All language subtitles for Etienne Périer - La confusion des sentiments AKA Confused Feelings (19-rus
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,101 --> 00:00:01,978
Франс-труа представляет
2
00:00:02,101 --> 00:00:06,254
Совместное производство Франс-труа,
«Прожефи», «Торюс Фильм»
3
00:00:07,141 --> 00:00:11,931
Продюсер: Кристин Гуз-Реналь
4
00:00:19,261 --> 00:00:23,732
Мишель Пикколи
5
00:00:28,861 --> 00:00:33,332
Гила фон Вайтершаусен
6
00:00:42,941 --> 00:00:47,970
и Пьер Малэ в фильме
7
00:01:05,741 --> 00:01:10,656
СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ
8
00:01:17,741 --> 00:01:22,258
По роману Стефана Цвейга
9
00:01:39,261 --> 00:01:40,535
Счет.
10
00:01:41,741 --> 00:01:46,212
Авторы сценария:
Доминик Фабр и Этьен Перье
11
00:01:49,741 --> 00:01:54,178
Автор диалогов: Доминик Фабр
12
00:01:58,701 --> 00:01:59,896
Простите.
13
00:02:00,981 --> 00:02:02,813
Пожалуйста, вот ещё.
14
00:02:12,701 --> 00:02:13,691
Спасибо.
15
00:02:13,781 --> 00:02:16,853
Режиссёр: Этьен Перье
16
00:02:34,781 --> 00:02:38,012
Думаю, вам лучше уйти...
Это мой отец.
17
00:02:38,461 --> 00:02:39,531
Пока.
18
00:03:06,941 --> 00:03:08,978
Тебе хотя бы весело?
19
00:03:11,381 --> 00:03:12,610
Не знаю.
20
00:03:13,941 --> 00:03:17,252
Значит, всё еще печальней.
21
00:03:17,541 --> 00:03:18,975
Убожество.
22
00:03:20,701 --> 00:03:23,580
Да, убожество...
Думаешь, мне легко?
23
00:03:24,781 --> 00:03:26,294
Развлекаться?
24
00:03:29,141 --> 00:03:31,610
Нет... Не это...
Другое.
25
00:03:32,381 --> 00:03:35,817
Эти преподаватели в университете
такое старичьё...
26
00:03:35,901 --> 00:03:37,778
Как я...
Верно, да?
27
00:03:38,181 --> 00:03:40,695
Дело не в этом...
Они скучные.
28
00:03:41,781 --> 00:03:44,899
Способны внушить
отвращение к любой теме.
29
00:03:45,541 --> 00:03:49,739
Кажется, в последнее время
ты не сильно рисковал.
30
00:03:52,181 --> 00:03:55,492
Когда ты перестал ходить на лекции?
31
00:03:57,421 --> 00:03:59,890
Кто тебе сказал?..
Это неправда.
32
00:04:01,341 --> 00:04:04,936
Роланд, не усложняй мою задачу.
33
00:04:06,341 --> 00:04:08,059
Мне тоже непросто.
34
00:04:10,341 --> 00:04:12,855
Мы редко с тобой разговаривали.
35
00:04:14,461 --> 00:04:20,093
Увы, я не умею общаться с детьми.
36
00:04:21,101 --> 00:04:22,535
Да, это верно.
37
00:04:23,581 --> 00:04:25,492
Но теперь ты мужчина.
38
00:04:26,901 --> 00:04:28,255
Попробуем?
39
00:04:29,901 --> 00:04:31,130
Получится?
40
00:04:39,341 --> 00:04:42,572
Это был единственный
откровенный разговор с отцом.
41
00:04:42,661 --> 00:04:45,255
Я впервые смог открыться ему.
42
00:04:45,781 --> 00:04:50,776
Он меня выслушал и постарался понять
мои сомнения и мои надежды.
43
00:04:51,541 --> 00:04:54,613
Дал мне возможность принять решение.
44
00:04:55,061 --> 00:04:59,817
Через несколько дней я уехал учиться
в провинциальный университет,..
45
00:04:59,901 --> 00:05:03,576
‚..где вдали от искушений
мог нагнать упущенное.
46
00:05:13,101 --> 00:05:17,174
[ФД] тучен и одышлив.
47
00:05:18,421 --> 00:05:25,214
Использует салфетку, ест овсянку и
так далее, и так далее, и так далее.
48
00:05:28,261 --> 00:05:32,698
Тучный...
Гамлет, следовательно, толстый.
49
00:05:34,501 --> 00:05:36,856
Вы поняли?..
Тучный.
50
00:05:39,101 --> 00:05:40,739
Я в это не верю.
51
00:05:41,621 --> 00:05:45,410
Тучный Гамлет,
неповоротливый и задыхающийся.
52
00:05:46,821 --> 00:05:50,780
Я не верю, даже если
так говорит королева, его мать.
53
00:05:52,301 --> 00:05:57,091
Даже если вы мне покажете это слово
во всех изданиях Шекспира.
54
00:05:58,141 --> 00:05:59,620
Что это значит?
55
00:06:00,341 --> 00:06:04,494
Сударь, если вы стоите из уважения
к Шекспиру, я вас поздравляю.
56
00:06:04,621 --> 00:06:10,139
Но если вы хотите послушать, как я
трактую Гамлета, вам лучше присесть.
57
00:06:10,501 --> 00:06:11,571
Спасибо.
58
00:06:14,141 --> 00:06:17,293
Попробуем представить Гамлета.
59
00:06:21,141 --> 00:06:23,291
Гамлет красив.
60
00:06:23,621 --> 00:06:28,218
Гамлет молод,
у него блистательный ум.
61
00:06:29,741 --> 00:06:33,052
Он, вероятно,
обладает хорошей мускулатурой.
62
00:06:34,301 --> 00:06:38,898
Не потому, что этого требует мой
вкус, а потому что это очевидно.
63
00:06:39,021 --> 00:06:42,571
С самого раннего возраста
принц учится владеть оружием...
64
00:06:42,661 --> 00:06:49,374
...и относится к своему телу так же,
как любой атлет.
65
00:06:51,621 --> 00:06:54,135
Что делает боксёр перед боем?
66
00:06:54,661 --> 00:07:00,896
Он усиливает нагрузку,
чтобы выйти на ринг без лишнего жира.
67
00:07:02,221 --> 00:07:05,771
Стоит ему набрать
2 или 3 лишних фунта,..
68
00:07:06,061 --> 00:07:12,455
.‚..как спортивные комментаторы
тут же закричат: он тучен и одышлив.
69
00:07:13,061 --> 00:07:16,053
Именно то, что говорит королева.
70
00:07:16,381 --> 00:07:21,410
Отсюда можно сделать вывод,
что в последней сцене...
71
00:07:21,501 --> 00:07:26,575
...в поединке с Лаэртом,
если Гамлет...
72
00:07:29,741 --> 00:07:32,381
‚дышит плохо, если он потеет...
73
00:07:32,461 --> 00:07:36,739
‚Это не значит, что у него
лишние фунты, это значит...
74
00:07:38,781 --> 00:07:42,172
„..что он просто
не в идеальной форме.
75
00:07:44,701 --> 00:07:49,457
Столь длинное отступление
понадобилось, чтобы попросить вас,..
76
00:07:50,661 --> 00:07:57,374
‚..читая Шекспира, взвешивать
каждое слово, каждую реплику,..
77
00:07:57,501 --> 00:08:01,210
‚..всегда более глубокую,
чем кажется.
78
00:08:02,581 --> 00:08:09,180
Прошу вас, заклинаю...
Не ради меня, но ради любви к нему.
79
00:08:20,541 --> 00:08:23,215
- Новенький?
- Только записался.
80
00:08:23,381 --> 00:08:26,134
Вечером можно встретиться у Чарли.
81
00:08:27,261 --> 00:08:30,094
- Где он живёт?
- Это такое бистро.
82
00:08:30,941 --> 00:08:33,854
- Значит, в 6 часов, идёт?
- Идёт.
83
00:08:45,661 --> 00:08:47,777
Вам чем-нибудь помочь?
84
00:08:52,221 --> 00:08:56,419
Меня интересует исключительно
английская литература.
85
00:08:56,661 --> 00:08:59,096
Особенно елизаветинская эпоха.
86
00:09:00,621 --> 00:09:03,090
Вы всем преподавателям говорите...
87
00:09:03,181 --> 00:09:06,412
.‚..что вас интересует то,
чем они занимаются?
88
00:09:06,501 --> 00:09:07,775
Вовсе нет...
89
00:09:08,221 --> 00:09:10,497
- Вы не верите?
- Верю, верю.
90
00:09:10,581 --> 00:09:12,379
Тогда почему смеётесь?
91
00:09:12,701 --> 00:09:15,739
Чудесно быть молодым
и не сомневаться.
