All language subtitles for Babicka__1940__VOSTFR_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,080 --> 00:00:45,074 FILMEXPORT HOME VIDEO présente,... 2 00:00:45,200 --> 00:00:50,911 d'après un roman de Bozena Nemcova,... 3 00:00:51,040 --> 00:00:56,068 GRAND-MÈRE 4 00:00:56,240 --> 00:01:01,553 Scénario 5 00:01:01,680 --> 00:01:07,152 Coopération artistique 6 00:01:07,280 --> 00:01:12,957 Musique - Directeur de la Photographie 7 00:01:13,080 --> 00:01:18,950 Architecte - Assistant-architecte 8 00:01:19,120 --> 00:01:24,990 Décorateur - Assistant-réalisateur 9 00:01:25,120 --> 00:01:28,271 Monteur - Monteur-son 10 00:01:28,400 --> 00:01:30,470 Photographe de plateau 11 00:01:30,600 --> 00:01:34,513 Tourné aux Studios Barrandov 12 00:01:34,640 --> 00:01:38,030 Système sonore 13 00:01:38,160 --> 00:01:42,119 Rôles principaux 14 00:02:29,880 --> 00:02:33,839 Autres rôles 15 00:02:39,920 --> 00:02:44,914 Produit par - Producteur exécutif 16 00:02:45,120 --> 00:02:53,073 Réalisé par 17 00:03:06,000 --> 00:03:12,030 Cela fait si longtemps que je n'ai vu son doux visage. 18 00:03:12,440 --> 00:03:15,830 Que je n'ai embrassé ses joues ridées. 19 00:03:16,200 --> 00:03:20,557 Que je n'ai croisé son regard si aimant. 20 00:03:21,080 --> 00:03:23,548 Cette femme si bonne n'est plus. 21 00:03:23,720 --> 00:03:26,871 Elle repose dans la terre glacée. 22 00:03:27,160 --> 00:03:29,355 Mais pour moi, elle ne mourra jamais. 23 00:03:31,240 --> 00:03:33,708 Elle avait un fils et deux filles. 24 00:03:33,840 --> 00:03:38,152 La fille aînée s'était mariée à Vienne. 25 00:03:38,320 --> 00:03:40,550 La grand-mère reçut un jour une lettre... 26 00:03:40,680 --> 00:03:42,989 lui apprenant que son gendre... 27 00:03:43,120 --> 00:03:47,079 était entré au service d'une duchesse fieffée en Bohême. 28 00:03:47,440 --> 00:03:50,000 Sa fille lui demandait instamment... 29 00:03:50,120 --> 00:03:54,079 de venir habiter avec eux pour de bon. 30 00:03:55,240 --> 00:03:57,196 Grand-mère éclata en sanglots. 31 00:03:57,320 --> 00:04:00,995 Son coeur la portait vers ses petits-enfants... 32 00:04:01,280 --> 00:04:04,636 mais elle n'avait jamais connu que sa chaumière. 33 00:04:05,400 --> 00:04:09,154 La voix du sang fut la plus forte... 34 00:04:09,280 --> 00:04:12,238 et Grand-mère se mit en route. 35 00:04:41,920 --> 00:04:44,878 Voilà ! On y est. 36 00:05:11,720 --> 00:05:15,395 - Elle apporte des cadeaux ? - Des cadeaux pour nous ! 37 00:05:15,520 --> 00:05:17,192 Elle vivra avec nous ! 38 00:05:17,880 --> 00:05:20,917 - Je la vois ! - Reviens, tu vas la manquer ! 39 00:05:21,400 --> 00:05:25,188 Grand-mère arrive ! Grand-mère arrive ! 40 00:06:23,360 --> 00:06:25,999 Maman, grand-mère est là ! 41 00:06:28,720 --> 00:06:31,871 Grand-mère est là ! - Vraiment ? - Oui ! 42 00:06:32,000 --> 00:06:35,834 Soyez sages, les enfants. Ne l'ennuyez pas. 43 00:06:35,960 --> 00:06:38,428 Jan, ma mère est là ! 44 00:06:39,480 --> 00:06:42,472 - Elle est comment ? - Gentille. - J'espère. 45 00:06:53,840 --> 00:06:55,558 Mère ! 46 00:06:56,080 --> 00:06:59,789 Ma chère fille, cela fait si longtemps. 47 00:07:00,920 --> 00:07:04,549 Tu es une dame, je ne te reconnais pas. 48 00:07:04,680 --> 00:07:09,356 On ne te dirait pas née dans une chaumière. - Mère. 49 00:07:10,840 --> 00:07:13,195 Vous devez être Jan. 50 00:07:16,600 --> 00:07:19,319 - C'est la plus jeune ? - Adelka. 51 00:07:19,440 --> 00:07:21,795 Dieu te bénisse. 52 00:07:23,800 --> 00:07:26,997 - Où sont les autres ? - Venez embrasser grand-mère. 53 00:07:27,160 --> 00:07:29,355 Vous n'avez pas entendu ? 54 00:07:31,840 --> 00:07:35,799 - Tu t'es fait mal ? - Non. 55 00:07:37,360 --> 00:07:42,354 Mes chers petits. Je languissais de vous voir. 56 00:07:44,960 --> 00:07:47,394 Tu dois être Barunka. 57 00:07:47,520 --> 00:07:50,159 Quels beaux yeux tu as. 58 00:07:50,280 --> 00:07:53,113 On y voit un reflet du paradis. 59 00:07:54,760 --> 00:07:57,479 Et dans les miens, grand-mère ? 60 00:07:57,600 --> 00:07:59,750 Dix petits démons. 61 00:07:59,880 --> 00:08:02,269 Je dirai que tu as fouillé dans sa poche. 62 00:08:02,400 --> 00:08:05,710 Laisse, je vous montrerai tout. 63 00:08:06,920 --> 00:08:10,037 Voyez ce que j'ai là. 64 00:08:10,560 --> 00:08:12,869 Viens, Adelka. 65 00:08:17,720 --> 00:08:20,792 Voilà d'abord mon rosaire. 66 00:08:22,280 --> 00:08:27,434 - Un couteau. - Pour se tailler des sifflets ! 67 00:08:27,560 --> 00:08:30,950 Une ficelle et des croûtons de pain... 68 00:08:31,120 --> 00:08:34,317 trop durs pour mes vieilles dents. 69 00:08:34,760 --> 00:08:39,117 - Et ici... - Des pâtes d'amandes. 70 00:08:39,360 --> 00:08:43,797 Des chevaux pour vous deux, des poupées pour toi et Adelka. 71 00:08:45,440 --> 00:08:48,716 J'ai amené autre chose. 72 00:08:48,840 --> 00:08:51,229 Où ai-je mis mon panier ? Ah, là-bas. 73 00:08:51,360 --> 00:08:53,510 Va me le chercher, Barunka. 74 00:09:05,000 --> 00:09:07,070 - Des poussins ! - Ils sont dressés... 75 00:09:07,200 --> 00:09:12,320 et suivront docilement Barunka si elle le désire. 76 00:09:12,520 --> 00:09:17,674 - J'ai encore des cadeaux. - Des chatons ! 77 00:09:17,800 --> 00:09:20,678 Des chatons de mai à quatre couleurs. 78 00:09:20,800 --> 00:09:24,270 - Ils portent chance au foyer. - Ça suffit maintenant. 79 00:09:24,400 --> 00:09:26,356 Grand-mère doit aller se reposer. 80 00:09:26,480 --> 00:09:28,835 - Je ne suis pas fatiguée. - Venez, Mère. 81 00:09:28,960 --> 00:09:30,916 - Allez vous allonger. - M'allonger ? 82 00:09:31,040 --> 00:09:34,112 Quand le soleil brille ? Je ne suis pas vieille... 83 00:09:34,240 --> 00:09:36,196 au point de dormir tout le jour. 84 00:09:36,320 --> 00:09:38,276 - La paresse est un vice. - Venez,... 85 00:09:38,400 --> 00:09:40,595 que je vous fasse visiter. 86 00:09:40,840 --> 00:09:44,037 - Regardez, Père. - Grand-mère est bonne, hein ? 87 00:09:44,400 --> 00:09:46,675 La plus gentille des grand-mères. 88 00:09:54,560 --> 00:09:58,678 - Dieu soit loué. - À jamais, amen. 89 00:09:59,360 --> 00:10:03,399 Vous vivez dans un vrai palais. 90 00:10:05,640 --> 00:10:09,792 - Je vais salir le sol. - Entrez vous asseoir. 91 00:10:20,640 --> 00:10:23,029 Bonté divine, j'ai eu peur ! 92 00:10:23,320 --> 00:10:26,915 - Quel tour diabolique ! - Courage, ça tiendra ! 93 00:10:27,040 --> 00:10:30,953 Gardez votre satanée balançoire. 