All language subtitles for Love.Rites.1987.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,083 --> 00:02:07,085 Questa è Nora Nix. 2 00:02:07,252 --> 00:02:08,920 Quello è Hugo Arnold? 3 00:02:09,087 --> 00:02:11,173 - I vestiti sono pronti. - Arrivo subito. 4 00:02:11,340 --> 00:02:12,966 Li adorerai. 5 00:02:13,133 --> 00:02:15,677 Sono tutti modelli Fortuny, 6 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 e molto raro, te lo assicuro. 7 00:02:17,554 --> 00:02:19,348 Realizzato con la seta più pregiata, 8 00:02:19,514 --> 00:02:24,645 lunghe tuniche pieghettate a fisarmonica che abbracciano il corpo. 9 00:02:24,811 --> 00:02:26,772 Alcuni sono divisi sul lato. 10 00:02:26,938 --> 00:02:30,942 Tutti sono decorati con disegni floreali colorati. 11 00:02:31,109 --> 00:02:35,656 Scollature profonde davanti e dietro, senza maniche... 12 00:02:35,822 --> 00:02:38,241 - Senza maniche? - con spalline strette. 13 00:02:38,408 --> 00:02:42,996 Da indossare senza niente addosso sotto. 14 00:02:43,163 --> 00:02:46,875 - Potrebbe essere necessario disinfettarli. - Disinfettarli? 15 00:02:47,042 --> 00:02:49,503 Immagina di mostrare questi magnifici abiti 16 00:02:49,670 --> 00:02:52,089 alla tua clientela selezionata. 17 00:02:52,255 --> 00:02:56,259 - Il tessuto è intatto? - Non preoccuparti 18 00:02:56,426 --> 00:02:58,428 puoi ritoccarlo... 19 00:04:56,922 --> 00:04:59,633 Un indirizzo affascinante 20 00:04:59,800 --> 00:05:01,676 che, prima della guerra, 21 00:05:01,843 --> 00:05:06,348 ospitò ciò che Larbaud maliziosamente indicato come. 22 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 "L'Accademia della Prostituzione". 23 00:05:10,685 --> 00:05:14,981 Un indirizzo sempre dato con un sorriso malizioso 24 00:05:15,148 --> 00:05:16,942 per dimostrare il proprio buon senso. 25 00:05:17,108 --> 00:05:20,153 Che ironia quella Hugo Arnold 26 00:05:20,320 --> 00:05:26,910 non ne è a conoscenza questo famoso bordello 27 00:05:27,077 --> 00:05:30,288 era nella sua strada. 28 00:06:26,386 --> 00:06:28,805 A Roma e Venezia, 29 00:06:28,972 --> 00:06:32,309 la famosa "Bocca delta Verita" 30 00:06:32,475 --> 00:06:35,604 era una testa di leone di pietra 31 00:06:35,770 --> 00:06:40,233 la cui bocca ha ricevuto tradimenti sussurrati. 32 00:06:40,400 --> 00:06:42,694 A Parigi, invece, 33 00:06:42,861 --> 00:06:45,322 le fogne della metropolitana hanno delle "bocche" 34 00:06:45,488 --> 00:06:50,702 che non ci sono più rispetto agli ingressi sotterranei. 35 00:06:50,869 --> 00:06:54,247 Ma la vecchia linea metropolitana ha mantenuto 36 00:06:54,414 --> 00:06:57,834 un po' di mistero dei suoi giorni di fondazione 37 00:06:58,001 --> 00:07:00,337 circa 90 anni fa. 38 00:11:53,588 --> 00:11:56,007 Sarebbe codardo, 39 00:11:56,174 --> 00:11:59,510 se non disonesto, per un maschio dal sangue rosso 40 00:11:59,677 --> 00:12:06,559 ignorare un aspetto così elegante invito alla dissolutezza. 41 00:13:48,745 --> 00:13:51,289 Tutto accade troppo velocemente. 42 00:13:51,456 --> 00:13:55,793 Come il viaggio dalla prigione alla ghigliottina 43 00:13:55,960 --> 00:14:00,131 per gli aristocratici e le loro dame 44 00:14:00,298 --> 00:14:05,845 i cui bei colli sono stati esposti alla lama. 45 00:15:38,104 --> 00:15:40,022 Signora! 46 00:15:40,189 --> 00:15:43,151 Posso parlarti, per favore? 47 00:15:43,317 --> 00:15:45,445 Le nostre piattaforme sono separate 48 00:15:45,611 --> 00:15:48,865 da un impenetrabile barriera elettrica. 49 00:15:49,031 --> 00:15:50,575 Che peccato. 50 00:15:50,741 --> 00:15:52,743 Eri tu che mi guardavi? 51 00:15:52,910 --> 00:15:58,124 mentre giocavo a truccarmi la faccia nella metropolitana? 52 00:15:58,291 --> 00:15:59,876 La mia pantomima. 53 00:16:00,042 --> 00:16:02,712 Ma qui, il soffitto ad arco 54 00:16:02,879 --> 00:16:06,090 può trasportare perfettamente le nostre voci, 55 00:16:06,257 --> 00:16:10,636 e spettatore. 56 00:16:10,803 --> 00:16:14,724 Teatri parigini. 57 00:16:14,891 --> 00:16:16,142 Parlo per esperienza. 58 00:16:16,309 --> 00:16:19,687 Sei un'attrice? 59 00:16:19,854 --> 00:16:23,691 In un certo senso. 60 00:16:26,194 --> 00:16:29,697 Ma non mi dispiace. 61 00:16:29,864 --> 00:16:34,202 Sai per caso che una volta disse che un'attrice 62 00:16:34,368 --> 00:16:39,123 era mezza prostituta e mezzo poeta? 63 00:16:39,290 --> 00:16:44,629 Sono ripugnante per calunniare il nobile poeta 64 00:16:44,795 --> 00:16:47,965 la cui arte ci consegna dall'oscurità. 65 00:16:48,132 --> 00:16:52,887 Finora sono stato solo uno spettatore in questa commedia. 66 00:16:54,514 --> 00:16:58,518 La mia ambizione adesso è condividere il palco con te. 67 00:16:58,643 --> 00:17:01,687 Saresti così gentile...? 68 00:17:01,854 --> 00:17:04,607 Il mio nome è Hugo Arnold. 69 00:17:13,115 --> 00:17:15,868 La mia è Miriam Gwen. 70 00:17:16,035 --> 00:17:19,705 Non abbiamo bisogno di pubblico per quello che abbiamo in mente. 71 00:17:19,872 --> 00:17:24,669 Se nessuno ci nota, va bene così, 72 00:17:24,835 --> 00:17:28,130 o troppo male. Non fa differenza. 73 00:17:28,297 --> 00:17:31,676 Non potrei essere più d'accordo. 74 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 Eppure mi sorprendi. 75 00:17:36,138 --> 00:17:40,935 Un'attrice non ha voglia di pubblicità? come fa la pantera la carne? 76 00:17:41,102 --> 00:17:45,648 E non è pubblicità il sangue della sua stessa vita? 77 00:17:49,277 --> 00:17:51,529 È corretto. 78 00:17:51,696 --> 00:17:55,241 Il poeta può disprezzare la pubblicità con tutte le sue forze, 79 00:17:55,408 --> 00:17:59,203 ma la prostituta evitatelo come la peste. 80 00:18:01,163 --> 00:18:04,709 La signora della notte fiorisce nell'ombra 81 00:18:04,875 --> 00:18:08,963 come un pungente fiore del deserto. 82 00:18:09,130 --> 00:18:12,925 Perché hai scelto sedersi e aspettarmi 83 00:18:13,092 --> 00:18:15,678 sotto un poster che proclama 84 00:18:15,845 --> 00:18:19,807 l'orribile messaggio: "Tutto deve andare"? 