Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,503 --> 00:01:26,657
Sali!
2
00:01:26,857 --> 00:01:27,803
Beh, vieni su.
3
00:01:28,003 --> 00:01:30,608
No, scendi tu!
4
00:01:30,972 --> 00:01:33,421
Ma Aly, cosa stai facendo?
5
00:01:33,629 --> 00:01:35,817
Non abbiamo tempo, ti dico!
6
00:01:36,025 --> 00:01:38,013
� appena arrivata
una flotta enorme!
7
00:01:38,213 --> 00:01:39,993
Quale flotta?
8
00:01:40,193 --> 00:01:43,110
� sciocco perdere
una cos� bella opportunit�.
9
00:02:00,977 --> 00:02:03,842
- Aly! Vieni qui!
- Non c'� niente!
10
00:02:08,010 --> 00:02:11,031
Guarda, la Francia ha risposto
alla nostra chiamata.
11
00:02:25,773 --> 00:02:28,170
Avevamo 30 anni
per firmare la petizione.
12
00:02:28,378 --> 00:02:30,293
Trenta e mandano trecento navi?
13
00:02:30,493 --> 00:02:32,220
In Francia siamo tutti uguali.
14
00:02:32,420 --> 00:02:36,972
Tu disturbi un cittadino
e tutta la Repubblica ti disturba!
15
00:02:42,078 --> 00:02:45,932
Yehia, sparisci con la tua marmaglia.
16
00:02:47,735 --> 00:02:50,308
Vattene. Ti ho detto di andartene!
17
00:02:57,080 --> 00:02:58,547
Vai!
18
00:02:58,747 --> 00:02:59,985
Inseguili!
19
00:03:00,185 --> 00:03:03,540
Guardi il mare, ma perch�?
20
00:03:03,800 --> 00:03:04,902
Che ti prende?
21
00:03:05,102 --> 00:03:07,498
Se in ogni nave
ci sono mille uomini,
22
00:03:07,706 --> 00:03:08,965
fanno 30.000 leggende!
23
00:03:09,165 --> 00:03:12,603
E una rima per ciascuno.
L'Odissea di Aly Mohieddine!
24
00:03:12,916 --> 00:03:14,383
Perch� no?
25
00:03:14,583 --> 00:03:16,979
Ma non posso aspettare.
26
00:03:17,187 --> 00:03:20,321
Ho messo la scala da quattro giorni,
perch� i vicini si abituassero.
27
00:03:20,521 --> 00:03:22,605
Ho mandato mio padre in viaggio...
28
00:03:22,813 --> 00:03:24,801
e mia madre al mercato.
Per cosa?
29
00:03:25,001 --> 00:03:28,231
Hai ragione, brava!
Andiamo nella tua stanza!
30
00:03:28,544 --> 00:03:30,427
Il sonnifero della nonna
avr� perso il suo effetto,
31
00:03:30,627 --> 00:03:31,990
Pap� torner� da Rosette...
32
00:03:32,190 --> 00:03:35,212
e mamma mi far� sbucciare i legumi!
33
00:03:35,524 --> 00:03:37,304
Allora, dove?
34
00:03:37,504 --> 00:03:39,504
Qui.
35
00:03:47,505 --> 00:03:49,797
Tu sei davvero matta!
36
00:03:50,213 --> 00:03:52,818
E se i francesi ci scoprono?
37
00:03:53,026 --> 00:03:55,110
Li trasformo in maiali!
38
00:03:55,319 --> 00:03:57,506
Sei Calypso in tutta la sua gloria!
39
00:03:58,861 --> 00:04:00,861
No...
40
00:04:01,101 --> 00:04:03,653
Fotini Herodotopoulos.
41
00:04:10,321 --> 00:04:15,009
Addio, BONAPARTE
42
00:06:04,610 --> 00:06:05,702
Dov'� Aly?
43
00:06:05,902 --> 00:06:07,306
Sta pregando.
44
00:06:07,506 --> 00:06:09,975
Pap�, la flotta sono i francesi.
45
00:06:10,184 --> 00:06:12,536
Lascia stare, sono per gli ospiti
del Governatore.
46
00:06:12,736 --> 00:06:14,736
E i miei ospiti?
47
00:06:17,112 --> 00:06:19,196
Pap�, ci sono i francesi!
48
00:06:19,404 --> 00:06:21,184
Lo sa.
49
00:06:21,384 --> 00:06:24,153
Yehia, tu e Aly, andare subito
alla Grande Moschea...
50
00:06:24,353 --> 00:06:27,478
dite agli sceicchi
che ci incontriamo a casa nostra.
51
00:06:27,686 --> 00:06:29,622
Dite loro di aspettarmi
se sono in ritardo.
52
00:06:29,822 --> 00:06:31,289
Combatteremo tutti, pap�!
53
00:06:31,489 --> 00:06:35,917
Vado a rassicurare il Governatore
e gli chieder� le armi!
54
00:06:36,125 --> 00:06:39,303
- Dov'� tuo fratello, Aly?
- Sta pregando.
55
00:06:41,178 --> 00:06:43,262
Idriss rappresenta lo Stato Ottomano.
56
00:06:43,470 --> 00:06:47,044
Solo la mia amicizia per te
mi impedisce di decapitarti.
57
00:06:47,252 --> 00:06:48,323
Questo messaggio � ignobile!
58
00:06:48,523 --> 00:06:51,605
Mio caro console, il vostro capo,
ha pensato di rompere i rapporti...
59
00:06:51,805 --> 00:06:53,793
che ci legano all'Ammiraglio Idriss,
amico e fratello dell'Islam.
60
00:06:53,993 --> 00:06:55,981
Pensavate di offrirgli un traditore...
61
00:06:56,181 --> 00:06:58,065
voi che dite di
essere istruito e aperto!
62
00:06:58,265 --> 00:07:01,181
Rileggi la fine, Idriss,
o meglio tu, Magallon.
63
00:07:01,389 --> 00:07:04,463
Conosci il contenuto,
eri a bordo dell' "Orient".
64
00:07:04,671 --> 00:07:08,266
Esatto, ho reso visita
al generale Bonaparte.
65
00:07:08,474 --> 00:07:12,329
La lettera dice: "Tu appartieni
al nostro amico Sultano."
66
00:07:13,006 --> 00:07:14,265
� vero, Magallon?
67
00:07:14,465 --> 00:07:17,538
La Francia � amica
della Sublime Porta?
68
00:07:18,007 --> 00:07:20,724
Se il tuo capo intende nutrire
il suo esercito a nostre spese,
69
00:07:20,924 --> 00:07:22,443
ha scelto la stagione giusta!
70
00:07:22,643 --> 00:07:24,735
Il raccolto � stato abbondante,
grazie a Dio.
71
00:07:24,935 --> 00:07:27,332
Ma se crede
che glielo lasceremo fare...
72
00:07:27,748 --> 00:07:30,666
ed occupare un pollice
della nostra terra sacra,
73
00:07:31,134 --> 00:07:34,207
non far� altro che
dimostrare la sua ignoranza!
74
00:07:35,509 --> 00:07:36,299
S�, sceicco Bakr?
75
00:07:36,499 --> 00:07:38,583
"Non ci riguarda?", gli ho detto.
76
00:07:38,791 --> 00:07:41,625
E lui: "Continua a istruire
i miei figli.
77
00:07:41,833 --> 00:07:44,834
E che la gente mantenga la calma."
78
00:07:45,042 --> 00:07:47,103
"Ah, s�? E chi combatter�,
i Mamelucchi?"
79
00:07:47,303 --> 00:07:49,010
"Nessun conflitto con i Mamelucchi!"
80
00:07:49,210 --> 00:07:49,947
Come si dice...
81
00:07:50,147 --> 00:07:51,406
Io e mio fratello
contro mio cugino...
82
00:07:51,606 --> 00:07:52,854
"L'aiuto dei beduini, accettatelo!"
83
00:07:53,054 --> 00:07:54,427
"e io e mio cugino contro tutti."
84
00:07:54,627 --> 00:07:56,605
"E noi egiziani non facciamo niente?"
85
00:07:56,805 --> 00:07:59,003
Ah, che i francesi vincano!
86
00:07:59,503 --> 00:08:02,337
Come osi!
I francesi sono infedeli!
87
00:08:02,546 --> 00:08:04,325
E i Mamelucchi
sono veri credenti?
88
00:08:04,525 --> 00:08:06,128
Tutto tranne vivere cos�!
89
00:08:06,328 --> 00:08:07,741
Parli come un traditore.
90
00:08:07,941 --> 00:08:09,690
L'avidit� non ha confini.
91
00:08:09,890 --> 00:08:12,802
Entrambi ci succhieremo il sangue
come sanguisughe.
92
00:08:13,015 --> 00:08:16,401
Pap�, occuperanno Alessandria?
93
00:08:18,485 --> 00:08:19,796
Partiamo per il Cairo.
94
00:08:19,996 --> 00:08:23,342
Mille Mamelucchi arroganti
e un pugno di beduini.
95
00:08:23,552 --> 00:08:26,026
L'esercito francese ne far�
un solo boccone!
96
00:08:26,226 --> 00:08:29,173
Andare al Cairo?
E a chi lasciamo i nostri genitori?
97
00:08:29,373 --> 00:08:31,413
Il Governatore pensa
che sia un tradimento.
98
00:08:31,613 --> 00:08:33,913
Ignorare la battaglia,
questo � tradimento!
99
00:08:34,113 --> 00:08:36,780
Al Cairo, i militanti
si contano a migliaia!
100
00:08:36,989 --> 00:08:39,174
- Ci taglieranno la testa.
- Tanto peggio.
101
00:08:39,374 --> 00:08:41,518
� meglio che languire
nell'umiliazione.
102
00:08:41,718 --> 00:08:45,018
I francesi e i mamelucchi combatteranno
un po', negozieranno un po'...
103
00:08:45,218 --> 00:08:47,375
e finiranno per
dividersi il bottino.
104
00:08:47,583 --> 00:08:50,188
Quale bottino?
Ci rester� un po' di fiato?
105
00:08:50,396 --> 00:08:52,396
Andiamocene subito.
106
00:08:53,230 --> 00:08:54,458
Partiamo per Il Cairo.
107
00:08:54,658 --> 00:08:56,877
No, non ci vado.
108
00:08:57,085 --> 00:08:59,146
- Sei tu che li porterai l�!
- Ho detto di no.
109
00:08:59,346 --> 00:09:02,133
E io dico che ci andrai!
110
00:09:03,597 --> 00:09:07,452
Aspettiamo domani, Selim.
Abbiamo tutti delle cose da sistemare.
111
00:09:07,660 --> 00:09:10,265
Quali cose?
Volete rimanere bloccati qui?
112
00:09:10,473 --> 00:09:11,940
Forse sono gi� sbarcati!
113
00:09:12,140 --> 00:09:13,867
Cosa farai al Cairo?
114
00:09:14,067 --> 00:09:16,471
I beduini ti uccideranno
prima che tu arrivi!
115
00:09:16,671 --> 00:09:18,503
Ci stai tradendo!
116
00:09:18,703 --> 00:09:20,891
Disertore!
117
00:09:21,516 --> 00:09:23,816
- Non vuoi sentire il mio discorso?
- Ma combattere...
118
00:09:24,016 --> 00:09:25,629
Quale discorso?
119
00:09:25,829 --> 00:09:30,163
Francesi! Un altro sforzo
se volete diventare repubblicani.
120
00:09:30,372 --> 00:09:32,276
Non capite niente!
121
00:09:32,476 --> 00:09:34,747
Chi? Aly?
122
00:09:34,956 --> 00:09:39,332
Grazie a me sa chi � Racine.
Per te � il nome di una pianta.
123
00:09:40,342 --> 00:09:42,457
Aly, rimani.
124
00:09:44,176 --> 00:09:46,468
Rimarrai, vero?
125
00:09:46,677 --> 00:09:50,018
- Secondo mio fratello...
- Non puoi partire in pieno lavoro!
126
00:09:50,218 --> 00:09:54,021
Tua cognata � incinta,
non sopporter� il viaggio.
127
00:09:54,229 --> 00:09:59,317
Tuo fratello � un anarchico!
Quelli vengono ad aiutarti. Ecco, leggi!
128
00:10:03,502 --> 00:10:05,490
"Da troppo tempo questi
anarchici schiavi mamelucchi...
129
00:10:05,690 --> 00:10:07,261
terrorizzano il posto
pi� bello del mondo."
130
00:10:07,461 --> 00:10:08,355
"Popolo d'Egitto,
131
00:10:08,555 --> 00:10:11,491
vi diranno che vengo a distruggere
la vostra religione". Leggi!
132
00:10:11,691 --> 00:10:14,046
Non crederci.
Di' loro che vengo a...
133
00:10:14,254 --> 00:10:16,554
ripristinate i vostri diritti
e punire gli usurpatori.
134
00:10:16,754 --> 00:10:19,703
E che rispetto,
pi� dei Mamelucchi,
135
00:10:19,911 --> 00:10:23,921
Dio, il suo profeta e l'Islam!
136
00:10:27,672 --> 00:10:29,912
Ci vedranno, con tutte queste luci!
137
00:10:30,120 --> 00:10:33,723
Generale Caffarelli, non posso fare
di meglio in queste condizioni.
138
00:10:33,923 --> 00:10:36,632
Cosa vi aspettate?
Un miracolo?
139
00:10:37,195 --> 00:10:39,195
Dio?
140
00:10:47,332 --> 00:10:50,176
Allora? Il mare si sta calmando.
141
00:10:50,593 --> 00:10:52,593
E Nelson?
142
00:10:53,510 --> 00:10:56,010
Anche lui sar� calmo?
143
00:11:00,594 --> 00:11:04,032
Generale Menoux, 22a brigata leggera,
13� e 72 battaglie.
144
00:11:04,241 --> 00:11:07,783
Generale Kleber, 2a brigata
della fanteria, 25� e 15�.
145
00:11:07,991 --> 00:11:12,419
I pi� grandi hanno camminato
su questa terra: Cesare, Alessandro...
146
00:11:12,628 --> 00:11:14,772
e soprattutto il nostro
grande Bonaparte!
147
00:11:14,972 --> 00:11:16,855
Sparisci!
148
00:11:17,055 --> 00:11:19,055
Dio!
149
00:11:21,431 --> 00:11:23,732
Generale, la spedizione al Cairo
� stata un fallimento.
150
00:11:23,932 --> 00:11:25,932
E Alessandria?
151
00:11:26,432 --> 00:11:29,036
Saremo l� prima di mezzogiorno.
152
00:11:31,745 --> 00:11:33,745
Chiamate l'adunata!
153
00:11:37,735 --> 00:11:39,735
� pazzo!
154
00:12:02,583 --> 00:12:05,196
� preoccupato per lei?
Ma � una cristiana come loro.
155
00:12:05,396 --> 00:12:08,521
Sei ingiusto.
� lei che si preoccupa per lui.
156
00:12:08,730 --> 00:12:10,918
Perch� Bakr non li accompagna?
157
00:12:11,126 --> 00:12:13,939
Torner�. Me ne frego del Cairo.
158
00:12:14,773 --> 00:12:16,856
Non cadere nelle mani dei Beduini.
159
00:12:17,065 --> 00:12:19,838
E tu, tra le braccia dei francesi!
160
00:12:21,006 --> 00:12:23,428
Non preoccuparti.
Tutti noi temiamo i Mamelucchi.
161
00:12:23,628 --> 00:12:25,712
Ci sgozzerebbero in un attimo.
162
00:12:56,029 --> 00:12:58,113
Piano, Aly! La scuoti troppo.
