Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,953 --> 00:02:09,513
Tras asesinar a su esposa,
muere ahogado.
2
00:02:09,514 --> 00:02:12,076
Dragan el río para buscar
el cadáver.
3
00:02:12,077 --> 00:02:15,854
La policía draga el East River
para localizar el cadáver de Vasco.
4
00:02:18,433 --> 00:02:20,012
Una suerte para nosotros.
5
00:02:20,013 --> 00:02:21,888
LIVERPOOL,
INGLATERRA
6
00:02:36,667 --> 00:02:37,942
LONDRES
1901
7
00:02:42,107 --> 00:02:45,829
- Otra, ¿eh?
- Sí. Pedro Ferrara.
8
00:02:45,864 --> 00:02:47,236
Aquel asesino de Liverpool.
9
00:02:47,335 --> 00:02:49,633
Encontraron a su esposa
enterrada en el sótano.
10
00:02:49,929 --> 00:02:54,592
Alto, fuerte, rubio,
aunque tal vez teñido.
11
00:02:54,627 --> 00:02:57,005
De origen sudamericano, ¿eh?
12
00:02:57,731 --> 00:02:59,678
¿Por qué no se quedaría allí?
13
00:03:18,799 --> 00:03:20,910
¿Qué te ocurre, Cecily?
14
00:03:20,911 --> 00:03:24,377
Mavis, acabo de tener un
horrible sueño.
15
00:03:24,903 --> 00:03:26,227
¡Oh, cariño, ya ha pasado!
16
00:03:26,635 --> 00:03:30,116
Estaba en un lugar oscuro,
con escaleras y...
17
00:03:30,730 --> 00:03:32,590
Cecily, estás aquí, en casa.
18
00:03:33,022 --> 00:03:34,699
¡Oh, sólo has tenido una pesadilla!
19
00:03:35,135 --> 00:03:36,879
Debes haber leído lo del
asesinato en el periódico.
20
00:03:37,378 --> 00:03:39,209
Estaba justo al lado de la
noticia sobre ti.
21
00:03:40,421 --> 00:03:41,775
La noticia sobre...
22
00:03:44,313 --> 00:03:46,293
¡Oh, la apuesta de Calcuta!
23
00:03:46,511 --> 00:03:47,774
¡La he ganado!
24
00:03:48,798 --> 00:03:50,367
¿O ha sido otro sueño?
25
00:03:50,876 --> 00:03:52,649
Esa es la parte real.
26
00:03:53,066 --> 00:03:53,842
Mira.
27
00:03:55,677 --> 00:03:57,527
¿Lo recuerdas ahora?
28
00:03:57,741 --> 00:04:00,010
Una londinense gana la
apuesta de Calcuta.
29
00:04:00,373 --> 00:04:02,961
Cincuenta mil libras para la
Srta. Cecily Harrington.
30
00:04:04,788 --> 00:04:05,879
¡Oh, es maravilloso!
31
00:04:17,653 --> 00:04:19,685
Espere, por favor.
Sólo será un momento.
32
00:04:19,631 --> 00:04:21,369
Después, iremos a South Kensington.
33
00:04:21,369 --> 00:04:22,478
Muy bien, señorita.
34
00:04:40,209 --> 00:04:42,287
¡Vaya, si es la Srta. Harrington!
35
00:04:42,322 --> 00:04:45,919
Casi no la reconocía.
Está tan... diferente.
36
00:04:45,954 --> 00:04:47,889
Una joven muy a la moda.
37
00:04:47,924 --> 00:04:48,959
Gracias, Sr. Harris.
38
00:04:49,115 --> 00:04:51,929
Ya ve qué puede hacer el dinero
por una chica, ¿verdad?
39
00:04:51,845 --> 00:04:54,012
Ha tenido mucha suerte,
Srta. Harrington.
40
00:04:54,032 --> 00:04:55,560
Sí, supongo que sí.
41
00:04:55,592 --> 00:04:58,285
Sr. Harris, no pretendo molestarle.
42
00:04:58,217 --> 00:05:01,208
Sólo he venido a preguntarle si ha
encontrado un cliente para mi piso.
43
00:05:01,659 --> 00:05:04,245
Es que no puedo hacer planes
hasta que esté resuelto.
44
00:05:04,312 --> 00:05:06,094
Todavía no hay nada, señorita.
45
00:05:05,917 --> 00:05:08,238
Pronto lo resolveremos,
se lo prometo.
46
00:05:08,456 --> 00:05:10,022
¿Y me avisarán enseguida?
47
00:05:10,528 --> 00:05:12,528
- Sí.
- Quedaría muy agradecida...
48
00:05:12,539 --> 00:05:13,904
...si fuera pronto...
muy pronto.
49
00:05:14,735 --> 00:05:15,989
- Adiós.
- Adiós.
50
00:05:34,775 --> 00:05:36,719
- Si me permite...
- Muchas gracias.
51
00:05:37,290 --> 00:05:39,006
No sé cómo he sido tan torpe.
52
00:05:39,350 --> 00:05:42,294
He hecho unas compras y
esto es parte del exceso.
53
00:05:42,948 --> 00:05:44,025
No es nada.
54
00:05:45,013 --> 00:05:46,763
Ha sido usted muy amable.
55
00:05:49,010 --> 00:05:50,814
Adiós.
56
00:05:56,768 --> 00:05:59,942
¿Quiere ponerlos encima de la mesa?
57
00:06:00,764 --> 00:06:04,765
- ¡Estás radiante, querida!
- ¡Se parece a Lily Langtry!
58
00:06:05,444 --> 00:06:06,717
Me alegro de que os guste.
59
00:06:07,062 --> 00:06:08,450
Esperad a ver las otras cosas.
Gracias.
60
00:06:08,892 --> 00:06:09,397
Gracias.
61
00:06:09,880 --> 00:06:12,184
Me pregunto a quién sorprenderás
con esas plumas.
62
00:06:12,822 --> 00:06:15,592
Al mundo, tía Loo-Loo.
Al mundo entero.
63
00:06:16,799 --> 00:06:18,766
Por el que Mavis y yo viajaremos.
64
00:06:19,150 --> 00:06:20,759
Habla en nombre propio, Cecily.
65
00:06:22,194 --> 00:06:24,434
¡Viajar! ¡Mavis y tú!
¡Jamás había oído nada igual!
66
00:06:24,926 --> 00:06:27,070
¡Dos jóvenes solteras!
67
00:06:28,150 --> 00:06:30,360
Imagínate qué dirá Nigel
cuando regrese...
68
00:06:30,739 --> 00:06:33,442
...la próxima semana, después de
tantos años en el extranjero,
69
00:06:33,830 --> 00:06:37,566
y se encuentre que su prometida
se prepara para...
70
00:06:38,459 --> 00:06:39,791
...irse de viaje.
71
00:06:40,049 --> 00:06:43,336
Tía Loo-Loo, los sentimientos
de Nigel y los míos,
72
00:06:44,002 --> 00:06:45,488
son asunto nuestro.
73
00:07:20,886 --> 00:07:22,272
¡Oh, discúlpeme!
74
00:07:22,778 --> 00:07:24,097
Creí que era usted otra persona.
75
00:07:24,525 --> 00:07:27,253
Buscaba a la Srta. Harrington.
¿Está en casa?
76
00:07:28,395 --> 00:07:31,301
Soy yo.
Me llamo Harrington.
77
00:07:31,924 --> 00:07:32,771
Cecily Harrington.
78
00:07:33,451 --> 00:07:36,923
¡Extraordinario! Este es el piso
que se alquila, ¿verdad?
79
00:07:37,002 --> 00:07:38,664
Oh, sí.
¿Le han dicho en la agencia...?
80
00:07:39,054 --> 00:07:40,516
¡Oh, me gusta eso!
81
00:07:41,181 --> 00:07:42,848
No sé qué estará pensando de mí.
82
00:07:42,816 --> 00:07:45,284
Nadie abre la puerta con una
colección de plumas en la mano.
83
00:07:46,085 --> 00:07:47,475
¿Y por qué no, si le apetece?
84
00:07:48,012 --> 00:07:50,337
Creí que era mi amiga,
la Srta. Wilson.
85
00:07:50,780 --> 00:07:51,909
Vive aquí, conmigo.
86
00:07:52,963 --> 00:07:55,425
¿Le molestaría enseñarme
el piso ahora?
87
00:07:57,104 --> 00:07:58,765
No sé qué me ocurre hoy.
88
00:07:59,238 --> 00:08:00,714
Pase, por favor.
89
00:08:06,584 --> 00:08:08,576
Como puede ver, esta es la sala.
90
00:08:09,058 --> 00:08:11,280
Me temo que está un poco desordenada.
91
00:08:11,680 --> 00:08:12,930
¡Oh, es muy bonita!
92
00:08:14,190 --> 00:08:15,870
Tienen cosas muy hermosas en ella.
93
00:08:21,165 --> 00:08:22,527
¡Oh, es soberbia!
94
00:08:24,803 --> 00:08:25,795
Es preciosa, ¿verdad?
95
00:08:26,166 --> 00:08:27,499
Mi padre decía que era de Venecia.
96
00:08:28,111 --> 00:08:29,415
¡Oh, no!
De Viena.
97
00:08:29,376 --> 00:08:31,297
Es una mesa de ajedrez del siglo XVIII.
98
00:08:31,714 --> 00:08:34,304
Un trabajo exquisito en nácar.
Sólo lo hacían los vieneses.
99
00:08:34,994 --> 00:08:37,169
Todavía lo hacen. La última vez
que estuve en Austria...
100
00:08:39,535 --> 00:08:41,129
Discúlpeme. Le estoy haciendo
perder el tiempo.
101
00:08:42,080 --> 00:08:43,082
¿Qué hay ahí?
102
00:08:43,417 --> 00:08:44,799
¡Oh, es mi...!
103
00:08:45,660 --> 00:08:46,709
Es uno de los dormitorios.
104
00:08:51,938 --> 00:08:54,394
Tiene que disculpar todo
este desorden.
105
00:08:54,753 --> 00:08:56,304
Debí haberla avisado con tiempo.
106
00:08:56,640 --> 00:08:57,918
Me gustaría explicarle, señor...
107
00:08:58,599 --> 00:08:59,925
Cortez, Manuel Cortez.
108
00:09:00,579 --> 00:09:03,607
Me gustaría explicarle que no
suelo comportarme así,
109
00:09:04,412 --> 00:09:06,780
pero me ha ocurrido algo
extraordinario.
110
00:09:07,481 --> 00:09:08,989
Después de años y años...
111
00:09:09,402 --> 00:09:10,530
¿No está exagerando?
112
00:09:11,692 --> 00:09:12,504
Bueno,...
113
00:09:13,128 --> 00:09:15,892
...después de mucho tiempo,
entonces.
114
00:09:16,467 --> 00:09:18,073
De vivir mucho tiempo con lo
poco que me dejó mi padre.
115
00:09:18,419 --> 00:09:20,323
De repente, tengo mucho dinero.
116
00:09:21,625 --> 00:09:23,482
He ganado la apuesta de Calcuta.
117
00:09:24,688 --> 00:09:26,951
Permítame felicitarla sinceramente.
118
00:09:28,112 --> 00:09:29,272
Muchas gracias.
119
00:09:31,599 --> 00:09:35,421
No es el mejor modo de enseñarle
la casa a un futuro inquilino, ¿no?
120
00:09:38,599 --> 00:09:40,031
Ahí está el otro dormitorio.
121
00:09:40,412 --> 00:09:42,278
Es como este,
pero un poco más pequeño.
122
00:09:42,917 --> 00:09:43,926
¿Quiere verlo?
123
00:09:44,366 --> 00:09:45,999
Bueno, me fío de usted.
124
00:09:47,193 --> 00:09:49,474
Bien, entonces, queda la cocina.
125
00:09:52,976 --> 00:09:54,735
Me temo que es bastante pequeña.
126
00:09:57,211 --> 00:09:59,529
Y el manejo del hornillo
es complicado.
127
00:10:00,095 --> 00:10:02,941
¿No debería decirme que
todo funciona bien?
128
00:10:03,881 --> 00:10:06,457
Pero ese hornillo no funciona bien.
Es algo horrible.
129
00:10:07,797 --> 00:10:08,575
Srta. Harrington,
130
00:10:09,235 --> 00:10:12,488
para un hombre que ha viajado por
medio mundo, África, la India,
131
00:10:13,146 --> 00:10:14,056
China...
132
00:10:15,228 --> 00:10:17,583
No creo que su hornillo
represente una dificultad.
133
00:10:20,666 --> 00:10:21,386
Pues...
134
00:10:23,371 --> 00:10:25,404
...creo que eso es todo.
135
00:10:28,698 --> 00:10:29,806
¡Oh, por favor!
136
00:10:30,138 --> 00:10:31,318
No sea tan tajante.
137
00:10:32,619 --> 00:10:34,779
Me refiero a que es todo lo
que hay en el piso.
138
00:10:35,748 --> 00:10:36,648
¿Le gusta?
139
00:10:37,004 --> 00:10:39,210
Me gusta todo lo que he visto aquí.
Me gusta mucho.
140
00:10:39,902 --> 00:10:41,194
¿Puedo fumar?
141
00:10:41,619 --> 00:10:42,720
¡Oh, sí, por favor!
142
00:10:43,125 --> 00:10:45,194
De hecho,
me gusta el aroma del tabaco.
143
00:10:45,391 --> 00:10:46,922
Ojalá no hubiese tantos
prejuicios tontos
144
00:10:47,633 --> 00:10:48,754
sobre que las mujeres fumemos.
145
00:10:50,112 --> 00:10:52,588
Creo que me encantará.
- Le gustarían estos cigarrillos.
146
00:10:53,167 --> 00:10:56,342
Aparte de un tabaco que probé en
los Balcanes, son los mejores.
147
00:10:56,759 --> 00:10:57,999
Me los traen de Córcega.
148
00:11:00,493 --> 00:11:01,822
¡Qué raro!
149
00:11:02,889 --> 00:11:05,028
Hablando de Córcega,
ese es el Golfo de Ajaccio.
150
00:11:06,537 --> 00:11:08,533
Parece haber visto todos
los lugares hermosos.
151
00:11:09,253 --> 00:11:10,517
¡Cuánto me gustaría ser...!
