Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,580 --> 00:01:14,450
A avó disse que quando ela morreu,
2
00:01:15,160 --> 00:01:17,790
seu espírito voltaria para os vulcões,
3
00:01:18,540 --> 00:01:21,580
e sua memória
se dissolveria no lago.
4
00:01:23,950 --> 00:01:26,040
Ainda consigo ouvir sua voz...
5
00:01:27,950 --> 00:01:30,160
Nossa Terra está cansada,
6
00:01:31,580 --> 00:01:33,660
cansada da desordem
7
00:01:34,540 --> 00:01:37,200
deixada pelos colonos errantes.
8
00:01:37,830 --> 00:01:39,750
Desconhecidos de seu destino,
9
00:01:40,660 --> 00:01:43,040
em busca de sua inocência perdida.
10
00:01:47,120 --> 00:01:50,620
Eles conquistaram o mundo desta maneira,
perdendo-se a si mesmos.
11
00:01:53,080 --> 00:01:56,080
Eles foram para qualquer lugar
onde ouvissem o riso de uma criança:
12
00:01:56,250 --> 00:01:58,000
o sopro da paz.
13
00:01:58,910 --> 00:02:01,000
A canção de ninar de uma mãe:
14
00:02:01,370 --> 00:02:03,200
a canção da dignidade.
15
00:02:12,370 --> 00:02:15,830
Perplexos, eles vieram de todos os lugares.
16
00:02:17,200 --> 00:02:20,580
Eles vieram
da Terra das Mil e Uma Colinas,
17
00:02:20,750 --> 00:02:23,160
celebrando sua ignorância.
18
00:02:23,910 --> 00:02:25,870
Que arrogância!
19
00:02:38,160 --> 00:02:39,950
Você pode me dizer,
20
00:02:40,120 --> 00:02:44,500
eles encontraram sua inocência perdida?
21
00:02:51,040 --> 00:02:52,500
Silêncio...
22
00:02:52,660 --> 00:02:54,450
Eu ouço algo...
23
00:02:55,410 --> 00:02:57,250
Você não?
24
00:03:03,200 --> 00:03:04,540
Venha,
25
00:03:04,910 --> 00:03:08,080
deixe-me levá-lo
onde outrora viviam corações ingênuos.
26
00:03:13,290 --> 00:03:16,870
NOSSA DAMA DO NILO
27
00:03:17,040 --> 00:03:18,250
RUANDA, 1973
28
00:05:46,750 --> 00:05:48,250
Vamos lá, meninas, levantem-se!
29
00:05:48,410 --> 00:05:50,250
Eu disse, levantem-se!
30
00:05:51,040 --> 00:05:52,540
Acordem!
31
00:06:08,540 --> 00:06:09,910
Acorda!
32
00:06:14,120 --> 00:06:15,370
Godelive.
33
00:06:16,000 --> 00:06:18,450
Vamos lá, acorda.
34
00:06:32,540 --> 00:06:35,910
INOCÊNCIA
35
00:06:46,870 --> 00:06:48,450
Você deixou, Modesta?
36
00:06:48,620 --> 00:06:50,370
Ela é louca, aquela garota.
37
00:07:37,160 --> 00:07:38,700
Em nome do Pai,
38
00:07:38,870 --> 00:07:40,700
o Filho,
e o Espírito Santo.
39
00:07:41,620 --> 00:07:43,660
Abençoai, Senhor, esta refeição,
40
00:07:43,830 --> 00:07:46,290
e dar pão
para aqueles que não têm nenhum.
41
00:07:46,450 --> 00:07:47,700
Amém.
42
00:07:47,870 --> 00:07:51,000
Em nome do Pai, do Filho,
e o Espírito Santo.
43
00:07:51,540 --> 00:07:52,750
Amém.
44
00:07:54,200 --> 00:07:55,870
Você pode sentar-se.
45
00:08:02,250 --> 00:08:05,370
Esta tarde será dedicada
às nossas tarefas mensais.
46
00:08:05,830 --> 00:08:09,870
Ouçam com atenção o seu grupo.
Não vou dizer duas vezes.
47
00:08:12,120 --> 00:08:13,000
Virgínia.
48
00:08:15,200 --> 00:08:16,000
Goretti.
49
00:08:17,290 --> 00:08:18,000
Godelive.
50
00:08:18,700 --> 00:08:19,790
Gloriosa.
51
00:08:20,870 --> 00:08:23,950
Vocês vão limpar o pó
e endireitar os arquivos.
52
00:08:26,370 --> 00:08:27,410
Frida.
53
00:08:27,700 --> 00:08:29,120
Veronica.
54
00:08:29,370 --> 00:08:30,830
Dorothée.
55
00:08:31,160 --> 00:08:33,540
Immaculée e Modesta.
56
00:08:33,700 --> 00:08:36,330
Vocês vão limpar a estátua
junto à nascente do rio.
57
00:08:38,040 --> 00:08:39,370
Louise.
58
00:08:39,830 --> 00:08:40,750
Rose.
59
00:08:41,700 --> 00:08:43,660
Odile. Jeanne.
60
00:08:44,410 --> 00:08:45,790
Natasha.
61
00:08:45,950 --> 00:08:47,200
Gisèle.
62
00:08:48,790 --> 00:08:51,500
Vocês vão plantar legumes
com o Irmão Auxille.
63
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
A Virgem que foi revelada
64
00:09:10,160 --> 00:09:12,370
parecia uma Virgem de Lourdes,
65
00:09:12,540 --> 00:09:14,200
mas ela era diferente.
66
00:09:14,370 --> 00:09:15,580
O rosto dela era preto,
67
00:09:16,370 --> 00:09:17,950
seus pés eram pretos,
68
00:09:18,120 --> 00:09:19,910
e suas mãos eram negras.
69
00:09:21,370 --> 00:09:23,120
A Virgem está feliz.
70
00:09:23,870 --> 00:09:26,950
Eu gostaria de ter alguém
para me lavar todas as manhãs!
71
00:09:28,410 --> 00:09:30,870
Talvez quando você estiver velha e feia.
72
00:09:31,410 --> 00:09:33,660
Quieta, vocês estão aqui para trabalhar.
73
00:09:38,790 --> 00:09:41,000
Dorothée, o que você fez?
74
00:09:45,540 --> 00:09:47,000
Ela seria mais bonita, branca.
75
00:09:50,580 --> 00:09:51,330
Modesta.
76
00:09:51,500 --> 00:09:53,700
- Meu Deus...
- Dê-me um pouco de lama.
77
00:09:55,580 --> 00:09:57,910
Certa vez,
tínhamos uma virgem africana.
78
00:09:58,080 --> 00:10:00,080
Ruandesa como nós, além disso.
79
00:10:08,700 --> 00:10:10,620
Vejam quem está vindo.
80
00:10:12,250 --> 00:10:13,500
Ele de novo?
81
00:10:13,750 --> 00:10:15,950
Ele está à procura de uma garota com certeza.
82
00:10:17,040 --> 00:10:18,450
Dizem que ele está...
83
00:10:19,160 --> 00:10:20,580
impotente.
84
00:10:21,580 --> 00:10:24,410
Sr. Fontenaille,
não estávamos à sua espera.
85
00:10:24,580 --> 00:10:26,540
Vim prestar meus respeitos.
86
00:10:28,330 --> 00:10:32,330
Como vocês,
eu honro a mãe do Nilo.
87
00:10:33,870 --> 00:10:35,540
Nossa estátua.
88
00:11:05,750 --> 00:11:09,660
Sr. Fontenaille, por favor, não perturbe
as meninas enquanto elas trabalham.
89
00:11:09,830 --> 00:11:11,700
Sim, Irmã.
90
00:11:15,330 --> 00:11:16,910
Claro que sim.
91
00:11:21,080 --> 00:11:22,410
Obrigado, Irmã.
92
00:11:24,040 --> 00:11:25,120
Senhoritas...
93
00:11:28,040 --> 00:11:29,870
Que a Virgem as proteja.
94
00:11:55,410 --> 00:11:56,330
Ei, meninas!
95
00:11:56,500 --> 00:11:58,000
Oh, que bonito!
96
00:11:58,410 --> 00:12:00,000
Veja o que eu encontrei.
97
00:12:02,370 --> 00:12:03,830
Mostre-nos.
98
00:12:07,410 --> 00:12:09,040
É a Veronica!
99
00:12:09,750 --> 00:12:11,500
É lindo.
100
00:12:12,160 --> 00:12:12,870
De jeito nenhum!
101
00:12:13,040 --> 00:12:14,080
Mostre-me.
102
00:12:24,120 --> 00:12:26,950
Godelive, isto não é
a inauguração da Nossa Senhora?
103
00:12:27,700 --> 00:12:28,580
Sim.
104
00:12:28,750 --> 00:12:31,910
É a cerimônia.
Pena que não estarmos lá.
105
00:12:32,080 --> 00:12:33,370
Ei meninas, vejam.
106
00:12:33,540 --> 00:12:36,910
Somos nós quando a Rainha da Bélgica
visitou o instituto.
107
00:12:40,410 --> 00:12:42,040
Ela é linda.
108
00:12:42,750 --> 00:12:43,410
Sim.
109
00:12:43,580 --> 00:12:45,080
Ela é linda.
110
00:12:45,250 --> 00:12:48,200
Mas não tão bela
como a rainha Tutsi Gicanda.
111
00:12:48,910 --> 00:12:51,660
Sua beleza não a manteve no poder.
112
00:12:52,040 --> 00:12:55,120
De qualquer forma,
a rainha parece estar impressionada.
113
00:13:00,160 --> 00:13:01,080
Quem é essa?
114
00:13:01,250 --> 00:13:03,200
Nossos antigos líderes, eu acho.
115
00:13:03,870 --> 00:13:06,410
Por que seus rostos estão riscados?
116
00:13:06,580 --> 00:13:08,200
Eles estão "de férias".
117
00:13:08,660 --> 00:13:11,160
Caso contrário,
eles teriam saqueado o país.
118
00:13:11,330 --> 00:13:12,870
Até mesmo o açúcar.
119
00:13:30,000 --> 00:13:31,500
Gloriosa, espere.
