All language subtitles for Beyond.The.Gates.Of.Hell.2022.1080p.WEB-DL.DDP2.0.x264-AOC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,562 --> 00:00:16,395 ‫(پول). 2 00:00:18,763 --> 00:00:19,936 ‫(پول)، أين أنت؟ 3 00:00:24,182 --> 00:00:25,015 ‫(پول). 4 00:00:30,805 --> 00:00:33,346 ‫(پول)، هذا ليس مضحكًا. 5 00:00:36,403 --> 00:00:37,670 ‫(پول)، أين أنت؟ 6 00:00:45,783 --> 00:00:46,616 ‫(پول)! 7 00:01:06,601 --> 00:01:09,904 ‫لا تدخل 8 00:01:15,936 --> 00:01:20,915 ‫[ما وراء أبواب الجحيم] 9 00:01:21,066 --> 00:02:04,993 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 10 00:01:21,066 --> 00:02:04,993 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 11 00:03:15,026 --> 00:03:16,636 ‫كم تستغرق مدة القيادة إلى هناك؟ 12 00:03:16,678 --> 00:03:19,144 ‫يستغرق الوصول إلى الطريق ‫السريع حوالي 20 دقيقة فقط. 13 00:03:19,186 --> 00:03:21,816 ‫حسنًا، يستغرق الطريق ربما 30 دقيقة. 14 00:03:21,858 --> 00:03:22,649 ‫رائع. 15 00:03:23,524 --> 00:03:24,315 ‫حسنًا، لا أستطيع الإنتظار. 16 00:03:24,357 --> 00:03:25,148 ‫و لا أنا. 17 00:03:25,190 --> 00:03:26,023 ‫أنا متحمس. 18 00:03:41,323 --> 00:03:42,751 ‫رائع، يا عزيزي! 19 00:03:42,793 --> 00:03:45,706 ‫يا إلهي، أنظر إلى هذا المكان. 20 00:03:46,573 --> 00:03:48,473 ‫هذا هو بالضبط ما كنا نبحث عنه. 21 00:03:49,417 --> 00:03:55,361 ‫نعم، أعني، علينا القيام ببعض ‫الإصلاحات اليدوية، بالتأكيد. 22 00:03:56,184 --> 00:03:57,773 ‫هيا، سوف أريكما المكان. 23 00:04:15,603 --> 00:04:17,761 ‫و هذه هي غرفة النوم الرئيسية. 24 00:04:17,803 --> 00:04:20,440 ‫أوه، لا أستطيع الانتظار لدخولها لاحقًا. 25 00:04:23,863 --> 00:04:25,561 ‫و المطبخ هنا . 26 00:04:25,603 --> 00:04:27,421 ‫من منكم سيقوم بالطبخ؟ 27 00:04:27,463 --> 00:04:28,681 ‫أنا، أفعل ذلك عادة. 28 00:04:28,723 --> 00:04:30,541 ‫غالبًا ما يعمل حتى وقت متأخر من الليل. 29 00:04:30,583 --> 00:04:31,831 ‫حسنًا، من المفترض ألا تجدي 30 00:04:31,873 --> 00:04:34,111 ‫صعوبة في الوصول إلى هناك. 31 00:04:34,153 --> 00:04:35,491 ‫غرفة نوم الضيوف. 32 00:04:35,533 --> 00:04:38,041 ‫رائع، إنها مثالية لـ (هيذر)، إبنتنا.. 33 00:04:38,083 --> 00:04:38,971 ‫نعم. 34 00:04:39,013 --> 00:04:42,541 ‫و باب القبو في نهاية الصالة. 35 00:04:42,583 --> 00:04:43,621 ‫- قبو؟ ‫- ماذا؟ 36 00:04:43,663 --> 00:04:45,661 ‫لم أكن أعلم أن هناك قبوًا. 37 00:04:45,703 --> 00:04:48,871 ‫سمعنا أن الأقبية لم تكن ‫شائعة في هذه المنطقة. 