All language subtitles for Etienne Périer - La confusion des sentiments AKA Confused Feelings (19-rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,101 --> 00:00:01,978 Франс-труа представляет 2 00:00:02,101 --> 00:00:06,254 Совместное производство Франс-труа, «Прожефи», «Торюс Фильм» 3 00:00:07,141 --> 00:00:11,931 Продюсер: Кристин Гуз-Реналь 4 00:00:19,261 --> 00:00:23,732 Мишель Пикколи 5 00:00:28,861 --> 00:00:33,332 Гила фон Вайтершаусен 6 00:00:42,941 --> 00:00:47,970 и Пьер Малэ в фильме 7 00:01:05,741 --> 00:01:10,656 СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ 8 00:01:17,741 --> 00:01:22,258 По роману Стефана Цвейга 9 00:01:39,261 --> 00:01:40,535 Счет. 10 00:01:41,741 --> 00:01:46,212 Авторы сценария: Доминик Фабр и Этьен Перье 11 00:01:49,741 --> 00:01:54,178 Автор диалогов: Доминик Фабр 12 00:01:58,701 --> 00:01:59,896 Простите. 13 00:02:00,981 --> 00:02:02,813 Пожалуйста, вот ещё. 14 00:02:12,701 --> 00:02:13,691 Спасибо. 15 00:02:13,781 --> 00:02:16,853 Режиссёр: Этьен Перье 16 00:02:34,781 --> 00:02:38,012 Думаю, вам лучше уйти... Это мой отец. 17 00:02:38,461 --> 00:02:39,531 Пока. 18 00:03:06,941 --> 00:03:08,978 Тебе хотя бы весело? 19 00:03:11,381 --> 00:03:12,610 Не знаю. 20 00:03:13,941 --> 00:03:17,252 Значит, всё еще печальней. 21 00:03:17,541 --> 00:03:18,975 Убожество. 22 00:03:20,701 --> 00:03:23,580 Да, убожество... Думаешь, мне легко? 23 00:03:24,781 --> 00:03:26,294 Развлекаться? 24 00:03:29,141 --> 00:03:31,610 Нет... Не это... Другое. 25 00:03:32,381 --> 00:03:35,817 Эти преподаватели в университете такое старичьё... 26 00:03:35,901 --> 00:03:37,778 Как я... Верно, да? 27 00:03:38,181 --> 00:03:40,695 Дело не в этом... Они скучные. 28 00:03:41,781 --> 00:03:44,899 Способны внушить отвращение к любой теме. 29 00:03:45,541 --> 00:03:49,739 Кажется, в последнее время ты не сильно рисковал. 30 00:03:52,181 --> 00:03:55,492 Когда ты перестал ходить на лекции? 31 00:03:57,421 --> 00:03:59,890 Кто тебе сказал?.. Это неправда. 32 00:04:01,341 --> 00:04:04,936 Роланд, не усложняй мою задачу. 33 00:04:06,341 --> 00:04:08,059 Мне тоже непросто. 34 00:04:10,341 --> 00:04:12,855 Мы редко с тобой разговаривали. 35 00:04:14,461 --> 00:04:20,093 Увы, я не умею общаться с детьми. 36 00:04:21,101 --> 00:04:22,535 Да, это верно. 37 00:04:23,581 --> 00:04:25,492 Но теперь ты мужчина. 38 00:04:26,901 --> 00:04:28,255 Попробуем? 39 00:04:29,901 --> 00:04:31,130 Получится? 40 00:04:39,341 --> 00:04:42,572 Это был единственный откровенный разговор с отцом. 41 00:04:42,661 --> 00:04:45,255 Я впервые смог открыться ему. 42 00:04:45,781 --> 00:04:50,776 Он меня выслушал и постарался понять мои сомнения и мои надежды. 43 00:04:51,541 --> 00:04:54,613 Дал мне возможность принять решение. 44 00:04:55,061 --> 00:04:59,817 Через несколько дней я уехал учиться в провинциальный университет,.. 45 00:04:59,901 --> 00:05:03,576 ‚..где вдали от искушений мог нагнать упущенное. 46 00:05:13,101 --> 00:05:17,174 [ФД] тучен и одышлив. 47 00:05:18,421 --> 00:05:25,214 Использует салфетку, ест овсянку и так далее, и так далее, и так далее. 48 00:05:28,261 --> 00:05:32,698 Тучный... Гамлет, следовательно, толстый. 49 00:05:34,501 --> 00:05:36,856 Вы поняли?.. Тучный. 50 00:05:39,101 --> 00:05:40,739 Я в это не верю. 51 00:05:41,621 --> 00:05:45,410 Тучный Гамлет, неповоротливый и задыхающийся. 52 00:05:46,821 --> 00:05:50,780 Я не верю, даже если так говорит королева, его мать. 53 00:05:52,301 --> 00:05:57,091 Даже если вы мне покажете это слово во всех изданиях Шекспира. 54 00:05:58,141 --> 00:05:59,620 Что это значит? 55 00:06:00,341 --> 00:06:04,494 Сударь, если вы стоите из уважения к Шекспиру, я вас поздравляю. 56 00:06:04,621 --> 00:06:10,139 Но если вы хотите послушать, как я трактую Гамлета, вам лучше присесть. 57 00:06:10,501 --> 00:06:11,571 Спасибо. 58 00:06:14,141 --> 00:06:17,293 Попробуем представить Гамлета. 59 00:06:21,141 --> 00:06:23,291 Гамлет красив. 60 00:06:23,621 --> 00:06:28,218 Гамлет молод, у него блистательный ум. 61 00:06:29,741 --> 00:06:33,052 Он, вероятно, обладает хорошей мускулатурой. 62 00:06:34,301 --> 00:06:38,898 Не потому, что этого требует мой вкус, а потому что это очевидно. 63 00:06:39,021 --> 00:06:42,571 С самого раннего возраста принц учится владеть оружием... 64 00:06:42,661 --> 00:06:49,374 ...и относится к своему телу так же, как любой атлет. 65 00:06:51,621 --> 00:06:54,135 Что делает боксёр перед боем? 66 00:06:54,661 --> 00:07:00,896 Он усиливает нагрузку, чтобы выйти на ринг без лишнего жира. 67 00:07:02,221 --> 00:07:05,771 Стоит ему набрать 2 или 3 лишних фунта,.. 68 00:07:06,061 --> 00:07:12,455 .‚..как спортивные комментаторы тут же закричат: он тучен и одышлив. 69 00:07:13,061 --> 00:07:16,053 Именно то, что говорит королева. 70 00:07:16,381 --> 00:07:21,410 Отсюда можно сделать вывод, что в последней сцене... 71 00:07:21,501 --> 00:07:26,575 ...в поединке с Лаэртом, если Гамлет... 72 00:07:29,741 --> 00:07:32,381 ‚дышит плохо, если он потеет... 73 00:07:32,461 --> 00:07:36,739 ‚Это не значит, что у него лишние фунты, это значит... 74 00:07:38,781 --> 00:07:42,172 „..что он просто не в идеальной форме. 75 00:07:44,701 --> 00:07:49,457 Столь длинное отступление понадобилось, чтобы попросить вас,.. 76 00:07:50,661 --> 00:07:57,374 ‚..читая Шекспира, взвешивать каждое слово, каждую реплику,.. 77 00:07:57,501 --> 00:08:01,210 ‚..всегда более глубокую, чем кажется. 78 00:08:02,581 --> 00:08:09,180 Прошу вас, заклинаю... Не ради меня, но ради любви к нему. 79 00:08:20,541 --> 00:08:23,215 - Новенький? - Только записался. 80 00:08:23,381 --> 00:08:26,134 Вечером можно встретиться у Чарли. 81 00:08:27,261 --> 00:08:30,094 - Где он живёт? - Это такое бистро. 82 00:08:30,941 --> 00:08:33,854 - Значит, в 6 часов, идёт? - Идёт. 83 00:08:45,661 --> 00:08:47,777 Вам чем-нибудь помочь? 84 00:08:52,221 --> 00:08:56,419 Меня интересует исключительно английская литература. 85 00:08:56,661 --> 00:08:59,096 Особенно елизаветинская эпоха. 86 00:09:00,621 --> 00:09:03,090 Вы всем преподавателям говорите... 87 00:09:03,181 --> 00:09:06,412 .‚..что вас интересует то, чем они занимаются? 88 00:09:06,501 --> 00:09:07,775 Вовсе нет... 89 00:09:08,221 --> 00:09:10,497 - Вы не верите? - Верю, верю. 90 00:09:10,581 --> 00:09:12,379 Тогда почему смеётесь? 