120
00:13:33,950 --> 00:13:35,330
O que você quer?
121
00:13:35,870 --> 00:13:37,540
Não sou uma ladra.
122
00:13:38,120 --> 00:13:41,290
O açúcar... é para minhas irmãzinhas.
123
00:13:41,450 --> 00:13:44,330
- Não tem onde eu moro.
- O problema não é meu.
124
00:13:44,500 --> 00:13:46,620
Para o próximo exame de matemática...
125
00:13:47,250 --> 00:13:48,870
Eu posso ajudar você.
126
00:13:54,250 --> 00:13:55,950
Frida não está de volta?
127
00:13:56,120 --> 00:13:59,540
Ela está dormindo lá
na casa de hóspedes com seu noivo,
128
00:13:59,700 --> 00:14:02,660
Jean-Baptiste Balimba,
Embaixador do Zaire!
129
00:14:02,830 --> 00:14:05,330
Ele veio da capital para vê-la.
130
00:14:05,500 --> 00:14:08,410
Novamente?
Esta é a segunda vez este mês.
131
00:14:08,580 --> 00:14:10,160
Sim, eu sei.
132
00:14:11,330 --> 00:14:12,540
Isto é lindo.
133
00:14:12,700 --> 00:14:13,750
Você viu?
134
00:14:15,040 --> 00:14:16,910
Veronica pensa que é uma estrela!
135
00:14:17,120 --> 00:14:18,330
Querida, você está errada.
136
00:14:18,950 --> 00:14:22,250
Neste retrato,
eu não sou uma estrela, sou uma deusa.
137
00:14:24,080 --> 00:14:25,410
Bom Deus!
138
00:14:25,580 --> 00:14:27,200
Onde ela a conseguiu?
139
00:14:27,370 --> 00:14:29,200
- Onde ela a conseguiu?
- O retrato.
140
00:14:29,790 --> 00:14:32,660
- Era o Sr. Fontenaille...
- O homem branco?
141
00:14:32,830 --> 00:14:35,540
Sim. É um bom desenho, não é?
142
00:14:43,120 --> 00:14:44,950
- Natasha, não!
- "Meu amor..."
143
00:14:45,120 --> 00:14:47,700
- Não leia!
- O instituto é uma tortura,
144
00:14:47,870 --> 00:14:49,330
eu estou morrendo sem você!
145
00:14:49,500 --> 00:14:51,790
Salve-me! Liberte-me!
146
00:14:52,120 --> 00:14:54,660
Vamos fugir daqui!
147
00:14:55,290 --> 00:14:59,620
Eu sonho em viver aventuras
com você, meu amor!"
148
00:15:49,750 --> 00:15:51,620
Veremos no próximo ano, senhora.
149
00:15:51,870 --> 00:15:54,750
Este ano
o instituto já alcançou
150
00:15:54,910 --> 00:15:56,790
sua cota de 10% para Tutsis.
151
00:15:58,250 --> 00:16:00,040
Obrigada, Reverenda Madre.
152
00:16:00,500 --> 00:16:02,160
Obrigada, Madre.
153
00:16:12,250 --> 00:16:13,620
Estou esperando.
154
00:16:13,790 --> 00:16:15,660
Virgínia copiou meu trabalho.
155
00:16:15,830 --> 00:16:17,330
Não, é Gloriosa...
156
00:16:17,500 --> 00:16:19,000
Eu quero a verdade.
157
00:16:19,160 --> 00:16:20,370
Virgínia é uma ladra.
158
00:16:20,540 --> 00:16:24,330
Ela rouba açúcar do refeitório
para vender em suas colinas.
159
00:16:24,700 --> 00:16:26,000
Isso é verdade, Virgínia?
160
00:16:29,080 --> 00:16:30,580
Sim, Reverenda Madre.
161
00:16:31,540 --> 00:16:34,000
Eu tomei um pouquinho de açúcar,
162
00:16:34,160 --> 00:16:35,200
mas não para vender.
163
00:16:35,370 --> 00:16:38,120
Não tolerarei mentiras nem roubos.
164
00:16:40,370 --> 00:16:43,160
Quando vocês duas vão parar de brigar?
165
00:16:44,410 --> 00:16:46,700
Este é um instituto para a elite.
166
00:16:47,120 --> 00:16:49,750
Espera-se que vocês
se tornem boas cidadãs.
167
00:16:51,000 --> 00:16:52,250
E boas cristãs.
168
00:16:52,540 --> 00:16:54,500
Os dois vão juntos.
169
00:16:54,660 --> 00:16:58,160
Mais um incidente,
e ambas serão severamente punidas.
170
00:16:59,620 --> 00:17:01,620
A irmã encarregada se encarregará de vocês.
171
00:17:05,540 --> 00:17:06,790
Sim, mãe.
172
00:17:06,950 --> 00:17:08,160
Você pode ir.
173
00:17:31,790 --> 00:17:34,120
PROPRIEDADE DE FONTENAILLE
PLANTAÇÃO DE CAFÉ
174
00:17:45,450 --> 00:17:48,120
O homem branco me assusta.
Ele é louco.
175
00:17:48,290 --> 00:17:50,330
Não seja estúpidA, Modesta.
Vamos lá.
176
00:17:50,500 --> 00:17:51,830
Vou esperar aqui fora.
177
00:17:52,000 --> 00:17:53,290
Então não se preocupe.
178
00:18:12,120 --> 00:18:14,000
Eu quero ver o Sr. Fontenaille.
179
00:18:15,660 --> 00:18:18,120
Eu quero ver
o homem branco que vive aqui.
180
00:18:23,870 --> 00:18:25,120
Sigam-me.
181
00:18:36,160 --> 00:18:37,490
Fácil assim.
182
00:18:41,910 --> 00:18:43,160
Isso é bom.
183
00:18:46,240 --> 00:18:48,540
Que surpresa agradável.
184
00:18:49,830 --> 00:18:52,330
O que a traz à minha humilde casa?
185
00:18:54,080 --> 00:18:56,660
Quero um retrato como o da Veronica.
186
00:18:56,830 --> 00:18:58,330
Veronica...
187
00:18:58,490 --> 00:19:00,790
- Então esse é o nome dela?
- Sim.
188
00:19:00,950 --> 00:19:02,160
Com o seu longo pescoço.
189
00:19:02,830 --> 00:19:03,990
Sim.
190
00:19:04,910 --> 00:19:06,200
De onde ela é?
191
00:19:06,370 --> 00:19:07,410
Não sei.
192
00:19:10,080 --> 00:19:13,120
E sua amiga, com o nariz minúsculo.
193
00:19:13,790 --> 00:19:15,370
Qual é o nome dela?
194
00:19:16,040 --> 00:19:17,330
Virgínia?
195
00:19:18,160 --> 00:19:19,870
Ah, Virgínia.
196
00:19:22,080 --> 00:19:23,790
Você, você é diferente.
197
00:19:25,700 --> 00:19:27,330
Qual é o seu nome?
198
00:19:28,120 --> 00:19:29,660
Modesta.
199
00:19:32,870 --> 00:19:34,870
Quem teme o sangue?
200
00:19:35,410 --> 00:19:37,790
Deuses ou homens?
201
00:19:38,290 --> 00:19:40,240
Ambos, pode-se dizer.
202
00:19:41,870 --> 00:19:43,200
Mas se for assim,
203
00:19:43,370 --> 00:19:45,410
por que os deuses exigem isso,
204
00:19:45,990 --> 00:19:47,740
e os homens o oferecem?
205
00:19:55,410 --> 00:19:58,540
SAGRADO
Vamos ler do Livro do Gênesis.
206
00:19:59,200 --> 00:20:00,950
"Os filhos de Noé
207
00:20:01,120 --> 00:20:03,120
que saíram da arca
208
00:20:03,580 --> 00:20:06,040
foram Shem, Ham,
209
00:20:06,200 --> 00:20:07,160
e Japheth.
210
00:20:07,330 --> 00:20:09,740
E deles veio o povo
211
00:20:09,910 --> 00:20:12,200
que estavam espalhados
pela terra inteira.
212
00:20:12,370 --> 00:20:13,700
Noé,
213
00:20:14,330 --> 00:20:18,330
um homem do solo,
procedeu à plantação de um vinhedo.
214
00:20:18,490 --> 00:20:21,160
Quando ele bebeu um pouco de seu vinho,
ele ficou bêbado
215
00:20:21,330 --> 00:20:23,700
e se deitou nu dentro de sua tenda.
216
00:20:23,870 --> 00:20:26,620
Ham viu seu pai nu
217
00:20:27,540 --> 00:20:30,330
e disse a seus dois irmãos lá fora.
218
00:20:31,240 --> 00:20:35,200
Shem e Japheth levaram uma peça de vestuário
219
00:20:35,410 --> 00:20:37,580
e a colocaram sobre seus ombros.
220
00:20:37,740 --> 00:20:40,240
Então eles entraram por trás
221
00:20:40,830 --> 00:20:43,410
e cobriram o corpo nu de seu pai.
222
00:20:44,370 --> 00:20:47,290
Os rostos deles foram virados
para o outro lado
223
00:20:47,450 --> 00:20:50,450
para que eles não vissem
o pai deles pelado.
224
00:20:50,620 --> 00:20:53,660
Quando Noé despertou de seu vinho,
225
00:20:54,080 --> 00:20:56,700
ele aprendeu o que
que seu filho mais novo havia feito.
226
00:20:57,370 --> 00:20:58,620
Ele disse:
227
00:20:59,580 --> 00:21:01,410
"Maldito seja Canaã!
228
00:21:01,700 --> 00:21:05,580
O mais baixo dos escravos
ele será para seus irmãos".
229
00:21:05,740 --> 00:21:09,200
Então ele disse:
'Louvado seja o Senhor'."
230
00:21:10,160 --> 00:21:12,040
Esta é a palavra de Deus.
231
00:21:13,240 --> 00:21:15,290
O Senhor esteja com você.
232
00:21:17,040 --> 00:21:19,290
Que o Todo-Poderoso o abençoe.
233
00:21:19,660 --> 00:21:23,700
Em nome do Pai, do Filho
e o Espírito Santo.
234
00:21:25,080 --> 00:21:27,330
Vá agora, na paz de Cristo.
