Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:16,167 --> 00:04:20,087
No infantário, no Haiti,
havia uma imagem alegórica
2
00:04:20,254 --> 00:04:24,216
de São Francisco de Assis,
na última página do nosso livro.
3
00:04:24,383 --> 00:04:28,763
O facto de São Francisco ser,
obviamente, branco não importava.
4
00:04:28,929 --> 00:04:33,976
Eu ainda não conhecia diferenças
civilizacionais ou raciais.
5
00:04:34,143 --> 00:04:37,688
Nem tão-pouco sabia
que tais diferenças eram possíveis,
6
00:04:37,855 --> 00:04:41,776
para além do facto
de ele ser santo e eu não.
7
00:04:41,942 --> 00:04:46,655
Eu sabia tanto sobre santos
quanto sobre a cópula e as abelhas.
8
00:04:46,822 --> 00:04:52,953
A minha noção de religião, padres
ou Deus era ingénua, se não ousada.
9
00:04:53,120 --> 00:04:58,376
Acreditava que todos os seres humanos
eram, basicamente, de forma natural,
10
00:04:58,542 --> 00:04:59,919
irmãos e irmãs.
11
00:05:00,086 --> 00:05:01,462
SEMINÁRIO SÃO MARCIAL
12
00:05:01,629 --> 00:05:08,052
Nesse estado eufórico, fui para a
escola primária, instituição jesuíta.
13
00:05:09,220 --> 00:05:13,057
Logo no primeiro dia,
tive uma rixa com outro menino.
14
00:05:13,224 --> 00:05:16,602
Fomos ambos ao sacerdote superior
para sermos disciplinados.
15
00:05:16,769 --> 00:05:20,606
Enquanto esperava pelo que achava
vir a ser uma conversa pacificadora
16
00:05:20,773 --> 00:05:22,942
e um aperto de mão reconciliador,
17
00:05:23,109 --> 00:05:26,821
não tinha dúvidas
em como o resultado seria pacífico.
18
00:05:26,987 --> 00:05:29,782
Eu adorava o meu mundo
de serenidade e compreensão.
19
00:05:31,117 --> 00:05:35,037
Para minha surpresa, o padre entrou,
pegou num músculo seco de boi
20
00:05:35,204 --> 00:05:41,293
que lá tinha e, sem uma palavra,
aplicou-nos três açoites lacerantes.
21
00:05:41,460 --> 00:05:45,339
Eu fiquei tão chocado que não chorei.
22
00:05:45,506 --> 00:05:48,551
Minutos depois, sozinho no recreio,
23
00:05:48,717 --> 00:05:52,513
apercebi-me de que o mundo
não era o que me havia sido dito.
24
00:05:52,680 --> 00:05:57,268
Os rituais, o dogma, o teatro,
eram agora transparentes.
25
00:05:58,352 --> 00:06:01,981
Decidi que não ia ser um imbecil
naquele espetáculo.
26
00:06:02,148 --> 00:06:07,570
Especialmente, se envolvia
santo, padre e açoite nesta ordem.
27
00:06:07,736 --> 00:06:11,449
Depois, deixei de acreditar em Deus.
28
00:07:02,416 --> 00:07:07,546
Eu conhecia um homem. Suficientemente
bem para o chamar de amigo.
29
00:07:07,713 --> 00:07:11,592
Ele era académico.
Um dos mais brilhantes.
30
00:07:11,759 --> 00:07:16,764
Certo dia, soube que ele morrera,
após 10 anos de luta diária.
31
00:07:16,931 --> 00:07:22,353
Um cardiologista havia inserido
um pacemaker avariado no seu coração,
32
00:07:22,520 --> 00:07:24,897
que destruiria as suas funções.
33
00:07:25,064 --> 00:07:29,985
Quando se aperceberam
do erro cometido, era tarde demais.
34
00:07:31,445 --> 00:07:38,244
Michel-Rolph escreveu um livro:
Silencing the Past. Uma obra-prima.
35
00:07:38,410 --> 00:07:40,287
O trabalho de uma vida.
36
00:07:40,454 --> 00:07:45,668
Ao desconstruir a narrativa
dominante, ele mudou tudo.
37
00:07:47,044 --> 00:07:48,671
Conhecimento é poder,
38
00:07:48,837 --> 00:07:52,383
mas "a História é o fruto do poder",
diz Trouillot.
39
00:07:53,759 --> 00:07:57,930
Quem vence no final
é que molda a história.
40
00:08:00,474 --> 00:08:07,147
A 4 de julho de 2012 Trouillot morreu
durante o sono em casa, em Chicago.
41
00:08:12,278 --> 00:08:14,446
Esta história também é a dele.
42
00:08:16,198 --> 00:08:17,908
ÁLAMO
JOHN WAYNE, 1960
43
00:08:18,075 --> 00:08:20,369
"Recordem o Álamo!", dizem eles.
44
00:08:20,536 --> 00:08:25,207
"Mas o recordar pode ser
muito seletivo.", escreve Trouillot.
45
00:08:25,374 --> 00:08:31,422
Os seres humanos participam
na História como atores e narradores.
46
00:08:31,589 --> 00:08:35,926
Entre os atores, encontramos o
General Antonio Lopez de Santa Anna,
47
00:08:36,093 --> 00:08:41,181
um herói nacional mexicano,
que se diz ter participado
48
00:08:41,348 --> 00:08:45,936
em mais batalhas do que o Napoleão
e o George Washington juntos.
49
00:08:46,979 --> 00:08:51,817
Na sua fértil carreira, o Álamo
foi só um interlúdio numa grande maré
50
00:08:51,984 --> 00:08:54,987
de derrotas e vitórias.
51
00:08:55,154 --> 00:09:00,117
A meio de fevereiro de 1836, o seu
exército já havia chegado às muralhas
52
00:09:00,284 --> 00:09:05,456
da velha missão San Antonio de Valero
na província mexicana Tejas.
53
00:09:06,874 --> 00:09:11,295
Uns 200 proprietários de escravos
e milicianos americanos ocupavam
54
00:09:11,462 --> 00:09:15,382
a missão espanhola,
apelidada de O Álamo.
55
00:09:15,549 --> 00:09:20,179
Eles recusaram render-se
à força superior de Santa Anna.
56
00:09:20,346 --> 00:09:24,475
A 6 de março, o General Santa Anna
soou os cornetins que os mexicanos
57
00:09:24,642 --> 00:09:28,312
usavam tradicionalmente
para anunciar um ataque até à morte.
