:55,086 --> 02:29:58,351 ..en het verstevigen van de fortificatie. 1416 02:29:58,957 --> 02:30:02,518 Als u de strategie bepaalt, kunt u het zo doen. 1417 02:30:04,095 --> 02:30:06,893 U bent gestationeerd in gebied C, meen ik? 1418 02:30:08,933 --> 02:30:14,235 Het spijt me, maar om strategische redenen.. 1419 02:30:14,372 --> 02:30:17,170 ..zullen daar veel slachtoffers vallen. 1420 02:30:17,308 --> 02:30:19,333 Ik denk niet aan mezelf. 1421 02:30:19,477 --> 02:30:22,913 Maar het onmogelijke kan niet gedaan worden. 1422 02:30:24,682 --> 02:30:26,616 Zelfs niet als ik het beveel? 1423 02:30:27,418 --> 02:30:28,851 Luitenant Doi.. 1424 02:30:30,355 --> 02:30:32,220 ..zet het graven voort. 1425 02:30:32,757 --> 02:30:33,849 Jawel. 1426 02:30:34,659 --> 02:30:39,961 Als ik u er maar aan mag herinneren dat het werk niet af zal komen. 1427 02:30:40,965 --> 02:30:46,494 Mocht ons dat noodlottig worden, dan ben ik niet verantwoordelijk. 1428 02:30:47,005 --> 02:30:51,874 Wat heeft het voor zin om aan thuis te denken als Japan bijna verslagen is? 1429 02:30:52,010 --> 02:30:54,774 Als ons land verliest, stelt thuis niks voor. 1430 02:30:54,912 --> 02:30:58,541 Dat kun jij zeggen, jij hebt geen gezin. 1431 02:30:58,683 --> 02:31:04,121 Zolang de man nog leeft, heeft zijn vrouw nog iets om voor te leven. 1432 02:31:04,255 --> 02:31:07,782 Als de ouders leven, kunnen kinderen nog opgroeien. 1433 02:31:07,925 --> 02:31:11,156 Je bent gewoon bang om te sterven. 1434 02:31:11,295 --> 02:31:12,819 Genoeg, Terada. 1435 02:31:14,098 --> 02:31:16,658 Je zoekt ook altijd ruzie. 1436 02:31:16,801 --> 02:31:21,033 Omdat ze alleen aan zichzelf denken in tijden van nationale crisis. 1437 02:31:25,543 --> 02:31:28,944 Ben jij niet bang om te sterven? -Nee. 1438 02:31:29,547 --> 02:31:31,981 Aha. Ik wel. 1439 02:31:32,917 --> 02:31:35,385 Ik dacht wel dat u dat zou zeggen. 1440 02:31:37,922 --> 02:31:40,982 Het is oorlog, mag ik nu zeggen wat ik denk? 1441 02:31:42,393 --> 02:31:44,293 Ga je gang. 1442 02:31:45,563 --> 02:31:49,522 U heeft een hekel aan me omdat ik de zoon ben van een majoor. 1443 02:31:49,667 --> 02:31:51,498 Dat is best. 1444 02:31:51,636 --> 02:31:55,436 Maar u verdedigt die laffe nietsnutten de hele tijd. 1445 02:31:55,573 --> 02:31:59,907 Is dat omdat u deze oorlog afkeurt? -Laat hem uitspreken. 1446 02:32:02,647 --> 02:32:04,581 Ja, ik ben kritisch. 1447 02:32:06,384 --> 02:32:09,911 Ik heb mijn ziel verkocht om uit het leger te blijven. 1448 02:32:10,655 --> 02:32:15,718 Maar ik keur de opvoeding die jouw vader je gegeven heeft niet goed. 1449 02:32:16,427 --> 02:32:20,193 Dus u verwerpt deze oorlog helemaal? 1450 02:32:21,499 --> 02:32:25,435 Dat had ik moeten doen. 1451 02:32:26,604 --> 02:32:30,131 U heeft een gespleten persoonlijkheid, u bent laf. 1452 02:32:30,942 --> 02:32:33,410 Als jij geen blad voor de mond neemt.. 1453 02:32:33,544 --> 02:32:35,535 ..zal ik dat ook niet doen. 1454 02:32:35,680 --> 02:32:37,272 Je bent een stomkop. 