235
00:21:45,580 --> 00:21:46,620
Modesta,
236
00:21:46,790 --> 00:21:48,740
pare de sonhar acordada,
a missa acabou.
237
00:21:49,740 --> 00:21:51,160
Modesta!
238
00:21:58,450 --> 00:22:00,290
O que há de errado com você?
239
00:22:12,080 --> 00:22:13,740
Graças a Deus.
240
00:22:14,740 --> 00:22:16,620
Demorou o bastante.
241
00:22:17,200 --> 00:22:19,490
Finalmente, você se tornou uma mulher.
242
00:22:20,620 --> 00:22:22,200
Venha comigo.
243
00:22:47,950 --> 00:22:49,370
Entre, criança.
244
00:22:51,290 --> 00:22:53,870
O cheiro é ruim,
mas você se acostuma a isso.
245
00:22:59,950 --> 00:23:03,450
Você lava seus pensos higiênicos aqui
após cada uso,
246
00:23:03,620 --> 00:23:05,450
com sabão doméstico.
247
00:23:16,950 --> 00:23:18,580
Vejo que isto surpreende vocês.
248
00:23:18,740 --> 00:23:20,540
Você certamente vai perguntar "como"?
249
00:23:21,160 --> 00:23:26,410
Gorilas e homens
têm um ancestral em comum.
250
00:23:27,660 --> 00:23:31,290
Eu estou falando de
um ponto de vista científico,
uma hipótese.
251
00:23:31,660 --> 00:23:34,490
A ideia sendo
que gorilas e humanos
252
00:23:34,660 --> 00:23:37,080
constituem uma mesma espécie.
253
00:23:44,290 --> 00:23:47,160
Somos da mesma família
como os grandes símios.
254
00:23:47,330 --> 00:23:48,740
Minha filha,
255
00:23:48,910 --> 00:23:50,740
como ousar proferir tais mentiras?
256
00:23:51,120 --> 00:23:52,700
O Sr. Decker nos disse.
257
00:23:53,160 --> 00:23:54,540
Sr. Decker...
258
00:23:54,700 --> 00:23:55,790
Sim.
259
00:23:56,540 --> 00:24:00,790
Goretti pensa que é apenas
mais um conto do homem branco.
260
00:24:02,620 --> 00:24:06,290
A mãe dela disse que é verdade,
que os gorilas eram homens antes.
261
00:24:06,620 --> 00:24:09,790
Mas então, eles fugiram
para a floresta.
262
00:24:10,200 --> 00:24:12,990
Não sabemos por quê,
mas eles esqueceram como ser homens.
263
00:24:14,580 --> 00:24:16,370
Depois de anos na floresta,
264
00:24:17,410 --> 00:24:19,990
eles se transformaram
em gigantes peludos.
265
00:24:22,080 --> 00:24:24,410
Mas quando eles vêem
uma garota virgem,
266
00:24:24,580 --> 00:24:27,290
eles se lembram
que costumavam ser homens.
267
00:24:27,450 --> 00:24:29,040
Jesus, Maria, e José!
268
00:24:29,580 --> 00:24:32,370
É esse o pecado original
de que você sempre fala?
269
00:24:32,540 --> 00:24:33,990
Minha filha...
270
00:24:34,830 --> 00:24:37,160
Quando os homens se tornaram macacos?
271
00:24:37,580 --> 00:24:39,740
Que Decker vá para o diabo.
272
00:25:12,330 --> 00:25:14,120
Tenha boas férias, Goretti!
273
00:25:28,370 --> 00:25:30,330
- Olá, Modesta.
- Senhora.
274
00:25:32,040 --> 00:25:34,290
- Onde está o papai?
- Ele tem muito trabalho.
275
00:25:34,450 --> 00:25:36,330
Ele deveria ter me buscado.
276
00:25:36,490 --> 00:25:38,240
Você vai vê-lo na recepção.
277
00:25:38,950 --> 00:25:41,040
- Bem-vinda, madame.
- Obrigada.
278
00:25:41,200 --> 00:25:43,080
Que prazer em vê-la.
279
00:25:43,240 --> 00:25:45,580
Como está o Sr. Ministro, seu marido?
280
00:25:45,740 --> 00:25:49,040
Ele está bem.
Devo dizer olá à Madre Superiora.
281
00:26:09,830 --> 00:26:11,950
Tenha umas boas férias, Sra. Ministra.
282
00:26:12,120 --> 00:26:14,620
Você também,
Sra. Ministra Chefe de Gabinete.
283
00:26:14,790 --> 00:26:16,540
Seja boazinha, Imaculada.
284
00:26:16,700 --> 00:26:18,330
Tenha umas boas férias.
285
00:26:21,240 --> 00:26:22,370
Adeus, Modesta.
286
00:26:22,540 --> 00:26:24,910
Não se esqueça
do que a Irmã Gertrude disse.
287
00:26:28,830 --> 00:26:30,040
Sua macaca sem cabelo.
288
00:26:30,200 --> 00:26:31,990
Você é louca.
289
00:26:34,410 --> 00:26:36,540
Tenham umas boas férias para vocês duas.
290
00:26:36,700 --> 00:26:37,700
Você também.
291
00:26:37,870 --> 00:26:39,080
Cuide-se, Modesta.
292
00:26:39,240 --> 00:26:40,620
Obrigado, Modesta.
293
00:26:43,990 --> 00:26:48,120
Para onde você está olhando?
Não posso ser gentil com suas meia-irmãs?
294
00:26:48,370 --> 00:26:49,950
Não é isso...
295
00:26:50,120 --> 00:26:52,620
Eu não sou como elas.
Eu sou diferente.
296
00:26:57,370 --> 00:26:59,160
Aí estão as duas baratas.
297
00:27:00,700 --> 00:27:02,290
Você soa como seu pai!
298
00:27:02,660 --> 00:27:03,870
É verdade, mãe.
299
00:27:04,040 --> 00:27:06,990
Minhas primas foram afastadas
por causa delas.
300
00:27:07,160 --> 00:27:10,740
As duas sozinhas
excedem a cota. Pergunte a Modesta.
301
00:27:13,040 --> 00:27:15,450
Estamos fartas de vê-las
no instituto.
302
00:27:16,410 --> 00:27:18,410
Vou no Fontenaille.
303
00:27:22,290 --> 00:27:24,160
Quero agradecer a ele.
304
00:27:24,910 --> 00:27:26,370
Venha comigo.
305
00:27:26,540 --> 00:27:28,870
Para a casa dele? Você está louca?
306
00:27:29,450 --> 00:27:32,950
Você sabe o que os brancos fazem com as meninas
que atraem para suas casas?
307
00:27:33,580 --> 00:27:35,450
Eles vivem suas fantasias.
308
00:27:35,620 --> 00:27:38,740
É por isso que eu não quero ir sozinha.
Por favor, venha.
309
00:27:39,290 --> 00:27:41,580
Eu não quero perder meu ônibus.
310
00:28:12,540 --> 00:28:14,620
Não preste atenção a essas coisas.
311
00:28:14,790 --> 00:28:17,620
Essas peles eram para pessoas
que não vejo mais.
312
00:28:20,540 --> 00:28:23,410
Lamento ter matado estes animais.
313
00:28:23,910 --> 00:28:25,370
É assim que as coisas são.
314
00:28:25,540 --> 00:28:27,370
É um mundo que eu não gosto.
315
00:28:28,080 --> 00:28:29,370
Diga-me...
316
00:28:30,240 --> 00:28:32,330
Vocês duas são Tutsi, certo?
317
00:28:35,370 --> 00:28:37,200
Isso foi o que eu pensei.
318
00:28:37,540 --> 00:28:38,990
Eu te amo.
319
00:28:40,870 --> 00:28:43,290
Eu quero que você recupere sua dignidade.
320
00:28:45,120 --> 00:28:47,160
Deixe-me mostrar-lhe uma coisa.
321
00:28:47,330 --> 00:28:51,290
Você sempre foi
considerada diferente dos Hutus.
322
00:28:51,450 --> 00:28:54,990
Vocês não eram negras.
Em tempos antigos, vocês eram aristocratas.
323
00:28:55,620 --> 00:28:59,580
Vocês descendem
de uma grande linhagem antiga.
324
00:29:00,330 --> 00:29:04,040
Vocês vem do império
dos faraós negros.
325
00:29:05,790 --> 00:29:08,490
Seus ancestrais foram expulsos
de todos os lugares.
326
00:29:08,660 --> 00:29:10,080
De todos os lugares.
327
00:29:10,490 --> 00:29:13,080
Pelos cristãos, pelos muçulmanos.
328
00:29:13,870 --> 00:29:16,790
E assim,
eles se exilaram aqui.
329
00:29:17,450 --> 00:29:19,490
Na nascente do Nilo.
330
00:29:21,120 --> 00:29:22,580
Não partam.
331
00:29:23,450 --> 00:29:25,540
Tenho coisas para lhes mostrar.
332
00:29:26,870 --> 00:29:27,950
Por favor.
333
00:29:29,580 --> 00:29:30,450
Venham comigo.
334
00:29:30,620 --> 00:29:33,370
O templo esperou muito tempo
por sua deusa.
335
00:29:34,790 --> 00:29:35,990
Venha, venha.
336
00:30:16,330 --> 00:30:18,910
Tudo aqui
relata a lenda Tutsi.
337
00:30:21,200 --> 00:30:22,830
Sua lenda.
338
00:30:23,830 --> 00:30:25,410
Sua história.
339
00:30:40,040 --> 00:30:42,540
Hoje, eu tenho uma única missão.
340
00:30:45,290 --> 00:30:46,660
Salvar a lenda
341
00:30:46,830 --> 00:30:48,740
a fim de salvar os Tutsis.
342
00:30:50,830 --> 00:30:52,910
Eu tenho um segredo a revelar.
343
00:31:08,370 --> 00:31:10,450
A pirâmide dos faraós negros.
344
00:31:10,620 --> 00:31:13,580
Eu a construí sobre
a tumba da rainha Nyiramavugo.
345
00:31:13,740 --> 00:31:15,490
- Uma rainha?
- Sim.
