All language subtitles for Gemini.1999.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,564 --> 00:00:26,682 Sedic international inc., presents 4 00:00:29,196 --> 00:00:33,235 in association with kaiju theater 5 00:00:35,702 --> 00:00:39,786 a shinya tsukamoto film 6 00:00:42,209 --> 00:00:46,293 masahiro motoki 7 00:00:48,715 --> 00:00:52,754 ryo 8 00:01:51,278 --> 00:01:54,862 - Is it my turn now? - I'm next. 9 00:01:59,745 --> 00:02:04,660 The doctor's famous for treating that general, 10 00:02:05,876 --> 00:02:11,667 but in fact he saved a lot of badly wounded soldiers. 11 00:02:16,845 --> 00:02:21,430 Doctor, were you at the front-line in hoten too? 12 00:02:21,558 --> 00:02:23,719 Yes. With the third army. 13 00:02:25,187 --> 00:02:27,724 The third... army... 14 00:02:29,566 --> 00:02:33,935 Remarkable! And awarded a medal too. 15 00:02:34,613 --> 00:02:35,978 I was just an army doctor. 16 00:02:36,156 --> 00:02:38,943 Many saw far more terrible things than I did. 17 00:02:42,162 --> 00:02:44,198 This looks badly inflamed. 18 00:02:45,791 --> 00:02:47,076 What happened? 19 00:02:47,542 --> 00:02:49,373 He was attacked. 20 00:02:49,670 --> 00:02:52,036 By those brats from the slums. 21 00:02:52,547 --> 00:02:55,289 You just tried to give them some candy, didn't you? 22 00:02:55,884 --> 00:02:57,624 Think yourself lucky you were only hit. 23 00:02:58,011 --> 00:03:01,048 You could have caught a very nasty disease. 24 00:03:01,765 --> 00:03:04,347 I said it was nothing. 25 00:03:04,685 --> 00:03:08,724 Mother insisted we come so she could meet you. 26 00:03:21,493 --> 00:03:25,702 Has mother stopped saying those peculiar things? 27 00:03:31,545 --> 00:03:33,160 Do you recall anything today? 28 00:03:37,092 --> 00:03:38,582 What a horrible color! 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,169 If only that fire had never happened... 30 00:03:45,350 --> 00:03:48,968 If only I could remember something. 31 00:03:49,479 --> 00:03:50,844 Don't worry about it. 32 00:03:52,441 --> 00:03:55,023 It's all in the past... Let it fade away. 33 00:03:56,486 --> 00:03:58,101 The most important thing is... 34 00:03:59,573 --> 00:04:01,655 That you're still here with us 35 00:04:03,869 --> 00:04:06,485 in a way, that fire brought us together. 36 00:04:49,080 --> 00:04:52,743 Despite their manner, they're really happy you're here. 37 00:04:53,084 --> 00:04:55,996 There's nothing that can't be explained away. 38 00:04:57,047 --> 00:04:58,787 And I'm always here for you. 39 00:05:05,055 --> 00:05:08,798 But that has to be our secret. Forever. 40 00:05:10,268 --> 00:05:12,179 Mother and father would faint 41 00:05:13,772 --> 00:05:17,264 if they knew how we first met by the river. 42 00:05:19,986 --> 00:05:26,027 If they ever found out that I saw you that time, stark naked. 43 00:05:37,629 --> 00:05:42,248 Rin, shige's come back. 44 00:05:42,759 --> 00:05:45,296 Shall we start preparing dinner? 45 00:05:47,055 --> 00:05:48,170 Yes. 46 00:06:06,283 --> 00:06:07,693 During my army service, 47 00:06:07,951 --> 00:06:09,657 I know I shouldn't say this, 48 00:06:10,370 --> 00:06:14,363 but for many badly wounded soldiers medical treatment seemed wasted 49 00:06:15,208 --> 00:06:17,745 I keep trying to suppress my thoughts, 50 00:06:18,336 --> 00:06:22,204 and dedicate myself to saving life again, 51 00:06:22,799 --> 00:06:24,881 but with the mortally ill, is it wrong of me 52 00:06:25,010 --> 00:06:29,629 to want to release them from pain? 53 00:06:29,764 --> 00:06:33,723 German medical ethics won you medals. 54 00:06:34,227 --> 00:06:40,894 You must keep treating a patient up to the very last moment. 55 00:06:41,443 --> 00:06:42,478 Yes. 56 00:06:43,153 --> 00:06:46,236 To be worthy of the title doctor, just promise you'll never again 57 00:06:46,364 --> 00:06:48,150 make decisions on human life. 58 00:06:48,283 --> 00:06:49,864 That's god's prerogative. 59 00:06:52,746 --> 00:06:55,362 Shige, shige! 60 00:06:56,207 --> 00:06:57,242 Yes! 61 00:06:57,709 --> 00:06:59,574 More rice, perhaps? 