94 00:10:31,200 --> 00:10:33,760 Je n'ai plus votre souplesse. 95 00:10:34,800 --> 00:10:38,349 Méprises-tu donc le Seigneur ? 96 00:10:38,680 --> 00:10:41,478 Un tel luxe est un péché ! 97 00:10:42,240 --> 00:10:45,596 - Qu'est ceci ? - Une vitrine, Mère. 98 00:10:50,320 --> 00:10:53,630 Voyez tous ces jouets. 99 00:11:39,480 --> 00:11:42,233 Que ne va-t-on pas inventer ! 100 00:11:42,560 --> 00:11:45,711 On aurait juré un rossignol. 101 00:11:46,240 --> 00:11:48,595 Ou un choeur angélique. 102 00:11:55,880 --> 00:12:00,431 Tu joues bien. J'ai presque pleuré. 103 00:12:02,960 --> 00:12:05,190 Notre maison vous plaît-elle ? 104 00:12:05,320 --> 00:12:07,959 Elle est très jolie. 105 00:12:08,360 --> 00:12:10,510 Mais je m'y sens étrangère. 106 00:12:10,640 --> 00:12:12,995 Comme si je n'étais plus en Bohême. 107 00:12:13,120 --> 00:12:15,270 Ne vous inquiétez pas. 108 00:12:15,400 --> 00:12:17,994 Votre chambre est traditionnelle. 109 00:12:18,120 --> 00:12:19,872 Je vous y conduis. 110 00:12:22,120 --> 00:12:24,429 - Où est le four ? - À l'office. 111 00:12:24,560 --> 00:12:28,519 Ces marches mènent au grenier et voici votre chambre. 112 00:12:28,800 --> 00:12:30,950 Je pourrai dormir avec grand-mère ? 113 00:12:31,080 --> 00:12:33,799 Bien sûr, si ta mère le permet. 114 00:12:33,920 --> 00:12:36,150 - Nous aussi ? - Voyons,... 115 00:12:36,280 --> 00:12:39,272 vous tous, c'est impossible. 116 00:12:39,400 --> 00:12:41,868 - Toi ! - Gronde-le, Maman. 117 00:12:42,000 --> 00:12:45,151 - Honte à toi. - Ramasse plutôt les miettes. 118 00:12:45,280 --> 00:12:48,238 Et jette-les au four pour qu'on ne les écrase pas. 119 00:12:48,360 --> 00:12:50,271 Il ne faut pas, grand-mère ? 120 00:12:50,400 --> 00:12:53,358 Cela désole les âmes en Purgatoire. 121 00:12:57,200 --> 00:12:59,475 Votre nouvelle demeure. 122 00:13:04,160 --> 00:13:06,355 Barunka vivra avec vous. 123 00:13:08,080 --> 00:13:10,594 Que Dieu te récompense, ma fille.. 124 00:13:10,880 --> 00:13:13,553 Cette pièce est plus à mon goût. 125 00:13:13,680 --> 00:13:16,035 Tant mieux. Je vais vous aider. 126 00:13:16,160 --> 00:13:19,197 Non, tu as tes propres corvées. Va. 127 00:13:19,320 --> 00:13:21,197 Je peux m'occuper de moi. 128 00:13:21,320 --> 00:13:23,993 Appelez au moindre besoin. 129 00:13:35,480 --> 00:13:37,994 Qu'avez-vous dans votre coffre ? 130 00:13:39,240 --> 00:13:42,949 Tu voudrais le savoir, n'est-ce pas ? 131 00:13:48,120 --> 00:13:53,877 Ce sont des images pieuses ramenées de pèlerinages. 132 00:13:54,160 --> 00:14:00,235 Celle-ci de Vamberice et celle-là de Notre-Dame de Stara Boleslav. 133 00:14:00,440 --> 00:14:04,149 Voici Notre-Dame de Svata Hora. 134 00:14:04,280 --> 00:14:07,750 - Hé oui, j'y suis allée. - Et là ? 135 00:14:10,600 --> 00:14:16,470 Des grenats offerts par votre défunt grand-père. 136 00:14:16,760 --> 00:14:22,039 Ce thaler m'a été donné par l'Empereur Joseph II ! 137 00:14:22,240 --> 00:14:24,117 C'est quoi, ça, grand-mère ? 138 00:14:24,240 --> 00:14:26,993 Des pièces d'argent,... 139 00:14:27,120 --> 00:14:31,159 envoyées par votre mère et votre tante. 140 00:14:31,280 --> 00:14:34,477 Vous hériterez de tout à ma mort. 141 00:14:34,600 --> 00:14:37,592 D'où viennent ces habits, grand-mère ? 142 00:14:37,760 --> 00:14:41,799 J'ai cette chemise depuis cinquante ans. 143 00:14:41,920 --> 00:14:45,071 Et ma propre mère portait cette veste. 144 00:14:45,200 --> 00:14:49,318 Elle coûte cent florins mais on utilisait des vieux billets. 145 00:14:49,560 --> 00:14:52,677 Ce tablier a l'âge de votre mère. 146 00:14:53,000 --> 00:14:57,198 Ils sont comme neufs. Les vôtres s'usent trop vite. 147 00:14:57,320 --> 00:15:00,437 Vous ignorez la valeur de l'argent. 148 00:15:04,080 --> 00:15:06,799 Pourquoi vos mains sont si abîmées ? 149 00:15:06,920 --> 00:15:09,275 J'ai beaucoup travaillé. 150 00:15:09,440 --> 00:15:12,238 Et vos cheveux sont blancs ? 151 00:15:12,360 --> 00:15:14,316 Je suis vieille. 152 00:15:14,440 --> 00:15:18,638 Vous aurez aussi l'air différent, à mon âge. 153 00:15:23,240 --> 00:15:25,196 Qui chante là ? 154 00:15:28,320 --> 00:15:31,232 Viktorka la folle est au déversoir. 155 00:15:31,360 --> 00:15:35,239 Elle est folle ? La pauvre. 156 00:15:38,360 --> 00:15:41,477 Vous avez assez ennuyé grand-mère,... 157 00:15:41,600 --> 00:15:45,070 - allez vous laver les mains. - On n'a pas faim. 158 00:15:45,200 --> 00:15:48,272 Ne les gâtez pas, ils en abuseraient. 159 00:15:48,400 --> 00:15:50,914 J'attends de les voir depuis si longtemps. 160 00:15:51,040 --> 00:15:52,951 Dépêchons. 161 00:15:53,640 --> 00:15:55,995 Le dîner sera bientôt prêt. 162 00:16:50,720 --> 00:16:53,712 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 163 00:16:53,880 --> 00:16:57,873 Seigneur Dieu, apporte la paix à ce foyer. 164 00:16:58,160 --> 00:17:01,948 Bénis ses habitants, qu'ils aient la santé. 165 00:17:02,320 --> 00:17:05,312 Notre Père qui êtes aux cieux... 166 00:18:25,920 --> 00:18:29,037 - Bonjour. - Bonjour, Ursie. 167 00:18:49,280 --> 00:18:51,919 Petit, petit, petit ! 168 00:19:00,520 --> 00:19:02,715 Petit, petit, petit ! 169 00:19:10,600 --> 00:19:13,068 Tyrl ! Sultan ! Canailles ! 170 00:19:13,200 --> 00:19:16,510 À vos niches ! Hors de ma vue ! 171 00:19:17,360 --> 00:19:20,477 Petit, petit, petit ! 172 00:19:22,160 --> 00:19:26,312 - Bonjour, grand-mère ! - Bonjour, Jacob ! 173 00:19:41,680 --> 00:19:46,834 Réveille-toi, il est temps de se lever. 174 00:19:47,760 --> 00:19:51,275 Le coq a fait neuf fois le tour du poulailler... 175 00:19:51,400 --> 00:19:55,234 et tu dors encore, tu n'as pas honte ? 176 00:20:17,880 --> 00:20:19,950 - Bien dormi, Christa ? - Non. 177 00:20:20,080 --> 00:20:23,516 L'intendant s'est attardé hier soir. 178 00:20:23,640 --> 00:20:25,198 - Je... - Christa ! 179 00:20:25,320 --> 00:20:27,675 - Tu viens ce soir ? - Oui ! 180 00:20:34,960 --> 00:20:37,110 De quoi s'agissait-il ? 181 00:20:37,240 --> 00:20:39,356 - Je causais. Je peux ? - Oui ! 182 00:20:39,480 --> 00:20:42,631 Si tu veux qu'on médise de toi ! 183 00:20:43,000 --> 00:20:46,072 Je ne dois pas sourire aux gens du château ? 184 00:20:46,200 --> 00:20:48,998 Ils nous font vivre ! 185 00:20:49,120 --> 00:20:53,272 Un mari convenable te défendrait et t'aiderait. 186 00:20:53,400 --> 00:20:57,598 - Je vais me marier, alors. - Avec l'homme qu'il faut. 187 00:20:57,720 --> 00:21:00,109 Ce ne sera pas lui ! 