58
00:09:28,479 --> 00:09:31,565
Segundo a celebrada história,
quando ficou claro
59
00:09:31,732 --> 00:09:35,653
que a escolha dos 189 ocupantes
do Álamo
60
00:09:35,819 --> 00:09:39,865
estava entre fugir ou morrer
às mãos dos mexicanos,
61
00:09:40,032 --> 00:09:43,577
o Comandante William Barret Travis
desenhou uma linha no chão.
62
00:09:43,744 --> 00:09:49,208
Os homens que quiserem ficar
atravessem a linha para o meu lado.
63
00:09:49,375 --> 00:09:54,254
Os outros podem ir...
com a minha bênção.
64
00:09:55,422 --> 00:09:57,508
Supostamente, todos atravessaram.
65
00:09:57,675 --> 00:10:01,845
Exceto, claro, o homem que escapou
para contar a história.
66
00:10:02,012 --> 00:10:05,641
Não sobrevivi à Rússia e a Waterloo
para morrer neste deserto.
67
00:10:05,808 --> 00:10:09,061
Obviamente, um francês.
68
00:10:10,979 --> 00:10:16,026
As tropas de Santa Anna invadiram
o forte, matando a maioria.
69
00:10:16,193 --> 00:10:18,737
Uma vitória clara.
70
00:10:20,197 --> 00:10:25,828
Mas a 21 de abril, em San Jacinto,
Santa Anna foi preso
71
00:10:25,994 --> 00:10:31,625
por Sam Houston, o recente líder
da secessionista República do Texas.
72
00:10:31,792 --> 00:10:37,423
Os homens de Houston tinham vincado
o seu vitorioso ataque aos mexicanos
73
00:10:37,589 --> 00:10:40,926
com gritos repetidos:
"Recordem o Álamo!
74
00:10:41,093 --> 00:10:42,928
Recordem o Álamo!"
75
00:10:43,095 --> 00:10:48,350
Com essa referência à velha missão,
eles fizeram história a dobrar.
76
00:10:48,517 --> 00:10:54,523
Como atores, os texanos capturaram
Santa Anna e anularam as suas forças.
77
00:10:54,690 --> 00:10:58,402
Como narradores, deram um novo
significado à história do Álamo.
78
00:10:58,569 --> 00:11:02,406
O que eles não disseram foi que
o General Santa Anna recuperou
79
00:11:02,573 --> 00:11:06,994
e veio a ser o líder do México
mais quatro vezes.
80
00:11:07,161 --> 00:11:09,955
Mas não é isto que a História
recorda.
81
00:11:10,122 --> 00:11:13,709
O General Santa Anna perdeu,
de facto, a batalha do dia,
82
00:11:13,876 --> 00:11:16,962
mas também perdeu a batalha
que havia ganho no Álamo.
83
00:11:32,060 --> 00:11:36,982
Em quanto podemos reduzir o que
ocorreu ao que se diz ter ocorrido?
84
00:11:37,149 --> 00:11:40,611
Importa
se os eventos são factos ou ficção?
85
00:11:40,778 --> 00:11:44,698
A maioria dos europeus
e norte-americanos aprendeu mais
86
00:11:44,865 --> 00:11:48,744
sobre a história da América colonial
e do Oeste americano em filmes
87
00:11:48,911 --> 00:11:51,205
e na televisão do que em livros.
88
00:11:51,371 --> 00:11:52,998
O Álamo?
89
00:11:53,165 --> 00:11:57,461
Isso era uma aula de História
dada por John Wayne, no ecrã.
90
00:12:00,005 --> 00:12:03,383
O que significa isto para as nossas
experiências coletivas?
91
00:12:03,550 --> 00:12:06,261
Será que desejamos sequer
uma história comum?
92
00:12:06,428 --> 00:12:10,390
Será que não importa mesmo
se o Holocausto
93
00:12:10,557 --> 00:12:12,476
é verdade ou mentira?
94
00:12:14,061 --> 00:12:18,398
Será que não faz mesmo diferença
se os líderes da Alemanha nazi
95
00:12:18,565 --> 00:12:22,986
planearam e dirigiram ou não
o massacre de seis milhões de judeus?
96
00:12:35,999 --> 00:12:39,586
Jean Bercu
deportado em fevereiro, 1944, 4 anos
97
00:12:41,380 --> 00:12:45,467
Se seis milhões não importam,
chegaria se fossem dois milhões?
98
00:12:45,634 --> 00:12:49,012
Ou será que alguns de nós
se contentariam com 300 mil?
99
00:12:50,556 --> 00:12:53,350
Se não há nada
a ser provado ou refutado,
100
00:12:53,517 --> 00:12:56,478
de que serve a história?
101
00:13:45,110 --> 00:13:47,237
FILMES CASEIROS
FAMÍLIA PECK
102
00:13:47,404 --> 00:13:52,034
A história da América é escrita
num mundo onde poucos meninos
103
00:13:52,200 --> 00:13:54,161
querem ser índios.
104
00:13:58,749 --> 00:14:02,169
Em 1492, nem a Europa
como a conhecemos,
105
00:14:02,336 --> 00:14:07,132
nem o ser branco como o vivemos
agora, existiam como tais.
106
00:14:11,261 --> 00:14:13,388
Esta é a história que nos contaram.
107
00:14:16,725 --> 00:14:20,312
Cristóvão Colombo nasceu numa família
de mercadores genovesa.
108
00:14:20,479 --> 00:14:25,609
Ele juntou-se a outros navegadores
europeus na competição por ouro
109
00:14:25,776 --> 00:14:32,157
e outros produtos lucrativos,
um mercado dominado por muçulmanos.
110
00:14:40,499 --> 00:14:45,379
Não era segredo que a Terra
era esférica e Colombo achava que
111
00:14:45,545 --> 00:14:50,926
se poderia usar uma rota mais curta
até às ilhas de especiarias valiosas.
112
00:14:52,594 --> 00:14:58,475
Colombo vendeu a ideia à monarquia
espanhola e zarpou com três navios
113
00:14:58,642 --> 00:15:02,354
com rumo direto a Oeste,
ao outro lado do Atlântico.
114
00:15:16,827 --> 00:15:22,708
Em vez dos movimentados portos das
Índias Orientais, Colombo encontrou
115
00:15:22,874 --> 00:15:27,963
um paraíso tropical habitado
pelo povo Taino. O atual Haiti.
116
00:15:28,130 --> 00:15:30,382
Depois, vindos da Península Ibérica,
117
00:15:30,549 --> 00:15:35,387
chegaram mercadores, mercenários,
criminosos e camponeses.
118
00:15:35,554 --> 00:15:39,057
Eles apoderaram-se da terra
e da propriedade do povo indígena,
119
00:15:39,224 --> 00:15:45,105
e declararam os territórios extensões
dos estados espanhol e português.
