All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0260 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,620 --> 00:00:04,220 What lies in one's heart is a mystery to us all. 2 00:00:04,220 --> 00:00:06,120 Star and snow glitter on the two. 3 00:00:06,120 --> 00:00:07,820 The stage of today's show is at a restaurant. 4 00:00:07,820 --> 00:00:10,120 The table, foodstuff, and tricks of all kinds. 5 00:00:10,120 --> 00:00:11,620 He sees through the one and only truth. 6 00:00:11,620 --> 00:00:13,520 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:13,520 --> 00:00:15,720 His name is Detective Conan! 8 00:01:59,630 --> 00:02:01,730 There's a lot of construction going on. 9 00:02:01,730 --> 00:02:04,230 They're building a bypass. 10 00:02:05,880 --> 00:02:08,580 Are you sure we're heading right direction? 11 00:02:08,580 --> 00:02:10,680 Absolutely! 12 00:02:10,680 --> 00:02:13,280 We've been wandering around for the past 30 minutes. 13 00:02:14,780 --> 00:02:16,580 That hurts on an empty stomach. 14 00:02:16,580 --> 00:02:19,080 I'm starved. 15 00:02:19,080 --> 00:02:22,180 I know! Just keep on walking! 16 00:02:22,180 --> 00:02:25,380 Gosh. You're not the only one who's starving. 17 00:02:25,380 --> 00:02:26,680 Mr. Hanaoka! 18 00:02:26,680 --> 00:02:28,080 Mr. Mouri. 19 00:02:28,080 --> 00:02:30,680 Hello! I'm here again! 20 00:02:30,680 --> 00:02:33,380 But I brought my family along tonight. 21 00:02:33,380 --> 00:02:34,580 -Hello. -Hello! 22 00:02:34,580 --> 00:02:35,980 "Shigeru Hanaoka (40)" -Well, well. 23 00:02:35,980 --> 00:02:38,180 Welcome to my restaurant. 24 00:02:38,180 --> 00:02:39,980 Please, come inside. 25 00:02:42,180 --> 00:02:43,780 Oh, welcome. 26 00:02:43,780 --> 00:02:46,580 Where have you been? 27 00:02:46,580 --> 00:02:50,080 Well, just to get cigarettes. 28 00:02:50,080 --> 00:02:52,080 Anway, we're having customers now. 29 00:02:52,080 --> 00:02:54,580 "Reiko Hanaoka (30)" -Welcome, Mr. Mouri. 30 00:02:54,580 --> 00:02:57,680 I'm sorry, I was changing the water for the flowers. 31 00:02:57,680 --> 00:03:00,380 You changed the water just this morning. 32 00:03:00,380 --> 00:03:03,580 The flowers last longer this way. 33 00:03:05,080 --> 00:03:07,880 Mr. Mouri, this way please. 34 00:03:07,880 --> 00:03:09,380 I'm sorry. 35 00:03:09,380 --> 00:03:11,280 Oh, no. I can't get it off: 36 00:03:11,280 --> 00:03:13,680 Please take the table at the middle. 37 00:03:13,680 --> 00:03:14,980 Saki! 38 00:03:14,980 --> 00:03:16,280 Yes, coming! 39 00:03:18,380 --> 00:03:23,480 "The Shaking Restaurant" 40 00:03:26,530 --> 00:03:27,930 Welcome. 41 00:03:27,930 --> 00:03:29,630 Huh? I haven't seen you before. 42 00:03:29,630 --> 00:03:32,130 "Saki Yoshizawa (20)" -I'm the new waitress here. 43 00:03:32,130 --> 00:03:34,930 I'm Saki Yoshizawa. Nice to meet you. 44 00:03:38,130 --> 00:03:39,330 I'm so sorry. 45 00:03:39,330 --> 00:03:41,230 That's all right. 46 00:03:41,230 --> 00:03:43,430 I'll get a towel right away! 47 00:03:43,430 --> 00:03:46,130 Here! 48 00:03:46,130 --> 00:03:48,430 Let me do it for you. 49 00:03:48,430 --> 00:03:50,730 Thanks, Ran. 50 00:03:50,730 --> 00:03:52,630 Show me the back side. 51 00:03:52,630 --> 00:03:55,530 Good grief. You demand so much attention. 