91 00:09:12,701 --> 00:09:15,739 Чудесно быть молодым и не сомневаться. 92 00:09:15,981 --> 00:09:19,212 Простите, если обидел... Вы мне симпатичны... 93 00:09:20,541 --> 00:09:24,694 - У вас есть друзья? - Нет... Я только приехал. 94 00:09:26,701 --> 00:09:30,137 - Удалось найти комнату? - Я ещё не искал... 95 00:09:30,301 --> 00:09:34,613 Оставил чемоданы в камере хранения и пошёл в университет. 96 00:09:35,141 --> 00:09:39,214 Не хочу быть бестактным, но, если вы никого не знаете... 97 00:09:39,501 --> 00:09:42,095 ‚..кто посоветовал вам эту дыру? 98 00:09:42,541 --> 00:09:45,260 У университета есть репутация. 99 00:09:45,421 --> 00:09:50,495 - Здесь маловато искушений. - Может, это и к лучшему. 100 00:09:51,821 --> 00:09:55,018 - Меньше соблазнов... - Что-то в этом роде. 101 00:09:56,061 --> 00:10:00,055 Оказаться здесь посреди семестра... Вы отдыхали? 102 00:10:00,221 --> 00:10:01,894 Как сказать. 103 00:10:02,981 --> 00:10:05,621 Я ничего не имею против шалопаев. 104 00:10:17,341 --> 00:10:19,218 Простите, я пришёл. 105 00:10:27,221 --> 00:10:28,541 Погодите. 106 00:10:28,861 --> 00:10:32,695 В этом доме сдаются комнаты, кажется, недорого... 107 00:10:32,861 --> 00:10:35,694 - Если вас интересует... - Да. 108 00:10:36,701 --> 00:10:41,013 Тогда идите за багажом, ая сообщу о вашем приезде. 109 00:10:42,021 --> 00:10:43,216 Спасибо. 110 00:10:51,701 --> 00:10:55,012 В комнате не ГОТОВИТЬ, никаких животных, .. 111 00:10:55,221 --> 00:10:57,861 „..и тем более - никаких девушек. 112 00:10:58,701 --> 00:10:59,896 Прекрасно. 113 00:11:00,381 --> 00:11:04,375 В добрый час... Что ж, устраивайтесь. 114 00:11:39,901 --> 00:11:42,097 Простите... Вы были тут? 115 00:11:43,981 --> 00:11:46,700 Я хотел убедиться, что всё в порядке. 116 00:11:47,701 --> 00:11:50,261 - Я только пришёл. - Оденьтесь. 117 00:11:50,781 --> 00:11:53,933 С таким сквозняком недолго и заболеть. 118 00:11:56,901 --> 00:11:58,096 Что это? 119 00:12:03,821 --> 00:12:08,054 Слишком уродлива... Нельзя с этим жить. 120 00:12:09,701 --> 00:12:13,820 А когда переодеваетесь, закрывайте дверь. 121 00:12:14,221 --> 00:12:15,416 Да, месье. 122 00:12:16,261 --> 00:12:20,494 - Мы можем увидеться завтра. - С удовольствием. 123 00:12:21,741 --> 00:12:23,539 В 7 часов у меня. 124 00:13:00,701 --> 00:13:05,571 Подобную точку зрения мы можем распространить не только... 125 00:13:05,661 --> 00:13:12,613 ‚..на персонаж Шекспира, Гамлета, но и на всю пьесу. 126 00:13:12,701 --> 00:13:23,100 Множество идей, которых больше у Шекспира, нигде нет. 127 00:13:26,221 --> 00:13:29,657 - Он что, болен? - С ним так бывает... 128 00:13:30,701 --> 00:13:32,897 Есть хорошие дни и плохие. 129 00:13:33,941 --> 00:13:39,573 Сегодня жаловаться не стоит: часто он вообще не приходит. 130 00:13:40,021 --> 00:13:41,739 Просто исчезает. 131 00:13:41,821 --> 00:13:47,419 Как благородна эта бесконечность. 132 00:13:49,301 --> 00:13:56,094 Прошу прочесть этот отрывок внимательно:... 133 00:13:57,461 --> 00:14:00,419 ‚..он иллюстрирует то, что я пытался объяснить. 134 00:14:00,701 --> 00:14:05,571 - Слушай, почему ты вчера не пришёл? - Потом объясню. 135 00:14:07,341 --> 00:14:11,539 Вы можете взять мою работу в библиотеке. 136 00:14:15,741 --> 00:14:17,618 Господа, до завтра. 137 00:14:43,421 --> 00:14:46,891 Я бы хотел найти «Историю театра "Глобус"». 138 00:14:47,341 --> 00:14:50,333 Посмотрите в каталоге, там большой выбор. 139 00:14:50,461 --> 00:14:52,850 По-моему, лучше взять Крюта. 140 00:14:53,861 --> 00:14:57,980 Нет-нет, я хочу книгу моего преподавателя Шмидта... 141 00:14:58,101 --> 00:15:00,012 ‚..профессора Шмидта. 142 00:15:01,301 --> 00:15:04,293 - У нас её нет. - Это невероятно... 143 00:15:04,581 --> 00:15:08,017 Книга профессора, который читает здесь лекции. 144 00:15:08,301 --> 00:15:09,416 Ее нет? 145 00:15:09,981 --> 00:15:11,460 Именно так. 146 00:15:13,181 --> 00:15:16,378 Мадемуазель, вы ошибаетесь... Посмотрите. 147 00:15:16,501 --> 00:15:19,300 «Скоро "История Театра Глобус"». 148 00:15:19,541 --> 00:15:22,533 Это предисловие профессор написал к «Гамлету»... 149 00:15:22,621 --> 00:15:26,933 Знаю... Но этой книги не существует. 150 00:15:27,661 --> 00:15:32,451 - Могу я поговорить с заведующей? - Не думаю, что это поможет. 151 00:15:33,941 --> 00:15:37,093 - Посмотрим. - Вы её уже видели... 152 00:15:38,301 --> 00:15:40,451 Заведующая - это я. 153 00:15:43,901 --> 00:15:46,051 - Входите. - Спасибо. 154 00:15:52,461 --> 00:15:54,532 Я думал, вы не придёте. 155 00:15:54,661 --> 00:15:56,732 - Я опоздал? - Нет... 156 00:15:57,141 --> 00:15:58,415 Слышите?.. 157 00:15:59,461 --> 00:16:03,216 - Но вы могли и не приходить. - Почему? 158 00:16:06,501 --> 00:16:09,698 - Мне нечего вам предложить. - Это не важно... 159 00:16:10,301 --> 00:16:14,215 - Можно присесть? - Конечно. 160 00:16:21,861 --> 00:16:24,899 Я должен объяснить вчерашнее. 161 00:16:26,501 --> 00:16:31,337 Когда я зашёл к вам, то показался вам странным... 162 00:16:31,861 --> 00:16:33,613 - Нет. - Да-да... 163 00:16:34,061 --> 00:16:37,770 Я понимаю... Я был обескуражен. 164 00:16:38,181 --> 00:16:44,496 Я предложил вам комнату, а когда увидел ее, был поражён. 165 00:16:45,061 --> 00:16:48,099 - Почему? - Там всё очень скромно. 166 00:16:48,621 --> 00:16:50,339 Меня она устраивает. 167 00:16:52,341 --> 00:16:53,900 Ну, если так... 168 00:16:54,541 --> 00:16:58,899 Но, может, стоит поискать другую? 169 00:17:01,261 --> 00:17:02,217 Нет. 170 00:17:02,301 --> 00:17:05,578 Это большая удача, что я поселился здесь. 171 00:17:05,941 --> 00:17:07,932 Удача?.. Даже так? 172 00:17:08,301 --> 00:17:13,216 Слушайте, я приехал в город, я никого и ничего не знаю,... 173 00:17:13,301 --> 00:17:16,532 ‚..а вы заботитесь обо мне. 174 00:17:16,621 --> 00:17:17,770 Это удача. 175 00:17:18,581 --> 00:17:20,538 Да, может быть... 176 00:17:21,341 --> 00:17:24,493 - Вы так со всеми? - Нет, нет... 177 00:17:25,181 --> 00:17:26,899 Отнюдь, нет. 178 00:17:27,901 --> 00:17:31,690 Если честно, нет, совсем нет. 179 00:17:33,821 --> 00:17:36,893 Просто так сложились обстоятельства. 180 00:17:38,101 --> 00:17:40,251 Обычно меня не замечают. 181 00:17:42,301 --> 00:17:43,371 Странно. 182 00:17:43,821 --> 00:17:48,452 Я не о девушках... Я говорю о таких, как вы. 183 00:17:48,861 --> 00:17:50,579 Серьёзных людях... 