All language subtitles for Hans Staden (1999)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 2 00:01:35,228 --> 00:01:38,465 I made two journeys to the New World. 3 00:01:38,465 --> 00:01:41,634 On the first, in 1548... 4 00:01:41,634 --> 00:01:44,000 I went to the Brazilian Northeast. 5 00:01:45,405 --> 00:01:48,208 On the second, in 1550... 6 00:01:48,208 --> 00:01:50,977 I crossed the Ocean again. 7 00:01:50,977 --> 00:01:54,180 We were shipwrecked off the coast of Santa Catarina... 8 00:01:54,180 --> 00:01:56,549 southern Brazil. 9 00:01:56,549 --> 00:01:59,319 After two years, I managed to arrive in S�o Vicente... 10 00:01:59,319 --> 00:02:02,555 a Portuguese village. 11 00:02:02,555 --> 00:02:04,724 The Portuguese employed me as an artilleryman... 12 00:02:04,724 --> 00:02:08,888 at Fort Bertioga, next to S�o Vicente. 13 00:02:10,497 --> 00:02:12,866 I had spent two years at the fort. 14 00:02:12,866 --> 00:02:16,536 I was going to return to Europe in a few days... 15 00:02:16,536 --> 00:02:20,106 to be rewarded by the King of Portugal... 16 00:02:20,106 --> 00:02:22,904 for services rendered in the colony. 17 00:02:25,078 --> 00:02:27,080 Let's see if you escape now... 18 00:02:27,080 --> 00:02:30,049 you damned black native! 19 00:02:31,918 --> 00:02:34,386 y ou're going to die, bastard! 20 00:02:40,994 --> 00:02:43,897 In January of 1554... 21 00:02:43,897 --> 00:02:49,169 I was looking for my slave, an Indian called Guar�-miri... 22 00:02:49,169 --> 00:02:52,070 who had gone hunting and had not returned. 23 00:02:53,106 --> 00:02:56,609 Soon I spotted a cross, our sign... 24 00:02:56,609 --> 00:02:59,979 to talk to the Indians of the region... 25 00:02:59,979 --> 00:03:03,449 the Tupiniquins, who were our allies. 26 00:03:03,449 --> 00:03:05,185 Being close to the fort... 27 00:03:05,185 --> 00:03:08,985 I decided to inquire about my slave Guar�-miri. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,831 IF HIS MAJESSy'S FLEES PASSES By HERE 29 00:03:18,831 --> 00:03:21,129 OPEN FIRE. yOU WILL BE ANSWERED IN KIND 30 00:03:57,303 --> 00:03:59,794 SeiZe the Portuguese. SeiZe him! 31 00:04:09,549 --> 00:04:12,518 Let's kill him and share out the meat. 32 00:04:15,855 --> 00:04:17,223 I touched him first. 33 00:04:17,223 --> 00:04:19,859 He's mine. He's going to my village. 34 00:04:19,859 --> 00:04:24,230 He'll go to Ubatuba. 35 00:04:24,230 --> 00:04:27,063 First the women must play with him. 36 00:05:10,009 --> 00:05:12,239 Have a good trip. 37 00:05:59,892 --> 00:06:01,484 Speak, food! 38 00:06:02,595 --> 00:06:04,358 Speak, food! 39 00:06:06,165 --> 00:06:07,860 I'm arriving, me, your food. 40 00:06:09,902 --> 00:06:12,063 I'm arriving, me, your food! 41 00:06:21,414 --> 00:06:24,110 Here comes our food, hopping. 42 00:06:57,650 --> 00:06:59,709 Let's eat the Portuguese! 43 00:07:00,987 --> 00:07:03,615 Let's eat the Portuguese! 44 00:07:05,358 --> 00:07:09,595 Nha'epep�-�asu and Alkindar-miri were my owners. 45 00:07:09,595 --> 00:07:12,698 They said I was going to be a gift for Ipir�-gua��... 46 00:07:12,698 --> 00:07:15,735 who had given them an enemy as a present... 47 00:07:15,735 --> 00:07:17,566 as proof of friendship. 48 00:07:18,638 --> 00:07:21,507 The two brothers had promised to give him... 49 00:07:21,507 --> 00:07:25,341 the first enemy they would capture. 50 00:07:26,379 --> 00:07:28,870 I was the first enemy. 51 00:07:30,783 --> 00:07:33,752 Shis land is ours! 52 00:09:41,280 --> 00:09:44,250 She marac�s told us that we would catch a Portuguese. 53 00:09:44,250 --> 00:09:47,286 Shese objects have no power. Shey lie. 54 00:09:47,286 --> 00:09:49,221 Shey lie about me being Portuguese. 55 00:09:49,221 --> 00:09:51,924 It is you who is lying! 56 00:09:51,924 --> 00:09:55,461 I am a friend of the French and my country is Hesse. 57 00:09:55,461 --> 00:09:56,596 Liar! 58 00:09:56,596 --> 00:10:00,099 y ou were among the Portuguese, sworn enemies of the French. 59 00:10:00,099 --> 00:10:02,234 She French always come and bring us goods. 60 00:10:02,234 --> 00:10:05,104 Shey are our friends. 61 00:10:05,104 --> 00:10:07,673 It is different with the Portuguese. 62 00:10:07,673 --> 00:10:12,345 Shey became friends of the S upiniquins, our major enemies. 63 00:10:12,345 --> 00:10:15,147 Ever since then, they have captured our people for barter. 64 00:10:15,147 --> 00:10:18,150 Our friends went aboard as we still do with the French. 65 00:10:18,150 --> 00:10:22,221 She Portuguese tied them up and... 66 00:10:22,221 --> 00:10:26,258 gave them to the S upiniquins, who devoured them. 67 00:10:26,258 --> 00:10:28,995 Shey came with the S upiniquins... 68 00:10:28,995 --> 00:10:33,399 to battle against us and make us their slaves. 69 00:10:33,399 --> 00:10:36,936 She Portuguese shot off our father's arm, and he died. 70 00:10:36,936 --> 00:10:39,472 We are going to revenge his death on you. 71 00:10:39,472 --> 00:10:42,074 y ou can't take revenge on me. I'm not Portuguese. 72 00:10:42,074 --> 00:10:44,710 I came with the Spaniards to S�o Vicente. 73 00:10:44,710 --> 00:10:49,807 We were shipwrecked. So I stayed with the Portuguese. 74 00:10:51,283 --> 00:10:52,807 Parag��! 75 00:10:56,922 --> 00:10:59,652 My son, tell your story. 76 00:11:00,893 --> 00:11:02,161 Some time ago, I was in a village... 77 00:11:02,161 --> 00:11:04,597 attacked by the S upiniquins. 78 00:11:04,597 --> 00:11:06,532 Shey devoured the elders... 79 00:11:06,532 --> 00:11:09,001 and gave some of the younger Indians. 