92
00:09:15,981 --> 00:09:19,212
Простите, если обидел...
Вы мне симпатичны...
93
00:09:20,541 --> 00:09:24,694
- У вас есть друзья?
- Нет... Я только приехал.
94
00:09:26,701 --> 00:09:30,137
- Удалось найти комнату?
- Я ещё не искал...
95
00:09:30,301 --> 00:09:34,613
Оставил чемоданы в камере хранения
и пошёл в университет.
96
00:09:35,141 --> 00:09:39,214
Не хочу быть бестактным,
но, если вы никого не знаете...
97
00:09:39,501 --> 00:09:42,095
‚..кто посоветовал вам эту дыру?
98
00:09:42,541 --> 00:09:45,260
У университета есть репутация.
99
00:09:45,421 --> 00:09:50,495
- Здесь маловато искушений.
- Может, это и к лучшему.
100
00:09:51,821 --> 00:09:55,018
- Меньше соблазнов...
- Что-то в этом роде.
101
00:09:56,061 --> 00:10:00,055
Оказаться здесь посреди семестра...
Вы отдыхали?
102
00:10:00,221 --> 00:10:01,894
Как сказать.
103
00:10:02,981 --> 00:10:05,621
Я ничего не имею против шалопаев.
104
00:10:17,341 --> 00:10:19,218
Простите, я пришёл.
105
00:10:27,221 --> 00:10:28,541
Погодите.
106
00:10:28,861 --> 00:10:32,695
В этом доме сдаются комнаты,
кажется, недорого...
107
00:10:32,861 --> 00:10:35,694
- Если вас интересует...
- Да.
108
00:10:36,701 --> 00:10:41,013
Тогда идите за багажом,
ая сообщу о вашем приезде.
109
00:10:42,021 --> 00:10:43,216
Спасибо.
110
00:10:51,701 --> 00:10:55,012
В комнате не ГОТОВИТЬ,
никаких животных, ..
111
00:10:55,221 --> 00:10:57,861
„..и тем более - никаких девушек.
112
00:10:58,701 --> 00:10:59,896
Прекрасно.
113
00:11:00,381 --> 00:11:04,375
В добрый час...
Что ж, устраивайтесь.
114
00:11:39,901 --> 00:11:42,097
Простите...
Вы были тут?
115
00:11:43,981 --> 00:11:46,700
Я хотел убедиться, что всё в порядке.
116
00:11:47,701 --> 00:11:50,261
- Я только пришёл.
- Оденьтесь.
117
00:11:50,781 --> 00:11:53,933
С таким сквозняком
недолго и заболеть.
118
00:11:56,901 --> 00:11:58,096
Что это?
119
00:12:03,821 --> 00:12:08,054
Слишком уродлива...
Нельзя с этим жить.
120
00:12:09,701 --> 00:12:13,820
А когда переодеваетесь,
закрывайте дверь.
121
00:12:14,221 --> 00:12:15,416
Да, месье.
122
00:12:16,261 --> 00:12:20,494
- Мы можем увидеться завтра.
- С удовольствием.
123
00:12:21,741 --> 00:12:23,539
В 7 часов у меня.
124
00:13:00,701 --> 00:13:05,571
Подобную точку зрения мы можем
распространить не только...
125
00:13:05,661 --> 00:13:12,613
‚..на персонаж Шекспира,
Гамлета, но и на всю пьесу.
126
00:13:12,701 --> 00:13:23,100
Множество идей, которых
больше у Шекспира, нигде нет.
127
00:13:26,221 --> 00:13:29,657
- Он что, болен?
- С ним так бывает...
128
00:13:30,701 --> 00:13:32,897
Есть хорошие дни и плохие.
129
00:13:33,941 --> 00:13:39,573
Сегодня жаловаться не стоит:
часто он вообще не приходит.
130
00:13:40,021 --> 00:13:41,739
Просто исчезает.
131
00:13:41,821 --> 00:13:47,419
Как благородна эта бесконечность.
132
00:13:49,301 --> 00:13:56,094
Прошу прочесть этот отрывок
внимательно:...
133
00:13:57,461 --> 00:14:00,419
‚..он иллюстрирует то,
что я пытался объяснить.
134
00:14:00,701 --> 00:14:05,571
- Слушай, почему ты вчера не пришёл?
- Потом объясню.
135
00:14:07,341 --> 00:14:11,539
Вы можете взять мою работу
в библиотеке.
136
00:14:15,741 --> 00:14:17,618
Господа, до завтра.
137
00:14:43,421 --> 00:14:46,891
Я бы хотел найти
«Историю театра "Глобус"».
138
00:14:47,341 --> 00:14:50,333
Посмотрите в каталоге,
там большой выбор.
139
00:14:50,461 --> 00:14:52,850
По-моему, лучше взять Крюта.
140
00:14:53,861 --> 00:14:57,980
Нет-нет, я хочу книгу моего
преподавателя Шмидта...
141
00:14:58,101 --> 00:15:00,012
‚..профессора Шмидта.
142
00:15:01,301 --> 00:15:04,293
- У нас её нет.
- Это невероятно...
143
00:15:04,581 --> 00:15:08,017
Книга профессора,
который читает здесь лекции.
144
00:15:08,301 --> 00:15:09,416
Ее нет?
145
00:15:09,981 --> 00:15:11,460
Именно так.
146
00:15:13,181 --> 00:15:16,378
Мадемуазель, вы ошибаетесь...
Посмотрите.
147
00:15:16,501 --> 00:15:19,300
«Скоро "История Театра Глобус"».
148
00:15:19,541 --> 00:15:22,533
Это предисловие профессор
написал к «Гамлету»...
149
00:15:22,621 --> 00:15:26,933
Знаю...
Но этой книги не существует.
150
00:15:27,661 --> 00:15:32,451
- Могу я поговорить с заведующей?
- Не думаю, что это поможет.
151
00:15:33,941 --> 00:15:37,093
- Посмотрим.
- Вы её уже видели...
152
00:15:38,301 --> 00:15:40,451
Заведующая - это я.
153
00:15:43,901 --> 00:15:46,051
- Входите.
- Спасибо.
154
00:15:52,461 --> 00:15:54,532
Я думал, вы не придёте.
155
00:15:54,661 --> 00:15:56,732
- Я опоздал?
- Нет...
156
00:15:57,141 --> 00:15:58,415
Слышите?..
157
00:15:59,461 --> 00:16:03,216
- Но вы могли и не приходить.
- Почему?
158
00:16:06,501 --> 00:16:09,698
- Мне нечего вам предложить.
- Это не важно...
159
00:16:10,301 --> 00:16:14,215
- Можно присесть?
- Конечно.
160
00:16:21,861 --> 00:16:24,899
Я должен объяснить вчерашнее.
161
00:16:26,501 --> 00:16:31,337
Когда я зашёл к вам,
то показался вам странным...
162
00:16:31,861 --> 00:16:33,613
- Нет.
- Да-да...
163
00:16:34,061 --> 00:16:37,770
Я понимаю...
Я был обескуражен.
164
00:16:38,181 --> 00:16:44,496
Я предложил вам комнату,
а когда увидел ее, был поражён.
165
00:16:45,061 --> 00:16:48,099
- Почему?
- Там всё очень скромно.
166
00:16:48,621 --> 00:16:50,339
Меня она устраивает.
167
00:16:52,341 --> 00:16:53,900
Ну, если так...
168
00:16:54,541 --> 00:16:58,899
Но, может, стоит поискать другую?
169
00:17:01,261 --> 00:17:02,217
Нет.
170
00:17:02,301 --> 00:17:05,578
Это большая удача,
что я поселился здесь.
171
00:17:05,941 --> 00:17:07,932
Удача?..
Даже так?
172
00:17:08,301 --> 00:17:13,216
Слушайте, я приехал в город,
я никого и ничего не знаю,...
173
00:17:13,301 --> 00:17:16,532
‚..а вы заботитесь обо мне.
174
00:17:16,621 --> 00:17:17,770
Это удача.
175
00:17:18,581 --> 00:17:20,538
Да, может быть...
176
00:17:21,341 --> 00:17:24,493
- Вы так со всеми?
- Нет, нет...
177
00:17:25,181 --> 00:17:26,899
Отнюдь, нет.
178
00:17:27,901 --> 00:17:31,690
Если честно, нет, совсем нет.
179
00:17:33,821 --> 00:17:36,893
Просто так сложились обстоятельства.
180
00:17:38,101 --> 00:17:40,251
Обычно меня не замечают.
181
00:17:42,301 --> 00:17:43,371
Странно.
182
00:17:43,821 --> 00:17:48,452
Я не о девушках...
Я говорю о таких, как вы.
183
00:17:48,861 --> 00:17:50,579
Серьёзных людях...
184
00:17:50,781 --> 00:17:52,101
Серьёзные.