62 00:07:00,086 --> 00:07:01,951 A cloth, a cloth! 63 00:07:02,505 --> 00:07:03,540 Yes. 64 00:07:05,800 --> 00:07:08,041 - I'm sorry. - Don't worry. 65 00:07:10,722 --> 00:07:11,802 What's wrong? 66 00:07:13,475 --> 00:07:15,090 It's nothing. 67 00:07:15,936 --> 00:07:17,016 What is it? 68 00:07:17,437 --> 00:07:18,552 Nothing at all. 69 00:07:19,356 --> 00:07:23,099 - What? - Please don't laugh, but... 70 00:07:24,819 --> 00:07:29,028 Recently, this house has started to make my skin crawl. 71 00:07:30,075 --> 00:07:31,531 What do you mean? 72 00:07:32,953 --> 00:07:36,116 Well... how can I explain it? 73 00:07:38,208 --> 00:07:39,573 Nostalgia... 74 00:07:40,710 --> 00:07:41,745 Sadness... 75 00:07:43,672 --> 00:07:45,879 A shadowy figure... 76 00:07:46,007 --> 00:07:48,168 Sometimes our eyes meet... 77 00:07:50,387 --> 00:07:52,173 I can't really explain. 78 00:07:57,102 --> 00:07:59,593 What sort of nonsense is this? 79 00:08:03,316 --> 00:08:05,853 Think of your mother's health. 80 00:08:06,945 --> 00:08:10,153 This is hardly the right time for such morbid thoughts. 81 00:08:19,833 --> 00:08:22,700 It still hasn't gone. What is that horrible stench? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,460 Rin, what is it? 83 00:08:29,926 --> 00:08:32,668 Can't you do something about it? 84 00:08:33,138 --> 00:08:34,469 Alright. 85 00:08:43,189 --> 00:08:45,896 It seems to be coming from the back, not the front. 86 00:08:51,031 --> 00:08:54,444 In that case, why didn't you do something earlier? 87 00:08:57,912 --> 00:09:00,073 - Can you smell it in the surgery? - A little. 88 00:09:01,541 --> 00:09:03,873 Yukio! Don't come in the house in your surgery coat! 89 00:11:14,632 --> 00:11:17,795 Father? .. Father? 90 00:12:01,346 --> 00:12:04,713 Epidemic containment do not touch 91 00:12:43,137 --> 00:12:44,297 Not yet... 92 00:12:46,474 --> 00:12:48,635 About the inheritance... 93 00:12:48,810 --> 00:12:51,722 It's not all finished yet. 94 00:12:55,108 --> 00:12:57,019 After I'm gone... 95 00:12:58,528 --> 00:13:01,019 There will be problems... 96 00:13:02,740 --> 00:13:04,276 Yukio... 97 00:13:05,910 --> 00:13:12,531 - You have to be strong. - Mother, don't say such things. 98 00:13:13,001 --> 00:13:15,743 One more thing - yes? 99 00:13:19,590 --> 00:13:22,673 Are you sure she's the right one for you...? 100 00:13:24,637 --> 00:13:27,379 Haven't we discussed this a hundred times? 101 00:13:27,515 --> 00:13:29,435 We only got married after you gave your approval. 102 00:13:29,517 --> 00:13:33,760 However you think about it, it's strange. 103 00:13:34,856 --> 00:13:36,687 She has no memory! 104 00:13:38,234 --> 00:13:41,772 There's no way of knowing her family background... 105 00:13:42,572 --> 00:13:44,779 Mother, you always said... 106 00:13:45,700 --> 00:13:48,612 You can judge a person by their clothes. 107 00:13:48,745 --> 00:13:51,578 You should feel sorry for her, mother. 108 00:13:52,165 --> 00:13:53,655 Amnesia is a terrible thing. 109 00:13:53,791 --> 00:13:56,533 She lost her family and home in that dreadful fire. 110 00:13:56,669 --> 00:13:57,829 But 111 00:13:58,880 --> 00:13:59,960 yes? 112 00:14:01,007 --> 00:14:02,668 Ever since she came, 113 00:14:04,469 --> 00:14:08,883 the house has felt strange. 114 00:14:09,015 --> 00:14:11,381 - Mother! - Well, hasn't it? 115 00:14:13,394 --> 00:14:18,639 Your father met a gruesome end. 116 00:14:42,757 --> 00:14:44,338 Yukio... 117 00:14:45,718 --> 00:14:46,753 Yes? 118 00:14:47,637 --> 00:14:52,757 Stay with me a little longer. 119 00:14:55,019 --> 00:14:58,307 Of course, of course. 120 00:14:59,816 --> 00:15:01,977 My son... 121 00:15:02,652 --> 00:15:07,316 I'm afraid... terribly afraid. 122 00:15:48,030 --> 00:15:51,818 What are you doing, drinking at this hour? 123 00:15:53,578 --> 00:15:58,288 Yukio, it's really wonderful. 124 00:15:59,542 --> 00:16:05,913 You worked so hard to earn those medals. 125 00:16:08,092 --> 00:16:10,424 I'm so very happy. 