163
00:12:58,321 --> 00:12:59,893
Non partorir�,
164
00:13:00,093 --> 00:13:03,285
� l'odore delle tue cipolle
che la sta facendo soffrire.
165
00:13:10,823 --> 00:13:15,876
Dio � grande! � vivo!
166
00:13:16,084 --> 00:13:18,137
Chiediamo la strada al derviscio.
167
00:13:18,345 --> 00:13:20,937
Non chiedo niente a nessuno.
Vai sempre dritto.
168
00:13:21,137 --> 00:13:23,534
"Sempre dritto"!
Lo ripeti da 6 giorni!
169
00:13:23,742 --> 00:13:26,138
Leila partorir� "dritta"
nel carretto!
170
00:13:26,347 --> 00:13:28,378
� un ciarlatano, te lo dico io.
171
00:13:28,587 --> 00:13:32,285
Dio � grande! � vivo!
172
00:13:32,494 --> 00:13:36,140
Il ragazzo vivr�,
lo chiamerai come me, Chaaban.
173
00:13:36,817 --> 00:13:39,162
Andr� al Monte Carmelo...
174
00:13:39,391 --> 00:13:40,837
e 17 volte alla Mecca.
175
00:13:41,037 --> 00:13:46,245
La diciottesima volta morir�
tra i suoi discepoli...
176
00:13:46,766 --> 00:13:53,330
che hanno sempre saputo spegnere
la sua sete e placare la sua fame,
177
00:13:53,538 --> 00:13:55,830
con un po' di formaggio, magari?
178
00:13:56,039 --> 00:13:57,297
Mi dispiace, non ne abbiamo pi�.
179
00:13:57,497 --> 00:14:02,602
Famiglia miserabile e avara!
Che il fuoco dell'inferno vi consumi!
180
00:14:02,811 --> 00:14:06,197
Buttate le vostre facce a terra...
181
00:14:06,405 --> 00:14:10,216
e implorate il perdono di Dio per
aver insultato uno dei suoi santi!
182
00:14:10,416 --> 00:14:12,092
Parti, Aly, sbrigati!
183
00:14:12,292 --> 00:14:15,313
Sarete fatti a pezzi,
banda di miscredenti!
184
00:14:15,522 --> 00:14:18,021
Dicci piuttosto
la strada per il Cairo.
185
00:14:18,229 --> 00:14:21,147
Passa tra le cosce di tua madre!
186
00:14:24,897 --> 00:14:27,927
- I francesi sono gi� al Cairo?
- Li avremmo incontrati.
187
00:14:28,127 --> 00:14:31,823
- Forse hanno attraversato il deserto.
- Pensi che siano stupidi?
188
00:14:36,358 --> 00:14:39,379
Acqua, figlio di puttana!
Sto morendo!
189
00:15:00,632 --> 00:15:03,011
Un lago! Acqua!
190
00:15:21,157 --> 00:15:24,073
Seguiamoli. Ho sete anch'io.
191
00:15:24,750 --> 00:15:28,136
Crudele illusione. Non � acqua.
192
00:15:33,554 --> 00:15:35,334
Laggi�!
193
00:15:35,534 --> 00:15:37,534
No, l�!
194
00:15:51,578 --> 00:15:53,766
Serrate i ranghi!
195
00:16:01,215 --> 00:16:04,601
- Serrate i ranghi!
- Serrate i ranghi!
196
00:16:08,768 --> 00:16:11,894
Al mio ordine... fuoco!
197
00:16:18,926 --> 00:16:20,958
� un vero sbarramento.
Ritiriamoci.
198
00:16:28,772 --> 00:16:33,159
Questi sono gli ordini del Comandante
in capo: Camminare! Camminare!
199
00:16:35,022 --> 00:16:36,593
Fate sapere ai vostri generali che...
200
00:16:36,793 --> 00:16:41,523
se vogliono avere influenza sul paese,
le armi non la garantiranno mai.
201
00:16:41,732 --> 00:16:44,407
L'occupazione immediata
della citt� Santa del Cairo...
202
00:16:44,607 --> 00:16:48,158
sar� un segnale inconfutabile che
l'intero Egitto � stato preso.
203
00:16:48,358 --> 00:16:51,744
Siamo al confine del Nilo,
a cantare canzoni italiane.
204
00:16:51,952 --> 00:16:56,818
Domani mangeremo le verdure migliori.
Ci serviranno cavoletti di Bruxelles!
205
00:16:57,026 --> 00:17:00,421
L'avete vista? L'hai vista?
No, non l'hai vista. Lui l'ha vista.
206
00:17:00,621 --> 00:17:02,015
Lui riesce a vederla.
207
00:17:02,215 --> 00:17:05,235
Continua a urlare:
"A bere! A bere!"
208
00:17:05,443 --> 00:17:07,223
Ha visto molte cose.
209
00:17:07,423 --> 00:17:09,463
Non si guarda il culo come fate tutti.
210
00:17:09,663 --> 00:17:14,403
Lei dice, Generale, ma ha
dimenticato un piede in Francia!
211
00:17:16,695 --> 00:17:19,925
Horace, hai sofferto molto.
212
00:17:21,071 --> 00:17:23,468
C'� del sale se � necessario.
213
00:17:26,333 --> 00:17:29,727
La sofferenza non � mai necessaria,
ma � sempre inevitabile.
214
00:17:29,927 --> 00:17:32,123
Bisogna imparare
a sfuggire alle cause.
215
00:17:32,323 --> 00:17:34,207
Essere volitivo, superare i desideri,
216
00:17:34,407 --> 00:17:38,261
dimenticare il dolore,
gestire la solitudine...
217
00:17:38,626 --> 00:17:40,636
Non ne sar� mai capace.
218
00:17:40,845 --> 00:17:43,470
Ma Bonaparte, lui pu�.
219
00:17:43,679 --> 00:17:46,596
Oh, anch'io posso. Ho potuto.
220
00:17:46,804 --> 00:17:51,136
Ma tu sei un sofferente professionista.
E in questo paese ne avrai l'occasione.
221
00:17:51,336 --> 00:17:54,514
Non oserai fare nulla
e soffrirai e soffrirai...
222
00:17:54,722 --> 00:17:57,405
- Sei un idiota!
- S�, pap�.
223
00:18:00,453 --> 00:18:02,604
� ora di andare!
224
00:18:04,099 --> 00:18:06,685
Non ho tempo per soffrire un po'!
225
00:18:12,642 --> 00:18:14,942
Possa il diavolo prenderti!
Mi hai rovinato.
226
00:18:15,142 --> 00:18:18,476
I Mamelucchi sono ladri!
Non smettete mai di rubare!
227
00:18:18,684 --> 00:18:21,081
Possa Dio sventrarti!
Che Dio ti impali!
228
00:18:21,289 --> 00:18:24,415
Rimettilo a posto!
Non capisci l'arabo?
229
00:18:24,623 --> 00:18:27,705
Ordine di Mourad Bey: requisizione di
beni necessari per la battaglia.
230
00:18:27,905 --> 00:18:30,831
E rubare tutto il resto!
231
00:18:32,437 --> 00:18:35,979
Bandito! Disonesto!
Rimettilo a posto, forza!
232
00:18:36,188 --> 00:18:37,967
- Stai zitta, donna!
- Cos� � abbastanza, adesso.
233
00:18:38,167 --> 00:18:42,628
Che cosa � abbastanza? In cosa mi sto
cacciando? E prima di tutto, chi sei?
234
00:18:43,376 --> 00:18:46,762
- Sono tuo fratello, Selim.
- Non so pi� niente.
235
00:18:46,970 --> 00:18:48,385
Mi sono persa, siete troppi!
236
00:18:48,585 --> 00:18:50,677
Fahmi, nostro fratello,
� arrivato con la sua seconda moglie,
237
00:18:50,877 --> 00:18:52,761
il suo primo e i suoi dodici figli!
238
00:18:52,961 --> 00:18:54,532
Fahmi? Non lo conosco.
239
00:18:54,732 --> 00:18:57,649
Fahmi, Fikri, non importa!
240
00:18:57,857 --> 00:18:59,637
Maledizione!
Dove lo stai portando?
241
00:18:59,837 --> 00:19:01,200
Donna, vai a casa!
242
00:19:01,400 --> 00:19:04,942
Se non c'� una dispensa,
la donna non va a casa!
243
00:19:05,150 --> 00:19:07,755
Non ho ragione, Doreya?
Non � vero, Abla?
244
00:19:07,963 --> 00:19:11,193
Stai calma, zia. Dobbiamo unirci
per lo sforzo bellico.
245
00:19:11,402 --> 00:19:13,806
- Andate, signori.
- Riso, voglio il riso.
246
00:19:14,006 --> 00:19:16,090
Ma a cosa gli serve la dispensa?
247
00:19:16,298 --> 00:19:18,181
Che vadano tutti all'inferno!
248
00:19:18,381 --> 00:19:20,056
Il poco che ci lasciano
render� felici i topi!
249
00:19:20,256 --> 00:19:23,286
Non preoccuparti, pap� ci far�
il miglior pane del mondo.
250
00:19:23,486 --> 00:19:26,099
Non sar� sufficiente!
Qui ci sono pi� di venti bocche,
251
00:19:26,299 --> 00:19:27,818
per non parlare del bambino
che tua moglie sta aspettando.
252
00:19:28,018 --> 00:19:30,892
- Lo chiamer� come tuo marito.
- Mio marito? Che possa morire!
253
00:19:31,092 --> 00:19:32,976
Tanto vale chiamarlo Bonaparte,
tuo figlio!
254
00:19:33,176 --> 00:19:35,468
Siamo sani e salvi al Cairo.
255
00:19:35,676 --> 00:19:38,281
Hanno saccheggiato la casa
di zia Nefissa!
256
00:19:38,489 --> 00:19:39,748
Ti preparo qualcosa da mangiare.
257
00:19:39,948 --> 00:19:42,196
Trovi giusto che le abbiano
saccheggiato la casa?
258
00:19:42,396 --> 00:19:45,582
E la nostra casa ad Alessandria
che diventer� "I Magazzini Decoin"!
259
00:19:45,782 --> 00:19:48,499
- Ma quest'uomo mi ha insegnato...
- A dire "S�, signore, s�"!
260
00:19:48,699 --> 00:19:53,178
Appartieni solo al tuo paese,
ai tuoi, a te stesso!
261
00:19:53,387 --> 00:19:55,479
Non mi importa
cosa sei venuto a fare qui.
262
00:19:55,679 --> 00:19:58,627
Non mi interessa.
Ma andate a stare altrove!
263
00:19:59,429 --> 00:20:01,513
Benvenuta. Stai bene?
264
00:20:01,722 --> 00:20:02,563
S�, sto bene.
265
00:20:02,763 --> 00:20:05,420
"Come sto?"
Perch� non dovrei stare bene?
266
00:20:05,629 --> 00:20:07,981
Abbiamo anche quasi chiamato
tuo figlio Derviscio!
267
00:20:08,181 --> 00:20:12,331
Il nome di mio marito! Abbiamo idea
di chiamare nostro figlio "idiota"!
268
00:20:12,974 --> 00:20:15,683
E tu, Bakr, stai bene?
269
00:20:16,047 --> 00:20:18,243
Digli che hai quasi partorito
venendo qui!
270
00:20:18,443 --> 00:20:19,754
Il signor Decoin non � come loro.
271
00:20:19,954 --> 00:20:21,056
� un francese, come loro.
272
00:20:21,256 --> 00:20:22,880
Ci stanno liberando dei Mamelucchi!
273
00:20:23,080 --> 00:20:25,892
Per sostituirli.
Un occupante dopo l'altro.
274
00:20:26,100 --> 00:20:28,817
Che si uccidano a vicenda,
poi passeremo all'attacco.
275
00:20:29,017 --> 00:20:30,328
A rischio di essere schiacciati.
276
00:20:30,528 --> 00:20:33,914
Chi mi dice cosa diavolo
ci facciamo qui?
277
00:20:34,122 --> 00:20:37,352
Siamo qui per combatterli insieme.
278
00:20:37,561 --> 00:20:40,269
E tu sarai il primo!
279
00:20:40,478 --> 00:20:43,621
- Stai attento!
- Scusami.
280
00:20:45,896 --> 00:20:49,334
Abbiamo messo una catena
attraverso il Nilo.
281
00:20:49,542 --> 00:20:51,426
E questo fermer� la loro flotta?
282
00:20:51,626 --> 00:20:55,064
Non lo so.
Almeno ci abbiamo provato.
283
00:21:01,575 --> 00:21:03,406
Non finiremo mai in questo modo!
284
00:21:03,606 --> 00:21:06,523
Un po' di nervi, dannazione!
285
00:21:06,732 --> 00:21:09,649
O-issa!
286
00:21:13,608 --> 00:21:16,109
Smettetela con questo baccano!
287
00:21:16,421 --> 00:21:20,589
Andate via! I musulmani
combattono con la spada in mano,
288
00:21:20,797 --> 00:21:23,870
non con i vostri muggiti
e i vostri tamburelli!
289
00:21:24,652 --> 00:21:27,882
Come? Ti rifiuti di
aiutarla a partorire?
290
00:21:28,090 --> 00:21:30,495
Sei tu quella che ha fatto
tre figli, non io.
291
00:21:30,695 --> 00:21:32,777
Se non hai capito come farli,
292
00:21:32,986 --> 00:21:36,320
almeno sai da che parte escono!
293
00:21:36,632 --> 00:21:39,497
- Tu, davvero...
- Io cosa? Sono da compatire!
294
00:21:39,706 --> 00:21:43,788
Vent'anni di matrimonio e... niente!
Ho sposato una statuina!
295
00:21:45,696 --> 00:21:47,580
Pazza come suo fratello.
296
00:21:47,780 --> 00:21:48,830
Come tutta la famiglia.
297
00:21:49,030 --> 00:21:52,469
- Tranne Bakr, tu ed io.
- Bakr, ahim�, � come sua zia.
298
00:21:52,677 --> 00:21:55,698
Non mi interessano
le loro storie di mogli!
299
00:21:55,907 --> 00:21:58,824
- Dove stai andando?
- A combattere!
300
00:21:59,762 --> 00:22:01,385
Vengo anch'io.
� meno doloroso che stare qui!
301
00:22:01,585 --> 00:22:03,825
Selim! Bakr!
302
00:22:04,033 --> 00:22:06,033
Aly!
303
00:22:12,419 --> 00:22:14,972
- Leila?
- La accudiamo.
304
00:22:15,180 --> 00:22:19,243
- Yehia ti ha portato da mangiare?
- Non preoccuparti. Non ho fame.
305
00:22:23,432 --> 00:22:26,745
Se ce n'� abbastanza per uno,
ce n'� abbastanza per cento.
306
00:22:26,953 --> 00:22:28,953
Facci l'onore.
307
00:22:33,100 --> 00:22:35,288
Sheikh Bakr Mohieddine.
308
00:22:35,497 --> 00:22:38,935
Mia sorella Nahed. Ha preparato lei
questo riso delizioso.
309
00:22:50,550 --> 00:22:52,550
Yehia! Vieni qui.
310
00:22:55,708 --> 00:22:58,416
Sei impazzito?
E il pranzo di Bakr?
311
00:22:58,625 --> 00:23:00,300
Vai tu, sii gentile.
312
00:23:00,500 --> 00:23:02,384
Leila sta per partorire.
Corri!
313
00:23:02,584 --> 00:23:06,543
- L'hai detto a Bakr?
- Sta lavorando! Forza, fila.
314
00:23:06,856 --> 00:23:10,502
- Insieme: L'Egitto � protetto...
- Dal Profeta!
315
00:23:10,710 --> 00:23:12,794
- Sar� respinto...