80 00:11:09,001 --> 00:11:10,803 I was bought by a Portuguese from Bertioga. 81 00:11:10,803 --> 00:11:14,540 I lived among them until I was captured again. 82 00:11:14,540 --> 00:11:17,076 Shis time by the S upinamb�s. I wasn't eaten... 83 00:11:17,076 --> 00:11:18,744 and now I'm here. 84 00:11:18,744 --> 00:11:20,880 Do you know this man? 85 00:11:20,880 --> 00:11:23,482 I met him when I lived in Bertioga. 86 00:11:23,482 --> 00:11:25,918 -ls he a Frenchman? -I don't know. 87 00:11:25,918 --> 00:11:28,254 Is it true that he arrived in S�o Vicente? 88 00:11:28,254 --> 00:11:31,023 A ship arrived in S�o Vicente. 89 00:11:31,023 --> 00:11:34,393 Shey were the Spaniards, friends of the Portuguese. 90 00:11:34,393 --> 00:11:36,884 I know nothing else about him. 91 00:11:44,503 --> 00:11:46,835 I'm a friend of the French. 92 00:11:48,974 --> 00:11:52,678 Shey always come to barter with you. 93 00:11:52,678 --> 00:11:55,147 I heard you have a Frenchman... 94 00:11:55,147 --> 00:11:56,716 living among you picking peppers. 95 00:11:56,716 --> 00:11:59,251 When the Frenchman comes here... 96 00:11:59,251 --> 00:12:02,118 he'll be able to identify me. 97 00:12:03,189 --> 00:12:06,989 y ou must not kill me. 98 00:12:27,980 --> 00:12:29,880 y ou'd better pray to your God. 99 00:12:33,552 --> 00:12:37,757 Almighty God, Lord of Heaven and Earth, who... 100 00:12:37,757 --> 00:12:42,428 from the beginning hath listened to men. 101 00:12:42,428 --> 00:12:44,730 Have mercy upon me. 102 00:12:44,730 --> 00:12:47,700 Show me that thou art with me. 103 00:12:47,700 --> 00:12:51,470 Show these wild pagans who know nothing, my God... 104 00:12:51,470 --> 00:12:54,803 that thou hath heard my prayer. 105 00:13:11,557 --> 00:13:13,592 Am I going to die now? 106 00:13:13,592 --> 00:13:16,152 No, not yet. 107 00:13:25,204 --> 00:13:27,239 I want to die with my beard. 108 00:13:27,239 --> 00:13:29,799 y ou aren't going to die yet. 109 00:13:34,246 --> 00:13:36,615 Do you think he likes to play? 110 00:13:36,615 --> 00:13:39,448 What's it like to play with all this hair? 111 00:13:41,287 --> 00:13:44,051 Let's play in the hammock? 112 00:13:45,457 --> 00:13:48,260 Let's play in the hammock? 113 00:13:48,260 --> 00:13:50,956 Do you want to play with me? 114 00:13:53,499 --> 00:13:56,059 y ou and me in the hammock? 115 00:15:02,935 --> 00:15:08,240 Oh! y ou don't know how much we missed you! 116 00:15:08,240 --> 00:15:11,944 Do you know that little baby I had? 117 00:15:11,944 --> 00:15:17,016 He died, and he suffered so much! 118 00:15:17,016 --> 00:15:21,220 Now we are happy because you have returned. 119 00:15:21,220 --> 00:15:25,418 It's good knowing how much you like us. 120 00:15:37,403 --> 00:15:40,139 -y ou have arrived. -I have arrived in peace. 121 00:15:40,139 --> 00:15:42,241 Karuat�-�ara is our friend. 122 00:15:42,241 --> 00:15:45,472 y es, I am a friend of the S upinamb�s. 123 00:15:51,884 --> 00:15:53,579 Parag��! 124 00:16:02,161 --> 00:16:04,152 Come with me. 125 00:16:20,546 --> 00:16:24,383 Who are you? y ou say that you are a Frenchman. 126 00:16:24,383 --> 00:16:26,952 Can you speak our language, or are you an impostor? 127 00:16:26,952 --> 00:16:30,422 Answer and you will be considered a Frenchman. 128 00:16:30,422 --> 00:16:33,959 Do you speak our language? Are you French? 129 00:16:33,959 --> 00:16:35,861 Who is our King? 130 00:16:35,861 --> 00:16:38,489 Where do we anchor our ships in France? 131 00:16:39,665 --> 00:16:41,567 y ou can kill and eat this man. 132 00:16:41,567 --> 00:16:44,670 He is a Portuguese, your enemy and mine. 133 00:16:44,670 --> 00:16:47,605 I'm not Portuguese. I'm from Hesse. 134 00:16:49,074 --> 00:16:52,378 S ell them that we are friends. 135 00:16:52,378 --> 00:16:54,608 S ell them not to eat me. 136 00:16:55,748 --> 00:16:57,443 Shey want to eat you. 137 00:17:03,856 --> 00:17:07,758 Wretched is he who believes in men. 138 00:17:10,696 --> 00:17:12,131 He is a real Portuguese. 139 00:17:12,131 --> 00:17:16,761 See how he screams. Faced with death, he is afraid. 140 00:17:39,792 --> 00:17:42,192 Why don't you eat? 141 00:17:44,963 --> 00:17:47,864 My tooth hurts very much. 142 00:17:59,912 --> 00:18:02,581 Open your mouth and I'll pull your tooth. 143 00:18:02,581 --> 00:18:05,607 It doesn't hurt anymore, it doesn't hurt anymore. 144 00:18:12,825 --> 00:18:15,961 If you don't eat, you'll become ill. 145 00:18:15,961 --> 00:18:19,761 So we'll have to kill you before your time is due. 146 00:20:05,204 --> 00:20:08,401 She S upiniquim witch doctor has arrived. Let's see him. 147 00:20:09,441 --> 00:20:14,071 If he is a S upiniquim, he is an enemy of the S upinamb�s. 148 00:20:17,449 --> 00:20:20,418 A great witch doctor has no enemies. 149 00:21:10,802 --> 00:21:12,827 Open your mouth. 150 00:21:14,106 --> 00:21:17,564 Now put this on the tooth. 151 00:21:19,511 --> 00:21:23,038 Bite the leaves with your teeth. 152 00:21:28,153 --> 00:21:31,554 Stay like that. 153 00:21:53,712 --> 00:21:59,318 y ou came from far away bringing misfortune to our people. 154 00:21:59,318 --> 00:22:01,953 We are going to die. 155 00:22:01,953 --> 00:22:06,525 And because of that, our spirits will want revenge. 156 00:22:06,525 --> 00:22:09,695 Great witch doctor, let us go back to the village. 157 00:22:09,695 --> 00:22:15,033 Prepare a present for lurupari, Alkindar-miri. 158 00:22:15,033 --> 00:22:18,696 lurupari wants food. 159 00:22:40,359 --> 00:22:43,351 -Where are we going? -y ou'll see. 160 00:23:26,371 --> 00:23:29,067 Here's the slave, the Portuguese. 