All language subtitles for Zigeunerweisen.1980.ARROW.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,501 --> 00:00:06,423 A Set jun Suzuki film 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,519 --> 00:00:26,443 A Cinema Placet Production 5 00:00:26,527 --> 00:00:31,448 Produced by Genjiro Arato 6 00:00:31,532 --> 00:00:34,201 Screenplay Yozo Tanaka 7 00:00:34,284 --> 00:00:36,495 Cinematography Kazue Nagatsuka 8 00:00:36,578 --> 00:00:39,831 Music Kaname Kawachi 9 00:01:15,951 --> 00:01:19,913 Featuring 10 00:01:22,457 --> 00:01:27,421 Yoshio Harada 11 00:01:27,504 --> 00:01:32,509 Naoko Otani 12 00:01:34,553 --> 00:01:37,014 Kisako Makishi 13 00:02:09,546 --> 00:02:14,509 Michiyo Okusu 14 00:02:14,593 --> 00:02:19,640 Toshiya Fujita 15 00:02:21,308 --> 00:02:26,480 Directed by Set jun Suzuki 16 00:03:06,269 --> 00:03:08,563 Did you say something? 17 00:03:08,647 --> 00:03:10,565 No. 18 00:03:10,649 --> 00:03:12,567 That's odd. 19 00:03:12,651 --> 00:03:16,905 Didn't you hear that? There was a voice. 20 00:03:19,700 --> 00:03:22,202 That's Sarasate on the record. 21 00:03:43,056 --> 00:03:45,142 What's he saying? 22 00:03:46,852 --> 00:03:48,770 So you don't understand. 23 00:05:24,741 --> 00:05:29,913 Hey! A dead body has washed up! 24 00:07:35,121 --> 00:07:39,167 She was a fisherman's wife. 25 00:07:39,751 --> 00:07:42,921 She fell in love with a traveller. 26 00:07:43,004 --> 00:07:45,757 They ran away together. 27 00:07:48,802 --> 00:07:52,806 But she ended up holding him back. 28 00:07:53,390 --> 00:07:56,393 So he pushed her into the sea. 29 00:07:57,602 --> 00:08:02,857 They were last seen arguing on the rocks last night. 30 00:08:02,941 --> 00:08:06,528 Seen by the light of the moon. 31 00:08:24,045 --> 00:08:26,464 Name and address? 32 00:08:29,259 --> 00:08:31,636 Are you deaf? 33 00:08:38,727 --> 00:08:40,979 No, I can hear. 34 00:08:41,062 --> 00:08:43,648 Are you making fun of me? 35 00:08:44,274 --> 00:08:48,570 No, that's your role. You've got no reason to arrest me. 36 00:08:48,653 --> 00:08:52,866 No reason? You know perfectly well why. 37 00:08:54,409 --> 00:08:57,746 No, I don't! I want an explanation! 38 00:08:58,913 --> 00:09:02,417 There's no escape. 39 00:09:03,293 --> 00:09:05,295 Give yourself up. 40 00:09:08,381 --> 00:09:10,008 Give up? 41 00:09:12,177 --> 00:09:13,803 Enough! 42 00:09:16,890 --> 00:09:19,059 Wait. Excuse me. 43 00:09:20,518 --> 00:09:22,854 Who are you? 44 00:09:28,943 --> 00:09:31,071 Here's my card. 45 00:09:33,448 --> 00:09:35,617 "Military Academy..." 46 00:09:35,700 --> 00:09:39,079 Professor of German. Senior Professor. 47 00:09:40,538 --> 00:09:44,375 This is my friend. His name is Nakasago. 48 00:09:44,459 --> 00:09:48,129 He was also a professor at the academy. 49 00:09:50,799 --> 00:09:51,800 A professor? 50 00:09:51,883 --> 00:09:55,136 You can, of course, make further inquiries. 51 00:09:56,596 --> 00:09:58,389 That won't be necessary. 52 00:09:59,349 --> 00:10:03,228 My apologies. Please forgive me. 53 00:10:05,730 --> 00:10:08,441 That wasn't very nice of you. 54 00:10:09,567 --> 00:10:11,653 I invited you to come with me. 55 00:10:13,363 --> 00:10:17,117 But you refused and went off alone. 56 00:10:17,200 --> 00:10:18,993 You did the same thing. 57 00:10:19,077 --> 00:10:23,289 No. I wanted to go with you. 58 00:10:24,624 --> 00:10:28,002 But you refused, so I had to go alone. 59 00:10:31,089 --> 00:10:34,509 I didn't expect to run into you like this. 60 00:10:42,016 --> 00:10:43,977 Six in all. 61 00:10:46,646 --> 00:10:49,816 Six crabs crawled out from her crotch. 62 00:10:51,609 --> 00:10:54,779 They were red all over. 63 00:10:59,200 --> 00:11:01,578 They ate her flesh. 64 00:11:04,914 --> 00:11:08,001 That's why they were all red. 65 00:11:18,094 --> 00:11:21,014 - What do you think? - About what? 66 00:11:24,976 --> 00:11:28,271 You think I killed her, don't you? 67 00:11:32,483 --> 00:11:37,113 But I didn't. She killed herself. 68 00:11:39,991 --> 00:11:42,285 I told her not to follow me. 69 00:11:43,745 --> 00:11:45,914 She just went crazy. 70 00:11:47,540 --> 00:11:49,918 It was suicide. 71 00:11:55,298 --> 00:11:59,761 Still, you're partly responsible for her death. 72 00:12:24,619 --> 00:12:26,037 Hey! 73 00:12:28,164 --> 00:12:31,584 The first and most important thing 74 00:12:31,668 --> 00:12:36,839 Is that a man should not sleep alone 75 00:12:37,799 --> 00:12:41,010 The written character for 'man; perhaps 76 00:12:41,135 --> 00:12:46,641 Shows two people sleeping together 77 00:12:51,062 --> 00:12:54,274 As for the second point 78 00:12:54,857 --> 00:12:59,612 What would they do when they shared a bed? 79 00:12:59,696 --> 00:13:01,364 That's enough! 80 00:13:17,088 --> 00:13:19,549 I fancy some eel. 81 00:13:30,268 --> 00:13:32,437 I'll eat you. 82 00:13:36,399 --> 00:13:38,568 What about you, sir? 83 00:13:38,651 --> 00:13:41,863 Any one will do. Will she cook them? 84 00:13:42,530 --> 00:13:45,533 Yes, she's very good. 85 00:13:45,616 --> 00:13:47,243 Call a geisha. 86 00:13:47,327 --> 00:13:49,954 Not a sourpuss, one with some life. 87 00:14:09,932 --> 00:14:14,604 I'm sorry, no geisha are available. They're all busy. 88 00:14:15,646 --> 00:14:18,316 - All of them? - Yes, I'm sorry. 89 00:14:19,567 --> 00:14:25,865 They're all attending a party for the prefectural officials. 90 00:14:29,410 --> 00:14:32,538 This is one big eel. 91 00:14:32,622 --> 00:14:34,874 Eels are our local speciality. 92 00:14:35,833 --> 00:14:38,836 It's O-Ine. O-Ine! 93 00:14:43,716 --> 00:14:46,094 - Hey! She's a geisha! - No, I'm sorry. 94 00:14:46,177 --> 00:14:49,680 - She's not? - Well, yes, but not today. 95 00:14:49,764 --> 00:14:54,060 - Why not? - Her younger brother just died. 96 00:14:55,019 --> 00:14:59,816 We just held the funeral. She's in mourning. 97 00:15:08,449 --> 00:15:12,453 A geisha in mourning, eh? That's interesting. 98 00:15:14,372 --> 00:15:16,624 - Call her. - But, sir... 99 00:16:29,614 --> 00:16:31,282 His bones were red? 100 00:16:32,992 --> 00:16:35,578 My brother poisoned himself. 101 00:16:37,413 --> 00:16:43,419 When you take poison, the stomach ruptures. 102 00:16:46,881 --> 00:16:50,927 You normally writhe and vomit blood. 103 00:16:52,553 --> 00:16:55,097 But he wanted to keep the room clean. 104 00:16:55,181 --> 00:16:57,934 He died without spitting a single drop of blood. 105 00:17:03,481 --> 00:17:07,693 His face was all twisted in agony and torment. 106 00:17:20,248 --> 00:17:22,542 And then? 107 00:17:30,091 --> 00:17:36,514 Then we cremated him. His bones weren't any different. 108 00:17:37,390 --> 00:17:40,685 Ordinary white bones. But... 109 00:17:46,732 --> 00:17:52,113 When I brought the urn home and lifted the lid... 110 00:17:54,574 --> 00:17:56,701 Was it red? 111 00:17:59,787 --> 00:18:01,998 A pale pink. 112 00:18:02,999 --> 00:18:06,002 Like cherry blossom. 113 00:18:06,085 --> 00:18:09,213 As if blood was seeping out. 114 00:18:11,382 --> 00:18:12,967 That's strange. 115 00:18:18,514 --> 00:18:25,688 The old folks say the blood he didn't spit out stained his bones. 