52 00:03:56,730 --> 00:03:59,230 Sorry about that, Mr. Mouri. 53 00:03:59,230 --> 00:04:01,230 "Minoru Wada (35)" -I'm sorry about the tremors 54 00:04:01,230 --> 00:04:03,530 from the construction next door. 55 00:04:03,530 --> 00:04:06,630 Well, the places really are shaking. 56 00:04:06,630 --> 00:04:10,530 But we've been told that the tremors will stop soon. 57 00:04:10,530 --> 00:04:13,530 We have to wait until 10pm tonight, and it will all be over. 58 00:04:13,530 --> 00:04:16,930 I'm starved! 59 00:04:16,930 --> 00:04:20,630 We have a big, fat sea bream today, sonny. 60 00:04:20,880 --> 00:04:22,980 But I prefer fried prawn. 61 00:04:22,980 --> 00:04:24,080 Okay, coming up! 62 00:04:33,180 --> 00:04:34,280 Mr. Hanaoka. 63 00:04:34,280 --> 00:04:35,580 You're closed tomorrow. 64 00:04:35,580 --> 00:04:37,880 Are you going fishing for spearfish as usual? 65 00:04:37,880 --> 00:04:40,180 Oh, yes! I'm planning to prepare the tackle and the bait tonight 66 00:04:40,180 --> 00:04:43,080 and leave the first thing in the morning. 67 00:04:43,080 --> 00:04:45,480 Spearfish fishing in the ocean breeze. 68 00:04:45,480 --> 00:04:47,180 I envy you. 69 00:04:47,180 --> 00:04:51,280 Thanks to his hobby, I'm left all alone on holidays. 70 00:04:51,280 --> 00:04:53,280 Alone? 71 00:04:53,280 --> 00:04:55,380 I'm no fool. 72 00:04:55,380 --> 00:04:58,280 What do you mean by that? 73 00:04:58,280 --> 00:04:59,680 What is it, dear? 74 00:04:59,680 --> 00:05:02,180 Stop that! Were having customers! 75 00:05:02,180 --> 00:05:04,080 Mr. Hanaoka, look. 76 00:05:05,280 --> 00:05:07,880 Here, this picture. 77 00:05:07,880 --> 00:05:10,580 This big fish. Is this spearfish? 78 00:05:10,580 --> 00:05:12,180 Yes, that's right. 79 00:05:12,180 --> 00:05:18,180 A fishing buddy who's also a photographer took that picture. 80 00:05:18,180 --> 00:05:21,280 Mr. Hanaoka, how long have you been fishing? 81 00:05:21,280 --> 00:05:23,880 Well, I think it has been 25 years maybe. 82 00:05:23,880 --> 00:05:26,480 You know, I used to live in Hachijo Island. 83 00:05:26,480 --> 00:05:29,280 Look! Is that you? 84 00:05:29,280 --> 00:05:31,780 You're so young! 85 00:05:31,780 --> 00:05:35,680 But this picture looks a little different from others. 86 00:05:35,680 --> 00:05:39,580 Probably it was taken by an amateur. 87 00:05:39,580 --> 00:05:41,380 If you look close enough, 88 00:05:41,380 --> 00:05:44,580 the camera is focused on the chef and not the fish. 89 00:05:44,580 --> 00:05:49,080 Usually, a photo like this is focused on the fish. 90 00:05:49,080 --> 00:05:50,980 You know a lot about pictures. 91 00:05:50,980 --> 00:05:53,880 Actually, I wanted to become a photographer once. 92 00:05:55,980 --> 00:05:58,180 What's this? 93 00:05:58,180 --> 00:05:59,880 One? 94 00:06:05,280 --> 00:06:06,680 Conan! 95 00:06:06,680 --> 00:06:09,580 Oh, Ms. Saki. Are you off work? 96 00:06:09,580 --> 00:06:11,080 Yes. 97 00:06:11,080 --> 00:06:13,080 You're here, too? 98 00:06:13,080 --> 00:06:16,180 Oh, hello. Aren't you with your father? 