188 00:21:25,160 --> 00:21:28,550 Ramasse cette plume, Barunka. 189 00:21:28,800 --> 00:21:31,439 À quoi bon, grand-mère ? 190 00:21:31,560 --> 00:21:34,597 Une plume après l'autre et tu auras assez... 191 00:21:34,720 --> 00:21:37,234 pour t'en faire un duvet. Souviens-toi... 192 00:21:37,360 --> 00:21:41,114 qu'une bonne ménagère saute la barrière pour une plume. 193 00:21:47,640 --> 00:21:51,269 Oh, voilà la femme de l'intendant et celle du percepteur ! 194 00:21:51,400 --> 00:21:54,949 Va chercher le pain et le sel pour les accueillir. 195 00:22:06,320 --> 00:22:09,153 Bienvenue. Quelle agréable surprise ! 196 00:22:09,280 --> 00:22:13,717 Nous nous promenions près de chez vous. 197 00:22:13,920 --> 00:22:16,229 Le Seigneur soit loué. 198 00:22:16,360 --> 00:22:19,238 - Voici ma mère. - L'offrande du pain... 199 00:22:19,360 --> 00:22:21,430 pour saluer ces dames. 200 00:22:27,680 --> 00:22:30,831 - Merci. - Pas de pain pour nous. 201 00:22:42,440 --> 00:22:47,309 - Vous n'entrez pas ? - Merci, nous devons y aller. 202 00:22:47,480 --> 00:22:51,632 Vous voyez, ma mère a conservé les anciens usages. 203 00:22:53,480 --> 00:22:57,029 Ces pimbêches, rejeter l'offrande du pain. 204 00:23:05,680 --> 00:23:07,511 Mère. 205 00:23:10,560 --> 00:23:14,519 Ne soyez pas fâchée mais la prochaine fois... 206 00:23:14,640 --> 00:23:19,430 Tu me grondes pour leur avoir présenté l'offrande ? 207 00:23:19,560 --> 00:23:21,676 Pas du tout,... 208 00:23:21,800 --> 00:23:25,270 - mais cela les a choquées. - Retiens bien ceci. 209 00:23:25,400 --> 00:23:27,755 Celui qui refuse mon pain... 210 00:23:28,040 --> 00:23:30,600 ne s'assied pas chez moi. 211 00:23:33,640 --> 00:23:36,712 Fais comme tu veux avec tes amies. 212 00:23:36,880 --> 00:23:39,997 Ne m'en veuillez pas, Mère. 213 00:23:41,000 --> 00:23:44,754 Tu es bonne mais l'époque est cruelle. 214 00:23:44,880 --> 00:23:49,670 Des manières raffinées et le mépris des coutumes. 215 00:23:51,080 --> 00:23:53,230 Je ne suis pas fâchée. 216 00:25:14,440 --> 00:25:18,638 Viens, ma mère te donnera des habits et tu vivras avec nous. 217 00:25:32,440 --> 00:25:34,317 - Pauvre fille. - Grand-mère,... 218 00:25:34,440 --> 00:25:37,398 elle n'a pas de jolie robe, même le dimanche ? 219 00:25:37,520 --> 00:25:40,273 - Elle ne parle pas ? - Elle est folle. 220 00:25:40,400 --> 00:25:43,278 C'est comment, quand on est fou ? 221 00:25:43,400 --> 00:25:46,949 - On n'a pas l'esprit clair. - Et alors ? 222 00:25:47,080 --> 00:25:49,799 On fuit les gens, on porte des haillons,... 223 00:25:49,920 --> 00:25:52,798 on vit dans les bois toute l'année,... 224 00:25:52,960 --> 00:25:55,315 on rit ou on pleure pour rien. 225 00:25:55,440 --> 00:25:57,908 - Comme Viktorka. - La nuit aussi ? 226 00:25:58,040 --> 00:26:02,909 Oui. Viktorka veille très tard près du déversoir. 227 00:26:03,080 --> 00:26:05,799 Elle n'a pas peur du génie des eaux ? 228 00:26:06,080 --> 00:26:10,153 Père dit qu'il n'existe pas. 229 00:26:35,280 --> 00:26:39,159 On a pris le bois de la clairière pour le bief. 230 00:26:39,280 --> 00:26:41,714 Achetez plus de grumes, alors. 231 00:26:41,880 --> 00:26:44,678 Mettez-les dans la remise. 232 00:26:44,800 --> 00:26:47,519 La crue du printemps les emporterait. 233 00:26:47,640 --> 00:26:50,791 Ou Kudrna les brûlerait cet hiver. 234 00:26:50,920 --> 00:26:54,879 Je ne suis pas assez riche. 235 00:26:55,040 --> 00:26:59,795 Ton bois ne te coûte rien. À moi, si ! 236 00:27:00,240 --> 00:27:02,310 Où traîne donc Polly ? 237 00:27:02,440 --> 00:27:05,000 Elle joue chez les Kudrna. 238 00:27:09,240 --> 00:27:11,993 Entrez, n'ayez pas peur. 239 00:27:16,960 --> 00:27:19,428 Te voilà. En retard, bien sûr. 240 00:27:19,560 --> 00:27:22,074 Tu te passeras de déjeuner. 241 00:27:22,200 --> 00:27:24,998 - J'ai déjà mangé. - Vraiment ? 242 00:27:25,120 --> 00:27:28,396 - Qu'avez-vous mangé ? - Des patates. 243 00:27:28,520 --> 00:27:32,229 Hein ? Ton père avait parlé d'un lièvre. 244 00:27:32,400 --> 00:27:34,595 Un lièvre ? Ton père braconne ? 245 00:27:34,720 --> 00:27:37,951 On a eu aussi un lièvre excellent. 246 00:27:38,080 --> 00:27:39,832 Non, c'était un chat. 247 00:27:39,960 --> 00:27:43,316 Un gras, que Papa a pris sur la colline. 248 00:27:43,480 --> 00:27:46,233 Il restait du lard pour son onguent. 249 00:27:46,360 --> 00:27:49,033 C'est souverain contre la phtisie. 250 00:27:49,160 --> 00:27:52,038 Seigneur Dieu ! Ils mangent des chats ! 251 00:27:53,280 --> 00:27:55,748 Mais ils ont si bon goût. 252 00:27:55,880 --> 00:27:58,155 Les écureuils sont meilleurs. 253 00:27:58,680 --> 00:28:01,592 - On a parfois du corbeau. - J'aime pas. 254 00:28:01,720 --> 00:28:05,110 Assez ! J'en ai des frissons. 255 00:28:05,360 --> 00:28:07,476 Polly, maudite païenne ! 256 00:28:07,600 --> 00:28:09,591 Ne va plus jamais chez les Kudrna ! 257 00:28:09,720 --> 00:28:12,439 Cours te laver ! Sans rien toucher ! 258 00:28:12,600 --> 00:28:14,636 Voilà bien du tintouin. 259 00:28:14,760 --> 00:28:17,593 Qui sait ce qui engraisse une fille ? 260 00:28:17,720 --> 00:28:20,439 Les goûts varient. 261 00:28:20,560 --> 00:28:25,190 Je m'inviterai peut-être un jour à un festin d'écureuils. 262 00:28:25,320 --> 00:28:27,880 Continue et je te chasse ! 263 00:28:29,960 --> 00:28:32,554 Je me sens soudain oppressé. 264 00:28:32,840 --> 00:28:35,912 Il te reste de cet onguent, Cécile ? 265 00:28:36,040 --> 00:28:40,352 Ou un vieux corbeau. J'ai une petite faim. 266 00:28:40,480 --> 00:28:43,153 À votre place, je lui servirais... 267 00:28:43,280 --> 00:28:45,748 son corbeau avec des pois. 268 00:28:45,880 --> 00:28:48,155 Il le mériterait, ce sauvage. 269 00:28:48,280 --> 00:28:50,475 Bienvenue, asseyez-vous. 270 00:28:50,600 --> 00:28:53,717 Range vite tes papiers, toi ! 271 00:28:53,840 --> 00:28:56,308 Mais c'est le garde forestier de Reisenburg. 272 00:28:56,440 --> 00:28:59,000 Bonjour, grand-mère. 273 00:29:02,960 --> 00:29:04,916 Venez, les gosses ! 274 00:29:07,840 --> 00:29:11,879 Betty, emporte le plateau dehors. 275 00:29:13,720 --> 00:29:16,154 Vous leur en donnez trop ! 276 00:29:16,280 --> 00:29:19,033 Les enfants viennent de manger. 277 00:29:19,160 --> 00:29:21,276 Ce sont des ventres sur pattes. 278 00:29:36,280 --> 00:29:38,714 - Prêts ? - Prêts ! 279 00:30:32,520 --> 00:30:34,078 Je t'ai eu ! 