120
00:15:47,733 --> 00:15:50,652
Estes atos foram confirmados
pelas monarquias
121
00:15:50,819 --> 00:15:55,699
e sancionados pela autoridade papal
da Igreja Católica Romana.
122
00:15:58,326 --> 00:16:00,996
Essa é, mais ou menos,
a história oficial.
123
00:16:01,163 --> 00:16:06,251
E através dessa história oficial,
criou-se uma nova visão do mundo:
124
00:16:06,418 --> 00:16:09,463
a Doutrina da Descoberta.
125
00:16:17,846 --> 00:16:21,308
A dimensão da catástrofe demográfica
que se seguiu
126
00:16:21,475 --> 00:16:24,394
não tem equivalente
na história global.
127
00:16:25,645 --> 00:16:31,359
Em 100 anos, mais de 90 % da
população original deste continente
128
00:16:31,526 --> 00:16:33,236
estaria eliminada.
129
00:16:38,992 --> 00:16:44,748
Apesar dos massacres, da tortura e
de outras atrocidades inconcebíveis,
130
00:16:44,915 --> 00:16:48,919
a grande maioria destas pessoas
não morreu em batalha.
131
00:16:49,086 --> 00:16:54,091
A maioria morreu de doenças, de fome
e por condições de trabalho inumanas,
132
00:16:54,257 --> 00:16:59,096
porque a sua organização social fora
destruída por conquistadores brancos.
133
00:17:00,722 --> 00:17:06,061
Bartolomeu de las Casas, o primeiro
sacerdote ordenado nas Novas Índias,
134
00:17:06,228 --> 00:17:10,524
foi uma das testemunhas
e cronista desta catástrofe.
135
00:17:10,690 --> 00:17:17,072
Matar e escravizar seres, vistos como
humanos, causou-lhe um dilema.
136
00:17:18,615 --> 00:17:23,120
O nosso Senhor Jesus disse:
"Eu sou a verdade e a vida."
137
00:17:23,286 --> 00:17:24,871
A CONTROVÉRSIA DE VALLADOLID
138
00:17:25,163 --> 00:17:30,544
Tentarei dizer a verdade sobre
aqueles a quem tiramos a vida.
139
00:17:32,337 --> 00:17:35,423
Porque a verdade é que
nós estamos a destruí-los.
140
00:17:37,008 --> 00:17:39,469
Desde a descoberta e a conquista
das Índias,
141
00:17:40,554 --> 00:17:45,725
os espanhóis não param de escravizar,
torturar e massacrar os índios.
142
00:17:46,935 --> 00:17:53,650
Desde o primeiro contacto que
estão consumidos pela sede de ouro.
143
00:17:53,817 --> 00:17:55,819
É tudo o que reclamam.
144
00:17:55,986 --> 00:17:58,029
"Ouro! Tragam-nos ouro!"
145
00:17:59,072 --> 00:18:06,079
Tanto que os nativos perguntam o que
eles fazem com o ouro. Comem-no?
146
00:18:08,498 --> 00:18:15,130
Las Casas acreditava na colonização
e também na humanidade dos índios.
147
00:18:15,297 --> 00:18:18,800
Vivia dividido
entre o simbólico e o prático,
148
00:18:18,967 --> 00:18:21,803
incapaz de reconciliar os dois.
149
00:18:21,970 --> 00:18:25,932
Em vez disso,
ofereceu um acordo pobre e ambíguo,
150
00:18:26,099 --> 00:18:27,809
de que se viria a arrepender.
151
00:18:27,976 --> 00:18:33,648
Liberdade aos selvagens: índios.
Escravidão aos bárbaros: africanos.
152
00:18:35,233 --> 00:18:39,154
Está claro que os índios são nossos
irmãos no nome de Jesus Cristo,
153
00:18:39,321 --> 00:18:42,157
dotados de uma alma razoável,
como nós.
154
00:18:43,575 --> 00:18:45,827
Por outro lado, também é certo
155
00:18:47,204 --> 00:18:53,043
que os habitantes de África estão
muito mais próximos dos animais.
156
00:18:53,210 --> 00:18:55,712
A colonização ganhou o dia.
157
00:19:01,676 --> 00:19:05,138
ANO DE 1525 - 14 282 CATIVOS
EMBARCADOS (ACUMULATIVO)
158
00:19:25,867 --> 00:19:31,665
O séc. XVII viu mais envolvimento
da Inglaterra, França e Países Baixos
159
00:19:31,831 --> 00:19:34,709
nas Américas
e no comércio de escravos.
160
00:19:46,846 --> 00:19:52,852
O séc. XVIII seguiu o mesmo caminho,
com mais um toque de perversão:
161
00:19:53,019 --> 00:19:59,901
quanto mais os mercadores europeus
compravam pessoas nas Américas,
162
00:20:00,068 --> 00:20:04,864
mais os filósofos europeus
escreviam e falavam sobre o Homem.
163
00:20:21,840 --> 00:20:27,679
Não havia uma visão única dos pretos,
nem de outro grupo não branco.
164
00:20:28,805 --> 00:20:33,351
Todos presumiam que certos humanos
eram-no mais do que outros.
165
00:20:35,520 --> 00:20:42,485
Visto de fora do Ocidente, o século
da Luz foi um século de obscuridade.
166
00:20:43,695 --> 00:20:48,616
No conceito ocidental, o Homem era
principalmente europeu e masculino.
167
00:20:48,783 --> 00:20:53,246
O resto das pessoas estava
no nível mais baixo desta hierarquia.
168
00:23:25,773 --> 00:23:27,525
Eu não tenho queixas.
169
00:23:28,776 --> 00:23:30,695
Só quero compreender.
170
00:23:32,155 --> 00:23:34,032
Comercializar seres humanos?
171
00:23:34,199 --> 00:23:36,868
Que mente perversa
foi a primeira a pensar nisto?
172
00:23:38,620 --> 00:23:41,498
Trazidos à força
e abusados até à morte.
173
00:23:42,707 --> 00:23:44,083
A escravatura.
174
00:23:44,250 --> 00:23:47,962
Ou o comércio, como a ela se referem,
eufemisticamente.
175
00:23:49,839 --> 00:23:52,258
Um genocídio patrocinado pelo Estado.
176
00:23:53,843 --> 00:23:56,721
O que é que isto diz
acerca de um mundo civilizado?
177
00:24:09,567 --> 00:24:12,403
Não. Eu não tenho queixas.
178
00:24:12,570 --> 00:24:14,447
Eu só quero compreender.
