All language subtitles for Une Ravissante Idiote (French)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,458 --> 00:02:41,708 Elle est là. 2 00:03:13,000 --> 00:03:15,375 Elle n'en est qu'au rosbif. 3 00:03:15,542 --> 00:03:16,542 Tendre, le rosbif ? 4 00:03:16,708 --> 00:03:18,833 Vous plaisantez ? Inattaquable. 5 00:03:19,000 --> 00:03:21,792 - Combien de temps pour le vaincre ? - 10 bonnes minutes. 6 00:03:21,958 --> 00:03:23,750 Éléonore, vous êtes un ange. 7 00:03:23,917 --> 00:03:26,083 Et vous, un serin, monsieur Compton. 8 00:03:26,583 --> 00:03:28,875 Vous vous décidez à lui parler, oui ou non ? 9 00:03:29,042 --> 00:03:31,500 - Je ne peux pas. - Et pourquoi ? 10 00:03:31,958 --> 00:03:33,917 Vous savez qu'elle est presque française. 11 00:03:35,000 --> 00:03:35,708 Regardez. 12 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Alors ? 13 00:03:38,875 --> 00:03:40,667 Non, il n'y a pas de place. 14 00:03:41,167 --> 00:03:42,792 Pauvre Angleterre ! 15 00:03:42,958 --> 00:03:45,042 Un rôti de porc et sa sauce, un ! 16 00:03:48,333 --> 00:03:49,958 Merci, jeune homme. C'était pour moi. 17 00:03:51,333 --> 00:03:53,333 Et mon addition, mademoiselle. 18 00:03:56,167 --> 00:03:59,333 - L'addition du monsieur. - J'en ai trois avant lui, alors... 19 00:04:05,833 --> 00:04:08,208 - Votre addition, monsieur. - Tenez. 20 00:04:08,708 --> 00:04:09,375 Merci. 21 00:04:10,208 --> 00:04:11,667 Vous êtes trop aimable. 22 00:04:18,875 --> 00:04:19,750 Mais, madame... 23 00:04:19,917 --> 00:04:22,708 Désolé, monsieur Compton, cette dame était là avant vous. 24 00:05:18,167 --> 00:05:20,458 Mademoiselle, ô mademoiselle, 25 00:05:20,625 --> 00:05:24,500 si j'osais, si seulement j'avais le courage d'oser... 26 00:05:25,042 --> 00:05:26,917 Je vous aime, mademoiselle. 27 00:05:27,083 --> 00:05:29,417 Et vous ne vous en doutez même pas. 28 00:05:30,083 --> 00:05:32,958 Ô mademoiselle, ne sentez-vous pas cette passion 29 00:05:33,125 --> 00:05:35,583 qui brûle à quelques pas de vous ? 30 00:05:37,125 --> 00:05:38,375 Ça sent le brûlé. 31 00:05:38,542 --> 00:05:41,667 Éléonore, fermez la porte de la cuisine, s'il vous plaît. 32 00:05:45,750 --> 00:05:48,542 Archibald, c'est fini, maintenant. D'ailleurs, nous partons. 33 00:06:20,875 --> 00:06:22,000 Allons ! 34 00:06:44,292 --> 00:06:46,667 Archibald, veuillez rendre ce soulier. 35 00:07:08,917 --> 00:07:09,792 Merci. 36 00:07:11,583 --> 00:07:13,750 Archibald. 37 00:07:13,917 --> 00:07:16,042 Mon pauvre petit chien ! Le voilà. 38 00:07:16,500 --> 00:07:17,958 Mon petit chien... 39 00:07:48,042 --> 00:07:49,917 Monsieur le directeur. 40 00:07:54,208 --> 00:07:55,542 Monsieur Compton, 41 00:07:55,708 --> 00:07:58,208 vous êtes un collaborateur modèle. 42 00:07:59,208 --> 00:08:01,875 Je suis heureux et flatté d'être de votre avis. 43 00:08:02,042 --> 00:08:04,042 Un collaborateur parfait. 44 00:08:04,583 --> 00:08:07,375 Quand vous nous faites l'honneur d'être à votre bureau ! 45 00:08:08,167 --> 00:08:09,458 Bien entendu, monsieur. 46 00:08:09,625 --> 00:08:11,667 Quelle heure est-il, monsieur Compton ? 47 00:08:12,125 --> 00:08:14,250 Minuit... Midi. 48 00:08:14,417 --> 00:08:15,958 Ma montre doit être arrêtée. 49 00:08:16,125 --> 00:08:18,542 Sans aucun doute, monsieur Compton. 50 00:08:18,708 --> 00:08:20,792 Cela fait 6 mois qu'elle n'est pas à l'heure. 51 00:08:20,958 --> 00:08:24,125 Il est exactement 14h13. 52 00:08:25,125 --> 00:08:26,958 Alors, dans ces conditions, 53 00:08:27,125 --> 00:08:29,458 il semblerait que je sois en retard. 54 00:08:31,375 --> 00:08:33,208 Vous étonnerai-je, monsieur Compton, 55 00:08:33,375 --> 00:08:37,458 en disant que notre établissement vous trouve beaucoup de personnalité, 56 00:08:38,458 --> 00:08:40,750 mais regrette d'avoir à se priver de vos services ? 57 00:08:41,500 --> 00:08:42,875 - Merci. - De rien, monsieur. 58 00:08:43,042 --> 00:08:43,917 Compton, 59 00:08:44,292 --> 00:08:45,542 avant de nous séparer, 60 00:08:45,708 --> 00:08:48,750 je voudrais vous présenter votre successeur dans ce bureau, 61 00:08:48,917 --> 00:08:51,958 James W.C. Tapple, mon neveu. 62 00:08:52,708 --> 00:08:53,875 Approchez. 63 00:08:55,250 --> 00:08:56,167 Très heureux. 64 00:08:56,333 --> 00:08:58,542 Quelle heure est-il, James ? 65 00:09:00,792 --> 00:09:02,458 14h15. 66 00:09:02,625 --> 00:09:04,167 Et ? 67 00:09:06,292 --> 00:09:07,875 35 secondes. 68 00:09:09,000 --> 00:09:10,167 Cher monsieur Compton, 69 00:09:10,667 --> 00:09:14,250 l'Angleterre est une île qui n'a rien à vendre que de la matière grise, 70 00:09:14,417 --> 00:09:17,083 du travail et de l'exactitude. 71 00:09:17,250 --> 00:09:21,083 James possède toutes les qualités de ceux sur qui repose 72 00:09:21,250 --> 00:09:23,500 l'avenir du Royaume-Uni. 73 00:09:24,458 --> 00:09:25,417 Alors, 74 00:09:27,750 --> 00:09:29,208 que Dieu protège la reine ! 75 00:09:37,333 --> 00:09:39,667 C'est comme ça, hein ? Eh bien, monsieur, 76 00:09:39,833 --> 00:09:43,750 oubliez Harry Compton et dites adieu à Nicolas Miloukine. 77 00:09:43,917 --> 00:09:46,000 - Monsieur Compton. - Je connais pas. 78 00:10:13,792 --> 00:10:15,333 Demandez mon visa pour la Russie. 79 00:10:16,042 --> 00:10:18,625 - On vous a renvoyé ? - Comme d'habitude. 80 00:10:19,375 --> 00:10:20,667 Vous savez qui me remplace ? 81 00:10:20,833 --> 00:10:22,500 Le neveu du patron, comme d'habitude. 82 00:10:22,667 --> 00:10:25,875 - Comment le savez-vous ? - Je connais les mœurs capitalistes. 83 00:10:26,417 --> 00:10:30,000 Et même si je ne les connaissais pas, il n'y a qu'à voir votre tête. 84 00:10:30,167 --> 00:10:33,583 Le fils de Serge Miloukine n'a rien à faire sur cette île. 85 00:10:33,750 --> 00:10:35,875 - Je m'en vais. - Écoutez-moi. 86 00:10:36,667 --> 00:10:37,792 Vous m'avez pas compris. 87 00:10:38,875 --> 00:10:42,000 La Russie soviétique est remplie de gens plus compétents que vous 88 00:10:42,167 --> 00:10:44,583 et plus utiles que vous ne pourriez jamais l'être. 89 00:10:45,417 --> 00:10:46,833 Vous êtes-vous regardé ? 90 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 - Et alors ? - Et alors ? 91 00:10:49,167 --> 00:10:52,042 Votre père n'a pas choisi la liberté en venant en Angleterre, 92 00:10:52,208 --> 00:10:53,542 - mais l'amour. - L'amour... 93 00:10:53,708 --> 00:10:56,458 Et l'amour a réussi au-delà de toute espérance. 94 00:10:56,625 --> 00:10:57,708 En voilà le produit. 95 00:10:58,542 --> 00:11:00,708 Vous êtes anglais, Harry Compton. 96 00:11:01,167 --> 00:11:04,333 Tandis que moi, vous me voyez avec ça sur la tête ? 97 00:11:04,500 --> 00:11:05,958 Maintenant, regardez-vous. 98 00:11:06,125 --> 00:11:08,083 Nicolas Miloukine est mort. 99 00:11:08,250 --> 00:11:10,083 Aussi mort que votre père. 100 00:11:10,625 --> 00:11:12,000 Vous n'irez pas en Russie. 101 00:11:12,708 --> 00:11:15,542 - Si. - Non, vous n'irez pas en Russie. 102 00:11:15,708 --> 00:11:17,250 Mais j'ai des projets pour vous. 103 00:11:17,667 --> 00:11:19,208 De grands projets. 104 00:11:19,750 --> 00:11:21,542 Non, vraiment, non. 105 00:11:21,708 --> 00:11:23,625 Rien de tout cela ne me plaît. 106 00:11:24,875 --> 00:11:28,125 Depuis le temps que vous m'habillez, vous devriez savoir ce qui me va. 107 00:11:28,292 --> 00:11:32,208 Une élégance à la fois discrète et remarquable. 108 00:11:33,750 --> 00:11:34,750 C'est pas facile. 109 00:11:35,542 --> 00:11:37,292 Est-ce que je me fais bien comprendre ? 110 00:11:37,958 --> 00:11:38,958 Mais où êtes-vous ? 111 00:11:39,375 --> 00:11:41,833 Pearl ! Clementine ! 112 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Je suis à vous. 113 00:11:43,167 --> 00:11:45,167 Vous m'avez abandonné, grand lâche. 114 00:11:45,333 --> 00:11:47,042 Puisque c'est comme ça, je m'en vais. 115 00:11:47,208 --> 00:11:50,083 Attendez, vous n'avez pas tout vu. 116 00:11:50,250 --> 00:11:52,917 Nous avons encore quelques petits modèles de Paris. 117 00:11:54,083 --> 00:11:56,792 Envoyez Princesse. Robe du soir. 118 00:11:56,958 --> 00:11:59,208 J'espère que ce sera bien, mon petit Pearl. 119 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 Vous allez voir, madame, c'est... 120 00:12:01,417 --> 00:12:02,792 Ravissant... 121 00:12:08,958 --> 00:12:11,792 - Alors ? - Vraiment très charmant. 122 00:12:11,958 --> 00:12:14,083 - On peut voir de près ? - Mais je pense bien. 123 00:12:14,250 --> 00:12:15,958 Approchez, mon petit. 124 00:12:16,125 --> 00:12:19,500 Adorable. Tournez-vous, mon enfant. 125 00:12:19,667 --> 00:12:22,792 - Ce côté-ci n'est pas mal non plus. - Superbe. 126 00:12:23,333 --> 00:12:27,167 - Quelle soie merveilleuse ! - Merveilleuse, mais pas très solide. 127 00:12:27,333 --> 00:12:28,500 - Pardon ? - Comment ? 128 00:12:28,667 --> 00:12:31,792 En la passant, l'étoffe a craqué. On a même dû mettre une épingle. 129 00:12:31,958 --> 00:12:34,333 Mais voyons, c'est pas possible. 130 00:12:34,500 --> 00:12:36,875 Tenez, regardez si je mens. 131 00:12:37,042 --> 00:12:39,000 Je n'aime pas qu'on mette ma parole en doute. 132 00:12:39,167 --> 00:12:40,292 C'est bon, allez. 133 00:12:40,458 --> 00:12:43,750 J'espère que vous ne m'en voudrez pas pour ma loyauté, monsieur Pearl. 134 00:12:44,625 --> 00:12:46,750 Elle me plaît beaucoup, cette petite. 135 00:12:46,917 --> 00:12:49,625 Je prends le modèle, mais dans un autre tissu. 136 00:12:50,167 --> 00:12:52,042 Il me faudra aussi quelque chose de sport. 137 00:12:52,208 --> 00:12:54,458 Un petit tailleur en lainage. 138 00:12:54,625 --> 00:12:56,708 - Vous avez ça ? - J'ai bien peur que oui. 139 00:12:59,458 --> 00:13:01,375 Vous avez vu ce qu'a fait cette fille ? 140 00:13:01,542 --> 00:13:03,083 Je vais avoir ma dépression. 141 00:13:03,250 --> 00:13:05,292 Calmez-vous, c'est de ma faute. 142 00:13:05,458 --> 00:13:07,375 Elle était très bien aux retouches. 143 00:13:07,542 --> 00:13:09,250 Pourquoi en avoir fait un mannequin ? 144 00:13:09,417 --> 00:13:11,042 Parce qu'elle est ravissante. 145 00:13:11,208 --> 00:13:13,208 Ravissante, mais idiote. 146 00:13:13,375 --> 00:13:15,417 Vous avez été très bien, Penelope. 147 00:13:15,583 --> 00:13:18,583 Ces gens-là prennent de plus en plus de liberté avec leurs employés. 148 00:13:20,542 --> 00:13:22,958 Mademoiselle, vous êtes un obélisque de stupidité. 149 00:13:23,125 --> 00:13:26,375 Vous retournerez à l'atelier des retouches, votre vraie place. 150 00:14:05,042 --> 00:14:08,208 Avant de continuer à me ruiner, chère amie, 151 00:14:08,875 --> 00:14:12,250 auriez-vous la bonté de me déposer à l'amirauté ? 152 00:14:22,458 --> 00:14:24,042 Vous êtes rapide, Donald. 153 00:14:24,208 --> 00:14:26,417 Je vous cherchais, sir. L'amiral vous attend. 154 00:14:26,583 --> 00:14:29,250 - L'amiral ? - Lui-même, sir. 155 00:14:37,458 --> 00:14:38,208 Entrez. 156 00:14:39,875 --> 00:14:41,708 Entrez, Reginald. 157 00:14:43,708 --> 00:14:46,417 - Comment allez-vous ? - Très bien, je vous remercie. 158 00:14:46,583 --> 00:14:48,417 Parfait. Débarrassez-vous. 159 00:14:48,583 --> 00:14:51,750 Avez-vous suivi mes instructions concernant le dossier Avalanch ? 160 00:14:51,917 --> 00:14:53,083 À la lettre, sir. 161 00:14:53,250 --> 00:14:55,958 Le dossier est enfermé dans mon coffre personnel 162 00:14:56,125 --> 00:14:58,458 à double... À double tour. 163 00:14:58,625 --> 00:15:00,583 Excusez-moi, j'ai oublié de vous présenter. 164 00:15:00,750 --> 00:15:03,250 Inspecteur Cartwright de l'Intelligence Service. 165 00:15:03,833 --> 00:15:07,208 Sir Reginald Dumfrey, chef de notre Bureau D. 166 00:15:07,792 --> 00:15:10,125 - Comment allez-vous ? - Comment allez-vous ? 167 00:15:11,542 --> 00:15:15,583 Reginald, savez-vous au moins ce que contient ce dossier Avalanch ? 168 00:15:16,167 --> 00:15:18,375 Je préférerais ne pas le savoir. 169 00:15:18,542 --> 00:15:21,708 À la moindre émotion, je fais de l'urticaire géant. 170 00:15:22,375 --> 00:15:25,167 Avalanch, c'est le plan de mobilisation générale 171 00:15:25,333 --> 00:15:27,833 des flottes de l'OTAN en cas de conflit mondial. 172 00:15:28,000 --> 00:15:31,083 - Tout simplement. - "Tout simplement" ? Non, merci. 173 00:15:32,333 --> 00:15:34,167 Votre coffre ferme bien ? 174 00:15:35,042 --> 00:15:39,125 J'avais choisi la marque sur votre conseil. 175 00:15:39,292 --> 00:15:40,333 Il y a 20 ans. 176 00:15:40,750 --> 00:15:43,833 Et votre personnel est digne de confiance, bien entendu ? 177 00:15:44,000 --> 00:15:45,292 Irréprochable. 178 00:15:45,458 --> 00:15:47,125 Donc, selon vous, rien à craindre ? 179 00:15:47,292 --> 00:15:50,292 En ce moment, ce dossier est bien chez vous, à Chelsea ? 180 00:15:50,458 --> 00:15:51,958 Exactement. 181 00:15:54,292 --> 00:15:56,417 Eh bien, alors, mon cher Reginald, 182 00:15:58,333 --> 00:16:00,833 quel nom donnez-vous à cet objet ? 183 00:16:01,875 --> 00:16:02,792 "Avalanch". 184 00:16:03,542 --> 00:16:05,458 Avalanch. 185 00:16:05,625 --> 00:16:07,167 Je ne vous le fais pas dire. 186 00:16:07,333 --> 00:16:10,958 - Mais ce n'est pas possible. - Ne vous rongez pas les sangs. 187 00:16:11,125 --> 00:16:12,667 Ce dossier est le vrai. 188 00:16:12,833 --> 00:16:14,917 Celui que vous avez chez vous est un faux. 189 00:16:15,083 --> 00:16:17,542 Un faux ? Mais alors, pourquoi cette mise en scène ? 190 00:16:17,708 --> 00:16:20,125 Pour qu'on nous le vole, le faux. 191 00:16:20,708 --> 00:16:21,750 Comment ? 192 00:16:23,250 --> 00:16:24,458 Expliquez-lui, Cartwright. 193 00:16:25,000 --> 00:16:26,417 Depuis un certain temps, 194 00:16:26,583 --> 00:16:29,417 les Russes sont décidés, par n'importe quel moyen, 195 00:16:29,583 --> 00:16:31,125 à s'emparer d'Avalanch. 196 00:16:32,458 --> 00:16:36,833 Nous connaissons l'équipe chargée du travail. Ce sont de vieux amis. 197 00:16:37,667 --> 00:16:39,000 Ne les importunons pas. 198 00:16:39,167 --> 00:16:40,500 On pourrait nous l'échanger. 199 00:16:41,708 --> 00:16:42,667 Ce serait trop bête. 200 00:16:43,125 --> 00:16:45,958 Toutefois, le dernier maillon de la chaîne, 201 00:16:46,458 --> 00:16:48,625 l'exécutant, est un nouveau. 202 00:16:49,167 --> 00:16:52,958 Un nouveau, mais pas un inconnu. Joli garçon, non ? 203 00:16:54,000 --> 00:16:57,583 - C'est lui qui... - Il ne le sait pas encore. 204 00:16:58,292 --> 00:17:01,583 C'est un gentil jeune homme, un peu exalté. 205 00:17:02,333 --> 00:17:04,417 Il ne va pas tarder à se présenter chez vous. 206 00:17:04,583 --> 00:17:05,667 Chez moi ? 207 00:17:06,333 --> 00:17:08,833 Les Russes ne peuvent pas savoir que le dossier y est. 208 00:17:09,000 --> 00:17:11,750 - Ils le savent, Reginald. - Ce n'est pas possible. 209 00:17:11,917 --> 00:17:15,417 Je suis désolé, quelqu'un a trahi dans votre entourage. 210 00:17:19,250 --> 00:17:22,542 - Dans mon entourage ? - Allons, Reginald. 