280 00:31:26,920 --> 00:31:30,196 Les enfants chahutent encore. Va voir. 281 00:31:30,360 --> 00:31:33,158 Qu'ils s'amusent donc. 282 00:31:33,280 --> 00:31:36,556 Ce sont des chenapans. On était pareils. 283 00:31:38,320 --> 00:31:42,199 Vous avez vu la Duchesse. Dites-nous. 284 00:31:42,320 --> 00:31:44,550 Oui, avec la Comtesse Hortensia... 285 00:31:44,680 --> 00:31:47,319 et ce Comte, qui leur rend visite. 286 00:31:47,440 --> 00:31:49,192 Il doit courtiser la Comtesse. 287 00:31:49,320 --> 00:31:53,472 Sans doute. Ça ne semble pas la réjouir. 288 00:31:53,600 --> 00:31:58,276 Elle a éclaté en sanglots au seul nom de Viktorka. 289 00:31:58,400 --> 00:32:01,517 - Vous lui avez parlé d'elle ? - Ils l'avaient croisée. 290 00:32:01,920 --> 00:32:04,195 Elle avait stupéfié la Comtesse. 291 00:32:04,320 --> 00:32:06,595 Racontez-nous son histoire. 292 00:32:06,720 --> 00:32:09,154 Comment est-ce arrivé ? 293 00:32:11,560 --> 00:32:14,711 Je ne saurais rien vous refuser. 294 00:32:17,480 --> 00:32:23,157 Viktorka est la fille d'un fermier de Zernov. 295 00:32:26,800 --> 00:32:30,679 Ses parents sont morts. Elle a un frère et une soeur. 296 00:32:30,920 --> 00:32:34,959 Il y a quinze ans, elle était la vivacité même. 297 00:32:35,440 --> 00:32:37,829 Sa beauté sans égale... 298 00:32:38,000 --> 00:32:41,436 lui attirait tous les hommages. 299 00:32:42,840 --> 00:32:45,832 Mais on la disait orgueilleuse,... 300 00:32:46,440 --> 00:32:49,477 attendant qu'un prince l'enlève. 301 00:32:50,040 --> 00:32:54,477 Un jour, des soldats vinrent au village. 302 00:37:30,120 --> 00:37:33,874 Je ne peux ni dormir ni prier,... 303 00:37:33,960 --> 00:37:36,110 ses yeux me hantent. 304 00:37:37,160 --> 00:37:39,515 Que t'es-tu mise en tête ? 305 00:37:40,040 --> 00:37:43,999 Tu n'imagines pas combien je souffre. 306 00:37:44,960 --> 00:37:48,953 Même un prétendant pauvre comme un rat d'église,... 307 00:37:49,080 --> 00:37:51,674 je l'épouse s'il est d'un autre village ! 308 00:37:53,000 --> 00:37:56,993 Je ne reste plus ici ! Pas tant qu'il est là ! 309 00:37:57,160 --> 00:37:59,913 Et tu ne lui as même pas parlé ? 310 00:38:00,320 --> 00:38:02,436 Non, pas un mot. 311 00:38:02,560 --> 00:38:04,835 Il t'a offert un fruit ? 312 00:38:04,960 --> 00:38:07,349 Une pomme, par exemple ? 313 00:38:09,520 --> 00:38:11,636 Non, rien. 314 00:38:11,880 --> 00:38:13,871 Rien du tout. 315 00:38:14,040 --> 00:38:16,508 Aucun villageois ne lui parle. 316 00:38:16,640 --> 00:38:21,031 Il est fier et solitaire. 317 00:38:30,560 --> 00:38:38,911 Tu vas porter cette amulette en permanence. 318 00:38:39,600 --> 00:38:41,591 Chaque matin, au lever,... 319 00:38:41,720 --> 00:38:44,837 asperge-toi d'eau bénite... 320 00:38:44,960 --> 00:38:48,555 en disant : "Seigneur, chasse le Malin." 321 00:38:48,960 --> 00:38:52,999 Aux champs, ne te retourne pas vers lui ! 322 00:38:53,240 --> 00:38:56,038 Même si sa voix est celle d'un ange. 323 00:38:56,200 --> 00:38:59,112 Son chant pourrait t'ensorceler. 324 00:38:59,440 --> 00:39:01,954 Surtout, bouche-toi les oreilles. 325 00:39:02,120 --> 00:39:06,591 Si ça ne va pas mieux, reviens me voir. 326 00:41:28,800 --> 00:41:33,157 Je t'adore. Je t'ai aimée au premier regard. 327 00:41:33,400 --> 00:41:37,359 Je t'emmènerai avec moi et nous serons heureux. 328 00:41:40,440 --> 00:41:43,193 J'avais si peur de vous. 329 00:41:44,280 --> 00:41:46,714 Je gardais cette amulette. 330 00:41:46,880 --> 00:41:49,792 Pour me protéger de vous. 331 00:41:51,640 --> 00:41:53,596 De vos yeux ensorcelants. 332 00:41:53,720 --> 00:41:56,439 Seul l'amour est magique. 333 00:42:06,280 --> 00:42:10,239 Je vous suivrai même en enfer. 334 00:42:58,920 --> 00:43:00,831 Ciel ! 335 00:43:19,240 --> 00:43:23,597 "Je t'emmènerai avec moi et nous serons heureux." 336 00:43:59,480 --> 00:44:01,630 Viktorka disparut. 337 00:44:03,840 --> 00:44:06,877 Plus tard, le chambellan de Sa Grâce... 338 00:44:07,320 --> 00:44:11,438 m'apprit qu'elle vivait heureuse avec son soldat. 339 00:44:11,920 --> 00:44:15,390 Mais il est mort en duel à cause d'elle. 340 00:44:16,000 --> 00:44:20,312 Et l'esprit de Viktorka a sombré dans la folie. 341 00:44:20,920 --> 00:44:23,388 Puis, des bergers nous ont dit... 342 00:44:23,520 --> 00:44:27,069 qu'ils avaient vu dans les bois une femme... 343 00:44:27,200 --> 00:44:30,078 brune et grande comme Viktorka. 344 00:44:32,200 --> 00:44:36,557 Ses habits avaient dû être beaux jadis. 345 00:46:09,520 --> 00:46:16,119 ♫Dors, mon bébé, dors.♫ 346 00:46:38,640 --> 00:46:41,029 Voilà, grand-mère,... 347 00:46:41,160 --> 00:46:43,674 toute l'histoire de Viktorka,... 348 00:46:44,040 --> 00:46:47,032 d'après la veuve du forgeron... 349 00:46:47,760 --> 00:46:49,910 et sa propre soeur. 350 00:46:50,040 --> 00:46:55,239 Vous racontez comme un vrai écrivain. 351 00:46:55,400 --> 00:46:58,551 Je vous écouterais sans fin,... 352 00:46:58,680 --> 00:47:02,673 en oubliant les enfants et le coucher du soleil. 353 00:47:02,800 --> 00:47:05,758 Les musiciens jouent à l'auberge. 354 00:47:05,880 --> 00:47:11,034 Je t'invite à danser, la mère ? 355 00:47:11,160 --> 00:47:15,278 Gagner Svatonovice suffira à mes vieux os. 356 00:47:15,880 --> 00:47:17,950 J'irais bien avec vous. 357 00:47:18,080 --> 00:47:20,878 Cette foire est fameuse, dit-on. 358 00:47:21,000 --> 00:47:24,595 - C'est loin, vous savez. - Pas en groupe. 359 00:47:24,760 --> 00:47:27,558 Une procession ne va pas vite. 360 00:47:43,680 --> 00:47:45,830 Quelle joyeuse compagnie ! 361 00:47:45,960 --> 00:47:49,032 Au revoir, grand-mère. Rendez-nous visite. 362 00:47:49,160 --> 00:47:52,118 - Au revoir. - Je t'accompagne. 363 00:47:53,240 --> 00:47:55,390 Partez devant, les enfants. 364 00:47:57,880 --> 00:47:59,871 Je ne suis pas à vendre ! 365 00:48:00,000 --> 00:48:03,151 Pareille beauté est toujours convoitée. 366 00:48:03,280 --> 00:48:06,716 Mais Dieu ne la destine pas à ces pécheurs. 367 00:48:15,280 --> 00:48:17,555 Kladsko est dans ces montagnes. 368 00:48:17,680 --> 00:48:21,150 J'en connais chaque sentier, votre mère y est née. 369 00:48:21,520 --> 00:48:24,432 Vamberice et Varta sont par là. 370 00:48:24,560 --> 00:48:28,030 J'y ai passé d'heureuses années. 371 00:48:28,400 --> 00:48:30,834 Quelle est cette église, là-bas ? 372 00:48:30,960 --> 00:48:32,518 C'est celle de Bovcin. 