152
00:11:12,989 --> 00:11:14,537
¿Qué iba a decir?
153
00:11:15,138 --> 00:11:15,853
¡Oh, nada!
154
00:11:16,659 --> 00:11:19,657
Parece haber estado en todas partes
y haber hecho de todo.
155
00:11:20,499 --> 00:11:21,805
Supongo que era envidia.
156
00:11:22,686 --> 00:11:24,884
Siempre he querido viajar,
viajar de veras,
157
00:11:26,115 --> 00:11:29,276
y conocer todos esos hermosos
lugares recónditos.
158
00:11:30,258 --> 00:11:33,240
No como una turista tonta con
una guía en una mano
159
00:11:33,791 --> 00:11:35,178
y unas gafas ahumadas en la otra.
160
00:11:36,823 --> 00:11:38,575
Pero lo que realmente quería
decir es que...
161
00:11:39,305 --> 00:11:40,815
...me gustaría ser un hombre.
162
00:11:41,225 --> 00:11:42,532
Me alegro mucho de que no lo sea.
163
00:11:42,703 --> 00:11:43,758
Si me permite decirlo.
164
00:11:44,161 --> 00:11:45,787
Oh, por favor, discúlpeme,
tengo que irme.
165
00:11:46,224 --> 00:11:47,466
Llegaré tarde a una cita.
166
00:11:48,261 --> 00:11:49,958
Y la culpa es suya,
en realidad.
167
00:11:50,479 --> 00:11:52,522
No me di cuenta de que el
tiempo pasaba tan rápido.
168
00:11:55,416 --> 00:11:57,087
No hemos concretado nada, ¿verdad?
169
00:11:57,059 --> 00:11:58,415
Me refiero al alquiler.
170
00:11:59,436 --> 00:12:02,641
¿Puedo sugerirle que nos veamos
mañana para discutir los detalles?
171
00:12:03,980 --> 00:12:06,010
Me pregunto si me concedería
el honor de almorzar conmigo.
172
00:12:06,715 --> 00:12:08,321
¿O no es posible con tan
poco tiempo?
173
00:12:09,280 --> 00:12:10,524
Me temo, Sr. Cortez,
174
00:12:11,512 --> 00:12:12,830
que es del todo imposible.
175
00:12:15,172 --> 00:12:17,525
Pero a veces me gusta hacer
cosas imposibles.
176
00:12:18,226 --> 00:12:19,882
Digamos...
¿A la una, entonces?
177
00:12:21,812 --> 00:12:22,869
A la una.
178
00:12:30,579 --> 00:12:31,765
Bueno, ya está todo listo...
179
00:12:32,140 --> 00:12:33,629
Ocuparé el piso a partir
del próximo mes.
180
00:12:35,157 --> 00:12:37,737
Iré mañana a la agencia para
firmar el contrato.
181
00:12:39,630 --> 00:12:42,223
Y permítame decirle que es un
placer hacer negocios con usted.
182
00:12:42,891 --> 00:12:43,840
Gracias.
183
00:12:44,385 --> 00:12:45,407
Agencia...
184
00:12:45,786 --> 00:12:47,156
...contrato del piso...
185
00:12:47,789 --> 00:12:48,888
...once y media...
186
00:12:49,406 --> 00:12:50,621
¡Qué metódico!
187
00:12:52,080 --> 00:12:53,896
Sí, supongo que lo soy.
188
00:12:54,789 --> 00:12:58,107
- No me lo imaginaba así.
- ¡Oh, pero es cierto!
189
00:12:58,079 --> 00:12:59,842
Creo que todo debería hacerse
en su preciso orden.
190
00:13:02,249 --> 00:13:04,394
Por cierto,
también tendrá que firmarlo.
191
00:13:06,217 --> 00:13:09,410
Y si recojo los papeles,
cenamos juntos mañana y los firmamos...
192
00:13:10,120 --> 00:13:12,032
¡Oh, creo que no...!
193
00:13:16,889 --> 00:13:17,673
De acuerdo.
194
00:13:18,025 --> 00:13:18,833
Bien.
195
00:13:33,903 --> 00:13:34,692
¡Nigel!
196
00:13:35,257 --> 00:13:36,179
Hola, Cecily.
197
00:13:39,560 --> 00:13:40,537
¡Cecily!
198
00:13:41,890 --> 00:13:42,790
¿Qué pasa?
199
00:13:42,867 --> 00:13:45,100
Nada, Nigel.
Nada en absoluto.
200
00:13:45,637 --> 00:13:47,706
Simplemente, me has sorprendido.
201
00:13:48,336 --> 00:13:50,928
No esperaba que llegaras
hasta mañana.
202
00:13:51,279 --> 00:13:52,470
Pero, ¿no te alegras de verme?
203
00:13:53,009 --> 00:13:54,314
Claro que me alegro, Nigel.
204
00:13:55,525 --> 00:13:57,038
¿Qué hacemos aquí, de pie?
205
00:13:57,380 --> 00:13:59,364
Quítate el abrigo
y ponte cómodo.
206
00:14:04,230 --> 00:14:05,527
Cecily, cariño,
207
00:14:05,497 --> 00:14:06,473
¿qué te pasa?
208
00:14:07,583 --> 00:14:09,956
- Nada, Nigel.
- Oh, sí. No eres la de siempre.
209
00:14:11,747 --> 00:14:13,779
Nigel, ¿no recibiste mi carta?
210
00:14:14,496 --> 00:14:15,413
Sí, la recibí,
211
00:14:15,802 --> 00:14:18,783
pero pensé que todo era por la
emoción de ganar tanto dinero.
212
00:14:19,289 --> 00:14:21,126
¡Oh, no!
Es mucho más que eso.
213
00:14:21,616 --> 00:14:23,946
Cecily, cásate conmigo ahora,
no esperemos más.
214
00:14:26,073 --> 00:14:26,850
No, Nigel.
215
00:14:27,358 --> 00:14:28,605
Me temo que no.
216
00:14:32,668 --> 00:14:35,739
Desde mi última carta,
todo ha cambiado aún más.
217
00:14:36,704 --> 00:14:38,786
¿Quieres decir que hay otro hombre?
218
00:14:39,482 --> 00:14:41,745
Todavía no lo sé...
Quiero decir que...
219
00:14:41,919 --> 00:14:43,624
¿Pretendes dejarme?
220
00:14:44,108 --> 00:14:46,304
¡Oh, por favor, Cecily!
¿Qué te ha sucedido?
221
00:14:47,286 --> 00:14:48,623
¿No hay ninguna posibilidad de...?
222
00:14:48,206 --> 00:14:49,474
Discúlpenme.
223
00:14:52,677 --> 00:14:53,537
Espero no interrumpir.
224
00:14:54,102 --> 00:14:54,798
Manuel,
225
00:14:55,475 --> 00:14:56,602
te presento a Nigel Lawrence.
226
00:14:57,206 --> 00:14:58,799
Nigel, el Sr. Cortez.
227
00:14:59,347 --> 00:15:00,917
- Encantado.
- Es un placer.
228
00:15:02,065 --> 00:15:05,378
El Sr. Cortez me lleva a Queens Hall
para oír a John De Reske.
229
00:15:05,898 --> 00:15:07,163
Podemos aplazarlo, desde luego.
230
00:15:07,683 --> 00:15:09,375
¿Por mí?
Es muy generoso.
231
00:15:12,686 --> 00:15:14,355
Cecily...
Cecily, ya estamos aquí.
232
00:15:15,356 --> 00:15:17,095
¡Ah, Nigel!
233
00:15:17,634 --> 00:15:19,357
¡Oh, Nigel!
234
00:15:19,910 --> 00:15:22,087
No contábamos contigo hasta mañana.
235
00:15:22,439 --> 00:15:24,798
Déjame verte bien.
¿Cómo estás?
236
00:15:25,225 --> 00:15:27,196
¡Espléndido!
¡Oh, cuánto me alegro!
237
00:15:27,544 --> 00:15:30,117
¡Tengo que decir que nunca te
había visto tan jovial y...!
238
00:15:30,681 --> 00:15:31,563
- Hola, Mavis.
- Hola.
239
00:15:31,845 --> 00:15:32,893
Me alegro de volver a verte.
240
00:15:33,151 --> 00:15:34,676
¡Cuánto me alegro de que
hayas vuelto!
241
00:15:35,042 --> 00:15:37,728
¡Oh, Cecily, estás radiante!
242
00:15:39,048 --> 00:15:41,355
Tía Loo-Loo, creo que no conoces
al Sr. Cortez.
243
00:15:42,491 --> 00:15:44,779
Mi tía, la Srta. Garrard.
- ¿Cómo está usted?
244
00:15:45,261 --> 00:15:46,685
¿Cómo está usted, señorita?
Es un placer conocerla.
245
00:15:47,127 --> 00:15:50,408
¿Puedo preguntar a qué se debe el
honor de su presencia, señor...?
246
00:15:50,917 --> 00:15:53,763
Cortez. Va a llevarme al
concierto a Queens Hall.
247
00:15:54,216 --> 00:15:55,859
¡Nunca había oído nada igual!
248
00:15:56,305 --> 00:15:59,144
¿Y el pobre Nigel que acaba
de llegar de las colonias?
249
00:15:59,542 --> 00:16:00,999
Tía Loo-Loo, no comprendes...
250
00:16:01,457 --> 00:16:03,886
Si me disculpan,
iré a calmar a mi cochero.
251
00:16:04,348 --> 00:16:06,760
Si todavía desea venir al concierto,
claro.
252
00:16:07,132 --> 00:16:08,610
Discúlpenme.
253
00:16:15,310 --> 00:16:17,282
¿Quién es ese joven?
¿De dónde es?
254
00:16:17,299 --> 00:16:19,234
Hay algo en él que no me agrada.
255
00:16:19,821 --> 00:16:23,550
Pero todo se arreglará ahora que
Nigel ha regresado, ¿no es así?
256
00:16:24,310 --> 00:16:25,518
Debo decirle, señorita,...
257
00:16:26,225 --> 00:16:28,125
...que Cecily acaba de romper
nuestro compromiso.
258
00:16:28,546 --> 00:16:30,675
- ¡Increíble! ¡Oh, Cecily!
- Pues es cierto.
259
00:16:31,027 --> 00:16:34,224
Y creo que esto es un asunto
entre Nigel y yo.
260
00:16:35,041 --> 00:16:37,786
Pero esto es absurdo. Debes hablar
con ella, que entre en razón.
261
00:16:38,533 --> 00:16:39,210
Cecily,
262
00:16:40,779 --> 00:16:42,263
no puedes hacer esto.
263
00:16:42,750 --> 00:16:44,502
Piensa en cuánto hace que
estamos comprometidos.
264
00:16:44,692 --> 00:16:46,484
En cuánto he esperado y trabajado...
265
00:16:46,913 --> 00:16:48,002
Lo he pensado, Nigel.
266
00:16:49,026 --> 00:16:50,081
Nigel,
267
00:16:50,112 --> 00:16:52,556
te tengo cariño.
Muchísimo cariño.
268
00:16:53,398 --> 00:16:54,167
Por eso...
269
00:16:54,798 --> 00:16:56,905
Por eso no quiero casarme contigo.
No sería justo.
270
00:16:59,721 --> 00:17:02,282
¡No se casa con él porque
le tiene cariño!
271
00:17:02,672 --> 00:17:04,505
¡Oh, Cecily!
¡Has perdido el juicio!
272
00:17:05,207 --> 00:17:06,668
Srta. Garrard, escúcheme.
273
00:17:07,130 --> 00:17:09,630
Creo que Cecily va a cometer el
mayor error de su vida,
274
00:17:10,425 --> 00:17:13,357
pero eso no significa que esto
sea asunto mío, ni suyo.
275
00:17:13,744 --> 00:17:15,927
Por favor, venga a mi habitación
y dejémosles a solas.
276
00:17:18,392 --> 00:17:20,520
Pero tía Loo-Loo, en realidad,
no es asunto nuestro...
277
00:17:21,056 --> 00:17:22,798
¡Oh, Cecily!
¡Cariño!
278
00:17:23,557 --> 00:17:26,071
Si creyese que lo dices en serio...
- Hablo en serio, Nigel.
279
00:17:26,662 --> 00:17:28,147
Hablo totalmente en serio.
280
00:17:31,415 --> 00:17:33,041
Supongo que eso debería convencerme.
281
00:17:33,876 --> 00:17:35,982
Al menos, fingiré que me convence.
282
00:17:36,498 --> 00:17:38,157
Pero no permitiré que esto
termine aquí.
283
00:17:38,503 --> 00:17:41,248
Te molestaré de vez en cuando
durante las próximas semanas.
284
00:17:42,431 --> 00:17:45,255
Quiero estar totalmente seguro
de que sabes lo que piensas...
285
00:17:46,175 --> 00:17:47,126
...sobre todo y...
286
00:17:48,135 --> 00:17:49,170
...sobre todos.
287
00:18:19,219 --> 00:18:20,619
¡Ni...!
288
00:18:23,402 --> 00:18:25,358
Sabe, lo siento por él.
289
00:18:26,995 --> 00:18:27,610
¿Por qué?
290
00:18:28,541 --> 00:18:29,354
¿No lo sabe?
291
00:18:37,768 --> 00:18:39,735
El otro baúl estará listo dentro
de unos minutos.
292
00:18:52,199 --> 00:18:54,076
Cecily, ¿qué pasa?
¿Te vas?
293
00:18:55,010 --> 00:18:57,728
Sí, Nigel, he alquilado el piso
a partir de mañana.
294
00:18:57,698 --> 00:18:58,480
¡Lo has alquilado!
295
00:18:58,896 --> 00:19:01,320
- Sí, Nigel.
- ¡Oh, Cecily, por favor!
296
00:19:01,634 --> 00:19:02,742
¿No tengo ninguna posibilidad?
297
00:19:03,517 --> 00:19:06,612
- Nigel, estoy tratando de decirte...
- Supongo que es por ese Cortez.
298
00:19:07,508 --> 00:19:10,153
- ¿Y por qué no?
- Porque no me parece de confianza.
299
00:19:11,120 --> 00:19:11,927
¡Oh, créeme, Cecily!
300
00:19:12,319 --> 00:19:14,597
No te digo todo esto sólo
porque me hayas dejado.