211 00:17:22,708 --> 00:17:25,417 Nous avons aussi des gens à nous de l'autre côté. 212 00:17:26,000 --> 00:17:27,750 Je connais le passé de mes employés. 213 00:17:27,917 --> 00:17:30,292 Nous aussi, figurez-vous. Écoutez-moi bien, Reginald, 214 00:17:30,458 --> 00:17:32,417 il faut que ce document nous soit dérobé. 215 00:17:32,583 --> 00:17:33,542 Dans quel but ? 216 00:17:33,708 --> 00:17:35,375 Il se passe une chose intolérable. 217 00:17:36,458 --> 00:17:38,417 Vous ne l'avez sans doute pas remarqué, 218 00:17:38,583 --> 00:17:40,500 depuis trois ans, nous ne savons pas 219 00:17:40,667 --> 00:17:43,333 qui est le numéro un de l'espionnage soviétique à Londres. 220 00:17:46,667 --> 00:17:50,292 Les services de l'armée, d'ailleurs, ne sont pas mieux renseignés. 221 00:17:51,708 --> 00:17:55,500 De tout temps, nous avons bien connu celui qui occupait ces fonctions. 222 00:17:55,667 --> 00:17:57,667 C'était généralement un homme charmant, 223 00:17:57,833 --> 00:18:00,542 avec qui nous entretenions des rapports courtois. 224 00:18:01,583 --> 00:18:04,875 Depuis trois ans, rien, rien ! C'est inadmissible ! 225 00:18:05,583 --> 00:18:06,917 Voilà l'occasion rêvée. 226 00:18:07,083 --> 00:18:08,833 Ce jeune homme s'empare du dossier. 227 00:18:09,000 --> 00:18:11,833 Le dossier suit la filière, nous suivons le dossier 228 00:18:12,000 --> 00:18:16,167 et rencontrons enfin ce personnage essentiel, mais un peu trop discret. 229 00:18:16,917 --> 00:18:20,333 - En somme, je dois attendre ce... - Compton. 230 00:18:21,167 --> 00:18:24,917 - Harry Compton. - Dans mon bureau, dossier à la main. 231 00:18:25,083 --> 00:18:27,000 - Reginald. - Pardon, monsieur. 232 00:18:27,417 --> 00:18:31,417 Non. Vous allez donner une soirée avec beaucoup de monde. 233 00:18:31,917 --> 00:18:34,333 Le vol doit être relativement facile. 234 00:18:34,500 --> 00:18:37,083 Rassurez-vous, les frais seront couverts par l'amirauté. 235 00:18:38,250 --> 00:18:42,708 Vous n'avez pas quelque chose, une date qui puisse être célébrée ? 236 00:18:44,458 --> 00:18:46,500 Il doit y avoir 20 ans que je suis marié. 237 00:18:46,667 --> 00:18:49,375 Eh bien, vous fêterez vos 20 ans de mariage. 238 00:18:50,750 --> 00:18:54,500 Et lady Dumfrey sera la première surprise et ravie. 239 00:18:56,792 --> 00:18:59,750 À propos, quand vous lui annoncerez la nouvelle, 240 00:18:59,917 --> 00:19:03,083 profitez-en pour lui parler du dossier Avalanch à elle aussi. 241 00:19:04,375 --> 00:19:07,750 Voulez-vous laisser entendre que vous soupçonneriez ma femme ? 242 00:19:07,917 --> 00:19:10,167 Non, Dieu m'est témoin. 243 00:19:10,333 --> 00:19:12,667 Mais convenez que Barbara a une fameuse langue. 244 00:19:13,000 --> 00:19:16,625 Pour une fois que son bavardage peut servir la cause de l'Angleterre, 245 00:19:16,792 --> 00:19:19,458 profitons-en. Qu'est-ce qui se passe, Reginald ? 246 00:19:19,833 --> 00:19:22,917 Ce n'est rien, c'est mon urticaire. 247 00:19:26,458 --> 00:19:27,833 "Le cake est chez le pâtissier. 248 00:19:28,000 --> 00:19:30,625 "Attendons livraison. Amitiés. 249 00:19:30,792 --> 00:19:33,208 "Oncle Bob." Tout est là. 250 00:19:33,375 --> 00:19:35,833 Mais vous avez de la famille en Angleterre ? 251 00:19:36,000 --> 00:19:37,500 Vous ne m'en avez jamais parlé. 252 00:19:37,667 --> 00:19:40,542 - Qui est oncle Bob ? - C'est la tante Fanny. 253 00:19:41,875 --> 00:19:42,958 Ah bon ? 254 00:19:43,125 --> 00:19:45,667 Et la tante Fanny, c'est Jim. 255 00:19:47,667 --> 00:19:51,625 Derrière ces noms se cache un seul et même personnage, notre chef, 256 00:19:51,792 --> 00:19:53,167 qui est en réalité... 257 00:19:54,667 --> 00:19:55,917 Zut, le café. 258 00:19:57,000 --> 00:19:58,125 "Qui est en réalité"... ? 259 00:19:58,458 --> 00:20:00,042 4 26. 260 00:20:01,042 --> 00:20:02,958 Je n'en sais pas plus, je ne l'ai jamais vu. 261 00:20:04,125 --> 00:20:06,250 Et oncle Bob aime le cake ? 262 00:20:06,417 --> 00:20:07,625 Énormément. 263 00:20:08,667 --> 00:20:11,667 Surtout si vous remplacez le mot "cake" par "Avalanch" 264 00:20:11,833 --> 00:20:15,083 et le mot "pâtissier" par "sir Reginald Dumfrey". 265 00:20:16,667 --> 00:20:18,458 - Deux sucres ? - Trois. 266 00:20:20,167 --> 00:20:21,792 Alors, qu'est-ce que je dois faire ? 267 00:20:21,958 --> 00:20:25,167 Il faut à tout prix vous introduire chez sir Reginald, 268 00:20:25,333 --> 00:20:26,792 même de force. 269 00:20:26,958 --> 00:20:30,292 - Avec un revolver ? - Non, avec un aspirateur. 270 00:20:34,208 --> 00:20:37,375 Voilà, vous êtes le représentant démonstrateur 271 00:20:37,958 --> 00:20:39,708 de la maison Webb and Curtis. 272 00:20:39,875 --> 00:20:42,250 - Si c'est nécessaire. - C'est capital. 273 00:20:43,125 --> 00:20:46,333 Vous offrez cet appareil à l'essai gratuitement pour huit jours. 274 00:20:46,500 --> 00:20:47,333 C'est enfantin. 275 00:20:47,750 --> 00:20:48,917 Pas de prise de courant. 276 00:20:49,083 --> 00:20:51,958 Accumulateur ultraléger. Pas de roulettes. 277 00:20:52,125 --> 00:20:55,000 L'hélice maintient l'appareil à un centimètre au-dessus du sol. 278 00:20:55,167 --> 00:20:56,708 Multiples adaptateurs 279 00:20:56,875 --> 00:20:59,583 pour répondre aux aspirations les plus diverses. 280 00:21:00,833 --> 00:21:01,750 Regardez. 281 00:21:07,875 --> 00:21:11,250 Bon. À part ça, la mission est simple. 282 00:21:11,417 --> 00:21:13,292 Exploration de la maison. 283 00:21:13,458 --> 00:21:16,375 Repérage des cachettes possibles. Plan des lieux. 284 00:21:16,542 --> 00:21:19,917 Si le hasard permet que vous mettiez la main sur le dossier... 285 00:21:21,750 --> 00:21:22,875 C'est exactement ça. 286 00:21:23,042 --> 00:21:26,417 - Vous pouvez compter sur moi. - Bon, passons au rayon domestique. 287 00:21:26,583 --> 00:21:29,083 C'est certainement Rosemary, la femme de chambre, 288 00:21:29,250 --> 00:21:30,625 qui viendra vous ouvrir. 289 00:21:30,792 --> 00:21:32,333 Elle est comment ? 290 00:21:32,500 --> 00:21:34,667 Blonde, un peu bécasse. 291 00:21:34,833 --> 00:21:37,375 Alors là, il faut absolument que votre charme agisse. 292 00:21:37,833 --> 00:21:38,875 Comment ferez-vous ? 293 00:21:40,292 --> 00:21:43,458 Bon. Je sonne, elle m'ouvre. 294 00:21:43,625 --> 00:21:45,417 Je dis : "Bonjour, mademoiselle, 295 00:21:45,583 --> 00:21:48,417 "seriez-vous intéressée par un aspirateur ?" 296 00:21:48,583 --> 00:21:49,958 - Vous dites ça ? - Oui. 297 00:21:50,125 --> 00:21:52,167 Alors elle vous referme la porte au nez. 298 00:21:52,333 --> 00:21:56,125 Non, elle vous ouvre, vous la regardez, 299 00:21:56,292 --> 00:22:00,125 vous souriez et vous lui dites : "Bonjour, belle blonde." 300 00:22:01,333 --> 00:22:02,667 "Bonjour, belle blonde." 301 00:22:03,833 --> 00:22:05,375 Je ne pourrai jamais faire ça. 302 00:22:08,708 --> 00:22:11,000 Bonjour, belle blonde. Je représente Webb and Curtis. 303 00:22:11,333 --> 00:22:12,750 Bonjour, belle blonde. 304 00:22:13,375 --> 00:22:15,542 Je représente la maison Webb and Curtis. 305 00:22:15,708 --> 00:22:19,375 Bonjour, belle blonde. Je représente la maison Webb and Curtis. 306 00:22:19,708 --> 00:22:21,250 - Bon... - Vous désirez ? 307 00:22:21,792 --> 00:22:23,083 Je... 308 00:22:24,458 --> 00:22:27,000 - Je m'appelle Harry Compton. - Ce n'est pas de ma faute ? 309 00:22:27,333 --> 00:22:28,500 Oui, bien sûr. 310 00:22:28,667 --> 00:22:29,917 Vous voulez quoi, au juste ? 311 00:22:32,625 --> 00:22:33,542 J'ai un aspirateur. 312 00:22:33,708 --> 00:22:35,958 Désolée. Il en vient deux par jour, des comme vous. 313 00:22:36,125 --> 00:22:37,625 Comme moi, c'est impossible. 314 00:22:38,208 --> 00:22:40,250 La maison Webb and Curtis, vous connaissez ? 315 00:22:40,417 --> 00:22:42,667 - À vrai dire, non. - Vous connaissez notre slogan ? 316 00:22:42,833 --> 00:22:45,625 - Votre slogan ? - Vous transpirez, 317 00:22:45,792 --> 00:22:48,250 nous aspirons et vous respirez. 318 00:22:48,417 --> 00:22:50,542 Ça ne m'intéresse pas, je suis la cuisinière. 319 00:22:50,708 --> 00:22:53,083 Peut-on voir la personne préposée au ménage ? 320 00:22:53,250 --> 00:22:54,917 Je suis sûr que cela la convaincra. 321 00:22:55,083 --> 00:22:56,167 Bon, après tout... 322 00:22:56,333 --> 00:22:58,167 - Rosemary ! - Qu'est-ce que c'est ? 323 00:22:58,333 --> 00:22:59,208 Un aspirateur. 324 00:22:59,708 --> 00:23:02,042 Mais sir Reginald n'a pas commandé d'aspirateur. 325 00:23:02,208 --> 00:23:04,708 Il le fera quand vous aurez essayé cette merveille. 326 00:23:04,875 --> 00:23:07,292 Nous transpirons, vous respirez, nous aspirons. 327 00:23:07,458 --> 00:23:11,417 Voici l'aspirateur Webb and Curtis dernier modèle, automatique, 328 00:23:11,583 --> 00:23:14,625 une puissance d'aspiration au centuple. Faites le ménage. 329 00:23:14,792 --> 00:23:17,375 - Mais c'est déjà fait. - Vous croyez ? 330 00:23:19,208 --> 00:23:21,667 Regardez. C'est une honte. 331 00:23:22,375 --> 00:23:23,500 Et maintenant... 332 00:23:24,750 --> 00:23:26,875 Vous verrez, c'est plus léger qu'une plume. 333 00:23:29,042 --> 00:23:32,208 - À vous. - Formidable. On ne le sent pas. 334 00:23:32,375 --> 00:23:35,750 Grâce au brouillard, la poussière anglaise est la première du monde. 335 00:23:35,917 --> 00:23:38,667 Elle mérite un aspirateur à sa mesure, le nôtre. 336 00:23:38,833 --> 00:23:40,542 Ça sera propre tous les jours. 337 00:23:40,708 --> 00:23:42,625 Ça alors, c'est une affaire ! 338 00:23:42,792 --> 00:23:44,875 Terminé, ici. Où sont les nids à poussière ? 339 00:23:45,042 --> 00:23:47,792 - Partout. - Alors, nous irons partout. 340 00:23:47,958 --> 00:23:49,000 Là, c'est quoi ? 341 00:23:49,167 --> 00:23:51,375 - Le bureau de monsieur. - Le bureau de monsieur. 342 00:23:52,250 --> 00:23:53,250 Son bureau ? 343 00:23:53,417 --> 00:23:56,000 Où il range ses papiers ? La chance est avec moi. 344 00:23:56,333 --> 00:23:59,708 Je veux dire, "cherchez le papier, vous trouverez la poussière", 345 00:23:59,875 --> 00:24:00,875 comme dit M. Webb. 346 00:24:26,167 --> 00:24:27,042 Taureau ! 347 00:24:45,625 --> 00:24:47,083 Qu'est-ce que vous faites là ? 348 00:24:49,458 --> 00:24:51,125 Compton, Harry Compton. 349 00:24:51,583 --> 00:24:54,000 Maison Webb and Curtis, l'aspirateur de demain. 350 00:24:54,167 --> 00:24:58,708 Nous aspirons, vous transpirez, nous inspirons. 351 00:24:58,875 --> 00:24:59,917 Dehors ! 352 00:25:00,875 --> 00:25:02,667 - Comment ? - Dehors ! 353 00:25:03,625 --> 00:25:08,458 Mais la profession de représentant est reconnue par la loi. 354 00:25:09,583 --> 00:25:11,542 Eh bien, moi, je ne la reconnais pas. 355 00:25:15,708 --> 00:25:18,583 Jeune homme, ne vous avisez surtout pas de venir rôder par ici. 356 00:25:18,750 --> 00:25:20,375 Vous risqueriez de gros ennuis. 357 00:25:26,000 --> 00:25:27,917 Peut-on vous aider, monsieur ? 358 00:25:28,333 --> 00:25:31,667 Non, ce n'est pas nécessaire. 359 00:25:32,833 --> 00:25:36,458 D'ailleurs, tout cela est en bien mauvais état. Merci. 360 00:25:39,167 --> 00:25:40,125 Bon. 361 00:26:07,500 --> 00:26:08,583 Éléonore. 362 00:26:21,292 --> 00:26:23,292 Et un hérisson aux pommes, un. 363 00:26:23,458 --> 00:26:25,958 Encore ? Elle va se rendre malade, c'est son troisième. 364 00:26:26,125 --> 00:26:28,875 - Allez l'aider à le finir. - Ça, j'aimerais bien. 365 00:26:30,583 --> 00:26:32,333 J'en connais un autre. 366 00:26:46,500 --> 00:26:48,792 Éléonore, demandez-lui si elle me permet 367 00:26:48,958 --> 00:26:50,292 de lui offrir son dessert. 368 00:26:50,458 --> 00:26:52,833 J'espère que vous avez assez d'argent sur vous. 369 00:26:53,500 --> 00:26:56,000 - Quoi ? - 45 minutes de dessert, 370 00:26:56,167 --> 00:26:58,333 ça fait une sacrée addition. 371 00:26:58,792 --> 00:27:02,458 Enfin, j'y vais. Vous me faites faire un drôle de métier. 372 00:27:02,625 --> 00:27:05,042 Dites-lui que je viens d'avoir une très grande joie 373 00:27:05,208 --> 00:27:07,667 - et que je voudrais la partager. - Oui. 374 00:27:18,125 --> 00:27:20,750 Sa Grâce consent à vous recevoir. 375 00:27:38,167 --> 00:27:39,708 Je m'appelle Harry Compton. 376 00:27:44,042 --> 00:27:46,083 Vous permettez que je prenne place ? 377 00:27:46,250 --> 00:27:48,833 Vous êtes venu pour ça, non ? 378 00:27:51,292 --> 00:27:54,792 Merci, mademoiselle. Mademoiselle ? 379 00:27:54,958 --> 00:27:58,042 Lightfeather. Penelope Lightfeather. 380 00:28:01,917 --> 00:28:04,875 - "Penelope" ? Ce n'est pas vrai ! - Mais si. 381 00:28:05,417 --> 00:28:07,708 - Pourquoi, vous n'aimez pas ? - Oh, si, 382 00:28:07,875 --> 00:28:09,458 mais c'est un prénom merveilleux. 383 00:28:09,625 --> 00:28:12,625 Penelope, la vertueuse épouse d'Ulysse. 384 00:28:12,792 --> 00:28:14,458 - Je ne suis pas mariée. - Tant mieux. 385 00:28:14,625 --> 00:28:16,792 C'est pour ça que vous pouvez m'appeler Penny. 386 00:28:18,250 --> 00:28:20,875 - Penny, puis-je vous offrir... - Un hérisson aux pommes. 387 00:28:21,042 --> 00:28:24,000 - Pardon ? - Un hérisson aux pommes. 388 00:28:24,167 --> 00:28:27,083 Alors, deux. Je ne veux rien d'autre. 389 00:28:27,250 --> 00:28:28,708 Deux hérissons aux pommes, deux. 390 00:28:29,250 --> 00:28:31,958 - Quoi ? - Deux hérissons aux pommes. 391 00:28:32,125 --> 00:28:33,042 Ah bon. 392 00:28:33,333 --> 00:28:36,708 - Vous travaillez ? - Oui, dans la couture. 393 00:28:38,708 --> 00:28:40,083 Ah oui, mannequin. 394 00:28:40,250 --> 00:28:44,500 Non, retoucheuse à domicile. 395 00:28:46,042 --> 00:28:47,208 À domicile ? 396 00:28:49,250 --> 00:28:50,458 J'ai ma boule. 397 00:28:50,625 --> 00:28:52,458 Buvez chaud, ça passera. 398 00:28:53,083 --> 00:28:54,708 Mais je ne veux pas que ça passe. 399 00:28:56,042 --> 00:28:59,625 - J'ai rencontré la femme de ma vie. - Oui, c'est ce que m'a dit Éléonore. 400 00:28:59,792 --> 00:29:00,792 Comment ? 401 00:29:00,958 --> 00:29:03,667 Il paraît que quelque chose d'heureux vient de vous arriver. 402 00:29:04,125 --> 00:29:06,250 Et où l'avez-vous rencontrée ? 403 00:29:06,417 --> 00:29:07,500 Ici même. 404 00:29:08,833 --> 00:29:10,458 Ici même ? 405 00:29:10,625 --> 00:29:11,667 Mais quand ? 406 00:29:12,750 --> 00:29:13,958 À l'instant. 407 00:29:18,208 --> 00:29:21,333 Je vous préviens qu'il y en a plus, ce sont les derniers. 408 00:29:23,542 --> 00:29:27,333 Je ne suis pas certaine que tout ce que vous me racontez soit correct. 409 00:29:27,792 --> 00:29:29,083 Pardon. Je ne voulais pas... 410 00:29:29,250 --> 00:29:31,708 Mais ce n'est pas du tout désagréable à entendre. 411 00:29:32,292 --> 00:29:33,625 Oh, Penny... 412 00:29:36,042 --> 00:29:38,458 Tu l'aimes, Nicolas Sergueïevitch Miloukine. 413 00:29:38,625 --> 00:29:41,333 Elle est idiote, mais tu l'aimes. 414 00:29:41,500 --> 00:29:43,917 Et tu veux fonder une famille anglaise 415 00:29:44,083 --> 00:29:46,958 alors que tu trahis l'Angleterre. 416 00:29:47,333 --> 00:29:49,250 Penny, quittons cet endroit. 