All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,708 --> 00:01:35,875 {\an8}I hate that smell. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 {\an8}What is it? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 {\an8}It's willow bark. To help with the pain. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 {\an8}I've smelled it so often now, all I associate it with is p... Ouch! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 {\an8}- Well, hold still. - Are you this rough all the time? 6 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 {\an8}I'm not a nurse. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 {\an8}It's deeper than I thought. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 {\an8}I've only tried this a couple of times before. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 {\an8}- Ouch! - And it's only worked once. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 {\an8}I can only do it on flesh wounds. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 {\an8}I've been trying to teach myself bones, but... 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 {\an8}It's... You're brilliant. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 His wife is saying she intends to keep the head. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,500 I shudder to imagine what she's planning to do with it. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 I can't abide tears, Nikolai. Give her my condolences, will you? 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Tell her it's a shame, he will be missed, he was a loyal servant... 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 And he has exquisite taste for soft furnishings. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 I'll tell her I'll find the Belmont boy and bring back his head. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,166 She can put it on a platter next to the Marquis'. 20 00:03:16,708 --> 00:03:17,708 Mum? 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Are you... crying? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 No, no. It's just... 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 I always liked that I could see it from here. 24 00:03:27,166 --> 00:03:28,166 Why? 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 When I first came to Machecoul 17 years ago, I had nothing. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,000 The townspeople were suspicious of me, a foreigner. 27 00:03:39,000 --> 00:03:42,750 But I've never forgotten how much compassion they showed me at the Abbey. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 It felt like a safe place. A holy place. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 30 00:03:55,833 --> 00:03:56,833 What are you doing? 31 00:03:58,125 --> 00:04:00,041 Tell me you're not going back to the Abbey. 32 00:04:00,125 --> 00:04:01,791 I don't need you to come with me. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Don't go. Please. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 I told Edouard I'd come back for him. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, now's not the time. You're upset. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 I'm not upset. I'm furious. 37 00:04:12,958 --> 00:04:15,166 I am too, but we have to wait. 38 00:04:15,250 --> 00:04:16,083 For what? 39 00:04:16,166 --> 00:04:20,208 To regroup. To devise a new plan. For the sun to rise. For Richter. 40 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 I don't have time to wait for Richter. 41 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard doesn't have time, he's in chains. 42 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 How can I enjoy even one night of peace while he's not free? 43 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 When he helped to free me? 44 00:04:30,375 --> 00:04:33,500 Olrox and Drolta are very powerful vampires. 45 00:04:33,583 --> 00:04:35,500 I don't know what they're planning in Machecoul, 46 00:04:35,583 --> 00:04:37,916 but if you go now, it's suicide. 47 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter's coming back, and when he does, 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 we'll find out what we can about Drolta and the night creatures. 49 00:04:43,041 --> 00:04:46,291 We need to understand our enemy to defeat them and save Edouard. 50 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Together. 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, you are in my way. 52 00:04:54,750 --> 00:04:55,910 I'll only move if you tell me 53 00:04:55,958 --> 00:04:57,958 you're not going back to the Abbey tonight. 54 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Fine. 55 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Or the Château? 56 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Or the Château. 57 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - I won't go inside. - Annette! 58 00:05:06,083 --> 00:05:07,083 You're right. 59 00:05:07,125 --> 00:05:09,958 We'll need to understand our enemies to defeat them. 60 00:05:10,041 --> 00:05:11,625 If you're going to spy on them, 61 00:05:11,708 --> 00:05:14,375 be sure to keep out of sight. If Richter was here... 62 00:05:14,458 --> 00:05:16,875 Do you two wait for Richter before you do everything? 63 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 He ran away. 64 00:05:18,791 --> 00:05:20,208 Try to forgive him. 65 00:05:20,291 --> 00:05:22,458 Olrox is the vampire who killed his mother. 66 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 The dragon that's haunted his nightmares since he was a child. 67 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 We all have nightmares. 68 00:05:28,166 --> 00:05:29,791 The first time a slave runs away, 69 00:05:29,875 --> 00:05:31,958 they're branded with this mark on their shoulder. 70 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Second time, they're hamstrung. 71 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Third time, killed. 72 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 When I was a girl, I was taught to be frightened of people on our plantation 73 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 with this mark on their body. 74 00:05:41,708 --> 00:05:42,708 Troublemakers. 75 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 But after I escaped myself, I saw them differently. 