373 00:48:32,640 --> 00:48:36,189 J'espère vous mener admirer sa foire. 374 00:48:36,720 --> 00:48:40,474 Parlez-nous de cette petite sourde-muette. 375 00:48:41,040 --> 00:48:43,235 Très bien, écoutez. 376 00:48:44,400 --> 00:48:48,757 Le château de Turin se dressait dans ces bois. 377 00:48:48,880 --> 00:48:54,352 Le chevalier qui y vivait avait une petite fille. 378 00:48:54,800 --> 00:49:00,750 Elle était bien jolie mais sourde-muette. 379 00:49:01,440 --> 00:49:06,992 Elle voulut un jour aller admirer les nuages à Bovcin. 380 00:49:07,600 --> 00:49:13,232 Elle quitta le château et se perdit dans les bois. 381 00:49:13,760 --> 00:49:16,035 Elle tomba à genoux près d'une source... 382 00:49:16,160 --> 00:49:19,630 et pria Dieu de lui montrer le chemin. 383 00:49:20,320 --> 00:49:23,630 Il se produisit un miracle. 384 00:49:24,800 --> 00:49:28,349 Elle entendit un bruit étrange. 385 00:49:29,520 --> 00:49:33,638 Le bruit devenait de plus en plus fort. 386 00:49:34,240 --> 00:49:39,712 Elle voulut fuir mais un mouton blanc courut vers elle. 387 00:49:39,840 --> 00:49:42,673 Puis un second, un troisième, un quatrième. 388 00:49:42,800 --> 00:49:45,234 Un troupeau entier l'entoura bientôt,... 389 00:49:45,360 --> 00:49:48,591 suivi du berger Barta avec son chien. 390 00:49:48,880 --> 00:49:54,910 Pour la première fois de sa vie, elle cria à sa vue. 391 00:49:56,080 --> 00:49:59,231 Le berger fut si heureux de voir... 392 00:49:59,360 --> 00:50:02,193 qu'elle pouvait entendre et parler. 393 00:50:02,320 --> 00:50:06,029 Il la prit dans ses bras et la ramena au château. 394 00:50:06,320 --> 00:50:10,996 Ses parents firent ériger une église près de la source. 395 00:50:11,360 --> 00:50:15,717 Ils sont tous morts et le château est en ruines. 396 00:50:15,840 --> 00:50:18,832 Seule la petite église est toujours debout. 397 00:50:19,200 --> 00:50:21,794 Et le berger, et son chien ? 398 00:50:21,920 --> 00:50:25,549 Disparus eux aussi, comme les moutons,... 399 00:50:25,680 --> 00:50:28,831 remplacés par d'autres moutons. 400 00:50:29,280 --> 00:50:32,989 Ainsi va le monde, les enfants. 401 00:50:33,120 --> 00:50:36,032 Les uns meurent, les autres naissent. 402 00:50:36,160 --> 00:50:40,517 - Regardez, un chevalier ! - Il n'y en a plus, idiot. 403 00:50:40,640 --> 00:50:43,791 - Sa Grâce chevauche jusqu'ici ! - Tu dois rêver. 404 00:50:43,920 --> 00:50:46,354 Le terrain est impraticable. 405 00:51:01,520 --> 00:51:03,795 Accueillez-la convenablement. 406 00:51:04,560 --> 00:51:07,870 - Le Seigneur soit loué. - À jamais, amen. 407 00:51:11,040 --> 00:51:13,873 - Les enfants de Prosek ? - Oui, Votre Grâce. 408 00:51:14,160 --> 00:51:17,391 - Vous êtes leur grand-mère ? - La mère de leur mère. 409 00:51:17,680 --> 00:51:20,990 Félicitations, ils sont beaux et sains. 410 00:51:22,160 --> 00:51:24,913 D'où viennent ces belles fraises ? 411 00:51:26,320 --> 00:51:29,312 Les enfants les ont cueillies sur la route. 412 00:51:29,440 --> 00:51:31,795 Servez-vous, Votre Grâce. 413 00:51:32,160 --> 00:51:35,152 Je les aimais beaucoup, étant jeune. 414 00:51:35,280 --> 00:51:38,352 Mais moins depuis la mort de mon enfant. 415 00:51:38,480 --> 00:51:41,790 - Pourquoi ? - Entre vous et moi,... 416 00:51:41,920 --> 00:51:47,074 je me prive de fraises jusqu'à la Saint Jean d'été. 417 00:51:47,200 --> 00:51:52,115 Ce jour-là, la Sainte Vierge distribue des fruits au Paradis. 418 00:51:52,880 --> 00:51:56,998 À l'enfant dont la mère n'a pas jeûné, elle dira : ... 419 00:51:57,120 --> 00:52:01,238 "Tu n'en auras pas, pauvre enfant, ta mère en a mangé." 420 00:52:03,200 --> 00:52:05,316 Je n'en prendrai pas. 421 00:52:06,320 --> 00:52:08,276 Mais si, Votre Grâce,... 422 00:52:08,400 --> 00:52:12,029 ou emportez-les. Nous en cueillerons d'autres. 423 00:52:12,160 --> 00:52:15,470 Bien, mais venez demain au château... 424 00:52:15,600 --> 00:52:18,831 - chercher votre panier. D'accord ? - Oui ! 425 00:52:18,960 --> 00:52:23,238 - Votre Grâce... - Vous n'allez pas dire non ? 426 00:52:23,360 --> 00:52:27,558 - À demain, donc. - Dieu vous protège. 427 00:52:28,720 --> 00:52:31,393 Nous allons au château ! 428 00:52:52,640 --> 00:52:55,074 Vous auriez dû mettre ma robe noire. 429 00:52:55,200 --> 00:52:57,316 Dieu m'aurait punie... 430 00:52:57,440 --> 00:53:00,910 d'un tel orgueil. Elle ne m'irait pas... 431 00:53:01,040 --> 00:53:04,112 et offusquerait mon bon sens. 432 00:53:04,400 --> 00:53:06,675 Soyez bien sages au château ! 433 00:53:06,800 --> 00:53:09,792 Ne touchez à rien et faites la révérence. 434 00:53:09,920 --> 00:53:12,593 Je les surveillerai. Venez, les enfants. 435 00:53:12,720 --> 00:53:15,075 - Au revoir. - Au revoir, Mère. 436 00:53:18,720 --> 00:53:21,075 J'ai hâte de voir le château. 437 00:53:21,200 --> 00:53:24,749 Père dit qu'il y a de beaux tableaux. 438 00:53:25,200 --> 00:53:29,955 Et un perroquet. Vous serez surprise, Grand-mère. 439 00:53:31,200 --> 00:53:35,398 Ça alors ! Vous allez à un banquet de noces ? 440 00:53:35,520 --> 00:53:39,229 - Au château ! - Sa Grâce nous a invités. 441 00:53:39,440 --> 00:53:41,078 Même toi, mon ange ? 442 00:53:41,200 --> 00:53:44,351 - Sais-tu bien prononcer ? - Oh, oui. 443 00:53:44,480 --> 00:53:48,029 La pie pond sans piper pour le paon pompeux ? 444 00:53:52,240 --> 00:53:56,677 Vous riez, mais si Sa Grâce vous demande... 445 00:53:56,800 --> 00:54:01,157 - où le pinson pointe son bec ? - Aucun risque. 446 00:54:01,280 --> 00:54:05,319 Le petit filou, il deviendra au moins préfet ! 447 00:54:32,480 --> 00:54:36,598 - Bonjour, Leopold. - Que désirez-vous, Mr Prosek ? 448 00:54:36,720 --> 00:54:39,951 - Comme c'est beau. - Doucement, les enfants. 449 00:54:40,080 --> 00:54:44,596 Sa Grâce a invité ma belle-mère et mes enfants. 450 00:54:44,720 --> 00:54:47,075 Annoncez-lui qu'ils sont là. 451 00:54:54,080 --> 00:54:57,755 J'ignore si elle voudra les voir. 452 00:54:59,040 --> 00:55:01,315 Mais je vais les annoncer. 453 00:55:08,560 --> 00:55:10,835 Surtout, pas d'impair. 454 00:55:37,600 --> 00:55:41,229 Inclinez-vous. Loué soit Dieu. 455 00:55:41,360 --> 00:55:44,830 À jamais, amen. Bienvenue. 456 00:55:45,440 --> 00:55:47,635 Asseyez-vous, grand-mère. 457 00:55:57,120 --> 00:55:59,793 Merci, je ne suis pas fatiguée. 458 00:55:59,920 --> 00:56:02,036 Je vous en prie. 459 00:56:03,280 --> 00:56:07,637 J'obéis pour ne pas vous offenser, Votre Grâce. 