99 00:06:16,180 --> 00:06:19,680 He said he hasn't had enough yet and went drinking alone. 100 00:06:19,680 --> 00:06:22,680 He's a dud of a father! 101 00:06:22,680 --> 00:06:25,380 But you've still got one. 102 00:06:27,880 --> 00:06:31,480 "The Last Super Detective"! I wanted to see this! 103 00:06:31,480 --> 00:06:34,980 This is about a playboy detective, right? 104 00:06:35,980 --> 00:06:37,280 Mr. Mouri must be having a good time 105 00:06:37,280 --> 00:06:40,780 surrounded by young girl fans right now! 106 00:06:40,780 --> 00:06:42,280 You must be kidding. 107 00:06:45,180 --> 00:06:46,780 Freezing! 108 00:06:46,780 --> 00:06:51,480 What luck! The bar closed! 109 00:06:51,480 --> 00:06:53,880 This one's closed, too. 110 00:06:55,980 --> 00:06:58,680 It's Hanaoka alone. 111 00:06:58,680 --> 00:06:59,980 Right. 112 00:06:59,980 --> 00:07:03,080 He must be working on the tackle and bait for tomorrow. 113 00:07:03,080 --> 00:07:04,980 I'd rather not interrupt. 114 00:07:16,180 --> 00:07:18,780 That's Mr. Wada, right? 115 00:07:21,180 --> 00:07:23,180 Yes, Mouri here. 116 00:07:23,180 --> 00:07:25,480 Hi, Ito! 117 00:07:25,480 --> 00:07:28,080 Mahjong? Now? Where? 118 00:07:28,080 --> 00:07:30,780 Next to Karantei? What coincidence! 119 00:07:30,780 --> 00:07:32,680 Of course, I'm going. You bet I will! 120 00:07:38,980 --> 00:07:40,280 Oh, I forgot! 121 00:07:40,280 --> 00:07:41,480 What is it? 122 00:07:41,480 --> 00:07:43,780 I need to buy bread for breakfast. 123 00:07:43,780 --> 00:07:45,380 You can go ahead and go home! 124 00:07:45,380 --> 00:07:47,680 But it's already late. 125 00:07:47,680 --> 00:07:49,880 Let's go home together. 126 00:07:49,880 --> 00:07:52,080 I'll wait for you here with Conan. 127 00:07:52,080 --> 00:07:56,080 Right. You're safe with her since she knows karate. 128 00:07:56,080 --> 00:07:57,480 Conan, that's embarrassing! 129 00:07:57,480 --> 00:07:59,980 All right, I'll be back as soon as I can. 130 00:08:04,080 --> 00:08:06,480 I told you you can go drinking, 131 00:08:06,480 --> 00:08:09,780 but why do you have to drink until morning? 132 00:08:09,780 --> 00:08:13,480 Stop yelling at me! It's ringing in my head! 133 00:08:13,480 --> 00:08:15,380 You only get what you deserve. 134 00:08:15,380 --> 00:08:18,680 I'd really love a hot cup of coffee here. 135 00:08:25,380 --> 00:08:26,680 Did something happened? 136 00:08:27,680 --> 00:08:28,780 What in the... 137 00:08:33,380 --> 00:08:35,280 This... this is... 138 00:08:38,780 --> 00:08:39,980 Sorry to tell you... 139 00:08:39,980 --> 00:08:43,080 but he's been dead for quite some time. 140 00:08:43,080 --> 00:08:45,280 Ran, call the police! 141 00:08:45,280 --> 00:08:46,580 Okay! 142 00:08:47,780 --> 00:08:51,580 Mrs. Hanaoka, where do you usually put this vase? 143 00:08:51,580 --> 00:08:53,680 On the top of the stairs... 144 00:08:55,980 --> 00:08:59,880 Could it be that the vase fell with the tremors? 145 00:08:59,880 --> 00:09:03,780 Probably by some unfortunate coincidence, 146 00:09:03,780 --> 00:09:07,680 it hit your husband's head. 147 00:09:07,680 --> 00:09:09,580 By the way, who are you? 148 00:09:10,580 --> 00:09:14,780 My name is Yamamoto, Mr. Hanaoka's friend. 