417 00:29:49,417 --> 00:29:51,750 - Pour aller où ? - N'importe où. Quelle importance ? 418 00:29:51,917 --> 00:29:53,542 Désolée, Harry, je ne peux pas. 419 00:29:53,708 --> 00:29:55,333 On m'attend. Une cliente. 420 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Je dois travailler tout l'après-midi. 421 00:29:57,375 --> 00:29:58,958 Téléphonez-lui que vous êtes malade. 422 00:29:59,125 --> 00:30:02,458 Mentir n'est pas digne d'une citoyenne du Royaume-Uni. 423 00:30:02,625 --> 00:30:03,708 Oui, vous avez raison. 424 00:30:03,875 --> 00:30:05,917 Vous ne mentirez pas. Je vais lui téléphoner. 425 00:30:06,083 --> 00:30:06,708 Vous ? 426 00:30:06,875 --> 00:30:09,000 Oui, je dirais que je suis votre médecin. 427 00:30:09,167 --> 00:30:11,958 - Quel est le numéro de cette dame ? - Flaxman 20 70. 428 00:30:12,125 --> 00:30:13,458 J'en ai pour une minute. 429 00:30:15,833 --> 00:30:20,333 - Comment s'appelle votre cliente ? - Dumfrey. Mme Barbara Dumfrey. 430 00:30:21,958 --> 00:30:23,333 Harry ! 431 00:30:25,083 --> 00:30:26,333 C'est rien, ça. 432 00:30:27,167 --> 00:30:29,167 Mais quel nom vous avez dit ? 433 00:30:29,333 --> 00:30:31,458 Mme Barbara Dumfrey. 434 00:30:37,958 --> 00:30:41,042 À propos, qui était ce docteur Hayward ? 435 00:30:41,958 --> 00:30:44,833 Un médecin étrange qui avait une voix charmante. 436 00:30:45,833 --> 00:30:48,750 Il s'occupe de ma nouvelle retoucheuse qui est souffrante. 437 00:30:49,000 --> 00:30:50,958 Je crois qu'il la soignera très bien. 438 00:30:51,125 --> 00:30:54,417 - Vous voulez dire que ce médecin... - N'en est pas un. 439 00:30:54,583 --> 00:30:57,042 Ou alors c'est un spécialiste du cœur. 440 00:30:58,583 --> 00:31:00,208 Enfin, que voulez-vous, 441 00:31:00,625 --> 00:31:03,167 c'est samedi après-midi et il fait presque beau. 442 00:31:03,333 --> 00:31:04,833 Je me mets à sa place. 443 00:31:05,000 --> 00:31:06,625 C'est très gentil à vous, Babe. 444 00:31:08,250 --> 00:31:10,250 J'ai eu 20 ans, moi aussi. 445 00:31:10,917 --> 00:31:13,208 Vous venez de m'obliger à m'en souvenir. 446 00:31:13,958 --> 00:31:15,083 Babe, chérie, 447 00:31:16,083 --> 00:31:19,000 que diriez-vous si, pour fêter cet anniversaire, 448 00:31:19,167 --> 00:31:21,458 nous donnions une grande réception ? 449 00:31:21,625 --> 00:31:23,083 Reggie, ce serait merveilleux. 450 00:31:23,417 --> 00:31:26,667 Naturellement, je vous accorderai carte blanche pour vos dépenses. 451 00:31:26,833 --> 00:31:28,583 Je veux avoir beaucoup de monde 452 00:31:28,750 --> 00:31:31,000 et que le buffet soit parfait. 453 00:31:31,167 --> 00:31:33,542 Reggie, je vous remercie de votre confiance. 454 00:31:34,792 --> 00:31:39,375 Au fait, vous m'avez toujours pas dit ce que vous cherchiez dans le coffre. 455 00:31:39,542 --> 00:31:41,625 Je changeais simplement la combinaison. 456 00:31:42,333 --> 00:31:43,625 Tiens, pourquoi ? 457 00:31:44,500 --> 00:31:47,542 Barbara, pouvez-vous garder un secret ? 458 00:31:47,708 --> 00:31:49,125 Voyons, Reginald. 459 00:31:53,500 --> 00:31:55,583 À la demande de l'amirauté, 460 00:31:55,750 --> 00:31:58,000 ce coffre protège désormais 461 00:31:58,167 --> 00:32:00,250 un document essentiel 462 00:32:00,417 --> 00:32:03,250 à la défense du monde occidental. 463 00:32:03,417 --> 00:32:05,250 Au nom du Ciel, parlez plus bas. 464 00:32:05,417 --> 00:32:08,667 Naturellement, les Russes voudraient bien se l'approprier. 465 00:32:08,833 --> 00:32:11,375 Mais voyons, Reggie, il ne leur appartient pas. 466 00:32:11,542 --> 00:32:14,708 Je ne pense pas que cela soit un argument suffisant. 467 00:32:15,292 --> 00:32:17,750 Ces Russes ne sont vraiment pas des gentlemen. 468 00:32:17,917 --> 00:32:21,458 Et maintenant, regardez bien. 469 00:32:29,000 --> 00:32:33,500 B, A, B, E. 470 00:32:35,667 --> 00:32:38,417 Votre diminutif protège l'Occident. 471 00:34:06,250 --> 00:34:07,375 Harry ! 472 00:34:21,125 --> 00:34:24,792 Harry, je crains que vous me méprisiez. 473 00:34:25,667 --> 00:34:28,333 Vous mépriser, moi ? Vous ? Et pourquoi ? 474 00:34:29,708 --> 00:34:31,792 Parce que j'ai envie que vous m'embrassiez. 475 00:34:34,000 --> 00:34:35,750 Que je vous embrasse ? 476 00:34:35,917 --> 00:34:37,625 Vous êtes très choqué, n'est-ce pas ? 477 00:34:42,583 --> 00:34:44,333 Manqueriez-vous de conviction, Harry ? 478 00:34:52,500 --> 00:34:54,833 Savez-vous qu'il est interdit de marcher par ici ? 479 00:34:55,000 --> 00:34:56,125 Il y a des écriteaux. 480 00:34:57,167 --> 00:34:59,250 Ah bon ? Je suis navré. 481 00:34:59,417 --> 00:35:01,750 Vous n'avez sûrement pas eu le temps de les lire. 482 00:35:01,917 --> 00:35:04,167 - Je vous comprends. - On n'a rien fait de mal. 483 00:35:04,333 --> 00:35:06,917 Essayez-vous d'insinuer que ma vue est défectueuse ? 484 00:35:07,083 --> 00:35:08,417 Je vous ai observés. 485 00:35:08,583 --> 00:35:10,542 Ce ne sont pas des méthodes de gentleman. 486 00:35:10,708 --> 00:35:12,542 Mais je suis un policeman, 487 00:35:12,708 --> 00:35:15,917 c'est pourquoi je vous serais obligé de me présenter vos papiers. 488 00:35:20,042 --> 00:35:22,292 La prochaine fois, modérez votre enthousiasme 489 00:35:22,458 --> 00:35:24,833 ou alors assurez-vous que vous êtes vraiment seuls. 490 00:35:25,000 --> 00:35:26,167 Vos papiers, miss. 491 00:35:27,458 --> 00:35:29,500 Mes papiers ? 492 00:35:29,667 --> 00:35:30,583 Oui. 493 00:35:32,333 --> 00:35:33,292 Tout de suite. 494 00:35:36,250 --> 00:35:38,667 Une carte de la Société protectrice des animaux, 495 00:35:38,833 --> 00:35:40,750 - c'est très insuffisant. - Pardon. 496 00:35:45,625 --> 00:35:48,000 Vous appartenez au Parti communiste ? 497 00:35:49,958 --> 00:35:51,792 Évidemment, ce n'est pas défendu, 498 00:35:52,167 --> 00:35:53,750 seulement c'est ennuyeux. 499 00:35:53,917 --> 00:35:55,250 Et pourquoi, s'il vous plaît ? 500 00:35:55,792 --> 00:35:59,083 Je ne saurais trop vous le dire, mais vous devriez venir au poste. 501 00:36:07,500 --> 00:36:08,625 Adieu, Harry. 502 00:36:10,708 --> 00:36:12,292 Vous devez me détester. 503 00:36:13,458 --> 00:36:15,125 Je vous demande pardon, 504 00:36:15,292 --> 00:36:18,333 mais j'ai pas osé vous dire que je faisais partie du parti. 505 00:36:19,583 --> 00:36:21,708 Je suis très heureuse de vous avoir connu. 506 00:36:22,125 --> 00:36:23,375 Adieu. 507 00:36:24,792 --> 00:36:26,083 On ne se verra plus ? 508 00:36:26,250 --> 00:36:29,250 Après ce qui s'est passé, c'est impossible. 509 00:36:30,417 --> 00:36:32,833 Harry, promettez-moi de ne rien dire à personne. 510 00:36:33,000 --> 00:36:35,792 Dans le milieu où je travaille, on est plutôt conservateur. 511 00:36:37,042 --> 00:36:39,708 Et on vit de la sueur des pauvres gens. 512 00:36:43,375 --> 00:36:44,333 Harry... 513 00:36:55,792 --> 00:36:57,208 Monsieur Bagda, un client. 514 00:36:58,667 --> 00:37:00,125 Un client, déjà ? 515 00:37:00,958 --> 00:37:02,125 Bon, j'y vais. 516 00:37:22,417 --> 00:37:25,208 - Balaniev. - On ne peut rien vous cacher. 517 00:37:26,083 --> 00:37:29,333 Jamais vous ne m'avez fait l'honneur de venir goûter mes spécialités. 518 00:37:29,500 --> 00:37:32,292 Je souhaite que vous n'ayez pas à goûter les miennes. 519 00:37:33,708 --> 00:37:34,833 Asseyez-vous. 520 00:37:37,833 --> 00:37:40,833 Comment se porte votre ami Harry Compton ? 521 00:37:41,000 --> 00:37:43,167 Très bien. Je l'attends d'un moment à l'autre. 522 00:37:43,333 --> 00:37:46,125 N'essayez pas de mentir, ses débuts ont été catastrophiques. 523 00:37:46,292 --> 00:37:49,833 Une maladresse de plus et l'affaire était définitivement compromise. 524 00:37:50,000 --> 00:37:52,125 Il faut me liquider ce petit imbécile. 525 00:37:52,292 --> 00:37:54,750 - Ne comptez pas sur moi. - Comment ? 526 00:37:55,708 --> 00:37:57,958 Comprenez-moi, je le connais depuis toujours. 527 00:37:58,125 --> 00:37:59,750 J'étais le seul ami de son père. 528 00:37:59,917 --> 00:38:01,250 Vous étiez l'ami d'un renégat. 529 00:38:01,417 --> 00:38:03,583 Aujourd'hui, vous êtes celui d'un incapable. 530 00:38:05,792 --> 00:38:09,042 Écoutez-moi, Bagda. Nous n'avons jamais eu à nous plaindre de vous. 531 00:38:09,208 --> 00:38:10,958 C'est pourquoi je vous donne 48 heures. 532 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 Ou bien votre protégé nous ramène le dossier, 533 00:38:13,250 --> 00:38:16,000 ou vous le supprimez vous-même à l'expiration du délai. 534 00:38:16,167 --> 00:38:19,000 Si ce geste vous répugne, je m'en chargerai. 535 00:38:19,167 --> 00:38:22,000 Mais alors, je serai forcé d'en accomplir un autre 536 00:38:22,167 --> 00:38:25,750 qui risque de vous être plus désagréable encore. 537 00:38:28,958 --> 00:38:30,917 Bortsch, blinis. 538 00:38:49,542 --> 00:38:52,458 Attention ! Je suis connue par ici. 539 00:38:54,000 --> 00:38:55,125 Venez, c'est là. 540 00:39:03,667 --> 00:39:06,000 - C'est votre chambre ? - Oui. 541 00:39:12,583 --> 00:39:14,833 Oh, Penny ! 542 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Vous êtes là, Penny ? 543 00:39:20,042 --> 00:39:22,833 J'allais vous appeler, mamie, pour vous présenter M. Compton. 544 00:39:23,250 --> 00:39:25,333 Avant, il tient absolument à voir ma chambre. 545 00:39:25,500 --> 00:39:26,833 - Oui. - Ne vous troublez pas. 546 00:39:27,000 --> 00:39:29,500 Sans ses lunettes, mamie ne voit rien. 547 00:39:30,625 --> 00:39:32,500 Alors, bonsoir, madame. 548 00:39:32,667 --> 00:39:34,875 Oui, je tenais absolument à regarder. 549 00:39:35,042 --> 00:39:38,042 Vous habitez une très jolie maison. 550 00:39:38,208 --> 00:39:41,708 J'ai rencontré Mlle Lightfeather dans le parc... 551 00:39:41,875 --> 00:39:44,042 Au... Au restaurant. 552 00:39:45,083 --> 00:39:46,833 Je m'appelle Harry Compton. 553 00:39:47,167 --> 00:39:49,042 Et vous êtes amoureux de Penny. 554 00:39:49,458 --> 00:39:51,417 Pardon ? Non. 555 00:39:52,958 --> 00:39:55,625 Enfin... Oui, si vous le permettez. 556 00:39:55,792 --> 00:39:58,667 Ce n'est pas à moi. C'est à elle de le permettre. 557 00:39:59,042 --> 00:40:02,000 Et vous teniez à contempler l'endroit où elle vit ? 558 00:40:02,167 --> 00:40:03,667 C'est très naturel 559 00:40:03,833 --> 00:40:06,083 et ça prouve vos bons sentiments. 560 00:40:06,250 --> 00:40:08,167 Vous prendrez bien une tasse de thé ? 561 00:40:08,333 --> 00:40:10,125 Parfaitement. Avec plaisir. 562 00:40:10,292 --> 00:40:13,042 - Je m'appelle... - Harry Compton, je sais. 563 00:40:13,208 --> 00:40:16,042 Tenez compagnie à Penny pendant que je vais à la cuisine. 564 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Ça va ? 565 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Bagda ! 566 00:40:44,167 --> 00:40:46,292 Mais... Vous n'allez pas... 567 00:40:48,083 --> 00:40:49,333 Non, je ne vais pas. 568 00:40:50,042 --> 00:40:52,458 Bien entendu, je ne vais pas. Mais je devrais. 569 00:40:52,625 --> 00:40:54,167 - Écoutez, Bagda... - Ah non ! 570 00:40:54,333 --> 00:40:55,667 Vous échouez lamentablement, 571 00:40:55,833 --> 00:40:57,167 et en plus, vous m'évitez. 572 00:40:57,333 --> 00:40:58,792 J'ai mis une demi-heure 573 00:40:58,958 --> 00:41:00,708 à me débarrasser des deux flics. 574 00:41:01,000 --> 00:41:03,375 Écoutez, j'ai eu confiance en vous. 575 00:41:03,542 --> 00:41:05,083 Quand j'ai proposé votre nom, 576 00:41:05,250 --> 00:41:06,667 on m'a laissé carte blanche. 577 00:41:06,833 --> 00:41:09,833 Maintenant, on demande les comptes. Que feriez-vous à ma place ? 578 00:41:10,208 --> 00:41:12,667 J'annoncerais que l'opération est en très bonne voie. 579 00:41:12,833 --> 00:41:14,833 Je vous prie de ne pas vous moquer de moi. 580 00:41:15,000 --> 00:41:16,708 Nous avons quelqu'un dans la place. 581 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 Quoi ? 582 00:41:17,917 --> 00:41:20,792 La couturière de lady Barbara, c'est ma... 583 00:41:22,125 --> 00:41:23,208 ma fiancée. 584 00:41:27,417 --> 00:41:30,500 Venez à la maison, vous allez me raconter ça. 585 00:41:31,458 --> 00:41:34,417 - Si j'ai bien compris, vous l'aimez. - Vous avez bien compris. 586 00:41:34,583 --> 00:41:36,917 Je n'aime pas du tout votre histoire. 587 00:41:37,833 --> 00:41:39,458 Sur des millions de filles à Londres, 588 00:41:39,625 --> 00:41:42,875 comme par hasard, vous tombez sur la couturière de lady Barbara. 589 00:41:43,042 --> 00:41:45,000 Comme par hasard, elle est inscrite au parti 590 00:41:45,167 --> 00:41:46,875 et comme par hasard, elle est idiote. 591 00:41:47,042 --> 00:41:49,083 Penny est incapable de ruse. 592 00:41:49,250 --> 00:41:51,000 C'est justement ce que je vais vérifier. 593 00:41:54,750 --> 00:41:56,042 Jeune homme ? 594 00:41:57,792 --> 00:41:58,833 Pardon. 595 00:41:59,000 --> 00:42:01,500 - Inspecteur Kelly. - Enchantée. 596 00:42:05,458 --> 00:42:06,917 Que puis-je pour vous ? 597 00:42:07,083 --> 00:42:09,292 C'est au sujet de Mlle Lightfeather. 598 00:42:09,458 --> 00:42:11,083 Mon Dieu, un accident ! 599 00:42:11,250 --> 00:42:15,417 Non, il s'agit plutôt d'une mise en garde. 600 00:42:16,000 --> 00:42:17,167 Je ne comprends pas. 601 00:42:17,333 --> 00:42:19,500 Une mise en garde politique. 602 00:42:20,125 --> 00:42:22,542 Je me doutais bien que ça arriverait un jour ou l'autre. 603 00:42:22,708 --> 00:42:25,208 C'est un cas très spécial, M. l'inspecteur. 604 00:42:25,375 --> 00:42:28,208 Elle est à la fois communiste 605 00:42:28,375 --> 00:42:30,042 et pas méchante. 606 00:42:31,083 --> 00:42:32,375 Tout le monde l'aime bien. 607 00:42:32,542 --> 00:42:35,167 Vous pouvez vous renseigner dans tout le quartier. 608 00:42:35,333 --> 00:42:37,667 Une parfaite idiote, M. l'inspecteur. 609 00:42:38,083 --> 00:42:40,625 Elle a... Comment vous dire ? 610 00:42:40,792 --> 00:42:43,208 Elle a l'esprit en vacances toute l'année. 611 00:42:43,375 --> 00:42:46,208 Les femmes qui font de la politique finissent toujours très mal, 612 00:42:46,375 --> 00:42:47,292 comme Jeanne d'Arc. 613 00:42:47,458 --> 00:42:49,958 Je n'ai jamais regardé que ses jambes, alors... 614 00:42:50,125 --> 00:42:52,875 Elle ferait n'importe quoi pour rendre service. 615 00:42:53,042 --> 00:42:55,375 C'est un vrai bureau de bienfaisance. 616 00:42:55,542 --> 00:42:57,500 Ça marche à petite vitesse, là-dedans. 617 00:42:57,667 --> 00:42:59,333 Elle n'attraperait même pas un rhume. 618 00:42:59,500 --> 00:43:01,292 Elle adore les animaux. 619 00:43:01,458 --> 00:43:03,000 N'est-ce pas, Charlie ? 620 00:43:03,375 --> 00:43:05,583 Je peux vous le dire en toute confidence, 621 00:43:05,750 --> 00:43:08,417 elle fait de l'allergie à la gelée de groseilles. 622 00:43:08,583 --> 00:43:11,417 Écoutez, inspecteur : prenez-la, enfermez-la. 623 00:43:11,583 --> 00:43:13,458 Elle est trop bête, elle est trop sotte. 624 00:43:13,625 --> 00:43:15,250 À ce point-là, c'est de l'impudeur. 625 00:43:15,417 --> 00:43:18,333 Elle est chou et si délicieusement primitive. 