301
00:19:15,578 --> 00:19:18,453
Siento que hay algo más.
Llámalo instinto, si quieres.
302
00:19:18,942 --> 00:19:20,213
Pero es tan fuerte que...
303
00:19:21,471 --> 00:19:23,894
Será mejor que te lo diga.
He pedido informes sobre él.
304
00:19:25,462 --> 00:19:26,877
¡Te has tomado muchas molestias!
305
00:19:27,375 --> 00:19:29,358
¿Y sería demasiado curiosa
si te preguntase
306
00:19:29,797 --> 00:19:33,070
qué te han revelado esos informes?
- Nada. Absolutamente nada.
307
00:19:33,832 --> 00:19:35,576
Y eso sólo confirma más
mis sospechas.
308
00:19:36,060 --> 00:19:37,849
Todo el mundo tiene un pasado.
309
00:19:38,376 --> 00:19:39,951
A menos que haya un buen
motivo para ocultarlo.
310
00:19:40,385 --> 00:19:41,644
¡Nigel, ya he oído bastante!
311
00:19:41,863 --> 00:19:44,680
Lo que tengas que decir sobre mi
marido, lo harás en su presencia.
312
00:19:45,111 --> 00:19:46,606
¡Tu marido!
313
00:19:46,993 --> 00:19:48,759
Sí. Nos casamos esta mañana
con una licencia especial.
314
00:19:49,390 --> 00:19:51,755
Muy en secreto.
Ni siquiera Mavis lo sabe.
315
00:19:52,611 --> 00:19:53,257
¡Cecily!
316
00:19:54,534 --> 00:19:55,303
¡Cecily!
317
00:19:57,061 --> 00:19:57,863
Hola, cariño.
318
00:19:58,423 --> 00:19:59,801
Veo que se han llevado parte
del equipaje.
319
00:20:01,026 --> 00:20:02,188
Hola, Lawrence.
320
00:20:03,126 --> 00:20:04,767
Acabo de decirle lo nuestro
a Nigel.
321
00:20:05,490 --> 00:20:06,714
Sí, casi no me lo puedo creer.
322
00:20:07,117 --> 00:20:08,977
Sabes, es raro,
pero yo tampoco.
323
00:20:09,828 --> 00:20:10,913
Sólo una cosa, Cecily.
324
00:20:11,805 --> 00:20:12,810
Creo que conociste a tu...
325
00:20:13,153 --> 00:20:14,124
...a tu marido...
326
00:20:14,845 --> 00:20:17,402
...después, y no antes,
de ganar la apuesta de Calcuta.
327
00:20:23,144 --> 00:20:25,959
No lo digas por ahí,
pero soy un cazador de dotes.
328
00:20:27,562 --> 00:20:29,655
Es estupendo que te lo
tomes así, cariño.
329
00:20:30,718 --> 00:20:33,387
No comprendo el comportamiento
de Nigel.
330
00:20:33,723 --> 00:20:35,117
No seas demasiado dura con él.
Mira lo que ha perdido.
331
00:20:36,477 --> 00:20:37,792
Cariño...
332
00:20:53,074 --> 00:20:55,002
¿Dónde pongo esto, Sr. Weathers?
333
00:20:55,516 --> 00:20:56,762
Bueno, George,...
334
00:20:57,340 --> 00:20:59,276
...eso depende.
335
00:20:59,695 --> 00:21:00,774
En primer lugar,
336
00:21:01,131 --> 00:21:03,713
¿para quién es este equipaje?
337
00:21:05,180 --> 00:21:06,990
De Liverpool a Biddiford.
338
00:21:07,985 --> 00:21:10,663
Señor Manuel Cortez.
339
00:21:13,888 --> 00:21:15,630
Un extranjero, parece.
340
00:21:16,818 --> 00:21:18,455
Bueno, ¿dónde lo pongo,
Sr. Weathers?
341
00:21:18,645 --> 00:21:21,593
Cuanta más prisa, George,
más calma.
342
00:21:22,008 --> 00:21:23,759
Recuérdalo siempre, joven.
343
00:21:25,113 --> 00:21:26,500
Cortez, ¿eh?
344
00:21:27,141 --> 00:21:28,285
¡Ah, sí!
345
00:21:28,705 --> 00:21:30,720
Debe de ser el caballero
346
00:21:31,321 --> 00:21:34,629
que acaba de alquilar la casa
de Burnham, en la colina.
347
00:21:35,210 --> 00:21:36,323
Y llegará mañana,
348
00:21:37,115 --> 00:21:40,079
con su esposa. Es lo que me
ha dicho el Sr. Dobbs.
349
00:21:40,525 --> 00:21:42,896
Debe de ser la pareja que está
de luna de miel en el hotel.
350
00:21:43,660 --> 00:21:45,828
Una joven muy guapa.
351
00:22:03,512 --> 00:22:05,360
Es muy bonito.
¿Por qué no lo había visto antes?
352
00:22:05,711 --> 00:22:06,656
Era de mamá.
353
00:22:06,960 --> 00:22:09,172
Se lo dejó a tía Loo-Loo para
que me lo diera al casarme.
354
00:22:09,616 --> 00:22:11,532
Un trabajo muy fino.
Y una piedra muy buena.
355
00:22:12,423 --> 00:22:13,726
¡No hagas eso!
356
00:22:14,645 --> 00:22:15,886
¿Por qué no, si me apetece?
357
00:22:17,146 --> 00:22:19,190
Perdóname, Cecily.
Es una vieja manía.
358
00:22:20,011 --> 00:22:21,677
No soporto que me toquen el pelo.
359
00:22:22,344 --> 00:22:24,584
No hace falta que me grites.
No sueles ser así.
360
00:22:25,332 --> 00:22:28,218
¿Quieres decir que después de
tres días y tres noches casados,
361
00:22:28,570 --> 00:22:30,673
todavía no has descubierto el
lado oscuro de mi naturaleza?
362
00:22:32,927 --> 00:22:34,245
Oh, debes tener apetito.
363
00:22:34,590 --> 00:22:36,661
Será mejor que volvamos o
no podremos almorzar.
364
00:22:36,678 --> 00:22:37,326
Muy bien.
365
00:22:39,851 --> 00:22:41,811
Ojalá no tuviéramos que
volver al hotel...
366
00:22:41,835 --> 00:22:42,450
¿Por qué?
367
00:22:43,076 --> 00:22:44,279
- Demasiada gente.
- ¡Oh, cariño!
368
00:22:45,503 --> 00:22:47,072
Cariño, no hemos venido por ahí.
369
00:22:48,026 --> 00:22:49,968
No, lo sé.
Pero debe de haber un camino.
370
00:22:50,908 --> 00:22:52,521
Además, quiero ver aquella casa.
371
00:22:57,205 --> 00:22:58,259
Está bien.
372
00:23:10,338 --> 00:23:13,344
Me parece la casa más fascinante
que he visto nunca.
373
00:23:13,486 --> 00:23:14,902
Parece vacía.
Echemos un vistazo.
374
00:23:15,033 --> 00:23:17,168
¡Oh, no! Pueden denunciarnos
por entrar sin permiso.
375
00:23:17,458 --> 00:23:19,782
Confíe en mí, señora.
Soy un delincuente con experiencia.
376
00:23:33,504 --> 00:23:35,323
¡Cariño, es preciosa!
377
00:23:39,989 --> 00:23:42,542
¡Oh, viene alguien, cariño!
¡Vámonos, Manuel! ¡Por favor!
378
00:23:45,412 --> 00:23:47,290
Oye, es un baúl muy bonito, ¿verdad?
379
00:23:48,276 --> 00:23:49,054
¿Baúl?
380
00:23:56,313 --> 00:23:57,232
Parece...
381
00:23:58,238 --> 00:23:59,386
¡Es mi baúl!
382
00:24:00,336 --> 00:24:01,359
¿Qué hace...?
383
00:24:02,492 --> 00:24:03,619
¿Quién es ese hombre?
384
00:24:04,034 --> 00:24:06,295
Cariño, es nuestra casa
de luna de miel.
385
00:24:07,705 --> 00:24:10,642
Pero, cariño, ¿cómo lo has arreglado
sin que me haya dado cuenta?
386
00:24:11,033 --> 00:24:12,453
Siempre duermes hasta tan tarde...
387
00:24:18,819 --> 00:24:19,886
¿Quién es?
388
00:24:19,953 --> 00:24:22,714
Una de sus empleadas, Sra. Cortez.
Entremos y la conocerás.
389
00:24:23,022 --> 00:24:23,787
Vamos.
390
00:24:30,124 --> 00:24:31,995
¡Oh, Manuel, es preciosa!
391
00:24:33,971 --> 00:24:35,974
Querida, te presento a Ethel.
La señora Cortez.
392
00:24:36,043 --> 00:24:37,691
- ¿Cómo está, Ethel?
- ¡Oh, señora!
393
00:24:38,095 --> 00:24:40,809
Y este es Billings, querida.
El jardinero. Ethel es su sobrina.
394
00:24:41,464 --> 00:24:42,630
¿Cómo está, Billings?
395
00:24:43,021 --> 00:24:44,553
Estoy segura de que nos
atenderán perfectamente.
396
00:24:44,886 --> 00:24:46,133
¡Oh, señora!
397
00:24:46,033 --> 00:24:47,202
- ¿Han traído todas las cosas?
- Sí, señor.
398
00:24:47,269 --> 00:24:51,203
Todo el equipaje del hotel y las
cosas de la estación de ferrocarril.
399
00:24:51,473 --> 00:24:53,136
Bien.
¿Y dónde está la llave del sótano?
400
00:24:54,113 --> 00:24:55,093
- Aquí está, señor.
- Gracias.
401
00:24:59,460 --> 00:25:00,384
Bien,
402
00:25:01,036 --> 00:25:03,969
ya saben que el sótano es mi
laboratorio, mi oficina,
403
00:25:04,439 --> 00:25:05,226
y nadie,
404
00:25:05,629 --> 00:25:08,707
nadie en absoluto, excepto yo,
debe entrar allí. ¿Entendido?
405
00:25:09,179 --> 00:25:11,109
Sí, señor.
Ya me lo dijo antes.
406
00:25:11,599 --> 00:25:13,529
Y usted, Ethel,
¿lo ha entendido?
407
00:25:13,560 --> 00:25:15,163
Ah, sí, señor.
408
00:25:15,854 --> 00:25:19,531
Realizaré experimentos con
sustancias químicas muy potentes.
409
00:25:20,009 --> 00:25:23,472
Cuando esté allí, no quiero que
me interrumpan. Que quede claro.
410
00:25:24,503 --> 00:25:25,811
Puede ser peligroso.
411
00:25:27,248 --> 00:25:29,258
- Cariño, ¿qué hay en esa caja?
- No la toques, querida.
412
00:25:29,994 --> 00:25:32,237
Puedes desembalar estos libros,
si te apetece, por favor.
413
00:25:32,639 --> 00:25:33,548
Será un placer.
414
00:25:33,965 --> 00:25:35,971
Sabes, a veces tienes un
comportamiento extraño.
415
00:25:36,540 --> 00:25:38,948
No deberías casarte con
desconocidos, cariño.
416
00:25:39,794 --> 00:25:41,614
Billings, ¿quiere ayudarme con
esta caja, por favor?
417
00:25:41,978 --> 00:25:43,570
Mientras, iré a ver la casa
con Ethel.
418
00:25:43,956 --> 00:25:44,980
Venga conmigo, Ethel.
419
00:26:15,708 --> 00:26:16,717
Con cuidado, Billings.
420
00:26:25,951 --> 00:26:27,286
Aquí está bien.
421
00:26:32,853 --> 00:26:34,450
- ¿Ha llenado todas las lámparas?
- Sí, señor.
422
00:26:34,770 --> 00:26:35,919
Es todo, Billings.
Gracias.
423
00:26:38,266 --> 00:26:39,374
Cierre la puerta, por favor.
424
00:27:37,399 --> 00:27:39,477
Me parece muy bien que digas
que tengo celos. Los tengo.
425
00:27:39,961 --> 00:27:41,872
Pero no es el único motivo de
mi preocupación por Cecily.
426
00:27:42,606 --> 00:27:43,887
¿Sabes una cosa, Mavis?
427
00:27:44,451 --> 00:27:46,857
No te fías de Cortez y
es inútil que me digas que sí.
428
00:27:47,001 --> 00:27:49,436
Mira, Nigel, tienes que calmarte.
429
00:27:49,958 --> 00:27:51,908
Sea como sea,
es el marido de Cecily,
430
00:27:52,255 --> 00:27:54,817
se ha casado con él y
debes olvidarla.
431
00:27:55,127 --> 00:27:56,174
Pero no es eso, es...
432
00:27:57,511 --> 00:27:58,620
Sí, supongo que tienes razón.
433
00:28:00,572 --> 00:28:02,205
No te preocupes tanto, Nigel.
434
00:28:02,532 --> 00:28:04,119
Todos creemos que Cecily
cometió un error,
435
00:28:04,529 --> 00:28:06,708
pero eso no nos sirve de nada.
- Pero si sólo...
436
00:28:07,944 --> 00:28:10,009
Bueno, como ya he dicho,
creo que tienes razón.
437
00:28:10,790 --> 00:28:12,930
Adiós, Mavis.
Y gracias por soportarme.
438
00:28:13,313 --> 00:28:14,532
Adiós, y anímate.
439
00:28:15,341 --> 00:28:17,262
Ojalá pudiera ser un mayor
consuelo para ti.
440
00:28:17,960 --> 00:28:18,950
¡Hasta luego!
441
00:28:29,883 --> 00:28:33,160
LA POLICÍA DE LIVERPOOL BUSCA
A PEDRO FERRARA POR ASESINATO
442
00:28:59,480 --> 00:29:00,491
¿Qué haces?
443
00:29:01,040 --> 00:29:01,925
¡Oh, cariño!
444
00:29:02,307 --> 00:29:03,683
¿Qué haces?
445
00:29:05,239 --> 00:29:07,619
Estoy averiguando cosas sobre
el hombre con el que me casé.
446
00:29:08,446 --> 00:29:10,550
¿Cosas sobre mí?
¿Cómo?
447
00:29:10,486 --> 00:29:11,994
A través de los libros que lees.
