All language subtitles for Adieu Bonaparte (23,976 fps).yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,503 --> 00:01:26,657 Sali! 2 00:01:26,857 --> 00:01:27,803 Beh, vieni su. 3 00:01:28,003 --> 00:01:30,608 No, scendi tu! 4 00:01:30,972 --> 00:01:33,421 Ma Aly, cosa stai facendo? 5 00:01:33,629 --> 00:01:35,817 Non abbiamo tempo, ti dico! 6 00:01:36,025 --> 00:01:38,013 � appena arrivata una flotta enorme! 7 00:01:38,213 --> 00:01:39,993 Quale flotta? 8 00:01:40,193 --> 00:01:43,110 � sciocco perdere una cos� bella opportunit�. 9 00:02:00,977 --> 00:02:03,842 - Aly! Vieni qui! - Non c'� niente! 10 00:02:08,010 --> 00:02:11,031 Guarda, la Francia ha risposto alla nostra chiamata. 11 00:02:25,773 --> 00:02:28,170 Avevamo 30 anni per firmare la petizione. 12 00:02:28,378 --> 00:02:30,293 Trenta e mandano trecento navi? 13 00:02:30,493 --> 00:02:32,220 In Francia siamo tutti uguali. 14 00:02:32,420 --> 00:02:36,972 Tu disturbi un cittadino e tutta la Repubblica ti disturba! 15 00:02:42,078 --> 00:02:45,932 Yehia, sparisci con la tua marmaglia. 16 00:02:47,735 --> 00:02:50,308 Vattene. Ti ho detto di andartene! 17 00:02:57,080 --> 00:02:58,547 Vai! 18 00:02:58,747 --> 00:02:59,985 Inseguili! 19 00:03:00,185 --> 00:03:03,540 Guardi il mare, ma perch�? 20 00:03:03,800 --> 00:03:04,902 Che ti prende? 21 00:03:05,102 --> 00:03:07,498 Se in ogni nave ci sono mille uomini, 22 00:03:07,706 --> 00:03:08,965 fanno 30.000 leggende! 23 00:03:09,165 --> 00:03:12,603 E una rima per ciascuno. L'Odissea di Aly Mohieddine! 24 00:03:12,916 --> 00:03:14,383 Perch� no? 25 00:03:14,583 --> 00:03:16,979 Ma non posso aspettare. 26 00:03:17,187 --> 00:03:20,321 Ho messo la scala da quattro giorni, perch� i vicini si abituassero. 27 00:03:20,521 --> 00:03:22,605 Ho mandato mio padre in viaggio... 28 00:03:22,813 --> 00:03:24,801 e mia madre al mercato. Per cosa? 29 00:03:25,001 --> 00:03:28,231 Hai ragione, brava! Andiamo nella tua stanza! 30 00:03:28,544 --> 00:03:30,427 Il sonnifero della nonna avr� perso il suo effetto, 31 00:03:30,627 --> 00:03:31,990 Pap� torner� da Rosette... 32 00:03:32,190 --> 00:03:35,212 e mamma mi far� sbucciare i legumi! 33 00:03:35,524 --> 00:03:37,304 Allora, dove? 34 00:03:37,504 --> 00:03:39,504 Qui. 35 00:03:47,505 --> 00:03:49,797 Tu sei davvero matta! 36 00:03:50,213 --> 00:03:52,818 E se i francesi ci scoprono? 37 00:03:53,026 --> 00:03:55,110 Li trasformo in maiali! 38 00:03:55,319 --> 00:03:57,506 Sei Calypso in tutta la sua gloria! 39 00:03:58,861 --> 00:04:00,861 No... 40 00:04:01,101 --> 00:04:03,653 Fotini Herodotopoulos. 41 00:04:10,321 --> 00:04:15,009 Addio, BONAPARTE 42 00:06:04,610 --> 00:06:05,702 Dov'� Aly? 43 00:06:05,902 --> 00:06:07,306 Sta pregando. 44 00:06:07,506 --> 00:06:09,975 Pap�, la flotta sono i francesi. 45 00:06:10,184 --> 00:06:12,536 Lascia stare, sono per gli ospiti del Governatore. 46 00:06:12,736 --> 00:06:14,736 E i miei ospiti? 47 00:06:17,112 --> 00:06:19,196 Pap�, ci sono i francesi! 48 00:06:19,404 --> 00:06:21,184 Lo sa. 49 00:06:21,384 --> 00:06:24,153 Yehia, tu e Aly, andare subito alla Grande Moschea... 50 00:06:24,353 --> 00:06:27,478 dite agli sceicchi che ci incontriamo a casa nostra. 51 00:06:27,686 --> 00:06:29,622 Dite loro di aspettarmi se sono in ritardo. 52 00:06:29,822 --> 00:06:31,289 Combatteremo tutti, pap�! 53 00:06:31,489 --> 00:06:35,917 Vado a rassicurare il Governatore e gli chieder� le armi! 54 00:06:36,125 --> 00:06:39,303 - Dov'� tuo fratello, Aly? - Sta pregando. 55 00:06:41,178 --> 00:06:43,262 Idriss rappresenta lo Stato Ottomano. 56 00:06:43,470 --> 00:06:47,044 Solo la mia amicizia per te mi impedisce di decapitarti. 57 00:06:47,252 --> 00:06:48,323 Questo messaggio � ignobile! 58 00:06:48,523 --> 00:06:51,605 Mio caro console, il vostro capo, ha pensato di rompere i rapporti... 59 00:06:51,805 --> 00:06:53,793 che ci legano all'Ammiraglio Idriss, amico e fratello dell'Islam. 60 00:06:53,993 --> 00:06:55,981 Pensavate di offrirgli un traditore... 61 00:06:56,181 --> 00:06:58,065 voi che dite di essere istruito e aperto! 62 00:06:58,265 --> 00:07:01,181 Rileggi la fine, Idriss, o meglio tu, Magallon. 63 00:07:01,389 --> 00:07:04,463 Conosci il contenuto, eri a bordo dell' "Orient". 64 00:07:04,671 --> 00:07:08,266 Esatto, ho reso visita al generale Bonaparte. 65 00:07:08,474 --> 00:07:12,329 La lettera dice: "Tu appartieni al nostro amico Sultano." 66 00:07:13,006 --> 00:07:14,265 � vero, Magallon? 67 00:07:14,465 --> 00:07:17,538 La Francia � amica della Sublime Porta? 68 00:07:18,007 --> 00:07:20,724 Se il tuo capo intende nutrire il suo esercito a nostre spese, 69 00:07:20,924 --> 00:07:22,443 ha scelto la stagione giusta! 70 00:07:22,643 --> 00:07:24,735 Il raccolto � stato abbondante, grazie a Dio. 71 00:07:24,935 --> 00:07:27,332 Ma se crede che glielo lasceremo fare... 72 00:07:27,748 --> 00:07:30,666 ed occupare un pollice della nostra terra sacra, 73 00:07:31,134 --> 00:07:34,207 non far� altro che dimostrare la sua ignoranza! 74 00:07:35,509 --> 00:07:36,299 S�, sceicco Bakr? 75 00:07:36,499 --> 00:07:38,583 "Non ci riguarda?", gli ho detto. 76 00:07:38,791 --> 00:07:41,625 E lui: "Continua a istruire i miei figli. 77 00:07:41,833 --> 00:07:44,834 E che la gente mantenga la calma." 78 00:07:45,042 --> 00:07:47,103 "Ah, s�? E chi combatter�, i Mamelucchi?" 79 00:07:47,303 --> 00:07:49,010 "Nessun conflitto con i Mamelucchi!" 80 00:07:49,210 --> 00:07:49,947 Come si dice... 81 00:07:50,147 --> 00:07:51,406 Io e mio fratello contro mio cugino... 82 00:07:51,606 --> 00:07:52,854 "L'aiuto dei beduini, accettatelo!" 83 00:07:53,054 --> 00:07:54,427 "e io e mio cugino contro tutti." 84 00:07:54,627 --> 00:07:56,605 "E noi egiziani non facciamo niente?" 85 00:07:56,805 --> 00:07:59,003 Ah, che i francesi vincano! 86 00:07:59,503 --> 00:08:02,337 Come osi! I francesi sono infedeli! 87 00:08:02,546 --> 00:08:04,325 E i Mamelucchi sono veri credenti? 88 00:08:04,525 --> 00:08:06,128 Tutto tranne vivere cos�! 89 00:08:06,328 --> 00:08:07,741 Parli come un traditore. 90 00:08:07,941 --> 00:08:09,690 L'avidit� non ha confini. 91 00:08:09,890 --> 00:08:12,802 Entrambi ci succhieremo il sangue come sanguisughe. 92 00:08:13,015 --> 00:08:16,401 Pap�, occuperanno Alessandria? 93 00:08:18,485 --> 00:08:19,796 Partiamo per il Cairo. 94 00:08:19,996 --> 00:08:23,342 Mille Mamelucchi arroganti e un pugno di beduini. 95 00:08:23,552 --> 00:08:26,026 L'esercito francese ne far� un solo boccone! 96 00:08:26,226 --> 00:08:29,173 Andare al Cairo? E a chi lasciamo i nostri genitori? 97 00:08:29,373 --> 00:08:31,413 Il Governatore pensa che sia un tradimento. 98 00:08:31,613 --> 00:08:33,913 Ignorare la battaglia, questo � tradimento! 99 00:08:34,113 --> 00:08:36,780 Al Cairo, i militanti si contano a migliaia! 100 00:08:36,989 --> 00:08:39,174 - Ci taglieranno la testa. - Tanto peggio. 101 00:08:39,374 --> 00:08:41,518 � meglio che languire nell'umiliazione. 102 00:08:41,718 --> 00:08:45,018 I francesi e i mamelucchi combatteranno un po', negozieranno un po'... 103 00:08:45,218 --> 00:08:47,375 e finiranno per dividersi il bottino. 104 00:08:47,583 --> 00:08:50,188 Quale bottino? Ci rester� un po' di fiato? 105 00:08:50,396 --> 00:08:52,396 Andiamocene subito. 106 00:08:53,230 --> 00:08:54,458 Partiamo per Il Cairo. 107 00:08:54,658 --> 00:08:56,877 No, non ci vado. 108 00:08:57,085 --> 00:08:59,146 - Sei tu che li porterai l�! - Ho detto di no. 109 00:08:59,346 --> 00:09:02,133 E io dico che ci andrai! 110 00:09:03,597 --> 00:09:07,452 Aspettiamo domani, Selim. Abbiamo tutti delle cose da sistemare. 111 00:09:07,660 --> 00:09:10,265 Quali cose? Volete rimanere bloccati qui? 112 00:09:10,473 --> 00:09:11,940 Forse sono gi� sbarcati! 113 00:09:12,140 --> 00:09:13,867 Cosa farai al Cairo? 114 00:09:14,067 --> 00:09:16,471 I beduini ti uccideranno prima che tu arrivi! 115 00:09:16,671 --> 00:09:18,503 Ci stai tradendo! 116 00:09:18,703 --> 00:09:20,891 Disertore! 117 00:09:21,516 --> 00:09:23,816 - Non vuoi sentire il mio discorso? - Ma combattere... 118 00:09:24,016 --> 00:09:25,629 Quale discorso? 119 00:09:25,829 --> 00:09:30,163 Francesi! Un altro sforzo se volete diventare repubblicani. 120 00:09:30,372 --> 00:09:32,276 Non capite niente! 121 00:09:32,476 --> 00:09:34,747 Chi? Aly? 122 00:09:34,956 --> 00:09:39,332 Grazie a me sa chi � Racine. Per te � il nome di una pianta. 123 00:09:40,342 --> 00:09:42,457 Aly, rimani. 124 00:09:44,176 --> 00:09:46,468 Rimarrai, vero? 125 00:09:46,677 --> 00:09:50,018 - Secondo mio fratello... - Non puoi partire in pieno lavoro! 126 00:09:50,218 --> 00:09:54,021 Tua cognata � incinta, non sopporter� il viaggio. 127 00:09:54,229 --> 00:09:59,317 Tuo fratello � un anarchico! Quelli vengono ad aiutarti. Ecco, leggi! 128 00:10:03,502 --> 00:10:05,490 "Da troppo tempo questi anarchici schiavi mamelucchi... 129 00:10:05,690 --> 00:10:07,261 terrorizzano il posto pi� bello del mondo." 130 00:10:07,461 --> 00:10:08,355 "Popolo d'Egitto, 131 00:10:08,555 --> 00:10:11,491 vi diranno che vengo a distruggere la vostra religione". Leggi! 132 00:10:11,691 --> 00:10:14,046 Non crederci. Di' loro che vengo a... 133 00:10:14,254 --> 00:10:16,554 ripristinate i vostri diritti e punire gli usurpatori. 134 00:10:16,754 --> 00:10:19,703 E che rispetto, pi� dei Mamelucchi, 135 00:10:19,911 --> 00:10:23,921 Dio, il suo profeta e l'Islam! 136 00:10:27,672 --> 00:10:29,912 Ci vedranno, con tutte queste luci! 137 00:10:30,120 --> 00:10:33,723 Generale Caffarelli, non posso fare di meglio in queste condizioni. 138 00:10:33,923 --> 00:10:36,632 Cosa vi aspettate? Un miracolo? 139 00:10:37,195 --> 00:10:39,195 Dio? 140 00:10:47,332 --> 00:10:50,176 Allora? Il mare si sta calmando. 141 00:10:50,593 --> 00:10:52,593 E Nelson? 142 00:10:53,510 --> 00:10:56,010 Anche lui sar� calmo? 143 00:11:00,594 --> 00:11:04,032 Generale Menoux, 22a brigata leggera, 13� e 72 battaglie. 144 00:11:04,241 --> 00:11:07,783 Generale Kleber, 2a brigata della fanteria, 25� e 15�. 145 00:11:07,991 --> 00:11:12,419 I pi� grandi hanno camminato su questa terra: Cesare, Alessandro... 146 00:11:12,628 --> 00:11:14,772 e soprattutto il nostro grande Bonaparte! 147 00:11:14,972 --> 00:11:16,855 Sparisci! 148 00:11:17,055 --> 00:11:19,055 Dio! 149 00:11:21,431 --> 00:11:23,732 Generale, la spedizione al Cairo � stata un fallimento. 150 00:11:23,932 --> 00:11:25,932 E Alessandria? 151 00:11:26,432 --> 00:11:29,036 Saremo l� prima di mezzogiorno. 152 00:11:31,745 --> 00:11:33,745 Chiamate l'adunata! 153 00:11:37,735 --> 00:11:39,735 � pazzo! 154 00:12:02,583 --> 00:12:05,196 � preoccupato per lei? Ma � una cristiana come loro. 155 00:12:05,396 --> 00:12:08,521 Sei ingiusto. � lei che si preoccupa per lui. 156 00:12:08,730 --> 00:12:10,918 Perch� Bakr non li accompagna? 157 00:12:11,126 --> 00:12:13,939 Torner�. Me ne frego del Cairo. 158 00:12:14,773 --> 00:12:16,856 Non cadere nelle mani dei Beduini. 159 00:12:17,065 --> 00:12:19,838 E tu, tra le braccia dei francesi! 160 00:12:21,006 --> 00:12:23,428 Non preoccuparti. Tutti noi temiamo i Mamelucchi. 161 00:12:23,628 --> 00:12:25,712 Ci sgozzerebbero in un attimo. 162 00:12:56,029 --> 00:12:58,113 Piano, Aly! La scuoti troppo. 