346
00:31:15,790 --> 00:31:17,990
A grande rainha dos tempos antigos.
347
00:31:20,450 --> 00:31:22,120
Depois de meses de escavação,
348
00:31:22,290 --> 00:31:24,410
Encontrei os ossos da rainha.
349
00:31:24,910 --> 00:31:28,240
Ela foi enterrada com pérolas, cerâmica,
e braceletes de cobre.
350
00:31:28,620 --> 00:31:30,290
Não sou arqueólogo,
351
00:31:30,450 --> 00:31:34,910
e eu não queria que isso acabasse
atrás do vidro em algum museu ocidental.
352
00:31:35,080 --> 00:31:39,240
Então eu preenchi o buraco,
e construiu a pirâmide sobre ela.
353
00:31:39,410 --> 00:31:43,620
A rainha Nyiramavugo tem agora uma tumba
digna de uma rainha Kandake.
354
00:31:49,120 --> 00:31:50,990
Encontrei a Ísis,
355
00:31:51,580 --> 00:31:52,950
e meu Kandake,
356
00:31:53,120 --> 00:31:55,450
tão bonita como o primeiro dia.
357
00:31:57,120 --> 00:31:59,950
Você é o legado, e a lenda.
358
00:32:02,950 --> 00:32:04,490
Fontenaille,
359
00:32:04,660 --> 00:32:06,330
ele é um velho pagão.
360
00:32:06,490 --> 00:32:08,290
Ele não é perigoso.
361
00:32:08,450 --> 00:32:10,240
Ele vê um filme em sua cabeça,
362
00:32:10,410 --> 00:32:13,540
com deusas e faraós negros.
363
00:32:14,370 --> 00:32:17,120
Ele quer que sejamos suas atrizes.
364
00:32:18,290 --> 00:32:19,990
Poderia ser divertido.
365
00:32:21,080 --> 00:32:23,580
Sempre quis estar em um filme.
366
00:32:24,080 --> 00:32:26,580
Eu não.
Eu não quero fazer papel de rainha.
367
00:32:27,830 --> 00:32:29,330
Não se esqueça,
368
00:32:29,490 --> 00:32:32,910
os Tutsis já atuaram
em filmes brancos ruins.
369
00:32:33,330 --> 00:32:35,450
Ou mais ainda, em sua loucura.
370
00:32:36,330 --> 00:32:38,540
E isso trouxe nosso infortúnio.
371
00:32:50,990 --> 00:32:52,540
Esperem por mim!
372
00:33:03,660 --> 00:33:06,160
De onde vêm as nossas lágrimas?
373
00:33:08,450 --> 00:33:10,620
Por que eles embaçam nossos olhos?
374
00:33:12,490 --> 00:33:15,290
Alguns dizem que elas são
a seiva de nosso sofrimento,
375
00:33:15,910 --> 00:33:17,830
e nossos corações partidos.
376
00:33:19,950 --> 00:33:21,910
Outros dizem que nossas lágrimas
377
00:33:22,990 --> 00:33:26,580
são as águas da inocência,
378
00:33:28,450 --> 00:33:32,370
para limpar
a Terra das Mil e Uma Colinas.
379
00:35:00,830 --> 00:35:03,200
INSTITUTO NOSSA SENHORA DO NILO
380
00:35:50,030 --> 00:35:51,370
Garotas!
381
00:35:51,530 --> 00:35:53,490
Veja o que meu noivo,
382
00:35:53,700 --> 00:35:56,620
o embaixador,
me trouxe da França.
383
00:35:57,740 --> 00:35:59,740
- Da França!
- O que é isso?
384
00:36:00,240 --> 00:36:01,410
Foie gras.
385
00:36:01,580 --> 00:36:03,740
- O que é?
- Foie gras.
386
00:36:04,030 --> 00:36:05,330
O que é isso?
387
00:36:05,490 --> 00:36:06,990
Vocês são tão camponesas.
388
00:36:07,160 --> 00:36:09,490
Ei, nós não somos camponesas!
389
00:36:12,410 --> 00:36:13,780
Acenda a luz.
390
00:36:14,990 --> 00:36:16,580
O que está acontecendo?
391
00:36:18,450 --> 00:36:19,490
Tem um cheiro engraçado.
392
00:36:19,660 --> 00:36:21,370
Parece sujeira.
393
00:36:21,830 --> 00:36:23,490
Que animal é?
394
00:36:23,660 --> 00:36:26,370
- Não sei, mas é delicioso.
- Delicioso?
395
00:36:26,530 --> 00:36:28,660
- Você quer provar?
- Não, obrigada.
396
00:36:30,120 --> 00:36:31,700
Vamos lá, é da França!
397
00:36:31,870 --> 00:36:33,030
E daí?
398
00:36:33,200 --> 00:36:34,830
E assim, é bom!
399
00:36:37,200 --> 00:36:39,030
Vamos lá, Imaculada.
400
00:36:40,490 --> 00:36:42,030
Vamos lá, prove.
401
00:36:42,740 --> 00:36:44,120
É muito bom.
402
00:36:44,450 --> 00:36:47,200
Está bem, eu vou provar.
Não pode ser pior do que caviar.
403
00:36:47,370 --> 00:36:50,280
- Do que o quê?
- Caviar. Ovas de peixe.
404
00:36:50,450 --> 00:36:52,030
Eu o tinha na embaixada.
405
00:36:52,200 --> 00:36:53,620
Ovas de peixe?
406
00:36:54,030 --> 00:36:56,780
Vocês têm que acostumar-se
a este tipo de alimento.
407
00:36:56,950 --> 00:36:57,950
Para quê?
408
00:36:58,120 --> 00:37:00,660
Especialmente para você,
a filha do querido Chefe de Gabinete.
409
00:37:00,830 --> 00:37:02,280
Em jantares oficiais,
410
00:37:02,450 --> 00:37:04,990
você não vai comer feijão e banana.
411
00:37:05,160 --> 00:37:06,992
Você vai comer comida de homens brancos.
412
00:37:09,030 --> 00:37:10,370
Modesta!
413
00:37:16,120 --> 00:37:17,370
É moleza.
414
00:37:21,370 --> 00:37:22,870
Tem gosto de sujeira.
415
00:37:24,330 --> 00:37:27,280
Porque você sabe
qual o gosto de sujeira?
416
00:37:35,910 --> 00:37:38,370
Na França do século 16,
417
00:37:38,660 --> 00:37:42,200
a monarquia ficou assustada
quando parte da nobreza
418
00:37:42,370 --> 00:37:44,950
se converteu ao Protestantismo.
419
00:37:45,410 --> 00:37:47,450
Catherine de Medici
420
00:37:47,870 --> 00:37:50,580
encorajou os homens do Tribunal
421
00:37:50,740 --> 00:37:52,870
para eliminar os protestantes.
422
00:37:54,160 --> 00:37:57,620
Na noite de 24 de agosto de 1572,
423
00:37:57,990 --> 00:38:02,450
católicos massacraram
mais de 3.000 protestantes em Paris.
424
00:38:02,660 --> 00:38:04,160
Sim, Virgínia?
425
00:38:04,580 --> 00:38:07,700
Nossa história é tão sangrenta
quanto a da Europa?
426
00:38:07,910 --> 00:38:10,580
E por que nós
só falamos de reis ocidentais,
427
00:38:10,740 --> 00:38:12,490
nunca ruandeses?
428
00:38:12,740 --> 00:38:15,950
Ruanda é agora uma república,
esqueça os reis.
429
00:38:16,490 --> 00:38:18,870
A África é Geografia.
430
00:38:19,030 --> 00:38:20,910
A Europa é História.
431
00:38:21,080 --> 00:38:21,950
Por que?
432
00:38:22,120 --> 00:38:25,330
Os africanos não sabem
ler nem escrever.
433
00:38:26,280 --> 00:38:27,700
O que está errado?
434
00:38:27,870 --> 00:38:29,530
Frida!
435
00:38:29,700 --> 00:38:31,450
Afaste-se!
436
00:38:33,030 --> 00:38:34,330
Ela está desmaiada.
437
00:38:34,490 --> 00:38:37,530
Ela provavelmente
bebeu demais nas boates.
438
00:38:38,410 --> 00:38:42,120
Ela foi envenenada.
Há muito ciúme aqui.
439
00:38:46,530 --> 00:38:49,030
- Frida, como você está?
- Melhor, obrigada.
440
00:38:49,200 --> 00:38:50,910
- Graças a Deus.
- E você?
441
00:38:51,080 --> 00:38:53,200
- Nós estamos bem.
- Como foi a aula?
442
00:38:53,450 --> 00:38:54,870
Você tem certeza de que está bem?
443
00:38:55,030 --> 00:38:57,330
Aposto que foi o foie gras.
444
00:38:57,490 --> 00:38:59,030
O que você quer dizer com isso?
445
00:38:59,830 --> 00:39:03,240
O Sr. Decker disse que vem
de um grande pássaro branco.
446
00:39:03,410 --> 00:39:05,950
Eles o forçam a comer
até ficar doente.
447
00:39:06,120 --> 00:39:09,870
Você comeu tanto de sua doença
que você quase morreu!
448
00:39:10,660 --> 00:39:11,990
Eu também comi um pouco.
449
00:39:12,160 --> 00:39:14,030
Então você também vai morrer.
450
00:39:14,200 --> 00:39:16,780
Ninguém vai morrer.
De jeito nenhum.
451
00:39:16,950 --> 00:39:18,530
O que é então?
452
00:39:18,950 --> 00:39:21,280
Tenho um grande anúncio a fazer.
453
00:39:21,870 --> 00:39:23,410
Cheguem mais perto.
454
00:39:24,950 --> 00:39:26,120
Estou grávida.
455
00:39:27,410 --> 00:39:28,740
- De verdade?
- Sim.
456
00:39:28,910 --> 00:39:30,200
De verdade?
457
00:39:31,530 --> 00:39:33,410
- O que ela disse?
- Ela está grávida.
458
00:39:33,580 --> 00:39:35,120
Mas eles não são casados.
459
00:39:35,830 --> 00:39:37,490
Garotas como ela não se importam.
460
00:39:37,660 --> 00:39:39,330
Será que ela vai se casar?