- L'invasore!
316
00:23:13,003 --> 00:23:14,885
- Sar� respinto...
- L'invasore!
317
00:23:15,085 --> 00:23:16,969
- Sar� respinto...
- L'invasore!
318
00:23:17,169 --> 00:23:19,053
- Sar� respinto...
- L'invasore!
319
00:23:19,253 --> 00:23:21,253
- Sar� respinto...
- L'invasore!
320
00:23:48,736 --> 00:23:50,736
Carica!
321
00:24:29,264 --> 00:24:32,910
Cosa stanno facendo, Buon Dio?
Sto aprendo le squadre!
322
00:24:33,119 --> 00:24:36,974
Voglio pezzi da dodici, subito!
Ho bisogno di ufficiali!
323
00:24:37,182 --> 00:24:40,308
- Sono dieci squadre.
- Ne ho bisogno di venti!
324
00:24:40,516 --> 00:24:43,337
La nave del generale Yanski
� affondata nel Nilo questa mattina.
325
00:24:43,537 --> 00:24:48,260
Merda! Merda! Merda!
Non potrebbe andare peggio.
326
00:24:48,747 --> 00:24:51,924
Contemplate...
Contemplate...
327
00:24:52,133 --> 00:24:53,339
dall'alto di questo tempio...
328
00:24:53,539 --> 00:24:55,318
Cittadino Caffarelli...
329
00:24:55,518 --> 00:24:56,672
Sei un intenditore,
330
00:24:56,872 --> 00:25:01,144
ascolta cosa dir� Bonaparte dopo
aver vinto questa battaglia decisiva.
331
00:25:01,352 --> 00:25:04,999
Dall'alto di questo tempio,
quaranta secoli vi contemplano.
332
00:25:05,207 --> 00:25:07,195
Dubito che il Generale
abbia bisogno...
333
00:25:07,395 --> 00:25:09,279
dei vostri servizi
per trovare le parole giuste.
334
00:25:09,479 --> 00:25:12,604
E non ha bisogno
di elogiare le piramidi.
335
00:25:12,813 --> 00:25:17,032
Quando la loro maest� mi schiaccer�,
dir� quanto sono euforico!
336
00:25:18,387 --> 00:25:20,387
Anarchico...
337
00:25:31,149 --> 00:25:33,137
Io scappo!
E poi non ti conosco!
338
00:25:33,337 --> 00:25:36,879
Partorire sotto le bombe?
Col cavolo!
339
00:25:37,087 --> 00:25:40,013
L'Emiro, il mio padrone e sua moglie
sono fuggiti all'alba!
340
00:25:40,213 --> 00:25:42,930
- Se non facciamo nulla, morir�!
- Mi spezzi il cuore!
341
00:25:43,130 --> 00:25:44,493
Sono scappati, e io ho paura.
342
00:25:44,693 --> 00:25:47,818
- Il tuo prezzo � il nostro.
- Tieni i tuoi soldi.
343
00:25:48,027 --> 00:25:51,361
Se smetto di guardare
questo idiota per un secondo...
344
00:25:51,569 --> 00:25:53,661
rischio di perdere
una vita di duro lavoro.
345
00:25:53,861 --> 00:25:59,160
Mio Dio! Forza, andiamocene.
Non dimenticare nulla, ragazzo.
346
00:26:00,321 --> 00:26:04,175
Dove stai andando? Non di l�!
Vai dritto, cretino!
347
00:26:04,383 --> 00:26:06,163
Non li trover� pi�, ora!
348
00:26:06,363 --> 00:26:10,017
Vai all'inferno, tu, tuo fratello, sua
moglie e il bastardo che deve nascere!
349
00:26:10,217 --> 00:26:13,783
Che Dio ti bruci!
Seguimi, povero idiota!
350
00:26:14,333 --> 00:26:17,617
Morite tutti e tre...
tutti e quattro!
351
00:26:25,689 --> 00:26:28,325
� un disastro!
Si salvi chi pu�!
352
00:26:31,680 --> 00:26:34,597
- Bakr, il tuo pranzo.
- Ho gi� mangiato.
353
00:26:34,805 --> 00:26:37,261
Nahed, torna a casa
e chiudi le porte a chiave.
354
00:26:37,461 --> 00:26:38,876
Io resto con te.
355
00:26:39,076 --> 00:26:41,076
Vattene, svelta!
356
00:26:42,618 --> 00:26:44,910
Stanno scappando tutti!
357
00:27:33,044 --> 00:27:36,065
Sono di Alessandria.
Conosci Alessandria?
358
00:27:36,690 --> 00:27:41,274
Fammi vedere la tua faccia.
Una volta sola.
359
00:27:41,483 --> 00:27:45,232
Voglio sapere cosa c'�
sotto quei begli occhi.
360
00:27:47,889 --> 00:27:50,656
Ah... mi hai rovinato!
361
00:27:51,327 --> 00:27:54,149
Da lontano, sembrano formiche.
Chi pensi che vincer�?
362
00:27:54,349 --> 00:27:57,110
Mio fratello maggiore
non si fida di Mourad Bey.
363
00:27:57,318 --> 00:27:58,577
Allora saranno i francesi.
364
00:27:58,777 --> 00:28:01,121
Mai! Vinceremo noi.
365
00:28:01,329 --> 00:28:04,351
Mio fratello... il tuo... e io...
i veri egiziani!
366
00:28:04,559 --> 00:28:06,338
- Sai combattere?
- Se sei con me.
367
00:28:06,538 --> 00:28:09,099
- Sono una ragazza.
- Ogni Mamelucco ha tre aiutanti.
368
00:28:09,299 --> 00:28:10,298
Io, la tua serva?
369
00:28:10,498 --> 00:28:12,694
Mio padre era un esattore
delle tasse. Anche mio fratello.
370
00:28:12,894 --> 00:28:15,246
Ma no! Tu carichi il mio fucile
e io sparo.
371
00:28:15,446 --> 00:28:18,936
Fuori questione. Tu vai in guerra,
vinci e mi copri di soldi.
372
00:28:19,144 --> 00:28:21,392
- Non ci battiamo per soldi.
- Allora fallo per me.
373
00:28:21,592 --> 00:28:23,059
No, per la gloria.
374
00:28:23,259 --> 00:28:26,020
Se non � per me,
allora sei uno stupido.
375
00:28:26,229 --> 00:28:28,469
E non mi piacciono
le persone stupide.
376
00:28:29,927 --> 00:28:32,219
- Dove abiti?
- A casa mia!
377
00:28:36,387 --> 00:28:39,825
Come sei vorace! Ridammelo!
378
00:28:40,242 --> 00:28:42,846
Sei venuta per darci il pane
o per umiliarci?
379
00:28:43,055 --> 00:28:45,191
Lo distribuisco ai combattenti.
380
00:28:45,399 --> 00:28:49,513
Alla vittoria! Viva l'Egitto!
381
00:28:50,972 --> 00:28:52,595
Abito davanti alla chiesa
di San Giorgio.
382
00:28:52,795 --> 00:28:55,721
E mio fratello uccider�
chi guarder� la mia finestra,
383
00:28:55,921 --> 00:28:57,921
a sinistra del grande balcone.
384
00:29:58,483 --> 00:30:00,471
� successo cos� in fretta.
385
00:30:00,671 --> 00:30:04,213
In pochi minuti...
una vera carneficina.
386
00:30:04,421 --> 00:30:07,972
I migliori cavalieri del mondo
sono stati fatti a pezzi dai francesi.
387
00:30:08,172 --> 00:30:09,326
Che liberazione!
388
00:30:09,526 --> 00:30:11,923
E ora, il tuo caro Bonaparte...
389
00:30:13,485 --> 00:30:16,559
Francesi...
mio caro Bonaparte,
390
00:30:16,767 --> 00:30:17,974
dove vuoi arrivare?
391
00:30:18,174 --> 00:30:21,758
Rader� al suolo Il Cairo
come tutto quello che ha gi� bruciato.
392
00:30:25,258 --> 00:30:28,280
Aly, sei un santo!
Ci hai salvato la vita!
393
00:30:28,488 --> 00:30:31,196
Che il Profeta ti risparmi
e ti protegga!
394
00:30:31,404 --> 00:30:33,705
Il mio padrone e sua moglie,
picchiati e derubati!
395
00:30:33,905 --> 00:30:36,405
- I Francesi?
- No, i beduini.
396
00:30:36,614 --> 00:30:40,052
Povera signora! � atroce,
quello che le hanno fatto!
397
00:30:40,260 --> 00:30:43,498
No! Questo, quando lo fai,
significa che l'hai voluto tu!
398
00:30:43,698 --> 00:30:47,345
- Un po' di pudore, Nefissa!
- Conosci queste cose?
399
00:30:47,553 --> 00:30:50,062
Meglio morire a casa propria
che soffrire altrove.
400
00:30:50,262 --> 00:30:53,179
Soffrire? Tua sorella,
� una sconosciuta?
401
00:30:53,388 --> 00:30:56,149
Sii orgoglioso che tuo nipote
possa nascere qui!
402
00:30:56,357 --> 00:30:57,772
Al Cairo, perla del mondo!
403
00:30:57,972 --> 00:31:01,410
Con mille cannoni
che tuonano in suo onore!
404
00:31:01,931 --> 00:31:04,795
La catena sul Nilo,
l'hanno spazzata via!
405
00:31:05,004 --> 00:31:08,911
Speranza, tu stessa fuggiasca...
406
00:31:12,297 --> 00:31:15,422
tieni l'umiliazione
lontana da noi...
407
00:31:16,464 --> 00:31:18,652
e rendici combattivi.
408
00:31:19,381 --> 00:31:22,246
A volte i tuoi versi, Aly,
vanno dritti al cuore.
409
00:31:22,455 --> 00:31:23,609
Ha partorito!
410
00:31:23,809 --> 00:31:28,393
Ce l'ho fatta! Da sola.
411
00:31:31,175 --> 00:31:34,645
Nessuno al mondo
l'avrebbe saputo, come me!
412
00:31:34,853 --> 00:31:37,978
Sono la sola, l'unica!
413
00:31:50,636 --> 00:31:56,418
� vero, Aly, che quei mostri
bruceranno le nostre case?
414
00:32:21,370 --> 00:32:24,444
Aveva bisogno di tutto
quel rumore per nascere?
415
00:32:40,332 --> 00:32:42,572
- Io amo!
- "Io amo"? Tu ami?
416
00:32:42,780 --> 00:32:45,280
Amo senza limitazioni.
417
00:32:46,634 --> 00:32:48,634
Senza vergogna!
418
00:32:48,958 --> 00:32:51,719
Appassionatamente!
419
00:32:52,260 --> 00:32:54,092
Solo l'esaltazione di Caffarelli...
420
00:32:54,292 --> 00:32:57,261
poteva rompere il silenzio
di questo luogo sacro.
421
00:32:58,741 --> 00:33:02,023
Ti capisco.
Questo � un momento importante.
422
00:33:02,231 --> 00:33:03,312
S�, Comandante.
423
00:33:03,512 --> 00:33:05,700
Immagina, caro Louis...
424
00:33:05,909 --> 00:33:09,555
Dalla cima di queste piramidi,
40 secoli ti contemplano!
425
00:33:09,764 --> 00:33:12,577
- Ci ha provato!
- Che hai detto?
426
00:33:12,785 --> 00:33:17,265
Mi stavo godendo
la tua improvvisa ispirazione!
427
00:34:21,442 --> 00:34:24,046
Popolo egiziano!
428
00:34:24,255 --> 00:34:26,963
Non siamo qui...
429
00:34:27,692 --> 00:34:29,692
per liberarti...
430
00:34:30,505 --> 00:34:33,318
dal gioco dei Mamelucchi...
431
00:34:34,099 --> 00:34:38,215
che si servono...
432
00:34:39,778 --> 00:34:42,734
di noi francesi, per...
433
00:35:00,197 --> 00:35:03,323
Gamba di legno!
A quando l'altra gamba?
434
00:35:03,531 --> 00:35:04,581
Che cosa ha detto?
435
00:35:04,781 --> 00:35:07,594
Vorrebbe che tu avessi due...
gambe di legno.
436
00:35:07,698 --> 00:35:10,722
- Tu! Vieni qui!
- Lascialo andare all'inferno.
437
00:35:20,357 --> 00:35:22,357
Non va bene.
438
00:35:23,222 --> 00:35:25,222
Non va bene.
439
00:35:29,994 --> 00:35:31,670
Non va bene.
440
00:35:31,870 --> 00:35:33,885
Ricominciamo.
441
00:35:34,578 --> 00:35:36,578
Francia.
442
00:35:36,974 --> 00:35:38,285
Egitto.
443
00:35:38,485 --> 00:35:40,485
Mistre.
444
00:35:41,298 --> 00:35:44,579
- Non va bene.
- Non parlo francese.
445
00:35:44,788 --> 00:35:47,809
Impossibile! Impastalo tu.
446
00:36:05,417 --> 00:36:08,445
Cosa dir� la gente? Mio padre
fa il pane per i francesi!
447
00:36:08,645 --> 00:36:11,042
Questo, pane?
A malapena un boccone!
448
00:36:11,250 --> 00:36:13,751
Non � per loro,
� per tutto il quartiere!
449
00:36:13,959 --> 00:36:16,251
Anche i cannoni nella Cittadella?
450
00:36:16,459 --> 00:36:20,627
- Non sono andato a cercarli!
- Che ne prendano un altro!
451
00:36:21,304 --> 00:36:23,552
Stare a braccia conserte?
Ho rifiutato i loro soldi.
452
00:36:23,752 --> 00:36:25,324
Non � una soluzione.
453
00:36:25,524 --> 00:36:29,795
La soluzione � che io lavoro.
Non sar� un fannullone!
454
00:36:30,004 --> 00:36:32,004
A Dio non piace, Selim!
455
00:36:35,994 --> 00:36:39,692
Tu! Non puoi trasportare
qualcosa di pi� utile?
456
00:36:39,900 --> 00:36:42,401
Mio fratello non parla francese.
457
00:36:42,609 --> 00:36:44,232
Puoi fare da interprete?
458
00:36:44,432 --> 00:36:47,662
So parlare francese
ma non accetto denaro.
459
00:36:47,871 --> 00:36:51,413
Chiedigli se vuole lavorare.
Lo pagheremo.
460
00:36:51,621 --> 00:36:54,486
N� io n� mio fratello
accetteremo soldi da te.
461
00:36:54,695 --> 00:36:57,456
Siete Mamelucchi?
Siete molto ricchi?
462
00:36:57,664 --> 00:37:00,746
Il vostro quartier generale ha requisito
mio padre per cuocere il vostro pane.
463
00:37:00,946 --> 00:37:03,351
Lo vogliamo qui
per cuocere il nostro pane.
464
00:37:03,551 --> 00:37:07,142
- Basta cos�.
- Qui c'� un panettiere?
465
00:37:08,291 --> 00:37:10,435
Non pu� imparare a fare il pane
come suo padre...
466
00:37:10,635 --> 00:37:12,415
invece di vagabondare per strada?
467
00:37:12,615 --> 00:37:16,781
- � meglio per lui.
- Glielo dir�.
468
00:37:16,990 --> 00:37:18,978
Diglielo adesso.
469
00:37:19,178 --> 00:37:21,178
Yehia!
470
00:37:24,001 --> 00:37:25,802
Ti vuole al forno con pap�.
471
00:37:26,002 --> 00:37:28,971
A condizione di cucinarlo l�!
472
00:37:30,430 --> 00:37:33,555
- Ha detto "Bene".
- Cosa va bene?
473
00:37:38,556 --> 00:37:43,557
Ragioniere, stasera voglio il pane
di questo panettiere con la relazione.