163 00:12:58,321 --> 00:12:59,893 Non partorir�, 164 00:13:00,093 --> 00:13:03,285 � l'odore delle tue cipolle che la sta facendo soffrire. 165 00:13:10,823 --> 00:13:15,876 Dio � grande! � vivo! 166 00:13:16,084 --> 00:13:18,137 Chiediamo la strada al derviscio. 167 00:13:18,345 --> 00:13:20,937 Non chiedo niente a nessuno. Vai sempre dritto. 168 00:13:21,137 --> 00:13:23,534 "Sempre dritto"! Lo ripeti da 6 giorni! 169 00:13:23,742 --> 00:13:26,138 Leila partorir� "dritta" nel carretto! 170 00:13:26,347 --> 00:13:28,378 � un ciarlatano, te lo dico io. 171 00:13:28,587 --> 00:13:32,285 Dio � grande! � vivo! 172 00:13:32,494 --> 00:13:36,140 Il ragazzo vivr�, lo chiamerai come me, Chaaban. 173 00:13:36,817 --> 00:13:39,162 Andr� al Monte Carmelo... 174 00:13:39,391 --> 00:13:40,837 e 17 volte alla Mecca. 175 00:13:41,037 --> 00:13:46,245 La diciottesima volta morir� tra i suoi discepoli... 176 00:13:46,766 --> 00:13:53,330 che hanno sempre saputo spegnere la sua sete e placare la sua fame, 177 00:13:53,538 --> 00:13:55,830 con un po' di formaggio, magari? 178 00:13:56,039 --> 00:13:57,297 Mi dispiace, non ne abbiamo pi�. 179 00:13:57,497 --> 00:14:02,602 Famiglia miserabile e avara! Che il fuoco dell'inferno vi consumi! 180 00:14:02,811 --> 00:14:06,197 Buttate le vostre facce a terra... 181 00:14:06,405 --> 00:14:10,216 e implorate il perdono di Dio per aver insultato uno dei suoi santi! 182 00:14:10,416 --> 00:14:12,092 Parti, Aly, sbrigati! 183 00:14:12,292 --> 00:14:15,313 Sarete fatti a pezzi, banda di miscredenti! 184 00:14:15,522 --> 00:14:18,021 Dicci piuttosto la strada per il Cairo. 185 00:14:18,229 --> 00:14:21,147 Passa tra le cosce di tua madre! 186 00:14:24,897 --> 00:14:27,927 - I francesi sono gi� al Cairo? - Li avremmo incontrati. 187 00:14:28,127 --> 00:14:31,823 - Forse hanno attraversato il deserto. - Pensi che siano stupidi? 188 00:14:36,358 --> 00:14:39,379 Acqua, figlio di puttana! Sto morendo! 189 00:15:00,632 --> 00:15:03,011 Un lago! Acqua! 190 00:15:21,157 --> 00:15:24,073 Seguiamoli. Ho sete anch'io. 191 00:15:24,750 --> 00:15:28,136 Crudele illusione. Non � acqua. 192 00:15:33,554 --> 00:15:35,334 Laggi�! 193 00:15:35,534 --> 00:15:37,534 No, l�! 194 00:15:51,578 --> 00:15:53,766 Serrate i ranghi! 195 00:16:01,215 --> 00:16:04,601 - Serrate i ranghi! - Serrate i ranghi! 196 00:16:08,768 --> 00:16:11,894 Al mio ordine... fuoco! 197 00:16:18,926 --> 00:16:20,958 � un vero sbarramento. Ritiriamoci. 198 00:16:28,772 --> 00:16:33,159 Questi sono gli ordini del Comandante in capo: Camminare! Camminare! 199 00:16:35,022 --> 00:16:36,593 Fate sapere ai vostri generali che... 200 00:16:36,793 --> 00:16:41,523 se vogliono avere influenza sul paese, le armi non la garantiranno mai. 201 00:16:41,732 --> 00:16:44,407 L'occupazione immediata della citt� Santa del Cairo... 202 00:16:44,607 --> 00:16:48,158 sar� un segnale inconfutabile che l'intero Egitto � stato preso. 203 00:16:48,358 --> 00:16:51,744 Siamo al confine del Nilo, a cantare canzoni italiane. 204 00:16:51,952 --> 00:16:56,818 Domani mangeremo le verdure migliori. Ci serviranno cavoletti di Bruxelles! 205 00:16:57,026 --> 00:17:00,421 L'avete vista? L'hai vista? No, non l'hai vista. Lui l'ha vista. 206 00:17:00,621 --> 00:17:02,015 Lui riesce a vederla. 207 00:17:02,215 --> 00:17:05,235 Continua a urlare: "A bere! A bere!" 208 00:17:05,443 --> 00:17:07,223 Ha visto molte cose. 209 00:17:07,423 --> 00:17:09,463 Non si guarda il culo come fate tutti. 210 00:17:09,663 --> 00:17:14,403 Lei dice, Generale, ma ha dimenticato un piede in Francia! 211 00:17:16,695 --> 00:17:19,925 Horace, hai sofferto molto. 212 00:17:21,071 --> 00:17:23,468 C'� del sale se � necessario. 213 00:17:26,333 --> 00:17:29,727 La sofferenza non � mai necessaria, ma � sempre inevitabile. 214 00:17:29,927 --> 00:17:32,123 Bisogna imparare a sfuggire alle cause. 215 00:17:32,323 --> 00:17:34,207 Essere volitivo, superare i desideri, 216 00:17:34,407 --> 00:17:38,261 dimenticare il dolore, gestire la solitudine... 217 00:17:38,626 --> 00:17:40,636 Non ne sar� mai capace. 218 00:17:40,845 --> 00:17:43,470 Ma Bonaparte, lui pu�. 219 00:17:43,679 --> 00:17:46,596 Oh, anch'io posso. Ho potuto. 220 00:17:46,804 --> 00:17:51,136 Ma tu sei un sofferente professionista. E in questo paese ne avrai l'occasione. 221 00:17:51,336 --> 00:17:54,514 Non oserai fare nulla e soffrirai e soffrirai... 222 00:17:54,722 --> 00:17:57,405 - Sei un idiota! - S�, pap�. 223 00:18:00,453 --> 00:18:02,604 � ora di andare! 224 00:18:04,099 --> 00:18:06,685 Non ho tempo per soffrire un po'! 225 00:18:12,642 --> 00:18:14,942 Possa il diavolo prenderti! Mi hai rovinato. 226 00:18:15,142 --> 00:18:18,476 I Mamelucchi sono ladri! Non smettete mai di rubare! 227 00:18:18,684 --> 00:18:21,081 Possa Dio sventrarti! Che Dio ti impali! 228 00:18:21,289 --> 00:18:24,415 Rimettilo a posto! Non capisci l'arabo? 229 00:18:24,623 --> 00:18:27,705 Ordine di Mourad Bey: requisizione di beni necessari per la battaglia. 230 00:18:27,905 --> 00:18:30,831 E rubare tutto il resto! 231 00:18:32,437 --> 00:18:35,979 Bandito! Disonesto! Rimettilo a posto, forza! 232 00:18:36,188 --> 00:18:37,967 - Stai zitta, donna! - Cos� � abbastanza, adesso. 233 00:18:38,167 --> 00:18:42,628 Che cosa � abbastanza? In cosa mi sto cacciando? E prima di tutto, chi sei? 234 00:18:43,376 --> 00:18:46,762 - Sono tuo fratello, Selim. - Non so pi� niente. 235 00:18:46,970 --> 00:18:48,385 Mi sono persa, siete troppi! 236 00:18:48,585 --> 00:18:50,677 Fahmi, nostro fratello, � arrivato con la sua seconda moglie, 237 00:18:50,877 --> 00:18:52,761 il suo primo e i suoi dodici figli! 238 00:18:52,961 --> 00:18:54,532 Fahmi? Non lo conosco. 239 00:18:54,732 --> 00:18:57,649 Fahmi, Fikri, non importa! 240 00:18:57,857 --> 00:18:59,637 Maledizione! Dove lo stai portando? 241 00:18:59,837 --> 00:19:01,200 Donna, vai a casa! 242 00:19:01,400 --> 00:19:04,942 Se non c'� una dispensa, la donna non va a casa! 243 00:19:05,150 --> 00:19:07,755 Non ho ragione, Doreya? Non � vero, Abla? 244 00:19:07,963 --> 00:19:11,193 Stai calma, zia. Dobbiamo unirci per lo sforzo bellico. 245 00:19:11,402 --> 00:19:13,806 - Andate, signori. - Riso, voglio il riso. 246 00:19:14,006 --> 00:19:16,090 Ma a cosa gli serve la dispensa? 247 00:19:16,298 --> 00:19:18,181 Che vadano tutti all'inferno! 248 00:19:18,381 --> 00:19:20,056 Il poco che ci lasciano render� felici i topi! 249 00:19:20,256 --> 00:19:23,286 Non preoccuparti, pap� ci far� il miglior pane del mondo. 250 00:19:23,486 --> 00:19:26,099 Non sar� sufficiente! Qui ci sono pi� di venti bocche, 251 00:19:26,299 --> 00:19:27,818 per non parlare del bambino che tua moglie sta aspettando. 252 00:19:28,018 --> 00:19:30,892 - Lo chiamer� come tuo marito. - Mio marito? Che possa morire! 253 00:19:31,092 --> 00:19:32,976 Tanto vale chiamarlo Bonaparte, tuo figlio! 254 00:19:33,176 --> 00:19:35,468 Siamo sani e salvi al Cairo. 255 00:19:35,676 --> 00:19:38,281 Hanno saccheggiato la casa di zia Nefissa! 256 00:19:38,489 --> 00:19:39,748 Ti preparo qualcosa da mangiare. 257 00:19:39,948 --> 00:19:42,196 Trovi giusto che le abbiano saccheggiato la casa? 258 00:19:42,396 --> 00:19:45,582 E la nostra casa ad Alessandria che diventer� "I Magazzini Decoin"! 259 00:19:45,782 --> 00:19:48,499 - Ma quest'uomo mi ha insegnato... - A dire "S�, signore, s�"! 260 00:19:48,699 --> 00:19:53,178 Appartieni solo al tuo paese, ai tuoi, a te stesso! 261 00:19:53,387 --> 00:19:55,479 Non mi importa cosa sei venuto a fare qui. 262 00:19:55,679 --> 00:19:58,627 Non mi interessa. Ma andate a stare altrove! 263 00:19:59,429 --> 00:20:01,513 Benvenuta. Stai bene? 264 00:20:01,722 --> 00:20:02,563 S�, sto bene. 265 00:20:02,763 --> 00:20:05,420 "Come sto?" Perch� non dovrei stare bene? 266 00:20:05,629 --> 00:20:07,981 Abbiamo anche quasi chiamato tuo figlio Derviscio! 267 00:20:08,181 --> 00:20:12,331 Il nome di mio marito! Abbiamo idea di chiamare nostro figlio "idiota"! 268 00:20:12,974 --> 00:20:15,683 E tu, Bakr, stai bene? 269 00:20:16,047 --> 00:20:18,243 Digli che hai quasi partorito venendo qui! 270 00:20:18,443 --> 00:20:19,754 Il signor Decoin non � come loro. 271 00:20:19,954 --> 00:20:21,056 � un francese, come loro. 272 00:20:21,256 --> 00:20:22,880 Ci stanno liberando dei Mamelucchi! 273 00:20:23,080 --> 00:20:25,892 Per sostituirli. Un occupante dopo l'altro. 274 00:20:26,100 --> 00:20:28,817 Che si uccidano a vicenda, poi passeremo all'attacco. 275 00:20:29,017 --> 00:20:30,328 A rischio di essere schiacciati. 276 00:20:30,528 --> 00:20:33,914 Chi mi dice cosa diavolo ci facciamo qui? 277 00:20:34,122 --> 00:20:37,352 Siamo qui per combatterli insieme. 278 00:20:37,561 --> 00:20:40,269 E tu sarai il primo! 279 00:20:40,478 --> 00:20:43,621 - Stai attento! - Scusami. 280 00:20:45,896 --> 00:20:49,334 Abbiamo messo una catena attraverso il Nilo. 281 00:20:49,542 --> 00:20:51,426 E questo fermer� la loro flotta? 282 00:20:51,626 --> 00:20:55,064 Non lo so. Almeno ci abbiamo provato. 283 00:21:01,575 --> 00:21:03,406 Non finiremo mai in questo modo! 284 00:21:03,606 --> 00:21:06,523 Un po' di nervi, dannazione! 285 00:21:06,732 --> 00:21:09,649 O-issa! 286 00:21:13,608 --> 00:21:16,109 Smettetela con questo baccano! 287 00:21:16,421 --> 00:21:20,589 Andate via! I musulmani combattono con la spada in mano, 288 00:21:20,797 --> 00:21:23,870 non con i vostri muggiti e i vostri tamburelli! 289 00:21:24,652 --> 00:21:27,882 Come? Ti rifiuti di aiutarla a partorire? 290 00:21:28,090 --> 00:21:30,495 Sei tu quella che ha fatto tre figli, non io. 291 00:21:30,695 --> 00:21:32,777 Se non hai capito come farli, 292 00:21:32,986 --> 00:21:36,320 almeno sai da che parte escono! 293 00:21:36,632 --> 00:21:39,497 - Tu, davvero... - Io cosa? Sono da compatire! 294 00:21:39,706 --> 00:21:43,788 Vent'anni di matrimonio e... niente! Ho sposato una statuina! 295 00:21:45,696 --> 00:21:47,580 Pazza come suo fratello. 296 00:21:47,780 --> 00:21:48,830 Come tutta la famiglia. 297 00:21:49,030 --> 00:21:52,469 - Tranne Bakr, tu ed io. - Bakr, ahim�, � come sua zia. 298 00:21:52,677 --> 00:21:55,698 Non mi interessano le loro storie di mogli! 299 00:21:55,907 --> 00:21:58,824 - Dove stai andando? - A combattere! 300 00:21:59,762 --> 00:22:01,385 Vengo anch'io. � meno doloroso che stare qui! 301 00:22:01,585 --> 00:22:03,825 Selim! Bakr! 302 00:22:04,033 --> 00:22:06,033 Aly! 303 00:22:12,419 --> 00:22:14,972 - Leila? - La accudiamo. 304 00:22:15,180 --> 00:22:19,243 - Yehia ti ha portato da mangiare? - Non preoccuparti. Non ho fame. 305 00:22:23,432 --> 00:22:26,745 Se ce n'� abbastanza per uno, ce n'� abbastanza per cento. 306 00:22:26,953 --> 00:22:28,953 Facci l'onore. 307 00:22:33,100 --> 00:22:35,288 Sheikh Bakr Mohieddine. 308 00:22:35,497 --> 00:22:38,935 Mia sorella Nahed. Ha preparato lei questo riso delizioso. 309 00:22:50,550 --> 00:22:52,550 Yehia! Vieni qui. 310 00:22:55,708 --> 00:22:58,416 Sei impazzito? E il pranzo di Bakr? 311 00:22:58,625 --> 00:23:00,300 Vai tu, sii gentile. 312 00:23:00,500 --> 00:23:02,384 Leila sta per partorire. Corri! 313 00:23:02,584 --> 00:23:06,543 - L'hai detto a Bakr? - Sta lavorando! Forza, fila. 314 00:23:06,856 --> 00:23:10,502 - Insieme: L'Egitto � protetto... - Dal Profeta! 