126 00:16:11,262 --> 00:16:15,847 Well done, well done... 127 00:16:21,063 --> 00:16:22,769 Forgive me. 128 00:16:23,024 --> 00:16:27,814 I'm so happy to be able to breathe easily again. 129 00:16:30,990 --> 00:16:35,780 Yukio, I'm sorry for saying those things earlier. 130 00:16:36,746 --> 00:16:40,284 I was a little disturbed from the shock. 131 00:16:43,211 --> 00:16:45,793 Rin, forgive me. 132 00:16:49,383 --> 00:16:54,844 I'm alright now. Don't worry. 133 00:16:56,015 --> 00:16:59,348 Go back to your own room now. 134 00:17:00,520 --> 00:17:02,476 Tonight we'll stay here with you. 135 00:17:03,814 --> 00:17:07,682 Now, just relax and go back to sleep. 136 00:17:38,641 --> 00:17:40,131 Is everything all right? 137 00:17:45,231 --> 00:17:46,892 What is it? 138 00:17:48,401 --> 00:17:53,145 Everything's fine. I'm just going to the bathroom. 139 00:17:53,489 --> 00:17:57,949 - Shall I go with you? - No! No! No! No! 140 00:18:04,667 --> 00:18:06,908 Well... good night then. 141 00:18:07,753 --> 00:18:09,459 Everything's fine. 142 00:18:10,298 --> 00:18:11,959 Good night. 143 00:20:34,942 --> 00:20:39,026 Yukio-San, what are all those people doing in the house? 144 00:20:39,280 --> 00:20:41,396 Her heart was weak too. 145 00:20:41,532 --> 00:20:43,443 She followed her husband to the grave. 146 00:20:43,826 --> 00:20:45,817 There's things we must all discuss 147 00:20:45,953 --> 00:20:47,944 so soon after her husband's death? 148 00:20:48,080 --> 00:20:52,369 I think we should keep the funeral very private, yes? 149 00:21:01,093 --> 00:21:03,129 Have you remembered something? 150 00:21:10,644 --> 00:21:12,384 We've checked the rooms. 151 00:21:12,646 --> 00:21:14,182 There's nothing suspicious. 152 00:22:08,828 --> 00:22:13,788 Ah, so you're the famous Dr. daitokuji are you? 153 00:22:14,750 --> 00:22:18,743 Just because you've got a few medals, don't let it go to your head, 154 00:22:18,879 --> 00:22:20,835 you arrogant bastard. 155 00:23:13,976 --> 00:23:17,093 Doctorl! Doctor! 156 00:23:23,152 --> 00:23:24,267 Doctor! 157 00:23:25,154 --> 00:23:28,237 Takie! Toshiko! Suzu! Are you still here? 158 00:23:30,200 --> 00:23:31,531 Anyone still around? 159 00:23:35,205 --> 00:23:36,240 A plague victim. 160 00:23:36,373 --> 00:23:39,410 Inform the police, and the quarantine station at once. 161 00:23:43,047 --> 00:23:46,756 Doctor! Doctor! Help me! 162 00:23:48,385 --> 00:23:49,716 Epidemic containment 163 00:23:50,012 --> 00:23:51,798 get the protective clothes. 164 00:24:05,194 --> 00:24:06,775 Doctor! Open up! 165 00:24:08,697 --> 00:24:10,358 Doctor! ...Doctor! 166 00:24:11,241 --> 00:24:12,276 Quick! 167 00:24:12,534 --> 00:24:13,740 What is it? 168 00:24:13,911 --> 00:24:15,321 It's the mayor...! 169 00:24:16,705 --> 00:24:18,661 He's had too much to drink. 170 00:24:19,249 --> 00:24:20,284 He fell down... 171 00:24:21,877 --> 00:24:23,083 He fell on a stake! 172 00:24:27,675 --> 00:24:29,415 Doctor! Doctor! 173 00:24:29,885 --> 00:24:31,750 Help us! Doctor! 174 00:24:35,015 --> 00:24:36,255 Toshiko, suzu, 175 00:24:36,600 --> 00:24:38,932 move them as far away as possible, 176 00:24:39,645 --> 00:24:41,181 and try not to touch the child. 177 00:24:41,563 --> 00:24:42,598 Takie-San. 178 00:25:00,958 --> 00:25:02,038 In here. 179 00:25:07,297 --> 00:25:08,332 This way. 180 00:25:10,759 --> 00:25:13,671 Yukio! What about the mother and child? 181 00:25:18,851 --> 00:25:20,307 Hold his legs and arms down, please. 182 00:25:20,978 --> 00:25:22,218 I'll anesthetize him. 183 00:25:24,064 --> 00:25:25,099 It's all right. 184 00:25:25,399 --> 00:25:27,936 Compared to the battlefield, this is easy. 185 00:25:34,742 --> 00:25:37,449 Yukio! Doctor! 186 00:25:38,746 --> 00:25:43,206 - What about the mother and child? - Please go, you shouldn't see this. 187 00:25:45,252 --> 00:25:46,287 Scalpel. 188 00:26:13,822 --> 00:26:15,187 I'm sorry. 189 00:26:16,533 --> 00:26:18,865 It's just... that mother and child, 190 00:26:18,994 --> 00:26:23,237 she'd heard the rumor about you too. 191 00:26:23,999 --> 00:26:25,830 And believed it... 192 00:26:27,461 --> 00:26:28,826 Totally... 