460 00:56:11,520 --> 00:56:14,193 - Mon château vous plaît ? - Oh, oui. 461 00:56:14,880 --> 00:56:17,314 - Et à vous ? - Aussi. 462 00:56:17,440 --> 00:56:20,113 Mais je n'aimerais pas y vivre. 463 00:56:22,320 --> 00:56:25,710 - Pourquoi pas ? - Qu'y ferais-je ? 464 00:56:26,000 --> 00:56:28,912 Vous n'avez pas de ferme... 465 00:56:29,040 --> 00:56:32,032 et mon rouet détonerait ici. 466 00:56:32,160 --> 00:56:35,869 Une vie sans soucis ne vous tente pas ? 467 00:56:36,080 --> 00:56:38,514 Très bientôt,... 468 00:56:38,640 --> 00:56:41,791 le soleil éclairera ma tombe. 469 00:56:41,920 --> 00:56:43,876 Je pourrai me reposer. 470 00:56:44,160 --> 00:56:47,152 Tant que je suis en bonne santé,... 471 00:56:47,280 --> 00:56:51,239 je travaille. La paresse est un vice. 472 00:56:52,640 --> 00:56:55,473 - Puis-je ? - Entre, Hortensia. 473 00:56:57,120 --> 00:57:01,079 Quels charmants enfants. Ceux de Mr Prosek ? 474 00:57:01,520 --> 00:57:05,229 Voilà pour vous remercier de vos fraises. 475 00:57:10,560 --> 00:57:15,156 Un bouton qui a votre fraîcheur, Comtesse. 476 00:57:15,440 --> 00:57:18,591 Heureux celui qui vous épousera. 477 00:57:19,680 --> 00:57:22,114 - Puis-je emmener les enfants ? - Bien sûr. 478 00:57:22,240 --> 00:57:25,073 Les garçons sont de petits diables. 479 00:57:25,200 --> 00:57:28,431 - Peu importe. Vous venez ? - Oh, oui ! 480 00:57:29,120 --> 00:57:31,076 À tout à l'heure. 481 00:57:34,480 --> 00:57:37,153 Quelle ravissante jeune fille. 482 00:57:38,160 --> 00:57:41,072 Mais elle est pâle et inquiète. 483 00:57:41,200 --> 00:57:43,714 Que le Seigneur la protège. 484 00:57:44,000 --> 00:57:46,753 Je le souhaite ardemment. 485 00:57:47,120 --> 00:57:52,592 Mon Dieu, quels étranges costumes. 486 00:57:55,280 --> 00:57:59,319 Elle est vêtue comme feue Madame Halaskova. 487 00:57:59,440 --> 00:58:03,069 L'épouse du conseiller de Dobruska. 488 00:58:04,160 --> 00:58:07,232 - Ma grand-mère. - Mais oui. 489 00:58:07,360 --> 00:58:09,635 Une noble dame. 490 00:58:09,760 --> 00:58:13,309 Mon grand-père est là et mon père plus loin. 491 00:58:14,400 --> 00:58:18,154 - Où est votre mère ? - La voici. 492 00:58:21,680 --> 00:58:24,752 Un ravissement pour les yeux. 493 00:58:26,240 --> 00:58:29,471 Vous ne ressemblez pas à vos parents. 494 00:58:29,760 --> 00:58:34,515 Sans doute tenez-vous d'un parent éloigné. 495 00:58:34,800 --> 00:58:37,553 Lora, Lora ! 496 00:58:40,720 --> 00:58:45,316 Nous irons en procession à Svatonovice. 497 00:58:45,440 --> 00:58:47,396 - Vous en faites aussi ? - Non. 498 00:58:47,520 --> 00:58:50,273 Mais à Florence, j'ai été... 499 00:58:50,400 --> 00:58:52,834 demoiselle d'honneur de la Madone. 500 00:58:53,040 --> 00:58:54,678 Qui est la Madone ? 501 00:58:54,800 --> 00:58:56,836 La Vierge, pour les Italiens. 502 00:58:56,960 --> 00:59:00,191 - Florence est en Italie ? - Oui. 503 00:59:01,920 --> 00:59:05,390 Voilà une vue de Florence. 504 00:59:06,240 --> 00:59:09,949 Ce doit être une belle ville. 505 00:59:11,680 --> 00:59:14,274 Vous y avez de la famille ? 506 00:59:17,040 --> 00:59:20,271 Juste ma mère adoptive Giovanna. 507 00:59:23,920 --> 00:59:25,876 Vous pleurez ? 508 00:59:26,160 --> 00:59:29,391 - Le souvenir de quelqu'un. - De qui ? 509 00:59:29,520 --> 00:59:32,671 De celui qui a peint cette vue. 510 00:59:32,800 --> 00:59:36,759 - Et que je dois oublier. - Pourquoi ? 511 00:59:37,360 --> 00:59:41,319 Je ne retournerai jamais à Florence. 512 00:59:42,720 --> 00:59:45,871 Je bavarde et je vous accapare... 513 00:59:46,000 --> 00:59:48,355 comme une vieille pie. 514 00:59:48,480 --> 00:59:51,074 Ce fut agréable. 515 00:59:51,280 --> 00:59:53,794 Vous pourriez être mon amie. 516 00:59:53,920 --> 00:59:55,956 Une amie toujours sincère. 517 00:59:56,080 --> 00:59:59,072 La franchise est une arme... 518 00:59:59,200 --> 01:00:03,318 - à double tranchant. - C'est juste. 519 01:00:03,440 --> 01:00:08,912 Revenez, ma porte vous sera toujours ouverte. 520 01:00:09,360 --> 01:00:12,989 Si vous avez un voeu que je peux combler,... 521 01:00:13,360 --> 01:00:15,316 je n'y manquerai pas. 522 01:00:16,080 --> 01:00:19,072 Regardez le cadeau de Mlle Hortensia ! 523 01:00:19,200 --> 01:00:22,670 - J'ai reçu un livre d'images. - Moi, une poupée. 524 01:00:22,800 --> 01:00:24,438 Vraiment ? 525 01:00:24,560 --> 01:00:27,870 - Vous l'avez bien remerciée ? - Oui ! 526 01:00:28,000 --> 01:00:31,310 Voici de l'argent pour les enfants Kudrna... 527 01:00:31,440 --> 01:00:33,556 et je crains de le perdre. 528 01:00:33,760 --> 01:00:36,593 Le Seigneur vous récompensera, Comtesse. 529 01:00:36,720 --> 01:00:40,838 - Ils pourront se vêtir. - Je veux moi aussi... 530 01:00:40,960 --> 01:00:43,713 - les aider. - Oui, vous feriez bien... 531 01:00:43,840 --> 01:00:46,434 de secourir ces pauvres gens. 532 01:00:46,560 --> 01:00:50,109 Mais les aumônes sont éphémères. 533 01:00:50,640 --> 01:00:54,599 Kudrna souhaite entrer à votre service. 534 01:00:54,720 --> 01:00:58,030 Vous l'aideriez durablement... 535 01:00:58,160 --> 01:01:01,948 et y gagneriez un loyal travailleur. 536 01:01:02,080 --> 01:01:04,275 Je veillerai à cela. 537 01:01:05,440 --> 01:01:08,034 Si nous goûtions, à présent ? 538 01:01:08,880 --> 01:01:11,314 Ne faites pas de bruit, les enfants. 539 01:01:16,560 --> 01:01:19,313 Qu'elle a de la chance ! 540 01:01:28,960 --> 01:01:32,839 Fi, converser avec une roturière ! 541 01:02:09,680 --> 01:02:12,433 Saluons mille fois la Sainte Vierge ! 542 01:02:17,040 --> 01:02:21,318 Dites, montrez-moi où vivait la sourde-muette. 543 01:02:21,440 --> 01:02:24,989 Dans une procession, on songe au Seigneur... 544 01:02:25,120 --> 01:02:29,398 et à rien d'autre. Chante ou prie en silence. 545 01:02:34,400 --> 01:02:36,914 Vous êtes la Grâce du Ciel ! 546 01:02:46,320 --> 01:02:49,392 Le monde s'incline devant vous ! 547 01:02:58,080 --> 01:03:01,231 Vous venez juste après Notre Seigneur ! 548 01:03:07,360 --> 01:03:10,511 Nous vous honorons et vous prions ! 549 01:03:20,160 --> 01:03:22,913 Bénissez-nous, Notre Dame ! 550 01:03:35,120 --> 01:03:38,510 Nous vous implorons de tout coeur ! 551 01:03:49,280 --> 01:03:51,874 Vous êtes notre havre sûr ! 552 01:04:03,920 --> 01:04:06,354 Priez le Tout-Puissant ! 553 01:05:27,440 --> 01:05:30,193 "J'ignore quand nous rentrerons." 