315 00:23:10,710 --> 00:23:12,794 - Sar� respinto... - L'invasore! 316 00:23:13,003 --> 00:23:14,885 - Sar� respinto... - L'invasore! 317 00:23:15,085 --> 00:23:16,969 - Sar� respinto... - L'invasore! 318 00:23:17,169 --> 00:23:19,053 - Sar� respinto... - L'invasore! 319 00:23:19,253 --> 00:23:21,253 - Sar� respinto... - L'invasore! 320 00:23:48,736 --> 00:23:50,736 Carica! 321 00:24:29,264 --> 00:24:32,910 Cosa stanno facendo, Buon Dio? Sto aprendo le squadre! 322 00:24:33,119 --> 00:24:36,974 Voglio pezzi da dodici, subito! Ho bisogno di ufficiali! 323 00:24:37,182 --> 00:24:40,308 - Sono dieci squadre. - Ne ho bisogno di venti! 324 00:24:40,516 --> 00:24:43,337 La nave del generale Yanski � affondata nel Nilo questa mattina. 325 00:24:43,537 --> 00:24:48,260 Merda! Merda! Merda! Non potrebbe andare peggio. 326 00:24:48,747 --> 00:24:51,924 Contemplate... Contemplate... 327 00:24:52,133 --> 00:24:53,339 dall'alto di questo tempio... 328 00:24:53,539 --> 00:24:55,318 Cittadino Caffarelli... 329 00:24:55,518 --> 00:24:56,672 Sei un intenditore, 330 00:24:56,872 --> 00:25:01,144 ascolta cosa dir� Bonaparte dopo aver vinto questa battaglia decisiva. 331 00:25:01,352 --> 00:25:04,999 Dall'alto di questo tempio, quaranta secoli vi contemplano. 332 00:25:05,207 --> 00:25:07,195 Dubito che il Generale abbia bisogno... 333 00:25:07,395 --> 00:25:09,279 dei vostri servizi per trovare le parole giuste. 334 00:25:09,479 --> 00:25:12,604 E non ha bisogno di elogiare le piramidi. 335 00:25:12,813 --> 00:25:17,032 Quando la loro maest� mi schiaccer�, dir� quanto sono euforico! 336 00:25:18,387 --> 00:25:20,387 Anarchico... 337 00:25:31,149 --> 00:25:33,137 Io scappo! E poi non ti conosco! 338 00:25:33,337 --> 00:25:36,879 Partorire sotto le bombe? Col cavolo! 339 00:25:37,087 --> 00:25:40,013 L'Emiro, il mio padrone e sua moglie sono fuggiti all'alba! 340 00:25:40,213 --> 00:25:42,930 - Se non facciamo nulla, morir�! - Mi spezzi il cuore! 341 00:25:43,130 --> 00:25:44,493 Sono scappati, e io ho paura. 342 00:25:44,693 --> 00:25:47,818 - Il tuo prezzo � il nostro. - Tieni i tuoi soldi. 343 00:25:48,027 --> 00:25:51,361 Se smetto di guardare questo idiota per un secondo... 344 00:25:51,569 --> 00:25:53,661 rischio di perdere una vita di duro lavoro. 345 00:25:53,861 --> 00:25:59,160 Mio Dio! Forza, andiamocene. Non dimenticare nulla, ragazzo. 346 00:26:00,321 --> 00:26:04,175 Dove stai andando? Non di l�! Vai dritto, cretino! 347 00:26:04,383 --> 00:26:06,163 Non li trover� pi�, ora! 348 00:26:06,363 --> 00:26:10,017 Vai all'inferno, tu, tuo fratello, sua moglie e il bastardo che deve nascere! 349 00:26:10,217 --> 00:26:13,783 Che Dio ti bruci! Seguimi, povero idiota! 350 00:26:14,333 --> 00:26:17,617 Morite tutti e tre... tutti e quattro! 351 00:26:25,689 --> 00:26:28,325 � un disastro! Si salvi chi pu�! 352 00:26:31,680 --> 00:26:34,597 - Bakr, il tuo pranzo. - Ho gi� mangiato. 353 00:26:34,805 --> 00:26:37,261 Nahed, torna a casa e chiudi le porte a chiave. 354 00:26:37,461 --> 00:26:38,876 Io resto con te. 355 00:26:39,076 --> 00:26:41,076 Vattene, svelta! 356 00:26:42,618 --> 00:26:44,910 Stanno scappando tutti! 357 00:27:33,044 --> 00:27:36,065 Sono di Alessandria. Conosci Alessandria? 358 00:27:36,690 --> 00:27:41,274 Fammi vedere la tua faccia. Una volta sola. 359 00:27:41,483 --> 00:27:45,232 Voglio sapere cosa c'� sotto quei begli occhi. 360 00:27:47,889 --> 00:27:50,656 Ah... mi hai rovinato! 361 00:27:51,327 --> 00:27:54,149 Da lontano, sembrano formiche. Chi pensi che vincer�? 362 00:27:54,349 --> 00:27:57,110 Mio fratello maggiore non si fida di Mourad Bey. 363 00:27:57,318 --> 00:27:58,577 Allora saranno i francesi. 364 00:27:58,777 --> 00:28:01,121 Mai! Vinceremo noi. 365 00:28:01,329 --> 00:28:04,351 Mio fratello... il tuo... e io... i veri egiziani! 366 00:28:04,559 --> 00:28:06,338 - Sai combattere? - Se sei con me. 367 00:28:06,538 --> 00:28:09,099 - Sono una ragazza. - Ogni Mamelucco ha tre aiutanti. 368 00:28:09,299 --> 00:28:10,298 Io, la tua serva? 369 00:28:10,498 --> 00:28:12,694 Mio padre era un esattore delle tasse. Anche mio fratello. 370 00:28:12,894 --> 00:28:15,246 Ma no! Tu carichi il mio fucile e io sparo. 371 00:28:15,446 --> 00:28:18,936 Fuori questione. Tu vai in guerra, vinci e mi copri di soldi. 372 00:28:19,144 --> 00:28:21,392 - Non ci battiamo per soldi. - Allora fallo per me. 373 00:28:21,592 --> 00:28:23,059 No, per la gloria. 374 00:28:23,259 --> 00:28:26,020 Se non � per me, allora sei uno stupido. 375 00:28:26,229 --> 00:28:28,469 E non mi piacciono le persone stupide. 376 00:28:29,927 --> 00:28:32,219 - Dove abiti? - A casa mia! 377 00:28:36,387 --> 00:28:39,825 Come sei vorace! Ridammelo! 378 00:28:40,242 --> 00:28:42,846 Sei venuta per darci il pane o per umiliarci? 379 00:28:43,055 --> 00:28:45,191 Lo distribuisco ai combattenti. 380 00:28:45,399 --> 00:28:49,513 Alla vittoria! Viva l'Egitto! 381 00:28:50,972 --> 00:28:52,595 Abito davanti alla chiesa di San Giorgio. 382 00:28:52,795 --> 00:28:55,721 E mio fratello uccider� chi guarder� la mia finestra, 383 00:28:55,921 --> 00:28:57,921 a sinistra del grande balcone. 384 00:29:58,483 --> 00:30:00,471 � successo cos� in fretta. 385 00:30:00,671 --> 00:30:04,213 In pochi minuti... una vera carneficina. 386 00:30:04,421 --> 00:30:07,972 I migliori cavalieri del mondo sono stati fatti a pezzi dai francesi. 387 00:30:08,172 --> 00:30:09,326 Che liberazione! 388 00:30:09,526 --> 00:30:11,923 E ora, il tuo caro Bonaparte... 389 00:30:13,485 --> 00:30:16,559 Francesi... mio caro Bonaparte, 390 00:30:16,767 --> 00:30:17,974 dove vuoi arrivare? 391 00:30:18,174 --> 00:30:21,758 Rader� al suolo Il Cairo come tutto quello che ha gi� bruciato. 392 00:30:25,258 --> 00:30:28,280 Aly, sei un santo! Ci hai salvato la vita! 393 00:30:28,488 --> 00:30:31,196 Che il Profeta ti risparmi e ti protegga! 394 00:30:31,404 --> 00:30:33,705 Il mio padrone e sua moglie, picchiati e derubati! 395 00:30:33,905 --> 00:30:36,405 - I Francesi? - No, i beduini. 396 00:30:36,614 --> 00:30:40,052 Povera signora! � atroce, quello che le hanno fatto! 397 00:30:40,260 --> 00:30:43,498 No! Questo, quando lo fai, significa che l'hai voluto tu! 398 00:30:43,698 --> 00:30:47,345 - Un po' di pudore, Nefissa! - Conosci queste cose? 399 00:30:47,553 --> 00:30:50,062 Meglio morire a casa propria che soffrire altrove. 400 00:30:50,262 --> 00:30:53,179 Soffrire? Tua sorella, � una sconosciuta? 401 00:30:53,388 --> 00:30:56,149 Sii orgoglioso che tuo nipote possa nascere qui! 402 00:30:56,357 --> 00:30:57,772 Al Cairo, perla del mondo! 403 00:30:57,972 --> 00:31:01,410 Con mille cannoni che tuonano in suo onore! 404 00:31:01,931 --> 00:31:04,795 La catena sul Nilo, l'hanno spazzata via! 405 00:31:05,004 --> 00:31:08,911 Speranza, tu stessa fuggiasca... 406 00:31:12,297 --> 00:31:15,422 tieni l'umiliazione lontana da noi... 407 00:31:16,464 --> 00:31:18,652 e rendici combattivi. 408 00:31:19,381 --> 00:31:22,246 A volte i tuoi versi, Aly, vanno dritti al cuore. 409 00:31:22,455 --> 00:31:23,609 Ha partorito! 410 00:31:23,809 --> 00:31:28,393 Ce l'ho fatta! Da sola. 411 00:31:31,175 --> 00:31:34,645 Nessuno al mondo l'avrebbe saputo, come me! 412 00:31:34,853 --> 00:31:37,978 Sono la sola, l'unica! 413 00:31:50,636 --> 00:31:56,418 � vero, Aly, che quei mostri bruceranno le nostre case? 414 00:32:21,370 --> 00:32:24,444 Aveva bisogno di tutto quel rumore per nascere? 415 00:32:40,332 --> 00:32:42,572 - Io amo! - "Io amo"? Tu ami? 416 00:32:42,780 --> 00:32:45,280 Amo senza limitazioni. 417 00:32:46,634 --> 00:32:48,634 Senza vergogna! 418 00:32:48,958 --> 00:32:51,719 Appassionatamente! 419 00:32:52,260 --> 00:32:54,092 Solo l'esaltazione di Caffarelli... 420 00:32:54,292 --> 00:32:57,261 poteva rompere il silenzio di questo luogo sacro. 421 00:32:58,741 --> 00:33:02,023 Ti capisco. Questo � un momento importante. 422 00:33:02,231 --> 00:33:03,312 S�, Comandante. 423 00:33:03,512 --> 00:33:05,700 Immagina, caro Louis... 424 00:33:05,909 --> 00:33:09,555 Dalla cima di queste piramidi, 40 secoli ti contemplano! 425 00:33:09,764 --> 00:33:12,577 - Ci ha provato! - Che hai detto? 426 00:33:12,785 --> 00:33:17,265 Mi stavo godendo la tua improvvisa ispirazione! 427 00:34:21,442 --> 00:34:24,046 Popolo egiziano! 428 00:34:24,255 --> 00:34:26,963 Non siamo qui... 429 00:34:27,692 --> 00:34:29,692 per liberarti... 430 00:34:30,505 --> 00:34:33,318 dal gioco dei Mamelucchi... 431 00:34:34,099 --> 00:34:38,215 che si servono... 432 00:34:39,778 --> 00:34:42,734 di noi francesi, per... 433 00:35:00,197 --> 00:35:03,323 Gamba di legno! A quando l'altra gamba? 434 00:35:03,531 --> 00:35:04,581 Che cosa ha detto? 435 00:35:04,781 --> 00:35:07,594 Vorrebbe che tu avessi due... gambe di legno. 436 00:35:07,698 --> 00:35:10,722 - Tu! Vieni qui! - Lascialo andare all'inferno. 437 00:35:20,357 --> 00:35:22,357 Non va bene. 438 00:35:23,222 --> 00:35:25,222 Non va bene. 439 00:35:29,994 --> 00:35:31,670 Non va bene. 440 00:35:31,870 --> 00:35:33,885 Ricominciamo. 441 00:35:34,578 --> 00:35:36,578 Francia. 442 00:35:36,974 --> 00:35:38,285 Egitto. 443 00:35:38,485 --> 00:35:40,485 Mistre. 444 00:35:41,298 --> 00:35:44,579 - Non va bene. - Non parlo francese. 445 00:35:44,788 --> 00:35:47,809 Impossibile! Impastalo tu. 446 00:36:05,417 --> 00:36:08,445 Cosa dir� la gente? Mio padre fa il pane per i francesi! 447 00:36:08,645 --> 00:36:11,042 Questo, pane? A malapena un boccone! 448 00:36:11,250 --> 00:36:13,751 Non � per loro, � per tutto il quartiere! 449 00:36:13,959 --> 00:36:16,251 Anche i cannoni nella Cittadella? 450 00:36:16,459 --> 00:36:20,627 - Non sono andato a cercarli! - Che ne prendano un altro! 451 00:36:21,304 --> 00:36:23,552 Stare a braccia conserte? Ho rifiutato i loro soldi. 452 00:36:23,752 --> 00:36:25,324 Non � una soluzione. 453 00:36:25,524 --> 00:36:29,795 La soluzione � che io lavoro. Non sar� un fannullone! 454 00:36:30,004 --> 00:36:32,004 A Dio non piace, Selim! 455 00:36:35,994 --> 00:36:39,692 Tu! Non puoi trasportare qualcosa di pi� utile? 456 00:36:39,900 --> 00:36:42,401 Mio fratello non parla francese. 457 00:36:42,609 --> 00:36:44,232 Puoi fare da interprete? 458 00:36:44,432 --> 00:36:47,662 So parlare francese ma non accetto denaro. 459 00:36:47,871 --> 00:36:51,413 Chiedigli se vuole lavorare. Lo pagheremo. 460 00:36:51,621 --> 00:36:54,486 N� io n� mio fratello accetteremo soldi da te. 461 00:36:54,695 --> 00:36:57,456 Siete Mamelucchi? Siete molto ricchi? 462 00:36:57,664 --> 00:37:00,746 Il vostro quartier generale ha requisito mio padre per cuocere il vostro pane. 463 00:37:00,946 --> 00:37:03,351 Lo vogliamo qui per cuocere il nostro pane. 464 00:37:03,551 --> 00:37:07,142 - Basta cos�. - Qui c'� un panettiere? 465 00:37:08,291 --> 00:37:10,435 Non pu� imparare a fare il pane come suo padre... 466 00:37:10,635 --> 00:37:12,415 invece di vagabondare per strada? 467 00:37:12,615 --> 00:37:16,781 - � meglio per lui. - Glielo dir�. 468 00:37:16,990 --> 00:37:18,978 Diglielo adesso. 469 00:37:19,178 --> 00:37:21,178 Yehia! 470 00:37:24,001 --> 00:37:25,802 Ti vuole al forno con pap�. 471 00:37:26,002 --> 00:37:28,971 A condizione di cucinarlo l�! 472 00:37:30,430 --> 00:37:33,555 - Ha detto "Bene". - Cosa va bene? 473 00:37:38,556 --> 00:37:43,557 Ragioniere, stasera voglio il pane di questo panettiere con la relazione. 