161 00:23:30,609 --> 00:23:33,772 Have you come as an enemy? 162 00:23:34,813 --> 00:23:37,976 I come, but not as an enemy. 163 00:23:39,885 --> 00:23:41,477 Drink the cauim. 164 00:23:51,830 --> 00:23:54,958 Are you Kunhambeba? y ou are still alive! 165 00:23:56,435 --> 00:23:58,837 y es, I'm still alive. 166 00:23:58,837 --> 00:24:01,907 I've heard the Portuguese say your name. 167 00:24:01,907 --> 00:24:03,841 y ou are famous. 168 00:24:21,693 --> 00:24:23,888 Let's drink. 169 00:24:34,105 --> 00:24:37,709 I want to know when our enemies, the Portuguese... 170 00:24:37,709 --> 00:24:41,780 and the S upiniquins are going to attack our people. 171 00:24:41,780 --> 00:24:44,216 y our true enemies, the S upiniquins... 172 00:24:44,216 --> 00:24:47,486 are preparing their canoes to attack you. 173 00:24:47,486 --> 00:24:51,456 y ou are Portuguese and you lie about being French. 174 00:24:51,456 --> 00:24:52,591 I am French. 175 00:24:52,591 --> 00:24:55,193 Shen why did you fire your cannon... 176 00:24:55,193 --> 00:24:58,063 against us in Bertioga? 177 00:24:58,063 --> 00:25:00,932 My ship sank in S�o Vicente. 178 00:25:00,932 --> 00:25:03,802 I was sent to Bertioga by the Portuguese to do it. 179 00:25:03,802 --> 00:25:06,771 y ou lie when you say you are French. 180 00:25:06,771 --> 00:25:08,540 y ou are Portuguese. 181 00:25:08,540 --> 00:25:12,806 Karuat�-�ara said that you didn't know his language. 182 00:25:14,279 --> 00:25:16,681 I have forgotten it. I have been away from France... 183 00:25:16,681 --> 00:25:18,750 for a long time. 184 00:25:18,750 --> 00:25:22,087 I have captured and eaten many Portuguese. 185 00:25:22,087 --> 00:25:26,024 All of them weep and say that they are French... 186 00:25:26,024 --> 00:25:29,425 because they are afraid to die. 187 00:25:37,435 --> 00:25:41,840 What else do the Portuguese say about me? 188 00:25:41,840 --> 00:25:46,044 Shey talk about the terrible wars you lead against them. 189 00:25:46,044 --> 00:25:49,047 But now Bertioga is fortified. 190 00:25:49,047 --> 00:25:54,815 We are going to capture them all, just like we caught you. 191 00:25:55,921 --> 00:25:58,890 I'm going to kill many of my enemies... 192 00:25:58,890 --> 00:26:00,725 many Portuguese... 193 00:26:00,725 --> 00:26:02,886 and eat them. 194 00:26:17,342 --> 00:26:19,401 Let's drink some more. 195 00:28:02,580 --> 00:28:04,844 Are you going to run away? 196 00:28:06,284 --> 00:28:09,515 Are you going to run away? 197 00:28:10,755 --> 00:28:11,923 Who are you? 198 00:28:11,923 --> 00:28:15,560 I want you to come with me. 199 00:28:15,560 --> 00:28:19,197 I can help you to escape. 200 00:28:19,197 --> 00:28:23,401 Shere is a path that goes by the mountain. 201 00:28:23,401 --> 00:28:25,503 Shen, show me the way. 202 00:28:25,503 --> 00:28:28,233 Come with me! 203 00:29:06,277 --> 00:29:09,713 S ake good care of him, lpir�-gua��. 204 00:29:11,149 --> 00:29:14,853 He is in my hands. 205 00:29:14,853 --> 00:29:16,588 We want to eat the Portuguese 206 00:29:16,588 --> 00:29:19,819 and drink in lpir�-gua��'s cabin. 207 00:30:01,065 --> 00:30:05,593 She S upiniquins are coming! 208 00:30:06,704 --> 00:30:10,731 She S upiniquins are coming! 209 00:30:56,020 --> 00:30:57,288 Quiet. Quiet. 210 00:30:57,288 --> 00:31:00,621 Stay here... Stay here. 211 00:31:02,861 --> 00:31:04,158 Be careful! 212 00:31:05,163 --> 00:31:06,562 Be careful! 213 00:31:15,240 --> 00:31:18,309 He has been here for a while. 214 00:31:18,309 --> 00:31:22,046 She next moon, we will kill the Portuguese and celebrate. 215 00:31:22,046 --> 00:31:25,709 He dies on the next moon. 216 00:31:33,658 --> 00:31:38,755 Why do you keep staring at the moon? 217 00:31:39,998 --> 00:31:42,166 I see that it is angry. 218 00:31:42,166 --> 00:31:46,466 With whom is the moon furious? 219 00:31:52,343 --> 00:31:54,746 It is looking at your cabin. 220 00:31:54,746 --> 00:31:59,284 It's a lie. It's a lie. y ou are a liar! 221 00:31:59,284 --> 00:32:02,086 No, it's not your cabin. 222 00:32:02,086 --> 00:32:04,555 It is looking further away. 223 00:32:04,555 --> 00:32:06,921 It is furious with the Carij�s. 224 00:32:10,461 --> 00:32:13,760 May misfortune fall upon them! 225 00:32:22,840 --> 00:32:25,968 May misfortune fall upon them. 226 00:32:45,530 --> 00:32:49,200 The morning after the Council of Chiefs... 227 00:32:49,200 --> 00:32:52,370 an Indian came from the village of Mambukaba. 228 00:32:52,370 --> 00:32:55,540 The Tupiniquins had not attacked us, but... 229 00:32:55,540 --> 00:32:59,310 they had attacked the village of Mambukaba. 230 00:32:59,310 --> 00:33:03,514 They had taken one prisoner, but destroyed the village. 231 00:33:03,514 --> 00:33:06,484 Nha'epep�-�asu had relatives in Mambukaba... 232 00:33:06,484 --> 00:33:08,953 and decided to go and help his relatives... 233 00:33:08,953 --> 00:33:10,511 to rebuild the village. 234 00:33:11,556 --> 00:33:16,127 He was going to bring manioc and meal to the feast... 235 00:33:16,127 --> 00:33:19,153 in which I would be killed. 236 00:33:43,321 --> 00:33:46,057 My death-hour was arriving. 237 00:33:46,057 --> 00:33:48,226 On that day, I heard shouts... 238 00:33:48,226 --> 00:33:51,162 coming from Nha'epep�-�asu's cabin. 239 00:33:51,162 --> 00:33:53,431 The Tupinamb�s used to shout to greet... 240 00:33:53,431 --> 00:33:55,262 someone who was ariving. 241 00:33:56,300 --> 00:33:58,903 Nha'epep�-�asu should have arrived bringing... 