76 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 The people with this mark, they're the people who know intimately 77 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 how much freedom can cost. 78 00:05:51,333 --> 00:05:53,250 They wear it every day. 79 00:05:53,750 --> 00:05:54,750 So I do too. 80 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 If I'd let my past terrify me, 81 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 I'd never be free of it. 82 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Striking terror in the hearts of children, I see. 83 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 I prefer my blood blue. 84 00:06:58,750 --> 00:07:00,708 I'm talking about the Belmont boy. 85 00:07:00,791 --> 00:07:01,791 Oh, him. 86 00:07:02,750 --> 00:07:04,208 Son of an old foe. 87 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 The soon-to-be-dead son of an old foe. We're taking care of him. 88 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Maybe you do things differently in the New World, 89 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 but over here, we don't feed off the wealthy. 90 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 The locals will start to grumble. 91 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 My apologies. 92 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 I didn't realize how invested you are in keeping the mortals happy. 93 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 I try... 94 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 in between turning milk sour and stalking the nightmares of villagers. 95 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 We're in an uneasy alliance with the humans in this town. 96 00:07:32,125 --> 00:07:33,125 For now. 97 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 {\an8}It disgusts me too. 98 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Making deals with them, feeding on peasants only 99 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 in exchange for some influence among the aristocracy, 100 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 {\an8}enduring that man in the Abbey in exchange for his night creatures. 101 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 The sun will rise soon. Shouldn't you get back to the Château? 102 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Where are you staying? 103 00:08:01,458 --> 00:08:03,416 There's an inn on the other side. 104 00:08:03,500 --> 00:08:04,500 It's good. 105 00:08:05,000 --> 00:08:06,083 Quiet. 106 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Private? 107 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 I like it here in town. 108 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 I like to keep my ear to the ground. 109 00:08:18,916 --> 00:08:20,333 Not long now. 110 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Before dawn. 111 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 I can tell without ever watching. 112 00:08:25,500 --> 00:08:27,666 The instant the sun comes up, 113 00:08:27,750 --> 00:08:30,708 some quality in the air changes. 114 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 We all feel it. It's dread. 115 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 For a few hours, we're free of it. 116 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Imagine total freedom. Never shrinking from light. 117 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 I don't waste my time imagining things that will never be. 118 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 But it will be, Olrox. 119 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Across Europe, vampires are pledging their allegiance to Erzsebet Bathory. 120 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Will you be next? 121 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 I've never been a believer. Of any kind. 122 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Maybe I need to see to believe. 123 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 I've heard she is very formidable. 124 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidable. Wonderful. A lioness. 125 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Evil trembles before her. 126 00:09:11,125 --> 00:09:12,125 In awe. 127 00:09:13,416 --> 00:09:16,375 We've seen empires rise and fall, Olrox. 128 00:09:16,458 --> 00:09:18,083 Mortals are fickle. 129 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 They riot over bread, they flit from one god to another. 130 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 I was a priestess of Sekhmet, 131 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 the Egyptian goddess of war and vengeance. 132 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 I remember the smell of mortal bodies on festival days. 133 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 The incense, the fervor of revelers, the feeling of touching the immortal. 134 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 And now... 135 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 And now those temples are half-buried in dust. 136 00:09:44,416 --> 00:09:45,458 Precisely. 137 00:09:46,500 --> 00:09:47,708 Look at all this. 138 00:09:48,541 --> 00:09:51,041 Human lives are as long as mayflies'. 139 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Their loyalty is just as fleeting. 140 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 We endure. 141 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 When that Abbey and this town is in ruins, will we still be lurking in the shadows? 142 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Looking for feeble loyalties amongst the mortals 143 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 where we hope we may find them? 144 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Let's make a new world, Olrox. 145 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 You see, that's another one I've heard before. 146 00:10:17,333 --> 00:10:20,458 Then let's make it last. 147 00:10:52,375 --> 00:10:53,666 Run! 148 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Last time I saw you, you were with that mulatto boy. 149 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Last time I saw you, you were a flying rat. 150 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 They presented you to me hours after you were born. 151 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Tiny squalling thing, ugly as a newly-hatched chick. 152 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 With a neck like a wishbone. 