461
00:39:40,240 --> 00:39:44,990
Quem sabe? Ela está sempre se exibindo
com aquele seu embaixador.
462
00:39:45,490 --> 00:39:49,240
Eu só sei que vai ser um menino.
463
00:39:50,450 --> 00:39:53,330
Uma garota
em nosso instituto engravidou
464
00:39:53,490 --> 00:39:58,530
antes da Igreja celebrar
seu santo sacramento do matrimônio.
465
00:39:58,700 --> 00:40:00,740
Somos tão culpados quanto ela.
466
00:40:01,240 --> 00:40:03,030
Eles estão noivos, não estão?
467
00:40:03,200 --> 00:40:05,200
No entanto, é um pecado, doutor.
468
00:40:05,450 --> 00:40:10,030
Nós somos responsáveis
pela virgindade de nossas meninas.
469
00:40:11,240 --> 00:40:13,280
Você sabe o que fazer.
470
00:40:13,780 --> 00:40:15,330
Eu confio em você.
471
00:40:15,490 --> 00:40:17,330
Desde suas férias,
472
00:40:17,490 --> 00:40:21,490
ouvi meninas falando Kinyarwanda.
473
00:40:22,530 --> 00:40:25,870
Nosso código de conduta proíbe
o uso desta linguagem
474
00:40:26,030 --> 00:40:27,490
dentro do instituto.
475
00:40:28,620 --> 00:40:31,330
Mesmo se você tiver permissão
para falar em outro lugar,
476
00:40:31,490 --> 00:40:34,780
eu gostaria de encorajá-las
a continuar usando o francês
477
00:40:34,950 --> 00:40:37,370
mesmo fora do instituto.
478
00:40:37,660 --> 00:40:40,330
Eu lembro a vocês
que as regras de boa conduta
479
00:40:40,490 --> 00:40:43,700
não mudaram e devem ser respeitadas.
480
00:40:45,370 --> 00:40:50,080
Nosso instituto é dedicado a educar
a elite feminina do país.
481
00:40:52,990 --> 00:40:56,530
Aquelas que têm a sorte de estar aqui
devem atuar como modelos a serem seguidos.
482
00:40:57,330 --> 00:41:00,780
Vocês representa nosso instituto
em todo o país.
483
00:41:03,410 --> 00:41:06,080
Consequentemente, vocês devem...
484
00:41:06,910 --> 00:41:08,780
de forma alguma manchar
485
00:41:08,950 --> 00:41:10,080
sua reputação,
486
00:41:10,240 --> 00:41:12,030
seja lá dentro,
487
00:41:12,780 --> 00:41:14,530
ou fora do instituto.
488
00:41:14,700 --> 00:41:15,910
Pai.
489
00:41:25,120 --> 00:41:28,280
Isto é o que o
Senhor Todo-Poderoso diz...
490
00:41:46,160 --> 00:41:48,370
O nariz da estátua não está certo.
491
00:41:51,200 --> 00:41:53,830
Não idiota,
me refiro a Nossa Senhora do Nilo.
492
00:41:57,080 --> 00:41:58,280
Você não vê?
493
00:41:59,200 --> 00:42:02,950
Ela tem um nariz pequeno e minoritário.
Eu não gosto nem um pouco.
494
00:42:22,330 --> 00:42:23,740
Saiam, saiam!
495
00:42:25,330 --> 00:42:28,080
Pai, por que você não a levou?
para o hospital?
496
00:42:28,240 --> 00:42:31,200
Devemos rezar pela pobre Frida.
497
00:42:31,370 --> 00:42:33,240
Agora voltem para a aula.
498
00:43:03,080 --> 00:43:05,580
Tenho certeza que eles mentiram para nós.
499
00:43:06,160 --> 00:43:08,780
Frida não teve um aborto espontâneo.
500
00:43:09,580 --> 00:43:14,580
O que a matou foi aquela comida branca
ela gostava tanto de comer.
501
00:43:14,740 --> 00:43:16,200
Não é justo.
502
00:43:17,830 --> 00:43:19,660
Frida não merecia morrer.
503
00:43:20,160 --> 00:43:24,280
Nada é justo neste mundo
quando você é uma mulher.
504
00:43:24,870 --> 00:43:27,240
Talvez o pássaro não a tenha matado.
505
00:43:28,870 --> 00:43:32,990
Talvez seus pais tenham pago abarozis
para envenenar o bebê.
506
00:43:33,990 --> 00:43:35,700
Seus próprios pais?
507
00:43:35,950 --> 00:43:37,280
Pode ser.
508
00:43:38,660 --> 00:43:41,410
Aqui, uma menina grávida
não pode se casar.
509
00:43:43,240 --> 00:43:44,870
É uma vergonha.
510
00:43:45,830 --> 00:43:48,490
Ela pode trazer má sorte
para sua família.
511
00:43:59,200 --> 00:44:02,620
Eles deixaram o sangue dela
para apodrecer e secar no chão.
512
00:45:50,370 --> 00:45:54,030
SACRILÉGIO
513
00:46:17,580 --> 00:46:18,910
Obrigada.
514
00:47:15,450 --> 00:47:19,330
Venha comigo, minha querida.
Está na hora de você aprender a verdade.
515
00:48:39,620 --> 00:48:41,990
Veronica, volte.
516
00:48:43,160 --> 00:48:44,830
Estou esperando por você.
517
00:49:49,910 --> 00:49:51,080
Veronica?
518
00:49:55,330 --> 00:49:56,660
Você está bem?
519
00:49:59,490 --> 00:50:02,370
Onde você estava?
Procurei em todos os lugares.
520
00:50:02,990 --> 00:50:05,660
Goretti encontrou você
no caminho para o instituto.
521
00:50:07,780 --> 00:50:10,200
Veronica, o que aconteceu?
522
00:50:10,950 --> 00:50:12,740
Eu não me lembro.
523
00:50:14,780 --> 00:50:17,330
Eu acho que... Eu estava...
524
00:50:18,580 --> 00:50:20,700
no Fontenaille.
525
00:50:22,080 --> 00:50:24,030
Eu não consigo lembrar.
526
00:50:24,280 --> 00:50:26,370
Eu lhe disse para não voltar para lá.
527
00:50:26,700 --> 00:50:27,990
Tive que voltar.
528
00:50:32,370 --> 00:50:33,080
Mas...
529
00:50:36,370 --> 00:50:39,660
desde que vimos o túmulo da rainha,
530
00:50:40,580 --> 00:50:43,200
ela vem a mim todas as noites.
531
00:50:44,990 --> 00:50:46,330
Quem?
532
00:50:46,780 --> 00:50:48,080
A rainha.
533
00:50:48,450 --> 00:50:50,450
Tão claramente
quanto eu vejo você agora.
534
00:50:50,620 --> 00:50:52,700
Eu tinha que dizer a Fontenaille.
535
00:50:53,160 --> 00:50:54,240
Não.
536
00:50:55,410 --> 00:50:56,950
Descansar um pouco.
537
00:50:58,620 --> 00:51:00,280
Vou dizer às freiras
que você está doente.
538
00:51:27,620 --> 00:51:29,950
Você sabe onde mora Nyirimongi?
539
00:51:30,990 --> 00:51:32,700
- Nyirimongi, a bruxa?
- Sim.
540
00:51:32,870 --> 00:51:34,830
- Leve-me até ela.
- De jeito nenhum.
541
00:51:36,370 --> 00:51:37,910
Eu lhe darei bolinhos fritos.
542
00:51:38,490 --> 00:51:40,030
- É mesmo?
- E um refrigerante!
543
00:51:40,200 --> 00:51:42,370
- Um refrigerante de laranja?
- E alguns bolinhos fritos.
544
00:51:42,530 --> 00:51:43,830
Deixe-me ver.
545
00:51:45,620 --> 00:51:48,700
Tudo bem, eu levo você.
546
00:51:50,660 --> 00:51:54,080
Você pode tê-los quando chegarmos lá.
547
00:51:55,490 --> 00:51:57,660
- Qual é o seu nome?
- Kabwa.
548
00:52:24,330 --> 00:52:25,370
Nyirimongi?
549
00:52:51,580 --> 00:52:52,990
Nyirimo...
550
00:52:59,830 --> 00:53:01,410
Eu vim pedir ajuda.
551
00:53:01,580 --> 00:53:03,120
- Ajuda?
- Sim.
552
00:53:05,830 --> 00:53:09,490
O sol está brilhando em seu rosto,
vejo você bem.
553
00:53:11,030 --> 00:53:12,700
O que você quer?
554
00:53:13,080 --> 00:53:14,330
Eu não.
555
00:53:14,580 --> 00:53:16,080
Não é para mim.
556
00:53:16,240 --> 00:53:17,580
Então quem?
557
00:53:17,740 --> 00:53:19,280
Minha amiga Veronica.
558
00:53:19,450 --> 00:53:22,780
Tudo começou após visitarmos
o velho branco louco.
559
00:53:23,530 --> 00:53:28,370
Ele descobriu o túmulo
da Rainha Nyiramavugo em suas terras.
560
00:53:29,030 --> 00:53:30,660
Ele a abriu.
561
00:53:31,660 --> 00:53:36,370
Quando ele descobriu os ossos da rainha,
ele a despertou do sono da morte.
562
00:53:37,280 --> 00:53:41,530
Agora o fantasma dela vagueia
pelo nosso mundo.
563
00:53:42,280 --> 00:53:47,120
Sua sombra deve voltar
para a terra dos mortos.
564
00:53:47,660 --> 00:53:53,240
Caso contrário, seu fantasma continuará
para assombrar sua amiga.
565
00:53:57,830 --> 00:54:00,580
A rainha está em grande sofrimento.
566
00:54:03,740 --> 00:54:07,160
Ela deve ser levada de volta
para a terra dos mortos.
567
00:54:12,700 --> 00:54:15,330
Se você fizer tudo o que eu lhe disser,
568
00:54:15,870 --> 00:54:19,030
sua amiga e a rainha
estarão em paz mais uma vez.
569
00:54:44,410 --> 00:54:48,620
Isto evitará
o fantasma e o homem branco.
570
00:54:53,780 --> 00:54:56,620
Isso protegerá sua amiga do mal.