38 00:04:48,913 --> 00:04:50,791 ‫غير شائعة، نعم. 39 00:04:50,833 --> 00:04:52,231 ‫لكن هذه المباني القديمة بنيت 40 00:04:52,273 --> 00:04:55,321 ‫قبل صدور مرسوم ‫المدينة عام 74. 41 00:04:55,363 --> 00:04:56,956 ‫لذلك لا يزال هناك عدد قليل منها. 42 00:04:58,903 --> 00:05:01,418 ‫و أخيرًا، هذه هي غرفة الدراسة. 43 00:05:01,460 --> 00:05:05,221 ‫يا عزيزي، هذا مكان رائع لك لكتابة 44 00:05:05,263 --> 00:05:08,221 ‫السيناريو الأمريكي ‫الرائع القادم. 45 00:05:08,263 --> 00:05:09,511 ‫أنت كاتب؟ 46 00:05:09,553 --> 00:05:12,361 ‫في الواقع، أنا أعمل ‫كمدير تنفيذي 47 00:05:12,403 --> 00:05:14,431 ‫في إستوديو المدينة، ‫لكنني كتبت بعض الأشياء. 48 00:05:14,473 --> 00:05:16,081 ‫لاتكن متواضعًا جدًا. 49 00:05:16,123 --> 00:05:17,911 ‫لقد فاز مشروعه ‫الأخير بجائزتين، 50 00:05:17,953 --> 00:05:19,951 ‫و تم اختياره من قبل ‫إحدى الشبكات الكبرى. 51 00:05:19,993 --> 00:05:23,101 ‫أتعلمان؟ أنتما تبدوان ‫زوجين لطيفين حقًا، 52 00:05:23,143 --> 00:05:26,056 ‫و لهذا يجب أن أكون صادقة ‫معكما بشأن شيء ما. 53 00:05:27,073 --> 00:05:30,316 ‫كان يساورني دافع خفي ‫للمجيء إلى هنا اليوم. 54 00:05:31,766 --> 00:05:34,111 ‫حسنا، أنا متشوقة! 55 00:05:34,153 --> 00:05:37,996 ‫كنت آمل نوعًا ما أن ‫أتمكن من إقناعكم بالبيع. 56 00:05:39,853 --> 00:05:41,431 ‫معذرًة، "بيع"؟ 57 00:05:41,473 --> 00:05:45,181 ‫هل أخبرتكما الوكالة ‫عن تاريخ هذا المكان؟ 58 00:05:45,223 --> 00:05:46,014 ‫"تاريخ"؟ 59 00:05:46,056 --> 00:05:47,161 ‫أي تاريخ؟ 60 00:05:47,203 --> 00:05:49,771 ‫لقد أخبرونا عن حادثتين 61 00:05:49,813 --> 00:05:51,916 ‫وقعتا منذ زمن طويل جدًا. 62 00:05:52,813 --> 00:05:53,604 ‫حوادث؟ 63 00:05:53,646 --> 00:05:55,876 ‫أي نوع من الحوادث؟ 64 00:05:56,773 --> 00:05:58,801 ‫نحن مطالبون بموجب ‫القانون بالإفصاح 65 00:05:58,843 --> 00:06:00,796 ‫عن هذا النوع من ‫المعلومات مقدمًا. 66 00:06:02,594 --> 00:06:05,221 ‫في عام 1981، كان هناك 67 00:06:05,263 --> 00:06:07,891 ‫زوجان، يشبهانكما ‫كثيرًا، يعيشان هنا. 68 00:06:07,933 --> 00:06:10,141 ‫كان الزوج فنانًا موهوبًا جدًا 69 00:06:10,183 --> 00:06:12,511 ‫و كان يعمل أيضًا في ‫مجال السينما. 70 00:06:12,553 --> 00:06:15,091 ‫و مع ذلك، كان يعتقد قليلون 71 00:06:15,133 --> 00:06:17,161 ‫من أهل البلدة أنه ‫كان يعبد الشيطان. 72 00:06:17,203 --> 00:06:19,711 ‫و بعد مشاحنة حادة ‫في الحانة المحلية 73 00:06:19,753 --> 00:06:22,891 ‫تبعوه إلى هنا و قتلوه. 