179
00:24:16,491 --> 00:24:20,703
RIO CONGO - 1892
180
00:24:22,247 --> 00:24:26,793
E se, desde o início,
a história estivesse incorreta?
181
00:24:28,044 --> 00:24:33,341
E se não fosse apenas uma questão
de vocabulário ou interpretação?
182
00:24:34,759 --> 00:24:39,722
Talvez um caso de perturbação
coletiva borderline da personalidade?
183
00:24:56,948 --> 00:25:00,285
Muito bem. Vamos lá.
184
00:25:03,037 --> 00:25:04,497
O quê?
185
00:25:06,791 --> 00:25:08,876
E o barco?
186
00:25:09,043 --> 00:25:11,546
O barco deve estar preso em Matadi.
187
00:25:12,922 --> 00:25:16,384
Eu tenho de ir para a minha paróquia.
188
00:25:16,551 --> 00:25:18,595
Já estou dois meses atrasado!
189
00:25:21,264 --> 00:25:22,640
E...?
190
00:25:29,272 --> 00:25:30,815
Espere!
191
00:25:33,276 --> 00:25:34,986
Espere!
192
00:26:39,801 --> 00:26:43,763
Todos juntos.
193
00:26:47,934 --> 00:26:49,644
Mais rápido!
194
00:27:11,666 --> 00:27:13,876
O que é isto?
195
00:27:15,378 --> 00:27:17,338
Mais rápido!
196
00:27:18,798 --> 00:27:20,717
- Mais rápido!
- Você, aí!
197
00:27:20,883 --> 00:27:22,260
- Mais rápido!
- Você!
198
00:27:23,636 --> 00:27:25,221
Pare já, imediatamente!
199
00:27:26,305 --> 00:27:29,559
O que acha que está a fazer
com estas crianças?
200
00:27:30,727 --> 00:27:33,730
Que crianças? Isto é mercadoria.
201
00:27:36,274 --> 00:27:37,650
Mercadoria?
202
00:27:38,985 --> 00:27:42,447
Vão ser treinados pelo Estado
para serem soldados
203
00:27:42,613 --> 00:27:46,200
ou vendidos como escravos.
204
00:27:57,587 --> 00:27:59,422
Ei!
205
00:28:10,183 --> 00:28:11,851
Mais rápido!
206
00:28:13,686 --> 00:28:15,062
Todos juntos!
207
00:28:19,609 --> 00:28:24,113
O diário de bordo de Colombo tem uma
descrição do primeiro avistamento
208
00:28:24,280 --> 00:28:28,534
de terra numa quinta-feira,
11 de outubro de 1492.
209
00:28:29,827 --> 00:28:36,083
"Duas horas após a meia-noite,
apareceu terra, a duas léguas.
210
00:28:37,376 --> 00:28:39,253
Eles arriaram as velas,
211
00:28:39,420 --> 00:28:45,259
fazendo tempo até à luz do dia,
e chegaram a uma ilhota.
212
00:28:45,426 --> 00:28:46,886
Um dia normal.
213
00:28:55,436 --> 00:29:00,942
O isolamento de um momento
fetichizado cria um facto histórico.
214
00:29:03,444 --> 00:29:09,534
Quando descoberto, o outro pode,
por fim, entrar no mundo humano.
215
00:29:11,452 --> 00:29:16,749
O que possa ter acontecido a outros
povos nesse processo é reduzido,
216
00:29:16,958 --> 00:29:22,672
por magia, a um facto natural:
eles foram descobertos.
217
00:29:26,509 --> 00:29:30,638
Mostra-me o caminho, meu Senhor.
Deixa-me percorrer o Teu caminho.
218
00:29:30,805 --> 00:29:34,559
Toca o meu coração
para temer o Teu nome, Senhor.
219
00:29:34,725 --> 00:29:37,937
Para me render à Tua glória.
220
00:29:38,104 --> 00:29:40,147
Mostra-me o caminho, Senhor!
221
00:29:40,314 --> 00:29:42,483
Deixa-me percorrer o Teu caminho!
222
00:29:42,650 --> 00:29:44,110
Toca o meu coração!
223
00:30:04,881 --> 00:30:08,050
Qual é o problema desta vez?
O que fez ele?
224
00:30:11,137 --> 00:30:13,472
Nada. Porquê?
225
00:31:40,476 --> 00:31:47,692
"Rosa, espero que estas palavras
te transmitam todo o meu sentimento.
226
00:31:47,858 --> 00:31:53,155
Espero que elas te encontrem bem.
227
00:31:53,322 --> 00:31:59,120
É tão estranho andar sob este calor
insuportável, quando há quatro meses
228
00:31:59,286 --> 00:32:03,040
eu ainda podia encontrar conforto
nos teus braços.
229
00:32:03,207 --> 00:32:09,588
A loucura nestas terras distantes
é difícil de descrever.
230
00:32:11,632 --> 00:32:15,469
Estou a viver novas experiências.
231
00:32:15,636 --> 00:32:19,807
Há dois dias,
vi cadáveres pela primeira vez.
232
00:32:19,974 --> 00:32:24,103
Aí uma dúzia deles.
Pequenos corpos brancos,
233
00:32:24,270 --> 00:32:28,816
a flutuar para a escuridão.
A flutuar
234
00:32:28,983 --> 00:32:34,697
como se estivessem apenas
a descansar para uma viagem longa.
235
00:32:34,864 --> 00:32:41,704
Não nos cabe a nós
fazer estas escolhas.
236
00:32:43,998 --> 00:32:50,254
Os caminhos do Senhor são infinitos.
237
00:32:58,888 --> 00:33:05,519
Tenho tantas saudades
do templo delicado
238
00:33:05,686 --> 00:33:09,857
escondido na profundeza
das tuas coxas.
239
00:33:34,131 --> 00:33:40,846
Qualquer narrativa história é um
conjunto particular de silêncios.
240
00:33:41,013 --> 00:33:45,851
É um exercício de poder
que torna certas narrativas possíveis
241
00:33:46,018 --> 00:33:49,188
e que silencia outras.
242
00:33:49,355 --> 00:33:54,652
Nesta narrativa forjada,
nem todos os silêncios são iguais.
243
00:33:54,819 --> 00:33:59,281
A nossa tarefa enquanto cineastas,
escritores, historiadores,
244
00:33:59,448 --> 00:34:03,369
criadores de imagens,
é desconstruir estes silêncios.
245
00:34:08,165 --> 00:34:14,296
Desde cedo, a palavra nègre, negro,
entrou nos dicionários de Francês
246
00:34:14,463 --> 00:34:19,135
com nuances negativas
cada vez mais precisas.