Mira...
448
00:29:12,926 --> 00:29:15,341
"Asesinos y sus errores".
"Famosos juicios por asesinato".
449
00:29:15,905 --> 00:29:17,949
"Jurisprudencia médica
y el criminal".
450
00:29:19,118 --> 00:29:21,151
Cariño, no eres un anarquista,
¿verdad?
451
00:29:21,513 --> 00:29:25,594
Quizá algo peor, quizá un ogro,
o la reencarnación de Barba Azul.
452
00:29:29,017 --> 00:29:29,821
Cariño,...
453
00:29:31,842 --> 00:29:34,250
...no dejarás de amarme nunca,
¿verdad?
454
00:29:35,157 --> 00:29:35,883
No podría.
455
00:29:36,477 --> 00:29:37,439
Aunque lo intentase.
456
00:29:40,185 --> 00:29:41,272
Bueno,
457
00:29:41,371 --> 00:29:42,786
después de pasar aquí
su primer día,
458
00:29:43,549 --> 00:29:45,092
¿qué le parece a Su Majestad
su dominio?
459
00:29:45,528 --> 00:29:46,479
Sabes que me encanta.
460
00:29:47,229 --> 00:29:48,689
¿No te importa estar aquí,
a solas conmigo?
461
00:29:50,161 --> 00:29:51,434
Incluso sin los sirvientes.
462
00:29:54,326 --> 00:29:55,187
¿Importarme?
463
00:29:56,714 --> 00:29:57,718
¿Por qué habría de importarme?
464
00:31:20,540 --> 00:31:21,423
¡Manuel!
465
00:31:22,802 --> 00:31:23,761
¡Manuel!
466
00:31:26,809 --> 00:31:27,517
¡Manuel!
467
00:31:44,584 --> 00:31:45,243
¿Qué ocurre?
468
00:31:46,065 --> 00:31:47,954
Cariño, me desperté
y no estabas.
469
00:31:48,437 --> 00:31:50,316
Y oí ese extraño ruido que
no cesaba...
470
00:31:50,946 --> 00:31:53,437
Querida, no debes disgustarte tanto.
Sólo estaba trabajando.
471
00:31:53,987 --> 00:31:55,837
Pero... ¿qué era ese ruido?
Me asustó.
472
00:31:56,287 --> 00:31:58,604
Ah, tonta, estaba preparando
mi nuevo equipo.
473
00:31:59,336 --> 00:32:01,914
No podía dormir, pensando en
el poco tiempo que tenemos
474
00:32:02,382 --> 00:32:04,436
y en todo el trabajo que tengo.
Me levanté y empecé a trabajar.
475
00:32:06,041 --> 00:32:08,460
Lo siento, cariño.
¡Qué tonta he sido!
476
00:32:19,517 --> 00:32:20,942
- Buenos días.
- Buenos días, señor.
477
00:32:23,674 --> 00:32:24,455
¿Es todo?
478
00:32:25,132 --> 00:32:26,381
Aquí tiene otra.
479
00:32:27,289 --> 00:32:28,763
Y ya no hay más.
- Gracias.
480
00:32:30,211 --> 00:32:31,029
Muchas gracias.
481
00:32:52,077 --> 00:32:53,968
Seguro de vida de Cecily Cortez,
la asegurada,
482
00:32:54,392 --> 00:32:55,539
pagadero a Manuel Cortez,
beneficiario,
483
00:32:55,971 --> 00:32:57,974
por la cantidad de
10.000 libras esterlinas.
484
00:32:59,020 --> 00:33:00,439
PODER NOTARIAL
485
00:33:00,852 --> 00:33:02,151
Sepan todos por la presente.
486
00:33:02,793 --> 00:33:04,482
Cecily Cortez, de Biddiford,
Condado de Devon,
487
00:33:05,219 --> 00:33:07,013
concede a Manuel Cortez...
488
00:33:27,834 --> 00:33:29,205
¿Dónde está esa cosa?
489
00:33:31,264 --> 00:33:34,367
Manuel, ¿has visto mi talonario?
Sé que lo dejé aquí.
490
00:33:34,693 --> 00:33:36,235
No lo he visto, cariño.
¿Para qué lo quieres?
491
00:33:36,673 --> 00:33:38,461
Me gustaría pagar algunas
de estas cuentas.
492
00:33:38,863 --> 00:33:41,516
Mira, mujer moderna, me niego a
que mi esposa pague mis facturas.
493
00:33:42,202 --> 00:33:45,700
¡Oh, cariño! Este siete está peor.
¿Puedo arreglártelo?
494
00:33:45,720 --> 00:33:47,386
Esta chaqueta va a ir a la basura.
495
00:33:48,025 --> 00:33:51,669
Si puedes apartar tu mente de las
altas finanzas, podrías firmar esto.
496
00:33:51,652 --> 00:33:52,374
¿Qué?
497
00:33:52,701 --> 00:33:55,063
Lo que te mencioné antes.
El seguro del equipaje.
498
00:33:55,490 --> 00:33:57,817
Manuel, estoy segura de haberlo
dejado aquí.
499
00:33:58,186 --> 00:34:00,869
Quizá lo pusiste en otro sitio.
Firma los papeles, ¿quieres?
500
00:34:01,260 --> 00:34:02,926
- ¿Dónde firmo?
- Aquí, en la primera línea.
501
00:34:03,769 --> 00:34:06,126
Utilizan mucha letra en estos
papeles del seguro.
502
00:34:07,863 --> 00:34:09,675
Discúlpeme, señora.
503
00:34:10,036 --> 00:34:11,739
El almuerzo está listo.
504
00:34:13,047 --> 00:34:15,498
Gracias, Ethel.
Ethel, ¿ha visto mi talonario?
505
00:34:16,132 --> 00:34:18,045
¡Oh, no, señora!
506
00:34:18,086 --> 00:34:19,608
No he visto nada.
507
00:34:20,072 --> 00:34:23,364
Puedes buscar tu talonario toda la
tarde, pero yo quiero mi almuerzo.
508
00:34:31,876 --> 00:34:34,281
- El jardín está precioso, Billings.
- Gracias, señora.
509
00:34:36,110 --> 00:34:39,170
En la ciudad, no tenemos la
oportunidad de ver crecer las cosas.
510
00:34:40,289 --> 00:34:41,322
Es muy emocionante.
511
00:34:48,767 --> 00:34:49,477
¡Señor!
512
00:34:51,006 --> 00:34:52,863
¡La señora se ha caído y
se ha lastimado!
513
00:34:53,740 --> 00:34:54,595
¡Váyase y déjeme en paz!
514
00:35:00,745 --> 00:35:03,552
¡Oh, señora! ¡Señora!
¿Se ha lastimado mucho?
515
00:35:04,090 --> 00:35:06,550
No se preocupe, Ethel.
Sólo me he torcido un tobillo.
516
00:35:07,022 --> 00:35:07,840
Échame una mano, Ethel.
517
00:36:17,276 --> 00:36:19,509
¿Cuánto tardará, Sra. Cortez?
518
00:36:19,840 --> 00:36:20,837
Me agradaría mucho verle.
519
00:36:21,197 --> 00:36:22,129
Ethel.
520
00:36:22,384 --> 00:36:24,103
- ¿Sí, señor?
- ¿Quién está ahí con la señora?
521
00:36:24,290 --> 00:36:25,965
Oh, es el médico, señor.
522
00:36:26,427 --> 00:36:27,762
¿El médico? ¿Qué médico?
¿Qué hace aquí?
523
00:36:28,246 --> 00:36:30,879
Billings fue a buscarle.
524
00:36:30,942 --> 00:36:31,659
¿Para qué?
525
00:36:32,384 --> 00:36:33,545
Para la señora, señor.
526
00:36:33,948 --> 00:36:35,496
Se lastimó un tobillo.
527
00:36:37,825 --> 00:36:39,512
¿Es lo que quería decirme
cuando llamó a la puerta?
528
00:36:39,814 --> 00:36:40,753
Sí, señor.
529
00:36:44,329 --> 00:36:45,625
Pudo haber sido peor.
530
00:36:45,993 --> 00:36:48,785
Cuando Billings vino a verme, pensé
que había sido un serio accidente.
531
00:36:51,083 --> 00:36:53,225
Querida... ¿qué ha ocurrido?
¿Te has hecho mucho daño?
532
00:36:53,606 --> 00:36:55,312
Cariño, no es nada, me caí...
533
00:36:55,692 --> 00:36:57,366
...y Billings fue a llamar
al Dr. Gribble.
534
00:36:57,796 --> 00:36:59,955
Es mi marido,
como habrá adivinado.
535
00:37:00,329 --> 00:37:02,788
- Es un placer conocerle.
- ¿Cómo está usted, doctor?
536
00:37:03,751 --> 00:37:04,995
¿Es grave la lesión?
- Bueno,...
537
00:37:05,596 --> 00:37:07,898
...creo que puedo aventurarme
a decir que...
538
00:37:08,315 --> 00:37:10,000
...la paciente sobrevivirá
a esta noche.
539
00:37:10,833 --> 00:37:12,718
No, señor.
Es una torcedura de tobillo.
540
00:37:13,214 --> 00:37:14,577
Nada por lo que deba preocuparse.
541
00:37:14,659 --> 00:37:16,674
Estaré bien dentro de unos días.
542
00:37:17,326 --> 00:37:19,314
No te preocupes. No tendrás que
subirme a bordo en brazos.
543
00:37:19,940 --> 00:37:22,416
Se refiere a que nos iremos de
aquí dentro de un par de semanas.
544
00:37:23,080 --> 00:37:24,999
El día uno del próximo mes
zarpamos hacia Oriente.
545
00:37:25,505 --> 00:37:26,534
Lamento oír eso.
546
00:37:27,130 --> 00:37:29,719
¿Lo lamenta? Creo que es lo más
maravilloso que me ha ocurrido.
547
00:37:30,179 --> 00:37:31,075
Sin duda, señora,
548
00:37:31,383 --> 00:37:33,624
pero tal vez no sepa lo difícil
que es encontrar...
549
00:37:34,041 --> 00:37:37,653
...vecinos nuevos y encantadores en
una comunidad rústica como esta.
550
00:37:40,335 --> 00:37:41,492
¡Oh, criminología!
551
00:37:42,236 --> 00:37:44,049
¿Le interesa la criminología,
Sr. Cortez?
552
00:37:45,216 --> 00:37:47,132
Sí, es una de mis aficiones, doctor.
553
00:37:47,512 --> 00:37:49,293
Pues la compartimos.
554
00:37:49,787 --> 00:37:52,597
Sí, me parece un pasatiempo
morboso y horrible.
555
00:37:52,981 --> 00:37:54,351
Pero fascinante, Sra. Cortez.
556
00:37:55,263 --> 00:37:57,783
He aquí uno de mis favoritos:
"Los criminales y su mentalidad".
557
00:37:58,457 --> 00:37:59,536
Muy buena psicología.
558
00:38:01,094 --> 00:38:02,327
¡Increíble!
559
00:38:02,961 --> 00:38:05,622
El último número de "Jurisprudencia
médica y el criminal".
560
00:38:06,700 --> 00:38:09,675
Creía ser la única persona en
un radio de 150 kilómetros
561
00:38:10,028 --> 00:38:11,323
que había oído hablar
de esta revista.
562
00:38:11,675 --> 00:38:13,958
¿En serio? Hace años que estoy
suscrito a ella.
563
00:38:14,468 --> 00:38:16,094
¿Ha leído este...?
564
00:38:16,699 --> 00:38:19,414
¡Oh, sí! Es en el que hablan
del sudamericano, Carrera.
565
00:38:19,913 --> 00:38:20,792
Un caso muy interesante.
566
00:38:21,384 --> 00:38:22,483
Creo que no lo he leído.
567
00:38:23,250 --> 00:38:24,061
Pues debería.
568
00:38:24,376 --> 00:38:26,812
Ese tal Carrera era un asesino
de esposas profesional.
569
00:38:27,177 --> 00:38:29,648
Le pillaron después de cometer
su tercer crimen.
570
00:38:30,340 --> 00:38:32,169
Y se ahogó cuando intentaba huir.
571
00:38:32,525 --> 00:38:33,554
¡Oh, sí!
Lo recuerdo.
572
00:38:34,171 --> 00:38:35,330
No encontraron el cadáver, ¿verdad?
573
00:38:36,755 --> 00:38:37,830
Cierto, no lo encontraron.
574
00:38:38,044 --> 00:38:40,221
No creo que haya duda de su muerte.
575
00:38:40,919 --> 00:38:41,798
Nunca se sabe.
576
00:38:42,194 --> 00:38:44,871
Me parece horrible que un hombre
como ese pueda seguir vivo.
577
00:38:46,198 --> 00:38:48,150
Tiene gracia.
No encuentro la ilustración.
578
00:38:48,511 --> 00:38:49,811
¿Qué ilustración, doctor?
579
00:38:51,020 --> 00:38:52,418
Había un retrato de Carrera.
580
00:38:52,845 --> 00:38:55,398
Un dibujo hecho por un periodista
que vio como le capturaban.
581
00:38:56,096 --> 00:38:56,956
¿No lo recuerda?
- No.
582
00:38:57,783 --> 00:38:58,956
Discúlpeme.
583
00:39:01,280 --> 00:39:04,193
Me temo que se ha equivocado.
No había ningún dibujo.
584
00:39:05,142 --> 00:39:08,360
Con el debido respeto, Sr. Cortez,
estoy casi seguro de que lo había.
585
00:39:08,799 --> 00:39:11,625
Recuerdo que me interesó porque
Carrera tenía barba.
586
00:39:11,913 --> 00:39:14,335
¿Y le interesan particularmente
las barbas, doctor?
587
00:39:15,005 --> 00:39:17,805
Sólo cuando están relacionadas
con el asesinato de una esposa.
588
00:39:18,269 --> 00:39:21,791
Se me ocurrió pensar en cuántos
famosos asesinos de esposas...
589
00:39:22,552 --> 00:39:24,531
...infames asesinos de esposas,
tenían barba.
590
00:39:25,798 --> 00:39:27,289
Barba Azul, por ejemplo, ¿eh?
591
00:39:27,716 --> 00:39:30,064
Ahora que lo pienso,
probablemente tenga razón, doctor.