85 00:18:26,063 --> 00:18:30,276 Perché tutto deve essere distrutto, devastato! 86 00:18:30,443 --> 00:18:37,491 Ho scelto di aspettarti qui. 87 00:18:37,658 --> 00:18:41,120 "Tutto deve andare". 88 00:18:41,245 --> 00:18:46,584 Un titolo appropriato per la nostra piccola avventura. 89 00:18:46,751 --> 00:18:52,256 "The Brazen One" potrebbe descrivi meglio la tua persona. 90 00:18:54,133 --> 00:18:56,385 Sei ebreo? 91 00:18:56,552 --> 00:18:58,679 Più o meno. 92 00:19:01,140 --> 00:19:06,729 Abbastanza per qualificarsi per i forni, 93 00:19:06,896 --> 00:19:09,023 se è questo che intendi. 94 00:19:09,190 --> 00:19:11,942 Pensi che sarei un buon martire? 95 00:19:12,109 --> 00:19:15,279 Ma il tuo nome suona gaelico. 96 00:19:17,657 --> 00:19:22,328 Mia madre era una bellezza irlandese. E' il suo nome. 97 00:19:22,495 --> 00:19:26,666 Mio padre ha rifiutato per darmi il suo nome: 98 00:19:26,832 --> 00:19:29,168 Il frutto di un'avventura di una notte. 99 00:19:30,836 --> 00:19:32,672 L'ho mai incontrato? 100 00:19:32,838 --> 00:19:35,716 Non ne ho idea. 101 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 Non so nemmeno il suo nome. 102 00:19:39,220 --> 00:19:44,100 Mia madre dice che era un uomo di molte identità. 103 00:19:44,266 --> 00:19:46,686 Un uomo d'affari? 104 00:19:46,852 --> 00:19:49,480 Più come un gangster. 105 00:19:49,605 --> 00:19:53,442 Dicono che abbia fatto una brutta fine. 106 00:19:56,570 --> 00:19:58,948 Mia madre amava bere. 107 00:19:59,115 --> 00:20:04,036 Le insegne al neon dei bar le fece cenno. 108 00:20:04,203 --> 00:20:07,123 Ha bevuto rumorosamente, immersioni nelle strade secondarie. 109 00:20:07,289 --> 00:20:10,668 Odiava bere da sola. 110 00:20:10,835 --> 00:20:15,506 Poi scomparirebbe per un giorno o due. 111 00:20:15,673 --> 00:20:18,759 Tornava a casa felice e stanca, 112 00:20:18,926 --> 00:20:23,097 portandomi gli avanzi da pasti fantasiosi. 113 00:20:23,264 --> 00:20:28,102 Quando avevo 16 anni, Sono scappato di casa, 114 00:20:28,269 --> 00:20:32,565 e quella triste città portuale. 115 00:20:51,041 --> 00:20:55,129 Hai mai sentito? da tua madre? 116 00:20:55,296 --> 00:21:00,509 Non scrive mai. Nemmeno io. 117 00:21:00,676 --> 00:21:03,929 Ci vediamo ancora meno. 118 00:21:04,096 --> 00:21:07,725 Se uno di noi avesse soldi, sarebbe diverso. 119 00:21:07,892 --> 00:21:11,270 Il povero lo farebbe spugnare i ricchi. 120 00:21:14,190 --> 00:21:16,317 Pensa a me quello che vuoi. 121 00:21:16,484 --> 00:21:20,196 Non temo il tuo disprezzo. 122 00:21:20,362 --> 00:21:22,782 Ma se tu fossi un gentiluomo, 123 00:21:22,948 --> 00:21:26,952 attraverseresti la barriera separandoci, 124 00:21:27,119 --> 00:21:30,206 e unisciti a me qui. 125 00:21:30,372 --> 00:21:32,416 Usa il cavalcavia. 126 00:21:32,583 --> 00:21:36,378 Non sprecare un biglietto... puoi saltare il tornello 127 00:21:36,545 --> 00:21:43,594 come hai fatto tu quando mi inseguivi. 128 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Eccomi qui. 129 00:23:03,632 --> 00:23:07,636 Ecco. 130 00:23:23,611 --> 00:23:26,322 Mentre mi stavo truccando... 131 00:23:26,447 --> 00:23:29,450 Utilizzando lo specchio tieni nel tuo beauty case... 132 00:23:29,617 --> 00:23:33,871 Quindi hai notato la mia vanità! 133 00:23:34,038 --> 00:23:37,833 È una delle poche cose mia madre mi ha mai dato. 134 00:23:38,000 --> 00:23:43,923 Comprato in un negozio in Inghilterra, anche se odiava gli inglesi. 135 00:23:44,089 --> 00:23:47,885 Era piena di sorprese. 136 00:23:48,052 --> 00:23:50,971 E tu? 137 00:23:51,138 --> 00:23:53,432 Anche io. 138 00:23:53,599 --> 00:23:57,770 Ma i miei gusti sono ancora di più sorprendente del suo. 139 00:23:57,937 --> 00:24:03,108 Adoro il lusso di vivere in povertà. 140 00:24:03,275 --> 00:24:05,819 Lo sapevate 141 00:24:05,986 --> 00:24:13,118 che non siamo soli in questo mondo sotterraneo? 142 00:24:13,285 --> 00:24:18,415 Creature di ogni tipo vivi quaggiù 143 00:24:18,582 --> 00:24:24,713 in tunnel vasti e vuoti che non sono mai stati utilizzati. 144 00:24:24,880 --> 00:24:29,218 Ci sono i topi cercano di sterminare 145 00:24:29,385 --> 00:24:32,471 senza molto successo, 146 00:24:32,638 --> 00:24:38,352 mentre fuggono dalla metropolitana nelle fogne. 147 00:24:38,519 --> 00:24:44,108 Cani e gatti scomparsi da tempo nell'oscurità 148 00:24:44,274 --> 00:24:49,029 riaffiorare con il sangue ai loro occhi. 149 00:24:49,196 --> 00:24:52,950 Boa costrittori e serpenti da giardino, 150 00:24:53,117 --> 00:24:58,455 e anche le vipere, lasciate libere da burloni terroristi. 151 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 Per non parlare di altre creature... 152 00:25:03,794 --> 00:25:07,464 Da quando chiude la metropolitana, dopo la mezzanotte, 153 00:25:07,631 --> 00:25:10,384 finché non aprirà il giorno dopo, 154 00:25:10,551 --> 00:25:15,180 questo serraglio sotterraneo striscia fuori dai suoi nascondigli. 155 00:25:16,932 --> 00:25:22,646 Se stai cercando di spaventarmi, stai sprecando il fiato. 156 00:25:22,813 --> 00:25:27,109 Mi sono sempre sentito a casa nella metropolitana. 157 00:25:27,276 --> 00:25:31,572 Non temo né i topi né serpenti, 158 00:25:31,739 --> 00:25:37,745 ma preferisco quest'ultimo per la loro bellezza velenosa. 159 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Non molto tempo fa, 160 00:25:42,124 --> 00:25:47,546 una colonia di corvi, cornacchie nere, 161 00:25:47,713 --> 00:25:50,758 fuggito dalla stazione della Bastiglia. 162 00:25:50,924 --> 00:25:55,471 Devono essersi schiusi dalle uova deposte da una femmina 163 00:25:55,637 --> 00:26:00,684 che aveva cercato rifugio in questo più antico 164 00:26:00,851 --> 00:26:04,980 e il più intricato rete di tunnel. 165 00:26:05,147 --> 00:26:10,527 - Uccelli neri in fuga dall'oscurità. - Giusto. 