474 00:37:43,766 --> 00:37:46,890 - Ditegli di portarlo a casa mia. - S�, pap�. 475 00:37:47,099 --> 00:37:48,982 Forza ragazzi, alzatela! 476 00:37:49,182 --> 00:37:52,204 - � pesante come un cammello. - Piano! 477 00:37:54,912 --> 00:37:57,830 Perch� avete bisogno di una milizia speciale? 478 00:37:58,038 --> 00:37:59,609 Pensi che 80 scienziati basteranno... 479 00:37:59,809 --> 00:38:03,143 per convincerli delle nostre buone intenzioni? 480 00:38:06,686 --> 00:38:08,686 Che cos'�? 481 00:38:08,978 --> 00:38:10,007 Bonaparte! 482 00:38:10,207 --> 00:38:14,604 Il Sultano sa meglio di te che il suo popolo � primitivo. 483 00:38:16,271 --> 00:38:17,894 E tu? 484 00:38:18,094 --> 00:38:20,645 Sono nato qui. 485 00:38:21,583 --> 00:38:23,875 Anche tu sei un primitivo! 486 00:38:26,428 --> 00:38:29,256 Potete andare. Ecco la porta. 487 00:38:30,856 --> 00:38:33,148 Ha detto che dovete andarvene. 488 00:38:37,940 --> 00:38:41,587 � tutto qui. Anche il pane. 489 00:38:42,316 --> 00:38:46,692 Non volevano darlo a me. Vogliono "l'uomo in blu". 490 00:38:48,672 --> 00:38:50,672 Ecco l'uscita. 491 00:38:53,776 --> 00:38:56,589 Quel tale � pi� importante di Bonaparte? 492 00:38:56,797 --> 00:38:58,577 E allora, perch� non mi ascolta? 493 00:38:58,777 --> 00:39:01,277 Ragazzi, venite qui sopra! 494 00:39:03,778 --> 00:39:07,112 Attenti a come fate. Questi sono strumenti fragili. 495 00:39:07,320 --> 00:39:10,341 Fragili... sono pi� pesanti di un cammello. 496 00:39:11,967 --> 00:39:13,967 Eccoli qui. 497 00:39:15,759 --> 00:39:19,718 - Vai tu. - Parla, io tradurr�. 498 00:39:21,385 --> 00:39:23,060 Yehia. 499 00:39:23,260 --> 00:39:27,739 - Il Comandante in capo ci sta aspettando. - Inventa una scusa. 500 00:39:27,948 --> 00:39:32,949 Non ci andr�. Rimarr� nobile e soprattutto cattolico. 501 00:39:33,157 --> 00:39:35,157 Amen. 502 00:39:35,866 --> 00:39:38,375 I negozi hanno riaperto, Si compra, si vende. 503 00:39:38,575 --> 00:39:41,032 La gente ride, dimentica, come se niente fosse! 504 00:39:41,232 --> 00:39:43,324 Bonaparte ci ha scritto una lettera... 505 00:39:43,524 --> 00:39:45,928 testimoniando il suo rispetto per l'Islam e il Profeta. 506 00:39:46,128 --> 00:39:47,564 Ci sono spie ovunque. 507 00:39:47,764 --> 00:39:50,012 "Dove nasconde i soldi il tuo padrone? La met� � tua." 508 00:39:50,212 --> 00:39:54,620 Sebbene cristiano, ha rovesciato il suo capo religioso: il Papa! 509 00:39:55,036 --> 00:39:57,849 Bonaparte ama l'Islam. 510 00:39:58,058 --> 00:40:00,766 Mi hai insegnato i princ�pi, l'onest�. 511 00:40:00,974 --> 00:40:03,683 Dov'� la tua piet�? Dove sono i tuoi consigli? 512 00:40:03,891 --> 00:40:05,879 Mio padre, lo costringono a cuocere il loro pane. 513 00:40:06,079 --> 00:40:07,442 I miei fratelli sono i loro venditori ambulanti. 514 00:40:07,642 --> 00:40:11,497 Hanno preso l'anima di mio padre e il cuore d'Aly e Yehia. 515 00:40:11,705 --> 00:40:14,310 E la paura comincia a prendermi. 516 00:40:16,081 --> 00:40:21,707 I nostri grandi firmeranno il Firman che loro reclamano. 517 00:40:22,645 --> 00:40:25,093 "Popolo d'Egitto, sottomettiti." 518 00:40:25,301 --> 00:40:28,062 "Bonaparte rispetta la tua religione." 519 00:40:28,271 --> 00:40:32,699 I francesi sono armati. La ragione del pi� forte. 520 00:40:34,521 --> 00:40:37,178 In nome di Dio misericordioso: 521 00:40:37,490 --> 00:40:40,303 "Voi credenti non obbedite agli infedeli." 522 00:40:40,512 --> 00:40:44,523 "Vi perderete e perderete tutto." 523 00:40:45,565 --> 00:40:47,961 Cos� ha parlato Dio onnipotente. 524 00:40:48,951 --> 00:40:52,441 Cosa vieni a cercare qui? Parole? Consigli? 525 00:40:53,118 --> 00:40:55,627 Quando le parole non raggiungono pi� il loro obiettivo, 526 00:40:55,827 --> 00:40:58,015 non resta che il bastone. 527 00:40:58,536 --> 00:41:01,297 Ho solo questo. 528 00:41:02,339 --> 00:41:03,701 Tocca a te trovare altro. 529 00:41:03,901 --> 00:41:05,901 Hanno 40.000 soldati. 530 00:41:06,662 --> 00:41:11,298 Nella battaglia di Badr, 300 musulmani hanno schiacciato 3.000 infedeli. 531 00:41:12,339 --> 00:41:14,223 Erano un solo cuore, 532 00:41:14,423 --> 00:41:17,757 un solo slancio. Dei combattenti, 533 00:41:17,966 --> 00:41:19,966 non dei ciarlatani! 534 00:41:32,135 --> 00:41:37,136 "Verso la Mecca volarono due piccioni." 535 00:41:37,500 --> 00:41:43,490 "Com'erano felici! Dopo il viaggio hanno visto il nostro amato Profeta." 536 00:42:38,239 --> 00:42:40,271 Dov'� Caffarelli? 537 00:42:48,917 --> 00:42:50,917 Non mi sorprende! 538 00:42:53,501 --> 00:42:56,731 Confonde le priorit�. 539 00:43:00,273 --> 00:43:02,566 Deve venire a trovarmi. 540 00:43:18,579 --> 00:43:21,527 Il tuo stato di serenit� � ineguagliabile. 541 00:43:24,444 --> 00:43:26,840 Un giorno cammineremo su questi pianeti! 542 00:43:27,048 --> 00:43:28,932 Porterai soldati e cannoni con te? 543 00:43:29,132 --> 00:43:31,953 Soldati, fornai, venditori di ombrelli, persino idioti come te. 544 00:43:32,153 --> 00:43:34,089 Gli idioti non sanno parlare francese. 545 00:43:34,289 --> 00:43:38,196 Saresti sorpreso di sapere che sono bravi! 546 00:43:38,561 --> 00:43:40,809 Durante l'equinozio � grande come la tua testa. 547 00:43:41,009 --> 00:43:45,021 - Equinix? - Equinozio. Annotalo. 548 00:43:45,229 --> 00:43:47,469 E-Q-U... 549 00:43:47,990 --> 00:43:51,115 I-N-O... 550 00:43:52,522 --> 00:43:55,179 ...non K-Z. E O. 551 00:43:55,387 --> 00:44:00,752 Tu, scemo, traduci per lui. Deve capire quanto sia affascinante. 552 00:44:00,960 --> 00:44:02,740 Vieni! 553 00:44:02,940 --> 00:44:05,596 Come si dice "vieni" in arabo? 554 00:44:07,159 --> 00:44:09,159 Due R, non una. 555 00:44:13,514 --> 00:44:15,398 Vieni. Tieni questo. 556 00:44:15,598 --> 00:44:17,598 Guarda. 557 00:44:18,620 --> 00:44:21,120 Un'altra cosa, ancora meglio. 558 00:44:27,892 --> 00:44:30,965 Digli che voi egiziani lo avete inventato. 559 00:44:31,173 --> 00:44:32,119 Avicenna. 560 00:44:32,319 --> 00:44:33,890 L'abbiamo inventato prima di loro. 561 00:44:34,090 --> 00:44:37,268 - �, �, �... - Appassionante. Con due S. 562 00:44:37,476 --> 00:44:39,873 � una meraviglia per gli uomini. 563 00:44:40,081 --> 00:44:41,808 Quante vittorie. 564 00:44:42,008 --> 00:44:44,665 Vincere senza rischi � trionfare senza gloria. 565 00:44:44,874 --> 00:44:46,874 - Racine! - Corneille. 566 00:44:47,166 --> 00:44:51,646 - Sembra che ti abbatta facilmente. - Non rimpianger� nulla se non la morte. 567 00:44:51,854 --> 00:44:54,250 Visto? E scrivo cose migliori in arabo. 568 00:44:54,459 --> 00:44:56,647 - Davvero? - S�. 569 00:44:57,584 --> 00:45:00,814 - Non parlo arabo. - Un giorno lo farai. 570 00:45:06,543 --> 00:45:08,835 Urgente dal quartier generale. 571 00:45:13,003 --> 00:45:16,545 Ne ho abbastanza. Tutti i giorni la stessa cosa. 572 00:45:17,691 --> 00:45:20,087 Guarda... sono io. 573 00:45:20,296 --> 00:45:22,180 - Parole mie, in arabo. - A cosa servono? 574 00:45:22,380 --> 00:45:26,078 Invece di recitarli al caff�, li leggono. 575 00:45:26,287 --> 00:45:29,256 Recitare, � pi� bello. Ma tutto questo non mi piace. 576 00:45:29,464 --> 00:45:31,704 Digli che non vengo pi�. 577 00:45:31,913 --> 00:45:33,913 Diglielo tu stesso. 578 00:45:48,061 --> 00:45:50,092 Sono miei. 579 00:45:51,551 --> 00:45:54,833 Dio! Hai usato la macchina per i tuoi scritti? 580 00:45:55,041 --> 00:45:59,156 Pu� essere usata solo per i proclami del Comandante in capo. 581 00:45:59,365 --> 00:46:03,220 - Aggiunger� solo due delle mie righe. - Nient'altro che questo! 582 00:46:03,428 --> 00:46:07,804 - A malapena oso stampare il mio nome. - Io oso molto. 583 00:46:08,221 --> 00:46:10,221 Anche Nelson. 584 00:46:10,980 --> 00:46:13,637 Dio, � una catastrofe! 585 00:46:13,950 --> 00:46:16,346 Stai bene? 586 00:46:16,867 --> 00:46:19,263 S�, sto bene. 587 00:46:20,201 --> 00:46:22,918 Non ho niente a che fare con la flotta. Ero ad Aboukir! 588 00:46:23,118 --> 00:46:26,140 Ne � rimasta appena un quarto, Sir Decoin. 589 00:46:26,348 --> 00:46:28,432 La via marittima non � percorribile. 590 00:46:28,536 --> 00:46:32,191 Il Signor Decoin parla con persone rispettabili e non rispettabili. 591 00:46:32,391 --> 00:46:36,610 Il Signor Decoin dice: "Oggi il grano � pi� costoso." 592 00:46:37,079 --> 00:46:40,517 - Non va bene cos�. - La flotta � affondata? 593 00:46:41,195 --> 00:46:44,319 40.000 persone sono prigioniere qui. 594 00:46:44,527 --> 00:46:48,122 Ora sai tutto. Ora sai troppo. 595 00:46:48,330 --> 00:46:53,123 Non va tanto bene. Non mi piacciono i profittatori. 596 00:46:59,999 --> 00:47:02,295 La nostra flotta � affondata ad Aboukir. 597 00:47:03,541 --> 00:47:05,541 Cos� sia. 598 00:47:06,042 --> 00:47:09,402 Non abbiamo altra scelta se non quella di fare grandi cose. 599 00:47:09,688 --> 00:47:11,688 E lo faremo. 600 00:47:12,501 --> 00:47:14,501 Fonderemo un grande impero. 601 00:47:16,252 --> 00:47:18,252 Lo fonderemo. 602 00:47:19,273 --> 00:47:21,886 L'Egitto ha brillato pi� di una volta nella storia. 603 00:47:22,086 --> 00:47:23,657 Gli antichi, da Alessandro a Cesare, 604 00:47:23,857 --> 00:47:25,793 tutti hanno trovato qui una gloria immortale. 605 00:47:25,993 --> 00:47:28,137 Presto sarete orgogliosi di aver riportato in vita... 606 00:47:28,337 --> 00:47:30,941 una nazione che tutti disprezzano. 607 00:47:38,651 --> 00:47:41,152 Una nazione che tutti disprezzano. 608 00:47:42,298 --> 00:47:44,694 Una nazione che tutti invidieranno! 609 00:47:48,653 --> 00:47:52,507 Domani voglio da voi, gloriosi figli della rivoluzione, 610 00:47:52,715 --> 00:47:55,016 questo grande unico impulso dal vostro cuore e dalle vostre anime, 611 00:47:55,216 --> 00:47:58,029 il solo che pu� creare conquiste immortali. 612 00:47:58,237 --> 00:48:02,613 Sar� l'eterna testimonianza della nobilt� della nostra avventura. 613 00:48:08,552 --> 00:48:09,706 Fonderemo un istituto... 614 00:48:09,906 --> 00:48:12,930 per il figlio prediletto, il nostro genio Caffarelli. 615 00:48:13,553 --> 00:48:15,749 Perseguiremo la nostra missione civilizzatrice, 616 00:48:15,949 --> 00:48:18,413 ragione principale della nostra spedizione. 617 00:48:19,127 --> 00:48:21,471 A Caffarelli questo piacer�. 618 00:48:26,627 --> 00:48:28,354 Chiamate i miei comandanti. 619 00:48:28,554 --> 00:48:31,628 � orribile. Devi vederlo con i tuoi occhi. 620 00:48:31,836 --> 00:48:34,910 Sono deluso. Da Balbes a Salaya... 621 00:48:35,691 --> 00:48:38,148 nient'altro che battaglie. Questa non � una passeggiata. 622 00:48:38,348 --> 00:48:40,348 � molto grave. 623 00:48:42,932 --> 00:48:44,503 � successo qualcosa al ragazzo? 624 00:48:44,703 --> 00:48:47,725 No, pap�. Alla nostra missione civilizzatrice. 625 00:48:59,341 --> 00:49:03,248 Ha detto a tutti che Nelson ha bruciato la flotta. 626 00:49:03,456 --> 00:49:05,456 Lo sanno tutti. 627 00:49:06,144 --> 00:49:09,499 Portatelo in infermeria. Sei tu Barth�l�my? 628 00:49:09,707 --> 00:49:12,728 Capo della milizia e amico della Francia. 629 00:49:16,323 --> 00:49:19,709 Domani voglio da voi, gloriosi figli della rivoluzione, 630 00:49:20,042 --> 00:49:21,801 questo impulso dai vostri cuori e dalle vostre anime, 631 00:49:22,001 --> 00:49:23,885 il solo che pu� creare conquiste immortali. 