626 00:43:18,500 --> 00:43:21,500 Les malicieuses, les profondes, les délurées, les perspicaces 627 00:43:21,667 --> 00:43:23,750 vous font cocu et vous enlèvent la clientèle. 628 00:43:42,667 --> 00:43:43,625 Alors ? 629 00:43:44,167 --> 00:43:47,208 C'est vrai, elle peut nous rendre des services extraordinaires. 630 00:43:47,375 --> 00:43:50,417 - Mais est-ce qu'elle le fera ? - Ça, je m'en charge. 631 00:43:50,583 --> 00:43:53,208 Amenez-la ce soir au restaurant. Je vous invite à dîner. 632 00:43:53,917 --> 00:43:55,792 Pardon, madame. Je sais pas ce que j'ai. 633 00:43:55,958 --> 00:43:56,875 Je suis idiote. 634 00:43:57,042 --> 00:43:59,083 Vous pensez trop à votre médecin, mon petit. 635 00:43:59,792 --> 00:44:00,792 Penelope ! 636 00:44:04,208 --> 00:44:07,292 Alors, Marjorie, qu'en dites-vous ? 637 00:44:07,458 --> 00:44:08,958 On ne fait pas mieux à Paris. 638 00:44:09,125 --> 00:44:10,042 Penelope ! 639 00:44:10,458 --> 00:44:12,542 - Alors, Marjorie ? - C'est royal. 640 00:44:12,708 --> 00:44:15,000 Madame a tellement de classe ! Tout lui va. 641 00:44:15,167 --> 00:44:16,250 Penelope ! 642 00:44:16,417 --> 00:44:18,292 M. et Mme Farrington. 643 00:44:19,125 --> 00:44:22,375 Dorothy, Donald ! Quelle joie ! 644 00:44:22,542 --> 00:44:23,708 Je ne fais que passer. 645 00:44:23,875 --> 00:44:26,083 Je vous laisse Dorothy. Mes hommages. 646 00:44:26,250 --> 00:44:28,542 Vous savez que l'on parle beaucoup de votre soirée ? 647 00:44:29,083 --> 00:44:32,125 - Espérons qu'elle sera réussie. - Puisque vous y serez. 648 00:44:34,083 --> 00:44:37,417 20 ans d'union sans orage, qui n'aimerait pas fêter cela ? 649 00:44:37,583 --> 00:44:40,250 Figurez-vous que Reginald se remet même à me faire la cour. 650 00:44:40,417 --> 00:44:43,792 Non ? Vous avez entendu, Donald ? 651 00:44:43,958 --> 00:44:46,458 Vraiment ? Je me sauve. 652 00:44:47,167 --> 00:44:51,083 Donald, vous savez que j'ai toujours eu un faible pour vous ? 653 00:44:51,250 --> 00:44:53,292 Sir Reginald ne risque rien. 654 00:44:53,917 --> 00:44:55,833 Qui pourrait lutter contre lui ? 655 00:44:56,000 --> 00:44:57,625 Grand flatteur ! 656 00:44:58,417 --> 00:45:01,125 - À demain, Donald ? - Mesdames. 657 00:45:10,917 --> 00:45:13,375 Maintenant, mes petites filles, une grande nouvelle ! 658 00:45:13,542 --> 00:45:15,708 - Une autre ? - Vous connaissez mon diminutif. 659 00:45:15,875 --> 00:45:18,792 Oui, "Babe". Un peu jeune mais charmant. 660 00:45:18,958 --> 00:45:21,542 Non, plus jeune encore que ce que vous ne le supposez. 661 00:45:22,458 --> 00:45:23,625 Reginald m'a accordé 662 00:45:23,792 --> 00:45:26,208 le cadeau le plus somptueux de notre vie commune. 663 00:45:26,375 --> 00:45:29,167 - Lequel ? - Sa confiance. 664 00:45:30,167 --> 00:45:31,333 Suivez-moi. 665 00:45:44,375 --> 00:45:48,500 B, A, B, E. 666 00:45:54,958 --> 00:45:57,750 La vodka, j'avoue, c'est pas mal ! 667 00:45:57,917 --> 00:46:00,292 Venez là-haut au goûter mon raki, c'est encore mieux. 668 00:46:12,167 --> 00:46:12,875 Mustapha ! 669 00:46:13,833 --> 00:46:17,167 - Non, il s'appelle Kamal. - "Mustapha", c'est plus rigolo. 670 00:46:19,583 --> 00:46:21,375 Je me sens bien ! 671 00:46:21,542 --> 00:46:22,792 Pauvre Harry ! 672 00:46:22,958 --> 00:46:25,083 Pourquoi ? Il n'est pas à plaindre. 673 00:46:25,250 --> 00:46:26,417 Oh si. 674 00:46:27,000 --> 00:46:28,583 Pardon, je me sens... 675 00:46:29,417 --> 00:46:31,542 Mal. Vous vous sentez très mal. 676 00:46:31,875 --> 00:46:33,542 Comment pourriez-vous être heureux ? 677 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 Ah oui, c'est vrai. 678 00:46:36,833 --> 00:46:40,292 Au fond, je me sens vaguement triste. Vaguement triste. 679 00:46:40,750 --> 00:46:42,375 C'est à cause de votre job ? 680 00:46:42,542 --> 00:46:45,625 Mon job ? Non, pas du tout. 681 00:46:45,792 --> 00:46:47,250 À cause de son père. 682 00:46:47,958 --> 00:46:49,542 Mais ça fait longtemps qu'il est... 683 00:46:51,750 --> 00:46:54,042 En prison. Il est en prison. 684 00:46:54,458 --> 00:46:56,625 N'en ayez pas honte. Vous pouvez lui dire. 685 00:46:56,792 --> 00:46:59,250 Elle vous aime. Elle doit partager votre peine. 686 00:46:59,958 --> 00:47:01,625 Le père d'Harry est en prison, 687 00:47:01,792 --> 00:47:03,792 victime d'une injustice épouvantable. 688 00:47:03,958 --> 00:47:06,417 Lui aussi ? Ça alors ! 689 00:47:11,083 --> 00:47:12,375 Venez, mon petit. 690 00:47:12,542 --> 00:47:15,250 Harry m'a dit que l'injustice vous était intolérable. 691 00:47:15,417 --> 00:47:17,833 Ça, oui, alors ! Quand j'étais chez Max and Peter... 692 00:47:18,000 --> 00:47:19,583 Oui, je sais. Il m'a tout raconté. 693 00:47:19,750 --> 00:47:23,042 Mais, à vous, il n'a rien raconté de ce qui bouleverse sa vie. 694 00:47:23,750 --> 00:47:24,583 Il est si timide. 695 00:47:25,333 --> 00:47:29,000 Et pourtant, vous pourriez lui rendre un immense service. 696 00:47:29,167 --> 00:47:31,417 - Moi ? - Écoutez, 697 00:47:32,417 --> 00:47:36,542 Harry n'a qu'un but : réhabiliter celui qui lui a donné le jour. 698 00:47:37,917 --> 00:47:39,833 La preuve de l'innocence de son père 699 00:47:40,708 --> 00:47:42,417 est étalée noir sur blanc 700 00:47:42,583 --> 00:47:45,708 dans un document détenu par un homme puissant. 701 00:47:45,875 --> 00:47:47,000 C'est beau ! 702 00:47:48,042 --> 00:47:49,375 Ce papier, 703 00:47:49,958 --> 00:47:51,750 Harry veut le reprendre coûte que coûte 704 00:47:51,917 --> 00:47:53,500 à celui qui le garde injustement. 705 00:47:53,667 --> 00:47:55,750 Il a bien raison ! Quel sale type ! 706 00:47:55,917 --> 00:47:57,042 N'est-ce pas, Mustapha ? 707 00:47:57,667 --> 00:47:58,750 Qui est-ce ? 708 00:47:59,958 --> 00:48:01,958 Sir Reginald Dumfrey. 709 00:48:04,667 --> 00:48:06,125 Sir Reginald ? 710 00:48:11,250 --> 00:48:13,042 Mais quelle coïncidence ! 711 00:48:13,208 --> 00:48:15,667 Justement, tout à l'heure, j'étais chez sa femme ! 712 00:48:15,833 --> 00:48:17,625 Je crois qu'elle m'aime bien. 713 00:48:17,792 --> 00:48:19,792 Écoutez, on va tout lui raconter. 714 00:48:19,958 --> 00:48:21,875 Elle va vous rendre votre papier. 715 00:48:22,042 --> 00:48:24,000 - Allons-y. - Non, non. 716 00:48:24,167 --> 00:48:25,833 Ce n'est pas la bonne méthode. 717 00:48:26,000 --> 00:48:27,792 Il nous faut employer la ruse 718 00:48:27,958 --> 00:48:31,792 et tâcher de savoir où sir Reginald cache ses documents importants. 719 00:48:31,958 --> 00:48:33,333 Dans son coffre, bien sûr. 720 00:48:33,500 --> 00:48:35,542 Sans doute, mais ça ne résout pas le problème. 721 00:48:35,708 --> 00:48:38,833 Mais si, puisque je connais la combinaison. 722 00:48:39,667 --> 00:48:41,792 - Vous connaissez la... ? - Bien sûr. "Babe". 723 00:48:41,958 --> 00:48:43,292 Le diminutif de lady Barbara. 724 00:48:43,792 --> 00:48:46,875 Elle est très bavarde. Elle parle à tort et à travers. 725 00:48:47,458 --> 00:48:50,208 Moi, à sa place, je me méfierais. 726 00:48:50,625 --> 00:48:54,583 Penelope, c'est le Ciel qui a permis à Harry de vous rencontrer. 727 00:48:54,750 --> 00:48:58,417 Non, c'est Éléonore, la servante de Lion's. 728 00:48:59,333 --> 00:49:01,958 - Pour ce document... - D'accord, d'accord. 729 00:49:02,125 --> 00:49:03,417 Si Harry y tient vraiment, 730 00:49:03,583 --> 00:49:05,958 je le ferai rentrer chez lady Barbara. 731 00:49:06,125 --> 00:49:08,208 Il prendra son petit papier, et voilà. 732 00:49:09,375 --> 00:49:12,833 Non, Penny. Je ne pourrais jamais m'introduire dans cette maison. 733 00:49:13,000 --> 00:49:16,583 J'ai déjà essayé d'y penser. 734 00:49:17,250 --> 00:49:19,125 Moi, j'ai ma petite idée. 735 00:49:21,083 --> 00:49:23,833 Heureusement que je suis là. N'est-ce pas, Mustapha ? 736 00:49:24,000 --> 00:49:27,167 - On peut savoir ? - Non, laissez-moi faire. 737 00:49:27,333 --> 00:49:30,792 Je suis pas comme lady Barbara. Je raconte pas mes secrets. 738 00:49:34,750 --> 00:49:36,042 - Vous avez vu ? - Quoi ? 739 00:49:36,208 --> 00:49:39,125 L'heure ! Vite, Harry ! Mamie va s'inquiéter. 740 00:49:39,292 --> 00:49:42,125 À bientôt, sir. Et merci pour tout. 741 00:49:46,292 --> 00:49:48,208 - Vous êtes amoureux d'elle ? - Oui. 742 00:49:49,250 --> 00:49:50,542 Mon pauvre garçon ! 743 00:49:51,083 --> 00:49:52,625 Pourquoi ? 744 00:49:53,167 --> 00:49:56,875 Dès que nous aurons le dossier, Balaniev va la dénoncer à la police. 745 00:49:58,333 --> 00:50:00,583 - Quoi ? - C'est le métier. 746 00:50:00,750 --> 00:50:03,208 Enfin, quand la dénonciation arrivera, 747 00:50:03,375 --> 00:50:05,333 nous serons loin. J'ai demandé votre visa 748 00:50:05,500 --> 00:50:06,750 et je pars avec vous. 749 00:50:07,375 --> 00:50:08,917 - Et elle ? - Harry ! 750 00:50:09,083 --> 00:50:11,750 Allez, allez ! N'y pensez plus. 751 00:50:28,625 --> 00:50:29,958 - Allô ? - Balaniev, 752 00:50:31,375 --> 00:50:32,292 vous pouvez venir. 753 00:50:37,833 --> 00:50:39,458 Cessez de faire cette tête. 754 00:50:39,625 --> 00:50:41,167 Sinon, je me plaindrai à mamie. 755 00:50:42,125 --> 00:50:44,875 Allez, venez. On va lui dire bonsoir. 756 00:50:54,458 --> 00:50:57,958 Harry, promettez-moi que vous ne me ferez jamais souffrir. 757 00:50:58,750 --> 00:51:00,917 Assez, je vous en supplie ! 758 00:51:01,083 --> 00:51:03,875 Penny, je suis un misérable indigne de votre confiance. 759 00:51:04,042 --> 00:51:05,500 Je suis un monstre, Penny ! 760 00:51:05,667 --> 00:51:07,042 Vous devriez vous relever. 761 00:51:07,208 --> 00:51:09,458 Cette attitude n'est pas très correcte, Harry. 762 00:51:10,042 --> 00:51:13,042 - Je m'appelle pas Harry. - Ah bon ? C'est dommage. 763 00:51:13,208 --> 00:51:16,208 Pauvre Penny, je m'appelle Nicolas Sergueïevitch Miloukine. 764 00:51:16,375 --> 00:51:18,583 Savez-vous que c'est très joli ? 765 00:51:20,125 --> 00:51:22,542 Elle devrait me renvoyer, elle me dit que c'est joli ! 766 00:51:22,708 --> 00:51:25,750 "Miloukine", Mme Miloukine. 767 00:51:25,917 --> 00:51:27,125 Ça sonne bien. 768 00:51:27,542 --> 00:51:29,667 Penny, comprenez-moi. Je vous ai trompée. 769 00:51:29,833 --> 00:51:32,250 - Déjà ? Avec qui ? - Avec Bagda. 770 00:51:32,417 --> 00:51:33,375 C'est très laid ! 771 00:51:36,417 --> 00:51:38,667 Je suis un espion, Bagda est un espion, 772 00:51:38,833 --> 00:51:40,792 et ensemble, nous espionnons. 773 00:51:40,958 --> 00:51:43,792 Ah, c'est ça ? Vous m'avez fait peur. 774 00:51:45,875 --> 00:51:47,667 Moi, j'aime bien les espions. 775 00:51:47,833 --> 00:51:50,375 Ils sont beaux, forts et intelligents. 776 00:51:51,250 --> 00:51:51,875 Comme vous. 777 00:51:52,042 --> 00:51:55,583 Mais je suis l'être le plus vil que vous puissiez imaginer ! 778 00:51:55,750 --> 00:51:57,958 Vous n'exagérez pas un peu ? 779 00:51:58,500 --> 00:52:00,625 Pourquoi ne voyez-vous pas le mal nulle part ? 780 00:52:00,792 --> 00:52:02,458 Parce que le mal est un peu partout. 781 00:52:02,625 --> 00:52:04,458 Acceptez-le ou vous ne vivrez plus. 782 00:52:04,625 --> 00:52:07,208 Je ne veux plus vivre ! Je suis maudit ! 783 00:52:08,792 --> 00:52:09,917 Adieu, Penny. 784 00:52:10,542 --> 00:52:13,500 J'aurais voulu vous rendre heureuse, mais ce n'est pas possible. 785 00:52:13,667 --> 00:52:15,792 Il me reste qu'à disparaître. 786 00:52:15,958 --> 00:52:17,917 C'est tout ce que je puisse faire pour vous. 787 00:52:18,083 --> 00:52:18,875 Adieu ! 788 00:52:19,042 --> 00:52:19,958 Pardon. 789 00:52:20,625 --> 00:52:23,375 Un peu exalté, ce garçon, non ? 790 00:52:27,583 --> 00:52:30,875 Nicolas Sergueïevitch Miloukine, tu es un traître. 791 00:52:31,583 --> 00:52:34,125 Oui, je suis un traître. 792 00:52:35,083 --> 00:52:38,375 Nicolas Sergueïevitch Miloukine, tu es un lâche. 793 00:52:38,750 --> 00:52:40,958 Oui, je suis un lâche. 794 00:52:41,333 --> 00:52:44,583 Nicolas Sergueïevitch Miloukine, tu es un misérable. 795 00:52:44,750 --> 00:52:47,000 - Ça, je l'ai déjà dit. - Miloukine ! 796 00:52:47,167 --> 00:52:48,458 Appelez-moi Compton. 797 00:52:50,333 --> 00:52:51,625 Comment savez-vous mon nom ? 798 00:52:51,792 --> 00:52:54,125 J'ai fait 6 km que vous le répétez tous les 10 m. 799 00:52:54,542 --> 00:52:56,458 - Où allez-vous comme ça ? - En enfer. 800 00:52:56,625 --> 00:52:59,625 Vous n'avez pas de chance, c'est le Ciel qui m'envoie. 801 00:52:59,792 --> 00:53:01,042 Laissez-moi. Je dois mourir. 802 00:53:08,375 --> 00:53:10,125 Je dois mourir. C'est la seule issue. 803 00:53:10,292 --> 00:53:12,792 - Croyez-vous ? - Je suis un double traître. 804 00:53:12,958 --> 00:53:16,417 En mettant fin à une vie qui ne vous appartient pas, 805 00:53:16,583 --> 00:53:18,208 vous trahiriez le Seigneur 806 00:53:18,375 --> 00:53:20,958 et vous seriez un triple traître. 807 00:53:21,125 --> 00:53:23,167 - Oui, ça fait beaucoup. - Ça fait trop. 808 00:53:23,333 --> 00:53:25,167 La Tamise n'est pas une solution. 809 00:53:25,333 --> 00:53:28,667 Pensez plutôt que Dieu a voulu vous éprouver. 810 00:53:28,833 --> 00:53:31,708 - Là, il a réussi. - Vivez, mon fils. 811 00:53:31,875 --> 00:53:33,375 La lumière est au bout de la nuit. 812 00:53:33,542 --> 00:53:34,750 Aimez votre prochain. 813 00:53:34,917 --> 00:53:37,375 Aimez et vous trouverez des raisons d'espérer. 814 00:53:37,542 --> 00:53:38,833 Mais justement, j'aime. 815 00:53:39,000 --> 00:53:41,792 Alors votre existence terrestre 816 00:53:41,958 --> 00:53:45,042 appartient à celle qui pense à vous. 817 00:53:48,542 --> 00:53:51,208 Compton, Bagda, Balaniev, 818 00:53:51,375 --> 00:53:53,917 trois exécutants. Au-dessus d'eux, personne. 819 00:53:54,083 --> 00:53:55,708 Impossible de sortir de là. 820 00:53:55,875 --> 00:53:57,375 Enfin, il y a bien un chef ! 821 00:53:57,542 --> 00:53:59,917 Ils l'ont pas remplacé par un cerveau électronique ! 822 00:54:00,083 --> 00:54:01,500 Un peu de patience, sir. 823 00:54:01,667 --> 00:54:03,375 Compton aura le dossier demain. 824 00:54:03,542 --> 00:54:06,917 Ce petit Compton n'a pas l'air de prendre sa mission au sérieux. 825 00:54:07,083 --> 00:54:10,042 - Pourquoi... - La plus vieille preuve du monde ! 826 00:54:10,208 --> 00:54:10,917 Il est amoureux. 827 00:54:11,208 --> 00:54:13,125 Par exemple ! Et de qui ? 828 00:54:14,042 --> 00:54:17,458 Décidément, Reginald, il faudra tout vous apprendre. 829 00:54:18,250 --> 00:54:20,875 De Penelope Lightfeather. 830 00:54:21,042 --> 00:54:22,375 Ma couturière ? 831 00:54:23,125 --> 00:54:24,792 Je veux dire celle de Babe ? 832 00:54:25,417 --> 00:54:29,042 Mais alors, c'est par elle qu'il espère arriver à mon coffre ? 833 00:54:29,458 --> 00:54:31,125 Mais vous pensez, Reginald ! 834 00:54:32,917 --> 00:54:34,250 J'essaye, sir. 835 00:54:35,458 --> 00:54:36,458 Entrez. 836 00:54:39,583 --> 00:54:42,208 Messieurs, nous avons eu chaud. 837 00:54:43,375 --> 00:54:45,833 Une seconde de plus et il nous fallait attendre 3 ans 838 00:54:46,000 --> 00:54:48,750 avant de connaître le chef de l'espionnage russe à Londres. 