166 00:26:10,694 --> 00:26:13,238 Alla fine si sono sistemati 167 00:26:13,405 --> 00:26:18,744 tra i tigli, lungo la Place des Vosges. 168 00:26:21,663 --> 00:26:24,166 I corvi maschi, 169 00:26:24,333 --> 00:26:26,251 nella frenesia primaverile, 170 00:26:26,418 --> 00:26:30,255 violentato i piccioni vivere lì. 171 00:26:30,422 --> 00:26:34,093 E una strana razza bastarda ora si appollaia goffamente 172 00:26:34,259 --> 00:26:37,805 in cima alla statua di Luigi XIII. 173 00:26:37,971 --> 00:26:41,058 Pensa a cosa significano quegli uccellini gentili attraversato! 174 00:26:41,225 --> 00:26:43,435 Come potrebbero sopportarlo? 175 00:26:43,602 --> 00:26:46,772 Abbastanza volentieri, a quanto pare. 176 00:27:26,562 --> 00:27:29,523 Basta, signora! 177 00:27:30,357 --> 00:27:33,068 Ora ci baceremo con le labbra aperte, 178 00:27:33,235 --> 00:27:38,824 e ti arrenderai la tua lingua dalla punta rosa per me. 179 00:27:39,783 --> 00:27:41,326 Le mie labbra sono le tue. 180 00:27:41,493 --> 00:27:46,165 Premeteli contro i miei. Mi avete sentito! 181 00:27:46,331 --> 00:27:49,334 I tuoi desideri sono ordini. 182 00:28:43,013 --> 00:28:45,974 Entriamo. 183 00:28:46,141 --> 00:28:49,311 Mi fermo sempre quando sono in zona. 184 00:28:56,610 --> 00:29:02,950 L'architettura del corpo umano è stato oggetto di dibattito 185 00:29:03,116 --> 00:29:07,996 da secoli ma esiste solo veramente nelle forme simmetriche 186 00:29:08,163 --> 00:29:11,875 del corpo di una donna. 187 00:29:12,042 --> 00:29:17,422 Le orbite gemelle dei suoi seni abbinati a quelli del suo culo. 188 00:29:17,589 --> 00:29:25,589 Non entrerò a St Germain-des-Prés con Miriam come entrare nel suo corpo? 189 00:29:25,973 --> 00:29:30,060 O come la promessa che lo faremo presto venga offerto uno sguardo, 190 00:29:30,227 --> 00:29:32,938 e invitato? 191 00:29:40,112 --> 00:29:43,532 Vieni spesso qui da solo? 192 00:29:43,699 --> 00:29:46,952 Da solo, sì. Spesso no. 193 00:29:47,119 --> 00:29:49,079 Vestito così? 194 00:29:49,246 --> 00:29:53,375 A volte. A volte no. 195 00:29:53,542 --> 00:29:56,169 Rimani solo? 196 00:29:56,336 --> 00:29:59,464 Non spesso. 197 00:29:59,631 --> 00:30:03,010 Parli? 198 00:30:03,176 --> 00:30:06,471 No. Questo è un luogo santo. 199 00:30:08,223 --> 00:30:12,102 La prima mossa, il primo "sgranocchio" come si dice nella pesca, 200 00:30:12,269 --> 00:30:15,856 è sempre timido 201 00:30:16,023 --> 00:30:20,235 appena percettibile... come per caso. 202 00:30:20,402 --> 00:30:24,740 Niente come il tuo ovvio ritiro in metropolitana. 203 00:30:24,906 --> 00:30:26,742 Non li fermi? 204 00:30:26,908 --> 00:30:28,827 NO. 205 00:30:28,994 --> 00:30:32,372 non mi muovo, 206 00:30:32,539 --> 00:30:33,790 Faccio finta di non accorgermene. 207 00:30:33,957 --> 00:30:37,711 Anche quando le loro dita diventare più insistente 208 00:30:37,878 --> 00:30:40,797 e mi chiedo sopra il ginocchio. 209 00:30:40,964 --> 00:30:45,886 È una scena che suono alla perfezione. 210 00:30:46,053 --> 00:30:48,221 Per me la vita è un palcoscenico. 211 00:30:48,388 --> 00:30:55,187 Ecco perché lo trovo normale che "tutto deve andare". 212 00:30:55,354 --> 00:30:57,105 Come finisce la scena? 213 00:30:57,272 --> 00:31:01,568 Dopo aver fatto finta di non accorgersene le sue avances, 214 00:31:01,735 --> 00:31:05,072 la nostra eroina cammina lentamente fuori dalla chiesa 215 00:31:05,238 --> 00:31:08,992 in modo che l'uomo abbia tempo per raggiungerla. 216 00:31:09,159 --> 00:31:12,079 - E allora? - Poi inizia una nuova scena, 217 00:31:12,245 --> 00:31:16,166 avvincente quanto il primo. 218 00:31:16,333 --> 00:31:21,171 Il palco è pronto, se vuoi vederlo. 219 00:31:21,338 --> 00:31:27,094 L'arredamento della prima scena era inadatto a fare l'amore. 220 00:31:27,260 --> 00:31:31,431 Le vergini di pietra sostengono soffitto a volta della chiesa 221 00:31:31,598 --> 00:31:34,643 sono rivestiti di intonaco scolorito, 222 00:31:34,810 --> 00:31:40,399 testimonianze del secolo scorso restauri deplorevoli. 223 00:31:44,152 --> 00:31:51,368 Dimentichi gli affreschi di Hippolyte Flandrin... 224 00:31:55,205 --> 00:31:58,208 Un contemporaneo di Baudelaire. 225 00:32:06,383 --> 00:32:08,969 "Il Giudizio Universale", Per esempio. 226 00:32:09,136 --> 00:32:12,764 Quel momento quando tutto deve andare. 227 00:32:12,931 --> 00:32:16,935 Quelle parole fatali che ci ha unito. 228 00:32:19,938 --> 00:32:22,107 "Il sacrificio di Abramo." 229 00:32:22,274 --> 00:32:25,026 Una storia omicida senza spargimento di sangue. 230 00:32:25,193 --> 00:32:28,155 Insolito nella Bibbia. 231 00:32:28,321 --> 00:32:34,703 Mi chiedo se lo sai La versione della storia di Belli? 232 00:32:34,870 --> 00:32:40,292 Isaac, preoccupato mentre si avvicinava la cima della montagna dove suo padre 233 00:32:40,459 --> 00:32:46,381 gli aveva detto che avrebbero sacrificato una grande pecora, chiese: 234 00:32:48,592 --> 00:32:50,886 "Dov'è la pecora grande?" 235 00:32:51,052 --> 00:32:53,805 E Abramo rispose: 236 00:32:56,391 --> 00:32:58,518 "Tu, figlio mio, sei la pecora." 237 00:33:01,146 --> 00:33:02,772 Certo che ho letto Belli, 238 00:33:02,939 --> 00:33:08,987 di cui è l'anticlericalismo opera degli angeli ribelli. 239 00:33:09,154 --> 00:33:14,910 Il mio apprendimento è molto più profondo di quanto sembri pensare, Sire. 240 00:33:16,203 --> 00:33:22,709 Poi c'era Giuseppe, che fu venduto dai suoi fratelli. 241 00:33:22,876 --> 00:33:29,841 Per prima cosa lo hanno spogliato del suo mantello dai mille colori. 242 00:33:31,843 --> 00:33:36,890 Se ti spogliano, imponi un prezzo più alto. 243 00:33:37,057 --> 00:33:42,729 Per venderti, anche tu devi essere messo a nudo. 244 00:33:42,896 --> 00:33:45,398 O legato. 245 00:33:45,524 --> 00:33:51,655 Mi sembra di ricordare essere venduto dai miei fratelli. 246 00:33:51,821 --> 00:33:55,492 Come Giuseppe. 247 00:33:55,659 --> 00:33:58,787 Finché non ho deciso di farlo da solo. 248 00:33:58,954 --> 00:34:03,833 - Hai dei fratelli? - Avevo due fratelli: 249 00:34:04,000 --> 00:34:06,086 Rubin e Benjamin. 