185
00:17:53,701 --> 00:17:57,615
Что хорошего в серьёзных людях?..
Они вас привлекают?
186
00:17:58,621 --> 00:18:00,453
Не знаю...
Надеюсь...
187
00:18:00,541 --> 00:18:04,899
- Скажите лучше, что вы делали?
- Был в библиотеке...
188
00:18:05,381 --> 00:18:08,294
- Кстати, я хотел спросить...
- Да.
189
00:18:09,541 --> 00:18:15,298
Я разговаривал с женщиной, которая
сказала, что ваша книга не вышла.
190
00:18:16,341 --> 00:18:19,254
- Заведующая библиотекой?
- Да.
191
00:18:19,581 --> 00:18:23,575
Замечательная женщина,
которую я очень уважаю.
192
00:18:25,581 --> 00:18:28,892
Она сказала правду:
я не написал книгу.
193
00:18:29,861 --> 00:18:34,014
- Сожалею, я думал...
- Я тоже... Много думал...
194
00:18:36,301 --> 00:18:37,974
Какая разница?
195
00:18:38,461 --> 00:18:41,897
Кто знает, может,
вы напишете ее вместо меня?
196
00:18:44,101 --> 00:18:48,299
Театр «Глобус» - тема вашей работы?
197
00:18:48,741 --> 00:18:51,494
Да...
Но у меня ещё есть время.
198
00:18:52,021 --> 00:18:54,854
Будьте осторожны...
Оно проходит.
199
00:18:56,261 --> 00:18:58,298
Быстрее, чем кажется.
200
00:19:02,301 --> 00:19:04,212
Простите, обед.
201
00:19:05,741 --> 00:19:09,177
- Если хотите, приходите завтра.
- Приду.
202
00:19:14,781 --> 00:19:16,215
- Ещё?
- Нет.
203
00:19:17,021 --> 00:19:18,614
Да...
Спасибо.
204
00:19:24,701 --> 00:19:26,977
- Держите.
- Что это?
205
00:19:41,701 --> 00:19:46,252
Прекрасно...
Я не знаю, как вас благодарить.
206
00:19:50,141 --> 00:19:52,894
- Найдете, куда повесить?
- Да.
207
00:19:53,141 --> 00:19:56,020
Но что я скажу хозяйке...
208
00:19:56,301 --> 00:19:58,895
© прежней?..
Я ее уже отдал.
209
00:19:59,101 --> 00:20:05,495
Сказал, что опасно оставлять подобные
шедевры в комнате у бедного студента.
210
00:20:09,141 --> 00:20:10,290
Уже?
211
00:20:11,981 --> 00:20:13,540
Как бежит время.
212
00:20:28,701 --> 00:20:32,615
Да-да, всё верно...
Моя комната над вашим кабинетом.
213
00:20:32,781 --> 00:20:34,215
Да...
Да.
214
00:20:34,741 --> 00:20:41,135
И по вечерам, когда на улице
становится тихо, я отлично вас слышу.
215
00:20:41,661 --> 00:20:44,301
- Я мешаю?
- Нет, напротив...
216
00:20:45,381 --> 00:20:52,697
Если вы ходите, я точно знаю,
где вы и даже что вы делаете...
217
00:20:54,501 --> 00:20:56,777
- Там вы работаете.
- Да.
218
00:20:58,461 --> 00:20:59,940
Здесь кровать.
219
00:21:00,461 --> 00:21:05,376
А в другом углу туалетный столик,
где вы умываетесь, заливая пол.
220
00:21:05,461 --> 00:21:07,099
- Так?
- Да...
221
00:21:07,421 --> 00:21:10,459
В тазу трудно умываться аккуратно...
222
00:21:12,581 --> 00:21:19,339
Да, это список книг,
который вы просили.
223
00:21:20,381 --> 00:21:22,418
Многие вы уже читали...
224
00:21:26,141 --> 00:21:32,171
- Вы отрастили эти усы на спор?
- Нет... А что?
225
00:21:32,261 --> 00:21:35,379
Ничего...
Я просто искал объяснение...
226
00:21:35,861 --> 00:21:37,374
Вам не нравится?
227
00:21:38,901 --> 00:21:41,700
Нет, но вы не обязаны их сбривать.
228
00:21:43,541 --> 00:21:45,532
Не делайте такое лицо.
229
00:21:46,501 --> 00:21:48,936
Что?..
Я вас дразню.
230
00:21:50,621 --> 00:21:52,214
Симпатичные усы...
231
00:21:53,261 --> 00:21:56,538
- На завтра планы есть?
- Нет.
232
00:21:57,661 --> 00:22:01,973
По воскресеньям здесь ничего
не происходит, только месса.
233
00:22:04,021 --> 00:22:07,730
Атеистам остаётся только купаться.
234
00:22:18,021 --> 00:22:23,972
Я завтра свободен...
Можете зайти, если станет скучно.
235
00:25:52,261 --> 00:25:54,332
Могли бы поздороваться.
236
00:25:56,661 --> 00:25:57,981
Мадемуазель.
237
00:25:58,501 --> 00:25:59,980
Что ж, браво.
238
00:26:01,261 --> 00:26:02,410
Не стыдно?
239
00:26:05,621 --> 00:26:07,294
Нет, не очень.
240
00:26:09,061 --> 00:26:12,611
- У вас были усы?
- Да, но я их сбрил.
241
00:26:13,101 --> 00:26:15,900
Хорошая идея...
Вам так лучше.
242
00:26:16,341 --> 00:26:20,130
- Вас проводить?
- Ну, что ж, проводите.
243
00:26:24,181 --> 00:26:26,900
Почему мы до сих пор не встречались?
244
00:26:27,341 --> 00:26:31,016
Мы появляемся в разное время...
Я работаю допоздна.
245
00:26:31,621 --> 00:26:33,578
Кстати, вы были правы.
246
00:26:33,901 --> 00:26:37,178
Профессор подтвердил,
что книга не издана.
247
00:26:38,061 --> 00:26:39,495
Он вас уважает.
248
00:26:39,581 --> 00:26:41,697
- Он так сказал?
- Да...
249
00:26:42,021 --> 00:26:46,299
- Он считает вас замечательной.
- Замечательной?
250
00:26:47,021 --> 00:26:50,491
- Вам это неприятно?
- Напротив...
251
00:26:51,661 --> 00:26:53,652
Что он ещё говорил?
252
00:26:54,501 --> 00:26:57,459
Ничего... Это всё...
Где вы живёте?
253
00:26:57,581 --> 00:26:58,901
Я живу здесь.
254
00:26:59,621 --> 00:27:02,295
К сожалению, не могу пригласить...
255
00:27:03,901 --> 00:27:06,336
- К вам можно?
- Я замужем.
256
00:27:07,301 --> 00:27:09,861
Если честно, меня это не волнует.
257
00:27:11,901 --> 00:27:13,175
Меня тоже.
258
00:27:13,581 --> 00:27:16,778
Но я не хочу мешать вашему свиданию.
259
00:27:17,301 --> 00:27:18,814
Какому свиданию?
260
00:27:19,021 --> 00:27:22,298
Лучше,
чтобы профессор не видел нас вместе.
261
00:27:42,501 --> 00:27:45,539
- А, это ты.
- Да, я забыла ключ...
262
00:27:47,661 --> 00:27:51,291
Прекрасный день...
Вода чудесная.
263
00:27:51,541 --> 00:27:53,100
Зря не пошёл.
264
00:27:58,021 --> 00:28:01,696
- Что-то не так?
- Нет, ничего.
265
00:28:11,221 --> 00:28:12,620
Вы поздно.
266
00:28:14,061 --> 00:28:16,974
- Если я помешал...
- Нет-нет, входите.
267
00:28:23,741 --> 00:28:28,611
- Вы не заходили утром?
- Заходил, но никого не было.
268
00:28:29,981 --> 00:28:31,380
Глупо.
269
00:28:31,861 --> 00:28:36,935
Я был вынужден уйти,
думал, вы спите, не предупредил...
270
00:28:37,021 --> 00:28:38,694
Ничего страшного.
271
00:28:43,661 --> 00:28:45,174
Ну-ка, ну-ка.
272
00:28:45,821 --> 00:28:50,736
Аяине заметил...
Усы... Вы сбрили усы.
273
00:28:58,141 --> 00:29:00,974
- Мне пора.
- Нет, время еще есть...
274
00:29:01,061 --> 00:29:02,210
Садитесь.
275
00:29:02,901 --> 00:29:07,259
Я не знаю твоего ученика...
Ты нас познакомишь?
276
00:29:07,661 --> 00:29:10,460
Конечно...
Роланд Келлер — моя жена.
277
00:29:11,501 --> 00:29:14,015
Но ведь вы уже встречались.
278
00:29:15,501 --> 00:29:17,651
Да...
То есть...