1455 02:32:40,184 --> 02:32:44,746 Een stomkop die zich niet kan voorstellen.. 1456 02:32:44,889 --> 02:32:47,858 ..wat je moeder voelt als je zou omkomen. 1457 02:32:49,694 --> 02:32:52,663 Sterven in deze oorlog is volkomen eerloos. 1458 02:32:54,265 --> 02:32:57,757 Als je het overleeft, zul je dat ooit begrijpen. 1459 02:32:57,902 --> 02:33:01,463 Hier zijn de geweren! 1460 02:33:16,020 --> 02:33:18,545 Groepscommandant, korporaal Hironaka. 1461 02:33:18,689 --> 02:33:21,453 Commandant machinegeweergroep lwabuchi. 1462 02:33:21,592 --> 02:33:24,220 Leider geweergroep, soldaat Kaji. 1463 02:33:25,830 --> 02:33:29,095 Leider antitank-zelfmoordbrigade Akaboshi. 1464 02:33:30,501 --> 02:33:31,695 Rust. 1465 02:33:37,909 --> 02:33:39,467 Geef acht! 1466 02:33:40,411 --> 02:33:43,812 Luitenant Nonaka krijgt het bevel over peloton 3. 1467 02:33:44,682 --> 02:33:48,448 De vijand valt vermoedelijk morgenochtend vroeg aan. 1468 02:33:49,020 --> 02:33:53,389 leder graaft vanavond voor zichzelf een gat.. 1469 02:33:53,524 --> 02:33:57,858 ..en bereidt zich voor op een treffen met de vijand. 1470 02:33:58,696 --> 02:34:00,357 Kaji.. 1471 02:34:01,032 --> 02:34:06,766 ..neem twee man mee en verken het gebied tot 2 kilometer verderop. 1472 02:34:06,904 --> 02:34:09,202 Bepaal de positie van de vijand. 1473 02:34:09,340 --> 02:34:14,141 Ongeacht de situatie bent u voor zonsondergang weer terug. 1474 02:34:19,250 --> 02:34:22,151 Takasugi, Terada, uittreden. 1475 02:34:29,160 --> 02:34:30,559 Pak munitie. 1476 02:34:32,063 --> 02:34:34,054 Idioten. Dit is belachelijk. 1477 02:34:34,198 --> 02:34:39,192 Na vijf jaar opleiding verwachten ze dat ik op mijn buik onder een tank kruip. 1478 02:34:41,973 --> 02:34:43,907 Hé, rekruten. 1479 02:34:44,041 --> 02:34:47,533 Jullie willen zeker niet naast mij sterven. 1480 02:34:48,713 --> 02:34:53,275 Ik kan jullie niet in de gaten houden. Je staat er helemaal alleen voor. 1481 02:34:53,951 --> 02:34:56,852 Uw bevindingen wijken af van die van anderen. 1482 02:34:56,988 --> 02:34:59,718 Bent u wel ver genoeg geweest? 1483 02:34:59,857 --> 02:35:02,155 Jawel, luitenant. 1484 02:35:02,293 --> 02:35:05,421 Hebben de anderen die 14 of 15 tanks ook gezien? 1485 02:35:05,563 --> 02:35:08,259 Ik heb ze achter de heuvel laten wachten. 1486 02:35:08,399 --> 02:35:09,457 Waarom? 1487 02:35:10,201 --> 02:35:13,967 Hij beval ons te wachten tot hij een teken zou geven. 1488 02:35:14,839 --> 02:35:16,966 En heeft hij een teken gegeven? 1489 02:35:19,010 --> 02:35:21,444 Nee, luitenant. -Waarom niet? 1490 02:35:21,579 --> 02:35:25,379 Rekruten zijn nog geen geschoolde verkenners. 1491 02:35:27,151 --> 02:35:28,778 Heel vriendelijk van u. 1492 02:35:30,755 --> 02:35:36,057 U bent nooit ver genoeg geweest om die tanks te zien. Lafaard! 1493 02:35:44,769 --> 02:35:46,498 Ik doe het in m'n broek. 1494 02:35:47,171 --> 02:35:49,401 Dat wachten maakt me gek. 1495 02:35:51,008 --> 02:35:53,408 Ons lot is toch al bepaald. 1496 02:35:53,611 --> 02:35:56,011 Het staat al vast wie sterft.. 