149 00:09:14,780 --> 00:09:17,580 "Koichi Yamamoto (40)" -We were planning to go spearfish fishing 150 00:09:17,580 --> 00:09:20,480 at Hachijo Island today. 151 00:09:20,480 --> 00:09:23,180 I had to wait for a long time for him. 152 00:09:23,180 --> 00:09:24,680 Since I was told he's not home either, 153 00:09:24,680 --> 00:09:27,580 I came here with his wife. 154 00:09:27,580 --> 00:09:32,080 He was looking forward to go to Hachijo every year around this time. 155 00:09:37,680 --> 00:09:40,080 There's a trace of blood forming straight lines. 156 00:09:42,080 --> 00:09:45,480 -It hurts! -Don't touch the evidence! 157 00:09:45,480 --> 00:09:50,180 I was just wondering whether the vase really hit Mr. Hanaoka. 158 00:09:50,180 --> 00:09:52,780 There's blood on the inside of the hat. 159 00:09:52,780 --> 00:09:55,180 It's proof that the vase hit his head! 160 00:09:55,180 --> 00:09:58,680 But look. The flowers from the vase that fell. 161 00:09:58,680 --> 00:10:01,780 They're withered compared to others. 162 00:10:01,780 --> 00:10:04,380 I was just about to get to that. 163 00:10:06,380 --> 00:10:12,280 True. The flowers here still look fresh. 164 00:10:12,280 --> 00:10:14,380 Hey, Pops. 165 00:10:18,080 --> 00:10:19,980 Dad! 166 00:10:19,980 --> 00:10:24,880 See, there's a white fragment something on the floor... 167 00:10:24,880 --> 00:10:26,880 It probably came from the ceiling. 168 00:10:27,880 --> 00:10:30,080 If it's not to salt or sugar, 169 00:10:30,080 --> 00:10:34,380 it's highly likely it's white paint from the ceiling. 170 00:10:34,380 --> 00:10:36,780 We need to look into whether it has something to do 171 00:10:36,780 --> 00:10:39,180 with the cause of Mr Hanaoka's death. 172 00:10:40,780 --> 00:10:43,380 There's a fine scratch on the beam. 173 00:10:43,380 --> 00:10:46,380 The paint must have peeled ff from here. 174 00:10:46,380 --> 00:10:48,380 Okay! Let's check the other side! 175 00:10:50,680 --> 00:10:52,580 And the window is open. 176 00:10:54,580 --> 00:10:56,280 I knew it! 177 00:10:56,280 --> 00:11:00,180 The same scratch I found on the beam! 178 00:11:01,980 --> 00:11:04,080 The construction site is just outside. 179 00:11:06,380 --> 00:11:08,580 This may not be an accident. 180 00:11:08,580 --> 00:11:10,480 Huh? 181 00:11:10,480 --> 00:11:12,380 Mr. Hanaoka may have been killed, 182 00:11:12,380 --> 00:11:14,180 and it was set up to look like an accident. 183 00:11:14,180 --> 00:11:16,480 No way... 184 00:11:27,890 --> 00:11:28,890 Mrs. Hanaoka. 185 00:11:28,890 --> 00:11:31,190 Mr. Wada, Saki... 186 00:11:31,190 --> 00:11:34,690 A flower vase fell on my husband. 187 00:11:34,690 --> 00:11:36,190 What? 188 00:11:40,890 --> 00:11:42,990 And then? What happened to him? 189 00:11:42,990 --> 00:11:46,990 He's been taken to the hospital for autopsy. 190 00:11:48,190 --> 00:11:50,090 Autopsy? 191 00:11:50,090 --> 00:11:51,490 That means... 