153 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 I should have snapped it then. 154 00:11:46,583 --> 00:11:48,458 I've had years to study you as well. 155 00:11:49,125 --> 00:11:52,333 I haven't forgotten the way you cower before the Christian God. 156 00:11:59,541 --> 00:12:00,750 That smell? 157 00:12:00,833 --> 00:12:02,041 Burning flesh. 158 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 You should know it well. 159 00:12:06,416 --> 00:12:09,458 I know the sound your mother made when she died. 160 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 I know the songs you and the other girls used to sing 161 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 when you thought everyone was asleep. 162 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 I know what your nightmares are made of. 163 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 I'm not the one in the cage. 164 00:12:26,833 --> 00:12:28,833 I'm sure you wake up some mornings 165 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 with the smell of burnt sugar in the back of your throat 166 00:12:32,500 --> 00:12:34,500 and forget you ever left. 167 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 That's because you're not free where it matters. 168 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 You're the one with a brand on your forehead. 169 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 This is a symbol of loyalty to my mistress. 170 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 171 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 You're not fit to say her name! How long were you a slave? 172 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Fifteen years? More? 173 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Born in chains, to a woman in chains. 174 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Some people look backwards and forwards, and all they see are slaves. 175 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 You, your people, my property. 176 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 What's that got to do with Erzsebet? 177 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 She'll restore the world to its natural order. 178 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Immortals, kings, humans, 179 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 peasants, slaves. 180 00:13:18,250 --> 00:13:19,250 You. 181 00:13:19,666 --> 00:13:21,458 How can she do that? 182 00:13:21,541 --> 00:13:23,125 She's just a vampire. 183 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet is a goddess! 184 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 She drank the blood of Sekhmet. 185 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 The Egyptian goddess. 186 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Yes. 187 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet is the daughter of Ra. A lioness. 188 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Her breath is like the desert wind. 189 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 We were told there would be signs. Disorder, slave uprisings, war. 190 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 We were told to view these as heralds. 191 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet is coming, with all of Sekhmet's power, 192 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 to restore all things. 193 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 What does that mean? 194 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 It means you can kill me, 195 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 but Erzsebet will never be defeated. 196 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 She will come with eternal night. 197 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 She will destroy everyone and everything you love. 198 00:14:21,625 --> 00:14:22,750 The sun is rising. 199 00:14:24,083 --> 00:14:25,708 Devouring the darkness. 200 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 It always does. 201 00:14:32,625 --> 00:14:35,291 This is the natural order. 202 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NEITHER GOD NOR MASTER 203 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 It's not fair. 204 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Ah, sweetheart, everyone wants to be Liberty. 205 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Or maybe she could be Equality. Or Fraternity. 206 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 You have to be a man to be Fraternity. It means "brotherhood." 207 00:15:27,541 --> 00:15:30,000 "Sisternity," then. 208 00:15:35,625 --> 00:15:37,208 Oh, suits you. 209 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Want to join us? 210 00:15:40,041 --> 00:15:43,583 - Your festival, or your revolution? - Both. 211 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 You don't need me. 212 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 We'll need someone to fight for us. 213 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 And you look as if you have some fight in you. 214 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Maybe I'm tired of fighting. 215 00:16:21,583 --> 00:16:22,583 Emmanuel. 216 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, please. 217 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 I only came to talk. 218 00:16:31,166 --> 00:16:32,166 Please. 219 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 We have nothing to say to you. 220 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Are you... hurt? 221 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 I've been turning it over in my mind. 222 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 What I saw, and what I know about you. 223 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 You told me once that God had called your name. 224 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 That he called you to fight evil. 225 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 I used to believe that, yes. 226 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 And now? 227 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Now, the cornerstones I built my life on are being toppled. 228 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Maybe it's time they were toppled. 229 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Of course, that sounds romantic, like everything you revolutionaries tout. 230 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 But once you've razed this country to the ground, 231 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 I wonder who will be left to rebuild. 