632 00:49:24,085 --> 00:49:27,669 Sar� l'eterna testimonianza della nobilt� della nostra impresa. 633 00:49:36,065 --> 00:49:38,149 Fonderemo un istituto, 634 00:49:38,357 --> 00:49:41,127 per il figlio prediletto, il nostro genio Caffarelli. 635 00:49:41,327 --> 00:49:43,367 Perseguiremo la nostra missione civilizzatrice, 636 00:49:43,567 --> 00:49:45,975 motivo principale della nostra spedizione. 637 00:49:46,796 --> 00:49:48,796 Signori... 638 00:49:59,090 --> 00:50:02,002 Restiamo qui anche perch� non abbiamo altra scelta. 639 00:50:02,841 --> 00:50:05,549 Perfetto. Se non abbiamo scelta, restiamo qui. 640 00:50:06,382 --> 00:50:09,725 Anche i commercianti francesi hanno chiesto di essere ricevuti. 641 00:50:09,925 --> 00:50:13,341 Andate a trovarli, mio caro Louis. Andate a tranquillizzali. 642 00:50:13,988 --> 00:50:15,247 Dite loro che niente pu� impedirmi... 643 00:50:15,447 --> 00:50:17,382 di compiere il dovere al quale sono destinato. 644 00:50:17,582 --> 00:50:20,552 Saranno con noi domani per la festa. 645 00:50:22,688 --> 00:50:24,363 Impeccabile, Generale. 646 00:50:24,563 --> 00:50:26,186 La fidanzata del Nilo. 647 00:50:26,386 --> 00:50:28,582 Bella e antica tradizione, la festa del Nilo. 648 00:50:28,782 --> 00:50:31,960 - La festa? - La festa dell'abbondanza, della gioia. 649 00:50:32,169 --> 00:50:36,701 Non un solo abitante del Cairo mancher�. � la festa del popolo. 650 00:50:42,221 --> 00:50:45,764 Prendete la guarnigione di Boulak con qualche bastone? 651 00:50:45,972 --> 00:50:48,473 Sei stato tu a consigliarci di farlo! 652 00:50:50,244 --> 00:50:52,244 Perch� questo ritardo? 653 00:50:53,786 --> 00:50:55,149 Ecco le armi. 654 00:50:55,349 --> 00:50:57,233 Ventitr� fucili e cento proiettili! 655 00:50:57,433 --> 00:50:59,316 Isaac ha fatto ubriacare la sentinella! 656 00:50:59,516 --> 00:51:03,996 - Venti fucili, di fronte a un esercito? - No, ventitr� fucili! 657 00:51:04,934 --> 00:51:07,026 I Cadi nascondono le armi, dobbiamo prenderle! 658 00:51:07,226 --> 00:51:09,110 - Qualcuno ti ha visto entrare qui? - Chi se ne frega! 659 00:51:09,310 --> 00:51:13,789 Io no! Ieri, col pretesto di cercare, hanno saccheggiato tutto! 660 00:51:14,206 --> 00:51:17,435 Muoviamoci! Stiamo combattendo una guerra o cucinando? 661 00:51:17,644 --> 00:51:20,040 - Aspettiamo due giorni. - Qui dentro? 662 00:51:20,248 --> 00:51:21,507 Io non aspetto nessuno. 663 00:51:21,707 --> 00:51:24,468 I francesi sono disperati, dobbiamo colpire! 664 00:51:24,676 --> 00:51:28,896 Non essere impetuoso! Altri vorranno unirsi a noi. 665 00:51:29,313 --> 00:51:33,063 Chi? Ma quali altri? E sempre "domani", "dopo"... 666 00:51:33,272 --> 00:51:35,272 Io vado! Da solo, se necessario! 667 00:51:35,887 --> 00:51:38,845 Portati una lampada per illuminare le idee! 668 00:51:53,900 --> 00:51:56,420 Non giocare pi�, Yehia. Devo tornare a casa. 669 00:51:58,012 --> 00:52:00,012 Bene, arrivo subito. 670 00:52:10,205 --> 00:52:13,591 Canta il mio cuore la tua ode e la bellezza. 671 00:52:14,476 --> 00:52:16,612 E danza. 672 00:52:16,821 --> 00:52:19,633 Danza da un capo all'altro del mondo. 673 00:52:20,570 --> 00:52:23,592 La tua felicit� durer� fino a domani. 674 00:52:24,842 --> 00:52:28,280 Ogni giorno ci offre mille speranze divine. 675 00:52:28,957 --> 00:52:30,957 O quintessenza! 676 00:52:31,302 --> 00:52:33,302 Io amo l'amore. 677 00:52:33,698 --> 00:52:36,177 E il sussurro d'amore nei tuoi occhi. 678 00:52:37,240 --> 00:52:39,240 E il sorriso dello spasimante. 679 00:52:40,053 --> 00:52:42,554 E la lacrima che � una confessione. 680 00:52:43,127 --> 00:52:45,888 E il giovane seno tremante. 681 00:52:47,450 --> 00:52:49,638 Che io possa essere la persona amata. 682 00:52:50,055 --> 00:52:52,055 O che io cessi di vivere. 683 00:52:52,764 --> 00:52:54,764 O quintessenza! 684 00:53:08,078 --> 00:53:10,996 Questo Yehia � un piromane, gli piace il fuoco. 685 00:53:11,204 --> 00:53:12,410 Anche a me piace. 686 00:53:12,610 --> 00:53:14,610 Ti piace essere bruciato. 687 00:53:15,433 --> 00:53:17,976 - Chi � quella? - Un'amica di Yehia. 688 00:53:19,330 --> 00:53:21,839 Se sono in ritardo, mio fratello mi pugnala! 689 00:53:22,039 --> 00:53:24,852 Aly, chiedi alla signorina... 690 00:53:25,186 --> 00:53:28,506 se vuol partecipare stasera alla festa del Comandante in capo. 691 00:53:28,706 --> 00:53:30,706 Ti invita alla festa. 692 00:53:33,707 --> 00:53:35,591 Se ne pentir�. Andiamo! 693 00:53:35,791 --> 00:53:39,133 - Porterai il ragazzo? - � quello che ha detto il comandante. 694 00:53:39,333 --> 00:53:41,333 La festa del popolo! 695 00:54:05,691 --> 00:54:09,252 Siete venuti a liberarci per ordine di Dio misericordioso! 696 00:54:11,317 --> 00:54:14,860 Che infantile, questo Caffarelli! Come pu� dimenticare? 697 00:54:15,068 --> 00:54:16,275 Meglio riderci sopra, Horace. 698 00:54:16,475 --> 00:54:20,694 La vittoria � tua e il Nilo non � mai stato cos� bello! 699 00:54:21,059 --> 00:54:23,059 Tocca a me giocare! 700 00:54:29,036 --> 00:54:31,738 Guarda. Questo � il momento. 701 00:54:32,259 --> 00:54:34,259 Facciamolo ora. 702 00:54:35,850 --> 00:54:38,301 Calmati, Capitano! Spaventerai gli ospiti. 703 00:54:38,509 --> 00:54:40,509 Cosa? 704 00:54:40,801 --> 00:54:45,281 Ospiti? Ci sono solo due egiziani e sono vestiti come francesi. 705 00:54:45,489 --> 00:54:49,032 I nostri compatrioti vogliono vedere il comandante in capo. 706 00:54:51,220 --> 00:54:55,179 Ecco. � perfetto. Ed � pi� alto di lui. Vai. 707 00:54:55,387 --> 00:54:59,555 - E se si presentasse davvero? - A quest'ora? Lui scrive, scrive. 708 00:54:59,763 --> 00:55:03,410 Signore e signori, il Comandante in capo! 709 00:55:35,081 --> 00:55:38,103 Signore e signori, il Comandante in capo! 710 00:56:14,150 --> 00:56:16,233 Cosa stai annaffiando, Saneya? 711 00:56:16,441 --> 00:56:20,304 "Non importa quanto lo si annaffia, il seme marcio non germoglia mai!" 712 00:56:20,504 --> 00:56:23,161 Se hanno bisogno di legna per riscaldarsi... 713 00:56:23,369 --> 00:56:26,547 raccolgano i rottami delle loro navi ad Aboukir! 714 00:56:26,756 --> 00:56:29,048 Piccoli rottami, poveri! 715 00:56:31,652 --> 00:56:34,265 "Vattene!" Come possono sfondare le nostre porte? 716 00:56:34,465 --> 00:56:36,929 I ladri probabilmente collaborano con loro! 717 00:56:43,738 --> 00:56:45,738 Ancora un passo e sparo! 718 00:56:57,927 --> 00:57:00,748 - Non ti fidi di loro? - Sei francese e ti hanno tradito! 719 00:57:00,948 --> 00:57:02,916 Le cose sono cambiate da Aboukir. 720 00:57:03,116 --> 00:57:04,583 I mercenari stanno rovinando tutto. 721 00:57:04,783 --> 00:57:07,283 - Non li ho assunti io! - Nemmeno io. 722 00:57:08,033 --> 00:57:11,659 Sono sei giorni che ti cerco! Perch� ce l'hai con me? 723 00:57:11,867 --> 00:57:15,097 Ho portato la petizione! Ha mandato dei carnefici! 724 00:57:15,305 --> 00:57:17,502 Carnefici? Titine ti ha insegnato quella parola? 725 00:57:17,702 --> 00:57:20,627 - Lascia perdere la signora Decoin. - Anche lei � francese! 726 00:57:20,827 --> 00:57:23,327 Ecco il mio compagno dopo la sua scomparsa. 727 00:57:23,535 --> 00:57:26,586 Non c'� da stupirsi che il Generale ti stia cercando ovunque. 728 00:57:26,786 --> 00:57:29,378 � andato dal panettiere e ha comprato il pane da solo! 729 00:57:29,578 --> 00:57:31,974 La gente guardava le sue medaglie. 730 00:57:32,183 --> 00:57:33,650 Ma io sono ancora un Generale! 731 00:57:33,850 --> 00:57:37,088 Bakr non vuole pi� che lavori per voi. Me ne vado anch'io. 732 00:57:37,288 --> 00:57:39,788 Perch�? Cosa ti ho fatto? 733 00:57:44,581 --> 00:57:47,498 L'ammiraglio Bourier � morto in maniera edificante! 734 00:57:47,706 --> 00:57:50,884 Mentre la morte dell'ammiraglio Jotoum � commovente. 735 00:57:51,092 --> 00:57:53,332 Un bambino di nove anni... 736 00:57:53,957 --> 00:57:55,632 un eroe. 737 00:57:55,832 --> 00:57:57,143 Tutti. 738 00:57:57,343 --> 00:57:59,343 Voi siete tutti eroi. 739 00:58:01,145 --> 00:58:04,278 Dimmi solo qual � il problema, Aly. Sii onesto. 740 00:58:06,771 --> 00:58:10,001 Il cane... Un massacro. 741 00:58:10,594 --> 00:58:12,823 - Era una minaccia per i soldati. - Apparteneva a qualcuno! 742 00:58:13,023 --> 00:58:17,346 - Dovevano tenerlo dentro. - Come? Hai tolto tutte le porte! 743 00:58:17,555 --> 00:58:19,647 - Ci sentiamo nudi. - Questione di igiene! 744 00:58:19,847 --> 00:58:23,754 Hanno rubato i tappeti a casa di Nahed. Anche quella � igiene? 745 00:58:23,962 --> 00:58:28,442 - Credi che abbia dato io gli ordini? - Non hai fatto niente per impedirlo. 746 00:58:35,026 --> 00:58:37,826 Generale Caffarelli, sono la vittima di Barth�l�my. 747 00:58:38,026 --> 00:58:40,868 - Sono quasi il padre di questo ragazzo. - Anch'io. 748 00:58:41,068 --> 00:58:42,827 Corrigli dietro, lo vuoi cos� tanto. 749 00:58:43,027 --> 00:58:45,223 Cosa dovrei fare di pi�? Aprirgli la pancia? 750 00:58:45,423 --> 00:58:47,953 Ci hanno saccheggiati! Avrei sventrato anche suo padre! 751 00:58:48,153 --> 00:58:50,381 "Quando l'asino � troppo robusto, ci attacchiamo alla sua sella". 752 00:58:50,581 --> 00:58:52,821 - � un amico, dopotutto. - Un amico? 753 00:58:56,676 --> 00:58:58,676 � un francese. 754 00:59:03,134 --> 00:59:06,468 Sai, se ogni egiziano uccide un francese, 755 00:59:06,676 --> 00:59:08,664 tutto finirebbe in un giorno. 756 00:59:08,864 --> 00:59:10,644 Lavorerai ancora con loro? 757 00:59:10,844 --> 00:59:13,657 Domani combatteremo. Abbiamo le armi. 758 00:59:14,699 --> 00:59:16,687 Tante quanto loro? Guarda. 759 00:59:16,887 --> 00:59:20,171 Ogni volantino convincer� due uomini. Hai amici? 760 00:59:20,429 --> 00:59:23,555 - S�, siamo una banda. - Hanno fratelli? 761 00:59:23,763 --> 00:59:26,732 - Ciascuno una dozzina. - Portali qui stasera. 762 00:59:26,941 --> 00:59:28,356 Colpir� quelli che si rifiutano. 763 00:59:28,556 --> 00:59:30,796 Cosa, combattere per combattere? 764 00:59:31,004 --> 00:59:34,419 Perch� no? Io sono come "Gamba di legno", un generale e anche di pi�! 765 00:59:34,619 --> 00:59:37,692 S�... Bonaparte! Vai a cercare i tuoi amici. 766 00:59:37,900 --> 00:59:39,086 E se Bakr lo scoprisse? 767 00:59:39,286 --> 00:59:41,170 Il nostro anziano direbbe... 768 00:59:41,370 --> 00:59:43,670 "Forza, cuccioli di leone, siete perfetti!" 769 00:59:43,870 --> 00:59:45,870 EGITTO, ALZATI! 770 01:00:01,165 --> 01:00:05,228 Egiziano, alzati! Combattiamo insieme... 771 01:00:05,437 --> 01:00:08,927 per costruire un Egitto libero e forte. 772 01:00:11,791 --> 01:00:13,570 Dopo la preghiera dell'alba, 773 01:00:13,770 --> 01:00:17,074 appuntamento a casa di Hag Azouz, vicino all'abbeveratoio. 774 01:00:26,898 --> 01:00:31,378 - Ciao, francese. Come sta tuo figlio? - Va' a farti fottere. 775 01:00:31,795 --> 01:00:34,869 Grazie signore, anche tu. Tutti e due. 776 01:01:24,511 --> 01:01:26,511 Non sono nemmeno dieci. 777 01:01:37,117 --> 01:01:40,836 Le armi, se le avessimo, sapremmo come usarle? 778 01:01:48,587 --> 01:01:50,587 Siamo tutti i tuoi uomini. 779 01:02:19,833 --> 01:02:21,456 La citt� � inquietante stamattina, Generale. 780 01:02:21,656 --> 01:02:24,624 Alcuni fanatici. Ho chiamato il Generale Dupuis. 781 01:02:25,458 --> 01:02:29,425 Dieci decine prima che tutto il popolo e le guarnigioni ricevano la farina. 