Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,980 --> 00:00:18,652
Avant-propos :
2
00:00:18,860 --> 00:00:20,213
Nous sommes tourment�s
3
00:00:20,420 --> 00:00:22,570
sans cesse par le Bien et le Mal
4
00:00:22,780 --> 00:00:24,532
qui combattent en nous,
5
00:00:24,740 --> 00:00:27,174
et si la science les s�parait,
6
00:00:27,380 --> 00:00:28,938
le Mal s'�tendrait,
7
00:00:29,140 --> 00:00:31,290
les crimes pulluleraient
8
00:00:31,500 --> 00:00:33,968
et m�me les joueurs de saxo
9
00:00:34,180 --> 00:00:36,091
seraient tol�r�s.
10
00:00:36,940 --> 00:00:39,579
L'Angleterre du XIXe si�cle
11
00:00:39,780 --> 00:00:42,453
n'a pas �t� ce qu'elle aurait d� �tre.
12
00:00:42,660 --> 00:00:45,254
Elle aurait pu �tre l'Italie,
13
00:00:45,460 --> 00:00:48,179
mais elle ne l'�tait pas.
14
00:00:59,900 --> 00:01:03,176
Le Dr Stanislaus Pyckle �tait
15
00:01:03,380 --> 00:01:08,090
l'homme le plus respect� de la ville,
16
00:01:08,300 --> 00:01:13,055
Dieu seul sait pourquoi.
17
00:01:20,900 --> 00:01:22,936
Une d�licate Miss anglaise.
18
00:01:23,140 --> 00:01:25,734
Ne condamnez pas l'Angleterre
pour autant.
19
00:01:25,940 --> 00:01:28,056
Nous avons tous nos Miss-t�res.
20
00:01:39,220 --> 00:01:45,056
"S�parer le Bien et le Mal
dans l'homme..."
21
00:01:48,940 --> 00:01:52,057
"J'y arriverai,
m�me s'il faut sacrifier une vie,
22
00:01:52,260 --> 00:01:55,377
mais pas la mienne !"
23
00:02:05,700 --> 00:02:07,736
S'ensuivirent des jours
24
00:02:07,940 --> 00:02:10,454
et des nuits de combat incessant
25
00:02:10,660 --> 00:02:13,493
sans manger ni boire,
26
00:02:13,700 --> 00:02:17,136
sauf parfois un petit verre.
27
00:02:58,540 --> 00:03:01,976
ACIDE : Ne pas mettreau contact des v�tements
28
00:03:32,940 --> 00:03:37,934
"Laissez-moi seul !"
29
00:03:41,460 --> 00:03:45,135
"Partez !"
30
00:04:22,100 --> 00:04:27,094
"Mon nouveau garde du corps."
31
00:05:01,300 --> 00:05:05,088
"Ce n'est pas �a."
32
00:06:00,140 --> 00:06:04,691
"L'inspiration
m'est tomb�e dessus."
33
00:06:22,340 --> 00:06:24,695
"ENFIN !"
34
00:06:24,900 --> 00:06:29,496
"Je vais l'appeler
la 58e variation du Dr Pyckle !"
35
00:06:46,755 --> 00:06:49,792
"Je ne dois pas en prendre !"
36
00:06:49,995 --> 00:06:53,067
"Cela ferait de moi un monstre !"
37
00:10:49,915 --> 00:10:54,864
"Il m'a tir� dessus !"
38
00:11:38,915 --> 00:11:43,784
"Que se passe-t-il, messieurs ?"
39
00:11:48,475 --> 00:11:54,232
"Nous sommes � la poursuite
d'un monstre vicieux !"
40
00:11:58,875 --> 00:12:02,788
"Je n'ai vu personne."
41
00:13:01,435 --> 00:13:05,826
"Au revoir, messieurs !"
42
00:17:32,915 --> 00:17:37,909
"Partez, mon enfant !"
43
00:18:01,835 --> 00:18:06,829
"Pour l'amour de Dieu, partez !
Je suis malade ! "
44
00:18:24,875 --> 00:18:29,505
"Docteur, je vous en prie,
laissez-moi entrer."
3063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.