592
00:39:30,875 --> 00:39:34,215
Quizá se dejan barba y después se
la afeitan para nos ser reconocidos.
593
00:39:34,320 --> 00:39:36,136
Cecily, te has equivocado
de vocación.
594
00:39:36,038 --> 00:39:37,704
Deberías haber sido detective.
595
00:39:37,934 --> 00:39:39,824
Sí, y yo no debí haber
estudiado medicina.
596
00:39:40,269 --> 00:39:42,585
Estoy aquí, charlando,
y tengo una docena de visitas.
597
00:39:42,970 --> 00:39:44,060
Tengo que irme ya.
598
00:39:44,267 --> 00:39:45,593
Recuérdelo,
599
00:39:46,083 --> 00:39:47,100
mantenga el tobillo vendado
600
00:39:47,393 --> 00:39:49,451
y no apoye el pie durante
un par de días.
601
00:39:50,038 --> 00:39:52,402
Muchas gracias, doctor.
Le acompañaré a su coche.
602
00:39:52,828 --> 00:39:53,864
- Adiós, doctor.
- Adiós.
603
00:40:15,055 --> 00:40:17,770
El extraño caso de Vasco Carrera.
604
00:40:20,243 --> 00:40:21,634
Creía que no te gustaban esas cosas.
605
00:40:22,636 --> 00:40:23,713
Y no me gustan.
606
00:40:24,203 --> 00:40:25,169
Entonces, ¿por qué las lees?
607
00:40:27,997 --> 00:40:29,588
¿Y cómo está su amiga,
la señorita...
608
00:40:30,039 --> 00:40:31,620
...mejor dicho, la Sra. Cortez?
609
00:40:33,029 --> 00:40:34,959
En realidad, no lo sé.
Aún está de luna de miel.
610
00:40:35,457 --> 00:40:36,989
Ni siquiera sé dónde está.
611
00:40:37,105 --> 00:40:38,638
Ha retirado su cuenta, sabe.
612
00:40:39,202 --> 00:40:40,316
Fue una sorpresa.
613
00:40:40,552 --> 00:40:43,137
Le llevábamos sus asuntos
financieros desde hacía tiempo.
614
00:40:43,848 --> 00:40:46,113
Su marido se encargó de
todos los detalles.
615
00:40:48,368 --> 00:40:49,871
¿Ha dicho su marido?
616
00:40:50,267 --> 00:40:52,975
Sí.
Con un poder notarial.
617
00:40:53,537 --> 00:40:55,602
Un caballero muy amable, además.
618
00:40:56,250 --> 00:40:57,413
Sí.
619
00:40:59,306 --> 00:41:00,826
Sí, claro.
620
00:41:04,191 --> 00:41:05,610
Muchas gracias.
621
00:41:06,229 --> 00:41:07,462
Adiós.
- Adiós.
622
00:41:09,380 --> 00:41:11,036
No me diría nada más aunque
lo supiera.
623
00:41:11,381 --> 00:41:12,538
Pero creo que ya es bastante.
624
00:41:12,961 --> 00:41:15,713
Al menos, basta para darme cuenta
de que estaba equivocada
625
00:41:16,114 --> 00:41:17,273
y que es probable que tengas razón.
626
00:41:18,617 --> 00:41:20,264
Estás de acuerdo conmigo, ¿no?
Es decir...
627
00:41:20,870 --> 00:41:22,942
¿Por qué un poder notarial?
- Claro que estoy de acuerdo.
628
00:41:23,458 --> 00:41:25,412
No hago más que pensar en
qué podemos hacer.
629
00:41:26,479 --> 00:41:26,975
Nigel,
630
00:41:28,078 --> 00:41:29,126
¿no deberías ir a la policía?
631
00:41:29,485 --> 00:41:30,364
¿Con qué?
632
00:41:30,831 --> 00:41:34,058
No tenemos pruebas de que Cortez
sea un estafador. Son sospechas.
633
00:41:35,107 --> 00:41:38,391
Se reirían de mí. Me catalogarían
de amante rechazado
634
00:41:38,731 --> 00:41:40,185
con un ataque agudo de celos.
635
00:41:40,636 --> 00:41:42,223
Supongo que tienes razón.
636
00:41:42,712 --> 00:41:44,165
Si supiéramos dónde están.
637
00:41:44,650 --> 00:41:45,883
Debo averiguarlo.
638
00:41:46,388 --> 00:41:47,905
- Pero, ¿cómo?
- Todavía no lo sé.
639
00:41:48,684 --> 00:41:51,203
Tal vez tenga suerte.
Ya es hora, ¿no?
640
00:42:02,569 --> 00:42:03,920
¡Cecily!
641
00:42:05,445 --> 00:42:06,766
¡Oh, estás ahí!
- Sí, cariño.
642
00:42:07,620 --> 00:42:08,974
¿Dónde has estado toda la mañana?
643
00:42:09,284 --> 00:42:11,755
Arriba. Intentando tomar una
decisión sobre mi ropa.
644
00:42:12,315 --> 00:42:14,481
Qué llevar para el barco,
y qué dejar para Londres.
645
00:42:14,869 --> 00:42:16,199
¿Tiene importancia?
646
00:42:17,153 --> 00:42:18,648
Por supuesto que la tiene.
647
00:42:19,060 --> 00:42:21,622
Quiero que Mavis vea, por lo menos,
parte de mi ajuar.
648
00:42:22,359 --> 00:42:24,663
¿Piensas ver a todos tus amigos?
649
00:42:25,509 --> 00:42:28,439
Sólo a Mavis y a la tía Loo-Loo,
desde luego.
650
00:42:28,814 --> 00:42:30,321
¿Tendrás tiempo?
651
00:42:30,372 --> 00:42:33,498
A menos que pienses dejarme solo
todo el tiempo que estemos allí.
652
00:42:33,988 --> 00:42:35,198
¡Oh, Manuel!
653
00:42:35,920 --> 00:42:37,495
Creo que estás celoso.
654
00:42:38,557 --> 00:42:39,715
Y yo creo que has acertado.
655
00:42:51,270 --> 00:42:54,372
Creo que ha sido una suerte tener la
casa para nosotros todo este tiempo.
656
00:42:55,223 --> 00:42:56,326
¿Qué quieres decir?
657
00:42:56,844 --> 00:42:59,841
Estaba pensando en las visitas
que tendremos a partir de ahora.
658
00:43:00,621 --> 00:43:01,700
Aunque tu tía me agrade.
659
00:43:02,210 --> 00:43:04,106
Cariño, no pensaba invitar a
nadie a visitarnos.
660
00:43:04,745 --> 00:43:05,869
Ni soñaría con hacerlo.
661
00:43:06,282 --> 00:43:07,751
¿Y no le darás nuestra
dirección a nadie?
662
00:43:08,238 --> 00:43:09,215
Por supuesto que no.
663
00:43:10,087 --> 00:43:11,192
Este lugar es para nosotros.
664
00:43:11,586 --> 00:43:13,084
Cualquier otra cosa sería
una intromisión.
665
00:43:13,951 --> 00:43:14,618
Ya lo sabes.
666
00:43:15,384 --> 00:43:16,479
Sí, claro que lo sé.
667
00:43:18,142 --> 00:43:19,669
Creo que soy el hombre más
afortunado del mundo.
668
00:43:20,579 --> 00:43:22,857
Eres el mejor marido.
669
00:43:23,285 --> 00:43:24,570
Siempre dices lo correcto.
670
00:43:26,194 --> 00:43:27,875
Oh, ahí está el cartero.
Discúlpame, cariño.
671
00:43:42,697 --> 00:43:44,083
Es todo lo que hay esta mañana, señor.
672
00:43:44,243 --> 00:43:45,561
Gracias.
Un día espléndido, ¿verdad?
673
00:43:45,898 --> 00:43:47,702
Sí.
Pero si me preguntase,
674
00:43:48,274 --> 00:43:51,389
le diría que un día de estos
tendremos una tormenta.
675
00:43:53,562 --> 00:43:54,879
Hermoso tiro de caballos.
676
00:43:55,202 --> 00:43:55,871
Sí.
677
00:43:56,274 --> 00:43:57,560
Es Bob Higgins, señor.
678
00:43:59,233 --> 00:44:00,355
¡Buenos días, Bob!
679
00:44:02,358 --> 00:44:04,513
Son el orgullo de su amo.
680
00:44:04,976 --> 00:44:08,981
Gana más dinero con esos caballos
en la feria que como arriero.
681
00:44:09,318 --> 00:44:10,925
¿Es arriero?
¿Cómo puedo contactar con él?
682
00:44:11,199 --> 00:44:12,321
Está en Biddiford, señor.
683
00:44:12,666 --> 00:44:14,176
En los establos próximos
al Red Lyon Inn.
684
00:44:14,546 --> 00:44:15,749
Al Red Lyon Inn.
685
00:44:23,776 --> 00:44:24,861
Enviar al notario
686
00:44:26,407 --> 00:44:28,016
31 de agosto
Nueve de la tarde
687
00:44:44,129 --> 00:44:45,274
¡Manuel!
688
00:44:47,491 --> 00:44:48,744
Cariño, ¿qué ha ocurrido?
689
00:44:48,818 --> 00:44:51,028
Me resbaló un pie cuando entraba.
Tráeme una venda, rápido.
690
00:45:01,737 --> 00:45:03,136
¡Oh, cariño!
¿Te duele mucho?
691
00:45:03,772 --> 00:45:06,614
Es una herida fea,
pero creo que no es muy profunda.
692
00:45:07,017 --> 00:45:09,894
¡Vamos, Ethel! ¡Póngala ahí!
- ¡Oh, señor! ¡Está sangrando!
693
00:45:10,307 --> 00:45:11,679
Oh, váyase a la cocina.
694
00:45:13,890 --> 00:45:15,558
Parezco un tonto tropezando por ahí.
695
00:45:17,851 --> 00:45:19,534
Creo que lo has hecho a propósito.
696
00:45:20,131 --> 00:45:20,750
¿Qué?
697
00:45:21,102 --> 00:45:23,015
Para que te mostrara lo buena
enfermera que soy.
698
00:45:25,231 --> 00:45:27,171
Sí.
Por eso lo hice.
699
00:45:29,603 --> 00:45:30,361
Manuel.
700
00:45:32,590 --> 00:45:35,956
¿Qué sucederá el día 31 a
las nueve de la noche?
701
00:45:36,417 --> 00:45:38,239
Será el final de otro de
mis experimentos.
702
00:45:41,568 --> 00:45:42,913
Hola, querida.
¿Cómo estás?
703
00:45:43,523 --> 00:45:44,496
Muy bien.
Gracias.
704
00:45:44,507 --> 00:45:47,000
Cecily, no te preguntaré si te
sienta bien el matrimonio.
705
00:45:47,081 --> 00:45:48,262
Es obvio que sí.
706
00:45:49,275 --> 00:45:51,109
Por cierto, ¿dónde está tu marido?
- Llegará pronto.
707
00:45:51,728 --> 00:45:54,352
Mavis, no te has tomado el té.
- Tengo que irme ya.
708
00:45:54,649 --> 00:45:56,141
¡Oh, no!
No puedes irte, querida.
709
00:45:56,495 --> 00:45:58,842
Bueno, Cecily,
cuéntame todas tus noticias.
710
00:45:59,349 --> 00:46:01,632
Pues de hecho,
tengo mucho que contar.
711
00:46:01,763 --> 00:46:02,965
Y es muy emocionante.
712
00:46:03,604 --> 00:46:05,911
Nunca adivinaríais qué es.
- ¡Oh, Cecily!
713
00:46:06,629 --> 00:46:07,964
No querrás decir...
714
00:46:09,514 --> 00:46:10,915
Oh, no, por supuesto,
es imposible,
715
00:46:11,970 --> 00:46:13,073
¿verdad, querida?
716
00:46:13,890 --> 00:46:16,862
Manuel y yo nos vamos al extranjero
el día uno del mes que viene.
717
00:46:17,849 --> 00:46:19,108
Me alegro por ti.
718
00:46:19,529 --> 00:46:22,788
En esta época del año, iréis a
Boulogne o quizá a la Riviera...
719
00:46:23,302 --> 00:46:24,798
¡Oh, no, no!
Vamos a...
720
00:46:25,242 --> 00:46:26,795
...lugares de los que nadie
ha oído hablar.
721
00:46:28,039 --> 00:46:29,929
Al Golfo Pérsico...
a la India.
722
00:46:30,019 --> 00:46:32,686
Bagdad.
¿No os parece emocionante?
723
00:46:33,150 --> 00:46:35,453
Me parece totalmente disparatado.
724
00:46:35,677 --> 00:46:38,679
No sé qué diría tu pobre madre
sobre todas estas cosas.
725
00:46:39,363 --> 00:46:41,729
Deberíais ser más juiciosos,
tu marido y tú.
726
00:46:41,725 --> 00:46:44,617
Debe estar loco.
Completamente loco.
727
00:46:45,074 --> 00:46:47,097
¿Qué me recomienda, señorita?
¿Una camisa de fuerza?
728
00:46:49,491 --> 00:46:51,622
¿O le parece suficiente un
tratamiento más suave?
729
00:46:52,120 --> 00:46:54,464
Srta. Wilson.
- Buenas tardes.
730
00:46:55,398 --> 00:46:58,166
- ¿Ya lo has hecho todo, cariño?
- Sí. Todo. Incluso esto.
731
00:46:59,173 --> 00:47:00,929
Green Star Orient.
732
00:47:02,165 --> 00:47:03,868
Los billetes.
¡Tienes los billetes!
733
00:47:04,930 --> 00:47:06,735
¡Déjame verlos!
- ¡No, no! ¡No debes!
734
00:47:08,301 --> 00:47:09,772
¿No sabes que trae mala suerte?
735
00:47:10,337 --> 00:47:12,638
No se deben ver los billetes de un
vapor hasta que estés embarcando.
736
00:47:14,470 --> 00:47:16,522
Por cierto, ¿has invitado a tu
tía a cenar hoy con nosotros?
737
00:47:17,209 --> 00:47:18,751
Estaba a punto de hacerlo, cariño.
738
00:47:19,313 --> 00:47:22,131
¿Vendrás, tía Loo-Loo?