250 00:34:06,253 --> 00:34:09,631 Nato prima di me, di un padre diverso. 251 00:34:09,798 --> 00:34:14,427 Non so se sono vivi o morti. 252 00:34:14,594 --> 00:34:19,766 Ho ripulito la lavagna del mio passato con l'acido. 253 00:34:19,933 --> 00:34:22,561 Odio le famiglie. 254 00:34:26,398 --> 00:34:30,026 Ma ripensandoci, 255 00:34:30,193 --> 00:34:33,697 l'acido deve essere stato troppo debole, 256 00:34:33,863 --> 00:34:37,492 come ricordo della mia adolescenza mi torna in mente. 257 00:34:37,659 --> 00:34:42,664 I miei fratelli ed io stavano giocando nel bosco. 258 00:34:42,831 --> 00:34:44,749 Mi hanno preso, 259 00:34:44,916 --> 00:34:46,876 e mi stracciai i vestiti. 260 00:34:47,043 --> 00:34:52,132 Ridendo, mi hanno legato a un albero. 261 00:34:52,299 --> 00:34:55,802 Poi mi accarezzano, 262 00:34:55,969 --> 00:34:59,139 e hanno iniziato a violentarmi 263 00:34:59,306 --> 00:35:05,437 ancora e ancora, mentre li pregavo di smettere. 264 00:35:07,814 --> 00:35:10,317 Più tardi, 265 00:35:10,483 --> 00:35:15,113 quando tornammo in città, mi hanno venduto a uomini ricchi 266 00:35:15,280 --> 00:35:21,411 costringendomi a sottomettermi ad ogni loro desiderio. 267 00:35:21,578 --> 00:35:24,039 La vita non era un palcoscenico, in quei giorni. 268 00:35:24,205 --> 00:35:30,587 Ecco perché ho provato a cancellare tutti i suoi ricordi. 269 00:35:30,754 --> 00:35:33,840 Ma alcuni rimangono. 270 00:35:40,639 --> 00:35:43,516 Potresti scrivere un libro. 271 00:35:43,683 --> 00:35:49,147 Potrebbe diventare un best seller. Il pubblico ama le memorie succose. 272 00:35:49,314 --> 00:35:53,777 Non sono povero e non ho bisogno per vendere i miei ricordi. 273 00:35:53,943 --> 00:35:59,115 Non cambierei la mia vita per un milione di dollari. 274 00:35:59,282 --> 00:36:01,409 Com'è encomiabile! 275 00:36:01,576 --> 00:36:04,788 Questo luogo santo è troppo freddo per i tuoi abiti succinti. 276 00:36:04,954 --> 00:36:07,290 Vieni fuori al sole dove fa caldo. 277 00:36:07,457 --> 00:36:13,254 Non sono così fragile come pensi. 278 00:36:33,358 --> 00:36:37,404 Andiamo prima arrivano i fedeli. 279 00:36:37,570 --> 00:36:41,324 Cosa hai ottenuto contro i fedeli? 280 00:36:41,491 --> 00:36:42,534 Niente. 281 00:36:42,701 --> 00:36:45,870 Individualmente stanno bene. 282 00:36:46,037 --> 00:36:49,958 Ma li evito in stormi, soprattutto se cantano. 283 00:36:50,125 --> 00:36:53,128 Lo stesso con i soldati. 284 00:37:02,011 --> 00:37:03,847 Mi stupisci! 285 00:37:04,013 --> 00:37:08,810 Non posso crederci sei davvero una puttana. 286 00:37:11,229 --> 00:37:16,025 Ma se lo sei, certo che sei un pedante! 287 00:37:17,193 --> 00:37:18,736 C'è una strana assonanza 288 00:37:18,903 --> 00:37:21,489 tra "pedante" e "prostituta", 289 00:37:21,656 --> 00:37:24,325 come in "pedante" e "pederasta". 290 00:37:25,618 --> 00:37:30,623 Anche l'espressione "mostra culturale" 291 00:37:30,748 --> 00:37:36,171 ha sfumature sessuali. 292 00:37:36,337 --> 00:37:39,549 Oggi tutto dipende dal sesso. 293 00:37:39,716 --> 00:37:42,886 Sicuramente ci pensi molto. 294 00:37:43,052 --> 00:37:45,972 Preferirei averlo. 295 00:37:46,139 --> 00:37:51,895 La giornata è giovane, abbiamo un sacco di tempo. 296 00:37:56,357 --> 00:38:00,361 E se prendessi un altro uomo? 297 00:38:00,528 --> 00:38:04,032 e lo ha fregato mentre guardavi? 298 00:38:04,157 --> 00:38:07,160 - Ti ucciderei! - Bravo! 299 00:38:07,327 --> 00:38:09,287 Ma non dimenticare che nella mia piccola commedia, 300 00:38:09,454 --> 00:38:13,917 Faccio l'uccisione, non il mio compagno. 301 00:38:16,961 --> 00:38:20,715 Andiamo in un albergo! 302 00:38:20,882 --> 00:38:22,550 Ho un'idea migliore. 303 00:38:22,717 --> 00:38:26,763 Lascia che ti prenda al paradiso terrestre. 304 00:38:26,930 --> 00:38:29,098 Il tuo posto? 305 00:38:29,265 --> 00:38:33,269 La mia amica e mentore Sarah Sand 306 00:38:33,436 --> 00:38:38,733 ha un boudoir privato mi lascia prendere in prestito 307 00:38:38,900 --> 00:38:42,862 quando intrattengo gli uomini. 308 00:38:43,029 --> 00:38:46,241 Chi è Sarah Sand? Dove vive? 309 00:38:46,407 --> 00:38:50,453 Il boudoir lo è non è affatto casa sua. 310 00:38:50,620 --> 00:38:55,041 Quando uso la parola "boudoir", Penso che tu lo sappia 311 00:38:55,208 --> 00:38:58,253 ciò che intendo. 312 00:38:58,419 --> 00:39:01,172 Andiamo. Troverò un taxi. 313 00:39:01,339 --> 00:39:03,341 No, cammineremo. 314 00:39:03,508 --> 00:39:08,137 Non devi saperlo dove stiamo andando. 315 00:39:08,304 --> 00:39:11,849 Evitare di guardare i segnali stradali. 316 00:39:12,016 --> 00:39:14,936 Ti proibisco di farlo. 317 00:39:15,061 --> 00:39:18,231 Nessun problema, sono miope. 318 00:39:18,398 --> 00:39:21,943 E la mia mente è rivolta ad altre cose. 319 00:39:22,110 --> 00:39:27,782 E' ora di scendere agli affari. 320 00:39:27,949 --> 00:39:31,411 Cammina come un cieco. 321 00:39:31,578 --> 00:39:35,748 Guarda dentro, e dimenticare ciò che è senza. 322 00:39:35,915 --> 00:39:41,087 Fai finta di essere in trance. 323 00:42:00,768 --> 00:42:05,940 Miriam presto condividerà il suo letto. 324 00:42:06,065 --> 00:42:11,404 Per mancanza di una carriera teatrale dove poteva 325 00:42:11,571 --> 00:42:16,743 mostrare la sua bellezza davanti di un pubblico 326 00:42:16,909 --> 00:42:19,537 in ruoli drammatici, 327 00:42:19,704 --> 00:42:22,331 lei si guadagna da vivere 328 00:42:22,498 --> 00:42:25,710 vendere il suo corpo agli uomini che comprano i suoi favori 329 00:42:25,877 --> 00:42:29,130 per un non specificato quantità di tempo 330 00:42:29,297 --> 00:42:32,842 e ad un prezzo negoziabile. 331 00:42:53,988 --> 00:42:57,074 Questo è. 332 00:42:57,241 --> 00:42:59,827 La porta è aperta. 333 00:43:00,995 --> 00:43:04,332 Attenzione al gradino. 