232 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 You talk of freedom. 233 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Freedom for whom? 234 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Everybody. 235 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 There's a woman in my parish, 82. 236 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 She's been hobbling to communion every day of her life, 237 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 and now her grandson has forbidden it in the name of reason. 238 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Do you think when she wakes in the night, she'll cry "reason," "liberty," 239 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 into the dark to banish her terrors? 240 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 That's just one woman. 241 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Over 200 priests were massacred in Verdun. 242 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 It won't be long before priests are exiled or put under the guillotine. 243 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 There is talk of melting down church bells to make cannonballs. 244 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 The barbarians are at the gate. 245 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 To them, no one will be true enough or loyal enough. 246 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 They will drench us all in blood. 247 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Not if your night creatures do it first! - I'm building an army. 248 00:18:09,083 --> 00:18:11,541 And fighting on the wrong side. 249 00:18:11,625 --> 00:18:12,833 With vampires. 250 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 I'm making the alliances I have to for now. 251 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 And the sacrifices. 252 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 The man I used to know would stare at himself now in disgust. 253 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 I've never been sinless, Tera. 254 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 There's a long way between sinless and harboring fucking night creatures. 255 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 How many times does the entire course of history 256 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 come down to the choice of just one man? 257 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantine. Charlemagne. Me. 258 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Who knows what further abominations this revolution will bring? 259 00:18:42,666 --> 00:18:47,750 If your God is as powerful as you say, he doesn't need you to fight for him. 260 00:18:47,833 --> 00:18:49,753 You're not doing this for the sake of the Church, 261 00:18:49,791 --> 00:18:52,416 you're doing this for the sake of your own vanity. 262 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 I've often thought about Judas. 263 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Traitor. Turncoat. 264 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 But what would have happened if he hadn't done what he did? 265 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Was the whole world saved because of one man's betrayal? 266 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 I was a fool to trust you. I wish I never met you. 267 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 If you hadn't met me, we wouldn't have Maria. 268 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 You said my father was dead. 269 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 To protect you. 270 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 I promise you, Tera, 271 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 I will keep her safe. 272 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 How much for... 273 00:19:54,833 --> 00:19:57,458 More than you've got, it looks like. 274 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 I could pay you back in vampire hunting. 275 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 If you can pay me in dishwashing, you'd have a deal. 276 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 But the man over there says put it on his tab. 277 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Thanks for dinner. 278 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Well, you know what they say about a free dinner. 279 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Do they say anything? 280 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 They say, "Go back to where you came from and don't expect another one." 281 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Or maybe that's just me. 282 00:20:49,666 --> 00:20:51,666 Look, I didn't ask for any favors. 283 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Where the fuck is the old man? 284 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Ah, fuck. Another one. 285 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 You swore the next time you saw my face in this village, you would kill me. 286 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Here's my face. Give it your best. 287 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Well, I guess this makes me a man of my word. 288 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 It's a good thing I finished that. 289 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 If you can pay for your meals in carpentry... 290 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Give me that. 291 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 You should've taken better care of it. 292 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 I forgot how heavy that thing is. 293 00:22:14,791 --> 00:22:15,791 Too heavy. 294 00:22:19,750 --> 00:22:22,000 Hey! Hey! 295 00:22:22,083 --> 00:22:23,166 Who are you? 296 00:22:23,250 --> 00:22:25,416 Aren't you supposed to be clever? 297 00:22:25,500 --> 00:22:26,416 What? 298 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 That's what Julia always said. 299 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Who are you? 300 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 I'm Juste. 301 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Juste who? 302 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 303 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Your grandfather. 22772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.