74 00:06:22,933 --> 00:06:24,961 ‫حرقوه حيًا في القبو. 75 00:06:25,003 --> 00:06:27,571 ‫قتلوه هنا؟ 76 00:06:27,613 --> 00:06:29,911 ‫ثم قبل عام، في مثل هذا ‫اليوم، تم العثور على 77 00:06:29,953 --> 00:06:33,481 ‫فتاة صغيرة من المدينة مطعونة ‫و مقتولة في الطابق السفلي. 78 00:06:33,523 --> 00:06:36,991 ‫و قد ألقت السلطات بالتهمة على ‫صديقها الذي لم يتم العثور عليه قط. 79 00:06:37,033 --> 00:06:39,241 ‫و لكن إذا سألتما أيًا ‫من كبار السن 80 00:06:39,283 --> 00:06:41,551 ‫في المنطقة فسيقسمون ‫أن هذا المنزل قد تم بناؤه 81 00:06:41,593 --> 00:06:43,988 ‫فوق أبواب الجحيم. 82 00:06:44,923 --> 00:06:46,141 ‫يا إلهي! 83 00:06:46,183 --> 00:06:50,191 ‫عزيزتي، تلك الأشياء كانت في الماضي. 84 00:06:50,233 --> 00:06:51,524 ‫أعني من أين كنتِ تظنين أننا 85 00:06:51,566 --> 00:06:54,451 ‫سنتمكن من تحمل ‫تكاليف هذا المكان؟ 86 00:06:54,493 --> 00:06:56,731 ‫و لهذا فإن الوكالة على استعداد 87 00:06:56,773 --> 00:06:59,041 ‫لأن تعرض عليك مائة ‫ألف فوق سعر البيع. 88 00:06:59,083 --> 00:07:01,051 ‫إذا كنت على استعداد للبيع 89 00:07:01,093 --> 00:07:02,821 ‫فهناك العديد من العقارات ‫الرائعة الأخرى 90 00:07:02,863 --> 00:07:05,251 ‫في المنطقة التي ‫يمكنك شرائها بهذا المبلغ. 91 00:07:05,293 --> 00:07:06,991 ‫نعم، أنا في حيرة من أمري بشأن ذلك. 92 00:07:07,033 --> 00:07:09,331 ‫لماذا تعرض الوكالة منزلاً 93 00:07:09,373 --> 00:07:12,226 ‫و تبيعه لنا ثم تحاول ‫إعادة شراء المنزل؟ 94 00:07:13,333 --> 00:07:15,841 ‫حسنًا، حسنًا، إنها ليست الوكالة. 95 00:07:15,883 --> 00:07:17,956 ‫أنا سأعطيك المائة ألف. 96 00:07:19,453 --> 00:07:20,611 ‫ماذا؟ 97 00:07:20,653 --> 00:07:22,553 ‫ينبغي هدمه 98 00:07:24,553 --> 00:07:27,721 ‫مثل جميع المنازل القديمة ‫و المتهالكة الأخرى في المنطقة. 99 00:07:27,763 --> 00:07:29,913 ‫و من ثم يمكننا بناء وحدات سكنية جديدة. 100 00:07:31,753 --> 00:07:33,571 ‫حسنًا أتفهم ذلك. 101 00:07:33,613 --> 00:07:38,071 ‫حسنًا، شكرًا لكِ على العرض. 102 00:07:38,113 --> 00:07:39,586 ‫نحن نخطط للبقاء بالرغم من ذلك. 103 00:07:41,803 --> 00:07:44,311 ‫عزيزي (إيان)، إنها تعرض مائة ألف! 104 00:07:44,353 --> 00:07:47,311 ‫لا أعتقد أنني أريد أن أعيش ‫في مكان مات فيه أناس آخرين. 105 00:07:47,353 --> 00:07:51,541 ‫عزيزتي، كل هذه المنازل ‫القديمة لها تاريخ. 106 00:07:51,583 --> 00:07:54,706 ‫لا تؤمني بهذه الخرافات. 107 00:07:55,683 --> 00:07:57,931 ‫أنظري، نحن بالكاد تمت للموافقة لنا 108 00:07:57,973 --> 00:07:59,641 ‫للحصول على لقرض لهذا المكان. 