All language subtitles for Procolor_C11_L2a_Concept_Leading_The_Eye

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,066 --> 00:00:03,737 In this lesson, we're going to take a look at the reasons behind actually adjusting 2 00:00:03,737 --> 00:00:07,440 part of a clip, just like we have the type of, you know, color grade. 3 00:00:07,440 --> 00:00:10,510 We create, the type of creative look that we put over something. 4 00:00:10,510 --> 00:00:14,647 There are specific reasons for adjusting just part of the image as well. 5 00:00:14,748 --> 00:00:18,118 One of the major reasons we would add a secondary to a shot 6 00:00:18,118 --> 00:00:20,186 is to lead the viewer's eye. 7 00:00:20,186 --> 00:00:24,224 Generally, if we have an image, we want there to be some kind of focal point. 8 00:00:24,324 --> 00:00:27,327 We kind of want to control where the viewer looks 9 00:00:27,327 --> 00:00:30,296 so that we can tell the very best, most effective story we can. 10 00:00:30,463 --> 00:00:33,333 Now, a lot of the time this should be done in production using 11 00:00:33,333 --> 00:00:37,037 framing and lighting, but sometimes you might want to enhance 12 00:00:37,037 --> 00:00:41,007 kind of the focal point of a clip in color grading. 13 00:00:41,074 --> 00:00:43,677 For instance, let's take a look at this shot. 14 00:00:43,677 --> 00:00:45,879 This is a really cool picture, but 15 00:00:45,879 --> 00:00:49,349 I feel like it's a little bit difficult to figure out where to look. 16 00:00:49,416 --> 00:00:53,820 There are so many things going on and there's not a huge amount of contrast. 17 00:00:53,887 --> 00:00:56,890 There isn't a huge obvious subject. 18 00:00:56,890 --> 00:01:00,160 And so we're kind of left wondering what are we supposed to look at? 19 00:01:00,260 --> 00:01:04,931 So what will often do is do something like take a window and kind of 20 00:01:04,931 --> 00:01:09,669 adjust the lighting to give the viewer a little bit more clue of what to look at. 21 00:01:09,736 --> 00:01:15,075 This can be as simple as making a selection 22 00:01:15,175 --> 00:01:16,810 and brightening part of the image. 23 00:01:16,810 --> 00:01:19,079 It could be darkening other parts. 24 00:01:19,079 --> 00:01:22,082 It could be selecting something and increasing its contrast, 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,920 increasing its saturation d saturating other things. 26 00:01:27,020 --> 00:01:29,622 But it's a very important technique that can make your image, 27 00:01:29,622 --> 00:01:31,391 you know, maybe 10% more appealing. 2595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.