242 00:33:58,903 --> 00:34:02,031 roots and meal for the feast of my death. 243 00:34:11,616 --> 00:34:14,318 Nha'epep�-�asu's brother has arrived. 244 00:34:14,318 --> 00:34:17,989 Did Nha'epep�-�asu bring everything for my feast? 245 00:34:17,989 --> 00:34:19,757 I know that you'll be sad. 246 00:34:19,757 --> 00:34:22,326 y ou'll have to wait longer. 247 00:34:22,326 --> 00:34:24,862 Nha'epep�-�asu's brother said that... 248 00:34:24,862 --> 00:34:27,888 everyone is sick in Mambukaba. 249 00:34:40,278 --> 00:34:43,247 I am Nha'epep�-�asu's brother. 250 00:34:43,247 --> 00:34:44,682 My village is Mambukaba. 251 00:34:44,682 --> 00:34:48,386 Everyone is sick there. 252 00:34:48,386 --> 00:34:51,889 My brother Nha'epep�-�asu, my mother... 253 00:34:51,889 --> 00:34:56,027 my brother's children... all of them are very sick. 254 00:34:56,027 --> 00:34:59,964 Nha'epep�-�asu thinks that your God is angry. 255 00:34:59,964 --> 00:35:04,202 My God is angry because your brother wants to devour me. 256 00:35:04,202 --> 00:35:06,864 And I am not Portuguese. 257 00:35:14,212 --> 00:35:17,081 Go and tell your brother... 258 00:35:17,081 --> 00:35:19,106 to come back to his hut. 259 00:35:20,017 --> 00:35:22,453 I will beg my God to save him. 260 00:35:22,453 --> 00:35:26,991 Shey are too sick to return to Ubatuba. 261 00:35:26,991 --> 00:35:30,294 Nha'epep�-�asu must come back soon. 262 00:35:30,294 --> 00:35:32,819 Only here he will get completely cured. 263 00:36:17,775 --> 00:36:20,972 We got the white man's disease. y ou already knew... 264 00:36:22,280 --> 00:36:24,348 when you said that the moon was looking... 265 00:36:24,348 --> 00:36:26,213 at my hut. 266 00:36:28,419 --> 00:36:29,545 It is true. 267 00:36:31,289 --> 00:36:35,927 Everyone got sick because you wanted to kill me... 268 00:36:35,927 --> 00:36:38,862 even though I'm not your enemy. 269 00:36:40,531 --> 00:36:44,524 Shis is the reason for your misfortune. 270 00:36:45,836 --> 00:36:49,465 No one will mistreat you nor will anyone mock you anymore. 271 00:36:52,476 --> 00:36:55,673 y ou have to cure all of us, or we will die. 272 00:38:26,737 --> 00:38:29,407 It was a difficult period. 273 00:38:29,407 --> 00:38:32,570 Nha'epep�-�asu's relatives had died in the village. 274 00:38:33,511 --> 00:38:36,914 First to die was a child, then another one... 275 00:38:36,914 --> 00:38:39,583 and later, his mother. 276 00:38:39,583 --> 00:38:42,086 I kept watching the Tupinamb�s who... 277 00:38:42,086 --> 00:38:45,988 used to weep copiously when a relative or a friend died. 278 00:38:47,291 --> 00:38:49,527 Nair� brought me food. 279 00:38:49,527 --> 00:38:52,758 But I wasn't hungry. I didn't eat anything. 280 00:38:53,798 --> 00:38:56,801 I kept watching Nha'epep�-�asu's cabin. 281 00:38:56,801 --> 00:39:00,671 Each body in the hammock took a part of my life with it. 282 00:39:00,671 --> 00:39:03,207 Then, his brother, who had brought... 283 00:39:03,207 --> 00:39:06,844 the news of the sickness, died. 284 00:39:06,844 --> 00:39:09,904 Nha'epep�-�asu had me called to his cabin. 285 00:39:11,315 --> 00:39:14,752 S ell your God to ease up on his wrath. 286 00:39:14,752 --> 00:39:17,021 S ell him to spare... 287 00:39:17,021 --> 00:39:19,649 my women's life and mine. 288 00:39:22,393 --> 00:39:25,089 Don't be afraid, Nha'epep�-�asu. 289 00:39:26,731 --> 00:39:30,801 But when you get better, don't you dare touch me. 290 00:39:30,801 --> 00:39:33,904 No one will mistreat you anymore. 291 00:39:33,904 --> 00:39:37,806 From now on, you shall be left in peace. 292 00:40:46,477 --> 00:40:49,046 y ou appeared in my dream and... 293 00:40:49,046 --> 00:40:51,344 told me that I was going to die. 294 00:40:52,383 --> 00:40:55,181 If you don't kill me, you will not die. 295 00:40:57,087 --> 00:41:00,324 If those who captured you don't kill you... 296 00:41:00,324 --> 00:41:04,028 I won't do you any harm either. 297 00:41:04,028 --> 00:41:07,122 If they kill you, I won't eat your flesh. 298 00:41:08,265 --> 00:41:11,166 y our dream was only a warning. 299 00:41:19,376 --> 00:41:23,080 In my dream, I ate so much of your flesh that I got sick. 300 00:41:23,080 --> 00:41:26,447 If you don't eat human flesh, you'll be out of harm's way. 301 00:41:28,052 --> 00:41:30,354 Are you sure? 302 00:41:30,354 --> 00:41:31,981 I'm sure. 303 00:41:48,205 --> 00:41:49,874 y ou are not Portuguese. 304 00:41:49,874 --> 00:41:53,173 Sheir God doesn't get as angry as yours. 305 00:42:42,893 --> 00:42:44,451 Let's play. 306 00:42:47,998 --> 00:42:49,590 Let's play. 307 00:42:51,602 --> 00:42:53,433 Come on! 308 00:43:42,486 --> 00:43:44,249 So, you are still alive? 309 00:43:46,256 --> 00:43:48,383 y es, Karuat�-�ara. 310 00:43:49,426 --> 00:43:51,053 I'm alive. 311 00:43:52,363 --> 00:43:54,898 Shanks to the good Lord. 312 00:43:54,898 --> 00:43:58,561 y ou seem to be getting on well with them. 313 00:44:00,471 --> 00:44:04,134 I'm not Portuguese... I'm from Hesse. 314 00:44:05,175 --> 00:44:08,303 I was shipwrecked with the Spaniards... 315 00:44:09,380 --> 00:44:11,507 and ended up with the Portuguese. 316 00:44:12,549 --> 00:44:14,385 I was almost killed because of you. 317 00:44:14,385 --> 00:44:19,618 y ou aren't Portuguese, but I thought that you were. 318 00:44:20,658 --> 00:44:24,662 And we hang the lot of them. Shey are our sworn enemies. 319 00:44:24,662 --> 00:44:26,254 Shen tell the Indians. 320 00:44:27,698 --> 00:44:30,234 S ell them that I'm not Portuguese. 321 00:44:30,234 --> 00:44:34,000 S ake me with you to the French ships. 