192 00:11:51,490 --> 00:11:53,890 Excuse me, but who are you two? 193 00:11:53,890 --> 00:11:56,690 I'm Wada. I work here as a cook. 194 00:11:56,690 --> 00:11:58,790 I'm Saki Yoshizawa, a waitress here. 195 00:11:58,790 --> 00:12:03,690 Inspector, wasn't it an accident caused by a falling vase? 196 00:12:03,690 --> 00:12:09,790 Mr. Hanaoka indeed died due to a falling vase. 197 00:12:09,790 --> 00:12:13,290 However, it appears that the vase was dropped deliberately. 198 00:12:13,290 --> 00:12:14,490 Deliberately? 199 00:12:14,490 --> 00:12:16,090 Right! 200 00:12:16,090 --> 00:12:19,390 I thought it was an accident at first, 201 00:12:21,790 --> 00:12:25,490 but my investigation turned up a lot of things. 202 00:12:25,490 --> 00:12:32,590 The autopsy showed he died between 11pm and 1am today. 203 00:12:32,590 --> 00:12:35,290 However, we found that construction work 204 00:12:35,290 --> 00:12:40,490 ended at 10:30 pm last night due to machine failure. 205 00:12:41,590 --> 00:12:42,890 That means... 206 00:12:42,890 --> 00:12:44,490 tremors from the construction site 207 00:12:44,490 --> 00:12:48,090 couldn't have caused the vase to falls. 208 00:12:49,390 --> 00:12:51,690 I'd like you to see something. 209 00:12:53,890 --> 00:12:56,890 It was found at the construction site. 210 00:12:56,890 --> 00:13:00,390 The line on the fork is used for spearfish fishing 211 00:13:00,390 --> 00:13:04,190 and the line was tied to a steel frame. 212 00:13:04,190 --> 00:13:06,990 The culprit used this line and the steel frame, 213 00:13:06,990 --> 00:13:09,990 positioned the vase right above Mr. Hanaoka's head, 214 00:13:09,990 --> 00:13:11,590 and made it fall. 215 00:13:12,590 --> 00:13:16,890 I had Officer Takagi check the freezer in the back of the kitchen. 216 00:13:16,890 --> 00:13:19,590 He found sea bream 217 00:13:19,590 --> 00:13:22,190 and a few flower petals inside. 218 00:13:23,090 --> 00:13:25,790 Which means the culprit 219 00:13:25,790 --> 00:13:30,190 placed the fork with the fishing line into the vase with flowers 220 00:13:30,190 --> 00:13:33,690 and placed the vase in the freezer. 221 00:13:33,690 --> 00:13:38,490 Later, the frozen vase was placed instead of the other 222 00:13:38,490 --> 00:13:41,390 right above Mr. Hanaoka's head as he was preparing his baits. 223 00:13:41,390 --> 00:13:43,890 Moved on the pretense of changing water for the flowers. 224 00:13:43,890 --> 00:13:47,290 And the line running along the beam 225 00:13:47,290 --> 00:13:49,890 was tied to the line to the vase. 226 00:13:49,890 --> 00:13:53,390 Later, the culprit went out to go to the construction site 227 00:13:53,390 --> 00:13:57,990 and tied the line to the steel frame there 228 00:13:57,990 --> 00:14:01,390 and slowly dropping it into the trench. 229 00:14:01,390 --> 00:14:05,090 This way, the frame pulled the vase 230 00:14:05,090 --> 00:14:08,590 and moved the vase right above his head. 231 00:14:08,590 --> 00:14:11,990 As time passed, the ice inside the vase melted. 232 00:14:15,690 --> 00:14:18,990 That's what really happened. 233 00:14:18,990 --> 00:14:22,990 Amazing! He's done it again and he's awake this time! 234 00:14:22,990 --> 00:14:25,490 By the way, it's your job 235 00:14:25,490 --> 00:14:28,890 to take care of the flowers, isn't it? 236 00:14:28,890 --> 00:14:31,990 Don't tell me you think I did it? 237 00:14:33,890 --> 00:14:37,790 Why would I want to kill my husband? 