1497 02:35:56,947 --> 02:35:58,608 ..en wie blijft leven. 1498 02:35:59,984 --> 02:36:02,475 Nog een paar uur voor het licht wordt. 1499 02:36:04,188 --> 02:36:06,588 Als twee terdoodveroordeelden. 1500 02:36:17,234 --> 02:36:21,534 Er kwam een stukje witte stof uit mijn gat. Het is een graf. 1501 02:36:24,208 --> 02:36:25,835 Er zijn hier geen graven. 1502 02:36:26,444 --> 02:36:28,036 Het is wel een graf. 1503 02:36:30,481 --> 02:36:34,076 Vol met verbrokkelde botten. 1504 02:36:34,618 --> 02:36:36,381 Doe niet zo zenuwachtig. 1505 02:36:38,589 --> 02:36:40,386 Je bent toch geen kind meer. 1506 02:36:41,792 --> 02:36:44,955 Sorry, maar mag ik niet met iemand ruilen? 1507 02:36:46,997 --> 02:36:48,464 Ik wil wel ruilen. 1508 02:36:48,699 --> 02:36:54,365 Nee, als de kogels rondvliegen kruip je met plezier onder een lijk. 1509 02:37:09,820 --> 02:37:11,014 Terada. 1510 02:37:11,155 --> 02:37:14,056 Ga korporaal Hironaka helpen als ordonnans. 1511 02:37:18,596 --> 02:37:20,188 Het einde is gekomen. 1512 02:37:22,666 --> 02:37:27,467 Bevelen zijn waarschijnlijk niet meer te horen als de strijd begint. 1513 02:37:28,506 --> 02:37:31,066 ledereen moet voor zichzelf nadenken. 1514 02:37:33,277 --> 02:37:36,440 Ik wil jullie nog twee dingen op het hart drukken. 1515 02:37:38,282 --> 02:37:39,874 Wees geen lafaard. 1516 02:37:40,718 --> 02:37:43,243 Hoe bang je ook bent, wat komt, komt. 1517 02:37:44,555 --> 02:37:47,752 En ten tweede: nooit opgeven. 1518 02:37:49,126 --> 02:37:52,618 Ik heb het niet over winnen, maar over jullie zelf. 1519 02:37:54,098 --> 02:38:00,003 Als het te heftig wordt, kruip dan in je put en denk aan thuis.. aan je meisje. 1520 02:38:01,605 --> 02:38:03,232 Dat zal ik ook doen. 1521 02:38:04,775 --> 02:38:05,867 Nakai. 1522 02:38:06,844 --> 02:38:10,245 Heb je dat meisje nog in je ondergoed? -Natuurlijk. 1523 02:38:13,083 --> 02:38:15,210 Goed. Laat haar niet los. 1524 02:38:41,846 --> 02:38:43,245 Ze komen! 1525 02:38:43,380 --> 02:38:46,076 Schiet de vuurpijl af. 1526 02:38:58,762 --> 02:39:01,822 Luitenant Nonaka, laat ze in actie komen. 1527 02:39:07,972 --> 02:39:12,773 Nonaka-peloton, op de plaatsen. 1528 02:39:38,402 --> 02:39:41,132 Niet schieten. Pas op 300. 1529 02:40:00,291 --> 02:40:02,316 Afstand 800. Vuur! 1530 02:40:07,965 --> 02:40:10,900 Schiet. Blaas ze op! Vuur! 1531 02:40:24,114 --> 02:40:26,582 Niet schieten. Spaar je munitie. 1532 02:41:08,492 --> 02:41:11,427 Tashiro, Nakei, vuren op rechts. Op 400. 1533 02:41:51,568 --> 02:41:53,559 Pak die tanks! 1534 02:42:32,176 --> 02:42:37,409 Geweergroep, hoofd omlaag als ze schieten. 1535 02:42:52,429 --> 02:42:54,226 lhara. 1536 02:42:55,999 --> 02:42:57,990 Korporaal. 1537 02:42:58,836 --> 02:43:00,303 Korporaal. -Wat is er? 1538 02:43:00,437 --> 02:43:05,670 De tanks breken door onze linies en sluiten ons in. Waar is de commandant? 1539 02:43:07,878 --> 02:43:09,311 Daar. -Ik ga. 1540 02:43:09,646 --> 02:43:11,443 Wacht, ze schieten. 