839 00:54:48,917 --> 00:54:50,375 Expliquez-vous, Cartwright. 840 00:54:50,542 --> 00:54:52,667 Compton a voulu se suicider. 841 00:54:53,292 --> 00:54:54,500 Quelle idée absurde ! 842 00:54:54,667 --> 00:54:57,083 C'est exactement ce que je lui ai dit. 843 00:55:04,833 --> 00:55:06,583 Votre fils spirituel. 844 00:55:06,750 --> 00:55:09,208 Harry ? Mais qu'est-ce qu'il vient faire ici ? 845 00:55:09,375 --> 00:55:10,792 J'allais vous le demander. 846 00:55:11,458 --> 00:55:14,708 J'espère pour vous que vous n'aviez pas pris l'initiative de ce contact. 847 00:55:19,292 --> 00:55:20,333 Vole ! 848 00:55:20,750 --> 00:55:23,625 Non, non, et non ! Je n'en peux plus. 849 00:55:23,792 --> 00:55:25,375 J'abandonne. Je rends mon tablier. 850 00:55:25,542 --> 00:55:26,625 Qu'est-ce qui se passe ? 851 00:55:26,792 --> 00:55:27,875 Je me dégoûte, 852 00:55:28,042 --> 00:55:30,208 vous me dégoûtez, tout ça me dégoûte. 853 00:55:30,375 --> 00:55:32,250 C'est fini ! Fini ! 854 00:55:32,417 --> 00:55:35,083 Vous pouvez transmettre mon rapport à qui de droit. 855 00:55:35,250 --> 00:55:38,125 Mission non accomplie mais terminée. Salut. 856 00:55:38,667 --> 00:55:40,000 Harry ! 857 00:55:40,167 --> 00:55:42,792 - Attention, ça va finir mal ! - D'ailleurs, 858 00:55:42,958 --> 00:55:46,167 je suis irrécupérable. J'ai dit la vérité à Penny. 859 00:55:46,333 --> 00:55:47,000 Vous avez dit ? 860 00:55:47,167 --> 00:55:48,458 Que nous étions deux espions. 861 00:55:48,625 --> 00:55:49,250 Quoi ? 862 00:55:49,417 --> 00:55:51,958 En plus, sa grand-mère a profité de la confidence. 863 00:55:52,125 --> 00:55:53,625 C'est sans espoir. Adieu. 864 00:55:53,792 --> 00:55:54,833 Miloukine ! 865 00:55:55,917 --> 00:55:57,625 Ça, c'est le bouquet. 866 00:55:57,792 --> 00:55:59,917 Tout le monde connaît mon nom. Qui êtes-vous ? 867 00:56:00,250 --> 00:56:03,667 Je suis qui de droit. Du moins, je le représente. 868 00:56:04,042 --> 00:56:07,333 - Vous voulez nous quitter ? - Parfaitement. 869 00:56:11,042 --> 00:56:13,125 Il vous faudra donc aussi quitter la vie, 870 00:56:13,750 --> 00:56:16,167 tout comme deux personnes qui vous sont chères 871 00:56:16,333 --> 00:56:19,042 et ont eu la primeur de vos révélations malheureuses. 872 00:56:20,167 --> 00:56:21,417 Vous ne feriez pas ça. 873 00:56:22,583 --> 00:56:23,583 Si. 874 00:56:24,458 --> 00:56:25,667 Et sur le champ. 875 00:56:26,625 --> 00:56:27,625 À moins, bien sûr... 876 00:56:31,708 --> 00:56:34,208 Que je continue et que je vous apporte le dossier. 877 00:56:34,375 --> 00:56:37,375 C'est d'accord, c'est entendu, c'est signé. Mais attention. 878 00:56:37,542 --> 00:56:38,958 Ne touchez pas à Penny. 879 00:56:39,125 --> 00:56:42,458 - Si vous êtes loyal, nous le serons. - Ni à sa grand-mère. 880 00:56:42,625 --> 00:56:43,500 C'est juré. 881 00:56:43,667 --> 00:56:45,542 C'est promis. 882 00:56:50,458 --> 00:56:51,375 Bon. 883 00:56:54,042 --> 00:56:55,833 Nous avons besoin de la couturière, 884 00:56:56,000 --> 00:56:57,667 du moins jusqu'à après-demain, 885 00:56:57,833 --> 00:57:00,208 mais la grand-mère est trop dangereuse. 886 00:57:00,375 --> 00:57:03,417 Qui sait ce que lui a raconté exactement ce crétin. 887 00:57:03,583 --> 00:57:05,083 Il faut la supprimer. 888 00:57:06,375 --> 00:57:08,375 - Bon, j'y vais. - Non. 889 00:57:08,542 --> 00:57:12,333 Demain. Quand elle sera seule, en fin d'après-midi. 890 00:57:12,917 --> 00:57:15,125 Bien entendu, vous avez le choix du moyen. 891 00:57:34,000 --> 00:57:36,542 - C'est encore moi. - Entrez, inspecteur. 892 00:57:38,458 --> 00:57:41,125 Penny vient de partir au cinéma avec son petit ami. 893 00:57:41,292 --> 00:57:42,917 Vous n'avez pas de chance. 894 00:57:43,083 --> 00:57:44,458 Ce n'est pas mon avis. 895 00:57:44,625 --> 00:57:46,250 J'allais justement prendre mon thé. 896 00:57:46,417 --> 00:57:49,625 - Vous en boirez bien une tasse ? - Une tasse ? 897 00:57:51,833 --> 00:57:53,000 Pourquoi pas ? 898 00:58:05,750 --> 00:58:08,833 - Vous êtes seule ici ? - Je ne m'ennuie jamais. 899 00:58:09,000 --> 00:58:11,458 Je trouve toujours quelque chose à faire. 900 00:58:11,625 --> 00:58:12,917 Mais asseyez-vous. 901 00:58:14,083 --> 00:58:15,458 Pour s'asseoir, madame, 902 00:58:15,625 --> 00:58:19,125 il est inutile que vous cherchiez une occupation. 903 00:58:19,292 --> 00:58:22,125 Je crains de ne pas très bien comprendre. 904 00:58:24,500 --> 00:58:27,625 Avez-vous peur de la mort, Mme Lightfeather ? 905 00:58:27,792 --> 00:58:29,917 Ce n'est pas une idée très agréable, 906 00:58:30,083 --> 00:58:33,083 mais je ne pense pas en avoir vraiment peur. 907 00:58:35,458 --> 00:58:37,375 Pourquoi cette question ? 908 00:58:38,167 --> 00:58:42,083 Parce que je suis ici pour vous tuer, Mme Lightfeather. 909 00:58:51,042 --> 00:58:54,167 Mangerez-vous une tranche de cake, M. l'inspecteur ? 910 00:58:54,625 --> 00:58:57,167 - Madame, vous n'avez pas compris... - Si, si. 911 00:58:57,333 --> 00:59:00,125 - Vous êtes venu pour m'assassiner. - Oui. 912 00:59:00,292 --> 00:59:01,375 J'ai compris. 913 00:59:02,000 --> 00:59:04,250 Je pense que toutes vos précautions sont prises 914 00:59:04,417 --> 00:59:08,333 et qu'il est inutile de vous rendre la tâche plus pénible encore. 915 00:59:08,958 --> 00:59:12,125 Oui, c'est exactement ça. 916 00:59:13,000 --> 00:59:14,417 Puis-je toutefois vous demander 917 00:59:14,583 --> 00:59:17,792 pour quelle raison ma disparition vous paraît souhaitable ? 918 00:59:19,583 --> 00:59:23,458 Vous tombez un peu comme un soldat meurt. 919 00:59:23,958 --> 00:59:27,667 Un peu par hasard, un peu pour des questions internationales. 920 00:59:29,667 --> 00:59:31,208 Je suis surprise, 921 00:59:31,375 --> 00:59:35,000 mais je n'ai aucune raison de mettre votre parole en doute. 922 00:59:35,167 --> 00:59:36,958 - Encore un peu de thé ? - Volontiers. 923 00:59:37,125 --> 00:59:39,000 Ce mélange vient de ma grand-mère. 924 00:59:39,167 --> 00:59:40,292 Il est merveilleux. 925 00:59:40,458 --> 00:59:44,167 Il est un peu noir, mais peut-être qu'avec du sucre... 926 00:59:44,333 --> 00:59:46,375 Oui, je le bois très sucré. 927 00:59:48,708 --> 00:59:50,667 Quand vous voudrez, Mme Lightfeather. 928 00:59:51,875 --> 00:59:54,917 Je sollicite un sursis d'une vingtaine de minutes 929 00:59:55,083 --> 00:59:57,083 pour me préparer à ce départ inattendu. 930 00:59:57,250 --> 00:59:58,500 Est-ce possible ? 931 00:59:58,667 --> 01:00:01,167 Entendu, mais pas plus de 20 minutes. 932 01:00:01,333 --> 01:00:03,083 Je pense que ça suffira. 933 01:00:03,625 --> 01:00:06,042 N'ayez pas peur. Je laisse ouvert. 934 01:00:23,458 --> 01:00:25,917 Quand verrons-nous le bout de la nuit, Jane ? 935 01:00:26,083 --> 01:00:28,708 Quand Jackson et sa bande seront six pieds sous terre, 936 01:00:28,875 --> 01:00:31,458 que votre père pourra enfin serrer la main du shérif. 937 01:00:40,333 --> 01:00:43,833 - Vous m'aviez pourtant juré... - Nous avons seulement promis. 938 01:00:44,000 --> 01:00:47,417 Et les serments sont faits pour être trahis. 939 01:00:48,292 --> 01:00:50,000 Penny, comment va votre grand-mère ? 940 01:00:50,167 --> 01:00:52,875 Voyons, Harry, nous venons de la quitter. Elle va très bien. 941 01:00:53,042 --> 01:00:54,708 - Il faut que je la voie. - Mais... 942 01:00:54,875 --> 01:00:57,167 J'ai terriblement envie de la voir. Allez ! 943 01:00:58,542 --> 01:01:00,292 Vraiment, je ne vous comprends pas. 944 01:01:00,458 --> 01:01:02,625 Me faire sortir juste au moment du crime... 945 01:01:02,792 --> 01:01:04,333 Vous m'avez privée de mon crime. 946 01:01:04,500 --> 01:01:07,292 Que le Ciel fasse que je vous en ai vraiment privée, Penny ! 947 01:01:10,833 --> 01:01:11,833 Fichtre ! 948 01:01:14,167 --> 01:01:15,250 Surtout, 949 01:01:16,333 --> 01:01:17,542 n'allumez pas. 950 01:02:00,208 --> 01:02:02,667 - Quoi de neuf ? - C'est vous, Harry ? 951 01:02:02,833 --> 01:02:05,958 - Penny n'est pas avec vous ? - Je suis là, mamie. 952 01:02:07,417 --> 01:02:09,375 Tenez, voilà vos lunettes. 953 01:02:09,542 --> 01:02:11,250 Vous savez que je suis un peu jalouse ? 954 01:02:11,417 --> 01:02:14,833 En plein milieu du film, il a eu envie de vous voir. Comme ça. 955 01:02:15,000 --> 01:02:16,292 - C'est vrai ? - Oui. 956 01:02:16,917 --> 01:02:18,792 Je suis très flattée. 957 01:02:18,958 --> 01:02:22,000 De rien. Je veux dire, c'est bien normal. 958 01:02:22,167 --> 01:02:24,250 Enfin... Vous allez bien ? 959 01:02:24,417 --> 01:02:26,500 Toujours mes rhumatismes. 960 01:02:26,667 --> 01:02:28,208 Ce n'est pas mortel. 961 01:02:29,250 --> 01:02:31,667 Oui, bon. Vous permettez ? 962 01:02:49,000 --> 01:02:51,833 - Il y a quelqu'un... - Oui, je sais. C'est moi qui l'ai... 963 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 Asseyez-vous. 964 01:02:54,583 --> 01:02:58,458 Il est encore chaud. Le thé. Ne vous agitez pas comme ça ! 965 01:02:58,625 --> 01:03:00,917 - L'homme, l'homme... - Il dort. 966 01:03:01,083 --> 01:03:04,042 Il doit être très fatigué, vous savez. 967 01:03:04,208 --> 01:03:07,417 Il est déjà venu l'autre jour en jouant au policier. 968 01:03:07,583 --> 01:03:11,417 Ce soir, il est revenu en me disant qu'il allait me tuer 969 01:03:11,583 --> 01:03:13,917 pour des questions d'équilibre international. 970 01:03:14,083 --> 01:03:15,500 Qu'est-ce qui s'est passé ? 971 01:03:15,667 --> 01:03:17,750 Je l'ai soigné comme une mère. 972 01:03:17,917 --> 01:03:19,792 Une bonne tasse de thé 973 01:03:20,417 --> 01:03:23,042 avec une bonne dose de mon somnifère. 974 01:03:23,750 --> 01:03:26,583 Ça l'a calmé. Il en a pour la nuit. 975 01:03:26,750 --> 01:03:28,417 Madame, je ne partirai pas tranquille 976 01:03:28,583 --> 01:03:30,375 en laissant cet individu derrière moi. 977 01:03:30,542 --> 01:03:32,250 Je n'ai plus de place pour vous loger. 978 01:03:32,417 --> 01:03:34,250 Tant pis. Je veillerai dans la chambre, 979 01:03:34,417 --> 01:03:35,625 au cas où il se réveille. 980 01:03:35,792 --> 01:03:38,833 Avec plaisir. Vous lui en donnerez encore une dose. 981 01:03:39,000 --> 01:03:42,042 Harry. C'est très mal de mentir à cette pauvre mamie. 982 01:03:42,208 --> 01:03:44,500 Si vous croyez que je n'ai pas reconnu votre ami... 983 01:03:45,458 --> 01:03:46,792 Vous l'avez vu ? 984 01:03:46,958 --> 01:03:50,417 Et vous avez monté cette histoire compliquée juste pour coucher ici. 985 01:03:50,583 --> 01:03:52,042 C'était vraiment pas la peine. 986 01:03:52,208 --> 01:03:53,708 Vous aviez qu'à demander à mamie. 987 01:03:53,875 --> 01:03:54,958 Allez, venez. 988 01:03:55,333 --> 01:03:56,375 Je vais... 989 01:04:01,083 --> 01:04:04,708 Nous allons dormir sous le même toit, vous, votre ami, mamie et moi. 990 01:04:04,875 --> 01:04:06,750 Ça va être gentil comme tout. 991 01:04:08,625 --> 01:04:09,792 Bonsoir, l'espion. 992 01:04:12,958 --> 01:04:14,042 Je veille. 993 01:04:52,375 --> 01:04:55,667 - Que faites-vous dans mon lit ? - Parce que c'est votre lit ? 994 01:04:58,500 --> 01:04:59,833 Non, c'est pas mon lit. 995 01:05:01,000 --> 01:05:02,167 Alors, où suis-je ? 996 01:05:02,333 --> 01:05:04,708 Chez la malheureuse que vous avez voulu assassiner 997 01:05:04,875 --> 01:05:08,125 et qui, heureusement, vous a pris pour un fou. 998 01:05:10,792 --> 01:05:13,833 - J'y suis. C'est le thé. - Pourtant, vous m'aviez promis. 999 01:05:14,000 --> 01:05:16,250 Ça va. Il faut que je file sans être vu. 1000 01:05:16,417 --> 01:05:17,375 Bon, attendez. 1001 01:05:22,208 --> 01:05:23,417 Il y a personne. Allez-y. 1002 01:05:25,292 --> 01:05:27,083 J'irai vous voir tout à l'heure. 1003 01:05:31,667 --> 01:05:33,208 Haut les mains, vous êtes pris ! 1004 01:05:33,750 --> 01:05:35,542 Alors, on s'en va sans dire au revoir ? 1005 01:05:35,708 --> 01:05:38,542 Vous savez que c'est très vilain et peu digne d'un gentleman ? 1006 01:05:38,708 --> 01:05:40,792 Pardon. Je prends congé, au revoir. 1007 01:05:40,958 --> 01:05:43,292 Vous avez beaucoup de progrès à faire, M. Bagda. 1008 01:05:43,458 --> 01:05:45,042 Je ne voudrais pas vous vexer, 1009 01:05:45,208 --> 01:05:48,625 mais vous ressemblez aussi peu à un policier qu'Harry à un espion. 1010 01:05:49,792 --> 01:05:53,583 Dites-moi, entre nous, vous aviez arrangé ça avec Harry ? 1011 01:05:55,000 --> 01:05:59,000 Eh bien oui, mais ne le répétez pas à votre grand-mère. J'aurais honte. 1012 01:06:00,500 --> 01:06:01,833 - Excusez-moi. - Au revoir. 1013 01:06:07,292 --> 01:06:08,542 Il m'a tout avoué. 1014 01:06:10,083 --> 01:06:11,958 - Il vous a tout avoué ? - Tout. 1015 01:06:12,792 --> 01:06:15,667 Je ne voulais pas, Penny. Il m'avait promis de rien faire. 1016 01:06:15,833 --> 01:06:16,917 - Adieu. - Ah non ! 1017 01:06:17,083 --> 01:06:18,458 Vous allez pas recommencer ! 1018 01:06:18,625 --> 01:06:20,417 Vous allez prendre votre breakfast. 1019 01:06:21,583 --> 01:06:22,833 Asseyez-vous. 1020 01:06:24,500 --> 01:06:25,583 Pardonnez-moi, Penny. 1021 01:06:26,250 --> 01:06:28,083 Je veux bien, mais quoi ? 1022 01:06:28,417 --> 01:06:30,625 Mais... Tout ça... 1023 01:06:30,792 --> 01:06:32,917 Bon, on verra avec mamie. 1024 01:06:33,458 --> 01:06:35,750 Pour l'instant, pensons aux choses importantes. 1025 01:06:35,917 --> 01:06:37,167 Aux choses importantes ? 1026 01:06:37,333 --> 01:06:40,750 Enfin, Harry ! Comment pouvez-vous oublier ? Le dossier ! 1027 01:06:40,917 --> 01:06:43,208 - Votre père. - Mon père ? 1028 01:06:44,500 --> 01:06:46,750 Mon père ? Le dossier ! 1029 01:06:56,625 --> 01:06:59,292 Babe, darling, les invités arrivent et vous n'êtes pas prête. 1030 01:06:59,458 --> 01:07:01,833 J'ai téléphoné deux fois chez Pearl and Clementine. 1031 01:07:02,000 --> 01:07:03,917 C'est fermé. Ma robe n'est toujours pas là. 1032 01:07:04,083 --> 01:07:05,125 J'en pleurerais. 1033 01:07:05,292 --> 01:07:07,625 Je vous en prie, pensez à votre maquillage. 1034 01:07:07,792 --> 01:07:11,250 Oui. Marjorie, soyez un amour, remplacez-moi pour recevoir nos amis. 1035 01:07:11,417 --> 01:07:12,417 C'est ça. 1036 01:07:14,917 --> 01:07:17,542 Enfin ! 1037 01:07:17,708 --> 01:07:20,292 - J'ai pris un taxi. - Vite, mon petit. 1038 01:07:25,958 --> 01:07:27,458 On a encore rien vu de ce genre. 1039 01:07:27,625 --> 01:07:29,125 Elle fera un effet terrible. 1040 01:07:29,292 --> 01:07:31,833 J'y compte bien. Rosemary ! 1041 01:07:32,000 --> 01:07:34,708 Excusez-moi, je me sauve. Je dois aussi m'habiller. 1042 01:07:34,875 --> 01:07:36,583 Nous dînons à la Lune Indépendante. 1043 01:07:36,750 --> 01:07:39,458 Drôle de nom. Bonsoir, amusez-vous bien. 1044 01:07:39,958 --> 01:07:41,167 Vous aussi, madame. 1045 01:07:44,500 --> 01:07:47,542 Vous êtes sûr qu'elle va venir, même après ce qui s'est passé ? 1046 01:07:47,708 --> 01:07:51,042 Elle est persuadée que vous avez agi par amitié pour moi. 1047 01:07:51,208 --> 01:07:52,458 Quelle idiote ! 