334 00:43:10,338 --> 00:43:16,010 Una volta superata questa soglia, sei il padrone del gioco, 335 00:43:16,135 --> 00:43:21,265 e sono il tuo servitore, come decretato da Sarah Sand. 336 00:43:23,226 --> 00:43:28,940 Lei lo richiede Ti chiamo "Maestro" adesso. 337 00:43:30,399 --> 00:43:35,238 Sarebbe orgogliosa del modo in cui l'ha fatto Mi sono occupata di te finora. 338 00:43:35,404 --> 00:43:37,657 Questo è il suo regno. 339 00:43:37,824 --> 00:43:42,036 Non siamo altro che attori esibirsi sul suo palco. 340 00:43:50,962 --> 00:43:54,257 Il suo boudoir è in alto delle scale, 341 00:43:54,382 --> 00:43:58,594 dietro la terza porta. 342 00:44:06,394 --> 00:44:08,855 La sottomissione è la regola qui. 343 00:44:09,021 --> 00:44:13,192 E i protetti di Sarah Sand non deve solo eseguirlo, 344 00:44:13,359 --> 00:44:17,488 ma senti la sua puntura sulla loro carne. 345 00:44:31,502 --> 00:44:33,254 Come un'attrice 346 00:44:33,421 --> 00:44:36,465 soffrire al momento giusto. 347 00:44:38,885 --> 00:44:41,053 Attrice, prostituta, poetessa 348 00:44:41,220 --> 00:44:44,599 un trio teatrale. 349 00:44:48,185 --> 00:44:49,562 Di sopra, maestro. 350 00:44:49,729 --> 00:44:53,065 Farò l'amore con te come se fossi mia sorella. 351 00:44:53,232 --> 00:44:57,778 Se intendi questo, lascia le scarpe dietro. 352 00:45:11,292 --> 00:45:16,714 Il tuo amico ti ha invitato usare il suo boudoir oggi. 353 00:45:16,881 --> 00:45:19,592 Ma se non ci fossimo incontrati, 354 00:45:19,759 --> 00:45:21,928 se non ti avessi baciato la mano, 355 00:45:22,094 --> 00:45:27,099 avresti sfoggiato il tuo dipinto bellezza a St Germain, 356 00:45:27,266 --> 00:45:31,854 finché non hai trovato un uomo che ti piaceva, 357 00:45:32,021 --> 00:45:36,609 e lo presi al tuo salotto del piacere. 358 00:45:36,776 --> 00:45:38,736 Giusto. 359 00:45:38,903 --> 00:45:40,988 Dimentichi una cosa: 360 00:45:41,155 --> 00:45:44,951 Avrei potuto invitare più di un ospite. 361 00:45:45,117 --> 00:45:49,205 Non si tratta solo di ex carcerati 362 00:45:49,372 --> 00:45:52,750 e signori tatuati 363 00:45:52,917 --> 00:45:57,630 che mi notano a St Germain-des-Prés. 364 00:46:03,427 --> 00:46:07,974 Sono felice che tu l'abbia fatto nessuna illusione su di noi. 365 00:46:08,140 --> 00:46:12,061 Cosa potresti trovare difficile da capire, 366 00:46:12,228 --> 00:46:14,814 è quello con te, o qualunque altro uomo, 367 00:46:14,981 --> 00:46:22,738 le mie azioni sono controllate interamente dall'invisibile Sarah Sand. 368 00:46:50,850 --> 00:46:54,854 Che l'orgia abbia inizio. 369 00:46:56,647 --> 00:46:58,441 Atto secondo. 370 00:48:13,891 --> 00:48:15,309 Alzarsi. 371 00:48:32,910 --> 00:48:34,954 Vieni qui. 372 00:48:40,876 --> 00:48:42,753 Vieni qui! 373 00:50:33,239 --> 00:50:34,823 Vieni qui. 374 00:50:40,913 --> 00:50:42,706 Dammi le tue mani. 375 00:50:55,511 --> 00:50:56,679 Girarsi. 376 00:52:55,506 --> 00:52:58,133 Chi lo ha fatto? 377 00:52:58,300 --> 00:53:00,928 La mia farfalla? 378 00:53:01,095 --> 00:53:03,847 Lo schiavo di Sarah Sand. 379 00:53:04,014 --> 00:53:10,187 È cambogiano. E muto. 380 00:53:10,354 --> 00:53:12,940 Lo chiamiamo Ping. 381 00:53:13,107 --> 00:53:18,237 Quando fu fatto prigioniero nella guerra civile del suo paese, 382 00:53:18,404 --> 00:53:23,575 i suoi rapitori gli tagliarono la lingua, laringe e corde vocali. 383 00:53:23,742 --> 00:53:26,370 Ablazione totale. 384 00:53:27,913 --> 00:53:32,668 Sarah lo ha incontrato a Marsiglia e lo sistemò. 385 00:53:32,835 --> 00:53:39,049 Oggi sta bene, e il suo devoto schiavo. 386 00:53:39,216 --> 00:53:43,303 Ma è un maniaco sessuale un bruto insaziabile. 387 00:53:43,470 --> 00:53:50,394 Lo tiene in riga offrendogli le sue ragazze. 388 00:53:50,561 --> 00:53:53,981 Li porta nella sua soffitta e ne abusa. 389 00:53:54,148 --> 00:53:58,110 - Ti ha avuto? - Solo una volta, 390 00:53:58,277 --> 00:54:04,241 ma mi vuole ancora. 391 00:54:04,408 --> 00:54:09,538 Quella orribile bocca spalancata, vuoto di tutti i suoi organi 392 00:54:09,705 --> 00:54:15,127 riempiendosi all'infinito di saliva. 393 00:54:15,294 --> 00:54:21,258 E gli oltraggi mi costringe a impegnarmi! 394 00:54:23,469 --> 00:54:28,140 - Mi dispiace di aver sollevato l'argomento. - Affatto! 395 00:54:28,307 --> 00:54:33,020 La tua storia è stata rinviata l'estinzione del mio desiderio. 396 00:54:33,187 --> 00:54:39,443 E conoscere la tua sofferenza passata mi emoziona ancora di più. 397 00:54:40,986 --> 00:54:45,365 Se il Ping è disattivato, come dà gli ordini? 398 00:54:45,532 --> 00:54:49,495 Li scrive su una lavagna magica. 399 00:54:49,661 --> 00:54:53,832 Secondo le regole, devi essere nudo 400 00:54:53,999 --> 00:54:58,545 in ginocchio per ricevere le sue istruzioni. 401 00:54:58,712 --> 00:55:01,048 Altrimenti sei torturato. 402 00:55:01,215 --> 00:55:06,220 Sarah sa che Ping è crudele, ma lo asseconda comunque. 403 00:55:06,386 --> 00:55:09,431 Lascia sempre le ragazze in pessime condizioni. 404 00:55:09,598 --> 00:55:12,100 - E tu? - Me? 405 00:55:12,267 --> 00:55:14,394 Sto al gioco 406 00:55:14,561 --> 00:55:20,484 e sottomettersi passivamente alla sua depravazione. 407 00:56:03,235 --> 00:56:07,573 Quello è un Caligo. Sarah li importa dal Brasile. 408 00:56:07,739 --> 00:56:10,951 Sono squisiti. 409 00:56:11,118 --> 00:56:18,750 Si nutrono di fiori si immerge nell'acqua zuccherata. 410 00:56:18,917 --> 00:56:24,047 Quello è un morfo, anche dal Sud America. 411 00:56:24,214 --> 00:56:29,344 Non sembra attratto alla mia succosa strappata. 412 00:56:29,511 --> 00:56:31,388 Forse è geloso? 413 00:56:37,477 --> 00:56:39,605 Una parola al saggio: 414 00:56:39,771 --> 00:56:42,524 Non passeggiare nudo 415 00:56:42,691 --> 00:56:46,445 attraverso questo paradiso esotico. 416 00:56:47,696 --> 00:56:52,284 Sarah colleziona anche rettili. 417 00:56:52,451 --> 00:56:56,455 Quelli velenosi. 418 00:56:57,539 --> 00:57:03,045 Oltre alle farfalle, ama le piante. 