322 00:44:43,380 --> 00:44:47,718 I was wrong the first time... He is not Portuguese. 323 00:44:47,718 --> 00:44:50,721 He is from the land called Hesse. 324 00:44:50,721 --> 00:44:52,690 Shey are friends of the French. 325 00:44:52,690 --> 00:44:55,726 What do you mean by that? 326 00:44:55,726 --> 00:44:57,421 He is a friend of the French. 327 00:44:58,495 --> 00:45:01,632 I want to take him to our ships. 328 00:45:01,632 --> 00:45:04,601 No, he can't leave here. 329 00:45:04,601 --> 00:45:07,738 His father and brothers must bring us many presents. 330 00:45:07,738 --> 00:45:12,009 Mirrors, scissors, axes, knives, combs. 331 00:45:12,009 --> 00:45:15,379 We caught him in enemy territory. He is ours. 332 00:45:15,379 --> 00:45:17,781 S ake good care of him. 333 00:45:17,781 --> 00:45:19,616 y ou must not kill him. 334 00:45:19,616 --> 00:45:21,652 His brothers will come... 335 00:45:21,652 --> 00:45:25,281 with a ship full of provisions to get him. 336 00:45:32,663 --> 00:45:34,898 He is your countryman... 337 00:45:34,898 --> 00:45:37,768 What did Karuat�-�ara give you? 338 00:45:37,768 --> 00:45:39,203 He gave me nothing. 339 00:45:39,203 --> 00:45:41,105 Why didn't he give you a knife... 340 00:45:41,105 --> 00:45:44,074 so that you could give it to me? 341 00:45:49,546 --> 00:45:50,814 Liar. 342 00:45:50,814 --> 00:45:53,112 y es, liar! 343 00:46:08,298 --> 00:46:10,163 Stop! Stop! 344 00:46:18,909 --> 00:46:20,344 He's black. 345 00:46:20,344 --> 00:46:21,979 He's black. 346 00:46:21,979 --> 00:46:24,413 My God painted them black. 347 00:46:25,649 --> 00:46:27,518 Why did he paint them? 348 00:46:27,518 --> 00:46:30,009 For your people not to see them at night. 349 00:46:33,056 --> 00:46:35,392 Are you running away? 350 00:46:35,392 --> 00:46:37,394 Kill me. 351 00:46:37,394 --> 00:46:39,730 Where are you from? 352 00:46:39,730 --> 00:46:42,900 From S�o Vicente... I'm tired, master. 353 00:46:42,900 --> 00:46:45,068 We will not harm you. 354 00:46:45,068 --> 00:46:47,571 Follow this path through the woods. 355 00:46:47,571 --> 00:46:49,869 y ou will find another path there. 356 00:46:51,074 --> 00:46:54,703 Shank ya, master... Shank ya. 357 00:46:58,448 --> 00:47:01,645 If you shoot him, my God will get angry. 358 00:47:19,136 --> 00:47:20,871 Now he looks like a Frenchman. 359 00:47:20,871 --> 00:47:24,241 It's all the same. 360 00:47:24,241 --> 00:47:26,232 Shey're like the Portuguese. 361 00:47:32,416 --> 00:47:34,976 It's all the same. 362 00:47:38,455 --> 00:47:41,219 Shey're like the Portuguese. 363 00:49:00,170 --> 00:49:03,298 Are you French? What's your name? 364 00:49:04,942 --> 00:49:08,612 My name is Jac�. I'm a French Jew. 365 00:49:08,612 --> 00:49:10,147 And you are the Portuguese... 366 00:49:10,147 --> 00:49:13,116 who was captured in Bertioga. I have heard about you. 367 00:49:13,116 --> 00:49:16,574 -I'm not Portuguese. -Are you a S upinamb�, then? 368 00:49:17,721 --> 00:49:20,390 No, I'm from Hesse... 369 00:49:20,390 --> 00:49:22,551 and I came with the Spaniards. 370 00:49:23,660 --> 00:49:25,696 I don't know who you are. I don't care. 371 00:49:25,696 --> 00:49:28,688 I can't do anything for you. 372 00:49:30,434 --> 00:49:32,936 S ake me to your ships. 373 00:49:32,936 --> 00:49:34,905 Shese Indians can kill me anytime. 374 00:49:34,905 --> 00:49:38,475 Shere is nothing I can do for you. 375 00:49:38,475 --> 00:49:40,377 She S upinamb�s are our allies. 376 00:49:40,377 --> 00:49:41,844 y ou are their prisoner. 377 00:49:42,879 --> 00:49:45,677 When can I count on you? 378 00:49:48,452 --> 00:49:50,283 y ou never know. 379 00:50:32,062 --> 00:50:34,998 Are you prepared to die? 380 00:50:34,998 --> 00:50:38,268 y es, I'm well prepared. 381 00:50:38,268 --> 00:50:40,904 But this rope is not long enough nor is it any good. 382 00:50:40,904 --> 00:50:45,364 We maracaj�s have much better ropes. 383 00:50:50,881 --> 00:50:52,508 What about you? 384 00:50:53,583 --> 00:50:56,416 Are you ready to die? 385 00:50:58,121 --> 00:51:01,158 y ou'd better prepare yourself... 386 00:51:01,158 --> 00:51:05,060 because I've heard that your party is next. 387 00:51:09,699 --> 00:51:12,402 I'm a prisoner like yourself. 388 00:51:12,402 --> 00:51:15,172 I didn't come to eat your flesh. 389 00:51:15,172 --> 00:51:16,935 My masters brought me. 390 00:51:18,075 --> 00:51:21,611 I know that you don't eat human flesh. 391 00:51:21,611 --> 00:51:22,942 Have faith. 392 00:51:24,381 --> 00:51:26,850 Shey can only eat your flesh... 393 00:51:26,850 --> 00:51:29,186 your spirit shall be united with God. 394 00:51:29,186 --> 00:51:32,178 I've never seen God. 395 00:51:35,158 --> 00:51:38,719 y ou shall see him in the next life. 396 00:51:41,832 --> 00:51:44,000 Aren't you staying for the feast? 397 00:51:44,000 --> 00:51:46,736 No, I've already been to other feasts. 398 00:51:46,736 --> 00:51:49,172 Shey devoured Portuguese. 399 00:51:49,172 --> 00:51:50,774 Shat's what they want to do to me. 400 00:51:50,774 --> 00:51:53,543 Shey do that to the Portuguese and their allies. 401 00:51:53,543 --> 00:51:55,679 I've told you. I'm not Portuguese. 402 00:51:55,679 --> 00:51:59,316 Shere's nothing I can do. Bye. 403 00:51:59,316 --> 00:52:02,285 God sees everything. 404 00:52:02,285 --> 00:52:05,220 Everything! 405 00:52:32,749 --> 00:52:36,207 Now, let's kill and eat our enemy. 406 00:52:53,670 --> 00:52:56,540 It is we who break the bird's neck. 407 00:52:56,540 --> 00:52:59,509 He wouldn't escape by flying... 