279
00:29:18,501 --> 00:29:22,460
Ах да, в библиотеке...
Простите, я вас не узнала...
280
00:29:24,301 --> 00:29:28,659
- Вы как-то изменились...
- Да, он сбрил усики.
281
00:29:30,021 --> 00:29:32,490
Точно...
Как жаль.
282
00:29:33,661 --> 00:29:37,370
У вас был такой вид,
совершенно нестразимый.
283
00:29:38,741 --> 00:29:39,890
Жаль.
284
00:29:40,341 --> 00:29:44,335
Это его дело...
Мы вынуждены проститься.
285
00:29:45,381 --> 00:29:47,099
Нет, не сегодня.
286
00:29:50,341 --> 00:29:52,218
Приглашаю на ужин.
287
00:29:53,461 --> 00:29:55,975
- Роланд.
- Я больше не могу.
288
00:29:56,061 --> 00:29:58,655
В вашем возрасте надо есть...
289
00:30:01,381 --> 00:30:05,818
- Я знаю, что это банально.
- Он больше не хочет.
290
00:30:12,301 --> 00:30:15,259
- Кофе?
- С удовольствием.
291
00:30:24,541 --> 00:30:27,340
У вас было время взглянуть на список?
292
00:30:27,581 --> 00:30:30,414
Да...
Некоторых книг у меня нет.
293
00:30:30,501 --> 00:30:32,174
Собираюсь купить.
294
00:30:32,301 --> 00:30:36,090
Можно заказать, но это долго...
Проще съездить.
295
00:30:36,181 --> 00:30:37,933
Едешь в город?
296
00:30:39,261 --> 00:30:40,331
- Я?
- Да.
297
00:30:40,421 --> 00:30:43,095
Нет, Роланд едет за книгами.
298
00:30:43,221 --> 00:30:47,579
А я думала, что ты меня отвезёшь...
Мечты...
299
00:30:48,421 --> 00:30:50,731
- Сколько сахара?
- Одну.
300
00:30:55,621 --> 00:30:56,895
Спасибо.
301
00:30:57,941 --> 00:31:01,935
- В городе вы найдёте книги быстрее...
- Это я и сказал...
302
00:31:03,461 --> 00:31:06,260
- Можно завтра.
- Но лекция...
303
00:31:06,341 --> 00:31:09,777
Я могу обойтись без вас...
Одна лекция.
304
00:31:11,461 --> 00:31:13,134
Дневным поездом.
305
00:31:13,661 --> 00:31:17,973
- Давно вы записались в университет?
- Неделю назад.
306
00:31:18,981 --> 00:31:21,336
Еще не успели найти друзей.
307
00:31:22,021 --> 00:31:23,614
Профессор очень добр.
308
00:31:23,701 --> 00:31:26,375
Да, вы ему нравитесь...
Мне тоже.
309
00:31:26,461 --> 00:31:32,901
Но я говорю о молодых...
Ему надо сойтись со сверстниками.
310
00:31:37,901 --> 00:31:41,576
- Я его рассердил?
- Не обращайте внимания.
311
00:31:44,541 --> 00:31:47,818
Он такой...
Мы ни при чём.
312
00:31:58,181 --> 00:32:01,299
- Простите, здесь свободно?
- Да...
313
00:32:02,821 --> 00:32:07,611
- А как же лекция?
- У меня дела в городе...
314
00:32:11,461 --> 00:32:15,136
- Я вам завидую.
- Завидуете?.. Чему?
315
00:32:15,701 --> 00:32:19,660
- Что вы будете делать в городе?
- Искать книги.
316
00:32:19,901 --> 00:32:20,971
Как же.
317
00:32:21,101 --> 00:32:24,298
- Вы не верите?
- Верю... Этого я и боюсь.
318
00:32:25,861 --> 00:32:27,295
Но я здесь...
319
00:32:28,941 --> 00:32:31,820
- Я вам не наскучил?
- Нет... Напротив.
320
00:32:32,821 --> 00:32:33,970
Хорошо.
321
00:32:43,741 --> 00:32:45,414
Я вновь живу.
322
00:32:48,021 --> 00:32:50,012
Как можно без этого?
323
00:32:52,261 --> 00:32:55,458
Гомер...
Может, он существовал.
324
00:32:58,221 --> 00:33:01,612
Есть Илиада, Одиссея,
но это не человек.
325
00:33:02,821 --> 00:33:05,495
- Антиной.
- Не вспоминайте...
326
00:33:05,901 --> 00:33:12,898
Фн не был ни поэтом,
ни божеством, ни героем.
327
00:33:14,461 --> 00:33:18,091
Он ничего не сделал,
чтобы войти в историю.
328
00:33:18,661 --> 00:33:19,856
Да.
329
00:33:20,261 --> 00:33:23,697
Красавец и любовник
императора Адриана.
330
00:33:31,581 --> 00:33:34,414
Пора идти, опоздаем на поезд.
331
00:33:36,061 --> 00:33:37,972
Сядем на следующий.
332
00:34:30,141 --> 00:34:32,052
Как это мило.
333
00:34:32,821 --> 00:34:34,494
Наверное, пора?
334
00:35:33,781 --> 00:35:36,011
Какая музыка...
Прекрасно.
335
00:35:36,101 --> 00:35:41,221
И что забавно -
мы опоздали на последний поезд.
336
00:35:41,741 --> 00:35:42,970
- Да?
- Да.
337
00:35:53,021 --> 00:35:54,295
Ваш ключ.
338
00:35:54,661 --> 00:35:56,811
- Спасибо.
- Спасибо.
339
00:35:57,981 --> 00:35:59,892
- Спасибо.
- Господа.
340
00:36:01,821 --> 00:36:03,619
Чего вы ждёте?
341
00:36:03,981 --> 00:36:05,255
Ничего.
342
00:36:06,261 --> 00:36:07,854
Спокойной ночи.
343
00:36:11,421 --> 00:36:13,094
Спокойной ночи.
344
00:37:57,901 --> 00:37:59,221
Профессор.
345
00:38:13,821 --> 00:38:15,300
Профессор.
346
00:38:18,381 --> 00:38:23,854
Тогда мне казалось, что, сам того не
желая, я положил конец нашей дружбе.
347
00:38:25,221 --> 00:38:28,976
Я восхищался этим человеком больше,
чем кем-либо.
348
00:38:29,981 --> 00:38:35,977
Я постоянно страдал, не зная,
что сам мучаю свою жертву.
349
00:38:43,861 --> 00:38:46,819
Если вы к профессору, то его нет.
350
00:38:47,781 --> 00:38:51,376
- Не вернулся?
- Нет... Исчез ещё вчера.
351
00:38:52,021 --> 00:38:55,980
- Я знаю, мы уехали вместе.
- Вместе?
352
00:38:56,621 --> 00:39:00,216
- Да, встретились в поезде.
- Будто случайно.
353
00:39:00,781 --> 00:39:03,694
Может быть...
У него были дела.
354
00:39:06,061 --> 00:39:08,291
Если вы не против, прошу...
355
00:39:08,821 --> 00:39:11,939
- Что вы делали?
- Были в музее.
356
00:39:19,221 --> 00:39:21,337
Видите?..
Пенелопа.
357
00:39:24,421 --> 00:39:27,937
- Понравилось?
- Что?
358
00:39:28,861 --> 00:39:31,455
- Музей.
- Да... Прекрасно.
359
00:39:32,981 --> 00:39:34,813
А что делали потом?
360
00:39:36,781 --> 00:39:39,773
Ужинали, а потом, пошли на концерт.
361
00:39:40,261 --> 00:39:43,811
А после концерта опоздали
на последний поезд.
362
00:39:44,701 --> 00:39:45,850
Именно.
363
00:39:46,981 --> 00:39:48,301
А затем?
364
00:39:49,661 --> 00:39:52,255
Затем пошли в отель.
365
00:39:54,221 --> 00:39:55,780
Пошли в отель?
366
00:39:56,981 --> 00:39:58,051
Да.
367
00:40:00,141 --> 00:40:02,257
Верно, почему бы нет?
368
00:40:02,821 --> 00:40:05,256
- Он не предупредил?
- Нет.
369
00:40:07,461 --> 00:40:09,418
Поэтому вы сердитесь?
370
00:40:11,341 --> 00:40:12,490
Да.
371
00:40:14,061 --> 00:40:19,010
Утром, проснувшись,
я постучался к нему, но его не было.
372
00:40:19,541 --> 00:40:21,100
Он не ночевал.
373
00:40:22,261 --> 00:40:26,095
Не беспокойтесь,
он обязательно вернётся.
374
00:40:28,781 --> 00:40:30,658
Всегда возвращается.
375
00:40:45,901 --> 00:40:48,814
- Да, сейчас.
- Это я.
376
00:41:05,101 --> 00:41:06,535
Сейчас.