116 00:18:29,233 --> 00:18:34,739 That he can never rest in peace, and I must pray for him every day. 117 00:18:51,797 --> 00:18:53,633 Red bones, eh? 118 00:19:05,728 --> 00:19:09,231 Your bones are pretty and delicate too. 119 00:19:37,051 --> 00:19:41,222 I'm not weak, though. I'd never take poison. 120 00:19:53,526 --> 00:19:55,986 Sorry about all that. 121 00:20:11,836 --> 00:20:18,676 Though hundreds of leagues from the capital 122 00:20:19,427 --> 00:20:26,183 I must tell you that my member missed you so much 123 00:20:26,851 --> 00:20:32,982 The redness of your Gate of Heaven pulsates 124 00:20:33,983 --> 00:20:40,614 A woman takes her pleasure beneath her man's belly 125 00:20:41,240 --> 00:20:47,329 Oh, how good it was to share the same bed 126 00:20:47,997 --> 00:20:53,878 No one thought she would ever take another man 127 00:20:57,757 --> 00:21:00,634 Why did your brother kill himself? 128 00:21:02,511 --> 00:21:04,138 I really don't know. 129 00:21:05,473 --> 00:21:09,852 Apparently he fell in love with a married woman and was jilted. 130 00:21:10,728 --> 00:21:12,897 Quite foolish of him. 131 00:21:12,980 --> 00:21:15,900 Two men and a woman. 132 00:21:15,983 --> 00:21:18,861 A triangle. That's always dangerous. 133 00:21:19,987 --> 00:21:22,031 Don't you agree? 134 00:21:23,532 --> 00:21:25,242 Oh, the beggars? 135 00:21:25,326 --> 00:21:28,037 A father and his children. 136 00:21:31,624 --> 00:21:37,379 The battle between the sheets has passed its climax now 137 00:21:38,339 --> 00:21:44,470 She reaches down, rag in hand, and wipes her twat clean 138 00:21:45,346 --> 00:21:46,597 They're husband and wife. 139 00:21:47,973 --> 00:21:53,354 Please take me in your arms and do it again 140 00:21:53,979 --> 00:21:59,652 I'll do my best to make it hard for you 141 00:22:01,946 --> 00:22:04,657 The older man and the girl. 142 00:22:05,741 --> 00:22:08,244 The young man is his student. 143 00:22:08,327 --> 00:22:10,371 How do you know? 144 00:22:10,454 --> 00:22:14,500 I should know. They come here every year. 145 00:22:17,336 --> 00:22:23,175 I'm afraid it takes much longer 146 00:22:23,259 --> 00:22:29,974 To stand again the second time 147 00:22:30,766 --> 00:22:37,523 If I can't get it up, you'll have to sup 148 00:23:37,833 --> 00:23:40,419 Stop it! Stop that! 149 00:23:42,671 --> 00:23:44,173 Hello again! 150 00:23:47,968 --> 00:23:51,472 - Did you eat the eel? - Yes. 151 00:23:52,306 --> 00:23:55,893 - But no liver, right? - How did you know? 152 00:23:56,685 --> 00:24:00,731 The cook takes all the livers home. 153 00:24:01,315 --> 00:24:04,234 The cook at the inn? 154 00:24:05,653 --> 00:24:08,906 She takes them to her sick husband. 155 00:24:09,531 --> 00:24:11,825 He has TB. 156 00:24:11,909 --> 00:24:14,370 Eel liver is good for that. 157 00:24:16,914 --> 00:24:20,960 She makes him eat them raw, from mouth to mouth. 158 00:24:21,961 --> 00:24:23,587 She loves him. 159 00:24:23,671 --> 00:24:25,798 She refuses doctors. 160 00:24:26,757 --> 00:24:29,134 She even sleeps with him. 161 00:24:32,471 --> 00:24:34,723 She really does love him. 162 00:24:35,808 --> 00:24:37,393 The very same bed. 163 00:24:55,869 --> 00:24:57,830 Delicious. 164 00:24:59,707 --> 00:25:01,625 - That's strange. - What? 165 00:25:05,754 --> 00:25:10,217 You have a strong Tokyo accent. 166 00:25:10,300 --> 00:25:12,136 You can tell? 167 00:25:13,262 --> 00:25:16,306 I lived in Tokyo as a child. 168 00:25:17,474 --> 00:25:20,644 And you became a geisha there? 169 00:25:22,312 --> 00:25:24,982 My father had debts. 170 00:25:26,692 --> 00:25:29,069 He sold me off. 171 00:25:30,946 --> 00:25:32,948 Why did you come back? 172 00:25:35,325 --> 00:25:38,370 I had to leave Tokyo. I caused some trouble. 173 00:25:40,998 --> 00:25:42,332 Man trouble? 174 00:25:45,044 --> 00:25:47,046 You killed him? 175 00:25:49,256 --> 00:25:51,717 Or just made him suffer? 176 00:25:55,137 --> 00:25:58,682 A known killer, eh? So you took to the road? 177 00:26:00,601 --> 00:26:03,353 Hey. Speak up. 178 00:26:06,774 --> 00:26:11,737 I'm no killer! I didn't expect you to get drunk so easily. 179 00:26:11,820 --> 00:26:13,822 I killed a woman. 180 00:26:16,075 --> 00:26:21,580 It was two nights ago. 181 00:26:22,414 --> 00:26:25,876 The police caught me yesterday. 182 00:26:25,959 --> 00:26:28,962 That fellow there saved me. I got away with murder. 183 00:26:38,514 --> 00:26:40,682 That's not funny. 184 00:26:42,059 --> 00:26:44,353 He is joking, right? 185 00:26:44,436 --> 00:26:46,146 I wonder. 186 00:26:48,899 --> 00:26:51,652 I wouldn't be surprised. 187 00:27:04,706 --> 00:27:07,334 I pushed her off the cliff 188 00:27:28,981 --> 00:27:33,902 It looked to me as if he were sucking out her liver. 189 00:28:00,554 --> 00:28:03,140 It seems their relationship has changed. 190 00:28:03,223 --> 00:28:06,101 The old man looks really beat. 191 00:28:11,648 --> 00:28:15,402 Ouch! That hurts. 192 00:28:38,926 --> 00:28:40,969 - Time to go! - Yes, master! 193 00:28:56,068 --> 00:28:58,070 Let's part ways here. 194 00:29:00,030 --> 00:29:01,698 You're not coming back with me? 195 00:29:01,782 --> 00:29:06,161 I'm going to follow the beggars. Something fun is bound to happen. 196 00:29:08,914 --> 00:29:10,624 Hey, wait. 197 00:29:13,126 --> 00:29:16,964 I envy you. You're always so free. 198 00:29:20,259 --> 00:29:22,010 Selfish too. 199 00:29:33,063 --> 00:29:34,481 Hey! 200 00:29:48,245 --> 00:29:51,415 Nakasago got married the next year. 201 00:29:52,708 --> 00:29:58,422 His wife came from a good family in western Japan. 202 00:30:09,933 --> 00:30:12,853 Nakasago Residence 203 00:30:17,983 --> 00:30:19,651 Ah, you're here. 204 00:30:22,863 --> 00:30:25,449 Welcome. My name is Sono. 205 00:30:26,575 --> 00:30:30,078 They're alike, aren't they? An incredible resemblance. 206 00:30:34,916 --> 00:30:39,212 What's this secret you two share about me looking like someone? 207 00:30:43,258 --> 00:30:45,385 Who is she? 208 00:30:50,182 --> 00:30:52,225 Please tell me. 209 00:30:53,352 --> 00:30:54,853 Well... 210 00:30:55,979 --> 00:30:57,647 Tell me. 211 00:30:58,482 --> 00:31:00,609 Go on, tell her. 212 00:31:01,818 --> 00:31:03,487 Please. 213 00:31:04,571 --> 00:31:06,406 Sorry, no. 214 00:31:08,283 --> 00:31:10,535 Why not? 215 00:31:10,619 --> 00:31:13,038 I can't really explain. 216 00:31:15,916 --> 00:31:19,878 This is delicious. The beef is so good. 217 00:31:32,307 --> 00:31:37,813 We're not trying to be mean by keeping it from you. Right? 218 00:31:41,441 --> 00:31:43,318 It's a geisha. 219 00:31:44,319 --> 00:31:47,739 You look like a geisha named O-Ine. 220 00:31:47,823 --> 00:31:52,786 Unlike you, she's a lousy cook. She's a geisha after all. 221 00:32:13,265 --> 00:32:15,308 - Pour me some sake. - Right. 222 00:32:24,985 --> 00:32:27,195 Did you say something? 223 00:32:28,572 --> 00:32:30,574 No. 224 00:32:30,657 --> 00:32:32,826 That's odd. 225 00:32:32,909 --> 00:32:37,164 Didn't you hear it? I heard a voice. 226 00:32:40,667 --> 00:32:42,711 Sarasate's voice. 