193 00:26:31,799 --> 00:26:34,541 You must know how terrible the plague can be. 194 00:26:37,805 --> 00:26:40,012 And where do you think they are from? 195 00:26:41,850 --> 00:26:43,556 From the slums! 196 00:26:45,395 --> 00:26:48,011 The slums are breeding grounds of infection. 197 00:26:49,817 --> 00:26:51,899 And it's not just disease. 198 00:26:55,531 --> 00:26:57,863 Robberies and many other crimes. 199 00:26:59,910 --> 00:27:03,903 Just the other day I treated a child who'd been struck 200 00:27:04,206 --> 00:27:05,787 by a brat from the slums. 201 00:27:06,416 --> 00:27:07,747 Maybe... 202 00:27:10,170 --> 00:27:13,503 He said something hurtful to the slum children? 203 00:27:15,801 --> 00:27:17,962 There must have been a reason. 204 00:27:18,178 --> 00:27:19,463 That's not true. 205 00:27:20,055 --> 00:27:25,220 They're just like that, those people... from birth. 206 00:27:27,020 --> 00:27:28,760 That's what father would have said... 207 00:27:31,608 --> 00:27:34,145 Instead of your house, the fire should have taken the slums, 208 00:27:34,278 --> 00:27:36,394 the whole place should be razed to the ground. 209 00:27:38,365 --> 00:27:40,151 Strike at the very root of the problem. 210 00:27:41,660 --> 00:27:43,300 That would be the end of all our troubles. 211 00:27:43,787 --> 00:27:45,118 And you? 212 00:27:46,790 --> 00:27:49,156 What do you think, yukio? 213 00:27:49,918 --> 00:27:51,874 Is that really what you think? 214 00:27:52,921 --> 00:27:55,037 I don't want to think that way. 215 00:27:55,799 --> 00:27:57,539 But it can't be helped, can it? 216 00:27:57,885 --> 00:28:00,718 It's not easy to protect a person from evil. 217 00:28:00,846 --> 00:28:04,259 So you're saying the slum people aren't even human? 218 00:28:05,100 --> 00:28:07,011 You're saying they're evil? 219 00:28:07,895 --> 00:28:11,228 And if they're not evil, they're just nobody? 220 00:28:12,733 --> 00:28:13,768 What's wrong with you? 221 00:28:14,902 --> 00:28:16,563 Why are you so argumentative? 222 00:28:19,031 --> 00:28:20,316 What's come over you? 223 00:28:21,867 --> 00:28:25,030 You're not a nobody because I validate your existence. 224 00:28:26,747 --> 00:28:29,159 You don't even know who you are! 225 00:29:07,537 --> 00:29:08,572 Doctor? 226 00:29:15,629 --> 00:29:19,668 You're still here? There's no consulting this afternoon. 227 00:29:20,300 --> 00:29:21,335 Yes. 228 00:29:22,469 --> 00:29:24,926 There was a call from the university hospital. 229 00:29:25,055 --> 00:29:27,797 The mayor is making an excellent recovery. 230 00:29:28,183 --> 00:29:30,265 He's back to his old self, 231 00:29:30,644 --> 00:29:32,635 as soon as his stomach is recovered, 232 00:29:32,771 --> 00:29:35,103 he'd like to come and pay his respects. 233 00:29:37,609 --> 00:29:44,651 Personally, I think you made the right choice that night. 234 00:30:31,705 --> 00:30:34,321 Where the hell is rin? 235 00:31:16,208 --> 00:31:17,414 Rin? 236 00:32:11,555 --> 00:32:14,843 Ah, you're awake, master. 237 00:32:15,267 --> 00:32:18,384 I'll get breakfast ready for you at once. 238 00:32:21,106 --> 00:32:22,971 Good morning. 239 00:32:27,821 --> 00:32:28,936 Thank you. 240 00:32:51,887 --> 00:32:55,800 Temporarily closed 241 00:32:57,559 --> 00:33:00,266 what is it? 242 00:33:00,604 --> 00:33:03,687 I've decided to close the surgery for a while. 243 00:33:05,984 --> 00:33:08,691 The slum family may have left their germs around. 244 00:33:11,448 --> 00:33:15,157 Someone might fall sick because of it, and we can't have that. 245 00:33:25,670 --> 00:33:26,876 Don't worry. 246 00:33:27,464 --> 00:33:29,830 Think of it as a short holiday. 247 00:33:30,342 --> 00:33:31,923 It's been so hectic lately. 248 00:35:55,445 --> 00:35:56,605 Who are you? 249 00:35:59,532 --> 00:36:00,567 Who are you? 250 00:36:03,203 --> 00:36:04,409 I am you. 251 00:36:06,831 --> 00:36:09,117 I know everything about you. 252 00:36:10,126 --> 00:36:14,665 Your habits, your tastes, everything. 