782 01:02:29,625 --> 01:02:31,625 Vedremo. 783 01:02:34,730 --> 01:02:38,334 Bakr, Sheikh Hassouna � con noi! 784 01:02:49,877 --> 01:02:51,918 Viva la guerra santa! 785 01:02:53,378 --> 01:02:56,044 Dio � grande! 786 01:03:39,375 --> 01:03:42,291 Armi, Cadi, armi! 787 01:03:53,252 --> 01:03:56,000 Entriamo nei depositi di armi! 788 01:04:14,709 --> 01:04:18,541 Barth�l�my, bastardo! Il popolo ti uccider�! 789 01:04:19,541 --> 01:04:22,874 Faltaos, dove stai andando? Prima le armi! 790 01:04:25,375 --> 01:04:27,978 Restiamo qui! Prima le armi! 791 01:04:43,542 --> 01:04:45,542 Andiamo! 792 01:04:46,124 --> 01:04:48,124 Sfonda la porta! 793 01:04:50,500 --> 01:04:53,815 Traditore! Ha svuotato tutto! 794 01:04:57,042 --> 01:05:00,171 Ha preso tutto... tranne questi! 795 01:05:04,292 --> 01:05:06,292 Puntate! 796 01:05:06,626 --> 01:05:08,626 Fuoco! 797 01:05:25,124 --> 01:05:29,373 Tu ti inchini davanti a Barth�l�my? � uno sporco collaboratore! 798 01:05:32,571 --> 01:05:35,705 Insieme: "Egitto! Vita mia! Che io possa morire se ti dimentico". 799 01:05:35,905 --> 01:05:39,083 Ripeti, Yehia, ripeti! 800 01:05:39,292 --> 01:05:44,032 "Egitto! Vita mia! Che io possa morire se ti dimentico". 801 01:06:35,706 --> 01:06:38,415 Attento, Aly! Ti sta sparando! 802 01:06:45,000 --> 01:06:48,176 - Cosa � successo? - Sceicco Sharaf! � inaudito! 803 01:07:00,831 --> 01:07:02,281 Ritiratevi! 804 01:07:02,481 --> 01:07:05,113 I francesi si sono ritirati. Allora anche noi! 805 01:07:06,081 --> 01:07:08,081 Ritiratevi! 806 01:07:12,473 --> 01:07:14,671 Generale! Generale! 807 01:07:15,173 --> 01:07:17,797 Generale! Generale! 808 01:07:18,850 --> 01:07:20,850 Generale! 809 01:07:24,610 --> 01:07:26,610 Il generale Dupuis � morto. 810 01:07:29,176 --> 01:07:32,424 Avevamo bisogno di fortificazioni, non di mulini a vento! 811 01:07:32,755 --> 01:07:35,507 � stato un errore confondere le priorit�! 812 01:07:49,582 --> 01:07:54,365 Aiuto! Stanno bombardando la moschea di Al-Azhar. 813 01:07:54,573 --> 01:07:57,803 Sheikh Hassouna, bombardano Al-Azhar. 814 01:07:58,012 --> 01:08:01,886 Dicono di rispettare l'Islam e lo colpiscono al cuore. 815 01:08:02,095 --> 01:08:04,366 Proseguiamo verso la guarnigione. 816 01:08:22,414 --> 01:08:23,381 Cosa fai qui? 817 01:08:23,581 --> 01:08:27,164 I tuoi due fratelli sono per strada. Non ti basta? 818 01:08:27,331 --> 01:08:31,350 Dappertutto, Barth�l�my saccheggia e brucia! Torna in casa! 819 01:08:37,724 --> 01:08:39,724 Fuoco! 820 01:08:58,562 --> 01:09:00,311 Al mio comando! 821 01:09:00,511 --> 01:09:02,511 Fuoco! 822 01:09:28,063 --> 01:09:32,475 I libri! I libri! I libri stanno bruciando! 823 01:09:34,418 --> 01:09:38,288 Vandali! Vandali! Vandali! 824 01:09:39,414 --> 01:09:43,119 La panetteria di Selim sta bruciando! 825 01:09:43,620 --> 01:09:46,536 Nessuno resiste a Barthelemy il Greco. 826 01:09:46,829 --> 01:09:49,077 Bruciate, bruciate tutto! 827 01:09:49,565 --> 01:09:52,300 Che vadano tutti all'inferno! 828 01:09:59,954 --> 01:10:02,162 - Dove l'hai preso? - Da Gamba di legno. 829 01:10:02,330 --> 01:10:04,330 Un saccheggiatore, tu! 830 01:10:47,665 --> 01:10:50,694 Animali... Siete tutti animali. 831 01:11:05,124 --> 01:11:07,625 Questo � un massacro... Non c'� speranza! 832 01:11:07,833 --> 01:11:09,833 S�, fino all'ultimo respiro! 833 01:11:15,209 --> 01:11:17,209 Lasciami in pace! 834 01:12:00,932 --> 01:12:02,778 Ho ragione io. 835 01:12:02,978 --> 01:12:04,978 Ho ragione io. 836 01:12:10,333 --> 01:12:12,333 Yehia... 837 01:12:13,058 --> 01:12:15,058 Yehia. 838 01:12:16,995 --> 01:12:18,995 Prima i mulini a vento. 839 01:12:34,697 --> 01:12:36,697 Perch�? 840 01:12:41,638 --> 01:12:43,196 Perch�? 841 01:12:43,396 --> 01:12:47,849 Perch�? Hai ragione. Sono un generale dopo tutto. 842 01:12:48,057 --> 01:12:50,974 Se sapessi la solitudine di un generale. 843 01:12:51,183 --> 01:12:54,415 Sai come l'affronta? In silenzio. 844 01:12:55,485 --> 01:12:58,997 Diventa uno studioso, o addirittura intelligente. 845 01:13:00,425 --> 01:13:03,126 Chiede, combatte, uccide. 846 01:13:03,596 --> 01:13:07,539 Per i diritti. I diritti che hanno le persone, la loro libert�. 847 01:13:09,451 --> 01:13:11,706 Pu� diventare intelligente. 848 01:13:13,432 --> 01:13:15,432 Ma un perdente. 849 01:13:18,594 --> 01:13:20,594 Ne � valsa la pena. 850 01:13:20,934 --> 01:13:24,125 Qualche strumento rotto per una grande vittoria. 851 01:13:24,334 --> 01:13:28,272 Il tuo cuore deve essere intelligente per capirlo. 852 01:13:29,731 --> 01:13:31,814 Cannoni contro di noi. 853 01:13:36,680 --> 01:13:40,878 L'importante... non sai cosa ti sei perso. 854 01:13:43,066 --> 01:13:45,066 Mille... 855 01:13:45,462 --> 01:13:47,462 Diecimila uomini! 856 01:13:49,908 --> 01:13:52,366 D�: "Egitto! La mia vita!" 857 01:13:53,201 --> 01:13:55,672 "Che io possa morire se ti dimentico!" 858 01:14:00,410 --> 01:14:04,111 - Stai parlando arabo. - Parlo dal mio cuore. 859 01:14:05,352 --> 01:14:08,695 Vedi, se tu ne avessi uno... 860 01:14:09,330 --> 01:14:11,203 avresti capito. 861 01:14:11,403 --> 01:14:13,339 Siediti. Voglio capire. 862 01:14:13,539 --> 01:14:16,196 - Yehia, andiamo. - Siediti. 863 01:14:22,989 --> 01:14:25,781 Qui e sempre, il mio lavoro � fare il pane! 864 01:14:25,989 --> 01:14:29,013 - Non hai cuore. - Il mio cuore non ti far� mangiare! 865 01:14:29,219 --> 01:14:31,207 - Leila, torno subito. - Quando? Dove? 866 01:14:31,407 --> 01:14:34,637 Non lo so. Ma presto. Yehia mi trover�. 867 01:14:34,845 --> 01:14:37,762 Yehia? � fuori discussione! 868 01:14:37,971 --> 01:14:40,263 Tuo fratello non si muover� da qui! 869 01:14:40,471 --> 01:14:44,273 Mi hai spaventato! Pensavo fossero i francesi! 870 01:14:44,481 --> 01:14:46,638 No, sto in guardia. Dove sta andando? 871 01:14:46,846 --> 01:14:50,055 Uno se ne va, l'altro arriva... Cosa ci succede? 872 01:14:50,264 --> 01:14:52,981 Non siamo pi� in grado di discutere in modo ragionevole. 873 01:14:53,181 --> 01:14:55,169 Gamba di legno ci ha umiliati. 874 01:14:55,369 --> 01:14:58,242 Sheikh Charaf � stato imprigionato. Presto sar� il nostro turno. 875 01:14:58,442 --> 01:15:01,224 Io, tuo fratello. Forse anche Faltaos. 876 01:15:01,432 --> 01:15:03,295 Siamo senza protettore. 877 01:15:03,495 --> 01:15:05,683 Dio � il tuo unico protettore. 878 01:15:05,892 --> 01:15:08,356 Non c'� l'ombra di un'arma a casa del Cadi. 879 01:15:08,809 --> 01:15:10,797 Intenzioni, ma nessun piano preciso. 880 01:15:10,997 --> 01:15:11,995 Come possiamo vincere? 881 01:15:12,195 --> 01:15:15,016 Nessuna lezione da ricevere, n� da te n� dai tuoi francesi. 882 01:15:15,216 --> 01:15:19,247 Vi state facendo a pezzi l'un l'altro invece di affrontare gli altri? 883 01:15:19,456 --> 01:15:23,058 Lascialo stare. Non ha mai saputo riconoscere i suoi veri amici. 884 01:15:23,258 --> 01:15:24,778 I miei amici li scelgo io tra la mia gente! 885 01:15:24,978 --> 01:15:27,561 Non toccarmi mai pi�! 886 01:15:31,208 --> 01:15:33,040 "Egitto, che io possa morire se mi dimentico di te!" 887 01:15:33,240 --> 01:15:34,759 Chi l'ha detto, Bakr? 888 01:15:34,959 --> 01:15:36,625 Non era tuo fratello? 889 01:15:36,825 --> 01:15:39,751 Segui la tua strada, io sapr� trovare la mia. 890 01:15:45,448 --> 01:15:48,364 E tu, signor Faltaos, tu stai zitto? 891 01:15:48,782 --> 01:15:51,832 Una ferita in faccia e pensi di aver fatto il tuo dovere! 892 01:15:52,032 --> 01:15:56,239 Ascoltami. Se pensi di poter incolpare Aly della la tua sconfitta... 893 01:15:56,406 --> 01:16:00,323 Guai a te! � davvero meschino! 894 01:16:01,241 --> 01:16:04,072 Vogliono fare il pane senza saper impastare. 895 01:16:04,532 --> 01:16:05,624 Aly � il pi� saggio. 896 01:16:05,824 --> 01:16:09,632 "Abbiamo combattuto, ci siamo amati. Dopo l'amore, abbiamo pianto". 897 01:16:16,776 --> 01:16:17,995 Signori... 898 01:16:18,195 --> 01:16:21,954 Ho chiesto al presidente del nostro istituto, il saggio collega Mr.Monge... 899 01:16:22,154 --> 01:16:24,943 che il nostro incontro straordinario si svolga qui... 900 01:16:25,143 --> 01:16:29,446 per ammirare come il genio francese trasforma i sogni in realt�. 901 01:16:30,436 --> 01:16:33,520 Una realt� che trasformer� il mondo intero. 902 01:16:33,728 --> 01:16:39,031 Signor Content, ha la nostra attenzione e la nostra incondizionata ammirazione. 903 01:16:50,120 --> 01:16:52,992 Il pallone vero sar� pronto tra qualche ora. 904 01:16:53,413 --> 01:16:58,430 Stasera far� 10.000 bandierine. Le butteremo dall'aerostato. 905 01:16:58,534 --> 01:17:01,743 - Splendido! - Un po' di Francia in ogni angolo... 906 01:17:01,951 --> 01:17:03,951 Affascinante. S e C. 907 01:17:04,592 --> 01:17:08,619 Buona idea, Bernoyer. E cannoni per proteggere le nostre posizioni. 908 01:17:08,827 --> 01:17:09,982 Le nostre posizioni saranno sicure... 909 01:17:10,182 --> 01:17:12,482 quando avrai finito le fortificazioni, Caffarelli. 910 01:17:12,682 --> 01:17:15,391 - El Kazouny � una moschea! - � in disuso. 911 01:17:15,600 --> 01:17:19,254 - Questa � la visione del comandante. - Ripeti e basta, non interpretare! 912 01:17:19,454 --> 01:17:22,067 Sono qui. Permettimi di prendere le mie decisioni. 913 01:17:22,267 --> 01:17:24,768 Allora cosa ci facciamo qui? 914 01:17:24,976 --> 01:17:29,561 Ecco Marcel! Ho chiesto al bibliotecario di portare in istituto... 915 01:17:29,769 --> 01:17:32,893 alcune delle nuove stampe. Giornali egiziani. 916 01:17:33,102 --> 01:17:36,019 Potrebbe essere un pezzo di storia un giorno! 917 01:17:36,123 --> 01:17:38,007 Perch� non ne prendiamo uno per la storia? 918 01:17:38,207 --> 01:17:41,020 Il cittadino Caffarelli forse ha un suggerimento. 919 01:17:41,228 --> 01:17:46,438 Ne ho tre. Portiamo una piramide a Parigi! Sar� la nostra gloria eterna! 920 01:17:46,646 --> 01:17:50,501 Perch� non la tua statua, signor Caffarelli? Una di legno. 921 01:17:58,571 --> 01:18:02,691 L'Egitto non � pi� sufficiente per loro, vogliono occupare il cielo! 922 01:18:19,329 --> 01:18:23,423 Caffarelli ci sta ignorando o si � perso tra la folla? 923 01:18:24,205 --> 01:18:27,174 Questa parola non � stata bandita dalla rivoluzione? 924 01:18:29,323 --> 01:18:31,705 Aly vorr� salire su quella cosa che si gonfia! 925 01:18:31,905 --> 01:18:33,247 Vuole lanciare volantini da lass�. 926 01:18:33,447 --> 01:18:35,247 - Volantini, Aly? - Certo. 927 01:18:35,447 --> 01:18:37,447 Ci sta stufando, questo Aly. 928 01:18:45,093 --> 01:18:47,093 Signor Marcel! 929 01:18:58,272 --> 01:19:00,616 Tienilo stretto! A sinistra! 930 01:19:02,335 --> 01:19:04,992 Tieni meglio la corda! 931 01:19:22,214 --> 01:19:24,266 Perch� sei scomparso? 932 01:19:25,052 --> 01:19:28,954 Non ti ho mai ingannato! Questo �... stupido e miserabile! 933 01:19:29,422 --> 01:19:32,110 Mi sono sempre preso cura della tua educazione! 934 01:19:32,373 --> 01:19:33,526 Anche Lady Titine, Signore. 935 01:19:33,726 --> 01:19:38,038 Mi sono fidato di te e sono finito come un pazzo a cercarti in questo circo! 936 01:19:39,022 --> 01:19:41,873 � la prima volta che ti vedo vestito da civile. 937 01:19:42,081 --> 01:19:45,102 Con questo vestito sembro pi� un mendicante. 938 01:19:45,871 --> 01:19:47,954 Sai, non ho mai implorato. 939 01:19:49,240 --> 01:19:51,689 Sei assolutamente libero di sparire! 