247
00:34:19,301 --> 00:34:24,265
Em meados do séc. XVIII, "preto"
já era "mau", quase universalmente.
248
00:34:25,307 --> 00:34:31,105
Nesse intervalo, deu-se a expansão
da escravatura afro-americana.
249
00:34:31,272 --> 00:34:36,652
O ímpeto mais forte na transformação
do etnocentrismo europeu
250
00:34:36,819 --> 00:34:38,362
em racismo científico.
251
00:34:40,030 --> 00:34:45,911
"Os pretos são inferiores. Logo, são
escravizados. Os escravos pretos
252
00:34:46,078 --> 00:34:51,041
portam-se mal. Logo, são inferiores."
A prática da escravatura nas Américas
253
00:34:51,208 --> 00:34:56,005
assegurou a posição do preto
no fundo do mundo humano.
254
00:34:57,131 --> 00:35:03,804
Na Revolução, o etnocentrismo europeu
já se fundira com racismo científico
255
00:35:03,971 --> 00:35:09,768
e formara o panorama ideológico
de ambos os lados do Atlântico.
256
00:35:12,980 --> 00:35:18,986
Os últimos anos do séc. XVIII
chamaram-se a Idade das Revoluções.
257
00:35:19,153 --> 00:35:24,200
Geralmente, pensa-se na Revolução
Americana, que começou em 1763,
258
00:35:24,366 --> 00:35:27,661
e na Revolução Francesa de 1789.
259
00:35:27,828 --> 00:35:30,706
Não na Revolução Haitiana de 1790.
260
00:35:31,749 --> 00:35:37,171
De facto, naqueles anos de mudança,
um certo grupo de escravos pretos,
261
00:35:37,338 --> 00:35:39,757
homens, mulheres e crianças,
erguer-se-ia.
262
00:35:39,924 --> 00:35:44,511
Em apenas 10 curtos anos lutariam
e criariam a nação do Haiti:
263
00:35:44,678 --> 00:35:48,057
a realmente primeira
república livre na América.
264
00:35:48,224 --> 00:35:52,770
A única revolução que materializou
o ideal do Iluminismo:
265
00:35:52,937 --> 00:35:56,398
liberdade, fraternidade e igualdade
para todos.
266
00:35:58,025 --> 00:36:04,531
Em 1790, o colono francês La Barre
escreveu à esposa em França
267
00:36:04,698 --> 00:36:09,119
para reafirmar o estado pacífico
da vida nos Trópicos.
268
00:36:09,286 --> 00:36:13,707
"Não há movimento entre os nossos
negros. Eles nem pensam nisso.
269
00:36:13,874 --> 00:36:16,126
Uma revolta entre eles é impossível.
270
00:36:16,293 --> 00:36:18,504
A liberdade dos negros
é uma quimera."
271
00:36:20,631 --> 00:36:27,471
Meses depois, os eventos crivariam
estes pressupostos racistas.
272
00:36:27,638 --> 00:36:29,056
Uma nação
273
00:36:29,223 --> 00:36:34,770
não é um ato de criação,
274
00:36:34,937 --> 00:36:38,440
mas um processo de crescimento.
275
00:36:38,607 --> 00:36:44,405
Vós tomareis a cidade de Cap-Haïtien,
276
00:36:44,571 --> 00:36:49,451
mas apenas quando estiver reduzida
a cinzas.
277
00:36:49,618 --> 00:36:55,457
E mesmo sobre essas cinzas,
eu enfrentar-vos-ei.
278
00:36:57,584 --> 00:37:03,549
O que se deu no Haiti contradiz
o que o Ocidente alegou sobre si.
279
00:37:03,716 --> 00:37:10,055
O silenciar desta revolução pertence
a uma narrativa de domínio global.
280
00:37:10,222 --> 00:37:15,477
Ainda assim, ela teve um papel
central no colapso do sistema
281
00:37:15,644 --> 00:37:20,065
da escravatura e na libertação
da América Latina.
282
00:37:20,232 --> 00:37:23,444
O Haiti criou o "possível".
283
00:37:38,125 --> 00:37:42,129
A Revolução Haitiana era impensável,
mesmo enquanto acontecia.
284
00:37:42,296 --> 00:37:47,468
Mas impensável apenas no âmbito
de um pensamento ocidental egotista.
285
00:37:47,634 --> 00:37:52,890
Impensável no Ocidente, não só porque
contestou a escravatura e o racismo,
286
00:37:53,057 --> 00:37:55,184
mas pela forma como o fez.
287
00:37:55,351 --> 00:38:00,272
Foi o derradeiro teste das pretensões
universalistas de ambas as revoluções
288
00:38:00,439 --> 00:38:02,900
francesa e americana.
289
00:38:03,067 --> 00:38:05,361
Ambas falharam esse teste.
290
00:38:06,695 --> 00:38:11,533
Confrontado com este "impensável",
Napoleão enviou 65 000 soldados
291
00:38:11,700 --> 00:38:14,286
para restabelecer
a escravatura no Haiti.
292
00:38:14,453 --> 00:38:17,790
O seu exército foi totalmente
derrotado em dois anos,
293
00:38:17,956 --> 00:38:23,796
forçando-o a renunciar aos seus
sonhos e propriedades americanos.
294
00:38:23,962 --> 00:38:28,967
A chamada Compra da Luisiana
duplicou o tamanho dos Estados Unidos
295
00:38:29,134 --> 00:38:31,178
e, com este poder adicional,
296
00:38:31,345 --> 00:38:35,724
aceleraria a conquista
do resto dos territórios índios.
297
00:38:35,891 --> 00:38:41,021
A dívida para com o Haiti
ainda está por pagar.
298
00:38:51,740 --> 00:38:53,659
Eu apaixonei-me em Roma.
299
00:38:53,826 --> 00:38:55,994
Fiz o meu primeiro filme em Berlim.
300
00:38:56,161 --> 00:38:59,039
Os meus pais passaram 25 anos
em África.
301
00:38:59,206 --> 00:39:03,377
A minha filha nasceu no Uganda
e andou na escola em Nova Jérsia.
302
00:39:03,544 --> 00:39:09,133
Um irmão trabalha para os Seminoles,
o outro ganhou um Emmy,
303
00:39:09,299 --> 00:39:14,304
o mais velho passou dois anos
no Vietname e ainda mais com PSPT.
304
00:39:14,471 --> 00:39:16,432
Quem somos nós?
305
00:39:16,598 --> 00:39:21,562
Eu dei aulas de Cinema da Noruega
ao Líbano e de Nova Iorque a Lomé.
306
00:39:21,728 --> 00:39:23,397
Quem sou eu?