377
00:41:08,581 --> 00:41:10,970
- Я помешал?
- Нет... Нет-нет.
378
00:41:15,261 --> 00:41:17,730
- Уже поздно.
- Не страшно.
379
00:41:22,701 --> 00:41:25,341
- Вы работали?
- Да.
380
00:41:27,301 --> 00:41:28,780
Вы вернулись?
381
00:41:33,981 --> 00:41:36,450
Анна сказала, что вы заходили.
382
00:41:37,061 --> 00:41:39,211
Да...
Она сердилась.
383
00:41:40,021 --> 00:41:42,740
Если бы только она...
Я в ярости.
384
00:41:42,981 --> 00:41:46,861
- Почему?
- Я в ярости... Да...
385
00:41:49,021 --> 00:41:52,218
Потому что испортил вчерашний день...
386
00:41:53,781 --> 00:41:57,217
‚который хорошо начался
и плохо закончился.
387
00:42:03,941 --> 00:42:05,454
Я порчу всё.
388
00:42:08,621 --> 00:42:10,214
Роланд, поверьте.
389
00:42:10,941 --> 00:42:15,333
Личная жизнь,
работа - я испортил всё...
390
00:42:17,141 --> 00:42:19,815
- Я неудачник.
- Неправда.
391
00:42:22,421 --> 00:42:27,894
Вы тратите своё время, а я своё...
Нам лучше не видеться.
392
00:42:27,981 --> 00:42:31,178
- Почему?
- Что я могу дать?..
393
00:42:32,301 --> 00:42:33,700
Чего вы ждёте?
394
00:42:35,181 --> 00:42:37,491
Вы нужны мне, вот и всё.
395
00:42:40,781 --> 00:42:42,135
Хорошо.
396
00:42:43,581 --> 00:42:46,050
Забудем всё, что я сказал.
397
00:42:48,221 --> 00:42:49,370
До завтра.
398
00:42:51,061 --> 00:42:55,180
Неудачником
вы себя считаете из-за книги?
399
00:42:56,021 --> 00:42:57,534
В том числе.
400
00:42:57,981 --> 00:43:01,690
- Надо её написать.
- Да... И всё?..
401
00:43:03,821 --> 00:43:07,940
Но перед чистым листом
голова пустеет.
402
00:43:08,341 --> 00:43:10,730
Попробуйте диктовать.
403
00:43:11,781 --> 00:43:13,260
Уже пробовал.
404
00:43:18,941 --> 00:43:24,254
Вот, смотрите...
Я написал двадцать страниц...
405
00:43:28,181 --> 00:43:29,410
„..и бросил.
406
00:43:31,621 --> 00:43:33,373
Можно прочесть?
407
00:43:41,461 --> 00:43:43,054
Нет...
Это плохо.
408
00:43:43,141 --> 00:43:46,179
- А если со мной?
- С вами?
409
00:43:47,381 --> 00:43:52,581
Ну, время, которое вы тратите
на меня, не будет потеряно.
410
00:43:53,101 --> 00:43:56,139
Огромная работа...
Уйдут месяцы.
411
00:43:56,261 --> 00:43:58,650
- Знаю.
- Вы хотите?
412
00:44:00,581 --> 00:44:01,810
Да.
413
00:44:12,741 --> 00:44:14,175
Налить вина?
414
00:44:19,501 --> 00:44:20,855
Да, давай.
415
00:44:23,821 --> 00:44:25,016
Спасибо.
416
00:44:33,821 --> 00:44:35,539
Всё идёт хорошо?
417
00:44:38,061 --> 00:44:39,859
Что?..
Что ты сказала?
418
00:44:40,141 --> 00:44:42,178
Я?..
Ничего.
419
00:44:43,901 --> 00:44:46,017
Что я могу сказать?
420
00:45:12,661 --> 00:45:14,015
Трудно.
421
00:45:15,501 --> 00:45:19,017
Скажите что-нибудь...
Главное - начать.
422
00:45:19,861 --> 00:45:21,215
Начать.
423
00:45:35,181 --> 00:45:36,501
Красное.
424
00:45:39,341 --> 00:45:40,251
Красное.
425
00:45:40,341 --> 00:45:43,493
Ещё до того, как возник театр...
426
00:45:45,621 --> 00:45:49,376
‚..В самом начале была кровь.
427
00:45:53,661 --> 00:45:56,096
Кровь, текущая непрестанно.
428
00:46:02,181 --> 00:46:09,212
Кровь, текущая непрестанно,
покрывает людей своим пурпуром.
429
00:46:12,661 --> 00:46:16,859
От их появления на свет
до страшной смерти.
430
00:46:18,381 --> 00:46:23,410
От появления на свет до смерти,
с конвульсиями на лице...
431
00:46:24,261 --> 00:46:30,701
...с этой посмертной маской
всех будущих трагедий.
432
00:46:32,301 --> 00:46:34,451
Всех будущих трагедий.
433
00:46:35,861 --> 00:46:42,540
Сначала, до этой крови,
были вода, и огонь...
434
00:46:45,341 --> 00:46:46,490
„..и бури.
435
00:46:47,781 --> 00:46:50,341
Вода, и огонь, и бури...
436
00:46:54,021 --> 00:46:57,173
.‚..из которых возник остров...
437
00:47:00,181 --> 00:47:02,570
Из которых возник остров, ..
438
00:47:05,541 --> 00:47:11,219
‚вечно окружённый бушующими
элементами, которые...
439
00:47:12,861 --> 00:47:18,732
Которые, которые обступают его
и угрожают его берегам.
440
00:47:24,941 --> 00:47:28,696
Эти элементы,
которые наводнили Англию,..
441
00:47:30,701 --> 00:47:36,094
‚..где каждый одновременно
человек моря и острова,..
442
00:47:36,821 --> 00:47:38,971
.‚..как и его страна...
443
00:47:43,821 --> 00:47:52,855
‚..и бешеная страсть сладострастно
переворачивает этот народ...
444
00:47:54,181 --> 00:47:57,936
Страсть сладострастно
переворачивает этот народ...
445
00:47:58,781 --> 00:48:06,017
‚который неустанно испытывал свои
силы в течение веков, когда викинги...
446
00:48:07,821 --> 00:48:14,215
Когда викинги на них нападали.
447
00:48:15,421 --> 00:48:17,731
Когда викинги на них нападали.
448
00:48:24,141 --> 00:48:28,931
На первое место,
которое наследует театр, ..
449
00:48:31,541 --> 00:48:33,657
‚всегда выходит кровь.
450
00:48:37,981 --> 00:48:44,500
Вспоротые животы медведей -
вот что видели первые зрители.
451
00:48:46,421 --> 00:48:49,732
Петушиные бои чрезвычайно возбуждают...
452
00:48:51,421 --> 00:48:58,373
Петушиные бои чрезвычайно возбуждают
сладострастие, неотделимое от ужаса.
453
00:48:58,581 --> 00:49:00,094
Минуту.
454
00:49:02,061 --> 00:49:05,417
«Сладострастие,
неотделимое от ужаса».
455
00:49:05,941 --> 00:49:08,330
«Не» слитно.
456
00:49:12,901 --> 00:49:17,737
Любовь, чувство, желание...
457
00:49:18,701 --> 00:49:22,251
‚которое не только
животная потребность...
458
00:49:24,861 --> 00:49:27,137
‚.одним словом, культура...
459
00:49:28,661 --> 00:49:32,700
.‚..В её величии и лицемерии,
появится позже.
460
00:49:34,541 --> 00:49:37,215
- Прошу к столу.
- Позже, пожалуйста.
461
00:49:38,381 --> 00:49:41,499
- Роланд не устал?
- Нет-нет, спасибо.
462
00:49:41,781 --> 00:49:43,135
Мы продолжим.
463
00:49:44,781 --> 00:49:46,135
Как хотите.
464
00:49:49,941 --> 00:49:51,136
Итак?
465
00:49:52,341 --> 00:49:56,096
Одним словом, культура, в её величии...
466
00:49:56,181 --> 00:49:58,650
Я думаю, нам лучше прерваться.
467
00:50:01,021 --> 00:50:04,173
Если не усну, попробую перепечатать.
468
00:50:18,381 --> 00:50:19,860
Минуту.
469
00:50:21,581 --> 00:50:22,776
Можно вас?
470
00:50:23,301 --> 00:50:25,099
я хочу вас познакомить...
471
00:50:25,181 --> 00:50:27,650
Не сегодня...
У меня нет времени.
472
00:50:27,741 --> 00:50:31,621
- Одна минута.
- Видите, сколько надо прочитать...
473
00:50:32,901 --> 00:50:36,212
Да...
Это безнадёжно.
474
00:51:18,621 --> 00:51:20,419
Гамлет невинен.
475
00:51:21,501 --> 00:51:26,291
Он любит Офелию без намёка на какую
бы то ни было чувственность.