Hemos reservado mesa en el Grafton.
739
00:47:23,214 --> 00:47:24,946
Será un placer.
740
00:47:25,530 --> 00:47:28,010
Hace mucho que no bailo,
y me encantaría.
741
00:47:27,998 --> 00:47:30,402
¿Crees que deberías hacerlo?
Recuerda lo que dijo el Dr. Gribble.
742
00:47:30,919 --> 00:47:32,247
¿El Dr. Dribble?
¿Quién es?
743
00:47:33,344 --> 00:47:35,818
No es Dribble, querida.
Gribble.
744
00:47:35,748 --> 00:47:37,670
Pero, ¿por qué necesitas
cuidados médicos?
745
00:47:37,977 --> 00:47:39,698
Me he torcido un tobillo,
simplemente.
746
00:47:40,052 --> 00:47:41,372
- ¿Té, cariño?
- Por favor.
747
00:47:43,488 --> 00:47:46,271
Es inútil, Nigel.
Ni siquiera llegué a ese tema.
748
00:47:46,083 --> 00:47:47,818
Y si hubiese llegado,
no habría servido de nada.
749
00:47:48,719 --> 00:47:50,455
Se niega a oír nada en contra
de ese hombre.
750
00:47:51,518 --> 00:47:53,223
¿Qué aspecto tiene?
Dime la verdad.
751
00:47:55,873 --> 00:47:58,293
Más feliz de lo que le corresponde
ser a cualquier ser humano.
752
00:48:01,105 --> 00:48:02,617
Me has pedido que dijera la verdad.
753
00:48:03,858 --> 00:48:05,011
¿Qué quieres decir?
754
00:48:05,553 --> 00:48:07,136
¿Que desista y
me ocupe de mis asuntos?
755
00:48:07,032 --> 00:48:07,920
No, no.
756
00:48:09,271 --> 00:48:11,306
Hay algo raro en ese hombre.
757
00:48:12,735 --> 00:48:14,727
Y se van al extranjero.
No me gusta.
758
00:48:15,059 --> 00:48:15,929
¿Al extranjero?
759
00:48:16,457 --> 00:48:17,274
¿Cuándo?
¿Adónde?
760
00:48:17,467 --> 00:48:19,846
Casi inmediatamente.
El día uno del mes que viene.
761
00:48:20,296 --> 00:48:22,391
No sé adónde exactamente,
pero muy lejos.
762
00:48:23,195 --> 00:48:25,617
Cecily me dio una especie de
itinerario que parecía algo...
763
00:48:26,526 --> 00:48:28,519
...salido de las mil y una noches.
764
00:48:28,905 --> 00:48:30,135
Pero, ¿no van...?
765
00:48:30,463 --> 00:48:31,696
¿Se quedará Cecily en Londres?
766
00:48:32,141 --> 00:48:34,665
¿Has averiguado dónde se hospedan?
¿Lo has hecho?
767
00:48:35,622 --> 00:48:36,852
No me atosigues, Nigel.
768
00:48:37,896 --> 00:48:40,562
Casi no le había preguntado por
su marido y por su dinero
769
00:48:40,916 --> 00:48:42,879
y ya estaba dispuesta a echarme.
Y lo habría hecho
770
00:48:43,389 --> 00:48:45,363
si no hubiese entrado su tía.
- Pero estuviste allí
771
00:48:45,398 --> 00:48:48,380
todo ese tiempo, oyendo que
se iban al extranjero,
772
00:48:48,804 --> 00:48:51,199
¿y no averiguaste algo tan simple
como dónde se hospedan?
773
00:48:51,886 --> 00:48:55,555
Hasta mañana, puedes encontrar a
los Cortez en el Hotel Lorraine.
774
00:49:01,183 --> 00:49:02,660
¡Coche!
775
00:49:08,343 --> 00:49:09,272
¡So, caballo!
776
00:49:14,230 --> 00:49:15,625
Gracias por habernos atendido
tan bien.
777
00:49:16,039 --> 00:49:16,867
Gracias, señor.
778
00:49:18,013 --> 00:49:19,699
Gracias, señor.
- A la estación de Paddington.
779
00:49:20,414 --> 00:49:22,331
Bien, jefe.
¡Arre!
780
00:49:25,017 --> 00:49:26,789
- Llame a un coche, por favor.
- Sí, señor. ¿Adónde?
781
00:49:26,983 --> 00:49:27,673
A Paddington.
782
00:49:28,977 --> 00:49:29,598
¡Coche!
783
00:49:30,079 --> 00:49:32,812
Sabes, ha sido bonito volver a
Londres y ver a la gente otra vez,
784
00:49:33,704 --> 00:49:35,365
pero me alegro de que
volvamos a casa.
785
00:49:36,071 --> 00:49:37,596
¿Le he dicho Paddington al cochero?
786
00:49:38,086 --> 00:49:39,006
Creo que sí.
787
00:49:42,142 --> 00:49:44,066
Lo siento mucho, cochero.
No quería decir Paddington.
788
00:49:44,119 --> 00:49:45,352
Vamos a la estación de Waterloo.
789
00:49:45,656 --> 00:49:47,512
- ¿A Waterloo, señor?
- Exacto.
790
00:49:48,107 --> 00:49:50,698
De acuerdo. No pasa nada.
Giraré en la próxima calle.
791
00:49:51,695 --> 00:49:54,501
¿Qué te ocurre, cariño?
No es normal que te equivoques.
792
00:49:55,299 --> 00:49:56,726
No, no lo es, ¿verdad?
793
00:50:03,612 --> 00:50:05,444
- ¿Sí?
- Oh, hay una, señor.
794
00:50:05,677 --> 00:50:06,444
Gracias.
795
00:50:06,927 --> 00:50:09,071
- Hace un calor insólito, señor.
- Sí, es cierto.
796
00:50:10,936 --> 00:50:12,839
Me ha dicho Billings
797
00:50:13,333 --> 00:50:15,091
que nos dejarán muy pronto.
798
00:50:15,379 --> 00:50:16,908
Sí, es cierto.
Estamos haciendo las maletas.
799
00:50:18,445 --> 00:50:21,311
Ahora que lo pienso,
ya que quizá no vuelva a verle...
800
00:50:22,440 --> 00:50:23,178
Gracias.
801
00:50:23,630 --> 00:50:24,858
Oh, muchas gracias, señor.
802
00:50:29,095 --> 00:50:30,183
- Manuel.
- ¿Sí, cariño?
803
00:50:30,610 --> 00:50:32,915
Manuel, cariño, estoy preocupada
por el broche de mamá.
804
00:50:33,422 --> 00:50:35,693
No quiero arriesgarme a perderlo
mientras estamos de viaje.
805
00:50:36,432 --> 00:50:39,047
¿Qué puedo hacer con él?
- Lo enviaré a mi banco, si quieres.
806
00:50:39,613 --> 00:50:41,078
- Gracias, cariño.
- Discúlpeme, señora.
807
00:50:41,443 --> 00:50:42,258
¿Sí, Billings?
808
00:50:42,821 --> 00:50:45,488
¿Quiere que haga algo más aquí,
o puedo volver a mi trabajo?
809
00:50:45,826 --> 00:50:48,019
Oh, no. Gracias, Billings.
Terminaremos de embalar mañana.
810
00:50:49,213 --> 00:50:51,236
Ethel, ¿ha bajado las cosas
del Sr. Cortez?
811
00:50:51,896 --> 00:50:52,661
No, señora.
812
00:50:53,110 --> 00:50:55,213
No sabía si el señor quería
que lo hiciera.
813
00:50:55,561 --> 00:50:57,513
¡Manuel!
¿Quieres que bajen tus cosas?
814
00:50:57,699 --> 00:50:58,989
No, mañana hay tiempo suficiente.
815
00:50:59,467 --> 00:51:00,456
¿Qué hago ahora, señora?
816
00:51:02,591 --> 00:51:04,297
Espere un momento.
¡Manuel!
817
00:51:05,894 --> 00:51:07,097
¡Manuel!
818
00:51:07,589 --> 00:51:08,719
¿Quieres que te guarden
los libros ahora?
819
00:51:08,791 --> 00:51:10,027
Sí, como quieras.
820
00:52:14,969 --> 00:52:15,703
Ethel,
821
00:52:16,130 --> 00:52:17,288
¿cuándo estará lista la cena?
822
00:52:18,716 --> 00:52:19,974
Dentro de media hora, señora.
823
00:52:20,373 --> 00:52:21,946
¿Quiere llamar a la puerta
del sótano,
824
00:52:22,108 --> 00:52:23,844
y decirle al señor que tiene
el tiempo justo para cambiarse?
825
00:52:24,248 --> 00:52:25,217
¡Oh, señora!
826
00:52:25,768 --> 00:52:26,690
No me atrevo, señora.
827
00:52:27,161 --> 00:52:29,165
Oh, no sea tonta, Ethel.
Lo haré yo misma.
828
00:52:56,909 --> 00:52:57,926
¡Manuel!
829
00:52:58,198 --> 00:52:58,909
¡Vete de aquí!
830
00:53:00,906 --> 00:53:03,070
¡Creía haberte dicho que no
vinieras aquí! ¡Vete de aquí!
831
00:53:03,933 --> 00:53:06,822
¿Qué pretendes? Sabes muy bien
que te pedí que no vinieras.
832
00:53:10,487 --> 00:53:11,511
¿Qué pretendías bajando?
833
00:53:11,854 --> 00:53:13,207
¿Qué pretendes tú con este
comportamiento?
834
00:53:13,746 --> 00:53:14,800
Soy tu esposa, no la...
- Te lo dije.
835
00:53:15,387 --> 00:53:17,579
Le dije a todo el mundo aquí...
- La puerta estaba abierta...
836
00:53:18,252 --> 00:53:20,334
Fue un descuido.
Deberías haberte dado cuenta.
837
00:53:20,720 --> 00:53:22,111
Creía que tendrías la
decencia suficiente
838
00:53:23,093 --> 00:53:24,286
para no gritarme como un loco.
839
00:53:24,689 --> 00:53:26,734
Ya te expliqué una vez que estoy
realizando experimentos
840
00:53:27,022 --> 00:53:28,262
con sustancias químicas
muy peligrosas.
841
00:53:28,543 --> 00:53:29,524
No me importa.
842
00:53:29,910 --> 00:53:31,865
Hagas lo que hagas, no hay excusa
para tu comportamiento.
843
00:53:32,226 --> 00:53:34,494
Sólo me quejo por haberte
expuesto al peligro.
844
00:53:34,688 --> 00:53:36,847
Y cuando lo hayas meditado,
tal vez desees disculparte.
845
00:53:38,061 --> 00:53:39,466
Alguien tiene que hacerlo.
846
00:53:40,917 --> 00:53:42,453
No estamos de acuerdo sobre quién.
847
00:53:45,088 --> 00:53:45,956
Manuel,
848
00:53:46,529 --> 00:53:48,595
me duele la cabeza.
Cenaré en mi habitación.
849
00:53:48,986 --> 00:53:49,778
Como quieras.
850
00:54:26,423 --> 00:54:27,302
¡Manuel!
851
00:54:37,553 --> 00:54:38,856
¡Manuel!
- ¿Sí, cariño?
852
00:54:40,792 --> 00:54:42,345
¿Te molesto?
853
00:54:42,290 --> 00:54:43,106
No.
854
00:54:44,311 --> 00:54:45,039
¿Cómo va tu jaqueca?
855
00:54:46,814 --> 00:54:49,419
Cariño, ¿no podemos olvidar
esa ridícula discusión?
856
00:54:50,411 --> 00:54:52,786
No sabía que había habido una
discusión, como tú la llamas.
857
00:54:53,815 --> 00:54:57,395
Sólo sabía que te habías puesto
en peligro al ignorar mis órdenes.
858
00:54:59,161 --> 00:54:59,788
Y, cariño,...
859
00:55:01,059 --> 00:55:03,219
...no soporto la idea de que
puedas sufrir algún daño.
860
00:55:04,884 --> 00:55:05,969
¡Oh, cariño!
861
00:55:09,373 --> 00:55:10,967
- Adiós, Billings.
- Adiós.
862
00:55:11,432 --> 00:55:11,866
Adiós.
863
00:55:12,371 --> 00:55:13,762
Y si algún día regresamos,
864
00:55:14,004 --> 00:55:15,432
será un placer que vuelvan
con nosotros.
865
00:55:15,832 --> 00:55:17,638
A menos que Ethel ya se haya casado.
866
00:55:18,154 --> 00:55:19,000
¡Oh, señor!
867
00:55:19,541 --> 00:55:22,018
Señora, ¿está segura de que no
quiere que hagamos algo más?
868
00:55:22,573 --> 00:55:24,669
¡Oh, no! Gracias, Billings.
Saldremos muy temprano por la mañana.
869
00:55:25,218 --> 00:55:27,820
Y ya han sido muy amables al
venir hoy, aunque es festivo.
870
00:55:27,885 --> 00:55:29,079
Sí.
Oh, por cierto.
871
00:55:29,435 --> 00:55:30,998
Tome.
Algo para ustedes.
872
00:55:31,460 --> 00:55:32,998
Para que beban a nuestra salud.
- Gracias.
873
00:55:33,944 --> 00:55:36,949
Pararemos en el Three Joly Sailors
por el camino, ¿verdad, Ethel?
874
00:55:37,752 --> 00:55:38,380
Gracias, señor.
875
00:55:38,809 --> 00:55:39,603
Adiós, señora.
876
00:55:39,421 --> 00:55:40,160
Adiós.
877
00:55:54,683 --> 00:55:56,438
Nuestro último día en nuestra
primera casa.
878
00:55:57,762 --> 00:55:58,343
Sabes,
879
00:55:59,249 --> 00:56:00,994
creo que siempre me gustará
esta sala,
880
00:56:01,298 --> 00:56:02,606
aunque nunca volvamos a verla.
881
00:56:06,909 --> 00:56:08,210
Bueno, creo que será mejor
que salga ya.
882
00:56:08,548 --> 00:56:09,328
¿Que salgas?
883
00:56:09,597 --> 00:56:11,688
Sí, tengo que ir a pie a Biddiford
y hablar con el arriero
884
00:56:12,029 --> 00:56:13,047
para que recoja nuestras cosas
por la mañana.