184 00:17:50,781 --> 00:17:52,101 Серьёзные. 185 00:17:53,701 --> 00:17:57,615 Что хорошего в серьёзных людях?.. Они вас привлекают? 186 00:17:58,621 --> 00:18:00,453 Не знаю... Надеюсь... 187 00:18:00,541 --> 00:18:04,899 - Скажите лучше, что вы делали? - Был в библиотеке... 188 00:18:05,381 --> 00:18:08,294 - Кстати, я хотел спросить... - Да. 189 00:18:09,541 --> 00:18:15,298 Я разговаривал с женщиной, которая сказала, что ваша книга не вышла. 190 00:18:16,341 --> 00:18:19,254 - Заведующая библиотекой? - Да. 191 00:18:19,581 --> 00:18:23,575 Замечательная женщина, которую я очень уважаю. 192 00:18:25,581 --> 00:18:28,892 Она сказала правду: я не написал книгу. 193 00:18:29,861 --> 00:18:34,014 - Сожалею, я думал... - Я тоже... Много думал... 194 00:18:36,301 --> 00:18:37,974 Какая разница? 195 00:18:38,461 --> 00:18:41,897 Кто знает, может, вы напишете ее вместо меня? 196 00:18:44,101 --> 00:18:48,299 Театр «Глобус» - тема вашей работы? 197 00:18:48,741 --> 00:18:51,494 Да... Но у меня ещё есть время. 198 00:18:52,021 --> 00:18:54,854 Будьте осторожны... Оно проходит. 199 00:18:56,261 --> 00:18:58,298 Быстрее, чем кажется. 200 00:19:02,301 --> 00:19:04,212 Простите, обед. 201 00:19:05,741 --> 00:19:09,177 - Если хотите, приходите завтра. - Приду. 202 00:19:14,781 --> 00:19:16,215 - Ещё? - Нет. 203 00:19:17,021 --> 00:19:18,614 Да... Спасибо. 204 00:19:24,701 --> 00:19:26,977 - Держите. - Что это? 205 00:19:41,701 --> 00:19:46,252 Прекрасно... Я не знаю, как вас благодарить. 206 00:19:50,141 --> 00:19:52,894 - Найдете, куда повесить? - Да. 207 00:19:53,141 --> 00:19:56,020 Но что я скажу хозяйке... 208 00:19:56,301 --> 00:19:58,895 © прежней?.. Я ее уже отдал. 209 00:19:59,101 --> 00:20:05,495 Сказал, что опасно оставлять подобные шедевры в комнате у бедного студента. 210 00:20:09,141 --> 00:20:10,290 Уже? 211 00:20:11,981 --> 00:20:13,540 Как бежит время. 212 00:20:28,701 --> 00:20:32,615 Да-да, всё верно... Моя комната над вашим кабинетом. 213 00:20:32,781 --> 00:20:34,215 Да... Да. 214 00:20:34,741 --> 00:20:41,135 И по вечерам, когда на улице становится тихо, я отлично вас слышу. 215 00:20:41,661 --> 00:20:44,301 - Я мешаю? - Нет, напротив... 216 00:20:45,381 --> 00:20:52,697 Если вы ходите, я точно знаю, где вы и даже что вы делаете... 217 00:20:54,501 --> 00:20:56,777 - Там вы работаете. - Да. 218 00:20:58,461 --> 00:20:59,940 Здесь кровать. 219 00:21:00,461 --> 00:21:05,376 А в другом углу туалетный столик, где вы умываетесь, заливая пол. 220 00:21:05,461 --> 00:21:07,099 - Так? - Да... 221 00:21:07,421 --> 00:21:10,459 В тазу трудно умываться аккуратно... 222 00:21:12,581 --> 00:21:19,339 Да, это список книг, который вы просили. 223 00:21:20,381 --> 00:21:22,418 Многие вы уже читали... 224 00:21:26,141 --> 00:21:32,171 - Вы отрастили эти усы на спор? - Нет... А что? 225 00:21:32,261 --> 00:21:35,379 Ничего... Я просто искал объяснение... 226 00:21:35,861 --> 00:21:37,374 Вам не нравится? 227 00:21:38,901 --> 00:21:41,700 Нет, но вы не обязаны их сбривать. 228 00:21:43,541 --> 00:21:45,532 Не делайте такое лицо. 229 00:21:46,501 --> 00:21:48,936 Что?.. Я вас дразню. 230 00:21:50,621 --> 00:21:52,214 Симпатичные усы... 231 00:21:53,261 --> 00:21:56,538 - На завтра планы есть? - Нет. 232 00:21:57,661 --> 00:22:01,973 По воскресеньям здесь ничего не происходит, только месса. 233 00:22:04,021 --> 00:22:07,730 Атеистам остаётся только купаться. 234 00:22:18,021 --> 00:22:23,972 Я завтра свободен... Можете зайти, если станет скучно. 235 00:25:52,261 --> 00:25:54,332 Могли бы поздороваться. 236 00:25:56,661 --> 00:25:57,981 Мадемуазель. 237 00:25:58,501 --> 00:25:59,980 Что ж, браво. 238 00:26:01,261 --> 00:26:02,410 Не стыдно? 239 00:26:05,621 --> 00:26:07,294 Нет, не очень. 240 00:26:09,061 --> 00:26:12,611 - У вас были усы? - Да, но я их сбрил. 241 00:26:13,101 --> 00:26:15,900 Хорошая идея... Вам так лучше. 242 00:26:16,341 --> 00:26:20,130 - Вас проводить? - Ну, что ж, проводите. 243 00:26:24,181 --> 00:26:26,900 Почему мы до сих пор не встречались? 244 00:26:27,341 --> 00:26:31,016 Мы появляемся в разное время... Я работаю допоздна. 245 00:26:31,621 --> 00:26:33,578 Кстати, вы были правы. 246 00:26:33,901 --> 00:26:37,178 Профессор подтвердил, что книга не издана. 247 00:26:38,061 --> 00:26:39,495 Он вас уважает. 248 00:26:39,581 --> 00:26:41,697 - Он так сказал? - Да... 249 00:26:42,021 --> 00:26:46,299 - Он считает вас замечательной. - Замечательной? 250 00:26:47,021 --> 00:26:50,491 - Вам это неприятно? - Напротив... 251 00:26:51,661 --> 00:26:53,652 Что он ещё говорил? 252 00:26:54,501 --> 00:26:57,459 Ничего... Это всё... Где вы живёте? 253 00:26:57,581 --> 00:26:58,901 Я живу здесь. 254 00:26:59,621 --> 00:27:02,295 К сожалению, не могу пригласить... 255 00:27:03,901 --> 00:27:06,336 - К вам можно? - Я замужем. 256 00:27:07,301 --> 00:27:09,861 Если честно, меня это не волнует. 257 00:27:11,901 --> 00:27:13,175 Меня тоже. 258 00:27:13,581 --> 00:27:16,778 Но я не хочу мешать вашему свиданию. 259 00:27:17,301 --> 00:27:18,814 Какому свиданию? 260 00:27:19,021 --> 00:27:22,298 Лучше, чтобы профессор не видел нас вместе. 261 00:27:42,501 --> 00:27:45,539 - А, это ты. - Да, я забыла ключ... 262 00:27:47,661 --> 00:27:51,291 Прекрасный день... Вода чудесная. 263 00:27:51,541 --> 00:27:53,100 Зря не пошёл. 264 00:27:58,021 --> 00:28:01,696 - Что-то не так? - Нет, ничего. 265 00:28:11,221 --> 00:28:12,620 Вы поздно. 266 00:28:14,061 --> 00:28:16,974 - Если я помешал... - Нет-нет, входите. 267 00:28:23,741 --> 00:28:28,611 - Вы не заходили утром? - Заходил, но никого не было. 268 00:28:29,981 --> 00:28:31,380 Глупо. 269 00:28:31,861 --> 00:28:36,935 Я был вынужден уйти, думал, вы спите, не предупредил... 270 00:28:37,021 --> 00:28:38,694 Ничего страшного. 271 00:28:43,661 --> 00:28:45,174 Ну-ка, ну-ка. 272 00:28:45,821 --> 00:28:50,736 Аяине заметил... Усы... Вы сбрили усы. 273 00:28:58,141 --> 00:29:00,974 - Мне пора. - Нет, время еще есть... 274 00:29:01,061 --> 00:29:02,210 Садитесь. 275 00:29:02,901 --> 00:29:07,259 Я не знаю твоего ученика... Ты нас познакомишь? 276 00:29:07,661 --> 00:29:10,460 Конечно... Роланд Келлер — моя жена. 277 00:29:11,501 --> 00:29:14,015 Но ведь вы уже встречались. 