408 00:52:59,509 --> 00:53:02,145 even if he were... 409 00:53:02,145 --> 00:53:04,272 a parrot. 410 00:53:21,932 --> 00:53:25,368 Ibirapema is going to break the enemy's head. 411 00:54:04,541 --> 00:54:08,011 What about the Portuguese? When will his feast be? 412 00:54:08,011 --> 00:54:10,146 Soon. y ou are going to be invited. 413 00:54:10,146 --> 00:54:12,637 Soon... Soon. 414 00:54:13,683 --> 00:54:15,285 I want to eat his flesh. 415 00:54:15,285 --> 00:54:18,955 I was the first to touch him in Bertioga. 416 00:54:18,955 --> 00:54:21,856 Soon. His feast will be soon. 417 00:56:07,997 --> 00:56:10,500 Here I am. I will kill you. 418 00:56:10,500 --> 00:56:13,169 y our people killed and devoured my friends. 419 00:56:13,169 --> 00:56:15,694 My friends will avenge me. 420 00:57:27,110 --> 00:57:29,977 Did you see what we do with our enemies? 421 00:57:32,248 --> 00:57:33,647 y es, I did. 422 00:57:35,118 --> 00:57:37,951 Eating the flesh of an enemy is ghastly. 423 00:57:39,122 --> 00:57:40,924 It's our custom. 424 00:57:40,924 --> 00:57:43,626 We do the same with the Portuguese. 425 00:57:43,626 --> 00:57:45,491 Be careful with the fire. 426 00:57:48,698 --> 00:57:51,901 She witch doctor had told me... 427 00:57:51,901 --> 00:57:54,062 to give food to lurupari... 428 00:57:55,138 --> 00:57:56,765 for him to leave me in peace. 429 00:57:57,807 --> 00:57:59,776 I didn't do that. 430 00:57:59,776 --> 00:58:02,301 So lurupari punished me. 431 00:58:04,047 --> 00:58:06,106 y ou are going to be cured. 432 00:58:08,151 --> 00:58:13,248 Ask your God... to help me see again. 433 00:58:52,362 --> 00:58:55,957 My God doesn't want you to harm me. 434 00:59:02,872 --> 00:59:07,400 From now on, I won't do you any harm. 435 01:00:37,333 --> 01:00:39,602 I want to talk to them. 436 01:00:39,602 --> 01:00:42,605 y ou may say that we will attack Bertioga. 437 01:00:42,605 --> 01:00:45,441 No, I want them to speak to our father... 438 01:00:45,441 --> 01:00:48,444 so that he'll come with a shipload of goods. 439 01:00:48,444 --> 01:00:50,810 -Parag��! -Let's go. 440 01:01:02,925 --> 01:01:06,884 God be with you. Only one of you speak to me. 441 01:01:07,930 --> 01:01:09,932 We came because of you. 442 01:01:09,932 --> 01:01:13,102 I am alive... Shanks to God. 443 01:01:13,102 --> 01:01:16,939 She commander Br�s Cubas wants to rescue you. 444 01:01:16,939 --> 01:01:18,941 Will the S upinamb�s sell you? 445 01:01:18,941 --> 01:01:23,780 No, they won't sell me... I'm a Frenchman. 446 01:01:23,780 --> 01:01:26,115 I want a lot of hooks and knives. 447 01:01:26,115 --> 01:01:28,951 I'm French, understand? 448 01:01:28,951 --> 01:01:31,788 No, I didn't understand, but never mind. 449 01:01:31,788 --> 01:01:34,256 I'll do what you want. 450 01:01:41,964 --> 01:01:43,299 Be prepared in Bertioga. 451 01:01:43,299 --> 01:01:44,967 We are prepared. 452 01:01:44,967 --> 01:01:47,637 Now there's nothing we can do to help you. 453 01:01:47,637 --> 01:01:50,765 Pray God to get me out of this tribulation. 454 01:01:54,677 --> 01:01:58,881 My French brother gave me all these things. 455 01:01:58,881 --> 01:02:01,651 What did you talk about? 456 01:02:01,651 --> 01:02:04,220 He said that he will go to our land... 457 01:02:04,220 --> 01:02:07,390 and come back with a ship full of goods for you. 458 01:02:07,390 --> 01:02:10,689 He must be a Frenchman. 459 01:02:43,326 --> 01:02:47,029 My captain asked me to bring him an animal... 460 01:02:47,029 --> 01:02:49,862 and a bag of peppers. 461 01:02:54,637 --> 01:02:57,231 He sent this to you. 462 01:03:33,509 --> 01:03:38,181 But why don't you take me to your ship? 463 01:03:38,181 --> 01:03:42,118 y ou are not going to the ship. 464 01:03:42,118 --> 01:03:44,520 We want to trade you for merchandise. 465 01:03:44,520 --> 01:03:46,889 If you take me to the ship... 466 01:03:46,889 --> 01:03:50,493 my friends will give you many goods. 467 01:03:50,493 --> 01:03:54,263 Shey are not your friends. 468 01:03:54,263 --> 01:03:57,099 If they were your friends... 469 01:03:57,099 --> 01:03:59,735 they would have given you a shirt. 470 01:03:59,735 --> 01:04:02,271 Shey didn't even talk to you. 471 01:04:02,271 --> 01:04:04,340 If I go to their ship... 472 01:04:04,340 --> 01:04:06,909 they are going to give me many clothes. 473 01:04:06,909 --> 01:04:11,681 No, the ship is going to stay here for some time yet. 474 01:04:11,681 --> 01:04:14,517 First let's go to war. 475 01:04:14,517 --> 01:04:18,351 When we come back, we will go to the boat. 476 01:04:19,455 --> 01:04:22,913 Jac�, why don't you take me to your ship? 477 01:04:42,311 --> 01:04:44,747 Hey, give me a comb or a mirror... 478 01:04:44,747 --> 01:04:49,480 and I'll let my parrot talk to you. 479 01:04:59,795 --> 01:05:03,822 Speak to me. I want to hear you. Speak. 480 01:05:07,670 --> 01:05:10,605 What do you want for the parrot? 481 01:05:11,807 --> 01:05:14,503 Stop it... Stop it! 482 01:05:16,712 --> 01:05:19,181 What do you want for it? 483 01:05:19,181 --> 01:05:21,172 Many cannons. 484 01:06:09,832 --> 01:06:12,494 He's coming back. 485 01:06:33,055 --> 01:06:34,790 y ou thought I wanted to run away. 486 01:06:34,790 --> 01:06:37,426 I went to tell them to bring... 487 01:06:37,426 --> 01:06:40,830 axes, scissors, combs, knives, hooks... 488 01:06:40,830 --> 01:06:44,732 all of these things for when we come back from war. 489 01:07:12,094 --> 01:07:14,463 Later, the S upinamb�s took me with them... 490 01:07:14,463 --> 01:07:16,829 to attack Bertioga. 