474
00:37:43,766 --> 00:37:46,890
- Ditegli di portarlo a casa mia.
- S�, pap�.
475
00:37:47,099 --> 00:37:48,982
Forza ragazzi, alzatela!
476
00:37:49,182 --> 00:37:52,204
- � pesante come un cammello.
- Piano!
477
00:37:54,912 --> 00:37:57,830
Perch� avete bisogno
di una milizia speciale?
478
00:37:58,038 --> 00:37:59,609
Pensi che 80 scienziati basteranno...
479
00:37:59,809 --> 00:38:03,143
per convincerli
delle nostre buone intenzioni?
480
00:38:06,686 --> 00:38:08,686
Che cos'�?
481
00:38:08,978 --> 00:38:10,007
Bonaparte!
482
00:38:10,207 --> 00:38:14,604
Il Sultano sa meglio di te
che il suo popolo � primitivo.
483
00:38:16,271 --> 00:38:17,894
E tu?
484
00:38:18,094 --> 00:38:20,645
Sono nato qui.
485
00:38:21,583 --> 00:38:23,875
Anche tu sei un primitivo!
486
00:38:26,428 --> 00:38:29,256
Potete andare.
Ecco la porta.
487
00:38:30,856 --> 00:38:33,148
Ha detto che dovete andarvene.
488
00:38:37,940 --> 00:38:41,587
� tutto qui.
Anche il pane.
489
00:38:42,316 --> 00:38:46,692
Non volevano darlo a me.
Vogliono "l'uomo in blu".
490
00:38:48,672 --> 00:38:50,672
Ecco l'uscita.
491
00:38:53,776 --> 00:38:56,589
Quel tale � pi� importante
di Bonaparte?
492
00:38:56,797 --> 00:38:58,577
E allora, perch� non mi ascolta?
493
00:38:58,777 --> 00:39:01,277
Ragazzi, venite qui sopra!
494
00:39:03,778 --> 00:39:07,112
Attenti a come fate.
Questi sono strumenti fragili.
495
00:39:07,320 --> 00:39:10,341
Fragili... sono pi� pesanti
di un cammello.
496
00:39:11,967 --> 00:39:13,967
Eccoli qui.
497
00:39:15,759 --> 00:39:19,718
- Vai tu.
- Parla, io tradurr�.
498
00:39:21,385 --> 00:39:23,060
Yehia.
499
00:39:23,260 --> 00:39:27,739
- Il Comandante in capo ci sta aspettando.
- Inventa una scusa.
500
00:39:27,948 --> 00:39:32,949
Non ci andr�. Rimarr� nobile
e soprattutto cattolico.
501
00:39:33,157 --> 00:39:35,157
Amen.
502
00:39:35,866 --> 00:39:38,375
I negozi hanno riaperto,
Si compra, si vende.
503
00:39:38,575 --> 00:39:41,032
La gente ride, dimentica,
come se niente fosse!
504
00:39:41,232 --> 00:39:43,324
Bonaparte ci ha scritto una lettera...
505
00:39:43,524 --> 00:39:45,928
testimoniando il suo rispetto
per l'Islam e il Profeta.
506
00:39:46,128 --> 00:39:47,564
Ci sono spie ovunque.
507
00:39:47,764 --> 00:39:50,012
"Dove nasconde i soldi il tuo padrone?
La met� � tua."
508
00:39:50,212 --> 00:39:54,620
Sebbene cristiano, ha rovesciato
il suo capo religioso: il Papa!
509
00:39:55,036 --> 00:39:57,849
Bonaparte ama l'Islam.
510
00:39:58,058 --> 00:40:00,766
Mi hai insegnato i princ�pi,
l'onest�.
511
00:40:00,974 --> 00:40:03,683
Dov'� la tua piet�?
Dove sono i tuoi consigli?
512
00:40:03,891 --> 00:40:05,879
Mio padre, lo costringono
a cuocere il loro pane.
513
00:40:06,079 --> 00:40:07,442
I miei fratelli
sono i loro venditori ambulanti.
514
00:40:07,642 --> 00:40:11,497
Hanno preso l'anima di mio padre
e il cuore d'Aly e Yehia.
515
00:40:11,705 --> 00:40:14,310
E la paura comincia a prendermi.
516
00:40:16,081 --> 00:40:21,707
I nostri grandi firmeranno il Firman
che loro reclamano.
517
00:40:22,645 --> 00:40:25,093
"Popolo d'Egitto, sottomettiti."
518
00:40:25,301 --> 00:40:28,062
"Bonaparte rispetta
la tua religione."
519
00:40:28,271 --> 00:40:32,699
I francesi sono armati.
La ragione del pi� forte.
520
00:40:34,521 --> 00:40:37,178
In nome di Dio misericordioso:
521
00:40:37,490 --> 00:40:40,303
"Voi credenti
non obbedite agli infedeli."
522
00:40:40,512 --> 00:40:44,523
"Vi perderete
e perderete tutto."
523
00:40:45,565 --> 00:40:47,961
Cos� ha parlato Dio onnipotente.
524
00:40:48,951 --> 00:40:52,441
Cosa vieni a cercare qui?
Parole? Consigli?
525
00:40:53,118 --> 00:40:55,627
Quando le parole non raggiungono
pi� il loro obiettivo,
526
00:40:55,827 --> 00:40:58,015
non resta che il bastone.
527
00:40:58,536 --> 00:41:01,297
Ho solo questo.
528
00:41:02,339 --> 00:41:03,701
Tocca a te trovare altro.
529
00:41:03,901 --> 00:41:05,901
Hanno 40.000 soldati.
530
00:41:06,662 --> 00:41:11,298
Nella battaglia di Badr, 300 musulmani
hanno schiacciato 3.000 infedeli.
531
00:41:12,339 --> 00:41:14,223
Erano un solo cuore,
532
00:41:14,423 --> 00:41:17,757
un solo slancio.
Dei combattenti,
533
00:41:17,966 --> 00:41:19,966
non dei ciarlatani!
534
00:41:32,135 --> 00:41:37,136
"Verso la Mecca volarono due piccioni."
535
00:41:37,500 --> 00:41:43,490
"Com'erano felici! Dopo il viaggio
hanno visto il nostro amato Profeta."
536
00:42:38,239 --> 00:42:40,271
Dov'� Caffarelli?
537
00:42:48,917 --> 00:42:50,917
Non mi sorprende!
538
00:42:53,501 --> 00:42:56,731
Confonde le priorit�.
539
00:43:00,273 --> 00:43:02,566
Deve venire a trovarmi.
540
00:43:18,579 --> 00:43:21,527
Il tuo stato di serenit�
� ineguagliabile.
541
00:43:24,444 --> 00:43:26,840
Un giorno cammineremo
su questi pianeti!
542
00:43:27,048 --> 00:43:28,932
Porterai soldati e cannoni con te?
543
00:43:29,132 --> 00:43:31,953
Soldati, fornai, venditori di ombrelli,
persino idioti come te.
544
00:43:32,153 --> 00:43:34,089
Gli idioti non sanno parlare francese.
545
00:43:34,289 --> 00:43:38,196
Saresti sorpreso
di sapere che sono bravi!
546
00:43:38,561 --> 00:43:40,809
Durante l'equinozio
� grande come la tua testa.
547
00:43:41,009 --> 00:43:45,021
- Equinix?
- Equinozio. Annotalo.
548
00:43:45,229 --> 00:43:47,469
E-Q-U...
549
00:43:47,990 --> 00:43:51,115
I-N-O...
550
00:43:52,522 --> 00:43:55,179
...non K-Z. E O.
551
00:43:55,387 --> 00:44:00,752
Tu, scemo, traduci per lui.
Deve capire quanto sia affascinante.
552
00:44:00,960 --> 00:44:02,740
Vieni!
553
00:44:02,940 --> 00:44:05,596
Come si dice "vieni" in arabo?
554
00:44:07,159 --> 00:44:09,159
Due R, non una.
555
00:44:13,514 --> 00:44:15,398
Vieni. Tieni questo.
556
00:44:15,598 --> 00:44:17,598
Guarda.
557
00:44:18,620 --> 00:44:21,120
Un'altra cosa, ancora meglio.
558
00:44:27,892 --> 00:44:30,965
Digli che voi egiziani
lo avete inventato.
559
00:44:31,173 --> 00:44:32,119
Avicenna.
560
00:44:32,319 --> 00:44:33,890
L'abbiamo inventato prima di loro.
561
00:44:34,090 --> 00:44:37,268
- �, �, �...
- Appassionante. Con due S.
562
00:44:37,476 --> 00:44:39,873
� una meraviglia per gli uomini.
563
00:44:40,081 --> 00:44:41,808
Quante vittorie.
564
00:44:42,008 --> 00:44:44,665
Vincere senza rischi
� trionfare senza gloria.
565
00:44:44,874 --> 00:44:46,874
- Racine!
- Corneille.
566
00:44:47,166 --> 00:44:51,646
- Sembra che ti abbatta facilmente.
- Non rimpianger� nulla se non la morte.
567
00:44:51,854 --> 00:44:54,250
Visto? E scrivo cose
migliori in arabo.
568
00:44:54,459 --> 00:44:56,647
- Davvero?
- S�.
569
00:44:57,584 --> 00:45:00,814
- Non parlo arabo.
- Un giorno lo farai.
570
00:45:06,543 --> 00:45:08,835
Urgente dal quartier generale.
571
00:45:13,003 --> 00:45:16,545
Ne ho abbastanza.
Tutti i giorni la stessa cosa.
572
00:45:17,691 --> 00:45:20,087
Guarda... sono io.
573
00:45:20,296 --> 00:45:22,180
- Parole mie, in arabo.
- A cosa servono?
574
00:45:22,380 --> 00:45:26,078
Invece di recitarli al caff�,
li leggono.
575
00:45:26,287 --> 00:45:29,256
Recitare, � pi� bello.
Ma tutto questo non mi piace.
576
00:45:29,464 --> 00:45:31,704
Digli che non vengo pi�.
577
00:45:31,913 --> 00:45:33,913
Diglielo tu stesso.
578
00:45:48,061 --> 00:45:50,092
Sono miei.
579
00:45:51,551 --> 00:45:54,833
Dio! Hai usato la macchina
per i tuoi scritti?
580
00:45:55,041 --> 00:45:59,156
Pu� essere usata solo per
i proclami del Comandante in capo.
581
00:45:59,365 --> 00:46:03,220
- Aggiunger� solo due delle mie righe.
- Nient'altro che questo!
582
00:46:03,428 --> 00:46:07,804
- A malapena oso stampare il mio nome.
- Io oso molto.
583
00:46:08,221 --> 00:46:10,221
Anche Nelson.
584
00:46:10,980 --> 00:46:13,637
Dio, � una catastrofe!
585
00:46:13,950 --> 00:46:16,346
Stai bene?
586
00:46:16,867 --> 00:46:19,263
S�, sto bene.
587
00:46:20,201 --> 00:46:22,918
Non ho niente a che fare con la flotta.
Ero ad Aboukir!
588
00:46:23,118 --> 00:46:26,140
Ne � rimasta appena un quarto,
Sir Decoin.
589
00:46:26,348 --> 00:46:28,432
La via marittima
non � percorribile.
590
00:46:28,536 --> 00:46:32,191
Il Signor Decoin parla con persone
rispettabili e non rispettabili.
591
00:46:32,391 --> 00:46:36,610
Il Signor Decoin dice:
"Oggi il grano � pi� costoso."
592
00:46:37,079 --> 00:46:40,517
- Non va bene cos�.
- La flotta � affondata?
593
00:46:41,195 --> 00:46:44,319
40.000 persone sono
prigioniere qui.
594
00:46:44,527 --> 00:46:48,122
Ora sai tutto. Ora sai troppo.
595
00:46:48,330 --> 00:46:53,123
Non va tanto bene.
Non mi piacciono i profittatori.
596
00:46:59,999 --> 00:47:02,295
La nostra flotta � affondata
ad Aboukir.
597
00:47:03,541 --> 00:47:05,541
Cos� sia.
598
00:47:06,042 --> 00:47:09,402
Non abbiamo altra scelta se non
quella di fare grandi cose.
599
00:47:09,688 --> 00:47:11,688
E lo faremo.
600
00:47:12,501 --> 00:47:14,501
Fonderemo un grande impero.
601
00:47:16,252 --> 00:47:18,252
Lo fonderemo.
602
00:47:19,273 --> 00:47:21,886
L'Egitto ha brillato
pi� di una volta nella storia.
603
00:47:22,086 --> 00:47:23,657
Gli antichi, da Alessandro a Cesare,
604
00:47:23,857 --> 00:47:25,793
tutti hanno trovato qui
una gloria immortale.
605
00:47:25,993 --> 00:47:28,137
Presto sarete orgogliosi
di aver riportato in vita...
606
00:47:28,337 --> 00:47:30,941
una nazione che tutti disprezzano.
607
00:47:38,651 --> 00:47:41,152
Una nazione che tutti disprezzano.
608
00:47:42,298 --> 00:47:44,694
Una nazione che tutti invidieranno!
609
00:47:48,653 --> 00:47:52,507
Domani voglio da voi,
gloriosi figli della rivoluzione,
610
00:47:52,715 --> 00:47:55,016
questo grande unico impulso dal
vostro cuore e dalle vostre anime,
611
00:47:55,216 --> 00:47:58,029
il solo che pu� creare
conquiste immortali.
612
00:47:58,237 --> 00:48:02,613
Sar� l'eterna testimonianza
della nobilt� della nostra avventura.
613
00:48:08,552 --> 00:48:09,706
Fonderemo un istituto...
614
00:48:09,906 --> 00:48:12,930
per il figlio prediletto,
il nostro genio Caffarelli.
615
00:48:13,553 --> 00:48:15,749
Perseguiremo la nostra
missione civilizzatrice,
616
00:48:15,949 --> 00:48:18,413
ragione principale
della nostra spedizione.
617
00:48:19,127 --> 00:48:21,471
A Caffarelli questo piacer�.
618
00:48:26,627 --> 00:48:28,354
Chiamate i miei comandanti.
619
00:48:28,554 --> 00:48:31,628
� orribile. Devi vederlo
con i tuoi occhi.
620
00:48:31,836 --> 00:48:34,910
Sono deluso.
Da Balbes a Salaya...
621
00:48:35,691 --> 00:48:38,148
nient'altro che battaglie.
Questa non � una passeggiata.
622
00:48:38,348 --> 00:48:40,348
� molto grave.
623
00:48:42,932 --> 00:48:44,503
� successo qualcosa al ragazzo?
624
00:48:44,703 --> 00:48:47,725
No, pap�. Alla nostra
missione civilizzatrice.
625
00:48:59,341 --> 00:49:03,248
Ha detto a tutti che Nelson
ha bruciato la flotta.
626
00:49:03,456 --> 00:49:05,456
Lo sanno tutti.
627
00:49:06,144 --> 00:49:09,499
Portatelo in infermeria.
Sei tu Barth�l�my?
628
00:49:09,707 --> 00:49:12,728
Capo della milizia
e amico della Francia.
629
00:49:16,323 --> 00:49:19,709
Domani voglio da voi,
gloriosi figli della rivoluzione,
630
00:49:20,042 --> 00:49:21,801
questo impulso dai vostri cuori
e dalle vostre anime,
631
00:49:22,001 --> 00:49:23,885
il solo che pu� creare
conquiste immortali.
632
00:49:24,085 --> 00:49:27,669
Sar� l'eterna testimonianza
della nobilt� della nostra impresa.
633
00:49:36,065 --> 00:49:38,149
Fonderemo un istituto,
634
00:49:38,357 --> 00:49:41,127
per il figlio prediletto,
il nostro genio Caffarelli.