253 00:36:15,840 --> 00:36:19,674 So you're the one who's been spying on me. 254 00:36:20,929 --> 00:36:23,545 I didn't have the desire to watch you in bed though. 255 00:36:25,433 --> 00:36:27,640 Don't you lay a hand on my wife. 256 00:36:29,020 --> 00:36:31,932 Do that and I'll kill you 257 00:36:32,899 --> 00:36:33,934 good. 258 00:36:34,984 --> 00:36:38,021 But tell me, how do you plan to get out and kill me? 259 00:36:39,239 --> 00:36:43,107 I never thought I'd hear such barbarous words from you. 260 00:36:53,670 --> 00:36:54,785 You! 261 00:36:56,214 --> 00:36:58,671 You're the one who killed my parents... aren't you! 262 00:37:00,802 --> 00:37:01,837 Maybe. 263 00:37:31,499 --> 00:37:33,865 Why didn't I think to check that? 264 00:37:44,137 --> 00:37:48,221 Rin... rin. 265 00:37:54,481 --> 00:37:57,848 Rin, forgive me. 266 00:37:58,735 --> 00:38:01,272 That time, everything happened so fast, 267 00:38:01,404 --> 00:38:03,520 I couldn't explain properly. 268 00:38:05,283 --> 00:38:09,071 Maybe the mayor's wound reminded me of the front-line 269 00:38:09,454 --> 00:38:11,319 but I suddenly felt so tired... 270 00:38:11,748 --> 00:38:14,785 I think I was looking for your approval. 271 00:38:15,418 --> 00:38:17,204 I acted like a spoilt child. 272 00:38:18,797 --> 00:38:22,506 Your words brought out the tyrant in me. 273 00:38:26,596 --> 00:38:31,590 I knew you were troubled too, yukio. 274 00:38:33,102 --> 00:38:35,889 And yet I replied by shouting at you like that. 275 00:38:37,232 --> 00:38:38,893 I acted so badly. 276 00:39:33,288 --> 00:39:34,494 My wife... 277 00:39:35,623 --> 00:39:38,660 Did you make advances to my wife? 278 00:39:41,796 --> 00:39:47,166 Did rin accept you? 279 00:39:57,478 --> 00:39:58,593 What...? 280 00:39:59,522 --> 00:40:01,137 What have I ever done to you? 281 00:40:03,318 --> 00:40:05,274 I've tried to make people happy, 282 00:40:06,529 --> 00:40:09,441 I can't remember anything that would inspire hatred. 283 00:40:10,617 --> 00:40:15,281 So, what shall we do about the daitokuji surgery? 284 00:40:16,247 --> 00:40:20,911 Maybe I'll give your patients injections of my piss. 285 00:40:24,088 --> 00:40:25,453 Help! Help! Open the cover! 286 00:40:25,673 --> 00:40:27,755 Hey! Anybody! 287 00:40:27,967 --> 00:40:30,458 Rin! Rin! Shige! 288 00:40:30,637 --> 00:40:32,377 Hey! Anybody! 289 00:40:33,723 --> 00:40:35,588 Rin! Rin! Shige! 290 00:40:35,767 --> 00:40:37,223 Shige! Are you there, shige? 291 00:41:32,865 --> 00:41:36,153 What's the matter? Can't you eat? 292 00:41:38,871 --> 00:41:42,455 In that case, I'll treat you to a delicious tale. 293 00:41:44,002 --> 00:41:45,333 Want to hear it? 294 00:41:48,297 --> 00:41:49,833 Want to hear it? 295 00:41:50,466 --> 00:41:52,548 Or not? Well, never mind. 296 00:41:56,556 --> 00:42:00,344 Do you want to hear it? Speak up. 297 00:42:00,476 --> 00:42:02,467 You want to hear the story or not? 298 00:42:05,106 --> 00:42:06,846 I want to hear it... 299 00:42:07,567 --> 00:42:11,936 Really? Good, in that case, I'll tell it to you. 300 00:42:12,572 --> 00:42:14,813 Pay attention. 301 00:42:15,575 --> 00:42:18,237 It's about your greatest anxiety right now. 302 00:42:18,369 --> 00:42:21,202 Who am I? That's of no consequence. 303 00:42:22,081 --> 00:42:25,073 No. It's about rin. 304 00:42:26,294 --> 00:42:31,004 She's one of those people you despise the most. 305 00:42:32,133 --> 00:42:34,499 A woman from the slums. 306 00:42:36,596 --> 00:42:41,340 Rin is a beggar woman. 307 00:42:46,314 --> 00:42:47,770 You think I'm lying. 308 00:42:48,274 --> 00:42:50,139 You want to believe I'm lying. 309 00:42:50,860 --> 00:42:53,351 I'm afraid it's the indisputable truth. 310 00:42:53,613 --> 00:42:55,194 And most important of all, 311 00:42:55,907 --> 00:42:57,818 in the slums, rin was my woman. 312 00:43:28,731 --> 00:43:30,972 That burn Mark on rin's leg? 313 00:43:32,235 --> 00:43:34,942 It wasn't caused by the fire. 314 00:43:36,989 --> 00:43:38,195 Yukio, 315 00:43:39,033 --> 00:43:40,443 she doesn't suffer 316 00:43:40,827 --> 00:43:43,364 from amnesia either. 