1048 01:07:52,625 --> 01:07:55,875 L'essentiel est qu'elle vous fasse pénétrer ce soir chez les Dumfrey. 1049 01:07:57,542 --> 01:07:58,708 Vous avez vu l'heure ? 1050 01:08:00,708 --> 01:08:03,167 - Pourvu qu'elle n'ait pas oublié. - Elle n'a pas oublié. 1051 01:08:03,625 --> 01:08:05,500 Elle a dit comment elle s'y prendrait ? 1052 01:08:05,667 --> 01:08:08,458 J'ai compris qu'il s'agissait de la robe de lady Barbara. 1053 01:08:09,208 --> 01:08:10,375 Vous vous fichez de moi ? 1054 01:08:10,542 --> 01:08:12,792 - Rosemary ! - Madame ? 1055 01:08:12,958 --> 01:08:14,500 Vous m'agrafez, oui ou non ? 1056 01:08:15,208 --> 01:08:17,750 Ce que vous pouvez être maladroite, ma pauvre fille ! 1057 01:08:18,750 --> 01:08:21,417 C'est un peu serré. Je peux à peine respirer. 1058 01:08:24,292 --> 01:08:25,667 Mais ça me fait une taille ! 1059 01:08:25,833 --> 01:08:28,833 Alors ? Ça n'en finit pas ! Ça devient inconvenant ! 1060 01:08:31,417 --> 01:08:32,667 Ravissant ! 1061 01:08:33,458 --> 01:08:35,250 Vous marchez drôlement. Qu'avez-vous ? 1062 01:08:35,417 --> 01:08:36,917 20 ans de moins. 1063 01:08:37,083 --> 01:08:39,167 Oui, bon, venez. Tout le monde vous attend ! 1064 01:08:51,708 --> 01:08:54,500 Je voudrais pas vous brusquer, ma chère Penelope, 1065 01:08:54,667 --> 01:08:57,292 - mais c'est ce soir. - Vous en faites, une tête. 1066 01:08:57,458 --> 01:08:59,917 Ce soir et de préférence le plus tôt possible, 1067 01:09:00,083 --> 01:09:01,708 car il doit pénétrer chez les Dumfrey. 1068 01:09:01,875 --> 01:09:02,917 Vodka. 1069 01:09:03,792 --> 01:09:05,958 Penny, je vous en prie. C'est grave. 1070 01:09:06,125 --> 01:09:09,542 Voyons, M. Bagda. Ce n'est pas vous qui êtes en prison. 1071 01:09:09,708 --> 01:09:12,042 Vous avez de la chance que ça soit le père d'Harry, 1072 01:09:12,208 --> 01:09:15,083 parce que moi, si c'était vous, je vous y laisserais. 1073 01:09:15,667 --> 01:09:17,625 Je vous en prie, faites quelque chose 1074 01:09:17,792 --> 01:09:19,750 ou je tords le cou à cette perruche. 1075 01:09:21,583 --> 01:09:23,125 Bonsoir, chère madame. 1076 01:09:26,250 --> 01:09:27,708 William, pour deux. 1077 01:09:59,125 --> 01:10:01,500 Bonsoir. Comment allez-vous ? 1078 01:10:01,917 --> 01:10:04,250 Moi ? Très bien. 1079 01:10:04,875 --> 01:10:06,250 Mais vous... 1080 01:10:07,917 --> 01:10:09,292 J'ai lu les journaux. 1081 01:10:09,917 --> 01:10:12,417 Pas un mot sur la mort de Mme Lightfeather. 1082 01:10:12,583 --> 01:10:14,833 Pas un mot ? C'est curieux. 1083 01:10:15,000 --> 01:10:16,792 J'ai téléphoné chez la vieille dame. 1084 01:10:16,958 --> 01:10:18,792 Heureusement, personne n'a répondu. 1085 01:10:18,958 --> 01:10:20,958 C'est pourquoi vous êtes encore vivant. 1086 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 Votre jeune homme doit être prêt 1087 01:10:23,625 --> 01:10:25,125 à s'introduire chez les Dumfrey. 1088 01:10:25,292 --> 01:10:26,583 Oui... 1089 01:10:26,750 --> 01:10:28,833 Il s'y prépare fiévreusement. 1090 01:10:30,000 --> 01:10:32,708 Je souhaiterais que vous surveilliez vous-même l'opération. 1091 01:10:32,875 --> 01:10:35,500 Comment vais-je entrer chez sir Reginald ? C'est impossible. 1092 01:10:35,667 --> 01:10:37,208 Ce serait impossible 1093 01:10:37,875 --> 01:10:40,375 si j'avais laissé le moyen d'entrer à votre imagination. 1094 01:10:41,000 --> 01:10:43,833 Heureusement, j'ai tout prévu. 1095 01:10:44,500 --> 01:10:48,250 Nous avons là-bas un extra. Peter Walter. 1096 01:10:49,417 --> 01:10:52,917 Vers 20h30, sa mère va malheureusement avoir une attaque 1097 01:10:53,792 --> 01:10:56,333 et il va être obligé de téléphoner à un ami, 1098 01:10:56,500 --> 01:10:57,833 c'est-à-dire vous, 1099 01:10:58,292 --> 01:10:59,417 pour se faire remplacer. 1100 01:10:59,583 --> 01:11:01,292 Et mes clients ? 1101 01:11:01,458 --> 01:11:03,250 Peter Walter vous remplacera. 1102 01:11:03,417 --> 01:11:04,833 Je vois que tout a été envisagé. 1103 01:11:05,333 --> 01:11:07,833 Tout, même l'échec. 1104 01:11:09,542 --> 01:11:12,583 Alors, votre plan, ça consiste en quoi ? 1105 01:11:13,042 --> 01:11:14,625 Un peu de patience, sir. 1106 01:11:14,792 --> 01:11:16,917 Je n'ai plus de patience. J'en ai assez ! 1107 01:11:18,042 --> 01:11:19,208 Alors je m'en vais. 1108 01:11:19,375 --> 01:11:20,792 Bon, parfait ! 1109 01:11:20,958 --> 01:11:23,375 Si ce n'est pas trop vous demander. 1110 01:11:23,542 --> 01:11:25,750 Oui, dites, Penny. Je vous en supplie. 1111 01:11:27,583 --> 01:11:28,500 Bon, 1112 01:11:29,583 --> 01:11:30,625 voilà. 1113 01:11:31,625 --> 01:11:33,833 J'ai pris du 400 au lieu du 30. 1114 01:11:35,875 --> 01:11:38,833 Qu'est-ce qui est du 400 et qui est du 30 ? 1115 01:11:39,000 --> 01:11:40,917 Le fil ! Le fil des brides ! 1116 01:11:41,083 --> 01:11:43,167 - Quelle bride ? - Du gros grain ! 1117 01:11:43,333 --> 01:11:45,542 C'est fatiguant à la fin. C'est clair pourtant ! 1118 01:11:45,708 --> 01:11:47,542 Les brides du gros grain. 1119 01:11:47,917 --> 01:11:50,750 Ah, les brides du gros grain. 1120 01:11:51,042 --> 01:11:54,542 La robe de lady Barbara a une jupe. La jupe a un gros grain. 1121 01:11:54,708 --> 01:11:56,708 Une ceinture, quoi ! Tout le monde sait ça. 1122 01:11:57,958 --> 01:12:00,333 Je l'ai faite trop étroite de 3 cm. 1123 01:12:01,208 --> 01:12:04,292 - C'est peu. - C'est beaucoup. Même très serré ! 1124 01:12:05,417 --> 01:12:07,708 Les agrafes du gros grain prennent sur des brides 1125 01:12:07,875 --> 01:12:11,000 que j'ai faites avec du fil 400 très fragile. 1126 01:12:11,167 --> 01:12:12,000 Au moindre effort 1127 01:12:12,167 --> 01:12:14,458 ou si elle boit trop, crac ! 1128 01:12:14,625 --> 01:12:16,750 Les pinces autour de la taille fichent le camp. 1129 01:12:16,917 --> 01:12:19,500 Alors c'est réglé. Elle m'appelle. 1130 01:12:19,667 --> 01:12:21,917 - Les cafés sont là-haut, monsieur. - Montons. 1131 01:12:26,208 --> 01:12:29,000 Mais dites-moi, la femme de chambre va faire les réparations. 1132 01:12:29,167 --> 01:12:32,000 Rosemary ? Elle est maladroite comme tout. 1133 01:12:32,167 --> 01:12:34,667 Non, je suis sûre que lady Barbara va me téléphoner. 1134 01:12:34,833 --> 01:12:36,583 Pearl and Clementine, c'est fermé. 1135 01:12:36,750 --> 01:12:38,083 Elle appellera ici. 1136 01:12:38,250 --> 01:12:40,250 Elle sait que je suis à la Lune Indépendante. 1137 01:12:40,417 --> 01:12:43,500 Avec un nom pareil, elle ne risque pas d'oublier. 1138 01:12:44,042 --> 01:12:47,708 - Penny, vous êtes géniale. - C'est bien mon avis. 1139 01:12:49,333 --> 01:12:52,000 Alors c'est formidable ! Ça craque, 1140 01:12:52,167 --> 01:12:54,417 elle vous appelle et vous emmenez Harry. 1141 01:12:55,292 --> 01:12:57,500 - Mais si ça craque pas ? - Ça craquera. 1142 01:12:57,667 --> 01:12:59,708 Je l'ai fait sur ma robe pour vous montrer. 1143 01:12:59,875 --> 01:13:00,958 Regardez. 1144 01:13:01,792 --> 01:13:03,333 Vous voyez ? Elle est trop serrée. 1145 01:13:03,500 --> 01:13:05,417 Je vais faire un effort, 1146 01:13:05,583 --> 01:13:06,708 et crac ! 1147 01:13:08,875 --> 01:13:09,875 Vous voyez ? 1148 01:13:15,708 --> 01:13:16,958 Admirable. 1149 01:13:18,875 --> 01:13:21,167 Je veux dire, ça sera certainement 1150 01:13:21,333 --> 01:13:23,542 moins attrayant avec lady Barbara. 1151 01:13:26,000 --> 01:13:28,792 Cher Maître, vous êtes un polisson ! 1152 01:13:28,958 --> 01:13:31,667 Je suis français, madame. Un peu de champagne pour vous ? 1153 01:13:31,833 --> 01:13:32,792 Non, 1154 01:13:32,958 --> 01:13:36,125 mais je vois là-bas un petit canapé au concombre 1155 01:13:36,292 --> 01:13:38,833 qui va passer un mauvais moment. 1156 01:13:39,000 --> 01:13:41,083 - Mon Dieu que c'est loin ! - Attendez. 1157 01:13:41,250 --> 01:13:42,625 Vous n'y arriverez pas. 1158 01:13:42,792 --> 01:13:44,500 Mais où sont donc ces extras ? 1159 01:13:44,667 --> 01:13:46,417 Je suis près du but. 1160 01:14:08,458 --> 01:14:09,667 Allô, oui ? 1161 01:14:11,708 --> 01:14:14,000 Non, monsieur, ce ne sont pas les wagons-lits. 1162 01:14:14,542 --> 01:14:17,167 Herbert, où étiez-vous caché ? 1163 01:14:17,333 --> 01:14:19,417 Marjorie était très inquiète. 1164 01:14:19,583 --> 01:14:21,000 Il y a tant de jolies femmes. 1165 01:14:21,167 --> 01:14:23,083 Vraiment, madame ? Je n'ai vu que vous. 1166 01:14:23,250 --> 01:14:25,417 Bravo, Herbert. Vous faites des progrès. 1167 01:14:25,583 --> 01:14:27,917 Même Donald serait jaloux de votre aisance. 1168 01:14:28,083 --> 01:14:30,042 Señor Gonzalo, quelle joie ! 1169 01:14:35,125 --> 01:14:38,000 - Vous buvez trop, Babe. - C'est un si beau soir ! 1170 01:14:38,167 --> 01:14:40,625 - Si nous valsions ? - Pourquoi pas ? 1171 01:14:42,542 --> 01:14:43,625 Allez. 1172 01:14:52,125 --> 01:14:56,000 Non, ces jeux ne sont déjà plus de mon âge. 1173 01:14:56,167 --> 01:14:57,292 Je suis tout essoufflée. 1174 01:14:57,458 --> 01:14:59,292 Mais cela vous va très bien. 1175 01:14:59,458 --> 01:15:02,917 Buvons encore. Je vais éclater, mais tant pis. 1176 01:15:06,458 --> 01:15:09,042 Heureusement que les jupes sont ajustées à la taille. 1177 01:15:09,208 --> 01:15:11,500 Avec une robe vague, le père d'Harry était fichu. 1178 01:15:11,667 --> 01:15:13,875 Mais il est fichu, et nous aussi ! 1179 01:15:14,458 --> 01:15:16,208 Il est un peu nerveux, votre ami. 1180 01:15:16,375 --> 01:15:20,250 Ce député écossais, travailliste... Rappelez-moi son nom. 1181 01:15:20,417 --> 01:15:21,667 Kinley. McKinley. 1182 01:15:21,833 --> 01:15:23,875 - C'est ça. - Savez-vous ce qu'il m'a dit ? 1183 01:15:24,042 --> 01:15:25,958 Il m'a dit : "Votre Laurence Olivier, 1184 01:15:26,125 --> 01:15:28,042 "je ne lui trouve rien d'extraordinaire. 1185 01:15:28,208 --> 01:15:29,958 "Je l'ai vu." Je lui ai demandé : 1186 01:15:30,125 --> 01:15:33,667 "Dans quoi l'avez-vous vu ?" Il me répond : "Dans un taxi." 1187 01:15:41,167 --> 01:15:43,042 Allô, oui ? 1188 01:15:43,208 --> 01:15:46,958 Oui, oui. Elle est là. Ne quittez pas. 1189 01:15:48,583 --> 01:15:50,542 Vraiment ? 1190 01:15:50,708 --> 01:15:52,542 Alors ça, je ne comprends pas ! 1191 01:15:53,875 --> 01:15:55,417 Et Rosemary ? 1192 01:15:55,583 --> 01:15:56,750 Non ? 1193 01:15:56,917 --> 01:15:57,958 Ça m'étonne. 1194 01:15:59,375 --> 01:16:01,000 Tout de suite ? 1195 01:16:01,167 --> 01:16:03,958 Mais c'est très difficile. 1196 01:16:04,125 --> 01:16:07,625 Je suis avec... 1197 01:16:07,792 --> 01:16:09,958 Oui, c'est ça, avec mon médecin. 1198 01:16:11,208 --> 01:16:12,625 Qu'il vienne aussi ? 1199 01:16:14,542 --> 01:16:16,458 Bon. J'arrive. 1200 01:16:39,750 --> 01:16:42,417 Penelope, je vais finir par croire que vous m'en voulez. 1201 01:16:42,583 --> 01:16:44,458 Excusez-moi, madame, mais je m'énerve. 1202 01:16:44,625 --> 01:16:45,833 J'aime pas travailler vite. 1203 01:16:46,792 --> 01:16:48,083 Voilà, ça y est. 1204 01:16:49,000 --> 01:16:51,417 Merveilleux. Vous êtes un ange ! 1205 01:16:51,583 --> 01:16:54,042 Venez vite. Je suis sûre que certains de mes invités 1206 01:16:54,208 --> 01:16:56,292 seront ravis de vous connaître. 1207 01:16:56,458 --> 01:17:00,375 Madame, je suis là avec mon... Enfin, mon... 1208 01:17:00,542 --> 01:17:02,292 Votre médecin ? 1209 01:17:02,958 --> 01:17:05,625 J'oubliais. Suis-je étourdie ? Montrez-le-moi. 1210 01:17:13,875 --> 01:17:15,750 Voilà, c'est Harry. 1211 01:17:15,917 --> 01:17:18,833 Le docteur Hayward. Charmée. 1212 01:17:19,000 --> 01:17:22,375 Vous avez une bien jolie voix. Ravissant. Ne le laissez pas traîner. 1213 01:17:22,542 --> 01:17:23,542 À tout de suite. 1214 01:17:26,917 --> 01:17:28,500 Mais, Reggie, vous désertez ? 1215 01:17:28,667 --> 01:17:31,542 Babe, chérie, je vais m'allonger deux minutes dans mon bureau. 1216 01:17:31,708 --> 01:17:33,333 Je n'en peux plus. 1217 01:17:33,792 --> 01:17:35,833 Tenez, allez faire un brin de cour à l'amiral. 1218 01:17:36,000 --> 01:17:39,542 Il vient d'arriver et il cherche une figure de proue. 1219 01:17:40,708 --> 01:17:43,250 Soit. Mais deux minutes, pas plus. 1220 01:17:49,333 --> 01:17:51,500 - Penny ? - Oui ? 1221 01:17:52,167 --> 01:17:55,333 Le bureau est par là, non ? 1222 01:17:56,917 --> 01:17:59,833 Oui, c'est par là. Venez. 1223 01:18:04,208 --> 01:18:06,583 Le coffre est là, derrière la télé. 1224 01:18:14,083 --> 01:18:15,125 Allumez. 1225 01:18:19,000 --> 01:18:20,292 Bonsoir. 1226 01:18:22,958 --> 01:18:24,042 Bonsoir, sir. 1227 01:18:24,375 --> 01:18:25,667 Je vous ai fait peur. 1228 01:18:26,250 --> 01:18:28,542 C'est idiot et je m'en excuse. 1229 01:18:28,708 --> 01:18:32,583 - Miss Lightfeather, je suppose ? - C'est ça. 1230 01:18:33,250 --> 01:18:35,333 Et ce gentleman ? 1231 01:18:35,708 --> 01:18:37,000 C'est Harry Compton. 1232 01:18:37,833 --> 01:18:40,667 - Vraiment ? - Oui, sûr. 1233 01:18:41,333 --> 01:18:42,708 C'est certainement mon nom. 1234 01:18:43,208 --> 01:18:44,542 Il dit ça aujourd'hui. 1235 01:18:44,708 --> 01:18:47,083 L'autre jour, il s'appelait je ne sais plus comment. 1236 01:18:47,250 --> 01:18:50,542 Il a été docteur, représentant, 1237 01:18:50,708 --> 01:18:51,500 employé de banque. 1238 01:18:52,375 --> 01:18:54,667 Il raconte un tas de choses, vous savez. 1239 01:18:54,833 --> 01:18:56,708 Parfois même, il se prend pour... 1240 01:18:57,375 --> 01:18:59,667 - Devinez quoi ? - Ma foi... 1241 01:19:00,208 --> 01:19:02,833 Pour un espion. Il se prend pour un espion. 1242 01:19:03,417 --> 01:19:06,417 Amusant, tout ça, et bien pratique. 1243 01:19:06,583 --> 01:19:09,208 C'est si monotone d'être toujours soi-même. 1244 01:19:09,750 --> 01:19:11,000 Bien, je vous laisse. 1245 01:19:11,167 --> 01:19:13,292 Non, c'est à nous de... 1246 01:19:13,458 --> 01:19:15,125 Non, non. Restez là en amoureux. 1247 01:19:15,292 --> 01:19:17,292 Je me dois à mes invités. 1248 01:19:17,458 --> 01:19:19,667 Vous savez que vous êtes très sympathique ? 1249 01:19:19,833 --> 01:19:22,583 On a du mal à croire que vous commettez des injustices. 1250 01:19:23,208 --> 01:19:24,250 Pardon ? 1251 01:19:24,958 --> 01:19:26,667 Regardez-le. Regardez-le bien ! 1252 01:19:26,833 --> 01:19:28,083 Il vous fait pas pitié ? 1253 01:19:28,792 --> 01:19:31,958 Ma foi, non. Il est plutôt joli garçon. 1254 01:19:32,125 --> 01:19:34,125 Et il a beaucoup de chance. 1255 01:19:34,292 --> 01:19:37,500 Beaucoup de chance ? Avec un père en prison et par votre faute ? 1256 01:19:38,625 --> 01:19:41,458 - Harry ! - Allons donc ! 1257 01:19:41,625 --> 01:19:43,708 Allons, mais qu'est-ce qu'il a ? 1258 01:19:44,208 --> 01:19:45,333 Allons ! 1259 01:19:45,750 --> 01:19:49,500 Voilà, il revient. Ça ne sert à rien. 1260 01:19:49,667 --> 01:19:51,250 Je vous abandonne. 1261 01:19:52,750 --> 01:19:56,042 Nous reprendrons cette conversation plus tard. 1262 01:20:02,542 --> 01:20:03,750 Bon, vite. Le dossier. 