307
00:39:23,564 --> 00:39:29,695
Quem sou eu nesta classificação
eurocêntrica pré-aprovada oficial?
308
00:39:29,862 --> 00:39:31,655
A criarmos laços,
309
00:39:31,822 --> 00:39:34,825
a entreajudarmo-nos,
310
00:39:34,992 --> 00:39:36,785
a caminharmos juntos,
311
00:39:36,952 --> 00:39:38,620
a amarmo-nos uns aos outros.
312
00:39:38,787 --> 00:39:41,540
É por isso que amo a juventude.
313
00:39:43,792 --> 00:39:50,924
Outrora, eu segui e venerei um homem
carismático, que traiu o seu povo.
314
00:39:51,091 --> 00:39:54,052
Também fiz um filme sobre ele.
315
00:39:54,219 --> 00:39:56,096
Quem sou eu?
316
00:39:58,056 --> 00:40:02,686
Eu viajei até muitos lugares
e nunca os chamei de "meus",
317
00:40:02,853 --> 00:40:06,064
nem houve violência envolvida.
318
00:40:06,231 --> 00:40:09,193
Lugares onde morei.
Lugares onde trabalhei.
319
00:40:09,359 --> 00:40:14,031
Lugares onde amei
e onde, por vezes, fui amado.
320
00:40:14,198 --> 00:40:19,995
Eu brinquei nas ruas de Léopoldville.
Eu andei de bicicleta em Katanga.
321
00:40:20,162 --> 00:40:22,289
Eu construí casas em Cuba.
322
00:40:23,749 --> 00:40:26,210
Quem sou eu?
323
00:40:26,376 --> 00:40:29,379
OS IRLANDESES COMO MACACOS
324
00:40:29,546 --> 00:40:35,219
Durante o séc. XVI, a Inglaterra
iniciou a conquista brutal da Irlanda
325
00:40:35,385 --> 00:40:40,307
e declarou meio milhão de acres de
terra no norte abertos a povoamento.
326
00:40:41,350 --> 00:40:43,143
No regime colonial britânico,
327
00:40:43,310 --> 00:40:49,107
os irlandeses eram tidos como espécie
menor e naturalmente inferiores.
328
00:40:49,274 --> 00:40:54,613
Eles descendiam dos símios e, claro,
os ingleses descendiam do "homem",
329
00:40:54,780 --> 00:40:58,659
que havia sido criado por Deus
"à sua imagem".
330
00:40:58,825 --> 00:41:01,495
Os ingleses eram anjos.
331
00:41:01,662 --> 00:41:08,043
Mas as suas políticas arruinaram as
indústrias irlandesas da lã e linho.
332
00:41:08,210 --> 00:41:10,587
Os invasores tornaram-se perdedores.
333
00:41:10,754 --> 00:41:16,093
Isso forçou quase ¼ de milhão de
colonos calvinistas escoto-irlandeses
334
00:41:16,260 --> 00:41:19,346
a deixar a Irlanda
para a América do Norte britânica.
335
00:41:19,513 --> 00:41:23,600
Uma das maiores migrações
da História.
336
00:41:23,767 --> 00:41:26,603
Mas como soldados
da construção do império britânico
337
00:41:26,770 --> 00:41:32,609
e mesmo antes de se depararem
com indígenas, os escoto-irlandeses
338
00:41:32,776 --> 00:41:35,654
já haviam praticado escalpelamentos
nos irlandeses.
339
00:41:37,114 --> 00:41:38,490
MÉTODOS DE GENOCÍDIO
340
00:41:38,657 --> 00:41:42,411
MASSACRE, ESTIRILIZAÇÃO, MUTILAÇÃO,
DESTRUIÇÃO DE SÍMBOLOS CULTURAIS
341
00:41:42,619 --> 00:41:48,625
DEPORTAÇÃO, FOME, CONVERSÃO FORÇADA,
SEPARAÇÃO DE FAMÍLIAS, ESCRAVATURA
342
00:41:51,837 --> 00:41:56,174
Theodore Roosevelt disse, sobre os
seus antepassados escoto-irlandeses:
343
00:41:56,341 --> 00:42:01,680
"Eram um povo sinistro, severo. Forte
e simples, poderoso no bem e no mal.
344
00:42:01,847 --> 00:42:07,311
Implacável, vingativo, suspeitoso.
Desconhecedor de pena e de piedade.
345
00:42:07,477 --> 00:42:13,317
Eram os mais adequados a conquistar
e guardar o território selvagem.
346
00:42:14,651 --> 00:42:19,197
Eles constituíam o corpo de oficiais
e eram os soldados do exército,
347
00:42:19,364 --> 00:42:23,619
bem como os milicianos de fronteira,
que limpavam áreas a povoar
348
00:42:23,785 --> 00:42:27,789
através do extermínio de agricultores
indígenas e das suas cidades.
349
00:42:28,874 --> 00:42:33,587
Eles serviam em patrulhas de escravos
e no Exército Confederado.
350
00:42:33,754 --> 00:42:37,299
Consideravam-se o povo escolhido
do convénio,
351
00:42:37,466 --> 00:42:42,137
comandados por Deus a irem para a
selva para construir o novo Israel."
352
00:42:42,304 --> 00:42:46,224
Eu, Franklin Delano Roosevelt,
juro solenemente
353
00:42:47,351 --> 00:42:53,273
que vou executar fielmente o cargo
de Presidente dos Estados Unidos.
354
00:42:53,440 --> 00:42:58,320
Todos os estados-nação modernos
alegam alguma história de fundo
355
00:42:58,487 --> 00:43:02,783
racionalizada, sobre a qual moldam
o patriotismo ou lealdade ao estado.
356
00:43:02,949 --> 00:43:05,160
Que Deus me ajude.
357
00:43:05,327 --> 00:43:07,537
Que Deus me ajude.
358
00:43:07,704 --> 00:43:10,957
Que Deus me ajude.
359
00:43:11,124 --> 00:43:16,630
Segundo a vontade insondável de Deus,
ou se nasce entre os eleitos, ou não.
360
00:43:16,797 --> 00:43:20,509
Ser dos eleitos confere o direito
de implementar a vontade de Deus
361
00:43:20,676 --> 00:43:23,804
e de eliminar os povos nativos.
362
00:43:23,970 --> 00:43:28,767
Como as pessoas não tinham a certeza
se estavam entre os eleitos ou não,
363
00:43:28,934 --> 00:43:33,105
a riqueza material tornou-se
a manifestação da eleição.
364
00:43:33,271 --> 00:43:39,653
Má sorte e pobreza, para não falar de
pele escura, comprovavam condenação.