491 01:07:17,833 --> 01:07:20,836 They brought two prisoners... 492 01:07:20,836 --> 01:07:22,972 Diogo and Domingos de Braga... 493 01:07:22,972 --> 01:07:27,309 the same Portuguese that had tried to help me escape. 494 01:07:27,309 --> 01:07:29,178 When I entered the village... 495 01:07:29,178 --> 01:07:32,204 I saw that they had destroyed my cross. 496 01:07:33,282 --> 01:07:35,551 My God is furious with you. 497 01:07:35,551 --> 01:07:39,351 y ou shall be punished. y ou shall be punished! 498 01:07:56,005 --> 01:07:58,174 God be with you. 499 01:07:58,174 --> 01:08:02,178 -Are they going to kill us? -God only knows. 500 01:08:02,178 --> 01:08:06,979 I've been here for eight months. I'm still alive. 501 01:08:08,184 --> 01:08:10,686 Have more confidence. 502 01:08:10,686 --> 01:08:14,190 Shere's something important that you must know... 503 01:08:14,190 --> 01:08:17,648 -Guar�-miri... -What's that, Diogo? 504 01:08:18,694 --> 01:08:21,864 He was hung by Jorge and Jer�nimo. 505 01:08:21,864 --> 01:08:23,991 He was going to escape. 506 01:08:25,701 --> 01:08:29,000 Bastards! Why did they do that? 507 01:08:30,039 --> 01:08:32,337 Guar�-miri would never escape. 508 01:08:35,544 --> 01:08:37,512 She two bastards... 509 01:08:38,547 --> 01:08:41,675 It's because of them that I'm so miserable. 510 01:09:00,870 --> 01:09:03,906 It's being raining for a long time. 511 01:09:03,906 --> 01:09:07,243 It's almost too late too plant. 512 01:09:07,243 --> 01:09:09,211 His God is angry. 513 01:09:11,080 --> 01:09:12,104 Let's go. 514 01:09:31,667 --> 01:09:35,103 Ask your God to make it stop raining. 515 01:09:36,639 --> 01:09:40,006 My God is furious. y ou tore the cross down. 516 01:09:41,911 --> 01:09:45,403 Now I can't speak to him. 517 01:09:46,448 --> 01:09:47,540 Parag��. 518 01:09:51,120 --> 01:09:53,645 Put up the cross. 519 01:11:39,595 --> 01:11:41,756 We are going to the S akuarusutyba village. 520 01:11:42,831 --> 01:11:45,061 y ou are coming with us too. 521 01:11:48,871 --> 01:11:51,573 What am I going to do there? 522 01:11:51,573 --> 01:11:53,973 y ou'll know when you get there. 523 01:11:56,011 --> 01:12:01,176 But first I want to talk to the two Portuguese. 524 01:12:05,087 --> 01:12:06,884 y ou must escape. 525 01:12:10,092 --> 01:12:13,262 y ou must follow this path through the forest. 526 01:12:13,262 --> 01:12:16,265 Shere is another path along the mountain. 527 01:12:16,265 --> 01:12:18,062 y ou'll be free. 528 01:12:20,436 --> 01:12:23,439 I can't say anything else. I'm being watched. 529 01:12:23,439 --> 01:12:26,108 What will become of you? 530 01:12:26,108 --> 01:12:29,611 Don't worry about me. God is protecting me... 531 01:12:29,611 --> 01:12:31,113 Save yourselves. 532 01:12:31,113 --> 01:12:34,412 God bless you, Staden. Shank you very much. 533 01:12:35,984 --> 01:12:37,679 Let's go. 534 01:13:22,297 --> 01:13:24,800 When we arrived in Takuarusutyba... 535 01:13:24,800 --> 01:13:29,304 I discovered that I was to be given away as a present. 536 01:13:29,304 --> 01:13:32,007 My masters told them not to do me... 537 01:13:32,007 --> 01:13:33,542 any harm because... 538 01:13:33,542 --> 01:13:37,880 my God used to revenge himself on those who did me wrong. 539 01:13:37,880 --> 01:13:41,350 They had seen it when I was among them. 540 01:13:41,350 --> 01:13:45,354 They said that my French brothers would arrive... 541 01:13:45,354 --> 01:13:48,590 with a shipload of goods for Abati-posanga. 542 01:13:48,590 --> 01:13:53,562 My son... I... old Abati-posanga... 543 01:13:53,562 --> 01:13:56,298 will take care of you... 544 01:13:56,298 --> 01:14:00,132 and I will take you hunting. 545 01:14:05,841 --> 01:14:08,605 y our God is very powerful. 546 01:14:14,450 --> 01:14:17,219 y ou should remember our people. 547 01:14:17,219 --> 01:14:19,585 We will remember you. 548 01:14:29,031 --> 01:14:31,667 Shat woman has to go away. 549 01:14:31,667 --> 01:14:33,268 Here in the village you will have... 550 01:14:33,268 --> 01:14:36,431 to choose another woman. 551 01:14:37,806 --> 01:14:40,434 I know that this is the custom of your people. 552 01:14:41,643 --> 01:14:43,679 Shat woman is called Nair�. 553 01:14:43,679 --> 01:14:48,048 According to my custom, that woman has to stay. 554 01:14:50,118 --> 01:14:52,454 Shen, she stays. 555 01:14:52,454 --> 01:14:56,124 But if a woman here in the village chooses you... 556 01:14:56,124 --> 01:15:01,630 she will also be able to stay with you. 557 01:15:01,630 --> 01:15:05,031 Shen let it be, Abati-posanga. 558 01:15:06,301 --> 01:15:07,700 Let's go. 559 01:15:32,594 --> 01:15:34,830 The Indians of Takuarusutyba... 560 01:15:34,830 --> 01:15:37,060 liked me and always talked to me. 561 01:15:38,667 --> 01:15:40,769 One day, they told me... 562 01:15:40,769 --> 01:15:42,971 that a French ship, in which I wanted to return on... 563 01:15:42,971 --> 01:15:45,340 had been loaded with Brazilwood... 564 01:15:45,340 --> 01:15:49,077 cotton, peppers and feathers... 565 01:15:49,077 --> 01:15:52,047 and had left for France. 566 01:15:52,047 --> 01:15:55,983 This ship took the Frenchman Karuat�-�ara and Jac� too. 567 01:15:57,185 --> 01:16:00,416 The ship had got lost on the voyage... 568 01:16:01,823 --> 01:16:03,950 and I felt avenged. 569 01:16:31,753 --> 01:16:35,314 y our friend, the Frenchman, wants to see you. 570 01:16:44,566 --> 01:16:45,897 y ou came? 571 01:17:00,849 --> 01:17:02,874 What do you want with me? 572 01:17:03,919 --> 01:17:05,787 We came because of you. 573 01:17:05,787 --> 01:17:09,917 We have orders to take you on board. 