1263 01:20:18,833 --> 01:20:20,292 Mon bas. Donnez-moi une seconde. 1264 01:20:20,458 --> 01:20:22,208 Dépêchez-vous. Bagda nous attend. 1265 01:20:22,792 --> 01:20:24,500 Rejoignez-moi dehors. 1266 01:20:34,000 --> 01:20:35,208 Un whisky, monsieur ? 1267 01:20:45,250 --> 01:20:47,917 Vous espériez trouver des clients pour vos aspirateurs ? 1268 01:20:48,083 --> 01:20:50,333 Ça va vous coûter cher, mon bonhomme ! 1269 01:21:17,458 --> 01:21:18,375 Où se trouve Harry ? 1270 01:21:18,542 --> 01:21:21,583 Justement, je le cherche. Il devait m'attendre avec le dossier. 1271 01:21:21,750 --> 01:21:23,625 - Vous avez le dossier ? - Bien sûr. 1272 01:21:23,792 --> 01:21:25,750 Harry semblait pressé de vous le remettre. 1273 01:21:25,917 --> 01:21:26,958 Je comprends rien. 1274 01:21:27,125 --> 01:21:29,083 C'est de son père qu'il s'agit, pas du vôtre. 1275 01:21:29,250 --> 01:21:31,417 Il doit m'attendre à la maison. J'y vais. 1276 01:21:31,583 --> 01:21:34,750 Et moi, alors ? Mais qu'est-ce qu'ils ont, ce soir ? 1277 01:21:35,667 --> 01:21:37,625 - Appelez-moi un taxi ! - Mademoiselle. 1278 01:21:39,167 --> 01:21:40,250 Pardon ! 1279 01:21:41,042 --> 01:21:44,667 Une minute. Vous vous intéressez à la couturière de lady Barbara ? 1280 01:21:44,833 --> 01:21:47,083 - Ça vous regarde ? - Savez-vous à qui vous parlez ? 1281 01:21:47,250 --> 01:21:50,458 Oui, à un larbin du capitalisme. 1282 01:22:09,208 --> 01:22:10,250 Le dossier. 1283 01:22:17,417 --> 01:22:20,458 Ça y est, je l'ai perdu. Il faut prévenir Bagda. 1284 01:22:23,167 --> 01:22:26,042 Non, il y a plus urgent. 1285 01:22:30,167 --> 01:22:31,833 Pour l'honneur des Miloukine. 1286 01:22:42,458 --> 01:22:46,458 - Surgeon, c'est bien vous ? - Hélas, madame. 1287 01:22:46,625 --> 01:22:49,750 - J'aurais jamais cru ça de vous. - Moi non plus, madame. 1288 01:22:51,250 --> 01:22:53,583 Vous avez été formidable, mon vieux ! 1289 01:22:53,750 --> 01:22:55,000 J'ai encore jamais vu ça. 1290 01:22:55,167 --> 01:22:56,583 Comment vous y prenez-vous ? 1291 01:23:12,375 --> 01:23:15,833 - Vous avez de bonnes nouvelles ? - Très bonnes. Compton n'est pas là. 1292 01:23:16,000 --> 01:23:18,292 Je me moque de Compton. Vous avez le dossier ? 1293 01:23:18,458 --> 01:23:21,500 Mais non, justement. C'est lui qui l'a. Il doit être là. 1294 01:23:21,667 --> 01:23:22,958 Il est parti avant moi. 1295 01:23:23,125 --> 01:23:24,917 Nous allons l'attendre ensemble. 1296 01:23:26,167 --> 01:23:27,667 Il va sûrement pas tarder. 1297 01:23:30,542 --> 01:23:31,667 Peter Walter. 1298 01:23:34,167 --> 01:23:37,208 Voici vos comptes. J'ai fait 35 couverts. 1299 01:23:37,750 --> 01:23:41,625 Vos clients sont des gens charmants. Dois-je retourner chez les Dumfrey ? 1300 01:23:41,792 --> 01:23:43,125 C'est inutile, Peter. 1301 01:23:43,292 --> 01:23:45,667 Allez vous coucher. Je vous téléphonerai demain. 1302 01:23:49,500 --> 01:23:52,500 Ne gaspillez pas votre peur. Vous pourrez en avoir besoin. 1303 01:23:53,333 --> 01:23:55,125 Fermez donc, espèce d'idiot ! 1304 01:23:58,083 --> 01:23:59,792 - Vous avez l'objet ? - L'objet ? 1305 01:23:59,958 --> 01:24:04,000 - Le dossier. Donnez vite. - Je ne l'ai pas. 1306 01:24:04,917 --> 01:24:06,375 Intéressant ! 1307 01:24:06,542 --> 01:24:09,833 Expliquez cela à votre ami Bagda. Il vient d'affirmer le contraire. 1308 01:24:10,833 --> 01:24:12,708 Enfin, Harry ! Qu'est-ce que ça veut dire ? 1309 01:24:12,875 --> 01:24:14,542 Penny m'a dit que vous aviez réussi. 1310 01:24:15,292 --> 01:24:18,542 Je suis tombé sur le maître d'hôtel qui m'a reconnu. 1311 01:24:19,083 --> 01:24:23,125 Alors, nous sommes allés régler nos différends dans le parc. 1312 01:24:23,875 --> 01:24:26,083 Il y a eu un petit match, 1313 01:24:26,250 --> 01:24:28,583 et, dans la bataille, plus de dossier. 1314 01:24:28,750 --> 01:24:30,667 J'ai cherché partout, mais... 1315 01:24:30,833 --> 01:24:32,417 C'est tout ce que vous avez trouvé ? 1316 01:24:32,583 --> 01:24:34,000 J'ai rien trouvé. 1317 01:24:34,167 --> 01:24:36,292 Comme explication, ça me paraît pauvre. 1318 01:24:36,458 --> 01:24:38,708 - Écoutez... - C'est vous qui allez m'écouter, 1319 01:24:39,208 --> 01:24:41,292 et peut-être pour la dernière fois. 1320 01:24:41,458 --> 01:24:45,333 Je ne sais pas pourquoi, je n'ai jamais eu confiance en vous, Bagda. 1321 01:24:45,500 --> 01:24:47,417 Les événements viennent de me donner raison. 1322 01:24:48,125 --> 01:24:50,167 J'ai retéléphoné à Mme Lightfeather 1323 01:24:50,333 --> 01:24:52,583 après vérification du numéro que vous m'aviez donné 1324 01:24:52,750 --> 01:24:54,167 et qui était faux. 1325 01:24:54,333 --> 01:24:58,083 On a dû me brancher par mégarde sur l'au-delà, 1326 01:24:58,250 --> 01:25:00,208 car c'est elle qui m'a répondu. 1327 01:25:00,833 --> 01:25:01,792 Qu'en dites-vous ? 1328 01:25:02,708 --> 01:25:04,042 Je peux vous expliquer. 1329 01:25:04,208 --> 01:25:07,667 Vous pourriez, en effet. Mais ça ne m'intéresse plus. 1330 01:25:08,417 --> 01:25:11,125 Une seule chose m'intéresse : le dossier. 1331 01:25:11,667 --> 01:25:14,292 L'un de vous deux me trompe, ou peut-être les deux. 1332 01:25:14,958 --> 01:25:16,375 Je vais vous donner 5 minutes. 1333 01:25:16,542 --> 01:25:19,292 Si au bout de ce laps de temps, vous n'avez rien avoué, 1334 01:25:19,458 --> 01:25:22,083 je commence par abattre le jeune homme. 1335 01:25:23,208 --> 01:25:27,208 Après quoi, vous bénéficierez, cher Bagda, 1336 01:25:27,375 --> 01:25:29,542 d'un nouveau sursis de 5 minutes. 1337 01:25:31,125 --> 01:25:33,625 Si à ce moment-là, vous vous obstinez à me tromper, 1338 01:25:33,792 --> 01:25:36,708 je vous promets deux ou trois heures de réjouissances 1339 01:25:36,875 --> 01:25:38,542 tout à fait particulières. 1340 01:25:39,458 --> 01:25:41,917 Maintenant, jetez un coup d'œil à vos montres. 1341 01:25:46,042 --> 01:25:49,208 Réfléchissez bien. Cela en vaut la peine. 1342 01:25:58,000 --> 01:25:59,375 Bonsoir, tout le monde ! 1343 01:26:16,292 --> 01:26:20,167 Penny, je peux dire que vous êtes la bienvenue. 1344 01:26:27,083 --> 01:26:30,083 Pourquoi m'avoir parlé d'Avalanch comme d'une chose importante ? 1345 01:26:30,458 --> 01:26:31,833 - Pardon ? - Regardez. 1346 01:26:35,292 --> 01:26:38,125 - Votre avis ? - Ça me paraît raté. 1347 01:26:38,292 --> 01:26:39,708 Je ne vous le fais pas dire. 1348 01:26:39,875 --> 01:26:43,083 Nous devrons trouver des raisons valables à ce lamentable fiasco. 1349 01:26:43,542 --> 01:26:46,583 Replacez ce dossier dans le coffre et rejoignez vos invités. 1350 01:26:46,750 --> 01:26:47,750 Bon. 1351 01:26:51,958 --> 01:26:53,958 Pardonnez-moi, monsieur, pour tout à l'heure. 1352 01:26:54,125 --> 01:26:56,667 Ma trajectoire était involontaire. 1353 01:26:56,833 --> 01:26:58,875 J'ai été assailli lâchement 1354 01:26:59,708 --> 01:27:02,167 - sur mes arrières. - Par qui ? 1355 01:27:02,333 --> 01:27:05,875 Un homme qui s'est déjà introduit ici en disant présenter un aspirateur. 1356 01:27:06,042 --> 01:27:07,042 Où est-il ? 1357 01:27:07,208 --> 01:27:09,542 Je l'ai expulsé, monsieur. J'ai fait mon devoir. 1358 01:27:10,500 --> 01:27:13,083 Vous êtes un imbécile, Surgeon. 1359 01:27:14,000 --> 01:27:14,875 Tiens ! 1360 01:27:15,042 --> 01:27:16,458 Penny ! 1361 01:27:19,167 --> 01:27:20,125 Tiens. 1362 01:27:29,292 --> 01:27:30,375 Assez ! 1363 01:27:33,125 --> 01:27:35,125 C'est très mal de tuer son prochain. 1364 01:27:35,625 --> 01:27:37,000 Taisez-vous, je vais pleurer. 1365 01:27:37,458 --> 01:27:38,833 Ça vous soulagerait peut-être. 1366 01:27:39,375 --> 01:27:42,917 Ce qui me soulagerait serait de vous voir allongée à côté de lui. 1367 01:27:43,875 --> 01:27:45,625 Ce ne serait ni correct ni hygiénique. 1368 01:27:45,792 --> 01:27:47,375 Je vais faire un malheur. 1369 01:27:47,542 --> 01:27:49,000 C'est déjà fait, non ? 1370 01:27:50,500 --> 01:27:52,042 Mais elle le fait exprès ? 1371 01:27:53,375 --> 01:27:54,458 Elle est comme ça. 1372 01:27:55,042 --> 01:27:56,542 Aidez-moi. On l'embarque. 1373 01:28:02,000 --> 01:28:03,708 Qu'est-ce que vous allez en faire ? 1374 01:28:03,875 --> 01:28:05,667 M'en débarrasser, si ça ne vous gêne pas. 1375 01:28:05,833 --> 01:28:06,958 Oh, moi... 1376 01:28:12,833 --> 01:28:16,167 Arrangez-vous pour qu'elle la boucle pour de bon ou je m'en charge. 1377 01:28:20,167 --> 01:28:21,875 Sage. 1378 01:28:24,458 --> 01:28:26,292 Encore un peu de vodka. 1379 01:28:32,750 --> 01:28:34,292 Patron, regardez. 1380 01:28:49,250 --> 01:28:51,792 Repose en paix, Fedor Alexandrovitch Balaniev. 1381 01:28:51,958 --> 01:28:53,958 Tu étais un sage ennemi. 1382 01:28:54,125 --> 01:28:55,208 Mais ils l'ont... ? 1383 01:28:55,375 --> 01:28:57,708 Vous vous promenez souvent avec ce genre de paquet ? 1384 01:28:58,708 --> 01:29:00,000 Direction la Tamise. 1385 01:29:00,167 --> 01:29:02,667 - Comment savez-vous ? - Que feriez-vous à leur place ? 1386 01:29:26,042 --> 01:29:28,167 Ils sont beaux, ces cheveux ! 1387 01:29:31,792 --> 01:29:34,125 Harry, voyons ! 1388 01:29:34,292 --> 01:29:37,167 - C'est le moment, je vous jure ! - Mais je fais rien, moi ! 1389 01:29:39,833 --> 01:29:41,042 Et merde... 1390 01:29:49,833 --> 01:29:52,667 - Bonsoir. - Le joli Bambi ! 1391 01:29:54,542 --> 01:29:56,583 Un peu familière, la demoiselle. 1392 01:29:56,750 --> 01:29:58,625 Elle adore les policiers. 1393 01:29:58,792 --> 01:30:01,375 Ça prouve qu'elle a du goût. Où allez-vous comme ça ? 1394 01:30:01,917 --> 01:30:05,125 Je conduis ma nièce chez ma sœur, à Putney. 1395 01:30:05,292 --> 01:30:06,833 Parfait, parfait. 1396 01:30:09,625 --> 01:30:11,250 Qu'est-ce qu'il y a dans ce paquet ? 1397 01:30:11,417 --> 01:30:13,750 Là ? Un cadavre. 1398 01:30:13,917 --> 01:30:16,000 Parfait, parfait. 1399 01:30:16,750 --> 01:30:17,875 Quel genre de cadavre ? 1400 01:30:18,042 --> 01:30:21,292 Celui d'un espion soviétique. Vous voulez le voir ? 1401 01:30:28,042 --> 01:30:29,250 Allez, roulez ! 1402 01:30:34,292 --> 01:30:35,375 Le contact ! 1403 01:30:38,000 --> 01:30:40,708 - Vous avez entendu, sergent ? - Bien sûr, quand même. 1404 01:30:41,250 --> 01:30:42,958 Et vous ne savez pas le plus drôle ? 1405 01:30:43,125 --> 01:30:43,792 Quoi donc ? 1406 01:30:43,958 --> 01:30:46,083 Ce que vous a dit la demoiselle était vrai. 1407 01:30:48,083 --> 01:30:51,083 Ces gens-là transportent réellement le cadavre d'un espion russe 1408 01:30:51,250 --> 01:30:52,625 qu'ils viennent d'assassiner. 1409 01:30:56,125 --> 01:30:59,417 Si le flic avait eu la moindre envie de vérifier vos dires, je vous jure 1410 01:30:59,583 --> 01:31:02,750 qu'avant d'être arrêté, je vous aurais offert une fête à ma façon. 1411 01:31:02,917 --> 01:31:05,292 Merci de tout mon cœur, M. Bagda. 1412 01:31:05,792 --> 01:31:07,500 Ça vous ennuie que j'aie dit la vérité ? 1413 01:31:07,667 --> 01:31:10,542 Pas du tout, pas du tout. 1414 01:31:12,750 --> 01:31:14,167 Tiens, voilà du monde. 1415 01:31:17,167 --> 01:31:18,375 Quelles têtes ! 1416 01:31:20,625 --> 01:31:21,417 Youpi ! 1417 01:31:31,083 --> 01:31:32,083 Alors, 1418 01:31:32,875 --> 01:31:34,167 ça va pas, non ? 1419 01:31:34,333 --> 01:31:37,917 - Miaou, miaou. - Miaou, miaou. 1420 01:31:39,292 --> 01:31:42,000 - Elle est cinglée, non ? - Plutôt, oui. 1421 01:31:42,583 --> 01:31:46,208 Toute petite, elle a été enterrée vivante sous les décombres 1422 01:31:46,375 --> 01:31:48,083 pendant un bombardement. Alors, 1423 01:31:48,250 --> 01:31:50,667 - c'est le choc. N'est-ce pas ? - Ah bon ? 1424 01:31:51,375 --> 01:31:52,833 La pauvre fille ! 1425 01:31:53,625 --> 01:31:56,583 Enfin... Et où allez-vous comme ça, tous les trois ? 1426 01:31:56,750 --> 01:31:59,292 Tous les quatre. Vous oubliez le cadavre. 1427 01:32:00,375 --> 01:32:03,917 Le cadavre ? Le cadavre ? 1428 01:32:04,083 --> 01:32:06,917 Oui, bien sûr. Vous transportez des cadavres. 1429 01:32:07,083 --> 01:32:08,917 Moi aussi, le dimanche, comme ça, 1430 01:32:09,083 --> 01:32:10,667 j'en promène deux ou trois. 1431 01:32:11,708 --> 01:32:14,000 Détendez-vous, mademoiselle, 1432 01:32:14,167 --> 01:32:17,083 et allez vite dormir. 1433 01:32:17,958 --> 01:32:18,917 Bonsoir. 1434 01:32:29,708 --> 01:32:32,000 L'imbécile de sergent a failli tout gâcher. 1435 01:32:32,708 --> 01:32:35,542 Maintenant qu'ils en ont terminé avec les flics... 1436 01:32:35,708 --> 01:32:39,583 Voiture 16-16, voiture 16-16, inspecteur Cartwright. 1437 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 J'appelle la brigade fluviale, terminé. 1438 01:32:43,167 --> 01:32:46,042 Centrale fluviale. Bonsoir, inspecteur, nous vous écoutons. 1439 01:32:46,208 --> 01:32:48,917 Bonsoir. Votre coquille de noix est prête ? 1440 01:32:49,458 --> 01:32:52,375 Prête, inspecteur. Les plongeurs aussi. Quelle direction ? 1441 01:32:52,542 --> 01:32:54,292 Pour l'instant, vers les docks. 1442 01:33:14,833 --> 01:33:17,250 Attention, tenez bien le coin du tapis. On le garde. 1443 01:33:18,292 --> 01:33:19,833 Oui, ça peut servir. 1444 01:33:24,083 --> 01:33:25,292 Allez, venez ! 1445 01:33:33,583 --> 01:33:36,000 Maintenant, il faut me ramener. Mamie va s'inquiéter. 1446 01:33:36,167 --> 01:33:38,375 Penelope, je vous trouve bien légère. 1447 01:33:38,542 --> 01:33:40,417 Avez-vous oublié le père d'Harry ? 1448 01:33:45,917 --> 01:33:49,000 Vous m'accaparez, Donald. Je me dois à mes invités. 1449 01:33:49,167 --> 01:33:51,083 Ils ont bien de la chance. 1450 01:33:51,250 --> 01:33:52,333 À tout de suite. 1451 01:33:59,417 --> 01:34:00,417 Herbert, 1452 01:34:01,667 --> 01:34:03,708 j'aimerais avoir votre sentiment. 1453 01:34:03,875 --> 01:34:06,458 Cette histoire de dossier volé et abandonné par son voleur, 1454 01:34:06,625 --> 01:34:09,458 - je trouve cela effarant. - Taisez-vous. 1455 01:34:09,625 --> 01:34:12,125 Je ne croyais pas sir Reginald capable de cette légèreté. 1456 01:34:12,292 --> 01:34:14,458 Ne trouvez-vous pas léger de la part de l'amiral 1457 01:34:14,625 --> 01:34:17,417 de lui laisser encore le soin de conserver ce document ? 1458 01:34:17,583 --> 01:34:20,750 D'autant plus léger que sir Reginald ne s'est même pas, semble-t-il, 1459 01:34:20,917 --> 01:34:22,583 donné la peine de changer de cachette. 1460 01:34:28,833 --> 01:34:31,167 Tout va bien. Le dossier est revenu à sa place. 1461 01:34:31,333 --> 01:34:32,542 Voici mon plan. 1462 01:34:32,708 --> 01:34:35,583 Penny ouvre seule le coffre, récupère le document. 1463 01:34:35,750 --> 01:34:38,208 Vous, vous faites le guet sur la galerie. 1464 01:34:38,375 --> 01:34:39,458 Avec le dossier, 1465 01:34:39,625 --> 01:34:42,125 vous foncez dans l'escalier sans vous soucier d'être vu. 1466 01:34:42,292 --> 01:34:44,250 Je vous attendrai au bas des marches. 1467 01:34:44,417 --> 01:34:46,958 Vous me passez l'objet et vous sortez par le parc. 1468 01:34:47,125 --> 01:34:48,333 Vu ? 