365
00:43:41,238 --> 00:43:48,036
"A atração de tal doutrina é óbvia.",
disse o historiador Donald Akenson.
366
00:43:48,203 --> 00:43:51,998
Os nativos são imutavelmente
profanos e condenados,
367
00:43:52,165 --> 00:43:56,294
enquanto que o outro
está predestinado à virtude.
368
00:43:56,461 --> 00:44:02,050
Os puritanos que fundaram a colónia
Massachusetts defendiam esta virtude.
369
00:44:03,093 --> 00:44:07,723
Quarenta e um dos "peregrinos",
todos homens, assinaram o pacto,
370
00:44:07,889 --> 00:44:12,436
invocando o nome de Deus,
enquanto fundavam a Primeira Colónia.
371
00:44:15,689 --> 00:44:19,860
Os Estados Unidos são, supostamente,
uma nação de imigrantes,
372
00:44:20,026 --> 00:44:24,573
mas tal suposição tapa uma realidade
de mais de três séculos de violência.
373
00:44:27,951 --> 00:44:33,749
Segundo o mito, os fiéis cidadãos
juntam-se por vontade própria
374
00:44:33,915 --> 00:44:38,879
e juram uns aos outros e ao seu deus
formar e apoiar uma sociedade devota.
375
00:44:39,045 --> 00:44:45,385
Por sua vez, o seu deus concede-lhes
prosperidade numa terra prometida.
376
00:44:47,179 --> 00:44:51,224
Mas os imigrantes não europeus, por
mais que se esforcem para demonstrar
377
00:44:51,391 --> 00:44:57,773
que são trabalhadores e patrióticos
como os descendentes dos colonos,
378
00:44:57,939 --> 00:44:59,733
são suspeitos.
379
00:44:59,900 --> 00:45:05,781
Para serem aceites, têm de provar
a sua fidelidade ao convénio.
380
00:45:08,950 --> 00:45:15,582
De abraçar o ser branco e desprezar
os descendentes de africanos escravos
381
00:45:15,749 --> 00:45:20,545
e os indígenas e os mexicanos,
nenhum dos quais é imigrante, claro.
382
00:45:27,344 --> 00:45:33,683
Foi uma noite confusa. Já não era
quinta, mas ainda não era sexta.
383
00:45:41,650 --> 00:45:43,485
Este é Howard Zinn.
384
00:45:43,652 --> 00:45:48,323
Provavelmente, o historiador
mais decisivo deste país.
385
00:45:48,490 --> 00:45:53,662
Esta é Roxanne Dunbar Ortiz.
Uma historiadora também respeitada.
386
00:45:53,829 --> 00:45:59,209
O pai dela era escoto-irlandês e ela
esteve casada com um poeta famoso.
387
00:46:00,252 --> 00:46:03,713
Howard e Roxanne são amigos.
388
00:46:03,880 --> 00:46:08,009
Quando Howard publicou A People's
History of the United States,
389
00:46:08,176 --> 00:46:14,891
o livro tornou-se logo um marco na
desconstrução da narrativa oficial.
390
00:46:15,058 --> 00:46:20,272
Finalmente, um académico branco
notável estava a questionar o sonho
391
00:46:20,438 --> 00:46:22,983
e a contar a história
de forma diferente.
392
00:46:25,652 --> 00:46:32,200
Roxanne perguntou-lhe porque não
incluíra partes da história indígena.
393
00:46:32,367 --> 00:46:36,413
Howard escutou em silêncio.
Depois, confessou:
394
00:46:36,580 --> 00:46:40,542
"Eu não sei como escrevê-la.
Porque não a escreves tu?"
395
00:46:41,793 --> 00:46:45,922
Roxanne assim o fez, colocando
os nativos americanos no centro
396
00:46:46,089 --> 00:46:49,175
e sabendo que ia ser doloroso.
397
00:46:50,969 --> 00:46:53,805
Eu conheci o Howard
bem antes de conhecer a Roxanne.
398
00:46:53,972 --> 00:46:58,059
Quando conheci a Roxanne,
o Howard havia morrido anos antes
399
00:46:58,226 --> 00:47:02,439
e o Howard nunca leu
a versão final do livro de Roxanne.
400
00:47:02,606 --> 00:47:09,279
Com Howard, Roxanne e Michel-Rolph
aprendi como com os nossos anciãos.
401
00:47:09,446 --> 00:47:14,451
Com eles, aprendi a preferir
o coletivo em vez do individual.
402
00:47:14,618 --> 00:47:18,246
A procurar o "nós"
antes de satisfazer o "eu"
403
00:47:18,413 --> 00:47:24,753
e a pôr-me sempre dentro do mundo,
não acima dele.
404
00:47:24,920 --> 00:47:26,963
Anos de aprendizagem.
405
00:47:31,843 --> 00:47:35,096
O CASO DE ANDREW JACKSON
406
00:47:35,263 --> 00:47:39,267
Contrariamente ao que foi afirmado
sobre o nascimento dos Estados Unidos
407
00:47:39,434 --> 00:47:41,895
e o seu domínio do continente,
408
00:47:42,062 --> 00:47:45,148
não foram as armas melhores,
nem a tecnologia,
409
00:47:45,315 --> 00:47:48,568
nem um número superior de colonos,
nem as doenças,
410
00:47:48,735 --> 00:47:54,866
ou seja, "armas, aço e germes",
que foram os responsáveis.
411
00:47:55,033 --> 00:47:58,662
O fator determinante deste domínio
foi a vontade
412
00:47:58,828 --> 00:48:04,960
de eliminar civilizações inteiras,
de modo a possuir as suas terras.
413
00:48:05,126 --> 00:48:09,589
O caso de Andrew Jackson,
o 7º Presidente dos Estados Unidos,
414
00:48:09,756 --> 00:48:12,425
é uma história significativa.
415
00:48:12,592 --> 00:48:16,680
Andrew Jackson é prezado na maioria
dos textos de História dos EUA,
416
00:48:16,846 --> 00:48:23,561
num capítulo intitulado "A Era de
Jackson", "A Era da Democracia",
417
00:48:23,728 --> 00:48:26,356
"O Nascimento da Democracia,
ou semelhantes.
418
00:48:26,523 --> 00:48:32,737
A sua família personificou a migração
escoto-irlandesa protestante.
419
00:48:32,904 --> 00:48:37,158
Ele foi um especulador fundiário
influente no Tennessee, político,
420
00:48:37,325 --> 00:48:43,540
e proprietário rico de uma plantação
perto de Nashville com 150 escravos:
421
00:48:43,707 --> 00:48:46,209
The Hermitage.