109 00:07:59,683 --> 00:08:01,081 ‫لقد كنا محظوظين. 110 00:08:01,123 --> 00:08:03,173 ‫فقط ثقي بي، ‫دعينا نحصل على هذا المنزل. 111 00:08:04,243 --> 00:08:05,866 ‫سوف نكون على مايُرام. 112 00:08:07,183 --> 00:08:08,016 ‫المفاتيح من فضلكِ. 113 00:08:09,133 --> 00:08:12,346 ‫إفعلوا ما تشاؤون، ‫و لكن لا تقولوا، أنني لم أحذركما. 114 00:08:15,733 --> 00:08:18,721 ‫إذا غيرتما رأيكما، ‫فأنتما تعرفان أين تجدونني. 115 00:08:18,763 --> 00:08:20,701 ‫بالتأكيد، اتفقنا. 116 00:08:20,743 --> 00:08:25,681 ‫انتظري، ماذا عن كل شواهد القبور 117 00:08:25,723 --> 00:08:27,421 ‫تلك الموجودة على حافة العقار؟ 118 00:08:27,463 --> 00:08:30,931 ‫هؤلاء هم أصحاب ‫الأرض الأصليون و عائلاتهم. 119 00:08:30,973 --> 00:08:33,481 ‫لقد أصروا على أن يدفنوا في الأرض. 120 00:08:33,523 --> 00:08:36,031 ‫و كان هذا قبل أن يتم تقسيم ‫هذه الأجزاء إلى مناطق، 121 00:08:36,073 --> 00:08:38,536 ‫لذا، فإن شواهد القبور ‫هي بمثابة الأجداد. 122 00:08:39,583 --> 00:08:40,681 ‫رائع، شكرًا جزيلًا لكِ. 123 00:08:40,723 --> 00:08:42,901 ‫لقد قمتِ بمساعدتنا على أكمل وجه. 124 00:08:42,943 --> 00:08:45,109 ‫دعيني، أصطحبكِ للخارج. 125 00:08:46,693 --> 00:08:47,896 ‫هذا مُرعب. 126 00:09:06,103 --> 00:09:09,481 ‫لماذا لم تخبرني عن جرائم القتل؟ 127 00:09:09,523 --> 00:09:13,501 ‫لأنني أعرفكِ، ‫و أعلم أنك ستشعرين بالفزع، 128 00:09:13,543 --> 00:09:15,091 ‫مثلما تشعرين بالفزع الآن. 129 00:09:15,133 --> 00:09:16,021 ‫أنظري لحالكِ. 130 00:09:16,063 --> 00:09:17,131 ‫أشعر بالخوف لأنك 131 00:09:17,173 --> 00:09:20,523 ‫لم تخبرني عن جرائم القتل! 132 00:09:20,565 --> 00:09:23,161 ‫أنا، لم أكن أعلم أننا ننتقل 133 00:09:23,203 --> 00:09:25,021 ‫إلى "منزل مانسون". 134 00:09:25,063 --> 00:09:26,251 ‫إهدأي. 135 00:09:26,293 --> 00:09:28,551 ‫و كأننا نستطيع شراء "منزل مانسون". 136 00:09:29,426 --> 00:09:31,291 ‫المكان آمن تمامًا هنا. 137 00:09:31,333 --> 00:09:34,936 ‫لقد حدثت هذه الأشياء ‫منذ زمن طويل، كما تعلمين. 138 00:09:36,433 --> 00:09:40,846 ‫أيًا كان يا (إيان)، ‫أنا لست سعيدة بذلك. 139 00:09:42,013 --> 00:09:45,106 ‫حسنًا، ربما يمكننا تغيير ذلك الشعور. 140 00:09:46,813 --> 00:09:49,711 ‫ماذا لو أخذنا حمامًا ساخنًا، 141 00:09:49,753 --> 00:09:51,841 ‫ثم ذهبنا إلى غرفة النوم الرئيسية، 142 00:09:51,883 --> 00:09:54,376 ‫و توقفنا عن الحديث عن جرائم القتل؟ 