227 00:32:45,797 --> 00:32:48,175 While he was playing during the recording, 228 00:32:48,258 --> 00:32:51,178 he said something. 229 00:32:51,261 --> 00:32:56,600 It ended up on the recording of the music. 230 00:33:02,564 --> 00:33:04,983 At first they thought it was a glitch. 231 00:33:06,610 --> 00:33:10,739 But that's what actually made the record famous. 232 00:33:12,157 --> 00:33:15,410 What did he say, this Sarasate? 233 00:33:18,163 --> 00:33:19,956 I've listened many times, but I can't make it out. 234 00:33:21,458 --> 00:33:23,752 I thought you might be able to hear it. 235 00:33:24,920 --> 00:33:29,799 I don't think I can either. If only it were a bit clearer. 236 00:33:36,973 --> 00:33:41,353 Speaking of voices, I heard a strange voice. 237 00:33:43,230 --> 00:33:47,901 I visited my wife's sister in hospital. 238 00:34:01,081 --> 00:34:03,959 She said something strange today. 239 00:34:04,876 --> 00:34:09,089 I'm to give you the cod eggs in the cupboard. 240 00:34:10,882 --> 00:34:12,717 Did she mean me? 241 00:34:12,801 --> 00:34:16,513 Apparently so. Then she fell asleep. 242 00:34:18,557 --> 00:34:20,308 This is delicious. 243 00:34:23,562 --> 00:34:26,398 Do we have cod eggs? 244 00:34:26,481 --> 00:34:28,358 We should have. 245 00:34:31,152 --> 00:34:32,445 No? 246 00:34:34,197 --> 00:34:36,032 No, we don't. 247 00:34:39,869 --> 00:34:41,454 That's strange. 248 00:34:43,123 --> 00:34:45,292 I thought we did. 249 00:34:45,375 --> 00:34:47,544 You're just tired. 250 00:34:55,969 --> 00:34:59,639 Is she really going to die? 251 00:34:59,723 --> 00:35:03,810 I noticed that all the life has left her eyes. 252 00:35:04,728 --> 00:35:07,314 But she can still see? 253 00:35:07,397 --> 00:35:09,482 I wonder. 254 00:35:09,566 --> 00:35:14,946 Her eyes seemed to be watching us. But I'm not sure. 255 00:35:19,492 --> 00:35:24,205 Besides, the shape of her nose has changed. 256 00:35:26,916 --> 00:35:28,918 She's too young to die. 257 00:35:31,546 --> 00:35:36,259 I think she'll get well again. 258 00:35:39,095 --> 00:35:42,599 - Why? - Why not? 259 00:35:44,893 --> 00:35:46,686 You're wrong! 260 00:35:54,527 --> 00:35:56,196 Ah! 261 00:36:15,340 --> 00:36:18,134 It wasn't you who said, "You're wrong!"? 262 00:36:19,928 --> 00:36:21,680 No. 263 00:36:21,805 --> 00:36:25,517 If I had, my wife wouldn't have been so shocked. 264 00:36:26,768 --> 00:36:28,561 Then she said it. 265 00:36:30,146 --> 00:36:32,524 No. She has this strange habit. 266 00:36:32,649 --> 00:36:36,986 When something new happens to her she always looks into her mirror. 267 00:36:38,697 --> 00:36:40,990 She did that immediately. 268 00:36:41,116 --> 00:36:44,494 Proving it was a new experience for her. 269 00:36:47,330 --> 00:36:51,126 Then it must have been you. You said it. 270 00:36:54,421 --> 00:36:58,299 If I'd been alone, of course, maybe I just imagined it. 271 00:36:58,425 --> 00:37:00,260 But my wife heard it too. 272 00:37:00,385 --> 00:37:04,973 It's a sign! You say what you don't mean to say. 273 00:37:05,098 --> 00:37:08,435 And you make out it's somebody else's voice. 274 00:37:09,811 --> 00:37:12,355 You've gone crazy. 275 00:37:13,523 --> 00:37:16,443 You've got something wrong in the head. 276 00:37:18,570 --> 00:37:22,741 I'm normal. There's nothing wrong with me. 277 00:37:28,538 --> 00:37:30,415 It's frightening. 278 00:37:32,417 --> 00:37:34,544 You'd better be careful. 279 00:37:44,804 --> 00:37:46,222 What's wrong? 280 00:37:46,347 --> 00:37:50,477 - What's wrong with you? - I'm going home. 281 00:38:07,494 --> 00:38:10,205 Farewell. 282 00:38:10,330 --> 00:38:12,957 Please come again. 283 00:38:46,032 --> 00:38:49,202 Nakasago soon took to the road again. 284 00:38:50,411 --> 00:38:54,666 He wandered around like a gypsy, 285 00:38:57,293 --> 00:39:00,713 leaving his wife all alone. 286 00:39:45,925 --> 00:39:47,760 Where are you headed? 287 00:39:48,845 --> 00:39:50,972 Where? 288 00:39:51,097 --> 00:39:53,641 Oh, I've walked all the way. 289 00:40:00,273 --> 00:40:02,775 Aren't you headed somewhere? 290 00:40:03,860 --> 00:40:05,778 Never mind me. 291 00:40:30,011 --> 00:40:33,306 It's going to rain. Let's hurry! 292 00:40:35,475 --> 00:40:38,019 But where? Where are we going? 293 00:40:53,326 --> 00:40:56,079 See, it's getting dark. 294 00:41:00,708 --> 00:41:04,003 It'll be dark soon. We'd better hurry. 295 00:41:12,011 --> 00:41:21,312 Even the glass of the windows is bursting 296 00:41:22,021 --> 00:41:29,028 Even the garden at the school... 297 00:41:29,487 --> 00:41:32,073 It really is night already. 298 00:41:34,158 --> 00:41:42,333 Even the glass of the windows is bursting 299 00:41:44,210 --> 00:41:49,132 Even the garden at the school... 300 00:41:49,215 --> 00:41:51,092 Who are those people? 301 00:41:55,763 --> 00:41:57,807 Who? 302 00:41:57,932 --> 00:41:59,809 Where? 303 00:42:00,852 --> 00:42:03,521 On that bridge. 304 00:42:05,565 --> 00:42:07,650 What are they doing? 305 00:42:09,610 --> 00:42:12,030 They're watching fireworks. 306 00:43:50,086 --> 00:43:51,796 Be careful. 307 00:43:53,589 --> 00:43:56,217 Will you stay with me? 308 00:43:56,968 --> 00:43:58,636 I really must go. 309 00:43:59,595 --> 00:44:01,973 Then I shall escort you. 310 00:44:41,888 --> 00:44:45,349 I was once beguiled by a fox on the road at night. 311 00:44:47,059 --> 00:44:49,478 You're saying I'm a fox? 312 00:44:49,604 --> 00:44:54,442 No, this just reminded me of it. My apologies. 313 00:44:56,861 --> 00:44:58,613 But you're right. 314 00:44:59,697 --> 00:45:02,033 I could very well be a fox. 315 00:45:05,161 --> 00:45:09,081 And you could very well be in the fox's den. 316 00:45:09,207 --> 00:45:12,168 A place from which there is no escape. 317 00:46:10,184 --> 00:46:12,395 Well, I never! 318 00:46:13,562 --> 00:46:16,107 You look like you've seen a ghost. 319 00:46:17,984 --> 00:46:19,777 Didn't you hear that? 320 00:46:20,528 --> 00:46:22,947 It was just stones falling. 321 00:46:23,781 --> 00:46:25,324 Where were they falling from? 322 00:46:29,078 --> 00:46:30,955 Where did they fall from? 323 00:46:34,917 --> 00:46:37,169 Did someone throw them? 324 00:46:41,757 --> 00:46:43,968 Is someone in the garden? 325 00:46:46,679 --> 00:46:49,640 No, there's no one out there. 326 00:47:09,744 --> 00:47:12,830 Please don't leave! 327 00:47:12,913 --> 00:47:15,291 There's no one here. 328 00:47:17,918 --> 00:47:22,590 Please stay here with me just a little while longer. 329 00:50:02,833 --> 00:50:05,377 I'll think it over. I'm bored of Japan. 330 00:50:09,507 --> 00:50:12,927 I'm getting married. 331 00:50:16,889 --> 00:50:19,475 I've followed you this far. 332 00:50:22,228 --> 00:50:24,772 But you have a wife. 333 00:50:27,983 --> 00:50:29,485 Hey! 334 00:50:31,278 --> 00:50:32,488 Hey! 335 00:51:01,600 --> 00:51:07,273 So you're getting married? Congratulations are in order! 336 00:52:11,462 --> 00:52:16,175 You like my bones, don't you? 337 00:52:19,762 --> 00:52:22,264 After my body's cremated, 338 00:52:25,225 --> 00:52:28,562 and they're pink, like pure cherry blossom. 339 00:52:31,231 --> 00:52:33,484 You'll want them, won't you? I know. 340 00:52:58,467 --> 00:53:04,431 You caress me as if you were sucking my very bones. 