419 00:57:26,443 --> 00:57:28,278 Il suo fiore preferito 420 00:57:28,445 --> 00:57:34,159 è la favolosa Regina della Notte che fiorisce nel calore della notte. 421 00:57:34,326 --> 00:57:36,328 Il suo fiore si apre 422 00:57:36,495 --> 00:57:38,914 con un lento abbandono questo mi ricorda 423 00:57:39,081 --> 00:57:40,957 del parto. 424 00:57:41,124 --> 00:57:43,919 All'alba, il fiore si contrae lentamente 425 00:57:44,086 --> 00:57:49,007 negli spasmi post-orgasmici. 426 00:57:49,174 --> 00:57:50,717 Un fiore favoloso. 427 00:57:50,884 --> 00:57:53,679 Ben detto, per una puttana. 428 00:57:54,930 --> 00:57:57,683 Smetti di parlare 429 00:57:57,849 --> 00:58:03,939 e dai un'occhiata al gallo che è sorto per te 430 00:58:04,106 --> 00:58:07,317 come un fungo arrogante 431 00:58:07,484 --> 00:58:12,698 in piedi con orgoglio nel mezzo di una radura. 432 00:58:12,864 --> 00:58:14,366 "Fallo di cane" 433 00:58:14,533 --> 00:58:17,077 è il nome di un fungo 434 00:58:17,244 --> 00:58:21,915 il cui odore è altrettanto ripugnante poiché quello della Regina della Notte è dolce. 435 00:58:22,082 --> 00:58:26,586 Ma non è niente del genere il membro che mi hai mostrato 436 00:58:26,753 --> 00:58:32,426 che guarda e odora molto più invitante. 437 00:58:34,261 --> 00:58:36,805 Apri la bocca. 438 00:58:51,069 --> 00:58:55,323 In questo modo posso tenere gli occhi aperti 439 00:58:55,490 --> 00:59:00,495 per eventuali attacchi a sorpresa da quei rettili. 440 00:59:00,662 --> 00:59:05,751 Per fortuna non sembriamo per interessarli. 441 00:59:05,917 --> 00:59:11,506 Il suo cazzo duro scivola nell'elsa. 442 00:59:11,673 --> 00:59:15,969 Ancora una volta Miriam è sottomessa 443 00:59:16,136 --> 00:59:20,307 al martellamento ritmico di uno strumento enorme 444 00:59:20,474 --> 00:59:23,602 conficcato in gola. 445 00:59:23,769 --> 00:59:29,733 È costretta a prendere quel demone palpitante 446 00:59:29,900 --> 00:59:35,530 in un orifizio situato appena sotto il cervello 447 00:59:35,697 --> 00:59:39,326 regno dello spirito. 448 00:59:39,493 --> 00:59:44,039 Come una città presa in consegna da una forza occupante 449 00:59:44,206 --> 00:59:46,374 che viene ad ammirare, 450 00:59:46,541 --> 00:59:50,337 Miriam dimentica la sua umiliazione 451 00:59:50,504 --> 00:59:54,716 e si diverte in questo piacere familiare. 452 00:59:54,883 --> 00:59:59,888 Ad ogni nuova spinta, offre all'intruso 453 01:00:00,055 --> 01:00:03,433 la carezza bagnata della lingua praticata. 454 01:00:03,600 --> 01:00:07,479 Un'ondata di emozioni riempie la sua anima. 455 01:00:07,646 --> 01:00:11,399 Il suo battito cardiaco accelera nel ritmo 456 01:00:11,566 --> 01:00:13,902 con le sue spinte urgenti. 457 01:00:14,069 --> 01:00:17,823 Percependo i suoi colpi più stringenti, 458 01:00:17,989 --> 01:00:21,243 corrisponde alla sua cadenza. 459 01:00:21,409 --> 01:00:26,873 Mi hai preso in giro abbastanza a lungo, astuta fanciulla. 460 01:00:27,040 --> 01:00:29,334 Prova come posso, 461 01:00:29,501 --> 01:00:34,256 Non riesco più a contenere la marea di sperma che cresce in me 462 01:00:34,422 --> 01:00:40,762 che ora devi bere. 463 01:01:00,532 --> 01:01:04,661 Un lavoro professionale. 464 01:01:07,747 --> 01:01:11,751 Mi hai leccato il cazzo, pulito come un fischio. 465 01:01:11,918 --> 01:01:16,047 "Conoscenza carnale è un tessuto di segreti," 466 01:01:16,214 --> 01:01:18,133 come disse una volta qualcuno. 467 01:01:18,300 --> 01:01:21,219 Hanno poi aggiunto, 468 01:01:21,344 --> 01:01:26,766 "Ma con un solo intoppo, il tessuto si sfalda." 469 01:01:26,933 --> 01:01:30,395 Il rituale è finito, 470 01:01:30,562 --> 01:01:34,190 ma c'è ancora molto da fare? 471 01:01:34,357 --> 01:01:37,986 Lei succhia il suo possente cazzo, 472 01:01:38,153 --> 01:01:41,114 che, mentre si ritrae lentamente, 473 01:01:41,281 --> 01:01:44,034 tiene in bocca come un cane obbediente 474 01:01:44,200 --> 01:01:48,371 fino al suo padrone lo rimuove lui stesso. 475 01:02:00,926 --> 01:02:03,053 Usami come vuoi, 476 01:02:03,219 --> 01:02:08,350 ma sono un'attrice migliore che una puttana. 477 01:02:08,516 --> 01:02:14,189 In ginocchio qui, ho appena data la mia migliore prestazione. 478 01:02:14,356 --> 01:02:16,983 Per questo ti ringrazio. 479 01:02:17,150 --> 01:02:20,236 Quella tua farfalla! 480 01:02:20,403 --> 01:02:24,866 - Non volerà via? - Non può. 481 01:02:25,033 --> 01:02:27,953 Fa parte di me. 482 01:02:31,206 --> 01:02:35,460 Osserva gli arrivi e andirivieni. 483 01:02:35,627 --> 01:02:40,340 - Apri! - Tutte le mie porte sono spalancate. 484 01:02:40,507 --> 01:02:42,676 È il tuo obiettivo che è sbagliato 485 01:02:42,842 --> 01:02:46,805 come quello di una vergine maldestra. 486 01:02:46,972 --> 01:02:51,184 La mia farfalla ha spaventato il tuo cazzo! 487 01:02:59,526 --> 01:03:02,988 Che pensiero divertente! 488 01:03:04,614 --> 01:03:09,661 Per mettere a tacere la sua presa in giro, affonda la sua lingua rigida 489 01:03:09,828 --> 01:03:11,788 nella sua bocca. 490 01:03:11,955 --> 01:03:16,418 Mentre lascia che la sua lingua scivolare intorno al suo, 491 01:03:16,584 --> 01:03:19,170 la sua presa improvvisamente cede, 492 01:03:19,337 --> 01:03:24,551 e senza ulteriori indugi, 493 01:03:24,718 --> 01:03:31,057 il suo cazzo si tuffa nell'elsa 494 01:03:31,224 --> 01:03:37,105 fino alle palle. 495 01:03:37,230 --> 01:03:40,942 Continua ad accarezzare la sua fica cremosa, 496 01:03:41,109 --> 01:03:45,113 come lei sostiene al suo ritmo lento. 497 01:03:45,280 --> 01:03:52,495 Come una ninfa presa da Giove, 498 01:03:52,662 --> 01:03:59,461 lei obbedirà i desideri del suo padrone 499 01:03:59,627 --> 01:04:04,090 in modo da conservare la sua bellezza e l'eterna giovinezza, 500 01:04:04,257 --> 01:04:07,677 i doni più preziosi per una semidea. 501 01:04:07,844 --> 01:04:10,305 Per controllare i suoi sensi 502 01:04:10,472 --> 01:04:16,478 e per domare il vulcano sul punto di scoppiargli nei lombi, 503 01:04:16,644 --> 01:04:20,023 Ugo si ferma. 