885
00:56:13,411 --> 00:56:15,982
Debiste haber salido antes.
Es una caminata muy larga.
886
00:56:16,528 --> 00:56:18,427
- Estaba esperando al cartero.
- ¿Al...?
887
00:56:19,224 --> 00:56:20,203
¿Lo has olvidado?
888
00:56:20,964 --> 00:56:22,593
Hoy es festivo.
No hay correo.
889
00:56:23,836 --> 00:56:25,786
Sabes, mientras estás fuera,
890
00:56:26,099 --> 00:56:29,116
recogeré todas las cosas y los
papeles que hay en el escritorio.
891
00:56:31,088 --> 00:56:32,182
Había otra cosa que...
892
00:56:33,536 --> 00:56:34,286
Oh, Manuel,
893
00:56:35,562 --> 00:56:37,231
¿has dejado tú aquí los
pasajes del barco?
894
00:56:37,962 --> 00:56:38,568
Sí.
895
00:56:38,983 --> 00:56:41,544
Puedes mirar el sobre todo el
tiempo que pase en la aldea, pero...
896
00:56:41,947 --> 00:56:43,611
Pero no debo abrirlo.
Trae mala suerte.
897
00:56:44,410 --> 00:56:46,699
¿Lo ves? En realidad,
no me olvido de las cosas.
898
00:56:49,368 --> 00:56:50,788
Creo que será mejor que lleve
un chubasquero.
899
00:56:51,750 --> 00:56:54,498
Manuel, quería preguntarte una cosa.
900
00:56:56,295 --> 00:56:58,225
¿Te importaría mucho que le
escribiera a Nigel?
901
00:56:58,995 --> 00:57:00,360
Sentía mucho afecto por él.
902
00:57:01,497 --> 00:57:02,556
No, claro que no me importa.
903
00:57:03,316 --> 00:57:04,602
Creo que deberías hacerlo.
904
00:57:04,656 --> 00:57:05,641
- Gracias.
- Adiós.
905
00:57:51,659 --> 00:57:52,857
¿Cómo está, Dr. Gribble?
906
00:57:53,542 --> 00:57:55,151
La Sra. Cortez en persona.
Buenas tardes.
907
00:57:55,760 --> 00:57:57,795
Espero no molestarla.
- Oh, no, en absoluto.
908
00:57:58,151 --> 00:58:00,042
Sólo he venido a demostrarle
algo a su marido.
909
00:58:00,579 --> 00:58:02,496
Soy muy testarudo, sabe.
910
00:58:02,536 --> 00:58:03,638
¿No quiere pasar?
911
00:58:06,042 --> 00:58:08,837
Mi marido acaba de salir. Ha ido
a Biddiford a hablar con el arriero.
912
00:58:09,278 --> 00:58:10,226
Nos vamos mañana por la mañana.
913
00:58:10,747 --> 00:58:13,391
Sí, lo sé. Y será una pérdida
para Biddiford, señora.
914
00:58:14,122 --> 00:58:16,634
Sólo la entretendré un momento.
Quería mostrarle esto a su marido.
915
00:58:17,406 --> 00:58:20,339
Quizá recuerde nuestra discusión,
el día que se torció el tobillo.
916
00:58:20,821 --> 00:58:22,301
Fue sobre un artículo
de esta revista.
917
00:58:22,738 --> 00:58:26,120
Estaba seguro de que había un
dibujo de aquel asesino sudamericano.
918
00:58:26,581 --> 00:58:28,950
Oh, sí, lo recuerdo.
Ambos estaban muy seguros.
919
00:58:29,696 --> 00:58:31,269
Y yo estaba en lo cierto.
¿Lo ve? Ahí está.
920
00:58:31,684 --> 00:58:33,161
Un retrato de Carrera.
921
00:58:34,397 --> 00:58:36,236
Bien, ¿no quiere sentarse?
922
00:58:36,694 --> 00:58:37,741
No, no.
Debo irme...
923
00:58:38,141 --> 00:58:41,134
...si no quiero que me alcance
la furia de los elementos.
924
00:58:42,191 --> 00:58:44,767
Se la dejo para que la
vea el Sr. Cortez.
925
00:58:44,871 --> 00:58:46,910
Ya me la devolverá Billings.
- Gracias, Dr. Gribble.
926
00:58:48,303 --> 00:58:49,240
Adiós, Sra. Cortez.
927
00:58:50,390 --> 00:58:52,078
Les deseo buen viaje.
928
00:58:51,872 --> 00:58:54,369
Muchas gracias.
Adiós, Dr. Gribble.
929
00:59:03,474 --> 00:59:05,778
Tan pronto salieron,
cogí otro coche,
930
00:59:06,305 --> 00:59:08,598
pero creo que les seguimos
desde demasiado cerca.
931
00:59:08,414 --> 00:59:09,652
Debió darse cuenta...
932
00:59:10,022 --> 00:59:12,667
...porque me despistó y
no fue a Paddington.
933
00:59:12,965 --> 00:59:15,378
Pero lo que me decidió a
venir a Scotland Yard
934
00:59:15,693 --> 00:59:17,131
fue el asunto de los billetes
del banco.
935
00:59:17,764 --> 00:59:19,350
Después de decirme la
Srta. Wilson que Cec...
936
00:59:19,891 --> 00:59:21,479
...que la Sra. Cortez iba a
hacer ese viaje,
937
00:59:21,968 --> 00:59:23,435
fui a las oficinas de la Green Star,
938
00:59:23,855 --> 00:59:25,745
pero nadie llamado Cortez
había hecho reservas.
939
00:59:26,402 --> 00:59:28,127
Ni nadie que coincidiera
con su descripción.
940
00:59:28,769 --> 00:59:30,867
Y mañana no zarpa ningún
barco de la Green Star.
941
00:59:32,221 --> 00:59:33,044
Sr. Lawrence,
942
00:59:33,805 --> 00:59:36,372
me alegro mucho de que
haya venido...
943
00:59:37,002 --> 00:59:37,880
...a contarme su historia.
944
00:59:38,345 --> 00:59:40,038
Creía que me tomarían por
un idiota celoso.
945
00:59:40,497 --> 00:59:41,907
Quizá lo hiciésemos,
946
00:59:42,448 --> 00:59:43,645
en circunstancias normales...
947
00:59:44,588 --> 00:59:46,810
...pero acaban de informarnos
desde América de que...
948
00:59:48,005 --> 00:59:52,043
...creen que un criminal que
suponían muerto ha logrado huir
949
00:59:51,850 --> 00:59:53,724
y es muy posible que esté
en Inglaterra.
950
00:59:54,450 --> 00:59:56,250
Y por lo que me ha dicho...
951
00:59:56,669 --> 00:59:57,360
¿Un criminal?
952
00:59:58,168 --> 00:59:58,967
¿Qué quiere decir?
953
00:59:59,312 --> 01:00:01,111
¿Por qué ha dudado antes de decírmelo?
954
01:00:01,803 --> 01:00:03,054
¿Reconoce esta cara?
955
01:00:04,564 --> 01:00:05,328
Pues no lo sé.
956
01:00:06,642 --> 01:00:08,203
Si no tuviese esa barba
y el pelo fuese más oscuro.
957
01:00:09,293 --> 01:00:10,618
Los ojos me resultan
ligeramente conocidos.
958
01:00:11,737 --> 01:00:12,328
Sí.
959
01:00:13,155 --> 01:00:14,444
Sí.
Podría ser Cortez.
960
01:00:15,361 --> 01:00:16,257
Creo que es él.
961
01:00:18,417 --> 01:00:20,589
Carrera, el infame asesino
de esposas.
962
01:00:21,035 --> 01:00:23,686
Sí, no quería que viera eso,
Sr. Lawrence.
963
01:00:24,486 --> 01:00:25,356
¿Qué vamos a hacer?
964
01:00:26,408 --> 01:00:29,028
Ir a visitar a Manuel Cortez
de inmediato.
965
01:00:29,390 --> 01:00:30,577
Pero nadie sabe dónde está.
966
01:01:06,513 --> 01:01:07,877
¿Qué ocurre?
¡Oh, pase!
967
01:01:11,747 --> 01:01:14,041
Anoche llegó esta carta,
señora,
968
01:01:14,421 --> 01:01:16,630
y sabiendo que se iban,
969
01:01:17,111 --> 01:01:19,274
y recordando que el Sr. Cortez
era siempre tan generoso,
970
01:01:20,127 --> 01:01:23,974
pensé que debía entregársela
a pesar de ser día festivo.
971
01:01:24,285 --> 01:01:25,300
Es muy amable.
972
01:01:25,527 --> 01:01:28,338
Mi marido no está en casa,
pero seguro que le quedará agradecido.
973
01:01:28,745 --> 01:01:30,057
Me alegro de haberle sido útil,
señora.
974
01:01:30,612 --> 01:01:32,476
Y ahora me voy,
con su permiso.
975
01:01:32,920 --> 01:01:35,062
Pronto tendremos la tormenta encima.
976
01:02:44,226 --> 01:02:45,578
Banco escocés.
977
01:02:47,876 --> 01:02:48,881
Estimado Sr. Cortez,
978
01:02:50,115 --> 01:02:54,063
por la presente le notificamos
que su talón de 38.000 libras,
979
01:02:55,601 --> 01:02:57,152
recibido el día 26,
980
01:02:57,541 --> 01:02:58,991
ha sido abonado en su cuenta
981
01:02:59,859 --> 01:03:02,324
y posteriormente convertido,
según sus instrucciones,
982
01:03:04,593 --> 01:03:07,224
en bonos al portador
983
01:03:06,802 --> 01:03:08,581
y otros valores que figuran
en la lista.
984
01:03:11,166 --> 01:03:13,372
Quedamos a la espera
de sus noticias
985
01:03:14,966 --> 01:03:17,044
y tomamos nota de su llegada
a Escocia
986
01:03:18,614 --> 01:03:20,747
el día tres del próximo mes.
987
01:03:21,186 --> 01:03:23,747
Pero ambas conocen a la
Sra. Cortez... íntimamente,
988
01:03:24,379 --> 01:03:26,832
ambas la han visto recientemente.
¡Tienen que pensar!
989
01:03:27,926 --> 01:03:30,265
La joven debe haberles dicho
algo sobre su vida,
990
01:03:30,786 --> 01:03:31,855
sobre su luna de miel...
991
01:03:32,926 --> 01:03:35,475
¿No se dan cuenta de que su vida
puede depender de ello?
992
01:03:38,541 --> 01:03:39,459
Pero no lo hizo.
993
01:03:39,516 --> 01:03:41,422
No dijo nada, ¿verdad, Srta. Garrard?
994
01:03:42,423 --> 01:03:44,348
Incluso hizo un chiste sobre eso.
995
01:03:45,203 --> 01:03:48,014
Pero yo estuve con ellos media
tarde y toda la velada,
996
01:03:48,559 --> 01:03:49,396
y bailaron y...
997
01:03:49,856 --> 01:03:52,048
Manuel estaba preocupado
por su tobillo.
998
01:03:52,480 --> 01:03:54,625
Se lo había torcido
o algo así...
999
01:03:55,767 --> 01:03:56,590
¡Ya tenemos algo!
1000
01:03:57,040 --> 01:03:58,868
Le dijo que se había torcido
un tobillo.
1001
01:03:59,745 --> 01:04:00,876
¿Le dijo algo más sobre ello?
1002
01:04:01,865 --> 01:04:04,184
¿Qué le dijo?
¿Qué dijo Cortez?
1003
01:04:04,895 --> 01:04:07,501
No lo recuerdo.
Excepto que alguien dijo...
1004
01:04:08,361 --> 01:04:09,473
¡Oh, sí!
Manuel dijo:
1005
01:04:09,783 --> 01:04:11,564
"¿Qué diría el Dr. Gribble
si te viese bailando?"
1006
01:04:12,357 --> 01:04:13,645
¿El doctor qué?
¿Cómo dice que se llama?
1007
01:04:14,457 --> 01:04:16,515
¡Oh, no lo sé!
Algo parecido a Dribble.
1008
01:04:18,067 --> 01:04:19,021
¡Oh, ya lo recuerdo!
1009
01:04:19,350 --> 01:04:20,787
Cecily me corrigió.
Me dijo:
1010
01:04:21,160 --> 01:04:23,690
"No, tía. Dribble no.
Dr. Gribble."
1011
01:04:24,396 --> 01:04:25,084
Gribble.
1012
01:04:26,539 --> 01:04:27,983
Directorio médico británico.
1013
01:04:29,284 --> 01:04:31,894
Gribble, Gribble, Gribble.
No puede haber muchos.
1014
01:04:33,070 --> 01:04:34,751
¡Aquí está!
¡Sólo uno!
1015
01:04:35,507 --> 01:04:39,823
Horace Gribble, medicina general,
Biddiford, Devon.
1016
01:04:41,177 --> 01:04:42,612
...tomamos nota de que llegará...
1017
01:04:44,731 --> 01:04:47,635
...a Escocia el día tres
del próximo mes.
1018
01:04:49,879 --> 01:04:52,176
No lo digas por ahí,
pero soy un cazador de dotes.
1019
01:04:53,955 --> 01:04:57,242
¿Quieres decir que después de
tres días y tres noches casados
1020
01:04:57,765 --> 01:04:59,410
aún no has descubierto el
lado oscuro de mi naturaleza?
1021
01:05:00,490 --> 01:05:03,373
Mira, mujer moderna, me niego a
que mi esposa pague mis facturas.
1022
01:05:04,485 --> 01:05:06,960
Nunca veas los pasajes hasta
que estés a punto de embarcar.
1023
01:06:18,037 --> 01:06:20,033
TINTE PARA EL PELO
CASTAÑO
1024
01:07:20,510 --> 01:07:22,912
EL EXTRAÑO CASO DE
VASCO CARRERA
1025
01:08:19,157 --> 01:08:20,415
¡Cecily!
¿Qué haces aquí?
1026
01:08:21,267 --> 01:08:22,699
¡Vamos!
¡Entra en casa!
1027
01:08:35,862 --> 01:08:36,896
¿Qué hacías ahí fuera?
1028
01:08:42,144 --> 01:08:43,288
Iba a buscarte.
1029
01:08:45,087 --> 01:08:46,049
Estaba preocupada por ti.