143 00:09:57,073 --> 00:10:00,271 ‫حسنًا، عليك أن ‫تأخذ حمامًا باردًا 144 00:10:00,313 --> 00:10:02,613 ‫لأنني أتضور جوعًا ‫و لا يوجد طعام هنا. 145 00:10:04,843 --> 00:10:06,541 ‫أنا ذاهبة إلى السوق ‫في نهاية الشارع. 146 00:10:06,583 --> 00:10:09,333 ‫حسنًا، إذا لم يكن هناك طعام هنا، ‫فلتحضري لي شيئًا أيضًا. 147 00:10:10,843 --> 00:10:11,896 ‫إستمتع بدشك. 148 00:10:13,158 --> 00:10:13,991 ‫سأفعل. 149 00:10:35,447 --> 00:10:38,131 ‫إنه لا يعمل. 150 00:10:38,173 --> 00:10:40,423 ‫كان ينبغي لنا أن نأخذ المال. 151 00:10:42,527 --> 00:10:43,516 ‫اللعنة! 152 00:10:45,700 --> 00:10:47,101 ‫من أنتِ؟ 153 00:10:47,143 --> 00:10:49,021 ‫ماذا تفعلين في منزلي؟ 154 00:10:49,063 --> 00:10:50,626 ‫أنا (چينيفر) مدبرة المنزل. 155 00:10:54,313 --> 00:10:59,135 ‫حسنًا، (شيريل) لم تقل ‫شيئًا عن مدبرة منزل. 156 00:10:59,177 --> 00:11:00,676 ‫حسنًا، لقد جئت مع المنزل. 157 00:11:01,903 --> 00:11:05,596 ‫أنا أطبخ، أنظف، ‫أفعل كل ما يسعدك. 158 00:11:09,553 --> 00:11:12,886 ‫أنا .. عفوًا؟ 159 00:11:19,663 --> 00:11:21,976 ‫أتمنى أن يكون هذا هو المنزل. 160 00:11:33,861 --> 00:11:34,694 ‫ليس الآن. 161 00:11:46,243 --> 00:11:47,076 ‫أمي؟ 162 00:11:48,990 --> 00:11:50,232 ‫هل أنتِ في البيت؟ 163 00:11:52,161 --> 00:11:52,994 ‫أمي. 164 00:11:54,242 --> 00:11:55,325 ‫أنا (هيذر). 165 00:11:56,523 --> 00:11:57,356 ‫أمي. 166 00:12:13,596 --> 00:12:14,956 ‫أمي، هل أنتِ هناك؟ 167 00:12:16,968 --> 00:12:17,801 ‫أمي؟ 168 00:12:20,537 --> 00:12:21,954 ‫هذه أنا، (هيذر). 169 00:12:24,876 --> 00:12:25,709 ‫أمي؟ 170 00:12:26,721 --> 00:12:27,554 ‫(إيان)؟ 171 00:12:32,299 --> 00:12:33,132 ‫مرحبًا .. أمي. 172 00:12:35,470 --> 00:12:36,436 ‫أيمكنكِ سماعي؟ 173 00:12:41,545 --> 00:12:42,378 ‫أمي؟ 174 00:12:46,649 --> 00:12:47,482 ‫أمي؟ 175 00:12:59,893 --> 00:13:02,366 ‫كان ذلك غريب جدًا لأنني ‫لم أسمع أي وقع خطوات. 176 00:13:02,366 --> 00:13:03,993 ‫لقد ظهرت فجأة! 177 00:13:04,723 --> 00:13:08,230 ‫ثم قالت: "أنها جاءت مع المنزل". 178 00:13:09,343 --> 00:13:11,881 ‫"جاءت مع المنزل"؟ 179 00:13:11,923 --> 00:13:13,816 ‫لا أعرف، كان الأمر غريبًا جدًا! 180 00:13:17,263 --> 00:13:18,886 ‫إنه منزل كبير حقًا. 181 00:13:20,143 --> 00:13:22,321 ‫لديها خبرة في تنظيفه. 182 00:13:22,363 --> 00:13:27,256 ‫أعني أننا بالتأكيد بحاجة إلى ‫المساعدة، لذا أنا لا أشتكي. 183 00:13:29,713 --> 00:13:30,826 ‫لكن من يدفع لها؟ 