504 01:04:20,190 --> 01:04:24,402 La sua lava virile, che si fa strada 505 01:04:24,569 --> 01:04:29,949 sul vulcano che sta per esplodere, 506 01:04:30,116 --> 01:04:33,286 finalmente spara. 507 01:04:33,453 --> 01:04:36,247 Durante quegli otto a 10 spinte, 508 01:04:36,414 --> 01:04:40,460 si crogiola nella sensazione della secrezione in uscita 509 01:04:40,627 --> 01:04:44,964 attraverso la sua prostata gonfia, 510 01:04:45,131 --> 01:04:48,802 per trovare rifugio da Miriam Gwen interni caldi e umidi. 511 01:04:48,968 --> 01:04:51,888 La sensazione è diversa dal piacere passivo 512 01:04:52,055 --> 01:04:56,184 in precedenza dato da la sua bellezza sottomessa. 513 01:04:56,351 --> 01:04:59,187 Sentirsi particolarmente virile 514 01:04:59,354 --> 01:05:04,567 e non desideroso di mettere la fine della sua scappatella, 515 01:05:04,734 --> 01:05:09,697 continua ad andare e venire all'interno del ricettacolo appiccicoso. 516 01:05:13,535 --> 01:05:17,747 Per il tuo bene, stai zitto! 517 01:05:30,635 --> 01:05:35,014 Non una parola, altrimenti sei morto! 518 01:06:42,498 --> 01:06:48,546 Non è ironico che fare l'amore richieda a membro "duro". 519 01:06:48,713 --> 01:06:51,883 quella tenerezza renderebbe impotente? 520 01:06:52,050 --> 01:06:58,389 Le parole "tenero" e "duro" sono così inadatto al linguaggio dell’amore. 521 01:06:58,556 --> 01:07:03,436 Un paradosso interessante. 522 01:07:17,951 --> 01:07:19,244 Il suo cazzo si muove 523 01:07:19,410 --> 01:07:23,122 e si irrigidisce dentro di lei. 524 01:07:23,289 --> 01:07:26,125 L'orifizio femminile lo attanaglia 525 01:07:26,292 --> 01:07:29,921 come se la vittima stavano cercando di aiutarlo 526 01:07:30,046 --> 01:07:33,132 entra di nuovo in lei 527 01:07:33,299 --> 01:07:39,430 ed eseguire di nuovo il sacrificio d'amore. 528 01:07:39,597 --> 01:07:44,811 Ma a quale divinità senza nome? 529 01:07:52,151 --> 01:07:53,486 Attendere qui. 530 01:07:53,653 --> 01:07:55,321 Non muoverti! 531 01:07:56,572 --> 01:07:58,574 Nessuna battuta! 532 01:07:58,741 --> 01:08:01,828 Dovrei avvisarti che questo boudoir 533 01:08:01,995 --> 01:08:07,208 è dotato di telecamere e microfoni. 534 01:08:11,254 --> 01:08:14,090 Tutto quello che hai fatto o detto 535 01:08:14,215 --> 01:08:20,388 è stato registrato e può essere usato contro di te. 536 01:09:03,139 --> 01:09:06,726 La mia sottomissione è ormai storia! 537 01:09:06,893 --> 01:09:10,521 Sarah Sand non ha pietà per gli uomini 538 01:09:10,688 --> 01:09:17,695 che rifiutano di arrendersi il loro orgoglio maschile. 539 01:09:17,862 --> 01:09:23,534 Una volta serviti il loro scopo, 540 01:09:23,701 --> 01:09:29,082 li buttiamo via, macchiato e svergognato. 541 01:09:29,248 --> 01:09:35,338 Ma non abbiamo finito ancora con te. 542 01:09:35,505 --> 01:09:39,050 Questo non è un atto. Ti ho solo detto che lo era 543 01:09:39,217 --> 01:09:42,553 per attirarti qui. 544 01:09:42,720 --> 01:09:45,848 Quindi potremmo usarti. 545 01:09:51,562 --> 01:09:54,232 Con Ping lo schiavo, 546 01:09:54,399 --> 01:09:56,192 ti troveresti di fronte a tempi più difficili 547 01:09:56,359 --> 01:09:59,362 dall'inizio alla fine. 548 01:10:00,488 --> 01:10:05,785 Buon per te, Ho paura di chiamarlo. 549 01:10:05,952 --> 01:10:08,913 Esatto, amore mio, 550 01:10:09,080 --> 01:10:13,543 il peggio deve ancora venire. 551 01:10:13,709 --> 01:10:16,504 Non muoverti! 552 01:10:16,671 --> 01:10:19,382 Sono io quello che prende le decisioni 553 01:10:19,549 --> 01:10:22,427 e cambia ruolo. 554 01:10:22,593 --> 01:10:26,556 Su le mani. Più alto! 555 01:10:26,722 --> 01:10:29,225 Più alto! 556 01:10:29,392 --> 01:10:33,938 Sbrigati, o te ne pentirai! 557 01:10:35,273 --> 01:10:38,067 Fammi a pezzi! 558 01:10:40,194 --> 01:10:42,405 Fammi bruciare! 559 01:11:11,684 --> 01:11:16,689 Il tuo cazzo è molle come uno straccio, 560 01:11:16,856 --> 01:11:19,775 un flaccido ricordo 561 01:11:19,942 --> 01:11:22,737 della sua passata gloria! 562 01:11:32,622 --> 01:11:36,167 Esatto, amore mio, 563 01:11:36,334 --> 01:11:39,587 il peggio deve ancora venire! 564 01:11:39,754 --> 01:11:41,839 Non muoverti. 565 01:11:43,758 --> 01:11:49,263 Sono io quello che prende le decisioni. 566 01:11:52,016 --> 01:11:53,559 Mani in alto! 567 01:11:53,726 --> 01:11:55,853 Più alto! 568 01:11:56,020 --> 01:11:59,315 Faresti meglio a sbrigarti! 569 01:12:54,453 --> 01:12:58,916 Se fossi un nobile, Ti tratterei anche peggio! 570 01:12:59,083 --> 01:13:01,210 Schiavi neri 571 01:13:01,377 --> 01:13:07,508 ti spoglierebbe nudo e batterti! 572 01:13:07,675 --> 01:13:09,302 Tremeresti sotto di me 573 01:13:09,468 --> 01:13:12,471 come un cane frustato! 574 01:13:18,686 --> 01:13:20,688 Tira fuori la lingua! 575 01:13:20,855 --> 01:13:22,857 Dai! 576 01:13:24,984 --> 01:13:30,031 Apri la bocca! Fai come dico! 577 01:13:30,197 --> 01:13:33,409 Non hai scelta! 578 01:14:42,103 --> 01:14:43,729 Vai fuori di qui! 579 01:14:43,854 --> 01:14:47,316 Non una parola! Stai zitto! 580 01:14:47,483 --> 01:14:50,695 Miriam non esiste più. 581 01:14:50,861 --> 01:14:54,990 Forse non l'ha mai fatto. 582 01:14:55,157 --> 01:14:57,785 Dimentica il mio nome! 583 01:14:57,952 --> 01:14:59,745 Uscire! 584 01:14:59,912 --> 01:15:02,957 Sei un cattivo attore chi viene licenziato 585 01:15:03,124 --> 01:15:05,292 per aver rovinato il suo ruolo. 586 01:15:05,459 --> 01:15:09,171 Vivi solo una parvenza di vita. 587 01:15:09,338 --> 01:15:13,384 Sei un pietoso scusa per un uomo. 588 01:15:13,551 --> 01:15:16,470 Non riesco nemmeno a disprezzarti. 589 01:15:16,637 --> 01:15:18,639 Questa è una benedizione sotto mentite spoglie. 590 01:15:18,806 --> 01:15:20,725 Uscire. 591 01:15:22,184 --> 01:15:24,478 Uscire! 592 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 Non ho mai detto di essere un attore. 593 01:15:28,107 --> 01:15:31,569 Per non parlare di uno brutto. 