317 00:43:43,830 --> 00:43:46,412 No such thing. Can't you see that? 318 00:43:47,208 --> 00:43:50,666 What on earth have you been thinking about rin? 319 00:43:51,254 --> 00:43:54,212 What do you think you know about her? 320 00:44:01,305 --> 00:44:04,092 I just meant a vow, a sign of our love, 321 00:44:05,268 --> 00:44:06,724 not this... 322 00:44:07,228 --> 00:44:09,184 Not marking each other with the same scar. 323 00:44:09,981 --> 00:44:11,937 Just a pledge with our little fingers. 324 00:44:14,277 --> 00:44:15,858 Stop fooling around, for god's sake! 325 00:44:17,446 --> 00:44:18,481 Stop it! 326 00:46:15,398 --> 00:46:16,433 What's the matter? 327 00:46:18,150 --> 00:46:19,686 Quickly, come in. 328 00:47:03,070 --> 00:47:04,776 That's a nice hair clip. 329 00:47:05,656 --> 00:47:08,068 I gave one just like it to my fiancée. 330 00:47:11,954 --> 00:47:13,910 She's dead now though. 331 00:47:15,666 --> 00:47:17,531 It's a terrible world. 332 00:47:17,668 --> 00:47:20,159 Because people like you exist. 333 00:47:21,922 --> 00:47:24,584 Someone who'd kill a man's wife and family. 334 00:47:25,301 --> 00:47:28,043 And then give his thievings to his woman. 335 00:47:31,932 --> 00:47:33,593 Thank you, god. 336 00:47:44,528 --> 00:47:46,689 At last I've found him. 337 00:48:07,635 --> 00:48:09,341 - Leave me! - Sutekichi! 338 00:48:14,058 --> 00:48:17,016 Imbecile! No matter how bad things got, 339 00:48:17,436 --> 00:48:20,348 I never taught you to do that. 340 00:48:21,273 --> 00:48:22,729 Thief! 341 00:48:23,692 --> 00:48:24,772 Murderer! 342 00:48:29,865 --> 00:48:32,698 Who picked the thief's purse in the middle of the night? 343 00:48:32,827 --> 00:48:34,237 You bastard! 344 00:48:34,662 --> 00:48:36,948 Why do you only act like my father when you upbraid me? 345 00:48:38,499 --> 00:48:41,081 What? The truth is, 346 00:48:41,752 --> 00:48:44,744 sutekichi, you are not... 347 00:48:45,464 --> 00:48:47,796 You're not my son. 348 00:48:49,760 --> 00:48:51,967 A baby came floating down the river. 349 00:48:52,138 --> 00:48:57,178 When I saw it was still breathing, I picked it up. 350 00:48:57,977 --> 00:49:01,140 A performer's life is about arousing sympathy. 351 00:49:01,313 --> 00:49:05,977 A child with a nasty birthmark like you was a godsend. 352 00:49:08,612 --> 00:49:12,275 Now you repay my kindness with evil. 353 00:49:12,408 --> 00:49:15,024 Never show your face here again! 354 00:49:15,494 --> 00:49:19,407 Go on! Get him out of my sight! 355 00:49:24,044 --> 00:49:25,079 I'm sorry... 356 00:49:28,257 --> 00:49:29,292 I'm sorry... 357 00:49:31,510 --> 00:49:34,297 - Sutekichi! - Rin! Rin! 358 00:49:39,435 --> 00:49:40,515 Don't move! 359 00:49:40,644 --> 00:49:42,930 Rin! You'll only be with that bastard for a little while! 360 00:49:43,063 --> 00:49:44,303 I'll come back for you. 361 00:49:45,191 --> 00:49:46,601 Wait for me 362 00:49:47,359 --> 00:49:50,066 rin! ...Rin! 363 00:49:55,743 --> 00:49:58,109 You've come back for me. 364 00:50:07,796 --> 00:50:09,206 Sutekichi... 365 00:50:27,650 --> 00:50:30,892 What are you talking about, rin? 366 00:50:37,368 --> 00:50:41,452 Were you dreaming, rin? 367 00:50:49,004 --> 00:50:50,210 What? 368 00:50:56,595 --> 00:51:00,713 Once... when I was a child... I had a dream... 369 00:51:02,184 --> 00:51:05,176 My younger brother would come to see me... 370 00:51:06,230 --> 00:51:08,812 Really? Your brother? 371 00:51:10,609 --> 00:51:13,976 That means your memory is slowly coming back. 372 00:51:16,574 --> 00:51:18,906 Yes... ltis... 373 00:51:26,417 --> 00:51:29,033 Rin, a woman from the slums... 374 00:51:30,713 --> 00:51:32,544 That's funny... 375 00:51:34,800 --> 00:51:37,963 My head... help... help! 376 00:51:38,137 --> 00:51:41,550 Somebody... help me! 377 00:51:57,948 --> 00:52:00,690 What is it, rin? 378 00:52:02,911 --> 00:52:04,117 Yukio... 379 00:52:05,789 --> 00:52:10,829 Recently, you really seem to want me. 380 00:52:12,630 --> 00:52:17,169 Before, when you embraced me, it was all over in an instant. 