238 00:14:39,690 --> 00:14:43,190 This was found inside Mr. Hanaoka's locker. 239 00:14:44,990 --> 00:14:46,690 What's this? 240 00:14:46,690 --> 00:14:49,290 A report written by a private investigation firm. 241 00:14:49,290 --> 00:14:51,090 This is a report on Mrs. Hanaoka's activities 242 00:14:51,090 --> 00:14:53,790 that her husband requested. 243 00:14:53,790 --> 00:14:57,790 This is a photo of her with... 244 00:14:58,790 --> 00:15:00,490 Mr. Wada. 245 00:15:00,490 --> 00:15:04,290 Yes, there is an accomplice in this case. 246 00:15:05,390 --> 00:15:08,090 The one who created the contraption in the construction site 247 00:15:08,090 --> 00:15:09,790 must be Mr. Wada. 248 00:15:09,790 --> 00:15:11,090 By coincidence, 249 00:15:11,090 --> 00:15:17,090 I saw Mr. Wada last night coming out of the construction site. 250 00:15:17,090 --> 00:15:18,690 Extramarital affair. 251 00:15:18,690 --> 00:15:22,690 So that is why you wanted to get rid off your husband. 252 00:15:22,690 --> 00:15:24,290 Is that right? 253 00:15:32,290 --> 00:15:33,990 I'm sorry! 254 00:15:33,990 --> 00:15:37,290 Everything is true! 255 00:15:37,290 --> 00:15:40,090 I'm very sorry. 256 00:15:40,090 --> 00:15:44,090 Mr. Mouri! You're splendid as always! 257 00:15:44,090 --> 00:15:46,890 Well, this is a piece of cake. 258 00:15:48,790 --> 00:15:51,890 Get your foot off that chair! 259 00:15:53,190 --> 00:15:54,290 What's that? 260 00:15:55,590 --> 00:15:58,390 I didn't see that yesterday. 261 00:15:59,990 --> 00:16:01,790 What's with you? 262 00:16:01,790 --> 00:16:05,090 Pops, the shape of the scratch on the chair and the vase... 263 00:16:08,590 --> 00:16:10,490 Hello, this is Megure. 264 00:16:12,590 --> 00:16:14,290 Okay. 265 00:16:14,290 --> 00:16:17,190 It was from Officer Chiba at the autopsy. 266 00:16:17,190 --> 00:16:18,590 He says sea bream scales 267 00:16:18,590 --> 00:16:21,190 were found in the collar and around the neck of the victim. 268 00:16:21,190 --> 00:16:22,590 Seabream scales? 269 00:16:23,590 --> 00:16:26,390 Fishing was his hobby. 270 00:16:26,390 --> 00:16:30,390 So maybe they stuck there in an earlier fishing trap. 271 00:16:35,090 --> 00:16:36,490 This is... 272 00:16:37,790 --> 00:16:40,390 So, that's it! 273 00:16:41,190 --> 00:16:45,390 Anyway, we need you both to come with us for further questioning. 274 00:16:48,390 --> 00:16:50,690 Wait, Inspector. 275 00:16:50,690 --> 00:16:52,290 Mr. Mouri? 276 00:16:52,290 --> 00:16:54,890 The two are not the killers. 277 00:16:54,890 --> 00:16:56,390 What? 278 00:16:56,390 --> 00:16:58,490 Then, who is it? 279 00:16:58,490 --> 00:17:03,590 Certainly, the two built that device. 280 00:17:03,590 --> 00:17:06,490 But when the vase fell, 281 00:17:06,490 --> 00:17:10,090 Mr. Hanaoka was already dead. 282 00:17:10,090 --> 00:17:11,690 What? 283 00:17:11,690 --> 00:17:13,890 The real culprit learned of the scheme to kill Mr. Hanaoka 284 00:17:13,890 --> 00:17:16,890 and took advantage of it. 285 00:17:16,890 --> 00:17:20,090 The trick will not work 286 00:17:20,090 --> 00:17:23,290 unless Mr. Hanaoka sits exactly under the vase. 287 00:17:23,290 --> 00:17:26,090 But it was totally unreliable. 