594 01:15:31,736 --> 01:15:37,366 Non era un atto Mi sono messo per te! 595 01:15:39,410 --> 01:15:42,496 Sono solo un uomo 596 01:15:42,663 --> 01:15:44,540 un uomo semplice. 597 01:15:44,665 --> 01:15:48,711 Ho sbagliato a portarti per un attore. 598 01:15:48,878 --> 01:15:51,088 Nemmeno tu sei un poeta. 599 01:15:51,255 --> 01:15:54,925 Non hai posto nel mio piccolo gioco. 600 01:15:55,092 --> 01:15:59,764 Esci finché puoi ancora! 601 01:15:59,930 --> 01:16:02,600 Le porte sono spalancate. 602 01:16:02,767 --> 01:16:07,188 A meno che Sarah non li abbia chiusi a chiave, di cui dubito. 603 01:16:07,354 --> 01:16:13,527 Di sotto, gira a destra e camminare dritto. 604 01:16:14,779 --> 01:16:16,989 Andate verso il fiume. 605 01:16:17,156 --> 01:16:20,534 Una volta lì, ti verrà data una nuova vita. 606 01:16:20,701 --> 01:16:26,248 La Senna ti laverà ripulito dal tuo passato 607 01:16:26,415 --> 01:16:29,168 come è avvenuto per gli altri. 608 01:16:29,335 --> 01:16:31,170 Uscire. 609 01:16:31,337 --> 01:16:33,088 Lascia tutto questo. 610 01:16:33,255 --> 01:16:36,175 Ping raccoglie queste cose, 611 01:16:36,342 --> 01:16:40,721 gettoni lasciati in fretta dalle forze occupanti. 612 01:16:40,888 --> 01:16:46,060 Colleziona anche orologi. Consegnami il tuo. 613 01:16:46,227 --> 01:16:49,438 Avresti dovuto farlo prima 614 01:16:51,065 --> 01:16:54,401 per rispetto di Miriam. 615 01:16:54,568 --> 01:16:57,655 Ma era chiaro fin dall'inizio 616 01:16:57,822 --> 01:17:01,158 eri un mascalzone. 617 01:17:07,331 --> 01:17:10,793 Un uomo semplice, dici? 618 01:17:10,960 --> 01:17:15,005 "Volgare" è più simile! Sei uno storpio spirituale! 619 01:17:15,172 --> 01:17:22,680 Non conoscerai mai l'emozione di giocare al gioco della vita 620 01:17:22,847 --> 01:17:26,892 fino alla fine! 621 01:17:27,059 --> 01:17:31,939 Una scopata veloce e una bottiglia di vino 622 01:17:32,106 --> 01:17:35,818 questo è tutto ciò che ti interessa! Adesso sparisci, 623 01:17:35,985 --> 01:17:40,281 prima che Ping ti derubi di più del tuo semplice orologio. 624 01:17:40,447 --> 01:17:44,243 Vale a dire, il tuo cazzo! 625 01:17:47,872 --> 01:17:51,917 Andare! Ti offro una tregua. 626 01:17:52,084 --> 01:17:55,921 Scendi al fiume 627 01:17:56,088 --> 01:17:58,966 e lavati pulito. 628 01:18:00,968 --> 01:18:04,555 Non è un compito da poco, lo ammetto. 629 01:18:04,722 --> 01:18:08,475 Cosa riserva il futuro 630 01:18:08,642 --> 01:18:13,772 è oltre le tue fantasie più sfrenate. 631 01:18:28,329 --> 01:18:31,832 Torna ai tuoi abiti Fortuny 632 01:18:31,999 --> 01:18:38,547 che preferisci alle donne chi li ha indossati! 633 01:18:38,714 --> 01:18:40,007 Uscire! 634 01:18:40,174 --> 01:18:43,928 Tu patetico sciocco! 635 01:22:45,294 --> 01:22:47,671 Grazie. 636 01:22:47,838 --> 01:22:51,550 Mi chiamo Meriem Ben Saada. Chi sei? 637 01:22:53,302 --> 01:22:54,803 Hugo Arnold... credo. 638 01:22:54,970 --> 01:22:58,557 Non ne sono più sicuro. Di dove sei? 639 01:22:58,724 --> 01:23:00,684 Una terra vicino al fiume Giordano 640 01:23:00,851 --> 01:23:04,688 sulle cui sponde mi sono offerto il mio corpo nudo 641 01:23:04,855 --> 01:23:07,816 - agli uomini che passano. - Eri una prostituta? 642 01:23:07,983 --> 01:23:09,943 - Nemmeno un altro! - Sono stato costretto a obbedire 643 01:23:10,110 --> 01:23:12,654 mio padre e i miei fratelli. 644 01:23:12,821 --> 01:23:17,284 Inoltre, mi sono divertito dare piacere agli uomini. 645 01:23:17,451 --> 01:23:22,331 - Quando era questo? - Troppo tempo fa per esserne sicuri. 646 01:23:22,497 --> 01:23:26,668 Ma l’incertezza ci guida più vicini alla verità. 647 01:23:28,337 --> 01:23:30,589 - Stai sanguinando. - Sono quasi morto. 648 01:23:30,756 --> 01:23:34,885 "È meglio morire prima di morire." 649 01:23:35,052 --> 01:23:37,679 Questo è quello che è successo. 650 01:23:37,846 --> 01:23:42,017 L'acqua ti ha purificato, corpo e anima. 651 01:23:45,062 --> 01:23:47,022 Il poeta Ghazali disse: 652 01:23:47,189 --> 01:23:51,568 "Io sono un uccello, e questo corpo è la mia gabbia."" 653 01:23:51,735 --> 01:23:56,365 Questa è una cosa da donne e i poeti capiscono. 654 01:23:56,531 --> 01:24:00,786 Il mio portafoglio, i documenti d'identità e orologio d'oro 655 01:24:00,953 --> 01:24:06,166 sono tutti svaniti in un misterioso boudoir. 656 01:24:07,668 --> 01:24:12,297 L'unica traccia della mia vita precedente 657 01:24:12,464 --> 01:24:15,968 è questa la chiave 658 01:24:16,134 --> 01:24:19,805 La chiave del mio appartamento. 659 01:24:22,015 --> 01:24:23,600 Guarda questo! 660 01:24:27,604 --> 01:24:31,233 Il tuo destino è nelle tue mani. 661 01:24:31,400 --> 01:24:36,613 Rispondi "sì" ad ogni domanda ti verrà chiesto." 662 01:24:36,780 --> 01:24:40,784 Un semplice "sì" ti designerà 663 01:24:40,951 --> 01:24:44,913 come l'autore senza nome del delitto supremo. 664 01:24:45,080 --> 01:24:50,544 La tua vita d'ora in poi lo farà essere nelle mani dello Stato. 665 01:24:50,711 --> 01:24:55,966 Tale sarà il tuo destino... e la tua salvezza. 666 01:25:24,911 --> 01:25:26,621 È morta? 667 01:25:26,788 --> 01:25:29,875 - L'hai uccisa? - Esatto, agente. 668 01:25:30,042 --> 01:25:31,251 SÌ. 669 01:25:31,418 --> 01:25:34,546 - Con Cosa? - L'ha pugnalata al petto. 670 01:25:34,713 --> 01:25:36,882 SÌ. 671 01:25:37,007 --> 01:25:42,512 Affondò il coltello fino in fondo. 672 01:25:42,679 --> 01:25:46,641 L'ha uccisa. 673 01:25:46,808 --> 01:25:50,771 L'ho visto farlo! 674 01:25:50,937 --> 01:25:54,649 Ha tirato fuori un coltello 675 01:25:54,816 --> 01:25:56,610 e le strappò il vestito. 676 01:25:56,777 --> 01:25:58,987 Rinchiudetelo! 677 01:25:59,154 --> 01:26:01,865 Assassini come lui dovrebbe essere messo da parte! 678 01:26:02,032 --> 01:26:04,534 È tutto finito adesso. 679 01:26:04,701 --> 01:26:07,579 Uccidilo! 680 01:26:07,746 --> 01:26:10,207 Uccidi il bastardo! 50816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.