554 01:05:30,320 --> 01:05:32,436 "Salue Grand-mère." 555 01:05:32,560 --> 01:05:36,189 "Je vous embrasse tous, Jan." 556 01:05:43,680 --> 01:05:46,433 Ne sois pas triste. 557 01:05:46,560 --> 01:05:49,791 Tu savais quand tu l'as épousé... 558 01:05:49,920 --> 01:05:52,275 qu'il irait à Vienne avec Sa Grâce. 559 01:05:52,400 --> 01:05:54,914 Arme-toi de patience. 560 01:05:55,600 --> 01:05:59,070 Reviendra-t-il ? La Comtesse est malade. 561 01:05:59,680 --> 01:06:01,636 Pauvre enfant. 562 01:06:02,160 --> 01:06:05,311 Juste avant ses fiançailles avec le Comte. 563 01:06:06,000 --> 01:06:09,356 Lui a-t-on demandé si elle l'aimait ? 564 01:06:10,520 --> 01:06:12,078 Des recruteurs. 565 01:06:14,400 --> 01:06:18,188 Tu es mieux lotie que Christa. 566 01:06:18,480 --> 01:06:21,597 Quatorze ans sans revoir Jacob. 567 01:06:21,840 --> 01:06:24,035 Je dois aller le bénir. 568 01:08:42,480 --> 01:08:44,436 J'ai peur, Grand-mère. 569 01:08:44,560 --> 01:08:48,030 Il ne faut pas. Prie le Seigneur. 570 01:08:50,960 --> 01:08:55,590 Loué soit Dieu. Il fait un temps horrible. 571 01:09:30,280 --> 01:09:34,114 Mon Dieu, protégez-nous. 572 01:11:04,000 --> 01:11:05,956 Le Seigneur l'aimait. 573 01:11:06,080 --> 01:11:08,878 Sa mort a été rapide. Qu'elle repose en paix. 574 01:11:09,000 --> 01:11:12,037 Tu ne mourras jamais, hein, Grand-mère ? 575 01:11:12,160 --> 01:11:14,674 Chaque chose en son temps. 576 01:11:14,760 --> 01:11:17,320 Dieu m'appellera un jour. 577 01:11:21,040 --> 01:11:24,999 Je suis aussi vieille que ce pommier. 578 01:11:28,480 --> 01:11:31,870 Nous périrons ensemble. 579 01:11:35,600 --> 01:11:38,717 Vous allez rester, Père ? 580 01:11:38,880 --> 01:11:40,916 Vous nous manqueriez beaucoup. 581 01:11:41,040 --> 01:11:43,952 Nous emmènerez-vous en traîneau cet hiver,... 582 01:11:44,080 --> 01:11:47,197 en mettant des clochettes aux chevaux ? 583 01:11:47,680 --> 01:11:50,240 Pourrai-je aller à Vienne un jour ? 584 01:11:50,400 --> 01:11:53,949 - Bien sûr. - Laissez votre père se reposer. 585 01:11:54,240 --> 01:11:56,913 - Enfin de retour ! - Bienvenue. 586 01:11:57,040 --> 01:11:59,713 Bienvenue à vous ! 587 01:11:59,800 --> 01:12:03,952 Ce fut long. Regarde ce que je t'ai apporté, toi. 588 01:12:04,080 --> 01:12:07,629 Il est tout petit. Qu'en ferais-je ? 589 01:12:07,760 --> 01:12:09,751 Place-le sur ton nez, voyou. 590 01:12:10,160 --> 01:12:12,515 Comment c'était, à Vienne ? 591 01:12:12,640 --> 01:12:15,871 La Comtesse Hortensia est-elle rétablie ? 592 01:12:16,000 --> 01:12:17,956 D'après les médecins, oui. J'en doute. 593 01:12:18,080 --> 01:12:19,718 - Elle est revenue ? - Oui. 594 01:12:19,920 --> 01:12:24,914 - Vous êtes si pâle. Qu'y a-t-il ? - Rien, Grand-mère. 595 01:12:25,040 --> 01:12:30,034 Si l'on doit tomber malade, on est bien impuissant. 596 01:12:31,240 --> 01:12:33,470 Nous étions tous navrés... 597 01:12:33,680 --> 01:12:37,753 et nous avons prié pour votre guérison. 598 01:12:37,920 --> 01:12:40,036 Vous êtes si bonne. 599 01:12:40,160 --> 01:12:42,230 Vous savez ce que j'aimerais ? 600 01:12:42,960 --> 01:12:46,191 Vous peindre, avec votre permission. 601 01:12:47,520 --> 01:12:50,830 Une vieille comme moi ? 602 01:12:51,440 --> 01:12:53,954 Ce ne serait pas convenable. 603 01:12:54,080 --> 01:12:57,152 Pour garder un souvenir de vous. 604 01:12:57,680 --> 01:13:00,911 Très bien, si vous le souhaitez. 605 01:13:01,040 --> 01:13:04,237 Ne le dites à personne. 606 01:13:04,400 --> 01:13:07,472 On dirait que je deviens vaniteuse. 607 01:13:09,360 --> 01:13:12,193 Où avez-vous appris ? 608 01:13:12,960 --> 01:13:18,193 Par le Ciel ! C'est la vallée en amont ! 609 01:13:18,480 --> 01:13:22,712 Et voici Viktorka, Dieu ait son âme ! 610 01:13:24,760 --> 01:13:27,638 C'est aussi de vous ? 611 01:13:29,600 --> 01:13:32,239 Non, d'un peintre... 612 01:13:32,400 --> 01:13:36,188 qui fut mon professeur à Florence. 613 01:13:42,240 --> 01:13:44,595 Il s'est représenté ? 614 01:13:53,240 --> 01:13:55,879 Sa Grâce va venir me chercher. 615 01:13:59,360 --> 01:14:01,316 J'ai peut-être eu tort. 616 01:14:07,920 --> 01:14:09,876 Sa Grâce va venir ici ? 617 01:14:10,000 --> 01:14:12,195 Oui, elle l'a promis. 618 01:14:12,280 --> 01:14:15,192 C'est le Seigneur qui l'envoie. 619 01:14:15,760 --> 01:14:20,038 J'ai une demande à lui faire, mais je n'ose. 620 01:14:41,040 --> 01:14:44,191 Soyez rassurée, j'intercéderai pour eux. 621 01:14:48,720 --> 01:14:50,711 Sa Grâce ! 622 01:15:04,720 --> 01:15:07,314 Grand-mère va vous demander... 623 01:15:07,440 --> 01:15:11,194 d'intervenir pour des amants malheureux. 624 01:15:11,520 --> 01:15:14,478 - Bonjour. - Bienvenue à Stare Belidlo,... 625 01:15:14,600 --> 01:15:17,990 - Votre Grâce. - Qui sont ces infortunés ? 626 01:15:18,160 --> 01:15:21,391 Je n'ai rien à vous refuser. 627 01:15:21,680 --> 01:15:24,240 Vous n'aidez que les méritants. 628 01:15:24,480 --> 01:15:27,199 En effet, Votre Grâce. 629 01:15:27,360 --> 01:15:30,477 Le fiancé de Christa, la fille de l'aubergiste. 630 01:15:30,600 --> 01:15:32,511 L'armée l'a enrôlé. 631 01:15:32,720 --> 01:15:35,393 Et vous voudriez le voir libéré. 632 01:15:35,680 --> 01:15:38,717 Son rival n'est-il pas notre secrétaire ? 633 01:15:38,880 --> 01:15:40,916 Tout à fait, Votre Grâce. 634 01:15:41,040 --> 01:15:44,919 - Elle est vraiment si jolie ? - Oh, que oui. 635 01:15:45,120 --> 01:15:48,590 Elle vous tendra la couronne à la fête des moissons. 636 01:15:48,880 --> 01:15:51,872 Mais la souffrance n'embellit pas. 637 01:15:52,000 --> 01:15:56,357 Une jeune fille qui languit est comme une fleur fanée. 638 01:15:56,520 --> 01:16:01,230 Mais un seul mot la ranime et elle rayonne à nouveau. 639 01:16:02,560 --> 01:16:05,472 Mlle Hortensia est pâle, aussi. 640 01:16:05,760 --> 01:16:08,115 Quand elle reverra son pays... 641 01:16:08,240 --> 01:16:13,189 et ce qui est cher à son coeur, ses joues rosiront. 642 01:16:18,880 --> 01:16:21,474 Les amoureux seront réunis. 643 01:16:21,800 --> 01:16:24,553 Venez demain au château. 644 01:16:24,760 --> 01:16:26,990 J'aurai des questions. 645 01:16:27,360 --> 01:16:30,193 Dieu vous garde, Votre Grâce. 646 01:16:52,080 --> 01:16:55,470 Si Hortensia revoyait son pays... 647 01:16:55,680 --> 01:16:58,990 et ce qui est cher à son coeur ? 648 01:16:59,680 --> 01:17:02,877 Vous avez insisté sur ces mots. 649 01:17:03,040 --> 01:17:06,794 Ne l'auriez-vous fait exprès ? 