288 00:17:26,090 --> 00:17:30,790 That is why the culprit chose the most reliable way. 289 00:17:30,790 --> 00:17:33,190 Which is by approaching Mr. Hanaoka from behind 290 00:17:33,190 --> 00:17:35,690 and with the frozen sea bream... 291 00:17:37,890 --> 00:17:40,490 hitting him on the head. 292 00:17:40,490 --> 00:17:44,090 The simplest and sure-fire solution. 293 00:17:44,090 --> 00:17:46,590 So, that's how the scales got there. 294 00:17:46,590 --> 00:17:49,390 After killing Mr. Hanaoka, the culprit rushed to return 295 00:17:49,390 --> 00:17:51,590 the sea bream to the freezer 296 00:17:51,590 --> 00:17:54,590 and had a problem taking off the glove. 297 00:17:54,590 --> 00:17:56,090 Because this person 298 00:17:56,090 --> 00:18:00,190 had to go to a certain location as soon as possible. 299 00:18:00,190 --> 00:18:04,090 To the video shop where Ran and Conan are waiting. 300 00:18:04,090 --> 00:18:05,590 Isn't that right, 301 00:18:05,590 --> 00:18:07,190 Saki? 302 00:18:08,190 --> 00:18:11,590 Conan, show that to the Inspector. 303 00:18:11,590 --> 00:18:12,790 Okay! 304 00:18:13,990 --> 00:18:15,290 Here you are. 305 00:18:16,790 --> 00:18:19,490 This is a rubber glove. 306 00:18:19,490 --> 00:18:23,190 This was used during the murder. 307 00:18:23,190 --> 00:18:26,390 I see a faint trace of lipstick. 308 00:18:26,390 --> 00:18:31,190 Yes, the same color of lipstick Saki was using yesterday. 309 00:18:31,190 --> 00:18:32,490 No. 310 00:18:32,490 --> 00:18:36,990 Don't make me a killer just because I wear the same color. 311 00:18:36,990 --> 00:18:39,590 You tried to take off the glove in a hurry 312 00:18:39,590 --> 00:18:42,990 because you had to get to where they were waiting. 313 00:18:42,990 --> 00:18:46,690 But the glove sticks and is hard to take off, 314 00:18:46,690 --> 00:18:50,690 so you bit the tip 315 00:18:50,690 --> 00:18:52,790 to remove it. 316 00:18:52,790 --> 00:18:57,890 There is a bite mark believed to belong to a woman. 317 00:18:57,890 --> 00:19:01,590 You can check and prove whose it is. 318 00:19:02,790 --> 00:19:04,190 Is that true? 319 00:19:06,590 --> 00:19:10,490 He deserved to be killed. 320 00:19:11,490 --> 00:19:16,490 21 years ago, he was a fisherman in Hachijo Island. 321 00:19:16,490 --> 00:19:19,790 There was a girl named Aiko Morimura 322 00:19:19,790 --> 00:19:23,390 whom he promised to marry in the future. 323 00:19:23,390 --> 00:19:27,290 But Hanaoka said he wanted to study cooking 324 00:19:27,290 --> 00:19:30,290 and left the island and Aiko. 325 00:19:30,290 --> 00:19:33,390 Aiko let him go without a complaint. 326 00:19:33,390 --> 00:19:37,190 She didn't even tell him she was carrying his baby. 327 00:19:37,190 --> 00:19:39,290 Aiko waited. 328 00:19:39,290 --> 00:19:42,490 She had the baby by herself and waits for him to return 329 00:19:42,490 --> 00:19:44,890 while raising her child. 330 00:19:46,690 --> 00:19:48,990 She waited and waited 331 00:19:48,990 --> 00:19:52,590 until she lost hope and died this spring. 