184 00:13:32,503 --> 00:13:33,991 ‫هذا سؤال جيد حقًا. 185 00:13:34,033 --> 00:13:35,521 ‫ليس لدي أي فكرة. 186 00:13:35,563 --> 00:13:38,011 ‫ربما كان إتحاد المالكين أو شيئًا كهذا. 187 00:13:38,053 --> 00:13:39,436 ‫ربما هي الوكالة. 188 00:13:40,423 --> 00:13:41,911 ‫لا أعلم! 189 00:13:41,953 --> 00:13:45,511 ‫في كلتا الحالتين، سنتصل ‫بالسباك أول شيء في الصباح. 190 00:13:45,553 --> 00:13:47,611 ‫لكي نقوم بتشغيل المياه. 191 00:13:47,653 --> 00:13:48,486 ‫نعم. 192 00:13:54,433 --> 00:13:59,115 ‫أتعلم؟ أشعر أنه ينبغي علينا ‫أن نأتي بكاهن ليبارك المنزل. 193 00:13:59,773 --> 00:14:01,141 ‫- يا إلهي! ‫- حسنًا، مع كل جرائم القتل 194 00:14:01,183 --> 00:14:02,971 ‫و الوفيات حولنا، أتعلم؟ 195 00:14:03,013 --> 00:14:07,141 ‫هذا يجعلني ‫أشعر بعدم الارتياح. 196 00:14:07,183 --> 00:14:08,536 ‫يا إلهي! يا (كاترينا). 197 00:14:09,853 --> 00:14:13,591 ‫إسمعي، إذا كان ذلك ‫يجعلكِ تشعرين بتحسن، 198 00:14:13,633 --> 00:14:17,116 ‫و كان في استطاعتنا، فافعليه. 199 00:14:19,783 --> 00:14:21,811 ‫دعينا نحصل على قسط من النوم. 200 00:14:21,853 --> 00:14:24,741 ‫حسنًا. 201 00:14:24,783 --> 00:14:25,775 ‫طاب مساؤكِ. 202 00:14:25,817 --> 00:14:26,817 ‫طاب مساؤك. 203 00:14:57,737 --> 00:15:02,223 ‫(إيان)، (إيان)، أعتقد أنني سمعت ‫شيئًا ما في الطابق السفلي. 204 00:15:09,130 --> 00:15:11,630 ‫من يملك هذا الكلب الغبي؟ 205 00:16:23,250 --> 00:16:24,631 ‫صباح الخير أيها المتابعين. 206 00:16:24,673 --> 00:16:26,221 ‫إنها (جلوريا) الصالحة معكم 207 00:16:26,263 --> 00:16:30,631 ‫في يوم أحد مجيد آخر ‫على راديو "ك. جود". 208 00:16:30,673 --> 00:16:33,871 ‫لدينا عدد كبير من المشاركات ‫الروحية هذه الساعة. 209 00:16:33,913 --> 00:16:36,031 ‫من المؤكد أن تجعلك ترنم بألسنة. 210 00:16:36,073 --> 00:16:38,731 ‫لكن أولاً هذه الرسالة ‫السريعة من الرعاة. 211 00:16:38,773 --> 00:16:40,006 ‫سبحوا الرب. 212 00:16:42,673 --> 00:16:43,951 ‫إنه يوم جميل اليوم. 213 00:16:43,993 --> 00:16:46,526 ‫أشكرك يا رب على ‫كل ما تقدمه لنا، 214 00:16:48,003 --> 00:16:48,898 ‫على كل ما تفعله. 215 00:16:48,940 --> 00:16:51,190 ‫نحن، نحن نشكرك وحسب. 216 00:19:16,978 --> 00:19:19,471 ‫هل يمكنني مساعدتكِ؟ 217 00:19:19,513 --> 00:19:21,376 ‫هل أنتِ المالكة الجديدة لهذه الأرض؟ 218 00:19:23,563 --> 00:19:25,216 ‫نعم، إنه أنا. 219 00:19:28,633 --> 00:19:29,626 ‫أنا (هنرييتا). 220 00:19:32,263 --> 00:19:35,190 ‫أنا أقطن هنا، بالجوار. 