278 00:29:15,501 --> 00:29:17,651 Да... То есть... 279 00:29:18,501 --> 00:29:22,460 Ах да, в библиотеке... Простите, я вас не узнала... 280 00:29:24,301 --> 00:29:28,659 - Вы как-то изменились... - Да, он сбрил усики. 281 00:29:30,021 --> 00:29:32,490 Точно... Как жаль. 282 00:29:33,661 --> 00:29:37,370 У вас был такой вид, совершенно нестразимый. 283 00:29:38,741 --> 00:29:39,890 Жаль. 284 00:29:40,341 --> 00:29:44,335 Это его дело... Мы вынуждены проститься. 285 00:29:45,381 --> 00:29:47,099 Нет, не сегодня. 286 00:29:50,341 --> 00:29:52,218 Приглашаю на ужин. 287 00:29:53,461 --> 00:29:55,975 - Роланд. - Я больше не могу. 288 00:29:56,061 --> 00:29:58,655 В вашем возрасте надо есть... 289 00:30:01,381 --> 00:30:05,818 - Я знаю, что это банально. - Он больше не хочет. 290 00:30:12,301 --> 00:30:15,259 - Кофе? - С удовольствием. 291 00:30:24,541 --> 00:30:27,340 У вас было время взглянуть на список? 292 00:30:27,581 --> 00:30:30,414 Да... Некоторых книг у меня нет. 293 00:30:30,501 --> 00:30:32,174 Собираюсь купить. 294 00:30:32,301 --> 00:30:36,090 Можно заказать, но это долго... Проще съездить. 295 00:30:36,181 --> 00:30:37,933 Едешь в город? 296 00:30:39,261 --> 00:30:40,331 - Я? - Да. 297 00:30:40,421 --> 00:30:43,095 Нет, Роланд едет за книгами. 298 00:30:43,221 --> 00:30:47,579 А я думала, что ты меня отвезёшь... Мечты... 299 00:30:48,421 --> 00:30:50,731 - Сколько сахара? - Одну. 300 00:30:55,621 --> 00:30:56,895 Спасибо. 301 00:30:57,941 --> 00:31:01,935 - В городе вы найдёте книги быстрее... - Это я и сказал... 302 00:31:03,461 --> 00:31:06,260 - Можно завтра. - Но лекция... 303 00:31:06,341 --> 00:31:09,777 Я могу обойтись без вас... Одна лекция. 304 00:31:11,461 --> 00:31:13,134 Дневным поездом. 305 00:31:13,661 --> 00:31:17,973 - Давно вы записались в университет? - Неделю назад. 306 00:31:18,981 --> 00:31:21,336 Еще не успели найти друзей. 307 00:31:22,021 --> 00:31:23,614 Профессор очень добр. 308 00:31:23,701 --> 00:31:26,375 Да, вы ему нравитесь... Мне тоже. 309 00:31:26,461 --> 00:31:32,901 Но я говорю о молодых... Ему надо сойтись со сверстниками. 310 00:31:37,901 --> 00:31:41,576 - Я его рассердил? - Не обращайте внимания. 311 00:31:44,541 --> 00:31:47,818 Он такой... Мы ни при чём. 312 00:31:58,181 --> 00:32:01,299 - Простите, здесь свободно? - Да... 313 00:32:02,821 --> 00:32:07,611 - А как же лекция? - У меня дела в городе... 314 00:32:11,461 --> 00:32:15,136 - Я вам завидую. - Завидуете?.. Чему? 315 00:32:15,701 --> 00:32:19,660 - Что вы будете делать в городе? - Искать книги. 316 00:32:19,901 --> 00:32:20,971 Как же. 317 00:32:21,101 --> 00:32:24,298 - Вы не верите? - Верю... Этого я и боюсь. 318 00:32:25,861 --> 00:32:27,295 Но я здесь... 319 00:32:28,941 --> 00:32:31,820 - Я вам не наскучил? - Нет... Напротив. 320 00:32:32,821 --> 00:32:33,970 Хорошо. 321 00:32:43,741 --> 00:32:45,414 Я вновь живу. 322 00:32:48,021 --> 00:32:50,012 Как можно без этого? 323 00:32:52,261 --> 00:32:55,458 Гомер... Может, он существовал. 324 00:32:58,221 --> 00:33:01,612 Есть Илиада, Одиссея, но это не человек. 325 00:33:02,821 --> 00:33:05,495 - Антиной. - Не вспоминайте... 326 00:33:05,901 --> 00:33:12,898 Фн не был ни поэтом, ни божеством, ни героем. 327 00:33:14,461 --> 00:33:18,091 Он ничего не сделал, чтобы войти в историю. 328 00:33:18,661 --> 00:33:19,856 Да. 329 00:33:20,261 --> 00:33:23,697 Красавец и любовник императора Адриана. 330 00:33:31,581 --> 00:33:34,414 Пора идти, опоздаем на поезд. 331 00:33:36,061 --> 00:33:37,972 Сядем на следующий. 332 00:34:30,141 --> 00:34:32,052 Как это мило. 333 00:34:32,821 --> 00:34:34,494 Наверное, пора? 334 00:35:33,781 --> 00:35:36,011 Какая музыка... Прекрасно. 335 00:35:36,101 --> 00:35:41,221 И что забавно - мы опоздали на последний поезд. 336 00:35:41,741 --> 00:35:42,970 - Да? - Да. 337 00:35:53,021 --> 00:35:54,295 Ваш ключ. 338 00:35:54,661 --> 00:35:56,811 - Спасибо. - Спасибо. 339 00:35:57,981 --> 00:35:59,892 - Спасибо. - Господа. 340 00:36:01,821 --> 00:36:03,619 Чего вы ждёте? 341 00:36:03,981 --> 00:36:05,255 Ничего. 342 00:36:06,261 --> 00:36:07,854 Спокойной ночи. 343 00:36:11,421 --> 00:36:13,094 Спокойной ночи. 344 00:37:57,901 --> 00:37:59,221 Профессор. 345 00:38:13,821 --> 00:38:15,300 Профессор. 346 00:38:18,381 --> 00:38:23,854 Тогда мне казалось, что, сам того не желая, я положил конец нашей дружбе. 347 00:38:25,221 --> 00:38:28,976 Я восхищался этим человеком больше, чем кем-либо. 348 00:38:29,981 --> 00:38:35,977 Я постоянно страдал, не зная, что сам мучаю свою жертву. 349 00:38:43,861 --> 00:38:46,819 Если вы к профессору, то его нет. 350 00:38:47,781 --> 00:38:51,376 - Не вернулся? - Нет... Исчез ещё вчера. 351 00:38:52,021 --> 00:38:55,980 - Я знаю, мы уехали вместе. - Вместе? 352 00:38:56,621 --> 00:39:00,216 - Да, встретились в поезде. - Будто случайно. 353 00:39:00,781 --> 00:39:03,694 Может быть... У него были дела. 354 00:39:06,061 --> 00:39:08,291 Если вы не против, прошу... 355 00:39:08,821 --> 00:39:11,939 - Что вы делали? - Были в музее. 356 00:39:19,221 --> 00:39:21,337 Видите?.. Пенелопа. 357 00:39:24,421 --> 00:39:27,937 - Понравилось? - Что? 358 00:39:28,861 --> 00:39:31,455 - Музей. - Да... Прекрасно. 359 00:39:32,981 --> 00:39:34,813 А что делали потом? 360 00:39:36,781 --> 00:39:39,773 Ужинали, а потом, пошли на концерт. 361 00:39:40,261 --> 00:39:43,811 А после концерта опоздали на последний поезд. 362 00:39:44,701 --> 00:39:45,850 Именно. 363 00:39:46,981 --> 00:39:48,301 А затем? 364 00:39:49,661 --> 00:39:52,255 Затем пошли в отель. 365 00:39:54,221 --> 00:39:55,780 Пошли в отель? 366 00:39:56,981 --> 00:39:58,051 Да. 367 00:40:00,141 --> 00:40:02,257 Верно, почему бы нет? 368 00:40:02,821 --> 00:40:05,256 - Он не предупредил? - Нет. 369 00:40:07,461 --> 00:40:09,418 Поэтому вы сердитесь? 370 00:40:11,341 --> 00:40:12,490 Да. 371 00:40:14,061 --> 00:40:19,010 Утром, проснувшись, я постучался к нему, но его не было. 372 00:40:19,541 --> 00:40:21,100 Он не ночевал. 373 00:40:22,261 --> 00:40:26,095 Не беспокойтесь, он обязательно вернётся. 374 00:40:28,781 --> 00:40:30,658 Всегда возвращается. 375 00:40:45,901 --> 00:40:48,814 - Да, сейчас. - Это я. 376 00:41:05,101 --> 00:41:06,535 Сейчас. 377 00:41:08,581 --> 00:41:10,970 - Я помешал? - Нет... Нет-нет. 378 00:41:15,261 --> 00:41:17,730 - Уже поздно. - Не страшно. 