422
00:48:46,376 --> 00:48:51,214
Jackson comprou a sua primeira
escrava, uma jovem, em 1788.
423
00:48:51,381 --> 00:48:53,591
Ele tinha 21 anos.
424
00:48:55,051 --> 00:49:02,142
Aos 29, o Tennessee tornou-se estado,
e ele foi eleito o primeiro senador,
425
00:49:02,308 --> 00:49:08,815
posto que deixou após um ano para ser
juiz no Supremo Tribunal estatal.
426
00:49:08,982 --> 00:49:13,778
Enquanto juiz, estava numa posição
melhor para apreender terras nativas.
427
00:49:14,988 --> 00:49:21,327
Foi em 1801 que Jackson passou
ao comando da milícia do Tennessee
428
00:49:21,494 --> 00:49:25,415
e começou a sua carreira militar
de massacre de índios.
429
00:49:25,582 --> 00:49:29,085
Em 1821,
já considerado herói nacional,
430
00:49:29,252 --> 00:49:34,132
Jackson tornou-se governador
militar do território da Florida.
431
00:49:34,299 --> 00:49:38,553
Em 1829,
Jackson tornou-se presidente.
432
00:49:38,720 --> 00:49:45,393
Aí, já estava claro que a nova nação
chamada Estados Unidos da América
433
00:49:45,560 --> 00:49:51,608
precisava de uma política decisiva e
clara para os primeiros americanos.
434
00:49:51,775 --> 00:49:54,069
Afinal, a terra era deles.
435
00:49:58,114 --> 00:50:03,161
Ano de 1830. O Congresso aprova
a Lei de Remoção dos Índios.
436
00:50:03,328 --> 00:50:06,915
Andrew Jackson aprovou logo
à pressa a deportação forçada
437
00:50:07,082 --> 00:50:10,251
de todos os povos indígenas
a este do Mississípi
438
00:50:10,418 --> 00:50:13,963
para aquilo a que chamariam
de Território Índio.
439
00:50:15,381 --> 00:50:20,678
Os Seminoles, na Florida, foram uma
das nações que resistiu fortemente.
440
00:50:20,845 --> 00:50:23,431
Jackson enviou o exército.
441
00:50:25,850 --> 00:50:30,480
Como de costume, quando uma potência
decide "resolver" um problema,
442
00:50:30,647 --> 00:50:34,943
especialmente se incluir
a remoção de povos inteiros,
443
00:50:35,110 --> 00:50:37,403
as coisas ficam feias.
444
00:50:55,588 --> 00:50:56,965
GENOCIDAS
445
00:50:57,132 --> 00:50:59,676
RESPONSABILIDADE
INTENÇÃO
446
00:50:59,843 --> 00:51:01,511
MOTIVAÇÃO
SENTIMENTOS DE CULPA
447
00:51:01,678 --> 00:51:04,764
DESMORALIZAÇÃO
448
00:51:05,932 --> 00:51:11,396
O contramestre General Thomas Sidney
Jesup foi comandante dessa força.
449
00:51:11,563 --> 00:51:16,776
Tornar-se-ia a personificação
de todos os capangas da História.
450
00:53:04,842 --> 00:53:07,762
TENTATIVA DE ASSASSINATO
DO PRESIDENTE ANDREW JACKSON
451
00:53:22,944 --> 00:53:27,156
TRATADO DE HICKORY GROUND, 1814
452
00:53:27,323 --> 00:53:30,493
Um tratado é um acordo
assinado por duas nações,
453
00:53:30,660 --> 00:53:35,039
por forma a estabelecer fronteiras
e condições de sobrevivência mútua.
454
00:53:35,206 --> 00:53:37,667
CONSELHO DE MEDICINE LODGE CREEK
KANSAS, 1867
455
00:53:37,834 --> 00:53:41,754
Mas, ainda assim, entre 1832 e 1871,
456
00:53:41,921 --> 00:53:47,427
os índios americanos eram vistos
como tribos domésticas dependentes.
457
00:53:47,593 --> 00:53:52,807
Portanto, qualquer tratado requeria
a aprovação do Congresso dos EUA.
458
00:53:54,809 --> 00:54:01,441
Andrew Jackson disse ao Secretário
da Guerra, John Caldwell Calhoun,
459
00:54:01,607 --> 00:54:05,153
escoto-irlandês, que via a
escravatura como um mal necessário:
460
00:54:05,320 --> 00:54:11,701
"Acho que fazer tratados com índios
não só é inútil como é absurdo."
461
00:54:11,868 --> 00:54:17,915
De facto, aceitar o termo "tratado"
era aceitar a noção de "nação".
462
00:54:18,082 --> 00:54:19,917
TRATADOS HOMOLOGADOS
PELO SENADO
463
00:54:20,084 --> 00:54:24,922
Durante o período jacksoniano,
ou "nascimento da república branca",
464
00:54:25,089 --> 00:54:30,136
os Estados Unidos fizeram 86 tratados
com 26 nações indígenas
465
00:54:30,303 --> 00:54:32,638
entre Nova Iorque e o Mississípi.
466
00:54:32,805 --> 00:54:38,311
Todos eles forçaram entrega de terras
e incluíram remoções.
467
00:54:38,478 --> 00:54:42,148
E, depois,
eles assinaram tratado após tratado,
468
00:54:42,315 --> 00:54:45,735
violados uns a seguir aos outros.
469
00:55:39,497 --> 00:55:43,292
O famoso aristocrata e escritor
francês Alexis de Tocqueville
470
00:55:43,459 --> 00:55:48,256
testemunhou parte do que se viria
a conhecer como Caminho das Lágrimas.
471
00:55:48,423 --> 00:55:53,261
Ele esteve presente na deportação
do povo Choctaw.
472
00:55:53,428 --> 00:56:00,685
"Eu vi vários dos casos de miséria
que tenho vindo a descrever.
473
00:56:00,852 --> 00:56:06,649
Eu testemunhei sofrimentos
que não tenho o poder de descrever.
474
00:56:06,816 --> 00:56:12,113
Não choraram. Não soluçaram.
Ficaram todos em silêncio."
475
00:58:21,284 --> 00:58:24,787
Vida? Raça? Patriotismo?
476
00:58:24,954 --> 00:58:26,789
O que é uma bandeira?
477
00:58:26,956 --> 00:58:33,045
Um pedaço de tecido
pelo qual se morre ou se mata?
478
00:58:33,212 --> 00:58:36,215
Expliquem em duas palavras.
479
00:59:30,770 --> 00:59:36,651
CONTINUA...
480
00:59:41,530 --> 00:59:45,701
Tradução: Susana Lino
www.sdimedia.com
41586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.