221 00:19:37,802 --> 00:19:41,581 ‫كنت أتساءل، هل تمانعين 222 00:19:41,623 --> 00:19:44,420 ‫إذا أتيت و جلست هنا لبرهة؟ 223 00:19:44,462 --> 00:19:46,741 ‫الجو حار جدًا بالخارج، 224 00:19:46,783 --> 00:19:48,271 ‫الحرارة ستحرقني كالتعويذة. 225 00:19:48,313 --> 00:19:49,146 ‫همم؟ 226 00:19:51,223 --> 00:19:52,891 ‫- حسنًا؟ ‫- بالتأكيد. 227 00:19:52,933 --> 00:19:53,766 ‫تفضلي بالدخول. 228 00:19:59,885 --> 00:20:02,995 ‫أجل، بالتأكيد. 229 00:20:03,620 --> 00:20:18,469 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 230 00:20:27,416 --> 00:20:32,236 ‫أرى أنكِ لم تغيري ‫الكثير في المكان بعد. 231 00:20:34,483 --> 00:20:38,353 ‫كنت سأعرض عليكِ شيئًا لتشربيه، ‫لكن السباك لم يأتِ إلى هنا. 232 00:20:38,353 --> 00:20:39,822 ‫ليس لدينا أي ماء. 233 00:20:39,864 --> 00:20:44,491 ‫لا يهم، لن أمكث ‫هنا إلا لفترة قصيرة. 234 00:20:44,533 --> 00:20:49,396 ‫الآن .. لقد جئت إليكِ برسالة. 235 00:20:51,313 --> 00:20:52,104 ‫رسالة؟ 236 00:20:52,146 --> 00:20:54,751 ‫ماذا، أي رسالة؟ 237 00:20:54,793 --> 00:20:57,991 ‫من وراء أبواب الجحيم، 238 00:20:59,863 --> 00:21:03,346 ‫هذا المكان ملعون. 239 00:21:05,773 --> 00:21:10,546 ‫و هو يقبع فوق أحد ‫أبواب الجحيم السبعة. 240 00:21:12,133 --> 00:21:17,133 ‫كان هناك شاب مشعوذ، ‫و عروسه الجميلة 241 00:21:19,513 --> 00:21:23,236 ‫و قد قُتلوا بوحشية هنا ‫منذ وقت ليس ببعيد. 242 00:21:24,403 --> 00:21:28,696 ‫و الآن تلعن روحه ‫هذا المكان إلى الأبد. 243 00:21:33,793 --> 00:21:37,591 ‫هل قلتِ أن هناك ‫سبعة بوابات؟ 244 00:21:37,633 --> 00:21:39,061 ‫نعم. 245 00:21:39,103 --> 00:21:42,286 ‫بوابات إلى الجحيم. 246 00:21:44,113 --> 00:21:49,113 ‫كل واحدة مغلقة بمبنى ‫أعلاها مثل هذا تمامًا. 247 00:21:51,043 --> 00:21:55,270 ‫أحيانًا، أحينًا تحدث تسربات. 248 00:21:57,163 --> 00:21:59,941 ‫و تلك الأرواح، تلك الأرواح، 249 00:21:59,983 --> 00:22:03,496 ‫تأتي، متسللة عبر تلك الشقوق. 250 00:22:05,653 --> 00:22:10,122 ‫أتعلمين؟ عندما يأتي عدد ‫كافٍ منهم إلى الداخل، 251 00:22:10,469 --> 00:22:15,316 ‫يمكنهم فتح البوابة بأنفسهم. 252 00:22:23,433 --> 00:22:28,306 ‫ألا تعتقدين أن كل هذا يبدو ‫سخيفًا بعض الشيء؟ 253 00:22:31,063 --> 00:22:35,010 ‫نعم، لقد حذرت الآخرين. 254 00:22:36,163 --> 00:22:39,602 ‫الآخرون الذين كانوا ‫هنا في هذا المكان قبلكِ 255 00:22:40,061 --> 00:22:41,146 ‫و ضحكوا أيضًا. 256 00:22:42,313 --> 00:22:43,276 ‫لم يستمعوا. 257 00:22:44,558 --> 00:22:48,706 ‫و كان مؤسفًا ما حدث لهم. 258 00:22:51,467 --> 00:22:54,384 ‫الآن يا سيدتي، عليكِ أن تسمعي كلماتي. 