379 00:41:22,701 --> 00:41:25,341 - Вы работали? - Да. 380 00:41:27,301 --> 00:41:28,780 Вы вернулись? 381 00:41:33,981 --> 00:41:36,450 Анна сказала, что вы заходили. 382 00:41:37,061 --> 00:41:39,211 Да... Она сердилась. 383 00:41:40,021 --> 00:41:42,740 Если бы только она... Я в ярости. 384 00:41:42,981 --> 00:41:46,861 - Почему? - Я в ярости... Да... 385 00:41:49,021 --> 00:41:52,218 Потому что испортил вчерашний день... 386 00:41:53,781 --> 00:41:57,217 ‚который хорошо начался и плохо закончился. 387 00:42:03,941 --> 00:42:05,454 Я порчу всё. 388 00:42:08,621 --> 00:42:10,214 Роланд, поверьте. 389 00:42:10,941 --> 00:42:15,333 Личная жизнь, работа - я испортил всё... 390 00:42:17,141 --> 00:42:19,815 - Я неудачник. - Неправда. 391 00:42:22,421 --> 00:42:27,894 Вы тратите своё время, а я своё... Нам лучше не видеться. 392 00:42:27,981 --> 00:42:31,178 - Почему? - Что я могу дать?.. 393 00:42:32,301 --> 00:42:33,700 Чего вы ждёте? 394 00:42:35,181 --> 00:42:37,491 Вы нужны мне, вот и всё. 395 00:42:40,781 --> 00:42:42,135 Хорошо. 396 00:42:43,581 --> 00:42:46,050 Забудем всё, что я сказал. 397 00:42:48,221 --> 00:42:49,370 До завтра. 398 00:42:51,061 --> 00:42:55,180 Неудачником вы себя считаете из-за книги? 399 00:42:56,021 --> 00:42:57,534 В том числе. 400 00:42:57,981 --> 00:43:01,690 - Надо её написать. - Да... И всё?.. 401 00:43:03,821 --> 00:43:07,940 Но перед чистым листом голова пустеет. 402 00:43:08,341 --> 00:43:10,730 Попробуйте диктовать. 403 00:43:11,781 --> 00:43:13,260 Уже пробовал. 404 00:43:18,941 --> 00:43:24,254 Вот, смотрите... Я написал двадцать страниц... 405 00:43:28,181 --> 00:43:29,410 „..и бросил. 406 00:43:31,621 --> 00:43:33,373 Можно прочесть? 407 00:43:41,461 --> 00:43:43,054 Нет... Это плохо. 408 00:43:43,141 --> 00:43:46,179 - А если со мной? - С вами? 409 00:43:47,381 --> 00:43:52,581 Ну, время, которое вы тратите на меня, не будет потеряно. 410 00:43:53,101 --> 00:43:56,139 Огромная работа... Уйдут месяцы. 411 00:43:56,261 --> 00:43:58,650 - Знаю. - Вы хотите? 412 00:44:00,581 --> 00:44:01,810 Да. 413 00:44:12,741 --> 00:44:14,175 Налить вина? 414 00:44:19,501 --> 00:44:20,855 Да, давай. 415 00:44:23,821 --> 00:44:25,016 Спасибо. 416 00:44:33,821 --> 00:44:35,539 Всё идёт хорошо? 417 00:44:38,061 --> 00:44:39,859 Что?.. Что ты сказала? 418 00:44:40,141 --> 00:44:42,178 Я?.. Ничего. 419 00:44:43,901 --> 00:44:46,017 Что я могу сказать? 420 00:45:12,661 --> 00:45:14,015 Трудно. 421 00:45:15,501 --> 00:45:19,017 Скажите что-нибудь... Главное - начать. 422 00:45:19,861 --> 00:45:21,215 Начать. 423 00:45:35,181 --> 00:45:36,501 Красное. 424 00:45:39,341 --> 00:45:40,251 Красное. 425 00:45:40,341 --> 00:45:43,493 Ещё до того, как возник театр... 426 00:45:45,621 --> 00:45:49,376 ‚..В самом начале была кровь. 427 00:45:53,661 --> 00:45:56,096 Кровь, текущая непрестанно. 428 00:46:02,181 --> 00:46:09,212 Кровь, текущая непрестанно, покрывает людей своим пурпуром. 429 00:46:12,661 --> 00:46:16,859 От их появления на свет до страшной смерти. 430 00:46:18,381 --> 00:46:23,410 От появления на свет до смерти, с конвульсиями на лице... 431 00:46:24,261 --> 00:46:30,701 ...с этой посмертной маской всех будущих трагедий. 432 00:46:32,301 --> 00:46:34,451 Всех будущих трагедий. 433 00:46:35,861 --> 00:46:42,540 Сначала, до этой крови, были вода, и огонь... 434 00:46:45,341 --> 00:46:46,490 „..и бури. 435 00:46:47,781 --> 00:46:50,341 Вода, и огонь, и бури... 436 00:46:54,021 --> 00:46:57,173 .‚..из которых возник остров... 437 00:47:00,181 --> 00:47:02,570 Из которых возник остров, .. 438 00:47:05,541 --> 00:47:11,219 ‚вечно окружённый бушующими элементами, которые... 439 00:47:12,861 --> 00:47:18,732 Которые, которые обступают его и угрожают его берегам. 440 00:47:24,941 --> 00:47:28,696 Эти элементы, которые наводнили Англию,.. 441 00:47:30,701 --> 00:47:36,094 ‚..где каждый одновременно человек моря и острова,.. 442 00:47:36,821 --> 00:47:38,971 .‚..как и его страна... 443 00:47:43,821 --> 00:47:52,855 ‚..и бешеная страсть сладострастно переворачивает этот народ... 444 00:47:54,181 --> 00:47:57,936 Страсть сладострастно переворачивает этот народ... 445 00:47:58,781 --> 00:48:06,017 ‚который неустанно испытывал свои силы в течение веков, когда викинги... 446 00:48:07,821 --> 00:48:14,215 Когда викинги на них нападали. 447 00:48:15,421 --> 00:48:17,731 Когда викинги на них нападали. 448 00:48:24,141 --> 00:48:28,931 На первое место, которое наследует театр, .. 449 00:48:31,541 --> 00:48:33,657 ‚всегда выходит кровь. 450 00:48:37,981 --> 00:48:44,500 Вспоротые животы медведей - вот что видели первые зрители. 451 00:48:46,421 --> 00:48:49,732 Петушиные бои чрезвычайно возбуждают... 452 00:48:51,421 --> 00:48:58,373 Петушиные бои чрезвычайно возбуждают сладострастие, неотделимое от ужаса. 453 00:48:58,581 --> 00:49:00,094 Минуту. 454 00:49:02,061 --> 00:49:05,417 «Сладострастие, неотделимое от ужаса». 455 00:49:05,941 --> 00:49:08,330 «Не» слитно. 456 00:49:12,901 --> 00:49:17,737 Любовь, чувство, желание... 457 00:49:18,701 --> 00:49:22,251 ‚которое не только животная потребность... 458 00:49:24,861 --> 00:49:27,137 ‚.одним словом, культура... 459 00:49:28,661 --> 00:49:32,700 .‚..В её величии и лицемерии, появится позже. 460 00:49:34,541 --> 00:49:37,215 - Прошу к столу. - Позже, пожалуйста. 461 00:49:38,381 --> 00:49:41,499 - Роланд не устал? - Нет-нет, спасибо. 462 00:49:41,781 --> 00:49:43,135 Мы продолжим. 463 00:49:44,781 --> 00:49:46,135 Как хотите. 464 00:49:49,941 --> 00:49:51,136 Итак? 465 00:49:52,341 --> 00:49:56,096 Одним словом, культура, в её величии... 466 00:49:56,181 --> 00:49:58,650 Я думаю, нам лучше прерваться. 467 00:50:01,021 --> 00:50:04,173 Если не усну, попробую перепечатать. 468 00:50:18,381 --> 00:50:19,860 Минуту. 469 00:50:21,581 --> 00:50:22,776 Можно вас? 470 00:50:23,301 --> 00:50:25,099 я хочу вас познакомить... 471 00:50:25,181 --> 00:50:27,650 Не сегодня... У меня нет времени. 472 00:50:27,741 --> 00:50:31,621 - Одна минута. - Видите, сколько надо прочитать... 473 00:50:32,901 --> 00:50:36,212 Да... Это безнадёжно. 474 00:51:18,621 --> 00:51:20,419 Гамлет невинен. 475 00:51:21,501 --> 00:51:26,291 Он любит Офелию без намёка на какую бы то ни было чувственность. 