381 00:52:21,764 --> 00:52:24,631 What's come over you? 382 00:52:25,768 --> 00:52:29,352 I really can't fathom why you've become so strange. 383 00:52:32,441 --> 00:52:36,434 Was spying on us in bed so unbearable? 384 00:52:37,780 --> 00:52:42,319 Huh, sweet sutekichi. 385 00:52:49,541 --> 00:52:53,454 Really... Well. I suppose it would be... 386 00:52:54,088 --> 00:52:56,420 Are you angry with me? 387 00:52:56,924 --> 00:52:59,165 Even after you promised you'd come back for me, 388 00:52:59,301 --> 00:53:02,464 I went and hooked up with another man. 389 00:53:06,141 --> 00:53:10,805 But I was betrayed by circumstances, that's all. 390 00:53:19,154 --> 00:53:21,486 Everybody works so hard. 391 00:53:23,617 --> 00:53:25,778 You can't expect to get money for nothing. 392 00:53:38,841 --> 00:53:42,333 Someone like you, must be used to rape every day. 393 00:53:44,513 --> 00:53:47,596 I'll pay you to stay with me. 394 00:53:52,271 --> 00:53:54,262 Little slut. 395 00:53:55,566 --> 00:53:56,646 I have... 396 00:53:58,152 --> 00:54:00,063 Certain unusual tastes. 397 00:54:13,125 --> 00:54:15,161 It's not my fault... 398 00:54:17,421 --> 00:54:19,332 He was wicked... 399 00:54:20,841 --> 00:54:22,331 He was... 400 00:54:23,302 --> 00:54:25,258 He was wicked... 401 00:55:35,499 --> 00:55:37,330 Sutekichi... 402 00:55:38,919 --> 00:55:42,377 Come back soon... 403 00:56:08,490 --> 00:56:09,650 Sutekichi! 404 00:56:48,697 --> 00:56:51,655 I was so embarrassed, I ran away. 405 00:58:20,914 --> 00:58:24,782 I really thought you'd come back... 406 00:58:27,170 --> 00:58:29,707 Don't ask me to forgive you... 407 00:58:31,842 --> 00:58:38,634 Berate me instead. Scold me as much as you like, 408 00:58:39,141 --> 00:58:42,258 please, scold me. 409 00:58:47,399 --> 00:58:48,684 It's tragic. 410 00:58:49,735 --> 00:58:53,774 You've lost your memory, and become obsessed with this silly story. 411 00:58:58,035 --> 00:59:01,243 What is your connection to this family? 412 00:59:02,205 --> 00:59:05,743 Are you and he accomplices in some game? 413 00:59:06,710 --> 00:59:09,247 Are you both playing with me? 414 00:59:10,255 --> 00:59:13,372 If not, then tell me where the other one's gone? 415 00:59:16,845 --> 00:59:20,963 It doesn't matter how long you go on pretending, 416 00:59:22,726 --> 00:59:24,808 it's over as soon as I see this. 417 00:59:44,247 --> 00:59:47,080 Every day I get on better with your woman. 418 00:59:50,712 --> 00:59:57,959 Since she's getting on so well with me, will you give up on her? 419 00:59:59,554 --> 01:00:02,296 I mean, she's a slum woman. 420 01:00:04,351 --> 01:00:08,014 By the way, our game's over. 421 01:00:09,397 --> 01:00:11,683 I won't be bringing you any more food. 422 01:00:13,276 --> 01:00:15,358 Savor your last mouthful. 423 01:00:45,183 --> 01:00:46,844 A wonderful sight. 424 01:00:47,561 --> 01:00:51,600 Yes, a wonderful sight... 425 01:00:59,114 --> 01:01:02,777 Sutekichi, today in town, I saw a fellow... 426 01:01:03,326 --> 01:01:05,988 Who looked exactly like you. 427 01:01:06,621 --> 01:01:11,035 Like a pea from the same pod. It took my breath away. 428 01:01:13,378 --> 01:01:19,123 Sutekichi, truth is you're not really my son. 429 01:01:19,718 --> 01:01:21,925 A baby came floating down the river. 430 01:01:22,137 --> 01:01:27,006 When I saw it was still breathing, I picked it up for a lark. 431 01:01:32,355 --> 01:01:34,220 How are you? Do you get it yet? 432 01:01:34,816 --> 01:01:40,277 Your father and mother murdered me! 433 01:01:45,368 --> 01:01:49,611 My father... my father was a doctor... 434 01:01:50,165 --> 01:01:52,656 He saved lives... 435 01:01:53,251 --> 01:01:55,913 They'd never do any such thing. 436 01:01:56,504 --> 01:02:00,964 But they did. Your father and mother murdered me. 437 01:02:01,718 --> 01:02:04,084 Because of this ugly birthmark. 438 01:02:05,931 --> 01:02:09,674 I was... murdered. 439 01:02:12,187 --> 01:02:14,428 To keep the nasty truth hidden. 