332 00:19:52,590 --> 00:19:56,790 Then, Aiko's child is... 333 00:19:56,790 --> 00:19:59,190 I could not forgive him. 334 00:19:59,190 --> 00:20:03,390 I could never forgive him! 335 00:20:03,390 --> 00:20:04,690 Saki. 336 00:20:04,690 --> 00:20:06,890 That photo... 337 00:20:06,890 --> 00:20:11,090 That photo at table where Mr. Hanaoka sat all the time... 338 00:20:12,590 --> 00:20:16,890 Isn't it most likely was taken by your mother? 339 00:20:16,890 --> 00:20:18,590 What? 340 00:20:18,590 --> 00:20:24,290 The focus is not on the fish but on Mr. Hanaoka. 341 00:20:24,290 --> 00:20:27,890 It looks like a picture taken by somebody who loves him. 342 00:20:35,090 --> 00:20:36,190 Look! 343 00:20:39,990 --> 00:20:43,390 Mr. Hanaoka had the photo placed in the shop 344 00:20:43,390 --> 00:20:46,790 and probably was looking at it all the time. 345 00:20:54,990 --> 00:20:55,990 There is something that looks like the numeral 1 346 00:20:55,990 --> 00:20:59,190 at the corner of the photo. 347 00:20:59,190 --> 00:21:02,890 That probably stands for Aiko. 348 00:21:02,890 --> 00:21:04,990 Aiko Morimura. 349 00:21:04,990 --> 00:21:07,590 So what? What's that supposed to mean? 350 00:21:07,590 --> 00:21:08,790 Are you telling me he should be forgiven 351 00:21:08,790 --> 00:21:10,390 because he kept the photo and looked at it? 352 00:21:10,390 --> 00:21:13,490 My mother is already dead! She worked hard, 353 00:21:13,490 --> 00:21:15,690 led a hard life, and died alone! 354 00:21:15,690 --> 00:21:17,190 If he really did think of her that much, 355 00:21:17,190 --> 00:21:18,990 why didn't he contact her? 356 00:21:18,990 --> 00:21:21,690 Why didn't he write her even once? 357 00:21:21,690 --> 00:21:25,190 If he did, if he ever did... 358 00:21:25,190 --> 00:21:26,890 my mother would still... 359 00:21:30,590 --> 00:21:32,590 Saki. 360 00:21:32,590 --> 00:21:38,990 I don't know why Mr. Hanaoka never contacted her, 361 00:21:38,990 --> 00:21:44,090 but regardless of what he did in the past, 362 00:21:44,090 --> 00:21:48,690 there must have been ways for you to tell him how you feel. 363 00:21:48,690 --> 00:21:53,090 Ways other than committing something abominable like murder. 364 00:23:29,590 --> 00:23:30,990 Amazing! 365 00:23:30,990 --> 00:23:33,490 It's pulling, pulling hard. It must be a big one. 366 00:23:33,490 --> 00:23:35,690 Hold on to it tight! 367 00:23:35,940 --> 00:23:38,040 I'm ready to take it! 368 00:23:38,040 --> 00:23:41,440 Ran, move back a little. I can't get the fish in the frame. 369 00:23:41,440 --> 00:23:43,140 I can't move any more. 370 00:23:43,390 --> 00:23:44,690 You move back, Dad. 371 00:23:44,690 --> 00:23:45,890 Okay. 372 00:23:45,890 --> 00:23:47,390 A bit more. 373 00:23:47,390 --> 00:23:48,690 Just a bit more. 374 00:23:51,290 --> 00:23:53,390 Dad, are you all right? 375 00:23:57,490 --> 00:23:59,490 You're better off in front of the camera, 376 00:23:59,490 --> 00:24:00,890 rather than behind it, Pops! 377 00:24:02,940 --> 00:24:05,560 Next Conan's Hint: 378 00:24:05,880 --> 00:24:07,460 "Footprints" 26935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.