571
00:55:10,660 --> 00:55:12,990
Este vaso é esculpido a partir
de uma árvore em chamas.
572
00:55:13,160 --> 00:55:15,740
Encha-o com leite
da vaca do homem branco,
573
00:55:16,120 --> 00:55:17,950
não de nenhuma outra vaca.
574
00:55:21,530 --> 00:55:23,030
Você entendeu?
575
00:55:24,870 --> 00:55:27,200
A pessoa que ordenha a vaca
576
00:55:27,370 --> 00:55:30,410
deve ser um guerreiro forte.
577
00:55:37,540 --> 00:55:39,620
Perto do túmulo da rainha,
578
00:55:39,790 --> 00:55:43,580
você deve recolher folhas
das árvores em chamas.
579
00:55:43,740 --> 00:55:45,240
Mergulhá-las no leite.
580
00:55:45,540 --> 00:55:48,200
Depois polvilhe a árvore e diga...
581
00:55:48,490 --> 00:55:51,160
Voltar sem espinhos,
como o umurembe.
582
00:55:52,290 --> 00:55:56,830
Para que o remédio funcione,
o vaso nunca deve tocar o chão.
583
00:56:00,120 --> 00:56:02,660
Quando a panela estiver vazia,
584
00:56:03,870 --> 00:56:06,290
enterre-a entre as raízes da árvore.
585
00:56:07,450 --> 00:56:09,620
Não conte a ninguém o que você fez.
586
00:56:48,660 --> 00:56:50,160
- É muito alto.
- E daí?
587
00:56:50,620 --> 00:56:52,080
Não podemos chegar lá em cima.
588
00:56:52,240 --> 00:56:55,370
Claro que podemos!
Eu subirei em seus ombros.
589
00:56:55,540 --> 00:56:56,490
Incline-se para cima.
590
00:57:12,370 --> 00:57:15,490
Nossa Senhora, em breve você terá
um belo nariz ruandês.
591
00:57:17,120 --> 00:57:18,740
Um nariz majoritário.
592
00:57:21,540 --> 00:57:23,580
Estou descendo, me pegue!
593
00:57:27,540 --> 00:57:28,990
Modesta!
594
00:57:35,370 --> 00:57:37,660
Desabotoe-me e vá enxaguar meu vestido.
595
00:57:40,410 --> 00:57:41,660
Levante-se.
596
00:57:45,700 --> 00:57:47,660
Vamos chegar atrasadas.
597
00:57:49,370 --> 00:57:51,540
A irmã Gertrude vai nos castigar.
598
00:57:53,290 --> 00:57:55,240
Tive uma ideia. Pare.
599
00:57:56,700 --> 00:57:59,160
Vamos dizer que fomos atacadas
por bandidos.
600
00:57:59,330 --> 00:58:00,700
Tutsis.
601
00:58:01,950 --> 00:58:03,240
Levantem-se.
602
00:58:06,790 --> 00:58:07,950
Bata em mim.
603
00:58:09,580 --> 00:58:11,830
Temos que fazer
com que pareça credível.
604
00:58:12,290 --> 00:58:13,540
Bata em mim!
605
00:58:14,490 --> 00:58:17,120
Se você quiser ser minha amiga,
fazer o que eu digo.
606
00:58:18,080 --> 00:58:19,990
Vamos lá, me bata!
607
00:58:22,950 --> 00:58:26,080
Você é uma covarde,
indigna de seu sangue Hutu.
608
00:58:26,240 --> 00:58:27,240
Barata!
609
00:58:28,540 --> 00:58:32,490
Deveríamos drenar seu sangue Hutu.
Você não o merece, você é...
610
00:58:43,620 --> 00:58:47,330
Nós estávamos orando
na estátua de Nossa Senhora do Nilo.
611
00:58:47,950 --> 00:58:49,790
Depois alguns Inyenzis...
612
00:58:50,910 --> 00:58:54,370
pelo menos 50 deles
estavam escondidos nas colinas...
613
00:58:54,660 --> 00:58:57,240
...atacaram Modesta e eu.
614
00:58:57,830 --> 00:58:59,080
Tutsis.
615
00:58:59,660 --> 00:59:02,370
Eles... nos atacaram.
616
00:59:04,290 --> 00:59:06,490
Eles até rasgaram o vestido dela...
617
00:59:07,410 --> 00:59:08,580
Venha, minha filha.
618
00:59:08,990 --> 00:59:10,540
O vestido da Modesta...
619
00:59:10,910 --> 00:59:12,580
Para estuprá-la.
620
00:59:13,700 --> 00:59:17,490
Eu os ouvi conversando juntos.
621
00:59:18,120 --> 00:59:19,950
Eles planejam atacar o instituto.
622
00:59:21,290 --> 00:59:23,790
Para estuprar e torturar as estudantes.
623
00:59:25,700 --> 00:59:27,240
As freiras também.
624
00:59:28,490 --> 00:59:29,540
Até mesmo as brancas.
625
00:59:30,450 --> 00:59:32,870
Que o Senhor nos ajude.
626
00:59:35,790 --> 00:59:37,700
Eu comecei a gritar.
627
00:59:37,870 --> 00:59:41,120
Eles se assustaram
e fugiram como covardes.
628
00:59:41,870 --> 00:59:43,830
Mas antes que eles fugissem,
629
00:59:45,040 --> 00:59:46,830
Eu reconheci a voz de...
630
00:59:46,990 --> 00:59:48,040
Jean Bizimana.
631
00:59:48,410 --> 00:59:49,790
O filho de Gatera.
632
00:59:49,950 --> 00:59:52,240
Venha comigo para a enfermaria.
633
00:59:52,410 --> 00:59:55,620
O Tutsi que cuida de uma banca
no mercado.
634
01:00:06,910 --> 01:00:08,540
Seja forte, minha filha.
635
01:00:54,830 --> 01:00:56,450
- Pai?
- Tudo está bem.
636
01:00:56,620 --> 01:01:00,410
Por enquanto, estamos seguros.
Os soldados estão vigiando o instituto.
637
01:01:00,700 --> 01:01:02,700
As meninas podem voltar para a cama.
638
01:01:14,370 --> 01:01:17,370
Meninas, podem voltar
para seus dormitórios.
639
01:01:23,490 --> 01:01:25,620
Modesta, pare de chorar!
640
01:01:27,580 --> 01:01:30,450
Nós salvamos o instituto.
Somos heroínas!
641
01:01:44,410 --> 01:01:45,870
O que há de errado com ela?
642
01:01:46,870 --> 01:01:47,950
Levante-se.
643
01:01:49,290 --> 01:01:50,700
Vamos lá.
644
01:01:51,740 --> 01:01:53,950
Eu a ajudarei a se limpar.
645
01:01:57,580 --> 01:01:59,830
Não se preocupe, Modesta. Eu estou aqui.
646
01:02:03,120 --> 01:02:04,370
Ela está bem?
647
01:02:21,660 --> 01:02:23,950
"No domingo, 13 de maio...
648
01:02:24,540 --> 01:02:25,910
duas gloriosas
649
01:02:26,080 --> 01:02:30,740
e modestas heroínas
de Instituto Nossa Senhora do Nilo
650
01:02:31,410 --> 01:02:34,620
afugentaram os criminosos perigosos,
651
01:02:34,790 --> 01:02:37,370
quem viriam
para criar desordem no instituto.
652
01:02:38,240 --> 01:02:40,450
Lembre-se de seus nomes:
653
01:02:40,950 --> 01:02:43,240
Gloriosa e Modesta".
654
01:02:47,080 --> 01:02:50,330
Gloriosa e Modesta,
por favor, apresente-se.
655
01:02:56,580 --> 01:02:58,160
Minhas queridas meninas,
656
01:02:58,700 --> 01:03:02,330
graças a vocês,
escapamos por pouco do desastre.
657
01:03:03,120 --> 01:03:05,700
O instituto e suas alunas
658
01:03:05,870 --> 01:03:07,490
estão muito gratos a você.
659
01:03:08,950 --> 01:03:10,330
Gloriosa,
660
01:03:10,490 --> 01:03:12,580
você é nossa Joana D'Arc.
661
01:03:14,240 --> 01:03:15,240
Eu não estava com medo.
662
01:03:15,700 --> 01:03:16,950
Eu só...
663
01:03:17,540 --> 01:03:19,990
Sr. Ministro, vá em frente.
664
01:03:20,910 --> 01:03:22,160
Filha.
665
01:03:22,790 --> 01:03:25,700
Você foi corajosa e corajosa.
666
01:03:26,790 --> 01:03:28,330
Sua bravura é elogiada.
667
01:03:29,040 --> 01:03:30,620
Eu não acredito em uma palavra.
668
01:03:30,830 --> 01:03:32,410
Olhe para Modesta.
669
01:03:32,660 --> 01:03:36,410
Eu estava apenas cumprindo meu dever
para a república,
670
01:03:36,580 --> 01:03:38,410
como todo ruandês deve fazer.
671
01:03:39,490 --> 01:03:41,540
Ela puxou o pai!
672
01:03:41,740 --> 01:03:43,870
A serviço de seu país.
673
01:03:44,040 --> 01:03:45,290
Irmãos e irmãs,
674
01:03:46,080 --> 01:03:47,410
nós decidimos
675
01:03:47,580 --> 01:03:50,790
intensificar as verificações
de identidade.
676
01:03:51,040 --> 01:03:52,040
A partir de agora,
677
01:03:52,200 --> 01:03:55,120
todo rebelde que é preso
678
01:03:55,290 --> 01:03:57,990
será atirado para a prisão perpétua.
679
01:03:58,620 --> 01:04:00,830
Estamos aqui para servir ao povo.
680
01:04:00,990 --> 01:04:03,990
A segurança deles é nossa prioridade.
681
01:04:10,580 --> 01:04:13,080
- O que você está fazendo?
- Um vestido para Dorothée.
682
01:04:14,290 --> 01:04:15,910
Ela não precisa de um coração!
683
01:04:21,240 --> 01:04:23,200
Essas duas realmente me irritam.
684
01:04:24,080 --> 01:04:25,040
Hoje à noite,
685
01:04:25,200 --> 01:04:27,370
vamos mudar o nariz da estátua.