635
00:49:41,327 --> 00:49:43,367
Perseguiremo la nostra
missione civilizzatrice,
636
00:49:43,567 --> 00:49:45,975
motivo principale
della nostra spedizione.
637
00:49:46,796 --> 00:49:48,796
Signori...
638
00:49:59,090 --> 00:50:02,002
Restiamo qui anche perch�
non abbiamo altra scelta.
639
00:50:02,841 --> 00:50:05,549
Perfetto. Se non abbiamo scelta,
restiamo qui.
640
00:50:06,382 --> 00:50:09,725
Anche i commercianti francesi
hanno chiesto di essere ricevuti.
641
00:50:09,925 --> 00:50:13,341
Andate a trovarli, mio caro Louis.
Andate a tranquillizzali.
642
00:50:13,988 --> 00:50:15,247
Dite loro che niente pu� impedirmi...
643
00:50:15,447 --> 00:50:17,382
di compiere il dovere
al quale sono destinato.
644
00:50:17,582 --> 00:50:20,552
Saranno con noi domani per la festa.
645
00:50:22,688 --> 00:50:24,363
Impeccabile, Generale.
646
00:50:24,563 --> 00:50:26,186
La fidanzata del Nilo.
647
00:50:26,386 --> 00:50:28,582
Bella e antica tradizione,
la festa del Nilo.
648
00:50:28,782 --> 00:50:31,960
- La festa?
- La festa dell'abbondanza, della gioia.
649
00:50:32,169 --> 00:50:36,701
Non un solo abitante del Cairo
mancher�. � la festa del popolo.
650
00:50:42,221 --> 00:50:45,764
Prendete la guarnigione di Boulak
con qualche bastone?
651
00:50:45,972 --> 00:50:48,473
Sei stato tu a
consigliarci di farlo!
652
00:50:50,244 --> 00:50:52,244
Perch� questo ritardo?
653
00:50:53,786 --> 00:50:55,149
Ecco le armi.
654
00:50:55,349 --> 00:50:57,233
Ventitr� fucili e cento proiettili!
655
00:50:57,433 --> 00:50:59,316
Isaac ha fatto
ubriacare la sentinella!
656
00:50:59,516 --> 00:51:03,996
- Venti fucili, di fronte a un esercito?
- No, ventitr� fucili!
657
00:51:04,934 --> 00:51:07,026
I Cadi nascondono le armi,
dobbiamo prenderle!
658
00:51:07,226 --> 00:51:09,110
- Qualcuno ti ha visto entrare qui?
- Chi se ne frega!
659
00:51:09,310 --> 00:51:13,789
Io no! Ieri, col pretesto di cercare,
hanno saccheggiato tutto!
660
00:51:14,206 --> 00:51:17,435
Muoviamoci! Stiamo combattendo
una guerra o cucinando?
661
00:51:17,644 --> 00:51:20,040
- Aspettiamo due giorni.
- Qui dentro?
662
00:51:20,248 --> 00:51:21,507
Io non aspetto nessuno.
663
00:51:21,707 --> 00:51:24,468
I francesi sono disperati,
dobbiamo colpire!
664
00:51:24,676 --> 00:51:28,896
Non essere impetuoso!
Altri vorranno unirsi a noi.
665
00:51:29,313 --> 00:51:33,063
Chi? Ma quali altri?
E sempre "domani", "dopo"...
666
00:51:33,272 --> 00:51:35,272
Io vado! Da solo, se necessario!
667
00:51:35,887 --> 00:51:38,845
Portati una lampada per
illuminare le idee!
668
00:51:53,900 --> 00:51:56,420
Non giocare pi�, Yehia.
Devo tornare a casa.
669
00:51:58,012 --> 00:52:00,012
Bene, arrivo subito.
670
00:52:10,205 --> 00:52:13,591
Canta il mio cuore
la tua ode e la bellezza.
671
00:52:14,476 --> 00:52:16,612
E danza.
672
00:52:16,821 --> 00:52:19,633
Danza da un capo
all'altro del mondo.
673
00:52:20,570 --> 00:52:23,592
La tua felicit� durer� fino a domani.
674
00:52:24,842 --> 00:52:28,280
Ogni giorno ci offre
mille speranze divine.
675
00:52:28,957 --> 00:52:30,957
O quintessenza!
676
00:52:31,302 --> 00:52:33,302
Io amo l'amore.
677
00:52:33,698 --> 00:52:36,177
E il sussurro d'amore
nei tuoi occhi.
678
00:52:37,240 --> 00:52:39,240
E il sorriso dello spasimante.
679
00:52:40,053 --> 00:52:42,554
E la lacrima che � una confessione.
680
00:52:43,127 --> 00:52:45,888
E il giovane seno tremante.
681
00:52:47,450 --> 00:52:49,638
Che io possa essere la persona amata.
682
00:52:50,055 --> 00:52:52,055
O che io cessi di vivere.
683
00:52:52,764 --> 00:52:54,764
O quintessenza!
684
00:53:08,078 --> 00:53:10,996
Questo Yehia � un piromane,
gli piace il fuoco.
685
00:53:11,204 --> 00:53:12,410
Anche a me piace.
686
00:53:12,610 --> 00:53:14,610
Ti piace essere bruciato.
687
00:53:15,433 --> 00:53:17,976
- Chi � quella?
- Un'amica di Yehia.
688
00:53:19,330 --> 00:53:21,839
Se sono in ritardo,
mio fratello mi pugnala!
689
00:53:22,039 --> 00:53:24,852
Aly, chiedi alla signorina...
690
00:53:25,186 --> 00:53:28,506
se vuol partecipare stasera
alla festa del Comandante in capo.
691
00:53:28,706 --> 00:53:30,706
Ti invita alla festa.
692
00:53:33,707 --> 00:53:35,591
Se ne pentir�. Andiamo!
693
00:53:35,791 --> 00:53:39,133
- Porterai il ragazzo?
- � quello che ha detto il comandante.
694
00:53:39,333 --> 00:53:41,333
La festa del popolo!
695
00:54:05,691 --> 00:54:09,252
Siete venuti a liberarci
per ordine di Dio misericordioso!
696
00:54:11,317 --> 00:54:14,860
Che infantile, questo Caffarelli!
Come pu� dimenticare?
697
00:54:15,068 --> 00:54:16,275
Meglio riderci sopra, Horace.
698
00:54:16,475 --> 00:54:20,694
La vittoria � tua
e il Nilo non � mai stato cos� bello!
699
00:54:21,059 --> 00:54:23,059
Tocca a me giocare!
700
00:54:29,036 --> 00:54:31,738
Guarda. Questo � il momento.
701
00:54:32,259 --> 00:54:34,259
Facciamolo ora.
702
00:54:35,850 --> 00:54:38,301
Calmati, Capitano!
Spaventerai gli ospiti.
703
00:54:38,509 --> 00:54:40,509
Cosa?
704
00:54:40,801 --> 00:54:45,281
Ospiti? Ci sono solo due egiziani
e sono vestiti come francesi.
705
00:54:45,489 --> 00:54:49,032
I nostri compatrioti vogliono
vedere il comandante in capo.
706
00:54:51,220 --> 00:54:55,179
Ecco. � perfetto.
Ed � pi� alto di lui. Vai.
707
00:54:55,387 --> 00:54:59,555
- E se si presentasse davvero?
- A quest'ora? Lui scrive, scrive.
708
00:54:59,763 --> 00:55:03,410
Signore e signori,
il Comandante in capo!
709
00:55:35,081 --> 00:55:38,103
Signore e signori,
il Comandante in capo!
710
00:56:14,150 --> 00:56:16,233
Cosa stai annaffiando, Saneya?
711
00:56:16,441 --> 00:56:20,304
"Non importa quanto lo si annaffia,
il seme marcio non germoglia mai!"
712
00:56:20,504 --> 00:56:23,161
Se hanno bisogno di legna
per riscaldarsi...
713
00:56:23,369 --> 00:56:26,547
raccolgano i rottami
delle loro navi ad Aboukir!
714
00:56:26,756 --> 00:56:29,048
Piccoli rottami, poveri!
715
00:56:31,652 --> 00:56:34,265
"Vattene!" Come possono
sfondare le nostre porte?
716
00:56:34,465 --> 00:56:36,929
I ladri probabilmente
collaborano con loro!
717
00:56:43,738 --> 00:56:45,738
Ancora un passo e sparo!
718
00:56:57,927 --> 00:57:00,748
- Non ti fidi di loro?
- Sei francese e ti hanno tradito!
719
00:57:00,948 --> 00:57:02,916
Le cose sono cambiate da Aboukir.
720
00:57:03,116 --> 00:57:04,583
I mercenari stanno rovinando tutto.
721
00:57:04,783 --> 00:57:07,283
- Non li ho assunti io!
- Nemmeno io.
722
00:57:08,033 --> 00:57:11,659
Sono sei giorni che ti cerco!
Perch� ce l'hai con me?
723
00:57:11,867 --> 00:57:15,097
Ho portato la petizione!
Ha mandato dei carnefici!
724
00:57:15,305 --> 00:57:17,502
Carnefici? Titine ti ha insegnato
quella parola?
725
00:57:17,702 --> 00:57:20,627
- Lascia perdere la signora Decoin.
- Anche lei � francese!
726
00:57:20,827 --> 00:57:23,327
Ecco il mio compagno
dopo la sua scomparsa.
727
00:57:23,535 --> 00:57:26,586
Non c'� da stupirsi che il Generale
ti stia cercando ovunque.
728
00:57:26,786 --> 00:57:29,378
� andato dal panettiere
e ha comprato il pane da solo!
729
00:57:29,578 --> 00:57:31,974
La gente guardava le sue medaglie.
730
00:57:32,183 --> 00:57:33,650
Ma io sono ancora un Generale!
731
00:57:33,850 --> 00:57:37,088
Bakr non vuole pi� che lavori
per voi. Me ne vado anch'io.
732
00:57:37,288 --> 00:57:39,788
Perch�? Cosa ti ho fatto?
733
00:57:44,581 --> 00:57:47,498
L'ammiraglio Bourier
� morto in maniera edificante!
734
00:57:47,706 --> 00:57:50,884
Mentre la morte dell'ammiraglio
Jotoum � commovente.
735
00:57:51,092 --> 00:57:53,332
Un bambino di nove anni...
736
00:57:53,957 --> 00:57:55,632
un eroe.
737
00:57:55,832 --> 00:57:57,143
Tutti.
738
00:57:57,343 --> 00:57:59,343
Voi siete tutti eroi.
739
00:58:01,145 --> 00:58:04,278
Dimmi solo qual � il problema, Aly.
Sii onesto.
740
00:58:06,771 --> 00:58:10,001
Il cane... Un massacro.
741
00:58:10,594 --> 00:58:12,823
- Era una minaccia per i soldati.
- Apparteneva a qualcuno!
742
00:58:13,023 --> 00:58:17,346
- Dovevano tenerlo dentro.
- Come? Hai tolto tutte le porte!
743
00:58:17,555 --> 00:58:19,647
- Ci sentiamo nudi.
- Questione di igiene!
744
00:58:19,847 --> 00:58:23,754
Hanno rubato i tappeti a casa
di Nahed. Anche quella � igiene?
745
00:58:23,962 --> 00:58:28,442
- Credi che abbia dato io gli ordini?
- Non hai fatto niente per impedirlo.
746
00:58:35,026 --> 00:58:37,826
Generale Caffarelli,
sono la vittima di Barth�l�my.
747
00:58:38,026 --> 00:58:40,868
- Sono quasi il padre di questo ragazzo.
- Anch'io.
748
00:58:41,068 --> 00:58:42,827
Corrigli dietro,
lo vuoi cos� tanto.
749
00:58:43,027 --> 00:58:45,223
Cosa dovrei fare di pi�?
Aprirgli la pancia?
750
00:58:45,423 --> 00:58:47,953
Ci hanno saccheggiati!
Avrei sventrato anche suo padre!
751
00:58:48,153 --> 00:58:50,381
"Quando l'asino � troppo robusto,
ci attacchiamo alla sua sella".
752
00:58:50,581 --> 00:58:52,821
- � un amico, dopotutto.
- Un amico?
753
00:58:56,676 --> 00:58:58,676
� un francese.
754
00:59:03,134 --> 00:59:06,468
Sai, se ogni egiziano
uccide un francese,
755
00:59:06,676 --> 00:59:08,664
tutto finirebbe in un giorno.
756
00:59:08,864 --> 00:59:10,644
Lavorerai ancora con loro?
757
00:59:10,844 --> 00:59:13,657
Domani combatteremo.
Abbiamo le armi.
758
00:59:14,699 --> 00:59:16,687
Tante quanto loro? Guarda.
759
00:59:16,887 --> 00:59:20,171
Ogni volantino convincer�
due uomini. Hai amici?
760
00:59:20,429 --> 00:59:23,555
- S�, siamo una banda.
- Hanno fratelli?
761
00:59:23,763 --> 00:59:26,732
- Ciascuno una dozzina.
- Portali qui stasera.
762
00:59:26,941 --> 00:59:28,356
Colpir� quelli che si rifiutano.
763
00:59:28,556 --> 00:59:30,796
Cosa, combattere per combattere?
764
00:59:31,004 --> 00:59:34,419
Perch� no? Io sono come "Gamba di legno",
un generale e anche di pi�!
765
00:59:34,619 --> 00:59:37,692
S�... Bonaparte!
Vai a cercare i tuoi amici.
766
00:59:37,900 --> 00:59:39,086
E se Bakr lo scoprisse?
767
00:59:39,286 --> 00:59:41,170
Il nostro anziano direbbe...
768
00:59:41,370 --> 00:59:43,670
"Forza, cuccioli di leone,
siete perfetti!"
769
00:59:43,870 --> 00:59:45,870
EGITTO, ALZATI!
770
01:00:01,165 --> 01:00:05,228
Egiziano, alzati!
Combattiamo insieme...
771
01:00:05,437 --> 01:00:08,927
per costruire un Egitto libero e forte.
772
01:00:11,791 --> 01:00:13,570
Dopo la preghiera dell'alba,
773
01:00:13,770 --> 01:00:17,074
appuntamento a casa di Hag Azouz,
vicino all'abbeveratoio.
774
01:00:26,898 --> 01:00:31,378
- Ciao, francese. Come sta tuo figlio?
- Va' a farti fottere.
775
01:00:31,795 --> 01:00:34,869
Grazie signore, anche tu.
Tutti e due.
776
01:01:24,511 --> 01:01:26,511
Non sono nemmeno dieci.
777
01:01:37,117 --> 01:01:40,836
Le armi, se le avessimo,
sapremmo come usarle?
778
01:01:48,587 --> 01:01:50,587
Siamo tutti i tuoi uomini.
779
01:02:19,833 --> 01:02:21,456
La citt� � inquietante
stamattina, Generale.
780
01:02:21,656 --> 01:02:24,624
Alcuni fanatici. Ho chiamato
il Generale Dupuis.
781
01:02:25,458 --> 01:02:29,425
Dieci decine prima che tutto il popolo
e le guarnigioni ricevano la farina.
782
01:02:29,625 --> 01:02:31,625
Vedremo.
783
01:02:34,730 --> 01:02:38,334
Bakr, Sheikh Hassouna � con noi!
784
01:02:49,877 --> 01:02:51,918
Viva la guerra santa!
785
01:02:53,378 --> 01:02:56,044
Dio � grande!
786
01:03:39,375 --> 01:03:42,291
Armi, Cadi, armi!
787
01:03:53,252 --> 01:03:56,000
Entriamo nei depositi di armi!