574 01:17:12,728 --> 01:17:15,464 -What's your name? -P�rot. 575 01:17:15,464 --> 01:17:19,635 y ou have been living with the S upinamb�s for nine months. 576 01:17:19,635 --> 01:17:22,170 S ell them that my French brothers are on the ship... 577 01:17:22,170 --> 01:17:25,867 and they have a lot of goods for Abati-posanga. 578 01:18:41,450 --> 01:18:44,519 Have you ever been on such a big canoe before? 579 01:18:44,519 --> 01:18:49,013 No, I've never been, but lpir�-gua��'s wife has. 580 01:19:18,687 --> 01:19:21,556 Where are our goods? 581 01:19:21,556 --> 01:19:24,793 We have to return to the village. 582 01:19:24,793 --> 01:19:28,530 She captain is preparing a lot of goods. 583 01:19:28,530 --> 01:19:31,199 Shat's why he's taking so long. 584 01:19:31,199 --> 01:19:33,502 I don't like it. 585 01:19:33,502 --> 01:19:36,869 We are going to return to our village tomorrow. 586 01:19:49,084 --> 01:19:50,919 She S upinamb�s want to return... 587 01:19:50,919 --> 01:19:52,887 with me and the goods tomorrow. 588 01:20:00,996 --> 01:20:02,998 Keep talking to Abati-posanga... 589 01:20:02,998 --> 01:20:05,066 until our ship is loaded. 590 01:20:05,066 --> 01:20:07,830 What if he wants to take me back with him? 591 01:20:13,675 --> 01:20:15,243 y ou must keep negotiating with him. 592 01:20:15,243 --> 01:20:17,679 We have a plan to rescue him. 593 01:20:17,679 --> 01:20:21,809 Listen... We have a plan to rescue you. 594 01:20:56,017 --> 01:20:58,320 Our ship is loaded and we are going to sail. 595 01:20:58,320 --> 01:21:02,457 Shis is why I brought everyone together here. 596 01:21:02,457 --> 01:21:04,993 Abati-posanga... my old friend... 597 01:21:04,993 --> 01:21:07,963 I'm happy because you haven't killed our friend... 598 01:21:07,963 --> 01:21:09,965 even though he was captured... 599 01:21:09,965 --> 01:21:13,201 in enemy territory. 600 01:21:13,201 --> 01:21:16,705 Shis is why I want to give you a present... 601 01:21:16,705 --> 01:21:18,807 for having taken such good care... 602 01:21:18,807 --> 01:21:20,399 of your prisoner. 603 01:21:40,996 --> 01:21:43,298 Big chief Abati-posanga... 604 01:21:43,298 --> 01:21:46,434 Shese are Hans Staden's brothers. 605 01:21:46,434 --> 01:21:49,671 Shey do not want him to stay on land. 606 01:21:49,671 --> 01:21:52,007 Sheir old father has to see Staden... 607 01:21:52,007 --> 01:21:53,775 one more time before he dies. 608 01:21:53,775 --> 01:21:56,544 Shey want to take him back to his land. 609 01:21:56,544 --> 01:22:00,275 He must come back with us to the village. 610 01:22:14,663 --> 01:22:17,999 I would also like him to go back to your village. 611 01:22:17,999 --> 01:22:21,102 But he has many brothers, and I am only one. 612 01:22:21,102 --> 01:22:23,939 I can't do anything against them. 613 01:22:23,939 --> 01:22:27,375 My good chief Abati-posanga... 614 01:22:27,375 --> 01:22:29,911 I want to return to the village... 615 01:22:29,911 --> 01:22:32,414 but my brothers don't want me to. 616 01:22:32,414 --> 01:22:34,416 My father is very old. 617 01:22:34,416 --> 01:22:36,885 He needs to see me before he dies. 618 01:22:36,885 --> 01:22:38,820 I treated you like a son... 619 01:22:38,820 --> 01:22:41,690 and now you are betraying me. 620 01:22:41,690 --> 01:22:44,492 y ou want to go away from our village. 621 01:22:44,492 --> 01:22:46,394 I treated you like my own son. 622 01:22:46,394 --> 01:22:48,730 I will never forget this, Abati-posanga. 623 01:22:48,730 --> 01:22:50,665 I will never forget. 624 01:22:50,665 --> 01:22:53,234 Shen, you must come back on the next ship... 625 01:22:53,234 --> 01:22:56,004 and stay in our village. 626 01:22:56,004 --> 01:22:57,672 I will come back in the next ship. 627 01:22:57,672 --> 01:22:58,707 I promise... I will come back. 628 01:22:58,707 --> 01:23:00,937 S o stay here with us. 629 01:23:02,010 --> 01:23:05,502 She merchandise. 630 01:24:08,443 --> 01:24:10,775 When I am far away... 631 01:24:12,013 --> 01:24:14,015 I will remember everyone. 632 01:24:14,015 --> 01:24:17,018 I want to cross the big water. 633 01:24:17,018 --> 01:24:23,685 I will cry a lot when I go back to my village. 634 01:24:41,309 --> 01:24:43,641 Let us go... Now. 635 01:25:07,769 --> 01:25:14,342 In 1554... on the last day of October... 636 01:25:14,342 --> 01:25:17,679 after nine months of captivity by the Tupinamb�s... 637 01:25:17,679 --> 01:25:20,079 I managed to return to Europe. 638 01:25:21,116 --> 01:25:24,152 Excellent winds made our ship arrive in France... 639 01:25:24,152 --> 01:25:29,055 on the 20th of February 1555. 640 01:25:30,258 --> 01:25:33,661 Then... in Hesse, I decided to tell... 641 01:25:33,661 --> 01:25:36,562 my story to the world. 642 01:25:47,842 --> 01:25:51,913 She same year, 1555... 643 01:25:51,913 --> 01:25:55,917 a smallpox epidemic brought over by the Europeans... 644 01:25:55,917 --> 01:25:59,921 killed more than thirty thousand S upinamb�s. 645 01:25:59,921 --> 01:26:03,925 Nobody escaped death on the seventeenth century. 646 01:26:03,925 --> 01:26:07,929 All of them died due to the contagious diseases... 647 01:26:07,929 --> 01:26:10,932 brought over from Europe or... 648 01:26:10,932 --> 01:26:13,901 trough wars with the Portuguese and their allies. 649 01:26:14,305 --> 01:27:14,810 Please rate this subtitle at www.osdb.link/dktw Help other users to choose the best subtitles 47946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.