341 00:53:07,184 --> 00:53:09,478 I can tell. 342 00:53:17,569 --> 00:53:21,824 Toyojiro Aochi Residence 343 00:53:29,373 --> 00:53:31,458 Dear. 344 00:53:46,473 --> 00:53:48,434 Dear. 345 00:53:50,644 --> 00:53:52,521 What is it? 346 00:53:52,604 --> 00:53:55,232 I can feel pain across my chest. 347 00:53:57,151 --> 00:53:58,402 Look. 348 00:54:00,904 --> 00:54:03,115 It's an allergy. 349 00:54:06,160 --> 00:54:10,205 The plum tree in the garden... It's so itchy! 350 00:54:11,707 --> 00:54:14,168 Close the shutters. 351 00:54:16,253 --> 00:54:18,630 That's why I asked you to cut it down last winter! 352 00:54:18,756 --> 00:54:20,841 You know all about my allergy. 353 00:54:32,186 --> 00:54:41,153 I'm allergic to pollen. I have to be careful. 354 00:54:41,236 --> 00:54:44,490 The doctor warned me. 355 00:54:45,908 --> 00:54:47,993 It's so itchy! 356 00:56:05,988 --> 00:56:07,865 Brother-in-law? 357 00:56:07,948 --> 00:56:10,450 Yes, it's me. 358 00:56:10,534 --> 00:56:12,578 Where's my sister? 359 00:56:12,661 --> 00:56:16,456 She's ill. It's her usual spring allergies. 360 00:56:20,502 --> 00:56:23,130 I thought you were Nakasago. 361 00:56:24,089 --> 00:56:26,049 Has he been to see you? 362 00:56:26,133 --> 00:56:29,386 Yes, with my sister. 363 00:56:30,262 --> 00:56:32,014 With my wife? 364 00:56:33,390 --> 00:56:35,225 Is that true? 365 00:56:35,309 --> 00:56:37,227 Yes. 366 00:56:39,688 --> 00:56:44,693 It was a very windy day. 367 00:56:52,826 --> 00:56:54,912 It's a miracle she's still alive. 368 00:56:55,579 --> 00:57:01,126 The doctor's already given up. But she still has her strength. 369 00:57:02,794 --> 00:57:07,507 It might be better for her if she just died quickly. 370 00:57:09,259 --> 00:57:11,219 Can she see? 371 00:57:16,391 --> 00:57:18,310 They say she can't. 372 00:57:20,062 --> 00:57:21,813 What's wrong? 373 00:57:21,897 --> 00:57:23,398 A bit of dust... 374 00:57:23,482 --> 00:57:26,401 Don't rub it. You'll scratch your eye. 375 00:57:26,485 --> 00:57:28,695 Come in the light. 376 00:57:44,670 --> 00:57:46,755 Close your eyes. 377 00:57:46,838 --> 00:57:49,341 Don't open them. 378 00:57:58,141 --> 00:58:00,394 Just a little more. 379 00:58:06,400 --> 00:58:08,193 That hurts. 380 00:58:13,865 --> 00:58:20,539 She thought I couldn't see, so she just went ahead. 381 00:58:21,331 --> 00:58:28,046 She thought it was a secret. She really enjoyed it! 382 00:58:30,048 --> 00:58:33,969 Are you still there? 383 00:58:38,557 --> 00:58:40,726 Are you angry? 384 00:58:40,809 --> 00:58:42,269 Why? 385 00:58:42,352 --> 00:58:45,313 Because I've said too much. 386 00:58:47,190 --> 00:58:52,279 I'm not angry. This is proof you're getting better. 387 00:59:07,127 --> 00:59:09,004 Brother... 388 00:59:10,338 --> 00:59:12,549 What now? 389 00:59:12,632 --> 00:59:18,138 Did you eat the cod eggs I kept in the cupboard? 390 00:59:19,598 --> 00:59:21,767 Yes. Thank you. 391 00:59:22,976 --> 00:59:25,312 Were they good? 392 00:59:25,395 --> 00:59:27,856 Yes, quite delicious. 393 00:59:31,151 --> 00:59:37,449 I bought them especially for you. 394 00:59:38,617 --> 00:59:42,788 I didn't want my sister to have them. 395 01:00:26,832 --> 01:00:28,834 Who is it? 396 01:00:34,172 --> 01:00:35,715 Who's there? 397 01:00:45,350 --> 01:00:47,144 Who is it? 398 01:00:58,071 --> 01:00:59,990 My husband is out. 399 01:01:07,956 --> 01:01:10,041 I said he's not here! 400 01:02:31,039 --> 01:02:37,254 Why are you making love to me now, when my body is so repulsive? 401 01:02:39,005 --> 01:02:41,132 You're at your best. 402 01:02:42,509 --> 01:02:46,554 Things are best when they begin to rot. 403 01:03:37,522 --> 01:03:39,566 Hello! 404 01:03:43,778 --> 01:03:45,989 How about lunch? 405 01:04:01,755 --> 01:04:06,634 I was at your place. Your wife said you were out. 406 01:04:07,719 --> 01:04:09,679 So I headed back. 407 01:04:13,308 --> 01:04:14,642 I see. 408 01:04:18,396 --> 01:04:21,316 How was she? 409 01:04:22,359 --> 01:04:24,027 Who? 410 01:04:25,570 --> 01:04:27,530 My wife. 411 01:04:28,490 --> 01:04:30,950 What did you talk about? 412 01:04:33,661 --> 01:04:35,830 Nothing in particular. 413 01:04:42,921 --> 01:04:45,507 I hate to say this, but... 414 01:04:47,425 --> 01:04:50,637 ...she's not my type. 415 01:04:50,720 --> 01:04:53,098 She's far too rich. 416 01:04:54,891 --> 01:04:57,018 Is that so? 417 01:04:59,396 --> 01:05:03,108 Like a skeleton having sex on a tin roof. 418 01:05:07,695 --> 01:05:10,365 What about your wife? 419 01:05:10,448 --> 01:05:14,411 She's not great. She's far too slight. 420 01:05:15,412 --> 01:05:18,832 There's not much of her. 421 01:05:18,915 --> 01:05:22,335 Bedding her is like chewing on vinegar. 422 01:05:23,711 --> 01:05:27,006 I once took her from behind in the kitchen. 423 01:05:33,721 --> 01:05:36,141 How was it? 424 01:05:38,143 --> 01:05:40,145 In the kitchen. 425 01:05:42,564 --> 01:05:44,691 Good sex. 426 01:05:44,774 --> 01:05:48,111 At first she fought back, but then she hung on tight. 427 01:05:49,988 --> 01:05:52,866 But afterwards she cried, 428 01:05:52,949 --> 01:05:56,035 regretting she wasn't "one of my countryside geisha". 429 01:05:58,955 --> 01:06:00,999 Stupid woman. 430 01:06:02,083 --> 01:06:04,294 Do you treat everyone like that? 431 01:06:06,004 --> 01:06:08,006 Like animals? 432 01:06:08,923 --> 01:06:11,050 Your wife, the geisha O-Ine... 433 01:06:11,134 --> 01:06:12,552 And... 434 01:06:15,680 --> 01:06:17,557 And what? 435 01:06:18,975 --> 01:06:21,144 Go on. Spit it out. 436 01:06:22,479 --> 01:06:26,274 You're right, after all. I won't get angry. 437 01:06:30,820 --> 01:06:33,990 Here. Come on. 438 01:07:10,026 --> 01:07:12,570 How about we swap wives? 439 01:07:14,531 --> 01:07:15,823 Swap wives? 440 01:07:29,295 --> 01:07:32,674 Nakasago! Are you crazy? 441 01:07:32,757 --> 01:07:34,300 Yes, I am. 442 01:07:40,557 --> 01:07:42,809 Don't act so surprised! 443 01:07:44,894 --> 01:07:48,022 I've been crazy my entire life. 444 01:07:50,024 --> 01:07:52,777 You've known ever since we met. 445 01:07:57,323 --> 01:07:59,617 Well, I guess that's true. 446 01:07:59,701 --> 01:08:01,703 So you agree? 447 01:08:12,463 --> 01:08:15,008 Enough of your jokes. 448 01:08:52,003 --> 01:08:55,006 Skeletons. They're the best. 449 01:08:57,508 --> 01:09:00,053 The most beautiful human form. 450 01:09:01,179 --> 01:09:05,808 Remove the skin and flesh that cover their pure beauty. 451 01:09:10,104 --> 01:09:12,398 Then polish the bones. 452 01:09:23,201 --> 01:09:24,952 Lately, 453 01:09:27,455 --> 01:09:29,832 I felt that the more women I sleep with, 454 01:09:31,125 --> 01:09:34,337 the deeper I sink into a sea of flesh. 455 01:09:42,303 --> 01:09:48,184 The bones beyond that sea look so pure and beautiful. 456 01:09:49,727 --> 01:09:52,480 Bones are the ultimate flesh. 457 01:09:52,563 --> 01:09:56,734 As beautiful as ivory? 458 01:09:58,945 --> 01:10:04,617 No, ivory doesn't even come close. But you might be right. 