1541 02:43:11,815 --> 02:43:13,282 Ik kom er wel. 1542 02:43:31,969 --> 02:43:35,336 Vuur! Vuur! 1543 02:43:46,884 --> 02:43:49,444 Hoofd laag. 1544 02:43:54,792 --> 02:43:56,282 Korporaal. 1545 02:44:32,963 --> 02:44:34,191 Koizumi. 1546 02:44:39,069 --> 02:44:40,229 Mimura. 1547 02:45:01,525 --> 02:45:03,652 Aanvallen. We hebben geen keus. 1548 02:45:03,794 --> 02:45:07,491 Stuur iemand naar de commandant. Vraag wat hij wil. 1549 02:45:09,366 --> 02:45:12,062 Soldaat Terada, naar de commandant. 1550 02:45:12,202 --> 02:45:15,103 Ja, soldaat Terada brengt boodschap over. 1551 02:45:34,791 --> 02:45:36,884 Korporaal, ik heb geen munitie meer. 1552 02:45:37,060 --> 02:45:41,497 Azumi, heb je nog munitie? Mag ik wat? 1553 02:45:41,632 --> 02:45:43,759 Nee, ik heb ook niet veel. 1554 02:45:43,901 --> 02:45:45,664 Je schiet niet eens. 1555 02:45:47,738 --> 02:45:49,831 Ach, stik met je kogels. 1556 02:45:50,641 --> 02:45:53,474 Korporaal, ik heb geen munitie meer. 1557 02:45:53,610 --> 02:45:57,011 Ik heb je gewaarschuwd. Hier. 1558 02:46:00,150 --> 02:46:02,084 Wacht. Blijf hier. 1559 02:46:04,454 --> 02:46:06,081 Dan schieten we samen. 1560 02:46:19,036 --> 02:46:21,197 Commandant! 1561 02:46:38,722 --> 02:46:40,747 Waar is die boodschapper? 1562 02:46:40,891 --> 02:46:44,793 Het heeft geen zin, ze hebben ons ingesloten. 1563 02:46:49,967 --> 02:46:52,731 Met u erbij voelen we ons een stuk veiliger. 1564 02:46:52,869 --> 02:46:56,270 Ik wil je graag veilig terugsturen naar je moeder. 1565 02:47:00,811 --> 02:47:02,005 Enji! 1566 02:47:23,367 --> 02:47:25,858 Ik heb geen munitie meer. 1567 02:47:27,437 --> 02:47:28,995 Ik geef hem wel wat. 1568 02:47:31,775 --> 02:47:34,801 Geef me wat kogels. 1569 02:47:36,680 --> 02:47:38,545 Ik ben zo terug. 1570 02:47:38,682 --> 02:47:41,708 Als je gaat, blijf dan daar. 1571 02:47:42,853 --> 02:47:45,720 Gebruik je munitie goed. Klaar? 1572 02:47:48,592 --> 02:47:51,288 Ben je zover? Ik dek je. 1573 02:47:57,100 --> 02:47:58,362 Nu. 1574 02:48:05,776 --> 02:48:07,505 Commandant. 1575 02:48:08,512 --> 02:48:10,377 Nakai, Terada. 1576 02:48:11,148 --> 02:48:13,412 Tashiro, hou vol. 1577 02:48:19,189 --> 02:48:21,680 De smeerlappen. 1578 02:48:48,151 --> 02:48:51,552 Commandant, trekken we ons terug? -Idioot. 1579 02:48:53,523 --> 02:48:57,323 Het Japanse rijk. Banzai! 1580 02:49:16,480 --> 02:49:18,505 Stomkop. Kom terug! 1581 02:49:26,556 --> 02:49:28,717 Terada, ben je gek geworden? 1582 02:49:43,340 --> 02:49:44,602 De tanks? 1583 02:49:47,310 --> 02:49:48,868 Ze zijn weg. 1584 02:49:53,583 --> 02:49:54,914 Doet het pijn? 1585 02:49:55,318 --> 02:49:57,650 Ze komen vast weer terug. 1586 02:49:58,188 --> 02:50:00,986 De majoorszoon heeft dapper gevochten. 1587 02:50:03,293 --> 02:50:06,660 Misschien overleef je het wel. 1588 02:50:11,635 --> 02:50:13,500 Ik zal je wond verzorgen. 1589 02:50:20,110 --> 02:50:21,372 Ogen dicht. 1590 02:50:50,840 --> 02:50:52,603 Geweergroep. 1591 02:50:55,946 --> 02:50:58,312 Geweergroep, waar zijn jullie? 