686
01:04:27,910 --> 01:04:30,330
Você já é uma heroína nacional.
687
01:04:30,740 --> 01:04:32,160
Você não precisa disto.
688
01:04:32,830 --> 01:04:36,660
Não se trata de mim,
é meu dever para com a república.
689
01:04:39,490 --> 01:04:41,240
A peregrinação está chegando.
690
01:04:41,410 --> 01:04:43,330
Este ano, graças a mim
691
01:04:43,490 --> 01:04:46,490
finalmente vamos rezar
diante de uma estátua ruandesa.
692
01:04:46,660 --> 01:04:48,620
Uma autêntica Hutu.
693
01:04:49,410 --> 01:04:50,870
Eu não quero.
694
01:04:51,040 --> 01:04:54,740
Idiotinha, é a única maneira de viver
seu sangue sujo.
695
01:05:00,410 --> 01:05:01,660
Veja.
696
01:05:03,660 --> 01:05:05,200
Um verdadeiro nariz hutu.
697
01:05:05,370 --> 01:05:07,410
Não consigo perceber a diferença.
698
01:05:19,410 --> 01:05:21,540
Modesta, vamos lá.
699
01:06:14,950 --> 01:06:16,370
Chegue mais perto.
700
01:06:17,580 --> 01:06:18,990
Mais perto.
701
01:06:21,700 --> 01:06:23,200
Brilha a luz!
702
01:06:29,240 --> 01:06:30,330
Dê-me o nariz.
703
01:06:32,290 --> 01:06:34,330
Vamos lá.
Brilha a luz em seu rosto.
704
01:06:34,490 --> 01:06:35,540
Aqui.
705
01:07:27,410 --> 01:07:30,660
Mãos impiedosas têm violado
o rosto doce de Maria,
706
01:07:31,160 --> 01:07:32,160
nossa protetora.
707
01:07:34,410 --> 01:07:36,990
Para expiar este crime contra Deus,
708
01:07:37,160 --> 01:07:39,040
hoje vamos jejuar.
709
01:07:39,490 --> 01:07:42,740
Eu sei quem quebrou o rosto da Virgem.
710
01:07:43,450 --> 01:07:46,740
Os perpetradores deste crime
eram Inyenzis.
711
01:07:47,200 --> 01:07:51,040
Meu pai diz
eles seguem as ordens do diabo.
712
01:07:51,450 --> 01:07:54,870
Como na Rússia,
eles queimarão as igrejas,
713
01:07:55,040 --> 01:07:56,700
matar os sacerdotes e as freiras,
714
01:07:57,120 --> 01:07:59,330
e perseguir os bons cristãos.
715
01:08:00,080 --> 01:08:04,410
Graças à generosidade
de meu pai, o Ministro,
716
01:08:04,580 --> 01:08:06,040
teremos uma nova estátua
717
01:08:06,200 --> 01:08:07,950
de Nossa Senhora do Nilo.
718
01:08:08,120 --> 01:08:11,830
Uma bela estátua
de um verdadeiro ruandês,
719
01:08:11,990 --> 01:08:14,370
com uma cara como
a da maioria das pessoas.
720
01:08:14,540 --> 01:08:16,950
Uma estátua da qual
podemos finalmente nos orgulhar.
721
01:08:23,580 --> 01:08:25,660
Vamos cantar nosso hino nacional.
722
01:08:40,330 --> 01:08:41,620
Olá, Alice.
723
01:08:53,660 --> 01:08:54,700
Você não está comendo?
724
01:08:54,870 --> 01:08:56,330
- Temos que esperar.
- Por quê?
725
01:08:56,490 --> 01:08:59,790
A Gloriosa se recusa
a comer junto com Tutsis.
726
01:09:10,790 --> 01:09:12,620
Vá sentar-se em seu lugar.
727
01:10:03,490 --> 01:10:04,740
Modesta?
728
01:10:05,240 --> 01:10:06,910
O que você está fazendo?
729
01:10:10,200 --> 01:10:13,040
Diga-me o que realmente aconteceu
no alto da colina.
730
01:10:15,200 --> 01:10:17,870
Por que você deixa a Gloriosa
mandar em você?
731
01:10:18,040 --> 01:10:19,740
Meu pai está envergonhado.
732
01:10:20,160 --> 01:10:21,870
- Ele a esconde.
- Quem?
733
01:10:22,040 --> 01:10:23,490
Minha mãe.
734
01:10:24,540 --> 01:10:26,370
Hutu, Tutsi, Hutu.
735
01:10:26,950 --> 01:10:28,660
Eu não entendo.
736
01:10:29,120 --> 01:10:32,580
Não é verdade.
O papai mentiu, minha mãe não é Tutsi.
737
01:10:34,950 --> 01:10:36,870
Eu ainda falo com ela.
738
01:10:38,080 --> 01:10:39,620
- Em segredo...
- Por favor...
739
01:10:39,790 --> 01:10:40,910
me diga.
740
01:10:41,080 --> 01:10:43,080
Não Hutu ou Tutsi...
741
01:10:43,410 --> 01:10:44,620
Ela é apenas minha mãe.
742
01:10:45,370 --> 01:10:48,370
Conte-me o que aconteceu na colina!
743
01:10:52,740 --> 01:10:54,990
- Por favor.
- Eu vi o diabo.
744
01:10:59,330 --> 01:11:02,620
Reverenda Madre,
tenho certeza de que a Gloriosa
está mentindo.
745
01:11:03,120 --> 01:11:06,580
Não houve nenhum ataque,
nem qualquer bandido Tutsi.
746
01:11:07,120 --> 01:11:08,910
Por favor, Reverenda Madre.
747
01:11:09,330 --> 01:11:10,910
Fale com Modesta.
748
01:11:12,120 --> 01:11:14,160
Ela não tem sido ela mesma
desde então.
749
01:11:14,790 --> 01:11:16,660
Ela está escondendo algo.
750
01:11:19,790 --> 01:11:21,540
Seja paciente, Virgínia.
751
01:11:25,830 --> 01:11:27,540
Você é uma garota talentosa.
752
01:11:28,370 --> 01:11:29,700
Inteligente.
753
01:11:31,580 --> 01:11:32,830
Não se meta nisso.
754
01:11:32,990 --> 01:11:34,990
- Mas...
- Já chega!
755
01:11:45,990 --> 01:11:48,830
Dentro de algumas semanas,
você terá seu diploma.
756
01:11:51,040 --> 01:11:52,660
Não arruíne sua vida.
757
01:11:56,950 --> 01:11:58,290
Apressem-se!
758
01:11:59,410 --> 01:12:00,950
Vamos lá, vamos.
759
01:12:10,740 --> 01:12:11,990
Onde o colocamos?
760
01:12:14,040 --> 01:12:15,330
Vá embora.
761
01:12:32,620 --> 01:12:36,040
Quatro, cinco, seis, sete...
762
01:12:36,200 --> 01:12:37,120
Mudança!
763
01:12:37,290 --> 01:12:38,790
Um, dois!
764
01:12:38,950 --> 01:12:40,160
Mais alto!
765
01:12:42,660 --> 01:12:44,790
Esta é Gloriosa falando!
766
01:12:44,950 --> 01:12:48,080
Em nome da Juventude
Ruandesa Militante
767
01:12:48,240 --> 01:12:51,870
e como presidente
do Comitê de Entronização
768
01:12:52,040 --> 01:12:54,330
para a nova Senhora do Nilo,
769
01:12:56,200 --> 01:12:59,790
Dirijo-me a vocês pelo presente.
Com o apoio de várias autoridades,
770
01:12:59,950 --> 01:13:02,290
o governo e o partido,
771
01:13:03,200 --> 01:13:06,660
a entronização da nova e autêntica
Nossa Senhora do Nilo
772
01:13:06,830 --> 01:13:09,330
será a oportunidade
para uma manifestação
773
01:13:09,490 --> 01:13:12,290
da elite da
Juventude Ruandesa Militante.
774
01:13:12,700 --> 01:13:16,870
Uma dúzia dos melhores
jovens ruandeses
775
01:13:17,040 --> 01:13:19,120
virá ao nosso instituto.
776
01:13:19,490 --> 01:13:23,200
A cerimônia será tanto
religiosa quanto patriótica.
777
01:13:23,370 --> 01:13:26,740
A Juventude Ruandesa se comprometerá
diante de Nossa Senhora do Nilo
778
01:13:26,910 --> 01:13:29,580
para lembrar sua escravidão
sob opressores
779
01:13:29,740 --> 01:13:32,240
que durou tantos anos.
780
01:13:32,660 --> 01:13:35,660
A Juventude Militante
continuará com os atos revolucionários
781
01:13:35,830 --> 01:13:36,870
a fim de lutar
782
01:13:37,040 --> 01:13:38,830
contra inimigos externos.
783
01:13:39,450 --> 01:13:44,490
No entanto, que possamos sempre lembrar
que nosso maior inimigo
784
01:13:44,660 --> 01:13:46,080
vem de dentro!
785
01:13:59,870 --> 01:14:01,160
Pai.
786
01:14:01,450 --> 01:14:03,450
Espero que você saiba
o que está fazendo.
787
01:14:03,990 --> 01:14:06,830
Mas lembre-se,
administramos um instituto para meninas.
788
01:14:07,240 --> 01:14:08,370
Meninas sozinhas.
789
01:14:09,540 --> 01:14:11,370
Para trazer jovens homens para cá...
790
01:14:11,540 --> 01:14:14,290
O comitê pensou bem.
791
01:14:15,200 --> 01:14:18,330
Eles obviamente serão alojados
fora do instituto.
792
01:14:19,120 --> 01:14:21,040
Após a cerimônia.
793
01:14:23,120 --> 01:14:26,700
Este comício afetará as aulas
e as próximas provas.
794
01:14:27,040 --> 01:14:28,490
É realmente sensato?
795
01:14:28,660 --> 01:14:30,990
Reverenda Madre, como você sabe
796
01:14:31,160 --> 01:14:33,700
a Ruanda é agora um país independente.
797
01:14:34,990 --> 01:14:36,200
É claro.