788
01:04:14,709 --> 01:04:18,541
Barth�l�my, bastardo!
Il popolo ti uccider�!
789
01:04:19,541 --> 01:04:22,874
Faltaos, dove stai andando?
Prima le armi!
790
01:04:25,375 --> 01:04:27,978
Restiamo qui! Prima le armi!
791
01:04:43,542 --> 01:04:45,542
Andiamo!
792
01:04:46,124 --> 01:04:48,124
Sfonda la porta!
793
01:04:50,500 --> 01:04:53,815
Traditore! Ha svuotato tutto!
794
01:04:57,042 --> 01:05:00,171
Ha preso tutto... tranne questi!
795
01:05:04,292 --> 01:05:06,292
Puntate!
796
01:05:06,626 --> 01:05:08,626
Fuoco!
797
01:05:25,124 --> 01:05:29,373
Tu ti inchini davanti a Barth�l�my?
� uno sporco collaboratore!
798
01:05:32,571 --> 01:05:35,705
Insieme: "Egitto! Vita mia!
Che io possa morire se ti dimentico".
799
01:05:35,905 --> 01:05:39,083
Ripeti, Yehia, ripeti!
800
01:05:39,292 --> 01:05:44,032
"Egitto! Vita mia!
Che io possa morire se ti dimentico".
801
01:06:35,706 --> 01:06:38,415
Attento, Aly! Ti sta sparando!
802
01:06:45,000 --> 01:06:48,176
- Cosa � successo?
- Sceicco Sharaf! � inaudito!
803
01:07:00,831 --> 01:07:02,281
Ritiratevi!
804
01:07:02,481 --> 01:07:05,113
I francesi si sono ritirati.
Allora anche noi!
805
01:07:06,081 --> 01:07:08,081
Ritiratevi!
806
01:07:12,473 --> 01:07:14,671
Generale! Generale!
807
01:07:15,173 --> 01:07:17,797
Generale! Generale!
808
01:07:18,850 --> 01:07:20,850
Generale!
809
01:07:24,610 --> 01:07:26,610
Il generale Dupuis � morto.
810
01:07:29,176 --> 01:07:32,424
Avevamo bisogno di fortificazioni,
non di mulini a vento!
811
01:07:32,755 --> 01:07:35,507
� stato un errore
confondere le priorit�!
812
01:07:49,582 --> 01:07:54,365
Aiuto! Stanno bombardando
la moschea di Al-Azhar.
813
01:07:54,573 --> 01:07:57,803
Sheikh Hassouna,
bombardano Al-Azhar.
814
01:07:58,012 --> 01:08:01,886
Dicono di rispettare l'Islam
e lo colpiscono al cuore.
815
01:08:02,095 --> 01:08:04,366
Proseguiamo verso la guarnigione.
816
01:08:22,414 --> 01:08:23,381
Cosa fai qui?
817
01:08:23,581 --> 01:08:27,164
I tuoi due fratelli sono
per strada. Non ti basta?
818
01:08:27,331 --> 01:08:31,350
Dappertutto, Barth�l�my saccheggia
e brucia! Torna in casa!
819
01:08:37,724 --> 01:08:39,724
Fuoco!
820
01:08:58,562 --> 01:09:00,311
Al mio comando!
821
01:09:00,511 --> 01:09:02,511
Fuoco!
822
01:09:28,063 --> 01:09:32,475
I libri! I libri!
I libri stanno bruciando!
823
01:09:34,418 --> 01:09:38,288
Vandali! Vandali! Vandali!
824
01:09:39,414 --> 01:09:43,119
La panetteria di Selim sta bruciando!
825
01:09:43,620 --> 01:09:46,536
Nessuno resiste
a Barthelemy il Greco.
826
01:09:46,829 --> 01:09:49,077
Bruciate, bruciate tutto!
827
01:09:49,565 --> 01:09:52,300
Che vadano tutti all'inferno!
828
01:09:59,954 --> 01:10:02,162
- Dove l'hai preso?
- Da Gamba di legno.
829
01:10:02,330 --> 01:10:04,330
Un saccheggiatore, tu!
830
01:10:47,665 --> 01:10:50,694
Animali... Siete tutti animali.
831
01:11:05,124 --> 01:11:07,625
Questo � un massacro...
Non c'� speranza!
832
01:11:07,833 --> 01:11:09,833
S�, fino all'ultimo respiro!
833
01:11:15,209 --> 01:11:17,209
Lasciami in pace!
834
01:12:00,932 --> 01:12:02,778
Ho ragione io.
835
01:12:02,978 --> 01:12:04,978
Ho ragione io.
836
01:12:10,333 --> 01:12:12,333
Yehia...
837
01:12:13,058 --> 01:12:15,058
Yehia.
838
01:12:16,995 --> 01:12:18,995
Prima i mulini a vento.
839
01:12:34,697 --> 01:12:36,697
Perch�?
840
01:12:41,638 --> 01:12:43,196
Perch�?
841
01:12:43,396 --> 01:12:47,849
Perch�? Hai ragione.
Sono un generale dopo tutto.
842
01:12:48,057 --> 01:12:50,974
Se sapessi la solitudine
di un generale.
843
01:12:51,183 --> 01:12:54,415
Sai come l'affronta?
In silenzio.
844
01:12:55,485 --> 01:12:58,997
Diventa uno studioso,
o addirittura intelligente.
845
01:13:00,425 --> 01:13:03,126
Chiede, combatte, uccide.
846
01:13:03,596 --> 01:13:07,539
Per i diritti. I diritti che hanno
le persone, la loro libert�.
847
01:13:09,451 --> 01:13:11,706
Pu� diventare intelligente.
848
01:13:13,432 --> 01:13:15,432
Ma un perdente.
849
01:13:18,594 --> 01:13:20,594
Ne � valsa la pena.
850
01:13:20,934 --> 01:13:24,125
Qualche strumento rotto
per una grande vittoria.
851
01:13:24,334 --> 01:13:28,272
Il tuo cuore deve essere
intelligente per capirlo.
852
01:13:29,731 --> 01:13:31,814
Cannoni contro di noi.
853
01:13:36,680 --> 01:13:40,878
L'importante...
non sai cosa ti sei perso.
854
01:13:43,066 --> 01:13:45,066
Mille...
855
01:13:45,462 --> 01:13:47,462
Diecimila uomini!
856
01:13:49,908 --> 01:13:52,366
D�: "Egitto! La mia vita!"
857
01:13:53,201 --> 01:13:55,672
"Che io possa morire se ti dimentico!"
858
01:14:00,410 --> 01:14:04,111
- Stai parlando arabo.
- Parlo dal mio cuore.
859
01:14:05,352 --> 01:14:08,695
Vedi, se tu ne avessi uno...
860
01:14:09,330 --> 01:14:11,203
avresti capito.
861
01:14:11,403 --> 01:14:13,339
Siediti. Voglio capire.
862
01:14:13,539 --> 01:14:16,196
- Yehia, andiamo.
- Siediti.
863
01:14:22,989 --> 01:14:25,781
Qui e sempre, il mio lavoro
� fare il pane!
864
01:14:25,989 --> 01:14:29,013
- Non hai cuore.
- Il mio cuore non ti far� mangiare!
865
01:14:29,219 --> 01:14:31,207
- Leila, torno subito.
- Quando? Dove?
866
01:14:31,407 --> 01:14:34,637
Non lo so. Ma presto.
Yehia mi trover�.
867
01:14:34,845 --> 01:14:37,762
Yehia? � fuori discussione!
868
01:14:37,971 --> 01:14:40,263
Tuo fratello non si muover� da qui!
869
01:14:40,471 --> 01:14:44,273
Mi hai spaventato!
Pensavo fossero i francesi!
870
01:14:44,481 --> 01:14:46,638
No, sto in guardia.
Dove sta andando?
871
01:14:46,846 --> 01:14:50,055
Uno se ne va, l'altro arriva...
Cosa ci succede?
872
01:14:50,264 --> 01:14:52,981
Non siamo pi� in grado di discutere
in modo ragionevole.
873
01:14:53,181 --> 01:14:55,169
Gamba di legno ci ha umiliati.
874
01:14:55,369 --> 01:14:58,242
Sheikh Charaf � stato imprigionato.
Presto sar� il nostro turno.
875
01:14:58,442 --> 01:15:01,224
Io, tuo fratello.
Forse anche Faltaos.
876
01:15:01,432 --> 01:15:03,295
Siamo senza protettore.
877
01:15:03,495 --> 01:15:05,683
Dio � il tuo unico protettore.
878
01:15:05,892 --> 01:15:08,356
Non c'� l'ombra di un'arma
a casa del Cadi.
879
01:15:08,809 --> 01:15:10,797
Intenzioni, ma nessun
piano preciso.
880
01:15:10,997 --> 01:15:11,995
Come possiamo vincere?
881
01:15:12,195 --> 01:15:15,016
Nessuna lezione da ricevere,
n� da te n� dai tuoi francesi.
882
01:15:15,216 --> 01:15:19,247
Vi state facendo a pezzi l'un l'altro
invece di affrontare gli altri?
883
01:15:19,456 --> 01:15:23,058
Lascialo stare. Non ha mai saputo
riconoscere i suoi veri amici.
884
01:15:23,258 --> 01:15:24,778
I miei amici li scelgo io
tra la mia gente!
885
01:15:24,978 --> 01:15:27,561
Non toccarmi mai pi�!
886
01:15:31,208 --> 01:15:33,040
"Egitto, che io possa morire
se mi dimentico di te!"
887
01:15:33,240 --> 01:15:34,759
Chi l'ha detto, Bakr?
888
01:15:34,959 --> 01:15:36,625
Non era tuo fratello?
889
01:15:36,825 --> 01:15:39,751
Segui la tua strada,
io sapr� trovare la mia.
890
01:15:45,448 --> 01:15:48,364
E tu, signor Faltaos,
tu stai zitto?
891
01:15:48,782 --> 01:15:51,832
Una ferita in faccia
e pensi di aver fatto il tuo dovere!
892
01:15:52,032 --> 01:15:56,239
Ascoltami. Se pensi di poter incolpare
Aly della la tua sconfitta...
893
01:15:56,406 --> 01:16:00,323
Guai a te! � davvero meschino!
894
01:16:01,241 --> 01:16:04,072
Vogliono fare il pane
senza saper impastare.
895
01:16:04,532 --> 01:16:05,624
Aly � il pi� saggio.
896
01:16:05,824 --> 01:16:09,632
"Abbiamo combattuto, ci siamo amati.
Dopo l'amore, abbiamo pianto".
897
01:16:16,776 --> 01:16:17,995
Signori...
898
01:16:18,195 --> 01:16:21,954
Ho chiesto al presidente del nostro
istituto, il saggio collega Mr.Monge...
899
01:16:22,154 --> 01:16:24,943
che il nostro incontro
straordinario si svolga qui...
900
01:16:25,143 --> 01:16:29,446
per ammirare come il genio francese
trasforma i sogni in realt�.
901
01:16:30,436 --> 01:16:33,520
Una realt� che trasformer�
il mondo intero.
902
01:16:33,728 --> 01:16:39,031
Signor Content, ha la nostra attenzione
e la nostra incondizionata ammirazione.
903
01:16:50,120 --> 01:16:52,992
Il pallone vero sar� pronto
tra qualche ora.
904
01:16:53,413 --> 01:16:58,430
Stasera far� 10.000 bandierine.
Le butteremo dall'aerostato.
905
01:16:58,534 --> 01:17:01,743
- Splendido!
- Un po' di Francia in ogni angolo...
906
01:17:01,951 --> 01:17:03,951
Affascinante. S e C.
907
01:17:04,592 --> 01:17:08,619
Buona idea, Bernoyer. E cannoni
per proteggere le nostre posizioni.
908
01:17:08,827 --> 01:17:09,982
Le nostre posizioni saranno sicure...
909
01:17:10,182 --> 01:17:12,482
quando avrai finito le fortificazioni,
Caffarelli.
910
01:17:12,682 --> 01:17:15,391
- El Kazouny � una moschea!
- � in disuso.
911
01:17:15,600 --> 01:17:19,254
- Questa � la visione del comandante.
- Ripeti e basta, non interpretare!
912
01:17:19,454 --> 01:17:22,067
Sono qui. Permettimi
di prendere le mie decisioni.
913
01:17:22,267 --> 01:17:24,768
Allora cosa ci facciamo qui?
914
01:17:24,976 --> 01:17:29,561
Ecco Marcel! Ho chiesto al bibliotecario
di portare in istituto...
915
01:17:29,769 --> 01:17:32,893
alcune delle nuove stampe.
Giornali egiziani.
916
01:17:33,102 --> 01:17:36,019
Potrebbe essere un pezzo
di storia un giorno!
917
01:17:36,123 --> 01:17:38,007
Perch� non ne prendiamo
uno per la storia?
918
01:17:38,207 --> 01:17:41,020
Il cittadino Caffarelli
forse ha un suggerimento.
919
01:17:41,228 --> 01:17:46,438
Ne ho tre. Portiamo una piramide
a Parigi! Sar� la nostra gloria eterna!
920
01:17:46,646 --> 01:17:50,501
Perch� non la tua statua,
signor Caffarelli? Una di legno.
921
01:17:58,571 --> 01:18:02,691
L'Egitto non � pi� sufficiente
per loro, vogliono occupare il cielo!
922
01:18:19,329 --> 01:18:23,423
Caffarelli ci sta ignorando
o si � perso tra la folla?
923
01:18:24,205 --> 01:18:27,174
Questa parola non � stata bandita
dalla rivoluzione?
924
01:18:29,323 --> 01:18:31,705
Aly vorr� salire su quella
cosa che si gonfia!
925
01:18:31,905 --> 01:18:33,247
Vuole lanciare volantini da lass�.
926
01:18:33,447 --> 01:18:35,247
- Volantini, Aly?
- Certo.
927
01:18:35,447 --> 01:18:37,447
Ci sta stufando, questo Aly.
928
01:18:45,093 --> 01:18:47,093
Signor Marcel!
929
01:18:58,272 --> 01:19:00,616
Tienilo stretto! A sinistra!
930
01:19:02,335 --> 01:19:04,992
Tieni meglio la corda!
931
01:19:22,214 --> 01:19:24,266
Perch� sei scomparso?
932
01:19:25,052 --> 01:19:28,954
Non ti ho mai ingannato!
Questo �... stupido e miserabile!
933
01:19:29,422 --> 01:19:32,110
Mi sono sempre preso cura
della tua educazione!
934
01:19:32,373 --> 01:19:33,526
Anche Lady Titine, Signore.
935
01:19:33,726 --> 01:19:38,038
Mi sono fidato di te e sono finito come
un pazzo a cercarti in questo circo!
936
01:19:39,022 --> 01:19:41,873
� la prima volta che ti vedo
vestito da civile.
937
01:19:42,081 --> 01:19:45,102
Con questo vestito
sembro pi� un mendicante.
938
01:19:45,871 --> 01:19:47,954
Sai, non ho mai implorato.
939
01:19:49,240 --> 01:19:51,689
Sei assolutamente libero di sparire!
940
01:19:52,106 --> 01:19:54,760
Libert�, Uguaglianza, Fraternit�.
941
01:19:55,037 --> 01:19:58,715
Idiota! Comunque domani
partiamo per Suez.
942
01:19:59,408 --> 01:20:02,709
Non sono disponibile stasera.
Ho una riunione.
943
01:20:11,028 --> 01:20:14,612
Non ho osato dire a Nefissa
che non mi piace il pesce del Nilo.
944
01:20:16,904 --> 01:20:19,066
Domani torneremo ad Alessandria.