476 00:51:29,141 --> 00:51:33,214 Что же касается чувств, которые он испытывает к своему товарищу... 477 00:51:33,301 --> 00:51:34,780 ‚..Горацио,.. 478 00:51:35,981 --> 00:51:42,421 ‚..дорогому другу, может, они трогают нас больше? 479 00:51:44,301 --> 00:51:46,178 Если дружба... 480 00:51:50,181 --> 00:51:54,652 ‚..достигает такого накала, остаётся ли она просто дружбой? 481 00:51:55,701 --> 00:51:58,170 - Не быстро? - Нет-нет. 482 00:51:58,861 --> 00:52:01,535 Остаётся ли она просто дружбой? 483 00:52:02,621 --> 00:52:08,014 Что ускользает от нас в Гамлете, что делает его непонятным? 484 00:52:10,701 --> 00:52:14,581 Его чистота, будучи недоступной нашему пониманию,.. 485 00:52:16,901 --> 00:52:21,134 ‚..не даёт возможности допустить... 486 00:52:21,661 --> 00:52:25,450 ‚..что любовь и дружба - чувства одного порядка. 487 00:52:26,101 --> 00:52:28,172 Вы не проголодались? 488 00:52:28,981 --> 00:52:30,654 Это может подождать? 489 00:52:30,741 --> 00:52:33,381 Меня можно не спрашивать... Я уже ела... 490 00:52:33,501 --> 00:52:35,617 - Вы не хотите? - Хочу. 491 00:52:36,341 --> 00:52:39,094 Ладно... Пока... Продолжим завтра. 492 00:52:39,181 --> 00:52:43,220 Нет... Мы идём к Остерманам. 493 00:52:43,621 --> 00:52:47,819 - А мы не можем... - Никак... Они нас ждут. 494 00:52:49,981 --> 00:52:53,497 У вас будет время напечатать третью часть. 495 00:52:53,581 --> 00:52:55,731 Вот уж большая радость. 496 00:52:56,101 --> 00:52:59,219 Не вздумайте работать вместо еды и сна. 497 00:52:59,341 --> 00:53:02,936 Вы думаете, что мы хотим вашей смерти? 498 00:53:18,181 --> 00:53:22,254 Если хотите десерт, отправляйтесь в кондитерскую Граффа. 499 00:53:22,341 --> 00:53:26,414 Там чудесные эклеры, а продавщицы ещё лучше. 500 00:53:26,821 --> 00:53:31,338 Запишите на мой счёт... Я говорю о пирожных. 501 00:54:01,221 --> 00:54:04,418 Его ещё нет, но скоро будет... Входите. 502 00:54:07,741 --> 00:54:08,970 Держите. 503 00:54:11,021 --> 00:54:13,456 Положите это на его стол. 504 00:54:15,141 --> 00:54:18,896 - Прочитали? - Да... Это хорошо... 505 00:54:19,941 --> 00:54:21,295 И я счастлива. 506 00:54:22,141 --> 00:54:23,893 Вы ему сказали? 507 00:54:25,061 --> 00:54:27,211 Нет... Но он знает. 508 00:54:28,821 --> 00:54:31,495 Впрочем, это не важно. 509 00:54:33,301 --> 00:54:36,339 Он пробовал писать первую версию с вами? 510 00:54:37,341 --> 00:54:38,854 Он так сказал? 511 00:54:40,461 --> 00:54:42,850 Я понял, когда увидел записку... 512 00:54:44,021 --> 00:54:50,017 - Почему вы прекратили? - Я не вдохновляла его так, как вы. 513 00:54:56,021 --> 00:54:59,571 Я опоздал, простите... Мы нагоним. 514 00:55:02,061 --> 00:55:04,052 Идите, это приказ. 515 00:55:09,341 --> 00:55:12,094 Если не считать глубокого восхищения,.. 516 00:55:12,181 --> 00:55:14,934 ‚которое возникло в конце античности... 517 00:55:15,021 --> 00:55:19,891 ‚египетское искусство не оказало влияния на духовную жизнь Запада. 518 00:55:23,141 --> 00:55:29,774 Кажется, это до сих пор актуально, особенно для третьего ряда. 519 00:55:32,181 --> 00:55:36,698 Если мои лекции усыпляют вас, я попрошу принести кровать... 520 00:55:37,581 --> 00:55:43,532 ...в которой вы дождетесь моего коллегу, профессора Шмидта. 521 00:55:47,261 --> 00:55:55,100 Из того, что мы знаем, можно точно составить представление © том... 522 00:55:55,501 --> 00:56:02,771 „..что было в распоряжении театральной труппы Шекспира. 523 00:56:03,741 --> 00:56:05,539 Можно снять свитер? 524 00:56:07,901 --> 00:56:09,096 Простите? 525 00:56:09,181 --> 00:56:12,492 - Можно снять свитер? - Да, конечно. 526 00:56:43,581 --> 00:56:46,141 - Что с вами? - Я... 527 00:56:50,061 --> 00:56:51,210 Я думаю. 528 00:56:55,501 --> 00:56:58,141 Да, это нелегко... Нелегко. 529 00:57:02,061 --> 00:57:03,699 Я думаю. 530 00:57:10,941 --> 00:57:12,500 Простите. 531 00:57:16,701 --> 00:57:19,693 Не надо дуться, лучше ешьте мусс. 532 00:57:23,821 --> 00:57:25,653 Он ушёл, ушёл. 533 00:57:26,181 --> 00:57:30,698 - Вы заболеете из-за этого? - Он никогда не кричал... 534 00:57:31,781 --> 00:57:36,173 Иногда мне кажется, что он меня ненавидит. 535 00:57:37,861 --> 00:57:40,501 Ненавидит?.. Вас? 536 00:57:42,741 --> 00:57:46,132 - Я ничего не сделал. - Я это знаю. 537 00:57:46,581 --> 00:57:51,496 - Тогда почему он так сердится? - Вы так наивны. 538 00:57:52,621 --> 00:57:55,500 Может быть... Он тоже так говорит... 539 00:57:57,061 --> 00:58:01,851 - Что мне делать? - Может, прогуляться к Чарли? 540 00:58:03,781 --> 00:58:07,661 - Пойдёте со мной? - Пойдёте один, как большой. 541 00:58:08,741 --> 00:58:10,254 Один не хочу. 542 00:58:12,461 --> 00:58:15,453 В вашем возрасте надо любить. 543 00:58:16,301 --> 00:58:19,339 Там много девушек, которые этого и ждут. 544 00:58:21,541 --> 00:58:25,330 Целомудрие оставьте тем, кто об этом говорит. 545 00:59:15,421 --> 00:59:19,335 Любимчик профессора Шмидта... Что он тут забыл? 546 00:59:24,541 --> 00:59:27,420 - Заказать шампанского? - Нет. 547 00:59:28,501 --> 00:59:31,732 В твоём возрасте можно обойтись и без него. 548 00:59:35,181 --> 00:59:37,741 - Что с тобой? - Ничего. 549 00:59:38,301 --> 00:59:43,250 - Я тебе нравлюсь? - Ну... Не в этом дело... 550 00:59:45,181 --> 00:59:47,491 Ты ищешь утешения, да? 551 00:59:49,661 --> 00:59:52,733 Сразу раздеться или хочешь поговорить? 552 00:59:53,781 --> 00:59:58,014 Нет... Кажется, я слишком много выпил. 553 00:59:58,701 --> 01:00:00,533 Тогда зачем пришёл? 554 01:00:01,621 --> 01:00:02,850 Не знаю. 555 01:00:03,981 --> 01:00:06,700 Не нужно стесняться... Не бойся. 556 01:00:07,701 --> 01:00:11,012 Мне нравятся истории любви, это романтично. 557 01:00:12,301 --> 01:00:14,019 Она тебя мучает? 558 01:00:15,461 --> 01:00:17,498 Дело не в женщине. 559 01:00:18,061 --> 01:00:19,131 Нет? 560 01:00:19,301 --> 01:00:23,454 Думаете, что можно так страдать из-за женщины? 561 01:00:24,781 --> 01:00:26,579 Тебя любит мужчина? 562 01:00:26,741 --> 01:00:29,381 С чего вы взяли?.. Какая глупость. 563 01:00:29,541 --> 01:00:32,374 Не мужчина, не женщина, а кто? 564 01:00:32,781 --> 01:00:36,092 Кто говорит о любви?.. Речь не о любви. 565 01:00:37,021 --> 01:00:40,139 Тогда не интересно... Не по моей части. 566 01:00:41,501 --> 01:00:43,697 Да, верно. 567 01:01:16,501 --> 01:01:17,855 До свидания. 568 01:01:20,101 --> 01:01:21,660 До скорого. 