1469 01:35:08,292 --> 01:35:09,292 Tiens, tiens ! 1470 01:35:10,500 --> 01:35:11,792 Un revenant. 1471 01:35:12,917 --> 01:35:15,000 Je voulais m'excuser pour tout à l'heure. 1472 01:35:15,167 --> 01:35:16,167 Dehors. 1473 01:35:17,167 --> 01:35:18,917 Vous n'avez rien fait de la soirée. 1474 01:35:19,083 --> 01:35:22,000 - Ce n'est pas mon avis. - C'est le mien. Dehors ! 1475 01:35:38,625 --> 01:35:39,750 Voilà, je me sauve. 1476 01:35:44,000 --> 01:35:46,000 C'est justement ce que je cherchais. 1477 01:35:46,500 --> 01:35:47,833 - Bravo ! Donnez vite. - Non. 1478 01:35:48,000 --> 01:35:50,667 Ces papiers sont pour le père d'Harry. Où est-il ? 1479 01:35:50,833 --> 01:35:53,042 - J'en sais rien. Donnez-moi ça. - Non. 1480 01:35:53,208 --> 01:35:54,542 Non ! C'est quelque chose ! 1481 01:35:55,125 --> 01:35:56,417 Il ne manquait plus que ça. 1482 01:36:05,167 --> 01:36:07,417 Je crois que je suis arrivé à temps, mademoiselle. 1483 01:36:11,250 --> 01:36:13,708 Penelope, mon petit, où étiez-vous cachée ? 1484 01:36:13,875 --> 01:36:15,417 Je vous cherche depuis une heure. 1485 01:36:16,500 --> 01:36:18,833 Le dossier de Reggie ! Merci. 1486 01:36:21,583 --> 01:36:23,250 Reggie, vous le faites exprès ou quoi ? 1487 01:36:23,417 --> 01:36:25,208 On vient encore de me le rapporter. 1488 01:36:25,792 --> 01:36:27,208 Nom de Dieu ! 1489 01:36:29,458 --> 01:36:30,708 Par ici, Reginald. 1490 01:36:43,208 --> 01:36:45,417 Cette fois, je vais vous raccompagner moi-même. 1491 01:36:55,750 --> 01:36:57,583 Allez, dehors ! 1492 01:37:02,667 --> 01:37:04,333 Reginald, ce qui se passe ici 1493 01:37:04,500 --> 01:37:06,792 est contraire à toutes les lois de l'espionnage. 1494 01:37:06,958 --> 01:37:09,625 - Je n'y comprends rien. - J'en suis persuadé. 1495 01:37:10,333 --> 01:37:12,083 Il n'y a donc plus qu'une solution. 1496 01:37:12,750 --> 01:37:15,583 Ce dossier devait logiquement être volé. 1497 01:37:15,750 --> 01:37:17,792 - Il ne l'a pas été. - Hélas. 1498 01:37:17,958 --> 01:37:20,958 Affirmons donc qu'un important document 1499 01:37:21,125 --> 01:37:22,875 connu sous le nom d'Avalanch 1500 01:37:23,042 --> 01:37:26,042 a été dérobé chez vous au cours de la soirée. 1501 01:37:26,208 --> 01:37:29,583 Je vous infligerai un blâme officiel. 1502 01:37:32,000 --> 01:37:33,333 - Pardon ? - Enfin, 1503 01:37:33,500 --> 01:37:35,292 un simili blâme, si vous préférez, 1504 01:37:35,458 --> 01:37:37,667 mais qui, pour le public, sera réel. 1505 01:37:38,292 --> 01:37:41,625 On fera plus tard reconnaître votre abnégation. 1506 01:37:41,792 --> 01:37:43,708 Je suis à vos ordres, amiral. 1507 01:37:44,458 --> 01:37:47,375 Il va falloir vous transformer en comédien, Reginald. 1508 01:37:47,542 --> 01:37:49,292 - En... ? - En bon comédien. 1509 01:37:49,875 --> 01:37:51,583 Car personne, vous m'entendez, 1510 01:37:51,750 --> 01:37:54,750 personne ne doit être dans la confidence. 1511 01:38:00,667 --> 01:38:03,542 Je ne partirai pas tranquille en vous laissant ce dossier 1512 01:38:03,708 --> 01:38:06,375 que l'on a tenté par deux fois de vous voler ce soir. 1513 01:38:06,542 --> 01:38:10,167 Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je l'emporterai avec moi. 1514 01:38:10,875 --> 01:38:13,875 À votre guise, amiral. Je vais le chercher. 1515 01:38:20,417 --> 01:38:22,083 Quelque chose à boire, monsieur ? 1516 01:38:22,250 --> 01:38:23,083 Amiral ! 1517 01:38:24,708 --> 01:38:27,333 Amiral, le dossier Avalanch 1518 01:38:27,500 --> 01:38:30,250 volé une fois de plus ! Mon coffre est ouvert ! 1519 01:38:31,542 --> 01:38:33,667 Volontiers. Un petit scotch. 1520 01:38:35,833 --> 01:38:39,000 Il se passe décidément de drôles de choses chez vous, sir Reginald. 1521 01:38:39,167 --> 01:38:42,667 Soyez à mon bureau demain à 8 h pour essayer de vous en expliquer. 1522 01:38:43,708 --> 01:38:45,708 Demain à 8 h, amiral. 1523 01:38:55,458 --> 01:38:58,417 - M. Bagda. - Quoi ? 1524 01:39:01,042 --> 01:39:02,042 Qui êtes-vous ? 1525 01:39:02,208 --> 01:39:04,542 Quelqu'un qui voudrait des nouvelles de notre camarade 1526 01:39:04,708 --> 01:39:06,583 Fedor Alexandrovitch Balaniev. 1527 01:39:06,750 --> 01:39:09,625 J'ai essayé de le joindre, mais il n'était pas chez lui. 1528 01:39:09,792 --> 01:39:12,333 - Bien sûr, il était dans la Tamise. - En cette saison ? 1529 01:39:12,500 --> 01:39:15,042 Il n'y a pas de saison pour mourir, n'est-ce pas ? 1530 01:39:15,208 --> 01:39:16,875 - Je ne comprends pas. - Vraiment ? 1531 01:39:17,500 --> 01:39:19,250 Où avez-vous caché le dossier Avalanch ? 1532 01:39:19,417 --> 01:39:21,000 Je l'ai pas. Je l'ai jamais eu. 1533 01:39:21,167 --> 01:39:22,500 Où avais-je la tête ? 1534 01:39:22,667 --> 01:39:24,625 Vous n'avez pas pu lire les journaux. 1535 01:39:24,792 --> 01:39:27,042 Toute la presse annonce le vol sur cinq colonnes, 1536 01:39:27,208 --> 01:39:29,250 mais, bien entendu, vous n'y êtes pour rien. 1537 01:39:29,792 --> 01:39:31,583 Harry m'aurait doublé ? 1538 01:39:31,750 --> 01:39:33,542 Ou Penelope ? Non, c'est pas possible ! 1539 01:39:33,708 --> 01:39:36,625 Mais si, mais si. C'est une hypothèse. 1540 01:39:37,250 --> 01:39:40,958 Dommage pour vous, car vous êtes soit un traître soit un imbécile. 1541 01:39:41,125 --> 01:39:43,083 Dans les deux cas, il n'y a qu'une solution. 1542 01:39:43,542 --> 01:39:45,250 Vous permettez que je sorte de mon lit ? 1543 01:39:45,417 --> 01:39:46,917 À quoi bon ? 1544 01:39:47,083 --> 01:39:50,500 Où pourriez-vous mourir plus confortablement ? 1545 01:40:05,833 --> 01:40:07,667 - J'écoute. - Harry, 1546 01:40:07,833 --> 01:40:11,208 c'est Bagda. Je suis en train de mourir. 1547 01:40:11,375 --> 01:40:12,917 J'entends rien. 1548 01:40:13,083 --> 01:40:15,250 - Je suis en train de mourir. - Quoi ? 1549 01:40:15,792 --> 01:40:19,042 Ils m'ont mis trois balles dans la peau. 1550 01:40:20,667 --> 01:40:24,833 Méfiez-vous. Ils vont chez la petite pour la tuer 1551 01:40:25,833 --> 01:40:27,500 comme moi. 1552 01:40:27,667 --> 01:40:28,708 Faites vite. 1553 01:40:29,917 --> 01:40:31,083 Faites vite. 1554 01:40:36,792 --> 01:40:39,417 Balaniev hier soir, Bagda ce matin... 1555 01:40:39,583 --> 01:40:41,458 Pourvu qu'on arrive à temps pour Compton. 1556 01:40:53,625 --> 01:40:55,750 - Harry Compton. - Il vient juste de partir. 1557 01:40:55,917 --> 01:40:58,417 Il a même pas pris son petit-déjeuner. Les jeunes... 1558 01:41:05,458 --> 01:41:07,792 - Où est Penny ? - Dans sa chambre, je pense. 1559 01:41:19,167 --> 01:41:21,417 Penny, pardon, pardon ! 1560 01:41:21,583 --> 01:41:23,208 Maintenant, ça le prend même le matin. 1561 01:41:23,375 --> 01:41:27,417 Si vous continuez, vous aurez des enfants bourrés de complexes. 1562 01:41:27,583 --> 01:41:29,875 Mon père n'a jamais existé. C'est un mythe. 1563 01:41:30,375 --> 01:41:33,042 Tiens, la génération spontanée ! 1564 01:41:33,208 --> 01:41:35,083 Il n'a jamais été en prison. 1565 01:41:35,250 --> 01:41:38,292 Eh bien, c'est beaucoup mieux comme ça, non ? 1566 01:41:38,458 --> 01:41:39,708 Vous n'avez rien compris ! 1567 01:41:39,875 --> 01:41:43,500 Le document que vous deviez voler intéressait la défense de l'Occident. 1568 01:41:43,667 --> 01:41:44,708 Seulement ? 1569 01:41:45,458 --> 01:41:47,542 On se demande où il va chercher tout ça. 1570 01:41:48,208 --> 01:41:49,333 Adieu, Penny. 1571 01:41:52,125 --> 01:41:54,208 J'aurais été heureux entre vous et mamie, 1572 01:41:54,375 --> 01:41:56,833 mais je me suis mal conduit. Très, très mal. 1573 01:41:57,000 --> 01:41:58,167 Alors, je vais payer. 1574 01:41:58,625 --> 01:42:00,375 Pourvu qu'ils se contentent de ma vie 1575 01:42:00,542 --> 01:42:02,333 et n'attentent pas à la vôtre. 1576 01:42:02,500 --> 01:42:05,750 Adieu. Fermez bien le verrou et téléphonez à la police. 1577 01:42:10,333 --> 01:42:11,750 Je regrette, M. Compton, 1578 01:42:11,917 --> 01:42:15,167 mais vous possédez un document dont j'ai absolument besoin. 1579 01:42:15,333 --> 01:42:16,500 Je l'ai pas, je vous jure. 1580 01:42:16,833 --> 01:42:19,958 Alors, ça ne peut être que la charmante demoiselle Lightfeather. 1581 01:42:20,125 --> 01:42:21,875 Mais je vous reconnais, vous ! 1582 01:42:22,042 --> 01:42:24,500 - C'est bien dommage pour vous. - Tiens, pourquoi ? 1583 01:42:24,875 --> 01:42:27,000 Parce que je vais devoir vous supprimer, 1584 01:42:27,167 --> 01:42:30,042 ainsi que madame votre grand-mère, à qui je présente mes hommages. 1585 01:42:30,208 --> 01:42:33,292 C'est curieux, le nombre de gens qui veulent m'assassiner. 1586 01:42:33,458 --> 01:42:35,167 Je trouve cette prétention abusive ! 1587 01:42:35,333 --> 01:42:37,208 Si vous touchez à mamie, je vous griffe. 1588 01:42:37,375 --> 01:42:39,792 Donnez-moi le dossier et je vous laisserai en paix. 1589 01:42:39,958 --> 01:42:41,375 Je vous donne une minute. 1590 01:42:41,958 --> 01:42:42,917 Passez là. 1591 01:42:45,458 --> 01:42:49,375 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 1592 01:42:54,583 --> 01:42:55,500 8, 1593 01:42:57,625 --> 01:42:58,625 9, 1594 01:43:00,917 --> 01:43:01,917 10, 1595 01:43:04,875 --> 01:43:05,542 11... 1596 01:43:05,708 --> 01:43:06,542 Assez, Farrington ! 1597 01:43:16,333 --> 01:43:18,625 De toute façon, c'est mieux ainsi. Croyez-moi. 1598 01:43:19,625 --> 01:43:20,708 Beau travail, Compton. 1599 01:43:21,125 --> 01:43:25,000 Mais vous n'êtes plus ecclésiastique ? 1600 01:43:25,542 --> 01:43:27,417 Je n'ai pas été bien longtemps. 1601 01:43:27,958 --> 01:43:30,625 Inspecteur Cartwright, de l'Intelligence Service. 1602 01:43:31,292 --> 01:43:35,458 Alors, vous qui le savez, dites-lui que je suis un espion 1603 01:43:35,625 --> 01:43:36,833 au service des Soviets. 1604 01:43:37,000 --> 01:43:40,292 Vous étiez au service des Soviets, mais, dans un instant, 1605 01:43:40,458 --> 01:43:43,000 vous ne serez plus au service de personne. 1606 01:43:43,458 --> 01:43:44,500 Votre arme, Cartwright. 1607 01:43:45,042 --> 01:43:47,333 - Une autre miss ? - Si on veut. 1608 01:43:54,333 --> 01:43:57,458 - Vous avez tué Farrington ? - Je le crains, oui. 1609 01:43:57,625 --> 01:44:01,083 Vous m'avez débarrassée d'un collègue charmant mais pas très sérieux. 1610 01:44:01,250 --> 01:44:02,417 "Collègue" ? 1611 01:44:03,083 --> 01:44:05,208 Dois-je comprendre que vous êtes ce personnage 1612 01:44:05,375 --> 01:44:07,583 que nous cherchons en vain depuis trois ans ? 1613 01:44:07,750 --> 01:44:10,042 Ça vous étonne, n'est-ce pas ? 1614 01:44:10,208 --> 01:44:12,500 Allons, donnez-moi le dossier le plus vite possible. 1615 01:44:12,667 --> 01:44:14,500 Il ne vous sera fait aucun mal. 1616 01:44:14,667 --> 01:44:16,708 "Aucun mal" ? Vous voulez rire ? 1617 01:44:17,375 --> 01:44:20,583 Le chef du réseau d'espionnage soviétique à Londres 1618 01:44:20,750 --> 01:44:21,792 nous laisserait la vie 1619 01:44:21,958 --> 01:44:24,333 en même temps que la garde d'un secret aussi lourd ? 1620 01:44:25,292 --> 01:44:26,708 Impossible. 1621 01:44:26,875 --> 01:44:29,917 Vous ne manquez pas de subtilité, M. Cartwright. 1622 01:44:32,000 --> 01:44:32,708 Assez ! 1623 01:44:32,875 --> 01:44:35,167 Vous, vous allez être en retard pour votre service. 1624 01:44:35,333 --> 01:44:37,542 Inspecteur, essayez donc de persuader cette idiote 1625 01:44:37,708 --> 01:44:39,167 qu'elle ne vivra plus longtemps. 1626 01:44:39,333 --> 01:44:41,000 Encore ? J'en ai assez ! 1627 01:44:41,167 --> 01:44:43,417 Comment vivre avec ces gens qui veulent vous tuer ? 1628 01:44:43,583 --> 01:44:45,875 Inspecteur, dites-lui qu'elle n'a pas le droit. 1629 01:44:46,042 --> 01:44:49,083 Si lady Barbara se doutait de ça, elle vous mettrait bien à la porte. 1630 01:44:49,458 --> 01:44:50,875 Je vous demande pardon, 1631 01:44:51,958 --> 01:44:54,458 mais je pense que... que je vais me trouver mal. 1632 01:44:54,625 --> 01:44:55,542 Mamie ! 1633 01:44:59,750 --> 01:45:03,208 Je vous ai pas fait trop mal, au moins ? Les menottes, vite. 1634 01:45:14,542 --> 01:45:16,583 Messieurs, vous pouvez sortir. 1635 01:45:22,500 --> 01:45:25,917 Capitaine Fellow, MI5, bureau des affaires soviétiques. 1636 01:45:26,083 --> 01:45:27,208 Bonjour, inspecteur. 1637 01:45:29,083 --> 01:45:31,500 Puis-je vous présenter le lieutenant Lightfeather ? 1638 01:45:31,667 --> 01:45:34,667 Bravo, ma chérie ! Vous avez été merveilleuse. 1639 01:45:39,750 --> 01:45:41,208 Bien joué, lieutenant. 1640 01:45:42,042 --> 01:45:43,708 Vous auriez pu nous prévenir. 1641 01:45:43,875 --> 01:45:44,833 Pourquoi ? 1642 01:45:45,000 --> 01:45:47,958 Les services spéciaux de l'armée étaient sur l'affaire avant vous. 1643 01:45:48,125 --> 01:45:50,625 Avez-vous déjà vu le MI5 collaborer avec l'amirauté 1644 01:45:50,792 --> 01:45:52,833 ou même avec l'Intelligence Service ? 1645 01:45:53,167 --> 01:45:56,167 Jamais. Vous avez respecté la tradition. 1646 01:45:56,333 --> 01:45:57,958 Je regrette cette comédie, inspecteur. 1647 01:45:58,125 --> 01:46:00,375 Les cloisons de l'amirauté étaient trop peu étanches 1648 01:46:00,833 --> 01:46:03,750 pour faire partager à ces messieurs le secret de mon identité. 1649 01:46:04,083 --> 01:46:06,958 Harry ! Harry ! 1650 01:46:07,375 --> 01:46:08,833 - Il n'ira pas loin. - Laissez. 1651 01:46:16,333 --> 01:46:17,625 C'est trop long à chauffer. 1652 01:46:17,792 --> 01:46:19,917 Mamie, un pantalon et un pull-over, vite ! 1653 01:46:20,667 --> 01:46:24,667 MI5, poste T. MI5, poste T. 1654 01:46:24,833 --> 01:46:28,583 J'appelle la voiture 526. J'appelle la voiture 526. 1655 01:46:29,292 --> 01:46:32,000 Ici le lieutenant Lightfeather, terminé. 1656 01:46:32,167 --> 01:46:34,333 Lieutenant, nous vous recevons parfaitement. 1657 01:46:34,500 --> 01:46:36,458 Bonjour. Si vous n'avez pas bougé de place, 1658 01:46:36,625 --> 01:46:39,375 vous devez apercevoir Nicolas Sergueïevitch Miloukine, 1659 01:46:39,542 --> 01:46:40,375 dit Compton. 1660 01:46:40,542 --> 01:46:41,208 Le voyez-vous ? 1661 01:46:41,542 --> 01:46:43,583 Parfaitement. Il a l'air très agité. 1662 01:46:43,750 --> 01:46:47,208 Très bien. Arrêtez-le et avancez jusqu'à la maison. 1663 01:47:19,208 --> 01:47:22,042 Vous vous êtes moquée de moi. Vous m'avez trompé. 1664 01:47:24,500 --> 01:47:26,417 Oui, Harry. Je vous ai trompé. 1665 01:47:27,375 --> 01:47:30,792 Je vous ai trompé sur tout, sauf sur un point. 1666 01:47:32,333 --> 01:47:33,625 Je vous aime. 1667 01:47:34,708 --> 01:47:37,667 Je vous aime très, très fort 1668 01:47:38,125 --> 01:47:41,000 et vous êtes le plus mauvais espion que j'aie jamais connu. 1669 01:47:59,542 --> 01:48:02,625 Allez, venez. Après tout, vous êtes mon prisonnier. 1670 01:48:02,792 --> 01:48:04,417 Présentez armes ! 1671 01:48:06,125 --> 01:48:07,458 Déposez armes ! 1672 01:48:08,417 --> 01:48:09,750 Soldat, repos ! 128592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.