940 01:19:52,106 --> 01:19:54,760 Libert�, Uguaglianza, Fraternit�. 941 01:19:55,037 --> 01:19:58,715 Idiota! Comunque domani partiamo per Suez. 942 01:19:59,408 --> 01:20:02,709 Non sono disponibile stasera. Ho una riunione. 943 01:20:11,028 --> 01:20:14,612 Non ho osato dire a Nefissa che non mi piace il pesce del Nilo. 944 01:20:16,904 --> 01:20:19,066 Domani torneremo ad Alessandria. 945 01:20:23,445 --> 01:20:25,078 Abbandoniamo Bakr? 946 01:20:25,278 --> 01:20:26,828 Ci ha trascinati fin qui. 947 01:20:27,028 --> 01:20:29,901 Si arranger�. Yehia viene con noi. 948 01:20:30,987 --> 01:20:32,704 E Aly? 949 01:20:32,904 --> 01:20:34,934 Al Cairo si sistemer�. 950 01:20:35,153 --> 01:20:37,194 Domani partiamo. 951 01:20:46,611 --> 01:20:49,696 Guarda! Vola davvero! 952 01:20:50,611 --> 01:20:52,611 Perch�, mio Dio! 953 01:20:56,711 --> 01:20:59,124 Questo non ci porter� mai a casa. 954 01:20:59,801 --> 01:21:02,406 Non vedremo mai pi� le nostre famiglie. 955 01:21:02,610 --> 01:21:05,636 N� la Francia... n� i nostri parenti. 956 01:21:06,454 --> 01:21:08,457 Tolone � piuttosto lontana per andarci a nuoto. 957 01:21:08,657 --> 01:21:10,383 Mi fanno cos� male gli occhi! 958 01:21:10,583 --> 01:21:12,583 Questo � l'inferno. 959 01:21:13,448 --> 01:21:17,513 - Vorrei pregare. C'� qualcuno? - Sei libero di farlo. 960 01:21:18,857 --> 01:21:25,743 Se il re lo sapesse, Isabelle. 961 01:21:26,152 --> 01:21:32,098 Isabelle, se il re lo sapesse. 962 01:21:32,352 --> 01:21:39,183 Non indosseresti mai pi� un abito di pizzo. 963 01:21:39,389 --> 01:21:45,015 Isabelle, se il re lo sapesse. 964 01:22:07,114 --> 01:22:11,698 Peccato. Ancora pochi metri e sarebbe scomparso dietro la montagna. 965 01:22:12,080 --> 01:22:14,197 La gente avrebbe detto che � salito in cielo. 966 01:22:14,397 --> 01:22:16,825 Chi se ne frega di quello che dice la gente. 967 01:22:17,025 --> 01:22:19,025 � un fallimento e basta. 968 01:22:21,859 --> 01:22:24,409 Tutti sono di malumore: i francesi per il pallone, 969 01:22:24,609 --> 01:22:26,699 pap� perch� non fa niente, mamma, vedere pap� triste, 970 01:22:26,899 --> 01:22:29,267 e Bakr pensa che siamo stati decimati dai francesi. 971 01:22:29,467 --> 01:22:32,607 Signor Marcel, il suo lavoro non era per niente buono. 972 01:22:33,901 --> 01:22:34,617 Anche tu e Aly? 973 01:22:34,817 --> 01:22:36,826 Noi, i problemi, li facciamo saltare in aria! 974 01:22:37,026 --> 01:22:40,834 I francesi, ogni volta che hanno un problema... fuochi d'artificio! 975 01:23:01,267 --> 01:23:03,780 Fuochi... d'artificio... 976 01:24:55,477 --> 01:24:57,243 Yehia! 977 01:24:57,443 --> 01:24:59,443 Yehia! 978 01:26:22,646 --> 01:26:24,906 Vattene! Non hai pi� niente a che fare con noi! 979 01:26:25,106 --> 01:26:27,561 � mio fratello! Nessuno ci separer�! 980 01:26:49,866 --> 01:26:52,329 Yehia! 981 01:26:52,647 --> 01:26:56,521 Non abbandonarmi! Yehia, portami con te! 982 01:26:56,856 --> 01:27:00,105 La bara � vuota! Mamma, � in cielo! 983 01:27:00,481 --> 01:27:02,481 Lasciami! Lasciami! 984 01:27:05,772 --> 01:27:08,297 Scappa! Barth�l�my ha teso una trappola! 985 01:27:55,104 --> 01:27:57,104 Prendi questo. 986 01:28:09,604 --> 01:28:11,571 Dio, come ti abbiamo amato! 987 01:28:11,771 --> 01:28:14,895 Un giorno tornerai da noi quando tutto andr� bene. 988 01:28:15,313 --> 01:28:17,112 Tutti tornano a casa. 989 01:28:17,312 --> 01:28:21,851 La mia padrona ha pagato la decima e Aly sar� il benvenuto qui. 990 01:28:33,187 --> 01:28:37,791 Bakr ha le sue idee. Ma sai che ti ama. 991 01:28:38,771 --> 01:28:41,125 Tu occupi i suoi pensieri. 992 01:28:41,854 --> 01:28:44,250 Lo capisci anche tu. 993 01:28:45,886 --> 01:28:47,886 Ci vuole pazienza. 994 01:28:49,897 --> 01:28:53,106 Promettimi che andrai a trovare Yehia ogni gioved�. 995 01:28:53,770 --> 01:28:56,961 E non dimenticarlo mai, alla Festa del Profeta! 996 01:28:57,354 --> 01:29:00,190 Le Porte del Paradiso sono aperte quella sera. 997 01:29:02,353 --> 01:29:04,353 Promettimelo. 998 01:29:08,812 --> 01:29:10,817 Vai a salutare tuo padre. 999 01:29:48,854 --> 01:29:50,927 Povero padre. 1000 01:29:52,603 --> 01:29:53,987 In una notte e due giorni, 1001 01:29:54,187 --> 01:29:56,345 perdere i suoi tre figli! 1002 01:29:56,853 --> 01:29:58,949 Vai a dirlo al tuo generale! 1003 01:30:26,393 --> 01:30:28,642 Lo amava pi� di un figlio. 1004 01:30:28,887 --> 01:30:32,121 L'aveva capito. Una vera passione. 1005 01:30:32,332 --> 01:30:36,247 Caffarelli usa sempre questa parola: passione. 1006 01:30:36,492 --> 01:30:40,206 - La passione � pi� grande dell'amore? - � un suicidio. 1007 01:30:41,516 --> 01:30:44,478 Tutte le intenzioni erano edificanti. 1008 01:30:44,781 --> 01:30:47,187 Tutti i risultati sono stati disastrosi. 1009 01:30:47,395 --> 01:30:49,068 Un incidente stupido. 1010 01:30:49,268 --> 01:30:54,271 No, era inevitabile, poich� la violenza era intorno a lui. 1011 01:30:54,580 --> 01:30:57,188 Mi assumo la mia responsabilit�. 1012 01:30:57,428 --> 01:30:59,720 Conoscere la pietra trovata a Rosetta... 1013 01:30:59,929 --> 01:31:03,543 potrebbe permettere ai cuori di comunicare 4.000 anni dopo. 1014 01:31:06,513 --> 01:31:08,513 Quando, per me... 1015 01:31:10,924 --> 01:31:14,587 quattro minuti lontano da te mi sono insopportabili. 1016 01:31:17,534 --> 01:31:19,534 Ma... 1017 01:31:19,755 --> 01:31:22,401 tu non ci sei pi�, Aly. 1018 01:31:23,965 --> 01:31:26,047 Sei rimasto solo tu, 1019 01:31:27,370 --> 01:31:29,590 l'unico che pu� sentire... 1020 01:31:30,471 --> 01:31:33,027 il silenzio della mia solitudine. 1021 01:31:35,114 --> 01:31:38,340 Anch'io ho bisogno di condividere la tua. 1022 01:31:40,303 --> 01:31:43,966 Cercare di unire il Mar Mediterraneo con il Mar Rosso. 1023 01:31:44,474 --> 01:31:46,474 Che ambizione! 1024 01:31:48,750 --> 01:31:52,301 La strada delle Indie. Che chimera! 1025 01:31:53,538 --> 01:31:55,843 Sei rimasto solo tu, 1026 01:31:57,468 --> 01:31:59,803 l'unico che pu� sentire... 1027 01:32:01,006 --> 01:32:03,344 il silenzio della mia solitudine. 1028 01:32:07,006 --> 01:32:10,012 Siamo venuti qui per morire come i faraoni? 1029 01:32:10,572 --> 01:32:13,322 No! Lasciatemi. Lasciatemi solo! 1030 01:32:15,396 --> 01:32:17,007 Lasciatemi morire in pace! 1031 01:32:17,207 --> 01:32:20,692 Per l'amor di Dio, andate via! 1032 01:32:20,921 --> 01:32:24,285 Andate via! Lasciatemi morire in pace! 1033 01:32:33,804 --> 01:32:37,537 Sheikh Charaf Salem. Sheikh Mahmoud Abd-el Bassek. 1034 01:32:37,745 --> 01:32:39,745 Al mio comando! 1035 01:32:40,361 --> 01:32:42,361 Fuoco! 1036 01:32:53,366 --> 01:32:55,540 Fianco dest! 1037 01:32:56,722 --> 01:32:58,722 Avanti march! 1038 01:33:07,434 --> 01:33:09,443 Credete che siamo soli, un mucchio di infedeli? 1039 01:33:09,643 --> 01:33:12,209 Siamo centinaia, migliaia! 1040 01:33:17,025 --> 01:33:20,909 - Ti ha salvato la vita. - Pensa di potermi umiliare? 1041 01:33:24,222 --> 01:33:26,358 Non sei a posto con te stesso. 1042 01:33:26,566 --> 01:33:28,566 Regali... 1043 01:33:29,489 --> 01:33:31,075 Non lo voglio. 1044 01:33:31,275 --> 01:33:34,088 Ha bisogno di te per la sua campagna in Siria. 1045 01:33:34,523 --> 01:33:36,523 Non ci andr�. 1046 01:33:38,042 --> 01:33:39,887 Tu sei pazzo. 1047 01:33:40,087 --> 01:33:44,098 - Capisco il tuo dolore, ma... - Sei nordico, ti scioglierai. 1048 01:33:44,343 --> 01:33:47,667 Dovrebbe alleviare il tuo dolore? Troppo facile. 1049 01:33:48,884 --> 01:33:50,884 Sei fuori combattimento? 1050 01:33:51,403 --> 01:33:53,403 Incantevole, questo Caffarelli! 1051 01:33:54,616 --> 01:33:57,633 - Facilmente dimenticabile. - Nordico! 1052 01:33:59,808 --> 01:34:01,808 Non lo far�. 1053 01:34:03,392 --> 01:34:05,656 Ogni volta che mi fa male lo stomaco. 1054 01:34:06,093 --> 01:34:08,093 Mediterraneo. 1055 01:34:08,581 --> 01:34:12,384 Si inseguono, si baciano, si picchiano. 1056 01:34:14,012 --> 01:34:16,667 Egli illuminava il crepuscolo della mia vita. 1057 01:34:16,719 --> 01:34:18,686 � morto. 1058 01:34:18,886 --> 01:34:21,178 Forse, ma non avr� mai fine. 1059 01:34:21,480 --> 01:34:23,783 Tante cose ci legano. 1060 01:34:26,677 --> 01:34:29,232 Ha gli stessi gesti, gli stessi sguardi. 1061 01:34:29,436 --> 01:34:32,118 Aly? Stai parlando di Aly? 1062 01:34:36,815 --> 01:34:38,586 "Non finir� mai..." 1063 01:34:38,786 --> 01:34:40,697 Ascolta, Caffarelli... 1064 01:34:40,897 --> 01:34:42,953 Aveva bisogno di un padre. 1065 01:34:43,231 --> 01:34:46,912 Tu eri un imbroglione. Un imbroglione possessivo. 1066 01:34:48,686 --> 01:34:50,686 Impara ad amarli di meno. 1067 01:34:51,084 --> 01:34:53,163 � possibile, sai. 1068 01:34:53,768 --> 01:34:55,871 � anche un amore migliore. 1069 01:35:01,436 --> 01:35:05,040 Tu piccolo profittatore, che vieni a estorcere un favore. 1070 01:35:06,136 --> 01:35:08,582 Un amico che chiede un favore. 1071 01:35:09,684 --> 01:35:11,916 Un amico? Fino a che punto? 1072 01:35:13,250 --> 01:35:16,271 Al punto di non preoccuparsi delle persone che... 1073 01:35:16,975 --> 01:35:19,001 mi stanno screditando. 1074 01:35:19,261 --> 01:35:21,261 Dicono che sei...? 1075 01:35:21,494 --> 01:35:24,418 - Un collaboratore. - Perch� non il mio amante? 1076 01:35:24,920 --> 01:35:26,920 Anche quello. 1077 01:35:29,074 --> 01:35:31,074 Ma non lo sei. 1078 01:35:32,457 --> 01:35:34,628 Possiamo solo essere nemici. 1079 01:35:36,125 --> 01:35:38,274 Non ti vergogni? 1080 01:35:38,575 --> 01:35:41,921 L'hai detto tu. Stai sopportando... 1081 01:35:42,476 --> 01:35:45,255 con calma, le accuse. 1082 01:35:45,775 --> 01:35:47,775 E allora? 1083 01:35:48,019 --> 01:35:50,881 Quello che provavi per Yehia non era amore. 1084 01:35:51,583 --> 01:35:53,583 Amore per una persona. 1085 01:35:53,820 --> 01:35:55,321 � stata passione. 1086 01:35:55,521 --> 01:35:58,910 Forse anche il desiderio di farlo soccombere al tuo istinto. 1087 01:35:59,110 --> 01:36:00,783 No, era amore. 1088 01:36:00,983 --> 01:36:03,171 L'amore non si dimentica cos�. 1089 01:36:06,037 --> 01:36:08,037 Per tutta la vita. 1090 01:36:08,577 --> 01:36:10,577 E per me? 1091 01:36:12,434 --> 01:36:14,434 L'amore. 1092 01:36:14,751 --> 01:36:16,751 Per entrambi? 1093 01:36:18,894 --> 01:36:20,724 Come pensa un francese? 1094 01:36:20,924 --> 01:36:24,949 Non so pi� chi e... quale. 1095 01:36:25,934 --> 01:36:28,824 Tu parli di lui... �... 1096 01:36:29,033 --> 01:36:30,928 Il tuo corpo? 1097 01:36:31,128 --> 01:36:32,668 No... anche tu? 1098 01:36:32,868 --> 01:36:34,868 Il tuo corpo? 1099 01:36:37,492 --> 01:36:40,055 Smettila di pensare che sono un debosciato! 1100 01:36:42,439 --> 01:36:44,639 Tu e lui siete uno solo. 1101 01:36:45,445 --> 01:36:47,445 Perch� � morto. 1102 01:36:47,796 --> 01:36:49,796 Stronzo! 1103 01:36:50,087 --> 01:36:53,444 - Sono l'unico rimasto! - Presuntuoso! 1104 01:36:53,946 --> 01:36:58,079 Posso amarne dieci, cento. Perch� no? Anche tu puoi. 1105 01:36:58,289 --> 01:37:02,871 Ami tuo padre, tua madre, Nefissa, Bakr, fottuta Alessandria. 1106 01:37:03,080 --> 01:37:04,964 - E molti altri ancora! - Ma ognuno in modo diverso! 1107 01:37:05,164 --> 01:37:07,164 Anch'io, in modo diverso! 1108 01:37:07,427 --> 01:37:10,236 Mi costringeresti a qualcosa che non voglio? 1109 01:37:10,445 --> 01:37:12,047 Come lo chiameresti? 