569 01:01:34,621 --> 01:01:38,376 Да... Не только молодым нужна любовь. 570 01:01:46,341 --> 01:01:52,337 Второго сентября 1642-го года театр «Глобус»,.. 571 01:01:52,621 --> 01:01:55,739 .‚..как и остальные театры Лондона... 572 01:01:55,981 --> 01:01:59,497 ‚..будет закрыт по указу английского парламента. 573 01:02:00,901 --> 01:02:03,700 Они откроются через 13 лет. 574 01:02:05,061 --> 01:02:09,055 Англия погружается во мрак пуританства. 575 01:02:11,541 --> 01:02:17,731 Но теперь Шекспир царствует на другой сцене... 576 01:02:19,901 --> 01:02:25,340 ‚..которую уже никогда не покинет, на той, которая ему подобает. 577 01:02:26,541 --> 01:02:28,612 Это всё человечество. 578 01:02:30,661 --> 01:02:31,776 Точка. 579 01:02:35,261 --> 01:02:36,456 Финал. 580 01:02:39,421 --> 01:02:42,618 - Конец? - Да... Конец. 581 01:02:43,821 --> 01:02:46,290 - Мы закончили? - Да. 582 01:02:48,221 --> 01:02:51,577 - Не может быть. - Да мой друг, это всё. 583 01:02:53,301 --> 01:02:54,894 Закончили. 584 01:02:56,141 --> 01:02:57,779 Невероятно. 585 01:02:58,661 --> 01:02:59,890 Да. 586 01:03:01,661 --> 01:03:04,699 И, как чудесно сказала леди Макбет,.. 587 01:03:05,581 --> 01:03:10,291 ‚..«отпразднуем сей славный день, мой принц, пора нам опьянеть». 588 01:03:10,421 --> 01:03:13,379 - Леди Макбет? - Она так не говорила?.. 589 01:03:13,901 --> 01:03:17,417 Она была не права, потому что мы выпьем. 590 01:03:17,701 --> 01:03:21,535 Закончили... Вы понимаете?.. Закончили. 591 01:03:22,741 --> 01:03:24,061 Невероятно. 592 01:03:28,141 --> 01:03:29,779 Благодарю вас. 593 01:03:34,941 --> 01:03:36,852 Эта книга ваша. 594 01:03:40,381 --> 01:03:43,851 Я вам обязан очень многим. 595 01:03:48,941 --> 01:03:52,218 я уже ни на что не надеялся. 596 01:03:55,501 --> 01:03:57,458 Я этого не заслужил. 597 01:03:59,301 --> 01:04:01,053 Зачем так говорить? 598 01:04:03,181 --> 01:04:04,660 Но это правда. 599 01:04:12,341 --> 01:04:13,979 Я хочу рассказать. 600 01:04:14,101 --> 01:04:19,130 Рассказать, потому что вы ничего не знаете. 601 01:04:20,861 --> 01:04:23,296 Вы ничего не замечаете. 602 01:04:25,301 --> 01:04:28,737 Доказательство: знаете, что я забыл? 603 01:04:29,741 --> 01:04:32,051 Не знаете?.. Штопор. 604 01:04:33,501 --> 01:04:35,617 Вас не затруднит сходить? 605 01:05:33,061 --> 01:05:35,575 - Что с вами? - Ничего. 606 01:05:41,181 --> 01:05:42,979 Не хотите слушать? 607 01:05:49,901 --> 01:05:52,859 Не хотите услышать, что я расскажу? 608 01:05:54,021 --> 01:05:57,059 Нет, нет, профессор. 609 01:06:07,021 --> 01:06:08,819 Я больше не могу. 610 01:06:10,221 --> 01:06:11,620 Не могу. 611 01:06:15,901 --> 01:06:19,610 И для начала попрошу не называть меня «профессор». 612 01:06:21,301 --> 01:06:24,976 После такого тесного общения это просто смешно. 613 01:06:26,821 --> 01:06:28,494 Меня зовут Роберт. 614 01:06:29,461 --> 01:06:31,691 Профессор, я не смогу. 615 01:06:34,501 --> 01:06:36,856 Это ни к чему не обязывает. 616 01:06:47,461 --> 01:06:49,020 За вас, Роланд. 617 01:06:50,461 --> 01:06:52,896 За вас, Роберт. 618 01:06:53,821 --> 01:06:56,017 Вот видишь, это нетрудно. 619 01:07:02,501 --> 01:07:05,414 - Слушай. - Не сейчас... В другой раз. 620 01:07:06,021 --> 01:07:08,535 - Почему? - Не знаю... 621 01:07:09,581 --> 01:07:11,777 Мне нехорошо... Может, завтра. 622 01:07:11,861 --> 01:07:17,379 Завтра... Завтра я обещал Анне устроить пикник. 623 01:07:18,181 --> 01:07:20,934 Простите, мне пора, мне нехорошо. 624 01:07:24,381 --> 01:07:25,701 Как хотите. 625 01:09:07,061 --> 01:09:11,373 Я хотел сказать, но вы не дали возможности. 626 01:09:13,221 --> 01:09:15,974 я просто хотел выразить признательность. 627 01:09:18,341 --> 01:09:22,016 Мою признательность, вот и всё. 628 01:09:24,941 --> 01:09:32,211 И, наверное, будет лучше, если вы не станете называть меня по имени. 629 01:09:33,901 --> 01:09:36,177 Не знаю, зачем я попросил. 630 01:09:37,461 --> 01:09:38,690 Не стоит. 631 01:09:41,621 --> 01:09:44,613 Наверное, надо соблюдать дистанцию. 632 01:09:59,941 --> 01:10:04,777 Рисовый салат, виноград, пиво. 633 01:10:07,261 --> 01:10:08,217 Так. 634 01:10:09,781 --> 01:10:12,660 Думаю, всё на месте... Держите. 635 01:10:13,021 --> 01:10:16,651 Вы не из тех, кто отказывается носить пакеты? 636 01:10:17,061 --> 01:10:17,812 Идём? 637 01:10:17,901 --> 01:10:20,780 - А профессор? - Уехал, конечно... 638 01:10:21,261 --> 01:10:23,855 Улетел... Не говорите, что удивлены. 639 01:10:23,941 --> 01:10:25,978 Вам пора привыкнуть. 640 01:10:39,141 --> 01:10:40,893 Его надо охладить. 641 01:11:15,581 --> 01:11:19,131 Я не буду стесняться... Вы всё уже видели. 642 01:11:22,421 --> 01:11:24,094 Чего же вы ждёте? 643 01:11:29,301 --> 01:11:32,373 Может, вам хочется спрятаться в кустах? 644 01:11:49,621 --> 01:11:52,135 Смелее... Вода тёплая. 645 01:11:53,101 --> 01:11:55,172 Да, иду... Иду. 646 01:12:11,861 --> 01:12:13,181 Поделим? 647 01:12:15,781 --> 01:12:19,411 я рассчитывала на троих и взяла с запасом. 648 01:12:19,741 --> 01:12:21,300 А мы всё съели. 649 01:12:23,061 --> 01:12:27,658 - Когда он уезжает, что говорит? - Он просто уезжает. 650 01:12:30,821 --> 01:12:33,540 Я не понимаю... Что с ним? 651 01:12:34,981 --> 01:12:36,380 Вы слепой? 652 01:12:37,461 --> 01:12:39,657 Мне кажется, всё очевидно. 653 01:12:40,861 --> 01:12:42,977 Вы не хотите видеть? 654 01:12:44,981 --> 01:12:47,097 Почему вы поженились? 655 01:12:48,221 --> 01:12:52,135 Это я его убедила... Думала, что получится. 656 01:12:53,781 --> 01:12:55,897 Что люди не так просты. 657 01:12:58,061 --> 01:13:01,770 Сама навязалась... Я была глупа. 658 01:13:02,701 --> 01:13:05,898 Единственная девушка среди его учеников. 659 01:13:06,101 --> 01:13:09,651 А он всё время смотрел на других. 660 01:13:11,301 --> 01:13:15,056 Всё так и продолжалось бы, если бы не одна неприятность. 661 01:13:15,141 --> 01:13:17,178 Ученик. 662 01:13:19,461 --> 01:13:23,375 Мы поженились, чтобы всё замять. 663 01:13:24,341 --> 01:13:28,653 - Вы не знали? - Конечно, знала... Он рассказал... 664 01:13:29,421 --> 01:13:31,412 Я знала, на что иду. 665 01:13:33,141 --> 01:13:34,336 Вот. 666 01:13:34,981 --> 01:13:39,657 Сделала ставку, проиграла, но не жалею. 667 01:13:42,021 --> 01:13:45,537 Я его люблю, представьте себе. 668 01:13:46,941 --> 01:13:50,491 Он делает, что хочет... Он свободен, я тоже. 669 01:13:55,741 --> 01:13:59,450 Но я не хочу, чтобы вы его мучили. 