459 01:10:21,718 --> 01:10:25,638 If I die, I'll leave my bones to you. 460 01:10:28,975 --> 01:10:31,436 My actual bones, unburnt. 461 01:10:35,314 --> 01:10:37,024 But in return... 462 01:10:38,651 --> 01:10:41,863 ...if you die first, I get your bones. 463 01:10:50,872 --> 01:10:54,667 I'll make a beautiful skeleton out of you and put you on display. 464 01:11:01,090 --> 01:11:03,551 That would please you, wouldn't it? 465 01:11:06,971 --> 01:11:08,890 Agreed? 466 01:11:14,479 --> 01:11:16,314 Are we agreed? 467 01:11:34,791 --> 01:11:41,130 A few months later, Mrs Nakasago had a baby girl. 468 01:12:14,413 --> 01:12:18,626 Congratulations. 469 01:12:21,170 --> 01:12:22,880 A girl, isn't it? 470 01:12:23,923 --> 01:12:26,175 Her name's Toyoko. 471 01:12:28,594 --> 01:12:30,888 It was my husband's choice. 472 01:12:32,056 --> 01:12:36,269 You're his best friend. He took part of your name for her. 473 01:12:39,647 --> 01:12:42,608 Would you like to hold her? 474 01:12:47,280 --> 01:12:50,491 He didn't tell you about naming her? 475 01:12:50,616 --> 01:12:52,827 No, I didn't know. 476 01:12:56,163 --> 01:12:59,166 I'm sorry. He should've told you. 477 01:13:00,793 --> 01:13:02,962 It's an imposition, isn't it? 478 01:13:03,087 --> 01:13:06,966 No, not at all. 479 01:13:10,219 --> 01:13:13,472 Please. Have a hold of her. 480 01:13:20,521 --> 01:13:23,232 She's a big baby. 481 01:13:23,357 --> 01:13:25,484 Yes, quite heavy. 482 01:13:31,407 --> 01:13:33,242 Is Nakasago in? 483 01:13:39,248 --> 01:13:41,751 Has he gone missing again? 484 01:13:43,628 --> 01:13:45,922 He gives you a hard time. 485 01:13:49,133 --> 01:13:51,385 Leaving so soon? 486 01:13:51,510 --> 01:13:53,971 Yes. I have to go. 487 01:14:06,651 --> 01:14:10,571 A little something for the baby. 488 01:14:15,826 --> 01:14:17,745 Goodbye. 489 01:14:39,892 --> 01:14:44,522 The following year was marked by the Spanish Fly epidemic. 490 01:14:46,315 --> 01:14:49,193 Nakasago carried it home with him. 491 01:14:50,027 --> 01:14:52,571 His wife soon became infected. 492 01:14:53,572 --> 01:14:57,994 She died before her baby was fully weaned. 493 01:14:59,996 --> 01:15:05,084 I firmly believe that Nakasago deliberately killed her. 494 01:15:10,798 --> 01:15:13,759 In mourning 495 01:16:00,765 --> 01:16:02,850 She said... 496 01:16:04,101 --> 01:16:06,228 ...just before she died... 497 01:16:08,981 --> 01:16:14,111 "if Mr Aochi comes, give him burdock root jelly." 498 01:16:19,033 --> 01:16:21,827 And then she died. 499 01:16:44,183 --> 01:16:47,895 Can Nakasago really take care of a child? 500 01:16:48,020 --> 01:16:50,231 He has a wet nurse, right? 501 01:16:50,356 --> 01:16:53,275 She ran away, I heard. 502 01:16:56,946 --> 01:17:01,408 When she was suckling the baby, he came to her. 503 01:17:03,244 --> 01:17:05,830 He wanted to suckle, too. To remember the taste of milk. 504 01:17:07,873 --> 01:17:10,126 He latched onto her breast. 505 01:17:11,001 --> 01:17:12,753 Did he really? 506 01:17:14,255 --> 01:17:17,174 Yes. Typical. 507 01:17:17,299 --> 01:17:20,136 No wonder she ran off. 508 01:17:26,517 --> 01:17:28,853 What's that you're eating? 509 01:17:28,978 --> 01:17:30,771 A peach. 510 01:17:32,815 --> 01:17:34,942 But it's rotten. 511 01:17:35,067 --> 01:17:41,448 No, it's just on the verge of going off, which makes it sweet, like honey. 512 01:17:43,701 --> 01:17:46,620 You wouldn't eat it, would you? 513 01:17:49,790 --> 01:17:54,420 There's a stinging taste in the sweetness, like poison. 514 01:17:54,545 --> 01:17:57,256 It's really delicious. 515 01:17:58,924 --> 01:18:05,222 But aren't you allergic to the smell of flowers and fruit? 516 01:18:05,347 --> 01:18:07,725 Strangely enough, I'm not any more. 517 01:18:08,893 --> 01:18:11,562 I've actually begun to love them. 518 01:18:11,687 --> 01:18:14,231 Maybe my body has changed? 519 01:18:58,484 --> 01:19:00,819 Did you ever visit... 520 01:19:02,780 --> 01:19:05,449 ...the hospital with Nakasago? 521 01:19:05,574 --> 01:19:07,868 Which hospital? 522 01:19:07,993 --> 01:19:10,037 Your sister's. 523 01:19:11,121 --> 01:19:12,831 No, I didn't. 524 01:19:17,378 --> 01:19:20,214 Did he say he went with me? 525 01:19:21,590 --> 01:19:22,841 No. 526 01:19:27,012 --> 01:19:29,431 So she did. 527 01:19:31,475 --> 01:19:34,812 She just imagined it. 528 01:19:37,439 --> 01:19:40,985 She isn't all there. 529 01:19:41,110 --> 01:19:45,447 She sees things. She can't tell what's real. 530 01:19:45,572 --> 01:19:47,783 After all, she is very ill. 531 01:19:57,251 --> 01:20:02,298 Look. A peeled peach is all wet and slippery. 532 01:20:04,383 --> 01:20:07,845 So is a skinned human being, they say. 533 01:20:11,015 --> 01:20:16,353 The inside of the spine is like threads of burdock, they say. 534 01:20:18,772 --> 01:20:21,608 Although maybe not to your taste. 535 01:20:23,694 --> 01:20:27,740 Have Nakasago and my wife visited again together? 536 01:20:29,283 --> 01:20:31,994 Has Nakasago been here recently? 537 01:20:33,078 --> 01:20:39,126 Na... ka... sa... go? 538 01:20:42,296 --> 01:20:45,299 Who's that? 539 01:20:50,304 --> 01:20:52,598 Don't you remember? 540 01:20:52,723 --> 01:20:55,893 You said he came here with my wife. 541 01:20:56,018 --> 01:20:58,103 She licked his eyes... 542 01:20:58,228 --> 01:21:00,272 Brother... 543 01:21:01,273 --> 01:21:03,359 What? 544 01:21:07,112 --> 01:21:13,077 Did you eat the cod eggs I bought for you? 545 01:21:17,122 --> 01:21:20,542 Yes. Thank you. 546 01:21:28,592 --> 01:21:35,015 Nakasago invited me over, saying he'd hired another nurse. 547 01:21:53,575 --> 01:21:56,578 Hello, Mr Aochi. Welcome. 548 01:22:03,252 --> 01:22:05,796 It's O-Ine. 549 01:22:09,174 --> 01:22:11,176 I thought she was a ghost. 550 01:22:17,975 --> 01:22:21,228 This takes me back to the night we all met. 551 01:22:21,311 --> 01:22:26,400 She had come back from a funeral and you forced her to dance. 552 01:22:29,528 --> 01:22:33,866 I enjoyed that inn. Those three blind beggars too. 553 01:22:35,451 --> 01:22:38,495 Speaking of the beggars - please, have some. 554 01:22:40,747 --> 01:22:43,584 You followed after them, right? 555 01:22:43,667 --> 01:22:47,087 So what happened in the end? What was it between them? 556 01:22:48,881 --> 01:22:51,091 Nothing happened to start with. 557 01:22:51,175 --> 01:22:54,720 They just kept walking, that way they did. 558 01:25:01,638 --> 01:25:03,765 An interesting approach, right? 559 01:25:04,891 --> 01:25:07,436 Neither could move around. 560 01:25:09,855 --> 01:25:13,150 It's been a while since I had that much fun. 561 01:25:17,446 --> 01:25:20,616 They really tried to kill each other? 562 01:25:27,831 --> 01:25:30,709 The three of them got married. 563 01:25:32,252 --> 01:25:34,963 Who do you mean? 564 01:25:35,047 --> 01:25:37,549 The three blind beggars. 565 01:25:40,052 --> 01:25:42,012 Married? The three of them? 566 01:25:45,265 --> 01:25:50,020 The young ones got rid of the old man first. 567 01:25:52,064 --> 01:25:55,859 But they didn't know the roads. 568 01:25:55,942 --> 01:25:59,655 The villagers beat them and pushed them into the river. 