440 01:02:16,358 --> 01:02:19,976 Now, listen well. 441 01:02:20,570 --> 01:02:26,281 This filthy murderer's blood flows in you too! 442 01:02:29,871 --> 01:02:35,116 Father... mother... me too... We could never kill anything... 443 01:02:35,418 --> 01:02:39,627 Lies! You're all murderers. 444 01:02:39,756 --> 01:02:42,964 Killers! 445 01:02:43,093 --> 01:02:45,550 Filthy murdering bastards! 446 01:02:56,690 --> 01:03:03,812 Why do you think I came back to this town? 447 01:03:05,490 --> 01:03:09,324 For rin, of course. 448 01:03:32,017 --> 01:03:39,059 Yesterday's enemy is today's friend. 449 01:03:40,275 --> 01:03:46,987 The battle's over, the war's at an end. 450 01:03:48,158 --> 01:03:50,240 Kill me... please... 451 01:03:50,869 --> 01:03:56,114 We praise their martial skills. 452 01:03:57,250 --> 01:04:03,041 They praise our courageous hearts. 453 01:04:03,340 --> 01:04:05,626 Kill me... please... 454 01:04:08,136 --> 01:04:11,924 What shall I do? 455 01:04:15,477 --> 01:04:19,686 Kill you? 456 01:04:22,400 --> 01:04:26,564 Or not kill you? 457 01:04:29,824 --> 01:04:31,314 You decide. 458 01:04:40,293 --> 01:04:47,165 With fond farewells and salutes, 459 01:04:48,093 --> 01:04:54,555 we part, wheeling right and left. 460 01:04:57,644 --> 01:04:59,430 A killer... 461 01:05:01,398 --> 01:05:03,309 A killer... 462 01:05:03,858 --> 01:05:08,568 After all I did to help, a killer... 463 01:05:38,309 --> 01:05:39,924 Daitokuii... 464 01:05:41,980 --> 01:05:43,390 Yukio. 465 01:05:49,195 --> 01:05:50,605 So... 466 01:05:53,408 --> 01:05:56,992 Do you intend to carry on this imposture even when we sleep? 467 01:06:07,464 --> 01:06:08,544 That's it. 468 01:06:10,175 --> 01:06:14,043 I was betrayed after all, by you. 469 01:06:15,638 --> 01:06:19,802 No matter how long I waited, you never came, did you? 470 01:06:30,361 --> 01:06:34,104 However long I wait, sutekichi will never return... 471 01:06:37,494 --> 01:06:40,827 Sutekichi probably died somewhere, 472 01:06:40,955 --> 01:06:45,949 and his soul took over yukio's body to come and meet me. 473 01:06:47,795 --> 01:06:52,129 From the ruins of that fire, I decided to start a new life. 474 01:06:55,178 --> 01:06:58,887 It's all because you never came back for me. 475 01:07:00,308 --> 01:07:02,014 That man, yukio, 476 01:07:02,977 --> 01:07:06,720 he told me, he loved me, he was gentle with me. 477 01:07:08,107 --> 01:07:10,598 Much more gentle than you ever were. 478 01:07:11,694 --> 01:07:14,151 Just when I was about to be loved, 479 01:07:14,781 --> 01:07:22,529 you bastard, you ruined it! You're too cruel! 480 01:07:25,208 --> 01:07:26,994 Stop it, please. 481 01:07:27,377 --> 01:07:28,583 I beg you. 482 01:07:29,837 --> 01:07:33,830 I'll do anything, anything you want, 483 01:07:34,509 --> 01:07:37,000 if we could only go back to the way we were. 484 01:07:37,887 --> 01:07:41,379 The happy relationship we had. 485 01:07:58,741 --> 01:08:01,949 Why are you acting so hysterically? 486 01:08:04,706 --> 01:08:06,537 From now on, let's try 487 01:08:07,292 --> 01:08:10,910 and heal your sickness, the two of us, together. 488 01:10:49,328 --> 01:10:51,193 Brother... 489 01:13:13,514 --> 01:13:16,096 Sutekichi is dead... 490 01:13:17,518 --> 01:13:21,636 And his soul has taken over yukio, his identical twin... 491 01:13:23,357 --> 01:13:26,440 He's come back to judge me for my sins... 492 01:14:10,321 --> 01:14:11,401 Rin! .. 493 01:14:14,575 --> 01:14:15,655 Rin! 494 01:15:44,165 --> 01:15:46,998 Come on, push, that's it, come on now. 495 01:16:47,353 --> 01:16:49,014 I'm off on my rounds. 496 01:16:50,189 --> 01:16:51,975 Take care. 497 01:17:14,755 --> 01:17:17,497 Madam, I'm back. 498 01:17:17,633 --> 01:17:19,919 I've done the shopping. 499 01:17:20,177 --> 01:17:22,088 Oh, there you are. Thank you. 500 01:17:22,221 --> 01:17:24,553 You can start preparing the meal. 501 01:18:17,151 --> 01:18:22,066 Oh, it's the golden medal boy. Been a long time. 502 01:18:22,489 --> 01:18:27,825 So, how are you... You arrogant bastard? 503 01:18:50,100 --> 01:18:52,056 Good day. 32863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.