670 01:14:00,421 --> 01:14:02,139 - Я? - Да, вы... 671 01:14:02,381 --> 01:14:05,817 - Вы его мучаете, и вы это знаете. - Но я... 672 01:14:06,101 --> 01:14:08,741 Не вздумайте говорить, что вы не понимали,.. 673 01:14:08,821 --> 01:14:11,893 ‚..почему он на вас смотрит таким образом. 674 01:14:14,061 --> 01:14:16,132 Вы не понимаете?.. Да? 675 01:14:19,421 --> 01:14:23,051 Я с вами говорю... Посмотрите на меня. 676 01:14:25,901 --> 01:14:29,417 Не надейтесь, что у вас получится... Не со мной. 677 01:14:29,821 --> 01:14:33,451 Слишком просто делать вид, что ничего не замечаешь. 678 01:14:33,781 --> 01:14:37,297 Вы прекрасно поняли, кто он и чего он ждёт. 679 01:14:37,861 --> 01:14:41,456 Не говорите, что это не так... Вы это знали. 680 01:14:41,581 --> 01:14:44,221 Оставьте, оставьте меня в покое. 681 01:14:52,101 --> 01:14:54,058 Я думал, мы друзья. 682 01:14:54,181 --> 01:14:56,775 Я ошибался... Но я не виноват. 683 01:15:04,061 --> 01:15:05,335 Ключ у вас. 684 01:15:15,101 --> 01:15:16,899 Может, он вернулся? 685 01:15:20,141 --> 01:15:21,461 Может быть. 686 01:15:36,861 --> 01:15:38,215 Роланд... 687 01:15:50,741 --> 01:15:51,970 Я пойду. 688 01:16:30,701 --> 01:16:35,537 Надо было сразу рассказать... Было бы проще. 689 01:16:39,021 --> 01:16:41,331 Но это было невозможно. 690 01:16:43,101 --> 01:16:44,614 Была книга. 691 01:16:47,581 --> 01:16:50,300 Только с тобой он мог её написать. 692 01:16:51,741 --> 01:16:53,061 Не со мной. 693 01:16:57,421 --> 01:17:01,380 Вместо одного удовольствия ты дал ему другое. 694 01:18:08,261 --> 01:18:09,615 Куда это вы? 695 01:18:14,821 --> 01:18:16,175 Что с вами? 696 01:18:19,461 --> 01:18:21,099 Что?.. Вы больны? 697 01:18:22,461 --> 01:18:25,579 Я уезжаю... Ухожу из университета. 698 01:18:29,261 --> 01:18:30,456 Когда? 699 01:18:31,421 --> 01:18:32,650 Сейчас. 700 01:18:38,941 --> 01:18:42,013 - Входите, поговорим. - Нет, прошу вас. 701 01:18:45,021 --> 01:18:46,580 Так не годится. 702 01:18:49,381 --> 01:18:50,576 Прошу. 703 01:19:37,901 --> 01:19:39,335 Садитесь. 704 01:19:50,061 --> 01:19:51,620 Что случилось? 705 01:19:53,541 --> 01:19:55,339 Не могу сказать. 706 01:20:00,661 --> 01:20:02,334 Узнали обо мне? 707 01:20:05,901 --> 01:20:07,972 Почему не скажете? 708 01:20:12,341 --> 01:20:14,332 - Это студенты? - Нет. 709 01:20:16,941 --> 01:20:18,500 Преподаватель? 710 01:20:29,221 --> 01:20:33,658 Это так отвратительно, что вы не решаетесь смотреть на меня? 711 01:20:34,461 --> 01:20:36,577 Нет... Вы не понимаете. 712 01:20:40,621 --> 01:20:43,659 Сердитесь из-за того, что было вчера? 713 01:20:47,781 --> 01:20:50,500 Я не поблагодарил, как следует. 714 01:20:51,221 --> 01:20:54,418 Я хотел поговорить, чтобы всё было честно... 715 01:20:56,621 --> 01:20:58,737 И вот, как получилось... 716 01:21:00,821 --> 01:21:05,133 - Представляю, что наговорили. - Я уезжаю не из-за Этого. 717 01:21:08,861 --> 01:21:10,420 Тогда почему? 718 01:21:13,461 --> 01:21:15,054 Не можете сказать? 719 01:21:16,541 --> 01:21:17,770 Не могу. 720 01:21:22,381 --> 01:21:23,940 Женщина? 721 01:21:25,581 --> 01:21:27,333 Встретили женщину? 722 01:21:31,101 --> 01:21:32,375 Анна. 723 01:21:36,501 --> 01:21:37,730 Это она. 724 01:21:40,341 --> 01:21:43,333 Она довела вас до такого состояния? 725 01:21:44,621 --> 01:21:45,850 Почему? 726 01:21:47,501 --> 01:21:50,300 Вам нечего стыдиться... Напротив. 727 01:21:51,661 --> 01:21:56,531 Ведь она совершенно свободна... Я не имею на неё прав. 728 01:21:58,141 --> 01:22:01,850 Нет причин защищать её и нет желания. 729 01:22:04,541 --> 01:22:06,737 Почему вы так щепетильны? 730 01:22:10,221 --> 01:22:11,495 Ради любви? 731 01:22:15,501 --> 01:22:18,539 Вы молоды, красивы, живёте рядом с нами. 732 01:22:20,141 --> 01:22:22,974 Естественно, она полюбила вас. 733 01:22:25,341 --> 01:22:26,820 И я тоже. 734 01:22:32,181 --> 01:22:35,299 Вы не представляете, что я пережил. 735 01:22:39,181 --> 01:22:41,491 Боялся, что вы догадаетесь. 736 01:22:42,501 --> 01:22:45,937 И мечтал о том, что вы поймёте, примете. 737 01:22:48,301 --> 01:22:50,656 У меня украли признание. 738 01:22:53,341 --> 01:22:55,093 А сейчас всё просто. 739 01:22:58,141 --> 01:23:02,214 Я могу говорить, ничего не скрывая... Такое впервые. 740 01:23:05,021 --> 01:23:06,580 Кто меня знает? 741 01:23:09,381 --> 01:23:11,372 По-настоящему — никто. 742 01:23:14,301 --> 01:23:15,894 Почему я такой? 743 01:23:17,901 --> 01:23:19,414 Как это вышло? 744 01:23:23,221 --> 01:23:30,139 Почему судьба выбирает ребёнка и обрекает его на одиночество? 745 01:23:32,221 --> 01:23:36,454 Почему он не может разговаривать с товарищами без стыда... 746 01:23:36,541 --> 01:23:39,010 ‚испытывает неясные чувства... 747 01:23:42,981 --> 01:23:44,892 Невозможные желания. 748 01:23:53,901 --> 01:23:56,097 я знал, что это мечты. 749 01:23:57,621 --> 01:24:00,010 Но вы и так мне дали всё. 750 01:24:01,461 --> 01:24:09,141 Энтузиазм, доверие, преданность, дружбу, о которой я мечтал. 751 01:24:11,541 --> 01:24:14,772 Всё, кроме одного небольшого пустяка. 752 01:24:18,301 --> 01:24:22,659 Но для полного счастья мне нужно больше. 753 01:24:27,181 --> 01:24:29,377 Я хотел сказать вам об этом. 754 01:24:39,101 --> 01:24:40,819 Когда ваш поезд? 755 01:24:43,061 --> 01:24:44,654 В семь десять. 756 01:24:45,021 --> 01:24:46,978 У нас мало времени. 757 01:24:51,461 --> 01:24:53,896 Смотрите, уже почти светло. 758 01:24:56,541 --> 01:24:58,259 Можно потушить. 759 01:25:31,661 --> 01:25:36,861 - Скажите, вы не сердитесь? - Как я могу сердиться на вас?.. 760 01:25:38,661 --> 01:25:41,335 Вам можно всё, даже уехать. 761 01:26:05,341 --> 01:26:08,732 Уходите... Ради всего святого, идите. 762 01:26:22,581 --> 01:26:24,492 Мы больше не виделись. 763 01:26:24,581 --> 01:26:29,815 Через несколько месяцев он прислал мне свою книгу без единого слова. 764 01:26:30,461 --> 01:26:34,170 С тех пор я о нём не слышал... Он обо мне тоже. 765 01:26:35,181 --> 01:26:41,018 Сейчас, как и тогда, я убеждён, что он дал мне больше всех. 766 01:26:41,821 --> 01:26:46,133 Больше отца, больше матери, больше любой женщины. 767 01:26:47,181 --> 01:26:49,650 Я никого так не любил. 72214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.