569 01:26:00,697 --> 01:26:03,450 So all three got married? 570 01:26:04,368 --> 01:26:06,453 They had no choice. 571 01:26:07,704 --> 01:26:10,207 How else could they survive? 572 01:26:12,834 --> 01:26:15,379 Didn't they kill each other? 573 01:26:15,462 --> 01:26:17,297 Yes, they did. 574 01:26:17,381 --> 01:26:19,758 That's not what she's saying. 575 01:26:21,301 --> 01:26:23,428 They beat each other to death. 576 01:26:25,764 --> 01:26:27,766 The woman was swept away. 577 01:26:29,017 --> 01:26:30,727 I saw it all. 578 01:26:31,687 --> 01:26:35,315 - Which is the truth? - Don't ask me. 579 01:26:38,402 --> 01:26:43,031 Anyway, I'm glad. The three of us drinking together again. 580 01:26:44,241 --> 01:26:47,244 I feel a sense of destiny in this. 581 01:26:47,327 --> 01:26:49,579 Well said. 582 01:26:50,664 --> 01:26:55,252 We're man and wife now. This is our destiny. 583 01:26:56,545 --> 01:26:58,422 You two got married? 584 01:27:00,006 --> 01:27:02,175 I should've brought a gift. 585 01:27:03,009 --> 01:27:05,512 Married? She's joking. 586 01:27:07,180 --> 01:27:09,349 She's only a wet nurse. 587 01:27:10,434 --> 01:27:15,647 She's my nurse, housekeeper and my geisha. She's convenient. 588 01:27:18,316 --> 01:27:20,777 She just imagines that we're married. 589 01:27:21,862 --> 01:27:24,364 Let her have her dream. 590 01:27:29,035 --> 01:27:30,454 I see. 591 01:27:32,414 --> 01:27:34,332 I envy you. 592 01:27:35,459 --> 01:27:39,045 I don't mind. I consider us a couple. 593 01:27:40,756 --> 01:27:43,383 Play the shamisen! 594 01:27:46,386 --> 01:27:50,682 I haven't heard you play for a while. Go on. 595 01:27:51,391 --> 01:27:54,603 - It'll wake the baby. - So what if she cries? 596 01:27:55,353 --> 01:27:56,772 But... 597 01:28:01,443 --> 01:28:04,613 ... I left my shamisen at home. 598 01:28:05,489 --> 01:28:10,911 Then send for the damn thing! A geisha should have her shamisen! 599 01:28:15,749 --> 01:28:17,542 You hear me? 600 01:28:20,629 --> 01:28:24,925 Don't make me. I'm no longer a geisha. 601 01:28:26,635 --> 01:28:28,845 I gave it up. 602 01:28:33,975 --> 01:28:42,651 You! Where are you going? 603 01:28:43,235 --> 01:28:46,321 To meet my master 604 01:28:49,449 --> 01:28:53,495 In spite of this cold weather 605 01:28:55,497 --> 01:28:58,583 With all these attendants 606 01:29:02,212 --> 01:29:05,173 Your attendants will surely be cold! 607 01:29:06,550 --> 01:29:10,053 She's ruined the mood. Let's go somewhere else. 608 01:29:11,221 --> 01:29:15,058 We'll go find some other geisha. 609 01:29:25,944 --> 01:29:28,196 All right, then. 610 01:29:31,157 --> 01:29:33,535 I'll go by myself. 611 01:29:40,667 --> 01:29:43,336 Being a man isn't easy! 612 01:30:27,923 --> 01:30:32,552 I'm very sorry. I wish you didn't have to see that. 613 01:30:48,443 --> 01:30:51,279 - Devils out! - Blessings come inside! 614 01:30:52,197 --> 01:30:56,034 - Devils out! - Blessings come inside! 615 01:31:06,002 --> 01:31:10,340 I went to Hibiya to the Heifetz concert. 616 01:31:10,423 --> 01:31:15,011 I heard that he was going to play Zigeunerweisen. 617 01:31:15,095 --> 01:31:18,306 But I was so disappointed. 618 01:31:19,015 --> 01:31:22,227 He didn't even play it. 619 01:31:23,103 --> 01:31:25,313 Blessings come inside! 620 01:31:25,397 --> 01:31:28,274 No one can compare to Sarasate's vision. 621 01:31:28,984 --> 01:31:31,319 Blessings come inside! 622 01:31:34,489 --> 01:31:37,242 Devils out! 623 01:31:58,763 --> 01:32:02,851 Nakasago once again went wandering. 624 01:33:20,178 --> 01:33:26,351 We are many hundred leagues from the capital 625 01:33:26,434 --> 01:33:31,940 Life is hard here in the wilds of Manchuria 626 01:33:32,607 --> 01:33:38,655 The red skirts of the whores are all we have to sate us 627 01:33:38,738 --> 01:33:43,952 We part the skirts and take our fill 628 01:33:44,994 --> 01:33:50,083 For on the morrow we're off to war 629 01:33:50,834 --> 01:33:56,005 And the bravest of us all to battle gird our loins 630 01:33:56,589 --> 01:34:02,053 Their women will swoon as we win our victory 631 01:34:02,679 --> 01:34:11,020 The bravest of us are weary and lay down our heads 632 01:34:34,002 --> 01:34:36,546 A real devil just passed by. 633 01:34:37,672 --> 01:34:40,508 I thought he was going to eat us. 634 01:35:35,855 --> 01:35:37,690 Is he still there? 635 01:35:56,709 --> 01:35:58,670 Still at it, is he? 636 01:36:24,445 --> 01:36:26,614 It's almost noon. 637 01:36:33,538 --> 01:36:35,373 It is noon. 638 01:38:42,500 --> 01:38:44,377 Excuse me, sir! 639 01:38:45,461 --> 01:38:48,005 A call for Professor Aochi! 640 01:38:52,885 --> 01:38:55,138 Hello, Aochi speaking. 641 01:38:55,221 --> 01:38:58,224 My dear, I'm afraid I have bad news for you. 642 01:38:59,392 --> 01:39:01,269 It's about Nakasago... 643 01:39:02,019 --> 01:39:04,397 The poor man's dead. 644 01:39:06,065 --> 01:39:07,817 They found the body... 645 01:39:10,361 --> 01:39:12,738 They found his body in the mountains. 646 01:39:14,031 --> 01:39:16,367 Was it suicide? 647 01:39:16,451 --> 01:39:22,498 According to the policeman, he was messing around with narcotics. 648 01:39:22,582 --> 01:39:25,543 He took an overdose and suffocated. 649 01:39:26,794 --> 01:39:29,046 Accidental death, they say. 650 01:39:30,756 --> 01:39:33,301 Where's the body? 651 01:39:33,384 --> 01:39:36,596 At his house. The wake is tonight. 652 01:39:38,139 --> 01:39:40,183 You'll have to go. 653 01:39:40,266 --> 01:39:44,312 Can you come home as soon as possible? 654 01:39:45,730 --> 01:39:48,149 I'm all alone here... 655 01:39:59,076 --> 01:40:02,955 You're new here. Are you waiting for someone? 656 01:40:03,039 --> 01:40:06,000 Yes, the surgeon, Dr Amaki. 657 01:40:06,083 --> 01:40:09,962 He called a little while ago. He's running late. 658 01:40:10,046 --> 01:40:12,423 That's him now. 659 01:40:14,342 --> 01:40:16,093 Hello! 660 01:40:18,012 --> 01:40:19,931 What's the time? 661 01:40:25,061 --> 01:40:27,021 Five o'clock. 662 01:40:30,733 --> 01:40:35,112 Shall we press on or shall we turn back 663 01:40:35,446 --> 01:40:39,492 Beneath the aurora lights 664 01:40:40,576 --> 01:40:49,252 Russia is a northern country one that knows no bounds... 665 01:40:53,714 --> 01:40:55,383 Are you busy? 666 01:40:56,592 --> 01:40:58,469 Yes. I just finished an autopsy. 667 01:40:59,887 --> 01:41:02,890 - Suicide? - What? 668 01:41:05,601 --> 01:41:08,187 - Your patient. - No, it was a disease. 669 01:41:09,438 --> 01:41:13,025 He died today at the clinic. 670 01:41:13,109 --> 01:41:15,278 But it was unclear exactly why. 671 01:41:16,153 --> 01:41:19,740 I had to do a complete dissection. 672 01:41:23,703 --> 01:41:26,414 By the way, what brings you here? 673 01:41:35,089 --> 01:41:36,882 That's OK. 674 01:41:49,895 --> 01:41:54,233 Can you remove the skeleton from a human body? 675 01:41:58,029 --> 01:42:00,239 I have the body. 676 01:42:00,323 --> 01:42:04,827 Remove the skin and flesh and leave just the bones. 677 01:42:06,203 --> 01:42:07,872 Is that possible? 678 01:42:12,627 --> 01:42:14,462 Is this a joke? 679 01:42:16,589 --> 01:42:17,757 No. 680 01:42:31,479 --> 01:42:33,606 Can you do it? 681 01:42:34,982 --> 01:42:36,859 Not a chance! 