1592 02:51:01,051 --> 02:51:02,450 Is daar iemand? 1593 02:51:24,341 --> 02:51:26,070 Ik weiger te sterven. 1594 02:51:40,557 --> 02:51:43,117 Wat doen we? -Een laatste aanval. 1595 02:51:43,260 --> 02:51:44,522 Aanval? 1596 02:51:48,398 --> 02:51:49,956 Pas op, Kaji. 1597 02:51:52,235 --> 02:51:53,497 Onodera.. 1598 02:52:09,719 --> 02:52:11,380 Gaan we het halen? 1599 02:52:21,665 --> 02:52:23,997 Komen ze deze kant op? 1600 02:52:24,901 --> 02:52:27,165 Heb je een granaat? -Nee. 1601 02:52:34,277 --> 02:52:35,437 Hier. 1602 02:52:36,913 --> 02:52:39,541 En als het moet, bespringen we ze. 1603 02:52:46,122 --> 02:52:48,818 Alstublieft, spaar me. 1604 02:53:36,306 --> 02:53:40,402 Hierheen, Ivan. De vijand is die kant op. 1605 02:53:43,380 --> 02:53:44,745 Gaan ze? 1606 02:53:45,482 --> 02:53:46,813 Zijn ze weg? 1607 02:53:47,650 --> 02:53:50,448 Stil. Ze zijn nog in de buurt. 1608 02:53:54,257 --> 02:53:58,455 Smeerlappen. Ik maak ze af. -Stop hem, hij verraadt ons. 1609 02:54:00,463 --> 02:54:06,629 Hou op, niet schieten. Het gevecht is voorbij. 1610 02:54:06,770 --> 02:54:09,933 Het is helemaal niet voorbij. Ik ga aanvallen. 1611 02:54:19,115 --> 02:54:22,380 Als je wilt creperen, doe je dat maar alleen. 1612 02:54:27,290 --> 02:54:28,723 Wat moeten we dan? 1613 02:54:30,160 --> 02:54:32,890 We boffen dat we nog leven. 1614 02:54:33,163 --> 02:54:36,394 Nu moeten we proberen ook in leven te blijven. 1615 02:54:44,507 --> 02:54:47,601 We weten best hoe stoer jullie zijn. 1616 02:54:50,246 --> 02:54:52,806 Je hoeft niet zo op te scheppen. 1617 02:54:54,150 --> 02:54:58,553 Maar jullie kennen het Kwantung-leger niet. 1618 02:55:08,131 --> 02:55:09,530 Hij is gek geworden. 1619 02:55:12,535 --> 02:55:14,025 Hou hem vast, Kaji. 1620 02:55:14,637 --> 02:55:16,264 Kom maar op, Ruskies. 1621 02:55:16,406 --> 02:55:19,637 Ik maak gehakt van jullie. 1622 02:55:22,679 --> 02:55:26,240 Onodera, dit is gevaarlijk. Hou op. 1623 02:55:27,584 --> 02:55:30,382 Ruskie.. -Onodera, rustig. 1624 02:55:32,455 --> 02:55:35,288 Jullie weten niet wat ik allemaal kan, hé? 1625 02:55:40,663 --> 02:55:43,063 Stil, of ze schieten ons neer. 1626 02:55:44,267 --> 02:55:46,599 Onodera, hou je mond. 1627 02:56:18,334 --> 02:56:19,801 Wat is er gebeurd? 1628 02:56:23,540 --> 02:56:24,734 Hij is dood. 1629 02:56:27,844 --> 02:56:31,007 Ik heb hem niet eens uit zijn lijden verlost. 1630 02:56:35,485 --> 02:56:37,282 Ik heb hem vermoord. 1631 02:56:39,355 --> 02:56:41,289 Dat hoefde niet. 1632 02:56:42,859 --> 02:56:45,987 Ga je me de les lezen? 1633 02:56:57,941 --> 02:56:59,465 Ik ben een duivel. 1634 02:57:08,918 --> 02:57:11,682 Maar ik blijf leven! 1635 02:57:17,193 --> 02:57:19,388 Is daar iemand? 1636 02:57:21,397 --> 02:57:23,957 Leeft er nog iemand? 1637 02:57:26,169 --> 02:57:27,830 Geef antwoord. 1638 02:57:29,072 --> 02:57:32,041 Is er nog iemand in leven? 1639 02:57:43,861 --> 02:57:50,284 Officiële NL ondertiteling geript door PyRA 124053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.