945
01:20:23,445 --> 01:20:25,078
Abbandoniamo Bakr?
946
01:20:25,278 --> 01:20:26,828
Ci ha trascinati fin qui.
947
01:20:27,028 --> 01:20:29,901
Si arranger�.
Yehia viene con noi.
948
01:20:30,987 --> 01:20:32,704
E Aly?
949
01:20:32,904 --> 01:20:34,934
Al Cairo si sistemer�.
950
01:20:35,153 --> 01:20:37,194
Domani partiamo.
951
01:20:46,611 --> 01:20:49,696
Guarda! Vola davvero!
952
01:20:50,611 --> 01:20:52,611
Perch�, mio Dio!
953
01:20:56,711 --> 01:20:59,124
Questo non ci porter� mai a casa.
954
01:20:59,801 --> 01:21:02,406
Non vedremo mai pi�
le nostre famiglie.
955
01:21:02,610 --> 01:21:05,636
N� la Francia... n� i nostri parenti.
956
01:21:06,454 --> 01:21:08,457
Tolone � piuttosto lontana
per andarci a nuoto.
957
01:21:08,657 --> 01:21:10,383
Mi fanno cos� male gli occhi!
958
01:21:10,583 --> 01:21:12,583
Questo � l'inferno.
959
01:21:13,448 --> 01:21:17,513
- Vorrei pregare. C'� qualcuno?
- Sei libero di farlo.
960
01:21:18,857 --> 01:21:25,743
Se il re lo sapesse, Isabelle.
961
01:21:26,152 --> 01:21:32,098
Isabelle, se il re lo sapesse.
962
01:21:32,352 --> 01:21:39,183
Non indosseresti mai pi�
un abito di pizzo.
963
01:21:39,389 --> 01:21:45,015
Isabelle, se il re lo sapesse.
964
01:22:07,114 --> 01:22:11,698
Peccato. Ancora pochi metri
e sarebbe scomparso dietro la montagna.
965
01:22:12,080 --> 01:22:14,197
La gente avrebbe detto
che � salito in cielo.
966
01:22:14,397 --> 01:22:16,825
Chi se ne frega
di quello che dice la gente.
967
01:22:17,025 --> 01:22:19,025
� un fallimento e basta.
968
01:22:21,859 --> 01:22:24,409
Tutti sono di malumore:
i francesi per il pallone,
969
01:22:24,609 --> 01:22:26,699
pap� perch� non fa niente,
mamma, vedere pap� triste,
970
01:22:26,899 --> 01:22:29,267
e Bakr pensa che siamo stati
decimati dai francesi.
971
01:22:29,467 --> 01:22:32,607
Signor Marcel, il suo lavoro
non era per niente buono.
972
01:22:33,901 --> 01:22:34,617
Anche tu e Aly?
973
01:22:34,817 --> 01:22:36,826
Noi, i problemi,
li facciamo saltare in aria!
974
01:22:37,026 --> 01:22:40,834
I francesi, ogni volta che hanno
un problema... fuochi d'artificio!
975
01:23:01,267 --> 01:23:03,780
Fuochi... d'artificio...
976
01:24:55,477 --> 01:24:57,243
Yehia!
977
01:24:57,443 --> 01:24:59,443
Yehia!
978
01:26:22,646 --> 01:26:24,906
Vattene! Non hai pi�
niente a che fare con noi!
979
01:26:25,106 --> 01:26:27,561
� mio fratello!
Nessuno ci separer�!
980
01:26:49,866 --> 01:26:52,329
Yehia!
981
01:26:52,647 --> 01:26:56,521
Non abbandonarmi!
Yehia, portami con te!
982
01:26:56,856 --> 01:27:00,105
La bara � vuota!
Mamma, � in cielo!
983
01:27:00,481 --> 01:27:02,481
Lasciami! Lasciami!
984
01:27:05,772 --> 01:27:08,297
Scappa! Barth�l�my
ha teso una trappola!
985
01:27:55,104 --> 01:27:57,104
Prendi questo.
986
01:28:09,604 --> 01:28:11,571
Dio, come ti abbiamo amato!
987
01:28:11,771 --> 01:28:14,895
Un giorno tornerai da noi
quando tutto andr� bene.
988
01:28:15,313 --> 01:28:17,112
Tutti tornano a casa.
989
01:28:17,312 --> 01:28:21,851
La mia padrona ha pagato la decima
e Aly sar� il benvenuto qui.
990
01:28:33,187 --> 01:28:37,791
Bakr ha le sue idee.
Ma sai che ti ama.
991
01:28:38,771 --> 01:28:41,125
Tu occupi i suoi pensieri.
992
01:28:41,854 --> 01:28:44,250
Lo capisci anche tu.
993
01:28:45,886 --> 01:28:47,886
Ci vuole pazienza.
994
01:28:49,897 --> 01:28:53,106
Promettimi che andrai a trovare
Yehia ogni gioved�.
995
01:28:53,770 --> 01:28:56,961
E non dimenticarlo mai,
alla Festa del Profeta!
996
01:28:57,354 --> 01:29:00,190
Le Porte del Paradiso
sono aperte quella sera.
997
01:29:02,353 --> 01:29:04,353
Promettimelo.
998
01:29:08,812 --> 01:29:10,817
Vai a salutare tuo padre.
999
01:29:48,854 --> 01:29:50,927
Povero padre.
1000
01:29:52,603 --> 01:29:53,987
In una notte e due giorni,
1001
01:29:54,187 --> 01:29:56,345
perdere i suoi tre figli!
1002
01:29:56,853 --> 01:29:58,949
Vai a dirlo al tuo generale!
1003
01:30:26,393 --> 01:30:28,642
Lo amava pi� di un figlio.
1004
01:30:28,887 --> 01:30:32,121
L'aveva capito.
Una vera passione.
1005
01:30:32,332 --> 01:30:36,247
Caffarelli usa sempre
questa parola: passione.
1006
01:30:36,492 --> 01:30:40,206
- La passione � pi� grande dell'amore?
- � un suicidio.
1007
01:30:41,516 --> 01:30:44,478
Tutte le intenzioni erano edificanti.
1008
01:30:44,781 --> 01:30:47,187
Tutti i risultati
sono stati disastrosi.
1009
01:30:47,395 --> 01:30:49,068
Un incidente stupido.
1010
01:30:49,268 --> 01:30:54,271
No, era inevitabile, poich�
la violenza era intorno a lui.
1011
01:30:54,580 --> 01:30:57,188
Mi assumo la mia responsabilit�.
1012
01:30:57,428 --> 01:30:59,720
Conoscere la pietra trovata a Rosetta...
1013
01:30:59,929 --> 01:31:03,543
potrebbe permettere ai cuori
di comunicare 4.000 anni dopo.
1014
01:31:06,513 --> 01:31:08,513
Quando, per me...
1015
01:31:10,924 --> 01:31:14,587
quattro minuti lontano da te
mi sono insopportabili.
1016
01:31:17,534 --> 01:31:19,534
Ma...
1017
01:31:19,755 --> 01:31:22,401
tu non ci sei pi�, Aly.
1018
01:31:23,965 --> 01:31:26,047
Sei rimasto solo tu,
1019
01:31:27,370 --> 01:31:29,590
l'unico che pu� sentire...
1020
01:31:30,471 --> 01:31:33,027
il silenzio della mia solitudine.
1021
01:31:35,114 --> 01:31:38,340
Anch'io ho bisogno
di condividere la tua.
1022
01:31:40,303 --> 01:31:43,966
Cercare di unire il Mar Mediterraneo
con il Mar Rosso.
1023
01:31:44,474 --> 01:31:46,474
Che ambizione!
1024
01:31:48,750 --> 01:31:52,301
La strada delle Indie.
Che chimera!
1025
01:31:53,538 --> 01:31:55,843
Sei rimasto solo tu,
1026
01:31:57,468 --> 01:31:59,803
l'unico che pu� sentire...
1027
01:32:01,006 --> 01:32:03,344
il silenzio della mia solitudine.
1028
01:32:07,006 --> 01:32:10,012
Siamo venuti qui per morire
come i faraoni?
1029
01:32:10,572 --> 01:32:13,322
No! Lasciatemi. Lasciatemi solo!
1030
01:32:15,396 --> 01:32:17,007
Lasciatemi morire in pace!
1031
01:32:17,207 --> 01:32:20,692
Per l'amor di Dio, andate via!
1032
01:32:20,921 --> 01:32:24,285
Andate via!
Lasciatemi morire in pace!
1033
01:32:33,804 --> 01:32:37,537
Sheikh Charaf Salem.
Sheikh Mahmoud Abd-el Bassek.
1034
01:32:37,745 --> 01:32:39,745
Al mio comando!
1035
01:32:40,361 --> 01:32:42,361
Fuoco!
1036
01:32:53,366 --> 01:32:55,540
Fianco dest!
1037
01:32:56,722 --> 01:32:58,722
Avanti march!
1038
01:33:07,434 --> 01:33:09,443
Credete che siamo soli,
un mucchio di infedeli?
1039
01:33:09,643 --> 01:33:12,209
Siamo centinaia, migliaia!
1040
01:33:17,025 --> 01:33:20,909
- Ti ha salvato la vita.
- Pensa di potermi umiliare?
1041
01:33:24,222 --> 01:33:26,358
Non sei a posto con te stesso.
1042
01:33:26,566 --> 01:33:28,566
Regali...
1043
01:33:29,489 --> 01:33:31,075
Non lo voglio.
1044
01:33:31,275 --> 01:33:34,088
Ha bisogno di te per
la sua campagna in Siria.
1045
01:33:34,523 --> 01:33:36,523
Non ci andr�.
1046
01:33:38,042 --> 01:33:39,887
Tu sei pazzo.
1047
01:33:40,087 --> 01:33:44,098
- Capisco il tuo dolore, ma...
- Sei nordico, ti scioglierai.
1048
01:33:44,343 --> 01:33:47,667
Dovrebbe alleviare il tuo dolore?
Troppo facile.
1049
01:33:48,884 --> 01:33:50,884
Sei fuori combattimento?
1050
01:33:51,403 --> 01:33:53,403
Incantevole, questo Caffarelli!
1051
01:33:54,616 --> 01:33:57,633
- Facilmente dimenticabile.
- Nordico!
1052
01:33:59,808 --> 01:34:01,808
Non lo far�.
1053
01:34:03,392 --> 01:34:05,656
Ogni volta che mi fa male lo stomaco.
1054
01:34:06,093 --> 01:34:08,093
Mediterraneo.
1055
01:34:08,581 --> 01:34:12,384
Si inseguono, si baciano,
si picchiano.
1056
01:34:14,012 --> 01:34:16,667
Egli illuminava il crepuscolo
della mia vita.
1057
01:34:16,719 --> 01:34:18,686
� morto.
1058
01:34:18,886 --> 01:34:21,178
Forse, ma non avr� mai fine.
1059
01:34:21,480 --> 01:34:23,783
Tante cose ci legano.
1060
01:34:26,677 --> 01:34:29,232
Ha gli stessi gesti,
gli stessi sguardi.
1061
01:34:29,436 --> 01:34:32,118
Aly? Stai parlando di Aly?
1062
01:34:36,815 --> 01:34:38,586
"Non finir� mai..."
1063
01:34:38,786 --> 01:34:40,697
Ascolta, Caffarelli...
1064
01:34:40,897 --> 01:34:42,953
Aveva bisogno di un padre.
1065
01:34:43,231 --> 01:34:46,912
Tu eri un imbroglione.
Un imbroglione possessivo.
1066
01:34:48,686 --> 01:34:50,686
Impara ad amarli di meno.
1067
01:34:51,084 --> 01:34:53,163
� possibile, sai.
1068
01:34:53,768 --> 01:34:55,871
� anche un amore migliore.
1069
01:35:01,436 --> 01:35:05,040
Tu piccolo profittatore,
che vieni a estorcere un favore.
1070
01:35:06,136 --> 01:35:08,582
Un amico che chiede un favore.
1071
01:35:09,684 --> 01:35:11,916
Un amico? Fino a che punto?
1072
01:35:13,250 --> 01:35:16,271
Al punto di non preoccuparsi
delle persone che...
1073
01:35:16,975 --> 01:35:19,001
mi stanno screditando.
1074
01:35:19,261 --> 01:35:21,261
Dicono che sei...?
1075
01:35:21,494 --> 01:35:24,418
- Un collaboratore.
- Perch� non il mio amante?
1076
01:35:24,920 --> 01:35:26,920
Anche quello.
1077
01:35:29,074 --> 01:35:31,074
Ma non lo sei.
1078
01:35:32,457 --> 01:35:34,628
Possiamo solo essere nemici.
1079
01:35:36,125 --> 01:35:38,274
Non ti vergogni?
1080
01:35:38,575 --> 01:35:41,921
L'hai detto tu. Stai sopportando...
1081
01:35:42,476 --> 01:35:45,255
con calma, le accuse.
1082
01:35:45,775 --> 01:35:47,775
E allora?
1083
01:35:48,019 --> 01:35:50,881
Quello che provavi
per Yehia non era amore.
1084
01:35:51,583 --> 01:35:53,583
Amore per una persona.
1085
01:35:53,820 --> 01:35:55,321
� stata passione.
1086
01:35:55,521 --> 01:35:58,910
Forse anche il desiderio di farlo
soccombere al tuo istinto.
1087
01:35:59,110 --> 01:36:00,783
No, era amore.
1088
01:36:00,983 --> 01:36:03,171
L'amore non si dimentica cos�.
1089
01:36:06,037 --> 01:36:08,037
Per tutta la vita.
1090
01:36:08,577 --> 01:36:10,577
E per me?
1091
01:36:12,434 --> 01:36:14,434
L'amore.
1092
01:36:14,751 --> 01:36:16,751
Per entrambi?
1093
01:36:18,894 --> 01:36:20,724
Come pensa un francese?
1094
01:36:20,924 --> 01:36:24,949
Non so pi� chi e... quale.
1095
01:36:25,934 --> 01:36:28,824
Tu parli di lui... �...
1096
01:36:29,033 --> 01:36:30,928
Il tuo corpo?
1097
01:36:31,128 --> 01:36:32,668
No... anche tu?
1098
01:36:32,868 --> 01:36:34,868
Il tuo corpo?
1099
01:36:37,492 --> 01:36:40,055
Smettila di pensare
che sono un debosciato!
1100
01:36:42,439 --> 01:36:44,639
Tu e lui siete uno solo.
1101
01:36:45,445 --> 01:36:47,445
Perch� � morto.
1102
01:36:47,796 --> 01:36:49,796
Stronzo!
1103
01:36:50,087 --> 01:36:53,444
- Sono l'unico rimasto!
- Presuntuoso!
1104
01:36:53,946 --> 01:36:58,079
Posso amarne dieci, cento. Perch� no?
Anche tu puoi.
1105
01:36:58,289 --> 01:37:02,871
Ami tuo padre, tua madre,
Nefissa, Bakr, fottuta Alessandria.
1106
01:37:03,080 --> 01:37:04,964
- E molti altri ancora!
- Ma ognuno in modo diverso!
1107
01:37:05,164 --> 01:37:07,164
Anch'io, in modo diverso!
1108
01:37:07,427 --> 01:37:10,236
Mi costringeresti a
qualcosa che non voglio?
1109
01:37:10,445 --> 01:37:12,047
Come lo chiameresti?
1110
01:37:12,247 --> 01:37:15,060
Un riscatto. Sei come Bakr.
1111
01:37:15,571 --> 01:37:17,571
La ragione � pi� forte.
1112
01:37:18,607 --> 01:37:21,207
- Vedi dei cannoni qui?
- La ghigliottina.