682 01:42:37,652 --> 01:42:42,406 There's no medical basis for it. Even if I could, I wouldn't. 683 01:43:28,619 --> 01:43:31,247 Please forgive me. 684 01:43:31,330 --> 01:43:34,542 I couldn't bring myself to attend the funeral. 685 01:43:36,252 --> 01:43:39,755 I couldn't watch him turn to ashes. 686 01:43:40,715 --> 01:43:42,591 I couldn't bear to see it. 687 01:43:43,884 --> 01:43:45,636 I was a coward. 688 01:43:47,263 --> 01:43:49,014 Forgive me. 689 01:43:51,058 --> 01:43:55,146 That's all right. He wouldn't have minded. 690 01:43:56,981 --> 01:44:00,443 I'm sure he would have understood how you felt. 691 01:45:21,106 --> 01:45:23,192 Go ahead. Please take a look. 692 01:45:25,402 --> 01:45:27,613 I'm sure he'd want you to. 693 01:45:32,409 --> 01:45:35,704 No, I have no right. 694 01:45:41,502 --> 01:45:45,297 They were white. 695 01:45:47,216 --> 01:45:49,301 Ordinary, dry, white bones. 696 01:46:00,813 --> 01:46:03,941 My wife is out. She'll be along later. 697 01:46:04,024 --> 01:46:07,528 The patient has regained her senses, 698 01:46:07,611 --> 01:46:10,239 but she won't survive much longer. 699 01:46:20,875 --> 01:46:23,002 A while ago... 700 01:46:26,922 --> 01:46:29,592 ...Mr Nakasago came here. 701 01:46:35,890 --> 01:46:38,017 He came to visit me. 702 01:46:44,148 --> 01:46:46,400 He was wearing a black cape. 703 01:46:48,027 --> 01:46:51,071 His hair was long and dishevelled. 704 01:46:52,489 --> 01:46:55,367 He stood there, staring at me. 705 01:46:56,619 --> 01:47:01,040 Has he been again in the past few days? 706 01:47:02,541 --> 01:47:09,131 He was with my sister. You had the same dream, didn't you? 707 01:47:12,593 --> 01:47:16,639 The same horrible dream as me. 708 01:47:19,308 --> 01:47:20,768 Dream? 709 01:47:22,811 --> 01:47:27,316 He made love to my sister in the dream. 710 01:47:31,820 --> 01:47:33,614 Dream? 711 01:47:43,791 --> 01:47:45,459 It's so strange... 712 01:47:47,336 --> 01:47:51,465 I had the dream first. 713 01:47:52,716 --> 01:47:55,260 But you stole it. 714 01:49:27,936 --> 01:49:29,396 Taeko. 715 01:49:40,491 --> 01:49:43,160 Five years passed. 716 01:51:04,575 --> 01:51:05,617 Well... 717 01:51:11,123 --> 01:51:12,666 Hello O-Ine. 718 01:51:19,965 --> 01:51:24,303 - And this young lady must be... - Toyoko, Nakasago's daughter. 719 01:51:25,429 --> 01:51:29,057 Pay your respects to Mr Aochi. 720 01:51:36,440 --> 01:51:40,360 She was taking a nap when I heard her groan. 721 01:51:40,444 --> 01:51:42,446 She groaned? 722 01:51:42,529 --> 01:51:47,075 She looked so scared. I woke her up and was taking her for a walk. 723 01:51:47,868 --> 01:51:49,203 I see. 724 01:51:49,286 --> 01:51:53,290 But you'll find that children often react like that to bad dreams. 725 01:51:54,708 --> 01:51:56,501 Is that so? 726 01:51:58,754 --> 01:52:01,632 I have some business to attend to. 727 01:52:04,551 --> 01:52:08,639 I'm glad I met you today. It's been a long time. 728 01:52:09,598 --> 01:52:12,476 Don't be a stranger. Please come and visit sometimes. 729 01:52:12,559 --> 01:52:14,561 Thank you. 730 01:52:31,536 --> 01:52:34,373 We'll take our leave here. 731 01:54:01,960 --> 01:54:04,087 What's the matter? 732 01:54:06,548 --> 01:54:07,966 You look pale. 733 01:54:15,349 --> 01:54:17,601 Didn't you sleep well? 734 01:54:17,684 --> 01:54:22,356 On the contrary, I sleep day and night. 735 01:54:22,439 --> 01:54:24,566 Still, I'm always tired. 736 01:54:25,817 --> 01:54:30,614 I wake up, drink some water that I keep by my pillow, and go back to sleep. 737 01:54:32,866 --> 01:54:36,745 Speaking of that water, sometimes it disappears. 738 01:54:37,996 --> 01:54:39,790 Because you drink it. 739 01:54:40,415 --> 01:54:42,542 No, it's not that. 740 01:54:42,626 --> 01:54:46,421 I wake up and reach for the glass, 741 01:54:46,505 --> 01:54:50,133 only to find that it's half empty. 742 01:54:50,217 --> 01:54:52,844 You just forgot you drank some. 743 01:54:56,723 --> 01:54:59,267 At first I thought so too. 744 01:55:00,685 --> 01:55:05,649 But one time it was being poured over my face. 745 01:55:06,400 --> 01:55:08,235 I woke up. 746 01:55:09,903 --> 01:55:12,739 I touched my face, thinking it was just a dream. 747 01:55:14,241 --> 01:55:18,161 But my face was soaking wet. 748 01:55:23,375 --> 01:55:25,419 That was no dream. 749 01:55:28,380 --> 01:55:30,424 Absolutely not. 750 01:55:32,884 --> 01:55:34,594 So who did it? 751 01:55:44,521 --> 01:55:46,356 The wind is rising. 752 01:55:48,733 --> 01:55:51,570 It's blowing through dark places. 753 01:55:55,574 --> 01:55:59,077 A Mrs Nakasago is here to see you. 754 01:55:59,786 --> 01:56:02,038 That'll be O-Ine. 755 01:56:02,122 --> 01:56:06,334 What an event! She's never visited us before. 756 01:56:06,418 --> 01:56:09,421 - Send her in. - Yes... but... 757 01:56:09,504 --> 01:56:12,799 - What is it? - She wishes to talk to you, sir. 758 01:56:14,926 --> 01:56:16,845 The former geisha? 759 01:56:16,928 --> 01:56:19,347 If you'll excuse me. 760 01:56:23,727 --> 01:56:26,188 I'll go and take a peek. 761 01:56:33,320 --> 01:56:38,325 What's the matter? Why don't you come inside? 762 01:56:40,702 --> 01:56:43,205 No, thank you. This won't take long. 763 01:56:45,665 --> 01:56:47,834 What won't take long? 764 01:56:49,169 --> 01:56:53,757 Please return the book Nakasago lent you. 765 01:56:55,008 --> 01:56:56,843 Book? 766 01:56:56,927 --> 01:57:02,140 I believe you have his Sanders German-English Dictionary. 767 01:57:12,776 --> 01:57:15,153 You're so lucky! 768 01:57:21,368 --> 01:57:23,078 That's mine. 769 01:57:25,789 --> 01:57:27,791 I can't believe you! 770 01:57:37,092 --> 01:57:40,053 Property of Nakasago 771 01:57:50,313 --> 01:57:55,402 Sorry, I forgot to return this. You're right, I did borrow it. 772 01:58:07,205 --> 01:58:10,542 How's Toyoko? Is she doing well? 773 01:58:11,209 --> 01:58:12,961 Yes, thank you. 774 01:58:13,044 --> 01:58:15,714 Did you leave her at home? 775 01:58:15,797 --> 01:58:17,841 No, she's here. 776 01:58:40,572 --> 01:58:43,033 You must be cold out there. 777 01:58:44,951 --> 01:58:47,829 Come inside. I'll give you some sweets. 778 01:59:28,828 --> 01:59:32,666 A few days later, O-Ine came around again. 779 01:59:39,798 --> 01:59:44,761 Please return the book that Nakasago lent you. 780 01:59:47,097 --> 01:59:50,225 Another book? 781 01:59:50,308 --> 01:59:55,313 Yes. One of those philosophical primers. 782 02:00:39,065 --> 02:00:42,026 Property of Nakasago 783 02:00:49,075 --> 02:00:50,827 Here, I found it. 784 02:00:53,329 --> 02:00:57,751 I think this is the last book of his that I have. 785 02:01:54,891 --> 02:01:57,560 This is all a bit too strange for me. 786 02:02:01,439 --> 02:02:06,402 How did O-Ine know I had Nakasago's books? 787 02:02:06,486 --> 02:02:09,906 Perhaps he told her before he died. 788 02:02:11,074 --> 02:02:14,077 He wasn't that careful with his books. 789 02:02:14,869 --> 02:02:18,623 And they're all obscure, scholarly works. 790 02:02:18,706 --> 02:02:22,836 How could a former geisha remember anything philosophical? 