476
00:51:29,141 --> 00:51:33,214
Что же касается чувств, которые
он испытывает к своему товарищу...
477
00:51:33,301 --> 00:51:34,780
‚..Горацио,..
478
00:51:35,981 --> 00:51:42,421
‚..дорогому другу,
может, они трогают нас больше?
479
00:51:44,301 --> 00:51:46,178
Если дружба...
480
00:51:50,181 --> 00:51:54,652
‚..достигает такого накала,
остаётся ли она просто дружбой?
481
00:51:55,701 --> 00:51:58,170
- Не быстро?
- Нет-нет.
482
00:51:58,861 --> 00:52:01,535
Остаётся ли она просто дружбой?
483
00:52:02,621 --> 00:52:08,014
Что ускользает от нас в Гамлете,
что делает его непонятным?
484
00:52:10,701 --> 00:52:14,581
Его чистота, будучи недоступной
нашему пониманию,..
485
00:52:16,901 --> 00:52:21,134
‚..не даёт возможности допустить...
486
00:52:21,661 --> 00:52:25,450
‚..что любовь и дружба -
чувства одного порядка.
487
00:52:26,101 --> 00:52:28,172
Вы не проголодались?
488
00:52:28,981 --> 00:52:30,654
Это может подождать?
489
00:52:30,741 --> 00:52:33,381
Меня можно не спрашивать...
Я уже ела...
490
00:52:33,501 --> 00:52:35,617
- Вы не хотите?
- Хочу.
491
00:52:36,341 --> 00:52:39,094
Ладно... Пока...
Продолжим завтра.
492
00:52:39,181 --> 00:52:43,220
Нет...
Мы идём к Остерманам.
493
00:52:43,621 --> 00:52:47,819
- А мы не можем...
- Никак... Они нас ждут.
494
00:52:49,981 --> 00:52:53,497
У вас будет время
напечатать третью часть.
495
00:52:53,581 --> 00:52:55,731
Вот уж большая радость.
496
00:52:56,101 --> 00:52:59,219
Не вздумайте работать
вместо еды и сна.
497
00:52:59,341 --> 00:53:02,936
Вы думаете,
что мы хотим вашей смерти?
498
00:53:18,181 --> 00:53:22,254
Если хотите десерт,
отправляйтесь в кондитерскую Граффа.
499
00:53:22,341 --> 00:53:26,414
Там чудесные эклеры,
а продавщицы ещё лучше.
500
00:53:26,821 --> 00:53:31,338
Запишите на мой счёт...
Я говорю о пирожных.
501
00:54:01,221 --> 00:54:04,418
Его ещё нет, но скоро будет...
Входите.
502
00:54:07,741 --> 00:54:08,970
Держите.
503
00:54:11,021 --> 00:54:13,456
Положите это на его стол.
504
00:54:15,141 --> 00:54:18,896
- Прочитали?
- Да... Это хорошо...
505
00:54:19,941 --> 00:54:21,295
И я счастлива.
506
00:54:22,141 --> 00:54:23,893
Вы ему сказали?
507
00:54:25,061 --> 00:54:27,211
Нет...
Но он знает.
508
00:54:28,821 --> 00:54:31,495
Впрочем, это не важно.
509
00:54:33,301 --> 00:54:36,339
Он пробовал писать
первую версию с вами?
510
00:54:37,341 --> 00:54:38,854
Он так сказал?
511
00:54:40,461 --> 00:54:42,850
Я понял, когда увидел записку...
512
00:54:44,021 --> 00:54:50,017
- Почему вы прекратили?
- Я не вдохновляла его так, как вы.
513
00:54:56,021 --> 00:54:59,571
Я опоздал, простите...
Мы нагоним.
514
00:55:02,061 --> 00:55:04,052
Идите, это приказ.
515
00:55:09,341 --> 00:55:12,094
Если не считать
глубокого восхищения,..
516
00:55:12,181 --> 00:55:14,934
‚которое возникло
в конце античности...
517
00:55:15,021 --> 00:55:19,891
‚египетское искусство не оказало
влияния на духовную жизнь Запада.
518
00:55:23,141 --> 00:55:29,774
Кажется, это до сих пор актуально,
особенно для третьего ряда.
519
00:55:32,181 --> 00:55:36,698
Если мои лекции усыпляют вас,
я попрошу принести кровать...
520
00:55:37,581 --> 00:55:43,532
...в которой вы дождетесь моего
коллегу, профессора Шмидта.
521
00:55:47,261 --> 00:55:55,100
Из того, что мы знаем, можно точно
составить представление © том...
522
00:55:55,501 --> 00:56:02,771
„..что было в распоряжении
театральной труппы Шекспира.
523
00:56:03,741 --> 00:56:05,539
Можно снять свитер?
524
00:56:07,901 --> 00:56:09,096
Простите?
525
00:56:09,181 --> 00:56:12,492
- Можно снять свитер?
- Да, конечно.
526
00:56:43,581 --> 00:56:46,141
- Что с вами?
- Я...
527
00:56:50,061 --> 00:56:51,210
Я думаю.
528
00:56:55,501 --> 00:56:58,141
Да, это нелегко...
Нелегко.
529
00:57:02,061 --> 00:57:03,699
Я думаю.
530
00:57:10,941 --> 00:57:12,500
Простите.
531
00:57:16,701 --> 00:57:19,693
Не надо дуться, лучше ешьте мусс.
532
00:57:23,821 --> 00:57:25,653
Он ушёл, ушёл.
533
00:57:26,181 --> 00:57:30,698
- Вы заболеете из-за этого?
- Он никогда не кричал...
534
00:57:31,781 --> 00:57:36,173
Иногда мне кажется,
что он меня ненавидит.
535
00:57:37,861 --> 00:57:40,501
Ненавидит?..
Вас?
536
00:57:42,741 --> 00:57:46,132
- Я ничего не сделал.
- Я это знаю.
537
00:57:46,581 --> 00:57:51,496
- Тогда почему он так сердится?
- Вы так наивны.
538
00:57:52,621 --> 00:57:55,500
Может быть...
Он тоже так говорит...
539
00:57:57,061 --> 00:58:01,851
- Что мне делать?
- Может, прогуляться к Чарли?
540
00:58:03,781 --> 00:58:07,661
- Пойдёте со мной?
- Пойдёте один, как большой.
541
00:58:08,741 --> 00:58:10,254
Один не хочу.
542
00:58:12,461 --> 00:58:15,453
В вашем возрасте надо любить.
543
00:58:16,301 --> 00:58:19,339
Там много девушек,
которые этого и ждут.
544
00:58:21,541 --> 00:58:25,330
Целомудрие оставьте тем,
кто об этом говорит.
545
00:59:15,421 --> 00:59:19,335
Любимчик профессора Шмидта...
Что он тут забыл?
546
00:59:24,541 --> 00:59:27,420
- Заказать шампанского?
- Нет.
547
00:59:28,501 --> 00:59:31,732
В твоём возрасте
можно обойтись и без него.
548
00:59:35,181 --> 00:59:37,741
- Что с тобой?
- Ничего.
549
00:59:38,301 --> 00:59:43,250
- Я тебе нравлюсь?
- Ну... Не в этом дело...
550
00:59:45,181 --> 00:59:47,491
Ты ищешь утешения, да?
551
00:59:49,661 --> 00:59:52,733
Сразу раздеться
или хочешь поговорить?
552
00:59:53,781 --> 00:59:58,014
Нет...
Кажется, я слишком много выпил.
553
00:59:58,701 --> 01:00:00,533
Тогда зачем пришёл?
554
01:00:01,621 --> 01:00:02,850
Не знаю.
555
01:00:03,981 --> 01:00:06,700
Не нужно стесняться...
Не бойся.
556
01:00:07,701 --> 01:00:11,012
Мне нравятся истории любви,
это романтично.
557
01:00:12,301 --> 01:00:14,019
Она тебя мучает?
558
01:00:15,461 --> 01:00:17,498
Дело не в женщине.
559
01:00:18,061 --> 01:00:19,131
Нет?
560
01:00:19,301 --> 01:00:23,454
Думаете,
что можно так страдать из-за женщины?
561
01:00:24,781 --> 01:00:26,579
Тебя любит мужчина?
562
01:00:26,741 --> 01:00:29,381
С чего вы взяли?..
Какая глупость.
563
01:00:29,541 --> 01:00:32,374
Не мужчина, не женщина, а кто?
564
01:00:32,781 --> 01:00:36,092
Кто говорит о любви?..
Речь не о любви.
565
01:00:37,021 --> 01:00:40,139
Тогда не интересно...
Не по моей части.
566
01:00:41,501 --> 01:00:43,697
Да, верно.
567
01:01:16,501 --> 01:01:17,855
До свидания.
568
01:01:20,101 --> 01:01:21,660
До скорого.