650 01:17:09,040 --> 01:17:11,190 C'était mon intention. 651 01:17:11,360 --> 01:17:14,033 J'ai le coeur sur la main. 652 01:17:14,240 --> 01:17:17,198 J'ai voulu vous pousser à agir. 653 01:17:17,440 --> 01:17:20,398 Un mot bien placé fait des miracles. 654 01:17:20,960 --> 01:17:23,952 - Hortensia vous a parlé ? - Seigneur, non ! 655 01:17:25,680 --> 01:17:28,240 La Comtesse n'étale pas son chagrin. 656 01:17:28,400 --> 01:17:30,834 Mais qui a souffert la comprend. 657 01:17:31,200 --> 01:17:34,829 - C'est ce que j'ai découvert. - Comment ? 658 01:17:34,960 --> 01:17:39,397 Oh, il ne m'a fallu chasser aucun démon. 659 01:17:40,400 --> 01:17:45,474 Je me suis aperçue, Votre Grâce,... 660 01:17:46,240 --> 01:17:52,110 que le mariage projeté répugne à la Comtesse. 661 01:17:52,880 --> 01:17:57,192 Hier, elle m'a presque fait pleurer. 662 01:17:58,080 --> 01:18:01,470 Nous regardions ses jolis dessins... 663 01:18:01,680 --> 01:18:04,035 quand je tombai sur une image... 664 01:18:04,160 --> 01:18:08,915 que son professeur lui avait offerte. 665 01:18:09,920 --> 01:18:13,390 Les vieilles gens sont curieuses. 666 01:18:13,520 --> 01:18:16,990 Je demandai s'il s'était représenté. 667 01:18:17,680 --> 01:18:22,515 Elle a rougi comme une pivoine et s'est tue. 668 01:18:23,360 --> 01:18:27,876 Elle avait les yeux pleins de larmes et j'ai su. 669 01:18:28,000 --> 01:18:32,516 Votre Grâce saura si j'ai vu juste. 670 01:18:34,400 --> 01:18:36,994 Étrange, je n'avais rien remarqué. 671 01:18:38,000 --> 01:18:42,994 Elle ne disait rien et semblait si accomodante. 672 01:18:43,200 --> 01:18:46,192 Parce que c'est dans sa nature. 673 01:18:46,280 --> 01:18:50,114 L'un crie sa douleur à la face du monde. 674 01:18:50,240 --> 01:18:52,674 L'autre la cache sa vie durant. 675 01:18:52,760 --> 01:18:54,990 Jusque dans la tombe. 676 01:18:56,160 --> 01:19:00,199 Merci, vous m'avez montré mon devoir. 677 01:20:25,600 --> 01:20:29,388 Votre Grâce, Dieu a voulu que... 678 01:20:29,520 --> 01:20:31,715 nous tenions nos promesses. 679 01:20:31,800 --> 01:20:35,713 Cette couronne témoigne de la fin des moissons. 680 01:20:35,800 --> 01:20:39,952 Je vous la tends en notre nom. 681 01:20:40,080 --> 01:20:46,189 Puissiez-vous vivre autant d'années qu'elle a de grains. 682 01:20:46,280 --> 01:20:50,831 Engranger autant de récoltes qu'elle a d'épis. 683 01:20:50,960 --> 01:20:54,919 Profiter de la vigueur du seigle qu'elle donnera. 684 01:20:55,240 --> 01:21:00,997 Que Dieu vous bénisse maintenant et à jamais. 685 01:21:06,760 --> 01:21:09,752 - Vivat ! - Vivat ! 686 01:21:15,800 --> 01:21:20,999 Acceptez de la part de vos serviteurs ce bouquet... 687 01:21:21,680 --> 01:21:27,471 de seigle et de blé qui vous portera chance. 688 01:21:32,280 --> 01:21:34,669 Merci de vos bons voeux. 689 01:21:34,760 --> 01:21:37,320 Vous allez pouvoir festoyer. 690 01:21:37,440 --> 01:21:38,714 Vivat ! 691 01:21:42,000 --> 01:21:45,310 - Avez-vous été engagé ? - Oui, Votre Grâce. 692 01:21:45,480 --> 01:21:49,155 Mes enfants et moi vous sommes reconnaissants. 693 01:21:50,400 --> 01:21:52,516 Remerciez Grand-mère. 694 01:21:53,200 --> 01:21:56,556 Elle m'a informée de votre situation. 695 01:21:56,960 --> 01:22:01,317 Quant à toi, mon enfant, vos prières m'ont touchée. 696 01:22:01,600 --> 01:22:05,957 Le Ciel y répondra-t-il si je te trouve un cavalier ? 697 01:22:06,560 --> 01:22:08,516 Léopold. 698 01:22:19,040 --> 01:22:21,713 Jésus Marie ! Jacob ! 699 01:22:30,960 --> 01:22:33,713 Je ne vous ai pas oubliée. 700 01:22:39,240 --> 01:22:41,151 Partons, c'en est trop ! 701 01:22:41,240 --> 01:22:44,232 Grand-mère nous a pris de vitesse ! 702 01:22:56,160 --> 01:22:58,037 Merci pour tout, Grand-mère ! 703 01:22:58,160 --> 01:23:01,470 - Sans vous, nous étions perdus. - Bah ! 704 01:23:01,600 --> 01:23:07,152 J'ai juste glissé un mot, Dieu a fait le reste. 705 01:23:07,440 --> 01:23:10,512 Allez roucouler, mes enfants. 706 01:23:23,920 --> 01:23:25,751 Grand-mère ! 707 01:23:29,040 --> 01:23:32,669 Que faites-vous donc ? C'est inconvenant. 708 01:23:32,760 --> 01:23:35,194 Je sais ce que je vous dois ! 709 01:23:35,360 --> 01:23:37,874 Je pars pour Florence ! 710 01:23:40,160 --> 01:23:42,196 Dieu vous bénisse. 711 01:23:42,400 --> 01:23:45,392 - Soyez heureuse. - Grand-mère ! 712 01:23:45,520 --> 01:23:47,556 Ma chère grand-mère ! 713 01:23:55,360 --> 01:23:58,193 Les jeunes ont grandi et mûri. 714 01:23:58,480 --> 01:24:02,439 Certains ont cherché fortune hors de la vallée,... 715 01:24:02,560 --> 01:24:05,154 comme des graines emportées par le vent. 716 01:24:05,440 --> 01:24:09,638 Grand-mère est restée dans sa seconde patrie. 717 01:24:32,640 --> 01:24:34,915 Pas une feuille. 718 01:24:36,000 --> 01:24:38,230 Pas un bourgeon. 719 01:25:27,040 --> 01:25:29,474 Est-ce toi, Barunka ? 720 01:25:29,680 --> 01:25:33,639 Non, je suis Adelka, Grand-mère. 721 01:25:36,080 --> 01:25:37,877 Elle n'est pas venue. 722 01:25:51,360 --> 01:25:56,115 Mes pieds ne me portent même plus jusqu'à l'église. 723 01:26:08,080 --> 01:26:13,473 Les bêtes nous remercient de notre amour pour elles. 724 01:26:45,800 --> 01:26:50,555 Va voir si Barunka arrive, Adelka. 725 01:28:10,960 --> 01:28:15,158 Je ne la reverrai plus jamais. 726 01:28:15,920 --> 01:28:19,310 J'aurais tant voulu, pourtant. 727 01:28:29,440 --> 01:28:33,353 Qu'ils retiennent un moment leurs haches. 728 01:29:07,280 --> 01:29:09,475 Barunka ! 729 01:29:11,680 --> 01:29:13,875 Grand-mère ! 730 01:29:14,880 --> 01:29:18,589 Barunka, ma chère enfant,... 731 01:29:18,800 --> 01:29:21,394 j'ai vécu pour cet instant. 732 01:29:21,600 --> 01:29:25,070 Dans mon rêve, la nuit dernière,... 733 01:29:25,200 --> 01:29:28,590 ton grand-père venait pour moi. 734 01:29:29,120 --> 01:29:33,079 J'ai craint de ne plus te revoir. 735 01:29:34,000 --> 01:29:35,797 Grand-mère. 736 01:29:36,960 --> 01:29:40,032 J'ai une chose à te dire. 737 01:29:41,600 --> 01:29:44,592 N'oublie jamais la terre natale. 738 01:29:44,960 --> 01:29:47,235 Elle est notre mère à tous. 739 01:29:47,920 --> 01:29:51,390 Grave mes paroles dans ton coeur. 740 01:29:52,080 --> 01:29:56,278 Car tu es le sang de mon sang. 741 01:30:00,640 --> 01:30:04,519 C'est juré, grand-mère. 742 01:30:10,800 --> 01:30:12,756 FIN 56047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.