791 02:02:23,753 --> 02:02:26,130 That is quite strange. 792 02:02:31,427 --> 02:02:33,429 It's very strange. 793 02:03:19,726 --> 02:03:21,519 Mrs Nakasago to see you. 794 02:03:21,603 --> 02:03:24,647 And there was a call from the mistress. 795 02:03:24,731 --> 02:03:27,191 She'll be home late. 796 02:03:43,458 --> 02:03:48,463 I have a question to ask of your wife. 797 02:03:54,177 --> 02:03:55,762 What is it? 798 02:03:58,598 --> 02:04:01,976 I can ask her for you, if you don't mind. 799 02:04:06,731 --> 02:04:11,110 Toyoko wakes up every night at the same time. 800 02:04:13,321 --> 02:04:17,283 She seems to be awake but doesn't respond to me. 801 02:04:18,451 --> 02:04:22,580 She appears to be speaking to Nakasago. 802 02:04:24,123 --> 02:04:25,750 Your little girl? 803 02:04:28,252 --> 02:04:32,548 Naturally, a girl may dream of her late father. 804 02:04:32,632 --> 02:04:34,842 But this poor child... 805 02:04:36,469 --> 02:04:42,058 She can't possibly have any memories of her father. 806 02:04:46,354 --> 02:04:51,818 He passed away the very year she was born. 807 02:04:56,698 --> 02:04:59,409 While she's speaking with him, 808 02:05:00,535 --> 02:05:03,121 your name is always mentioned. 809 02:05:04,539 --> 02:05:06,624 What does she say? 810 02:05:06,708 --> 02:05:10,211 I can't catch the exact words. 811 02:05:12,505 --> 02:05:20,763 But I sense it's about something he loved that he'd loaned to you. 812 02:05:22,098 --> 02:05:24,434 That's what it seems to be about. 813 02:05:26,185 --> 02:05:31,357 I thought perhaps your wife would know what it is. 814 02:05:38,031 --> 02:05:40,366 Why would she know? 815 02:05:42,952 --> 02:05:46,497 Is that what he said in the dream? 816 02:05:49,083 --> 02:05:53,629 No, that's just the feeling I had, that's all. 817 02:06:17,570 --> 02:06:21,240 Did Nakasago ever come here while I was out? 818 02:06:22,992 --> 02:06:25,745 When he was alive, of course. 819 02:06:33,002 --> 02:06:34,879 No. 820 02:06:38,925 --> 02:06:42,178 Wait, I remember. Yes, once. 821 02:06:42,261 --> 02:06:45,640 I said you were out, so he left. 822 02:06:47,767 --> 02:06:51,354 Remember? I was sick at the time. 823 02:06:51,437 --> 02:06:54,107 You were visiting my sister at the hospital. 824 02:07:02,365 --> 02:07:05,118 Why do you ask all of a sudden? 825 02:07:06,661 --> 02:07:09,122 You don't like being asked? 826 02:07:10,206 --> 02:07:14,335 No, it's not that. But it does make me nervous. 827 02:07:16,170 --> 02:07:20,925 I'm telling the truth but you obviously don't believe me. 828 02:07:26,013 --> 02:07:28,683 Don't misunderstand me. 829 02:07:28,766 --> 02:07:32,019 Nakasago might have been quite handsome, but he was crazy. 830 02:07:32,770 --> 02:07:35,481 I didn't like being in his company. 831 02:07:39,694 --> 02:07:45,283 In Toyoko's dream, he apparently said he'd given you something. 832 02:07:50,204 --> 02:07:53,040 O-Ine believes he was telling the truth. 833 02:07:55,960 --> 02:08:00,214 She seems to think you'd know what it is. 834 02:08:00,298 --> 02:08:01,924 I have no idea! 835 02:08:23,237 --> 02:08:25,573 He never gave me anything! 836 02:08:28,159 --> 02:08:31,495 He left a record here. 837 02:08:33,164 --> 02:08:34,832 A record? 838 02:08:34,916 --> 02:08:39,295 Zigeunerweisen, performed by Sarasate. 839 02:09:20,586 --> 02:09:23,172 I'm sorry. I can't find it. 840 02:09:24,382 --> 02:09:26,300 Are you certain? 841 02:09:27,510 --> 02:09:30,471 I've no recollection of even borrowing it. 842 02:09:32,390 --> 02:09:35,351 I'm sure he left it here. 843 02:09:38,145 --> 02:09:41,440 It's a ten-inch gramophone record. 844 02:09:41,524 --> 02:09:43,109 I know what it is! 845 02:09:43,192 --> 02:09:48,572 I just said that I couldn't find it. If I do, I'll return it. 846 02:10:26,902 --> 02:10:28,946 Is that so? 847 02:12:18,347 --> 02:12:20,474 I wanted it. 848 02:12:50,296 --> 02:12:55,217 Nakasago is surely back with his wife now. 849 02:12:57,470 --> 02:12:59,638 He was that sort of man. 850 02:13:01,348 --> 02:13:06,812 He never thought of me. He never cared about me. 851 02:13:09,857 --> 02:13:11,942 That makes me so upset. 852 02:13:13,736 --> 02:13:17,281 I want every single thing of his in this world. 853 02:13:17,364 --> 02:13:19,575 I want his things near me. 854 02:13:19,658 --> 02:13:21,160 Yes, but... 855 02:13:21,243 --> 02:13:25,664 That way he will always be with me. 856 02:13:26,790 --> 02:13:29,001 Or so I thought. 857 02:13:29,084 --> 02:13:33,839 But how do you know exactly which books of his I had? 858 02:13:35,216 --> 02:13:37,468 That was strange. 859 02:13:37,551 --> 02:13:42,973 I heard about them from Toyoko. She talks when she's dreaming. 860 02:13:44,391 --> 02:13:46,393 I listened very carefully. 861 02:13:48,646 --> 02:13:50,356 You're lying. 862 02:13:51,357 --> 02:13:53,776 He knows how I loved him. 863 02:13:53,901 --> 02:13:59,406 Yet he still went back to her. 864 02:14:02,284 --> 02:14:05,162 All I have left of him now is little Toyoko. 865 02:14:07,331 --> 02:14:13,087 I love her because she's part of him. 866 02:14:15,130 --> 02:14:18,008 I love her more than myself. 867 02:14:25,641 --> 02:14:29,311 I'll raise her by myself. 868 02:14:30,688 --> 02:14:33,232 I'll never let him have her. 869 02:15:18,152 --> 02:15:20,821 It doesn't work right away. 870 02:15:20,904 --> 02:15:23,824 Let it run and it will start. 871 02:16:01,320 --> 02:16:04,031 Won't you come in here? 872 02:16:04,114 --> 02:16:07,117 You've lost a friend. You must miss him. 873 02:16:08,327 --> 02:16:11,914 There's some beer here that Nakasago left. 874 02:16:14,625 --> 02:16:17,753 Shall we party again, like we did? 875 02:16:17,836 --> 02:16:21,173 Perhaps then he will finally notice me. 876 02:16:35,354 --> 02:16:37,481 Where's Toyoko? 877 02:16:50,953 --> 02:16:53,580 She's gone, hasn't she? 878 02:17:02,214 --> 02:17:03,924 No! 879 02:17:07,052 --> 02:17:09,012 She hasn't! 880 02:17:22,109 --> 02:17:24,737 Toyoko, come here immediately! 881 02:17:26,864 --> 02:17:28,782 Toyoko... 882 02:17:31,827 --> 02:17:33,662 Toyoko! 883 02:17:36,248 --> 02:17:37,958 Toyoko... 884 02:17:42,880 --> 02:17:47,259 Ah. She's gone to school. 885 02:18:00,481 --> 02:18:06,528 Don't leave so soon. Stay here with me for a while. 886 02:18:19,666 --> 02:18:23,295 You can't leave now, can you? 887 02:18:33,555 --> 02:18:37,267 Who are you? Just who are you? 888 02:18:50,989 --> 02:18:52,950 Who? 889 02:19:31,488 --> 02:19:33,949 Toyoko has gone to school. 890 02:19:34,616 --> 02:19:37,119 She's at school. 891 02:20:32,591 --> 02:20:34,843 Toyoko. 892 02:20:40,807 --> 02:20:43,435 Give me your bones. 893 02:20:48,649 --> 02:20:50,901 Why do you look so surprised? 894 02:20:52,152 --> 02:20:54,613 My father is alive. 895 02:20:54,696 --> 02:20:58,450 You're the ones who think you're alive, but you're dead. 896 02:20:58,533 --> 02:21:01,244 Now! Give me your bones, like you promised. 897 02:21:03,956 --> 02:21:05,916 Come with me. 898 02:22:12,190 --> 02:22:15,110 The End 58180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.