1030
01:08:47,410 --> 01:08:48,882
Cariño, no deberías preocuparte
por mí.
1031
01:08:52,794 --> 01:08:54,165
¿No es mejor que te quites la capa?
1032
01:08:54,858 --> 01:08:55,855
Está muy mojada.
1033
01:09:02,883 --> 01:09:04,219
Creo que deberíamos cenar.
1034
01:09:04,771 --> 01:09:05,897
Tengo mucho que hacer esta noche.
1035
01:09:08,810 --> 01:09:11,036
Manuel, ya está todo embalado.
1036
01:09:11,686 --> 01:09:12,646
Sí, claro que sí,
1037
01:09:13,508 --> 01:09:15,891
pero el arriero vendrá hoy,
poco después de las nueve.
1038
01:09:30,687 --> 01:09:31,768
¿De dónde ha salido esto?
1039
01:09:34,284 --> 01:09:35,646
La ha traído el Dr. Gribble.
1040
01:09:36,257 --> 01:09:38,248
Oh, la ha traído el Dr. Gribble.
¿Por qué? ¿Qué ha dicho?
1041
01:09:39,700 --> 01:09:41,239
Dijo que quería que la vieras.
1042
01:09:42,602 --> 01:09:45,218
Demuestra algo sobre la
discusión que tuvisteis.
1043
01:09:48,521 --> 01:09:49,515
¿Qué vas a hacer con eso?
1044
01:09:53,996 --> 01:09:54,784
Yo...
1045
01:09:55,714 --> 01:09:57,696
...voy a llevarla a la cocina
para que se seque.
1046
01:09:58,185 --> 01:09:58,953
Bien, querida.
1047
01:09:59,629 --> 01:10:00,610
Y después cenaremos.
1048
01:10:01,775 --> 01:10:03,423
Ya pasa de las siete
y tengo hambre.
1049
01:10:38,387 --> 01:10:41,219
Me temo que no va a ser
una cena muy buena.
1050
01:10:41,175 --> 01:10:43,679
Pero es la primera que preparas
para mí, ahora que lo pienso.
1051
01:10:44,304 --> 01:10:45,246
Sí, es cierto.
1052
01:10:46,654 --> 01:10:48,528
En realidad, no es justo.
1053
01:10:49,042 --> 01:10:50,527
Soy muy buena cocinera, pero...
1054
01:10:51,197 --> 01:10:52,655
...sólo tenemos cosas frías.
1055
01:11:05,190 --> 01:11:08,727
Podía haberle dicho a Ethel que
preparara algo caliente...
1056
01:11:10,232 --> 01:11:13,114
...pero lo cierto es que
sólo hay carne fría...
1057
01:11:15,007 --> 01:11:15,750
...ensalada,...
1058
01:11:16,946 --> 01:11:18,421
...queso y cosas de ese tipo.
1059
01:11:20,097 --> 01:11:22,805
Me pregunto qué habrá hecho con
las especias y la mostaza.
1060
01:11:26,240 --> 01:11:28,044
Los habrá puesto en el
estante de arriba.
1061
01:11:28,594 --> 01:11:30,003
¿Puedes bajármelos, por favor?
1062
01:11:31,134 --> 01:11:32,121
Sí, por supuesto, cariño.
1063
01:11:39,670 --> 01:11:41,068
Tengo los platos...
1064
01:11:41,984 --> 01:11:43,140
...cuchillos y tenedores.
1065
01:11:46,270 --> 01:11:47,312
Sal y pimienta.
1066
01:11:48,177 --> 01:11:49,439
Cogeré la mantequilla.
1067
01:11:56,440 --> 01:11:57,866
Pero la carne está en la despensa.
1068
01:11:58,275 --> 01:11:59,446
¿No es esta, cariño?
1069
01:12:01,029 --> 01:12:01,980
Está aquí.
1070
01:12:12,081 --> 01:12:13,769
Quizá sea más fácil cortarla aquí.
1071
01:12:18,483 --> 01:12:19,412
Sí, claro.
1072
01:12:40,834 --> 01:12:42,157
¿Por qué estás tan nerviosa, cariño?
1073
01:12:46,131 --> 01:12:48,914
No estoy nerviosa.
Será que también tengo apetito.
1074
01:12:59,061 --> 01:13:00,896
Los cuchillos son muy peligrosos,
cariño.
1075
01:13:00,934 --> 01:13:02,002
Es mejor que lo haga yo.
1076
01:13:10,680 --> 01:13:13,247
¡Oh, no se lo tome así,
Sr. Lawrence!
1077
01:13:13,669 --> 01:13:15,056
Ya vamos hacia allí.
1078
01:13:15,018 --> 01:13:16,457
Ya sabe qué es lo que
me vuelve loco.
1079
01:13:16,915 --> 01:13:19,508
Es lo que leí en sus archivos sobre
Carrera. Su fijación por las nueve.
1080
01:13:20,520 --> 01:13:22,642
Oh, pero eso es algo
puramente hipotético,
1081
01:13:23,200 --> 01:13:24,537
tiene que serlo.
Después de todo...
1082
01:13:24,841 --> 01:13:26,484
Llegaremos a Biddiford poco
antes de las nueve,
1083
01:13:26,849 --> 01:13:28,037
y después tenemos que encontrar
a ese médico.
1084
01:13:42,587 --> 01:13:45,056
Por si te preguntas qué ha sido
de las llaves de las puertas,
1085
01:13:46,059 --> 01:13:46,778
las tengo yo.
1086
01:13:51,058 --> 01:13:52,358
Se está muy cómodo aquí, ¿verdad?
1087
01:13:53,297 --> 01:13:55,559
Casi no se imagina uno que este
lugar está tan aislado.
1088
01:14:01,434 --> 01:14:02,757
Un artículo muy interesante.
¿Lo has leído?
1089
01:14:04,755 --> 01:14:06,514
No, no lo he leído.
1090
01:14:10,060 --> 01:14:11,137
¿Adónde vas?
1091
01:14:14,471 --> 01:14:15,483
A traerte el café.
1092
01:14:17,574 --> 01:14:18,490
Muy bien.
1093
01:14:20,388 --> 01:14:21,976
Deja la puerta abierta para
que pueda oírte.
1094
01:14:25,927 --> 01:14:27,682
Están buscando al Dr. Gribble, ¿eh?
1095
01:14:28,109 --> 01:14:31,410
Será cuestión de...
- ¿Dónde vive? Es muy urgente.
1096
01:14:31,695 --> 01:14:35,054
Mire, señor, siempre digo:
cuanta más prisa, más calma.
1097
01:14:35,451 --> 01:14:37,644
Díganos dónde encontrarle.
Soy de Scotland Yard.
1098
01:14:38,156 --> 01:14:40,730
No está aquí, ni allí, caballero.
1099
01:14:41,283 --> 01:14:42,795
Le digo que es un asunto para pensar.
1100
01:14:43,287 --> 01:14:45,583
El Dr. Gribble,
como yo sé muy bien,
1101
01:14:46,139 --> 01:14:48,746
ha ido a Bagley.
- Si no nos quiere decir dónde está,
1102
01:14:49,178 --> 01:14:50,712
¿sabe dónde vive un hombre
llamado Cortez? Manuel Cortez.
1103
01:14:51,789 --> 01:14:54,945
Bueno, joven, esa es una
cuestión totalmente distinta.
1104
01:14:55,686 --> 01:14:57,568
Pero si aún desean ver
al Dr. Gribble,
1105
01:14:58,004 --> 01:15:00,586
su coche acaba de llegar.
1106
01:15:14,967 --> 01:15:15,721
Gracias.
1107
01:15:27,063 --> 01:15:27,869
¿Está...?
1108
01:15:28,287 --> 01:15:29,399
¿Está bien?
1109
01:15:29,283 --> 01:15:30,143
Sí, muy bien.
1110
01:15:31,547 --> 01:15:33,152
Cocinas mejor de lo que pensaba.
1111
01:15:36,490 --> 01:15:39,761
Sabes, querida, deberías leer esto.
Es muy interesante.
1112
01:15:39,992 --> 01:15:40,590
Esto...
1113
01:15:41,799 --> 01:15:43,044
...por ejemplo.
Léelo.
1114
01:15:49,530 --> 01:15:51,424
¿Qué miras?
Te he dicho que leas eso, ¿no?
1115
01:15:55,316 --> 01:15:56,845
- Sí, Manuel.
- Pues hazlo, entonces.
1116
01:15:57,234 --> 01:15:58,432
Y léemelo a mí.
1117
01:16:02,712 --> 01:16:04,070
No hay ninguna duda de que...
1118
01:16:05,248 --> 01:16:06,114
...Vasco Carrera,...
1119
01:16:06,680 --> 01:16:08,447
...por usar el último nombre
por el que era conocido,
1120
01:16:09,471 --> 01:16:11,186
es un personaje verdaderamente
extraordinario.
1121
01:16:12,834 --> 01:16:14,870
Poseedor de un encanto excepcional,
1122
01:16:16,264 --> 01:16:19,352
Carrera ejercía una increíble
fascinación sobre las mujeres.
1123
01:16:21,944 --> 01:16:23,568
Un hombre con una
educación considerable,
1124
01:16:25,381 --> 01:16:27,784
se hacía pasar por un gran viajero.
1125
01:16:29,176 --> 01:16:31,155
Las mujeres,
incluso aquellas de origen culto,
1126
01:16:31,659 --> 01:16:34,145
sucumbían rápidamente a
su peculiar encanto.
1127
01:16:35,572 --> 01:16:37,670
La hora concreta de las
nueve de la noche
1128
01:16:38,197 --> 01:16:39,063
para matar a sus víctimas...
1129
01:16:40,792 --> 01:16:43,340
...tiene un raro significado
para él.
1130
01:16:45,882 --> 01:16:47,124
Lo que nos lleva a especular
1131
01:16:48,259 --> 01:16:50,189
si una interrupción de su horario...
1132
01:16:51,435 --> 01:16:52,519
...podría haberle salvado la vida
1133
01:16:53,201 --> 01:16:54,834
a una de esas desgraciadas mujeres.
1134
01:16:55,743 --> 01:16:56,521
¡Más alto!
1135
01:17:01,347 --> 01:17:05,037
Uno de los hechos más extraños
de sus crímenes a sangre fría,
1136
01:17:07,262 --> 01:17:08,703
es su exacta similitud.
1137
01:17:10,911 --> 01:17:13,384
Siempre mata a sus víctimas
por estrangulamiento,...
1138
01:17:15,416 --> 01:17:16,505
...realizado,...
1139
01:17:17,223 --> 01:17:19,199
...en opinión de los forenses
de la policía,...
1140
01:17:21,182 --> 01:17:25,190
...con un pañuelo o
bufanda de tela suave.
1141
01:17:32,003 --> 01:17:33,145
¿Por qué te has detenido?
1142
01:17:36,296 --> 01:17:38,276
Tengo sed.
Quiero un vaso...
1143
01:17:38,654 --> 01:17:40,721
Si quieres beber algo,
tómate el café.
1144
01:17:45,328 --> 01:17:47,040
No quiero café.
1145
01:17:52,290 --> 01:17:53,530
Es la segunda vez que me miras así.
1146
01:17:54,790 --> 01:17:55,482
¿Por qué?
1147
01:17:56,058 --> 01:17:56,968
Por nada, Manuel.
1148
01:17:58,884 --> 01:17:59,935
El café.
¿Por qué no te lo bebes?
1149
01:18:01,195 --> 01:18:02,074
No lo quiero.
1150
01:18:02,968 --> 01:18:03,770
¿Por qué?
1151
01:18:04,140 --> 01:18:04,901
¿Qué le pasa?
1152
01:18:06,210 --> 01:18:07,708
- Nada, Manuel.
- Tiene algo.
1153
01:18:08,094 --> 01:18:09,695
¿Qué le has echado?
¿Qué pasa con el café?
1154
01:18:10,291 --> 01:18:12,413
- Ya te lo he dicho. Nada.
- Estás mintiendo. Dímelo.
1155
01:18:14,136 --> 01:18:16,195
- El Dr. Gribble...
- ¿Qué?
1156
01:18:16,650 --> 01:18:18,103
¿Qué te ha dado? No me mientas.
¿Qué te ha dado?
1157
01:18:18,711 --> 01:18:20,343
- Unas pastillas.
- ¿Cuántas? ¿Para qué?
1158
01:18:20,995 --> 01:18:21,885
Para dormir.
1159
01:18:22,233 --> 01:18:24,272
Dijo que más de una sería peligroso.
1160
01:18:24,772 --> 01:18:26,660
Tres sería fatal.
- ¿Cuántas has echado en el café?
1161
01:18:27,340 --> 01:18:28,201
¡Tres!
1162
01:18:28,959 --> 01:18:30,696
Vi tu retrato y me asusté.
1163
01:18:31,055 --> 01:18:32,500
Te eché tres pastillas en el café.
1164
01:18:34,265 --> 01:18:37,557
Dentro de unos minutos morirás.
Ibas a matarme, pero ahora serás tú.
1165
01:18:38,358 --> 01:18:39,062
Esas pastillas...
1166
01:18:39,618 --> 01:18:41,336
¿Qué eran?
¿Las llamó...
1167
01:18:42,419 --> 01:18:43,411
...Venasabrina?
1168
01:18:44,718 --> 01:18:45,440
Sí.
1169
01:18:45,692 --> 01:18:46,907
- ¿Venasabrina?
- Sí.
1170
01:18:47,500 --> 01:18:48,830
Las llamó así, ¿verdad?
¿Venasabrina?
1171
01:18:49,361 --> 01:18:49,966
Sí.
1172
01:18:54,645 --> 01:18:55,999
No has sido lo suficientemente lista.
1173
01:18:57,388 --> 01:18:58,924
No existe ninguna droga
llamada Venasabrina.
1174
01:19:00,995 --> 01:19:01,598
¡No!
1175
01:19:02,248 --> 01:19:03,660
¡No! ¡No!
1176
01:19:04,354 --> 01:19:05,246
¡No!
1177
01:19:08,021 --> 01:19:09,514
¡No! ¡No! ¡No!
1178
01:19:11,269 --> 01:19:11,958
¡No!
1179
01:19:13,295 --> 01:19:14,018
¡No!
84234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.