569
01:01:34,621 --> 01:01:38,376
Да...
Не только молодым нужна любовь.
570
01:01:46,341 --> 01:01:52,337
Второго сентября 1642-го года
театр «Глобус»,..
571
01:01:52,621 --> 01:01:55,739
.‚..как и остальные театры Лондона...
572
01:01:55,981 --> 01:01:59,497
‚..будет закрыт
по указу английского парламента.
573
01:02:00,901 --> 01:02:03,700
Они откроются через 13 лет.
574
01:02:05,061 --> 01:02:09,055
Англия погружается
во мрак пуританства.
575
01:02:11,541 --> 01:02:17,731
Но теперь Шекспир
царствует на другой сцене...
576
01:02:19,901 --> 01:02:25,340
‚..которую уже никогда не покинет,
на той, которая ему подобает.
577
01:02:26,541 --> 01:02:28,612
Это всё человечество.
578
01:02:30,661 --> 01:02:31,776
Точка.
579
01:02:35,261 --> 01:02:36,456
Финал.
580
01:02:39,421 --> 01:02:42,618
- Конец?
- Да... Конец.
581
01:02:43,821 --> 01:02:46,290
- Мы закончили?
- Да.
582
01:02:48,221 --> 01:02:51,577
- Не может быть.
- Да мой друг, это всё.
583
01:02:53,301 --> 01:02:54,894
Закончили.
584
01:02:56,141 --> 01:02:57,779
Невероятно.
585
01:02:58,661 --> 01:02:59,890
Да.
586
01:03:01,661 --> 01:03:04,699
И, как чудесно сказала леди Макбет,..
587
01:03:05,581 --> 01:03:10,291
‚..«отпразднуем сей славный день,
мой принц, пора нам опьянеть».
588
01:03:10,421 --> 01:03:13,379
- Леди Макбет?
- Она так не говорила?..
589
01:03:13,901 --> 01:03:17,417
Она была не права,
потому что мы выпьем.
590
01:03:17,701 --> 01:03:21,535
Закончили... Вы понимаете?..
Закончили.
591
01:03:22,741 --> 01:03:24,061
Невероятно.
592
01:03:28,141 --> 01:03:29,779
Благодарю вас.
593
01:03:34,941 --> 01:03:36,852
Эта книга ваша.
594
01:03:40,381 --> 01:03:43,851
Я вам обязан очень многим.
595
01:03:48,941 --> 01:03:52,218
я уже ни на что не надеялся.
596
01:03:55,501 --> 01:03:57,458
Я этого не заслужил.
597
01:03:59,301 --> 01:04:01,053
Зачем так говорить?
598
01:04:03,181 --> 01:04:04,660
Но это правда.
599
01:04:12,341 --> 01:04:13,979
Я хочу рассказать.
600
01:04:14,101 --> 01:04:19,130
Рассказать,
потому что вы ничего не знаете.
601
01:04:20,861 --> 01:04:23,296
Вы ничего не замечаете.
602
01:04:25,301 --> 01:04:28,737
Доказательство: знаете, что я забыл?
603
01:04:29,741 --> 01:04:32,051
Не знаете?..
Штопор.
604
01:04:33,501 --> 01:04:35,617
Вас не затруднит сходить?
605
01:05:33,061 --> 01:05:35,575
- Что с вами?
- Ничего.
606
01:05:41,181 --> 01:05:42,979
Не хотите слушать?
607
01:05:49,901 --> 01:05:52,859
Не хотите услышать, что я расскажу?
608
01:05:54,021 --> 01:05:57,059
Нет, нет, профессор.
609
01:06:07,021 --> 01:06:08,819
Я больше не могу.
610
01:06:10,221 --> 01:06:11,620
Не могу.
611
01:06:15,901 --> 01:06:19,610
И для начала попрошу
не называть меня «профессор».
612
01:06:21,301 --> 01:06:24,976
После такого тесного общения
это просто смешно.
613
01:06:26,821 --> 01:06:28,494
Меня зовут Роберт.
614
01:06:29,461 --> 01:06:31,691
Профессор, я не смогу.
615
01:06:34,501 --> 01:06:36,856
Это ни к чему не обязывает.
616
01:06:47,461 --> 01:06:49,020
За вас, Роланд.
617
01:06:50,461 --> 01:06:52,896
За вас, Роберт.
618
01:06:53,821 --> 01:06:56,017
Вот видишь, это нетрудно.
619
01:07:02,501 --> 01:07:05,414
- Слушай.
- Не сейчас... В другой раз.
620
01:07:06,021 --> 01:07:08,535
- Почему?
- Не знаю...
621
01:07:09,581 --> 01:07:11,777
Мне нехорошо...
Может, завтра.
622
01:07:11,861 --> 01:07:17,379
Завтра...
Завтра я обещал Анне устроить пикник.
623
01:07:18,181 --> 01:07:20,934
Простите, мне пора, мне нехорошо.
624
01:07:24,381 --> 01:07:25,701
Как хотите.
625
01:09:07,061 --> 01:09:11,373
Я хотел сказать,
но вы не дали возможности.
626
01:09:13,221 --> 01:09:15,974
я просто хотел выразить
признательность.
627
01:09:18,341 --> 01:09:22,016
Мою признательность, вот и всё.
628
01:09:24,941 --> 01:09:32,211
И, наверное, будет лучше, если вы
не станете называть меня по имени.
629
01:09:33,901 --> 01:09:36,177
Не знаю, зачем я попросил.
630
01:09:37,461 --> 01:09:38,690
Не стоит.
631
01:09:41,621 --> 01:09:44,613
Наверное, надо соблюдать дистанцию.
632
01:09:59,941 --> 01:10:04,777
Рисовый салат, виноград, пиво.
633
01:10:07,261 --> 01:10:08,217
Так.
634
01:10:09,781 --> 01:10:12,660
Думаю, всё на месте...
Держите.
635
01:10:13,021 --> 01:10:16,651
Вы не из тех,
кто отказывается носить пакеты?
636
01:10:17,061 --> 01:10:17,812
Идём?
637
01:10:17,901 --> 01:10:20,780
- А профессор?
- Уехал, конечно...
638
01:10:21,261 --> 01:10:23,855
Улетел...
Не говорите, что удивлены.
639
01:10:23,941 --> 01:10:25,978
Вам пора привыкнуть.
640
01:10:39,141 --> 01:10:40,893
Его надо охладить.
641
01:11:15,581 --> 01:11:19,131
Я не буду стесняться...
Вы всё уже видели.
642
01:11:22,421 --> 01:11:24,094
Чего же вы ждёте?
643
01:11:29,301 --> 01:11:32,373
Может,
вам хочется спрятаться в кустах?
644
01:11:49,621 --> 01:11:52,135
Смелее...
Вода тёплая.
645
01:11:53,101 --> 01:11:55,172
Да, иду...
Иду.
646
01:12:11,861 --> 01:12:13,181
Поделим?
647
01:12:15,781 --> 01:12:19,411
я рассчитывала на троих
и взяла с запасом.
648
01:12:19,741 --> 01:12:21,300
А мы всё съели.
649
01:12:23,061 --> 01:12:27,658
- Когда он уезжает, что говорит?
- Он просто уезжает.
650
01:12:30,821 --> 01:12:33,540
Я не понимаю...
Что с ним?
651
01:12:34,981 --> 01:12:36,380
Вы слепой?
652
01:12:37,461 --> 01:12:39,657
Мне кажется, всё очевидно.
653
01:12:40,861 --> 01:12:42,977
Вы не хотите видеть?
654
01:12:44,981 --> 01:12:47,097
Почему вы поженились?
655
01:12:48,221 --> 01:12:52,135
Это я его убедила...
Думала, что получится.
656
01:12:53,781 --> 01:12:55,897
Что люди не так просты.
657
01:12:58,061 --> 01:13:01,770
Сама навязалась...
Я была глупа.
658
01:13:02,701 --> 01:13:05,898
Единственная девушка
среди его учеников.
659
01:13:06,101 --> 01:13:09,651
А он всё время смотрел на других.
660
01:13:11,301 --> 01:13:15,056
Всё так и продолжалось бы,
если бы не одна неприятность.
661
01:13:15,141 --> 01:13:17,178
Ученик.
662
01:13:19,461 --> 01:13:23,375
Мы поженились, чтобы всё замять.
663
01:13:24,341 --> 01:13:28,653
- Вы не знали?
- Конечно, знала... Он рассказал...
664
01:13:29,421 --> 01:13:31,412
Я знала, на что иду.
665
01:13:33,141 --> 01:13:34,336
Вот.
666
01:13:34,981 --> 01:13:39,657
Сделала ставку, проиграла,
но не жалею.
667
01:13:42,021 --> 01:13:45,537
Я его люблю, представьте себе.