798
01:14:37,120 --> 01:14:38,540
Independente.
799
01:14:40,240 --> 01:14:42,080
Você está certo, Padre!
800
01:14:45,080 --> 01:14:46,660
Ela não está bem de verdade.
801
01:14:47,450 --> 01:14:51,080
Modesta tem vergonha de compartilhar
nosso sangue e ser meio tutsi.
802
01:14:51,250 --> 01:14:52,410
Não.
803
01:14:52,910 --> 01:14:54,370
Ela está com medo.
804
01:14:54,910 --> 01:14:57,750
Pare de se preocupar com ela
e pense em nós.
805
01:14:57,910 --> 01:15:00,580
Não seremos poupadas, Virgínia.
Temos que partir.
806
01:15:01,000 --> 01:15:04,250
Eu não fugirei. Eu quero meu diploma.
807
01:15:04,790 --> 01:15:06,790
Esqueça o seu miserável diploma.
808
01:15:06,950 --> 01:15:09,370
Estamos por nossa conta.
Ninguém vai nos ajudar.
809
01:15:09,540 --> 01:15:12,250
Não as freiras,
ou a Reverenda Madre,
810
01:15:12,410 --> 01:15:15,660
ou mesmo os professores brancos.
Ninguém quer se envolver.
811
01:15:15,830 --> 01:15:17,200
Silêncio!
812
01:15:19,290 --> 01:15:22,040
Se nós não formos,
seremos as primeiras mortas.
813
01:15:26,500 --> 01:15:28,290
Eu planejo me esconder em Fontenaille.
814
01:15:29,450 --> 01:15:31,500
- Você está louca?
- Silêncio!
815
01:15:32,700 --> 01:15:35,660
Por que não? Ele é bom para mim.
816
01:15:35,830 --> 01:15:38,410
Ele prometeu me levar para a Europa.
817
01:15:42,250 --> 01:15:44,160
Por favor, venha comigo.
818
01:15:44,330 --> 01:15:46,200
Lá estaremos seguras.
819
01:15:46,370 --> 01:15:49,500
Eu não vou me esconder
na casa daquele homem branco.
820
01:15:53,040 --> 01:15:56,620
SACRIFÍCIO
821
01:16:37,700 --> 01:16:39,620
Não as deixe escapar!
822
01:16:39,830 --> 01:16:41,660
Rápido, pegue-as!
823
01:16:59,580 --> 01:17:01,040
Abra a porta!
824
01:17:01,620 --> 01:17:02,870
Abra a porta, por favor!
825
01:17:23,830 --> 01:17:25,250
Immaculée!
826
01:17:26,540 --> 01:17:27,370
O quê?
827
01:17:27,700 --> 01:17:31,330
Gloriosa está procurando por você.
Ela sabe que você falou com Modesta.
828
01:17:33,580 --> 01:17:35,160
Esconda-se aqui embaixo.
829
01:17:35,790 --> 01:17:37,410
Debaixo das folhas.
830
01:17:38,750 --> 01:17:40,580
Por favor! Confie em mim.
831
01:18:16,080 --> 01:18:17,250
Te encontrei, barata!
832
01:18:18,330 --> 01:18:19,250
O que você quer?
833
01:18:21,410 --> 01:18:23,330
Tire sua roupa.
Rápido!
834
01:18:26,040 --> 01:18:26,750
Faça-o!
835
01:20:27,700 --> 01:20:28,750
Você não pode ficar!
836
01:20:28,910 --> 01:20:30,750
Eu vou te buscar na casa da bruxa.
837
01:20:30,910 --> 01:20:33,580
Não se preocupe, eu direi à sua mãe.
838
01:20:38,620 --> 01:20:40,160
Vá em frente. Vá em frente!
839
01:21:00,330 --> 01:21:03,450
Eu sabia que você estaria de volta.
Eu lhe mostrarei onde se esconder.
840
01:21:08,660 --> 01:21:11,000
As chuvas fortes caem e passam,
841
01:21:11,160 --> 01:21:13,370
abrindo caminho
para a estação de poeira.
842
01:21:14,700 --> 01:21:16,660
A chuva sussurrou para mim
843
01:21:17,000 --> 01:21:19,540
que a estação dos homens
mudou em Ruanda,
844
01:21:20,410 --> 01:21:22,750
mas que devemos permanecer em guarda.
845
01:21:23,500 --> 01:21:26,200
Aqueles que confiam
nos momentos de silêncio
846
01:21:27,040 --> 01:21:29,450
serão atingidos
por um raio e perecerão.
847
01:21:52,450 --> 01:21:57,580
Aplique isto
cada manhã e noite,
848
01:21:58,620 --> 01:22:01,120
quando o sol se põe.
849
01:23:48,040 --> 01:23:49,200
Os deuses
850
01:23:50,040 --> 01:23:53,000
invadiram a Terra
de Mil e Uma Colinas
851
01:23:54,080 --> 01:23:55,870
e causaram estragos.
852
01:23:57,080 --> 01:24:01,000
Eles dividiram os vales,
853
01:24:02,330 --> 01:24:04,700
e enrugaram
as águas da terra,
854
01:24:05,160 --> 01:24:07,250
dia a partir da noite,
855
01:24:07,620 --> 01:24:09,660
almas de corpos,
856
01:24:10,080 --> 01:24:12,250
dignidade da riqueza,
857
01:24:14,660 --> 01:24:16,910
e a esperança da miséria.
858
01:24:18,410 --> 01:24:20,540
Depois eles partiram,
859
01:24:22,160 --> 01:24:24,870
deixando os militantes colonos
860
01:24:25,040 --> 01:24:28,250
para continuar sua busca.
861
01:25:07,410 --> 01:25:09,200
Houve um golpe de Estado.
862
01:25:09,660 --> 01:25:11,660
O exército tomou o poder
863
01:25:11,870 --> 01:25:14,830
e o ex-presidente
está sob prisão domiciliar.
864
01:25:15,000 --> 01:25:17,660
Mas quem pode dizer
que tudo realmente acabou?
865
01:25:18,200 --> 01:25:19,410
Estou com medo.
866
01:25:19,790 --> 01:25:21,160
Eu também estou assustado.
867
01:25:21,620 --> 01:25:23,700
Foi puro horror no instituto.
868
01:25:23,870 --> 01:25:26,370
Quando os militantes
ouviram falar do golpe,
869
01:25:26,540 --> 01:25:28,290
eles fugiram.
870
01:25:29,080 --> 01:25:31,410
Todos se voltaram contra a Gloriosa.
871
01:25:31,790 --> 01:25:33,540
Goretti a forçou a sair.
872
01:25:35,250 --> 01:25:36,660
E a Veronica?
873
01:25:53,950 --> 01:25:55,950
Não sei como lhe agradecer.
874
01:25:56,120 --> 01:25:57,660
Não é necessário.
875
01:25:58,200 --> 01:26:00,200
O que você vai fazer agora?
876
01:26:00,580 --> 01:26:04,500
Já terminei com os homens,
eu planejo ir morar com os gorilas.
877
01:26:04,660 --> 01:26:06,000
Gorilas?
878
01:26:06,160 --> 01:26:07,750
De verdade?
879
01:26:08,200 --> 01:26:09,450
Sim.
880
01:26:09,910 --> 01:26:11,830
Agora eu finalmente entendo
881
01:26:12,290 --> 01:26:13,910
por que meu avô costumava dizer
882
01:26:14,080 --> 01:26:17,700
que os gorilas são muito
mais espertos
883
01:26:18,370 --> 01:26:19,950
do que os homens.
884
01:26:22,120 --> 01:26:25,410
Ele me disse que quando eles viram
885
01:26:25,830 --> 01:26:28,830
que seus companheiros macacos
tinha se tornado homens,
886
01:26:29,330 --> 01:26:31,830
e passaram seu tempo matando
uns aos outros,
887
01:26:32,750 --> 01:26:34,370
os gorilas recusaram
888
01:26:35,290 --> 01:26:37,120
se tornar homens.
889
01:26:37,750 --> 01:26:38,910
E você?
890
01:26:39,080 --> 01:26:40,410
O que você vai fazer?
891
01:26:40,580 --> 01:26:43,370
Vou voltar para casa,
para minha família,
892
01:26:43,750 --> 01:26:46,200
então deixaremos o país.
893
01:26:46,620 --> 01:26:48,290
Iremos para o Burundi,
894
01:26:48,580 --> 01:26:50,160
ou Uganda,
895
01:26:50,790 --> 01:26:52,450
ou Zaire.
896
01:26:53,250 --> 01:26:56,700
Onde quer que possamos cruzar
a fronteira.
897
01:26:57,200 --> 01:26:59,750
A Ruanda tornou-se
a terra do sangue.
898
01:27:01,160 --> 01:27:05,200
No catecismo, eles nos disseram que Deus
percorre o mundo de dia,
899
01:27:05,410 --> 01:27:07,750
mas a cada noite,
Ele volta para casa, em Ruanda.
900
01:27:07,910 --> 01:27:11,000
Agora eu acho que
enquanto Deus viajava,
901
01:27:11,620 --> 01:27:13,660
o horror tomou seu lugar.
902
01:27:14,200 --> 01:27:19,000
E quando Ele retornou,
bateu com a porta em sua cara.
903
01:27:24,250 --> 01:27:26,500
Mas eu voltarei para casa.
904
01:27:34,750 --> 01:27:37,160
EM 1973,
COM O PRETEXTO DE COTAS EXCEDIDAS,
905
01:27:37,330 --> 01:27:40,000
UMA PURGA DE TUTSIS
ACONTECEU EM ESCOLAS, UNIVERSIDADES,
906
01:27:40,160 --> 01:27:41,700
ADMINISTRAÇÕES E NA IGREJA.
907
01:27:41,870 --> 01:27:45,370
ESSA PERSEGUIÇÃO À INTELLIGENTSIA
RUANDESA ANUNCIOU O GENOCÍDIO
908
01:27:45,540 --> 01:27:48,950
QUE CAUSARIA QUASE
UM MILHÃO DE MORTES 20 ANOS MAIS TARDE.
909
01:27:49,370 --> 01:27:52,540
AOS MEUS FILHOS
ALICE E SAM
60377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.