1113
01:37:21,423 --> 01:37:24,503
- Chi ti ha insegnato questa parola?
- La rivoluzione!
1114
01:37:25,769 --> 01:37:27,319
� Titine...
1115
01:37:27,519 --> 01:37:29,646
la tua padrona!
1116
01:37:30,174 --> 01:37:32,355
Sade ti ha insegnato il francese.
1117
01:37:32,690 --> 01:37:35,462
� cos� che hai imparato il francese.
Che estasi!
1118
01:37:35,741 --> 01:37:37,052
Bastardo!
1119
01:37:37,252 --> 01:37:38,926
Smettila di comportarti
come una ragazzina.
1120
01:37:39,126 --> 01:37:41,314
Non dovresti sorprenderti di nulla.
1121
01:37:42,389 --> 01:37:44,377
Di te, s�.
1122
01:37:44,577 --> 01:37:47,007
Conquiste, abusi, stupri.
1123
01:37:47,495 --> 01:37:51,785
Prima i paesi, le case.
1124
01:37:52,595 --> 01:37:55,588
E poi noi, ma non io.
1125
01:37:56,500 --> 01:37:58,500
Non succeder� pi�.
1126
01:38:10,233 --> 01:38:12,233
Ascolta.
1127
01:38:13,125 --> 01:38:15,174
Anche se volessi...
1128
01:38:16,489 --> 01:38:18,489
non potrei.
1129
01:38:24,074 --> 01:38:25,712
Per me...
1130
01:38:25,912 --> 01:38:27,912
� molto importante.
1131
01:38:28,182 --> 01:38:30,182
Forse.
1132
01:38:30,647 --> 01:38:32,885
Ma per me e Yehia...
1133
01:38:33,542 --> 01:38:35,542
� diverso.
1134
01:38:47,127 --> 01:38:49,658
Ti sto solo facendo del male.
1135
01:38:50,148 --> 01:38:52,419
Forse dovrei andare via.
1136
01:38:52,732 --> 01:38:54,732
Per sempre.
1137
01:38:59,146 --> 01:39:01,146
Aly!
1138
01:39:13,290 --> 01:39:15,705
Non aspettarti niente allora!
1139
01:39:16,248 --> 01:39:18,220
Aspetter�.
1140
01:39:18,420 --> 01:39:20,420
Martin!
1141
01:39:20,842 --> 01:39:22,842
Martin!
1142
01:39:23,504 --> 01:39:25,504
Alla cittadella.
1143
01:39:27,133 --> 01:39:30,082
- Non ti devo niente.
- Vai via!
1144
01:39:31,436 --> 01:39:33,436
Vattene!
1145
01:39:34,105 --> 01:39:37,271
Dopotutto... sei un generale.
1146
01:39:37,961 --> 01:39:39,961
Addio, Bonaparte.
1147
01:40:33,551 --> 01:40:36,030
La sua benedizione, signora,
la supplico!
1148
01:40:37,468 --> 01:40:39,468
Non tu, faccia malvagia!
1149
01:40:40,176 --> 01:40:44,052
Tu s�... e anche tu!
1150
01:41:18,467 --> 01:41:20,467
Ti dispiace cos� tanto?
1151
01:41:21,600 --> 01:41:24,006
Speranza? Stai vendendo bugie!
1152
01:41:24,215 --> 01:41:28,051
Ne hanno cos� bisogno
che ci credano, caro!
1153
01:41:30,176 --> 01:41:35,935
La bellezza � molto costosa!
Ma la speranza ancora di pi�!
1154
01:41:36,164 --> 01:41:39,060
Vieni a lavorare con me,
sarai sorpreso.
1155
01:41:39,383 --> 01:41:44,061
Vendiamo sogni e chimere insieme.
1156
01:42:07,633 --> 01:42:11,982
"Vieni, miserabile.
Avvicinati, tu che sei frustrato."
1157
01:42:12,409 --> 01:42:16,879
"Sono un venditore di speranza.
E la speranza � molto costosa".
1158
01:42:17,712 --> 01:42:20,338
Alcuni si nascondevano,
per pudore.
1159
01:42:20,546 --> 01:42:25,005
Poi correvano,
i soldi nelle loro mani tese.
1160
01:42:25,550 --> 01:42:27,101
La dignit� � finita.
1161
01:42:27,301 --> 01:42:30,216
"Prima io!"
"No, io! Io!"
1162
01:42:31,257 --> 01:42:33,257
Venditore di speranza!
1163
01:42:34,632 --> 01:42:36,632
Strana speranza!
1164
01:42:37,018 --> 01:42:39,933
- Bakr si � unito ai Mamelucchi.
- E Faltaos � entrato in convento.
1165
01:42:40,133 --> 01:42:43,341
- A chi ci lasciano?
- A noi stessi. L'uno all'altro.
1166
01:42:44,465 --> 01:42:47,300
- Hai il coraggio?
- E tu?
1167
01:42:47,769 --> 01:42:51,259
Io? Ho fame. Voglio mangiare.
1168
01:42:51,468 --> 01:42:53,060
Tanto meglio!
1169
01:42:53,260 --> 01:42:54,081
Io mi faccio una frittata.
1170
01:42:54,281 --> 01:42:58,344
Non muoverti.
I tuoi piedi sono pieni di fango.
1171
01:42:58,552 --> 01:43:01,626
Il fango della nostra terra.
Da Rosetta a Belbeis,
1172
01:43:01,834 --> 01:43:05,793
ho attraversato 500 villaggi.
Cenere e disperazione ovunque.
1173
01:43:06,002 --> 01:43:08,502
Quindi la strega aveva ragione.
1174
01:43:10,096 --> 01:43:12,096
Non so pi� niente.
1175
01:43:12,451 --> 01:43:15,450
Ma ho capito
che si sono arresi tutti.
1176
01:43:15,659 --> 01:43:18,235
D'ora in poi, voglio
che mi lasciate in pace.
1177
01:43:23,473 --> 01:43:25,473
Vuoi che te lo dica?
1178
01:43:26,265 --> 01:43:29,912
Non esiste nessuno...
tranne te.
1179
01:43:34,131 --> 01:43:37,413
Non appena ti vedo, ti scorgo,
1180
01:43:38,038 --> 01:43:40,038
il mio cuore batte.
1181
01:43:43,174 --> 01:43:46,060
Questo significa che sono vivo, no?
1182
01:43:46,706 --> 01:43:48,706
S� o no?
1183
01:43:53,144 --> 01:43:54,455
Anch'io.
1184
01:43:54,655 --> 01:43:56,278
- Come?
- Niente.
1185
01:43:56,478 --> 01:43:57,424
S�. Hai detto: "Anch'io".
1186
01:43:57,624 --> 01:44:00,072
Hai sentito,
allora perch� me lo chiedi?
1187
01:44:00,281 --> 01:44:02,415
Il mio cuore batte cos� forte
che mi fa venire le vertigini.
1188
01:44:02,615 --> 01:44:05,751
- Vai a gridarlo dai tetti!
- Non ho visto, n� sentito!
1189
01:44:07,382 --> 01:44:09,197
"Morte e ceneri"... andiamo!
1190
01:44:09,397 --> 01:44:11,950
I volantini, chi li ha stampati?
1191
01:44:12,158 --> 01:44:13,260
Il tuo cuore batte.
1192
01:44:13,460 --> 01:44:16,711
"Egitto! Che io muoia..."
Allora chi era?
1193
01:44:16,919 --> 01:44:18,574
A cosa � servito?
1194
01:44:18,774 --> 01:44:20,345
No, il tuo cuore batte.
1195
01:44:20,545 --> 01:44:23,461
Dobbiamo prepararci,
e poi affrontare il nemico.
1196
01:44:29,139 --> 01:44:31,900
Anche loro sono nei guai.
Pi� di noi.
1197
01:44:32,109 --> 01:44:33,524
Il tipografo mi ha detto:
1198
01:44:33,724 --> 01:44:36,285
- Bonaparte a St-Jean-d'Acre...
- Saint-Jean-d'Acre?
1199
01:44:36,485 --> 01:44:39,202
Met� del suo esercito si � fatto
massacrare, a lui non importa.
1200
01:44:39,402 --> 01:44:41,485
Tu sai tutto.
1201
01:44:41,902 --> 01:44:43,902
Ha perso la testa.
1202
01:44:44,142 --> 01:44:46,286
Lo sceicco Hassouna
� dello stesso parere.
1203
01:44:46,486 --> 01:44:49,195
L'hai visto prima di me!
1204
01:45:06,177 --> 01:45:08,008
Anche "Gamba di legno" � ferito.
1205
01:45:08,208 --> 01:45:10,144
Morir�.
1206
01:45:10,344 --> 01:45:12,532
Il suo braccio era a brandelli.
1207
01:45:13,001 --> 01:45:16,283
Ha solo una gamba e un braccio!
1208
01:45:16,804 --> 01:45:20,220
Che tipo strano, il tuo ragazzo!
� con noi? O contro di noi?
1209
01:45:20,992 --> 01:45:22,992
La violenza � ovunque.
1210
01:45:24,097 --> 01:45:26,097
Noi l'abbiamo seminata.
1211
01:45:29,565 --> 01:45:31,565
Un uomo straordinario...
1212
01:45:32,774 --> 01:45:34,335
coraggioso.
1213
01:45:34,535 --> 01:45:35,981
Si sente talmente in colpa.
1214
01:45:36,181 --> 01:45:38,890
Non incolpiamo anche lui
della morte di Yehia.
1215
01:45:40,559 --> 01:45:44,016
Quello che non cerca
di evitare errori banali...
1216
01:45:44,224 --> 01:45:47,025
si prepara a peccati pi� grandi.
1217
01:45:47,389 --> 01:45:50,455
Sono io che ti amo.
Sono io che ti devo tutto.
1218
01:45:50,715 --> 01:45:55,039
C'� un assalto. Nessuno dei nostri
compagni scamper� al massacro.
1219
01:45:55,904 --> 01:45:57,860
Catastrofe!
1220
01:45:58,060 --> 01:46:02,124
Trover� un modo di fingere
che sia stata una vittoria.
1221
01:46:04,154 --> 01:46:08,384
Questa povera gente.
Li ho sedotti e trascinati!
1222
01:46:08,593 --> 01:46:12,462
Perch�? Per essere uccisi
nelle loro baracche?
1223
01:46:12,802 --> 01:46:14,008
Diglielo, generale!
1224
01:46:14,208 --> 01:46:19,001
L'eternit� � continuare negli altri!
1225
01:46:19,313 --> 01:46:24,002
Non � costruire monumenti
con il loro sangue!
1226
01:46:27,648 --> 01:46:29,648
Prestigio, Comandante...
1227
01:46:30,670 --> 01:46:32,993
Meglio ritirarsi con dignit�.
1228
01:46:33,201 --> 01:46:35,400
- Diglielo, Generale!
- Stai zitto!
1229
01:46:35,608 --> 01:46:37,753
Questa battaglia
non � necessaria.
1230
01:46:38,274 --> 01:46:39,325
Ammettiamolo!
1231
01:46:39,525 --> 01:46:41,304
Dobbiamo rendere sicuri
i nostri confini.
1232
01:46:41,504 --> 01:46:43,504
La mente umana non conosce confini.
1233
01:46:43,900 --> 01:46:47,286
- Basta, abbastanza forte!
- Dobbiamo punire i Mamelucchi.
1234
01:46:47,391 --> 01:46:49,824
Massacrando egiziani e siriani?
1235
01:46:51,350 --> 01:46:54,423
Tu e i tuoi saggi colleghi!
Che luce per loro!
1236
01:46:55,069 --> 01:46:57,882
Che barzelletta!
Proprio come l'aerostato!
1237
01:46:58,091 --> 01:47:00,091
Che fallimento!
1238
01:47:00,872 --> 01:47:04,269
- Vuoi vivere attraverso le persone...
- Non lo vogliono.
1239
01:47:04,477 --> 01:47:07,266
- La gloria della Francia...
- � per te!
1240
01:47:07,516 --> 01:47:09,946
Caporale Lattienne.
1241
01:47:10,515 --> 01:47:14,322
Il Generale Boor � morto.
Chambaux, Fuseau. 600 uomini!
1242
01:47:16,041 --> 01:47:18,906
Horace. Il mio ammirevole Horace...
1243
01:47:19,531 --> 01:47:21,531
Sono tutti morti.
1244
01:47:23,436 --> 01:47:25,470
La gloria della Francia...
1245
01:47:34,734 --> 01:47:38,942
Ci lasciamo alle spalle
un assedio di sofferenza.
1246
01:47:39,943 --> 01:47:41,835
No, Caffarelli.
1247
01:47:42,035 --> 01:47:44,222
Gli altri forse, ma tu no.
1248
01:47:44,431 --> 01:47:46,431
Aly...
1249
01:47:51,557 --> 01:47:54,005
� stato difficile venire qui.
1250
01:47:55,162 --> 01:47:58,079
Ci sono ceneri.
1251
01:47:58,913 --> 01:48:00,913
Ceneri ovunque.
1252
01:48:02,163 --> 01:48:06,206
Tutte le bellezze del mondo
possono uscire da una scintilla.
1253
01:48:07,055 --> 01:48:10,581
E un altro pu� ridurle in cenere.
1254
01:48:15,218 --> 01:48:17,457
Tu sei pi� attraente, Aly.
1255
01:48:19,384 --> 01:48:21,384
Sei innamorato?
1256
01:48:23,708 --> 01:48:25,708
Alessandrina?
1257
01:48:30,584 --> 01:48:33,085
Ci siamo trasferiti
vicino a casa tua.
1258
01:48:34,439 --> 01:48:36,439
Questo viene da lei.
1259
01:48:36,887 --> 01:48:39,961
Yehia una volta le ha detto
che ami gli appuntamenti.
1260
01:48:40,586 --> 01:48:42,774
� Ely, che Caffarelli ama.
1261
01:48:43,712 --> 01:48:45,712
E tu...
1262
01:48:47,723 --> 01:48:49,723
Gliel'hai detto?
1263
01:48:50,505 --> 01:48:52,879
Lei ti ama tanto quanto noi.
1264
01:48:55,015 --> 01:48:57,255
Siete delle persone sorprendenti.
1265
01:48:57,692 --> 01:49:02,985
- Uniti si possono fare grandi cose.
- Insieme, sarebbe meglio.
1266
01:49:03,714 --> 01:49:05,646
La lotta?
1267
01:49:05,846 --> 01:49:08,870
Fino a quando l'ultimo di loro
non se ne sar� andato.
1268
01:49:09,080 --> 01:49:11,080
Che cosa intendi dire?
1269
01:49:12,414 --> 01:49:15,592
Paghereste un prezzo alto.
1270
01:49:16,508 --> 01:49:18,717
Ho avuto un buon professore.
1271
01:49:25,488 --> 01:49:28,093
Sei troppo modesto, maestro.
1272
01:49:28,291 --> 01:49:30,185
Fino alla fine.
1273
01:49:30,385 --> 01:49:32,385
Fino alla fine.
1274
01:49:34,417 --> 01:49:36,417
Aly...
1275
01:49:37,095 --> 01:49:38,520
Aly!
1276
01:49:38,720 --> 01:49:40,720
Dammi la mano.
1277
01:49:47,472 --> 01:49:49,868
Ti amo meno, Aly.
1278
01:49:52,316 --> 01:49:54,452
Ma molto meglio.
1279
01:49:56,119 --> 01:49:57,898
Addio.
1280
01:49:58,098 --> 01:50:00,390
Addio, Caffarelli.
1281
01:51:55,200 --> 01:51:59,064
Sottotitoli: APULEIO 55
Revisione: TATI48
younditalia.wordpress.com
98040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.