668
01:13:46,941 --> 01:13:50,491
Он делает, что хочет...
Он свободен, я тоже.
669
01:13:55,741 --> 01:13:59,450
Но я не хочу, чтобы вы его мучили.
670
01:14:00,421 --> 01:14:02,139
- Я?
- Да, вы...
671
01:14:02,381 --> 01:14:05,817
- Вы его мучаете, и вы это знаете.
- Но я...
672
01:14:06,101 --> 01:14:08,741
Не вздумайте говорить,
что вы не понимали,..
673
01:14:08,821 --> 01:14:11,893
‚..почему он на вас
смотрит таким образом.
674
01:14:14,061 --> 01:14:16,132
Вы не понимаете?..
Да?
675
01:14:19,421 --> 01:14:23,051
Я с вами говорю...
Посмотрите на меня.
676
01:14:25,901 --> 01:14:29,417
Не надейтесь, что у вас получится...
Не со мной.
677
01:14:29,821 --> 01:14:33,451
Слишком просто делать вид,
что ничего не замечаешь.
678
01:14:33,781 --> 01:14:37,297
Вы прекрасно поняли,
кто он и чего он ждёт.
679
01:14:37,861 --> 01:14:41,456
Не говорите, что это не так...
Вы это знали.
680
01:14:41,581 --> 01:14:44,221
Оставьте, оставьте меня в покое.
681
01:14:52,101 --> 01:14:54,058
Я думал, мы друзья.
682
01:14:54,181 --> 01:14:56,775
Я ошибался...
Но я не виноват.
683
01:15:04,061 --> 01:15:05,335
Ключ у вас.
684
01:15:15,101 --> 01:15:16,899
Может, он вернулся?
685
01:15:20,141 --> 01:15:21,461
Может быть.
686
01:15:36,861 --> 01:15:38,215
Роланд...
687
01:15:50,741 --> 01:15:51,970
Я пойду.
688
01:16:30,701 --> 01:16:35,537
Надо было сразу рассказать...
Было бы проще.
689
01:16:39,021 --> 01:16:41,331
Но это было невозможно.
690
01:16:43,101 --> 01:16:44,614
Была книга.
691
01:16:47,581 --> 01:16:50,300
Только с тобой он мог её написать.
692
01:16:51,741 --> 01:16:53,061
Не со мной.
693
01:16:57,421 --> 01:17:01,380
Вместо одного удовольствия
ты дал ему другое.
694
01:18:08,261 --> 01:18:09,615
Куда это вы?
695
01:18:14,821 --> 01:18:16,175
Что с вами?
696
01:18:19,461 --> 01:18:21,099
Что?..
Вы больны?
697
01:18:22,461 --> 01:18:25,579
Я уезжаю...
Ухожу из университета.
698
01:18:29,261 --> 01:18:30,456
Когда?
699
01:18:31,421 --> 01:18:32,650
Сейчас.
700
01:18:38,941 --> 01:18:42,013
- Входите, поговорим.
- Нет, прошу вас.
701
01:18:45,021 --> 01:18:46,580
Так не годится.
702
01:18:49,381 --> 01:18:50,576
Прошу.
703
01:19:37,901 --> 01:19:39,335
Садитесь.
704
01:19:50,061 --> 01:19:51,620
Что случилось?
705
01:19:53,541 --> 01:19:55,339
Не могу сказать.
706
01:20:00,661 --> 01:20:02,334
Узнали обо мне?
707
01:20:05,901 --> 01:20:07,972
Почему не скажете?
708
01:20:12,341 --> 01:20:14,332
- Это студенты?
- Нет.
709
01:20:16,941 --> 01:20:18,500
Преподаватель?
710
01:20:29,221 --> 01:20:33,658
Это так отвратительно,
что вы не решаетесь смотреть на меня?
711
01:20:34,461 --> 01:20:36,577
Нет...
Вы не понимаете.
712
01:20:40,621 --> 01:20:43,659
Сердитесь из-за того, что было вчера?
713
01:20:47,781 --> 01:20:50,500
Я не поблагодарил, как следует.
714
01:20:51,221 --> 01:20:54,418
Я хотел поговорить,
чтобы всё было честно...
715
01:20:56,621 --> 01:20:58,737
И вот, как получилось...
716
01:21:00,821 --> 01:21:05,133
- Представляю, что наговорили.
- Я уезжаю не из-за Этого.
717
01:21:08,861 --> 01:21:10,420
Тогда почему?
718
01:21:13,461 --> 01:21:15,054
Не можете сказать?
719
01:21:16,541 --> 01:21:17,770
Не могу.
720
01:21:22,381 --> 01:21:23,940
Женщина?
721
01:21:25,581 --> 01:21:27,333
Встретили женщину?
722
01:21:31,101 --> 01:21:32,375
Анна.
723
01:21:36,501 --> 01:21:37,730
Это она.
724
01:21:40,341 --> 01:21:43,333
Она довела вас до такого состояния?
725
01:21:44,621 --> 01:21:45,850
Почему?
726
01:21:47,501 --> 01:21:50,300
Вам нечего стыдиться...
Напротив.
727
01:21:51,661 --> 01:21:56,531
Ведь она совершенно свободна...
Я не имею на неё прав.
728
01:21:58,141 --> 01:22:01,850
Нет причин защищать её и нет желания.
729
01:22:04,541 --> 01:22:06,737
Почему вы так щепетильны?
730
01:22:10,221 --> 01:22:11,495
Ради любви?
731
01:22:15,501 --> 01:22:18,539
Вы молоды, красивы,
живёте рядом с нами.
732
01:22:20,141 --> 01:22:22,974
Естественно, она полюбила вас.
733
01:22:25,341 --> 01:22:26,820
И я тоже.
734
01:22:32,181 --> 01:22:35,299
Вы не представляете, что я пережил.
735
01:22:39,181 --> 01:22:41,491
Боялся, что вы догадаетесь.
736
01:22:42,501 --> 01:22:45,937
И мечтал о том,
что вы поймёте, примете.
737
01:22:48,301 --> 01:22:50,656
У меня украли признание.
738
01:22:53,341 --> 01:22:55,093
А сейчас всё просто.
739
01:22:58,141 --> 01:23:02,214
Я могу говорить, ничего не скрывая...
Такое впервые.
740
01:23:05,021 --> 01:23:06,580
Кто меня знает?
741
01:23:09,381 --> 01:23:11,372
По-настоящему — никто.
742
01:23:14,301 --> 01:23:15,894
Почему я такой?
743
01:23:17,901 --> 01:23:19,414
Как это вышло?
744
01:23:23,221 --> 01:23:30,139
Почему судьба выбирает ребёнка
и обрекает его на одиночество?
745
01:23:32,221 --> 01:23:36,454
Почему он не может разговаривать
с товарищами без стыда...
746
01:23:36,541 --> 01:23:39,010
‚испытывает неясные чувства...
747
01:23:42,981 --> 01:23:44,892
Невозможные желания.
748
01:23:53,901 --> 01:23:56,097
я знал, что это мечты.
749
01:23:57,621 --> 01:24:00,010
Но вы и так мне дали всё.
750
01:24:01,461 --> 01:24:09,141
Энтузиазм, доверие, преданность,
дружбу, о которой я мечтал.
751
01:24:11,541 --> 01:24:14,772
Всё, кроме одного небольшого пустяка.
752
01:24:18,301 --> 01:24:22,659
Но для полного счастья
мне нужно больше.
753
01:24:27,181 --> 01:24:29,377
Я хотел сказать вам об этом.
754
01:24:39,101 --> 01:24:40,819
Когда ваш поезд?
755
01:24:43,061 --> 01:24:44,654
В семь десять.
756
01:24:45,021 --> 01:24:46,978
У нас мало времени.
757
01:24:51,461 --> 01:24:53,896
Смотрите, уже почти светло.
758
01:24:56,541 --> 01:24:58,259
Можно потушить.
759
01:25:31,661 --> 01:25:36,861
- Скажите, вы не сердитесь?
- Как я могу сердиться на вас?..
760
01:25:38,661 --> 01:25:41,335
Вам можно всё, даже уехать.
761
01:26:05,341 --> 01:26:08,732
Уходите...
Ради всего святого, идите.
762
01:26:22,581 --> 01:26:24,492
Мы больше не виделись.
763
01:26:24,581 --> 01:26:29,815
Через несколько месяцев он прислал
мне свою книгу без единого слова.
764
01:26:30,461 --> 01:26:34,170
С тех пор я о нём не слышал...
Он обо мне тоже.
765
01:26:35,181 --> 01:26:41,018
Сейчас, как и тогда, я убеждён,
что он дал мне больше всех.
766
01:26:41,821 --> 01:26:46,133
Больше отца, больше матери,
больше любой женщины.
767
01:26:47,181 --> 01:26:49,650
Я никого так не любил.
72214