1110 01:37:12,247 --> 01:37:15,060 Un riscatto. Sei come Bakr. 1111 01:37:15,571 --> 01:37:17,571 La ragione � pi� forte. 1112 01:37:18,607 --> 01:37:21,207 - Vedi dei cannoni qui? - La ghigliottina. 1113 01:37:21,423 --> 01:37:24,503 - Chi ti ha insegnato questa parola? - La rivoluzione! 1114 01:37:25,769 --> 01:37:27,319 � Titine... 1115 01:37:27,519 --> 01:37:29,646 la tua padrona! 1116 01:37:30,174 --> 01:37:32,355 Sade ti ha insegnato il francese. 1117 01:37:32,690 --> 01:37:35,462 � cos� che hai imparato il francese. Che estasi! 1118 01:37:35,741 --> 01:37:37,052 Bastardo! 1119 01:37:37,252 --> 01:37:38,926 Smettila di comportarti come una ragazzina. 1120 01:37:39,126 --> 01:37:41,314 Non dovresti sorprenderti di nulla. 1121 01:37:42,389 --> 01:37:44,377 Di te, s�. 1122 01:37:44,577 --> 01:37:47,007 Conquiste, abusi, stupri. 1123 01:37:47,495 --> 01:37:51,785 Prima i paesi, le case. 1124 01:37:52,595 --> 01:37:55,588 E poi noi, ma non io. 1125 01:37:56,500 --> 01:37:58,500 Non succeder� pi�. 1126 01:38:10,233 --> 01:38:12,233 Ascolta. 1127 01:38:13,125 --> 01:38:15,174 Anche se volessi... 1128 01:38:16,489 --> 01:38:18,489 non potrei. 1129 01:38:24,074 --> 01:38:25,712 Per me... 1130 01:38:25,912 --> 01:38:27,912 � molto importante. 1131 01:38:28,182 --> 01:38:30,182 Forse. 1132 01:38:30,647 --> 01:38:32,885 Ma per me e Yehia... 1133 01:38:33,542 --> 01:38:35,542 � diverso. 1134 01:38:47,127 --> 01:38:49,658 Ti sto solo facendo del male. 1135 01:38:50,148 --> 01:38:52,419 Forse dovrei andare via. 1136 01:38:52,732 --> 01:38:54,732 Per sempre. 1137 01:38:59,146 --> 01:39:01,146 Aly! 1138 01:39:13,290 --> 01:39:15,705 Non aspettarti niente allora! 1139 01:39:16,248 --> 01:39:18,220 Aspetter�. 1140 01:39:18,420 --> 01:39:20,420 Martin! 1141 01:39:20,842 --> 01:39:22,842 Martin! 1142 01:39:23,504 --> 01:39:25,504 Alla cittadella. 1143 01:39:27,133 --> 01:39:30,082 - Non ti devo niente. - Vai via! 1144 01:39:31,436 --> 01:39:33,436 Vattene! 1145 01:39:34,105 --> 01:39:37,271 Dopotutto... sei un generale. 1146 01:39:37,961 --> 01:39:39,961 Addio, Bonaparte. 1147 01:40:33,551 --> 01:40:36,030 La sua benedizione, signora, la supplico! 1148 01:40:37,468 --> 01:40:39,468 Non tu, faccia malvagia! 1149 01:40:40,176 --> 01:40:44,052 Tu s�... e anche tu! 1150 01:41:18,467 --> 01:41:20,467 Ti dispiace cos� tanto? 1151 01:41:21,600 --> 01:41:24,006 Speranza? Stai vendendo bugie! 1152 01:41:24,215 --> 01:41:28,051 Ne hanno cos� bisogno che ci credano, caro! 1153 01:41:30,176 --> 01:41:35,935 La bellezza � molto costosa! Ma la speranza ancora di pi�! 1154 01:41:36,164 --> 01:41:39,060 Vieni a lavorare con me, sarai sorpreso. 1155 01:41:39,383 --> 01:41:44,061 Vendiamo sogni e chimere insieme. 1156 01:42:07,633 --> 01:42:11,982 "Vieni, miserabile. Avvicinati, tu che sei frustrato." 1157 01:42:12,409 --> 01:42:16,879 "Sono un venditore di speranza. E la speranza � molto costosa". 1158 01:42:17,712 --> 01:42:20,338 Alcuni si nascondevano, per pudore. 1159 01:42:20,546 --> 01:42:25,005 Poi correvano, i soldi nelle loro mani tese. 1160 01:42:25,550 --> 01:42:27,101 La dignit� � finita. 1161 01:42:27,301 --> 01:42:30,216 "Prima io!" "No, io! Io!" 1162 01:42:31,257 --> 01:42:33,257 Venditore di speranza! 1163 01:42:34,632 --> 01:42:36,632 Strana speranza! 1164 01:42:37,018 --> 01:42:39,933 - Bakr si � unito ai Mamelucchi. - E Faltaos � entrato in convento. 1165 01:42:40,133 --> 01:42:43,341 - A chi ci lasciano? - A noi stessi. L'uno all'altro. 1166 01:42:44,465 --> 01:42:47,300 - Hai il coraggio? - E tu? 1167 01:42:47,769 --> 01:42:51,259 Io? Ho fame. Voglio mangiare. 1168 01:42:51,468 --> 01:42:53,060 Tanto meglio! 1169 01:42:53,260 --> 01:42:54,081 Io mi faccio una frittata. 1170 01:42:54,281 --> 01:42:58,344 Non muoverti. I tuoi piedi sono pieni di fango. 1171 01:42:58,552 --> 01:43:01,626 Il fango della nostra terra. Da Rosetta a Belbeis, 1172 01:43:01,834 --> 01:43:05,793 ho attraversato 500 villaggi. Cenere e disperazione ovunque. 1173 01:43:06,002 --> 01:43:08,502 Quindi la strega aveva ragione. 1174 01:43:10,096 --> 01:43:12,096 Non so pi� niente. 1175 01:43:12,451 --> 01:43:15,450 Ma ho capito che si sono arresi tutti. 1176 01:43:15,659 --> 01:43:18,235 D'ora in poi, voglio che mi lasciate in pace. 1177 01:43:23,473 --> 01:43:25,473 Vuoi che te lo dica? 1178 01:43:26,265 --> 01:43:29,912 Non esiste nessuno... tranne te. 1179 01:43:34,131 --> 01:43:37,413 Non appena ti vedo, ti scorgo, 1180 01:43:38,038 --> 01:43:40,038 il mio cuore batte. 1181 01:43:43,174 --> 01:43:46,060 Questo significa che sono vivo, no? 1182 01:43:46,706 --> 01:43:48,706 S� o no? 1183 01:43:53,144 --> 01:43:54,455 Anch'io. 1184 01:43:54,655 --> 01:43:56,278 - Come? - Niente. 1185 01:43:56,478 --> 01:43:57,424 S�. Hai detto: "Anch'io". 1186 01:43:57,624 --> 01:44:00,072 Hai sentito, allora perch� me lo chiedi? 1187 01:44:00,281 --> 01:44:02,415 Il mio cuore batte cos� forte che mi fa venire le vertigini. 1188 01:44:02,615 --> 01:44:05,751 - Vai a gridarlo dai tetti! - Non ho visto, n� sentito! 1189 01:44:07,382 --> 01:44:09,197 "Morte e ceneri"... andiamo! 1190 01:44:09,397 --> 01:44:11,950 I volantini, chi li ha stampati? 1191 01:44:12,158 --> 01:44:13,260 Il tuo cuore batte. 1192 01:44:13,460 --> 01:44:16,711 "Egitto! Che io muoia..." Allora chi era? 1193 01:44:16,919 --> 01:44:18,574 A cosa � servito? 1194 01:44:18,774 --> 01:44:20,345 No, il tuo cuore batte. 1195 01:44:20,545 --> 01:44:23,461 Dobbiamo prepararci, e poi affrontare il nemico. 1196 01:44:29,139 --> 01:44:31,900 Anche loro sono nei guai. Pi� di noi. 1197 01:44:32,109 --> 01:44:33,524 Il tipografo mi ha detto: 1198 01:44:33,724 --> 01:44:36,285 - Bonaparte a St-Jean-d'Acre... - Saint-Jean-d'Acre? 1199 01:44:36,485 --> 01:44:39,202 Met� del suo esercito si � fatto massacrare, a lui non importa. 1200 01:44:39,402 --> 01:44:41,485 Tu sai tutto. 1201 01:44:41,902 --> 01:44:43,902 Ha perso la testa. 1202 01:44:44,142 --> 01:44:46,286 Lo sceicco Hassouna � dello stesso parere. 1203 01:44:46,486 --> 01:44:49,195 L'hai visto prima di me! 1204 01:45:06,177 --> 01:45:08,008 Anche "Gamba di legno" � ferito. 1205 01:45:08,208 --> 01:45:10,144 Morir�. 1206 01:45:10,344 --> 01:45:12,532 Il suo braccio era a brandelli. 1207 01:45:13,001 --> 01:45:16,283 Ha solo una gamba e un braccio! 1208 01:45:16,804 --> 01:45:20,220 Che tipo strano, il tuo ragazzo! � con noi? O contro di noi? 1209 01:45:20,992 --> 01:45:22,992 La violenza � ovunque. 1210 01:45:24,097 --> 01:45:26,097 Noi l'abbiamo seminata. 1211 01:45:29,565 --> 01:45:31,565 Un uomo straordinario... 1212 01:45:32,774 --> 01:45:34,335 coraggioso. 1213 01:45:34,535 --> 01:45:35,981 Si sente talmente in colpa. 1214 01:45:36,181 --> 01:45:38,890 Non incolpiamo anche lui della morte di Yehia. 1215 01:45:40,559 --> 01:45:44,016 Quello che non cerca di evitare errori banali... 1216 01:45:44,224 --> 01:45:47,025 si prepara a peccati pi� grandi. 1217 01:45:47,389 --> 01:45:50,455 Sono io che ti amo. Sono io che ti devo tutto. 1218 01:45:50,715 --> 01:45:55,039 C'� un assalto. Nessuno dei nostri compagni scamper� al massacro. 1219 01:45:55,904 --> 01:45:57,860 Catastrofe! 1220 01:45:58,060 --> 01:46:02,124 Trover� un modo di fingere che sia stata una vittoria. 1221 01:46:04,154 --> 01:46:08,384 Questa povera gente. Li ho sedotti e trascinati! 1222 01:46:08,593 --> 01:46:12,462 Perch�? Per essere uccisi nelle loro baracche? 1223 01:46:12,802 --> 01:46:14,008 Diglielo, generale! 1224 01:46:14,208 --> 01:46:19,001 L'eternit� � continuare negli altri! 1225 01:46:19,313 --> 01:46:24,002 Non � costruire monumenti con il loro sangue! 1226 01:46:27,648 --> 01:46:29,648 Prestigio, Comandante... 1227 01:46:30,670 --> 01:46:32,993 Meglio ritirarsi con dignit�. 1228 01:46:33,201 --> 01:46:35,400 - Diglielo, Generale! - Stai zitto! 1229 01:46:35,608 --> 01:46:37,753 Questa battaglia non � necessaria. 1230 01:46:38,274 --> 01:46:39,325 Ammettiamolo! 1231 01:46:39,525 --> 01:46:41,304 Dobbiamo rendere sicuri i nostri confini. 1232 01:46:41,504 --> 01:46:43,504 La mente umana non conosce confini. 1233 01:46:43,900 --> 01:46:47,286 - Basta, abbastanza forte! - Dobbiamo punire i Mamelucchi. 1234 01:46:47,391 --> 01:46:49,824 Massacrando egiziani e siriani? 1235 01:46:51,350 --> 01:46:54,423 Tu e i tuoi saggi colleghi! Che luce per loro! 1236 01:46:55,069 --> 01:46:57,882 Che barzelletta! Proprio come l'aerostato! 1237 01:46:58,091 --> 01:47:00,091 Che fallimento! 1238 01:47:00,872 --> 01:47:04,269 - Vuoi vivere attraverso le persone... - Non lo vogliono. 1239 01:47:04,477 --> 01:47:07,266 - La gloria della Francia... - � per te! 1240 01:47:07,516 --> 01:47:09,946 Caporale Lattienne. 1241 01:47:10,515 --> 01:47:14,322 Il Generale Boor � morto. Chambaux, Fuseau. 600 uomini! 1242 01:47:16,041 --> 01:47:18,906 Horace. Il mio ammirevole Horace... 1243 01:47:19,531 --> 01:47:21,531 Sono tutti morti. 1244 01:47:23,436 --> 01:47:25,470 La gloria della Francia... 1245 01:47:34,734 --> 01:47:38,942 Ci lasciamo alle spalle un assedio di sofferenza. 1246 01:47:39,943 --> 01:47:41,835 No, Caffarelli. 1247 01:47:42,035 --> 01:47:44,222 Gli altri forse, ma tu no. 1248 01:47:44,431 --> 01:47:46,431 Aly... 1249 01:47:51,557 --> 01:47:54,005 � stato difficile venire qui. 1250 01:47:55,162 --> 01:47:58,079 Ci sono ceneri. 1251 01:47:58,913 --> 01:48:00,913 Ceneri ovunque. 1252 01:48:02,163 --> 01:48:06,206 Tutte le bellezze del mondo possono uscire da una scintilla. 1253 01:48:07,055 --> 01:48:10,581 E un altro pu� ridurle in cenere. 1254 01:48:15,218 --> 01:48:17,457 Tu sei pi� attraente, Aly. 1255 01:48:19,384 --> 01:48:21,384 Sei innamorato? 1256 01:48:23,708 --> 01:48:25,708 Alessandrina? 1257 01:48:30,584 --> 01:48:33,085 Ci siamo trasferiti vicino a casa tua. 1258 01:48:34,439 --> 01:48:36,439 Questo viene da lei. 1259 01:48:36,887 --> 01:48:39,961 Yehia una volta le ha detto che ami gli appuntamenti. 1260 01:48:40,586 --> 01:48:42,774 � Ely, che Caffarelli ama. 1261 01:48:43,712 --> 01:48:45,712 E tu... 1262 01:48:47,723 --> 01:48:49,723 Gliel'hai detto? 1263 01:48:50,505 --> 01:48:52,879 Lei ti ama tanto quanto noi. 1264 01:48:55,015 --> 01:48:57,255 Siete delle persone sorprendenti. 1265 01:48:57,692 --> 01:49:02,985 - Uniti si possono fare grandi cose. - Insieme, sarebbe meglio. 1266 01:49:03,714 --> 01:49:05,646 La lotta? 1267 01:49:05,846 --> 01:49:08,870 Fino a quando l'ultimo di loro non se ne sar� andato. 1268 01:49:09,080 --> 01:49:11,080 Che cosa intendi dire? 1269 01:49:12,414 --> 01:49:15,592 Paghereste un prezzo alto. 1270 01:49:16,508 --> 01:49:18,717 Ho avuto un buon professore. 1271 01:49:25,488 --> 01:49:28,093 Sei troppo modesto, maestro. 1272 01:49:28,291 --> 01:49:30,185 Fino alla fine. 1273 01:49:30,385 --> 01:49:32,385 Fino alla fine. 1274 01:49:34,417 --> 01:49:36,417 Aly... 1275 01:49:37,095 --> 01:49:38,520 Aly! 1276 01:49:38,720 --> 01:49:40,720 Dammi la mano. 1277 01:49:47,472 --> 01:49:49,868 Ti amo meno, Aly. 1278 01:49:52,316 --> 01:49:54,452 Ma molto meglio. 1279 01:49:56,119 --> 01:49:57,898 Addio. 1280 01:49:58,098 --> 01:50:00,390 Addio, Caffarelli. 1281 01:51:55,200 --> 01:51:59,064 Sottotitoli: APULEIO 55 Revisione: TATI48 younditalia.wordpress.com 98040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.