259 00:22:56,991 --> 00:23:01,991 ‫لقد رأيت الشيطان ‫نفسه بأم عيني 260 00:23:04,813 --> 00:23:07,141 ‫و قد تأكد من أنه كان آخر 261 00:23:07,183 --> 00:23:11,186 ‫ما تراه عيناي على الإطلاق. 262 00:23:15,745 --> 00:23:17,578 ‫إنتظري، هل أنتِ عمياء؟ 263 00:23:21,266 --> 00:23:22,951 ‫إعتقدت أنكِ قلتِ أنكِ لاحظتِ 264 00:23:22,993 --> 00:23:25,322 ‫أننا لم نغير أي شيء في المكان. 265 00:23:33,703 --> 00:23:35,624 ‫لا بد أن أجيب على ذلك. 266 00:23:42,373 --> 00:23:43,206 ‫مرحبًا؟ 267 00:23:44,053 --> 00:23:44,886 ‫مرحبًا؟ 268 00:23:46,453 --> 00:23:48,503 ‫يا إلهي، الاستقبال هنا فظيع للغاية! 269 00:23:50,172 --> 00:23:52,183 ‫أتعلمين؟ ... 270 00:23:56,853 --> 00:24:00,140 ‫طقوس القتل الثانية هنا 271 00:24:06,738 --> 00:24:10,826 ‫شبح يطارد المنازل المحلية 272 00:24:16,215 --> 00:24:18,391 ‫إدعى سكان المنطقة أنه مشعوذ 273 00:24:29,893 --> 00:24:31,231 ‫يوم أحد سعيد. 274 00:24:31,273 --> 00:24:33,923 ‫لقد اتصلتِ بكنيسة "أولد ميلز"، ‫الأب (توم) يتحدث. 275 00:24:36,013 --> 00:24:39,541 ‫حسنًا، بالطبع سأكون ‫سعيدًا جدًا أن أفعل ذلك. 276 00:24:39,583 --> 00:24:40,576 ‫ما هو العنوان؟ 277 00:24:44,683 --> 00:24:45,474 ‫حسنًا، رائع. 278 00:24:45,516 --> 00:24:47,113 ‫يمكنني أن آتي اليوم. 279 00:24:48,193 --> 00:24:49,910 ‫حسنًا، يومكِ مباركًا. 280 00:24:57,943 --> 00:25:02,943 ‫سحرة، عفاريت، مشعوذين، ‫أنتِ لستِ جادة، أليس كذلك؟ 281 00:25:06,523 --> 00:25:11,523 ‫الحقيقة التي لا تزال قائمة، ‫هي أنه قُتل في منزلنا، 282 00:25:11,803 --> 00:25:15,471 ‫و اختفت زوجته. 283 00:25:15,513 --> 00:25:18,931 ‫ألا تجد كل هذا فظيعًا بعض الشيء؟ 284 00:25:18,973 --> 00:25:23,041 ‫لا، لأنني لست مؤمنًا بالخرافات. 285 00:25:23,083 --> 00:25:25,606 ‫ربما تركته زوجته ‫من أجل شخص آخر. 286 00:25:27,793 --> 00:25:28,893 ‫ربما تكون مدبرة المنزل. 287 00:25:31,993 --> 00:25:34,051 ‫ألم نسمع تلك القصص؟ 288 00:25:34,093 --> 00:25:36,001 ‫أنه لم ينسجم مع السكان المحليين. 289 00:25:36,043 --> 00:25:37,891 ‫هل تتذكرين سماعكِ عن تلك المعارك 290 00:25:37,933 --> 00:25:39,883 ‫و المواجهات مع السكان المحليين؟ 291 00:25:44,653 --> 00:25:46,681 ‫لقد اتصلت بالكاهن هذا الصباح. 292 00:25:46,723 --> 00:25:51,421 ‫ينبغي أن يصل اليوم لمباركة المنزل. 293 00:25:51,463 --> 00:25:53,851 ‫بعد أن يقوم بمباركة المنزل، 294 00:25:53,893 --> 00:25:56,131 ‫هل تعتقدين أنه يمكننا تجاوز ‫كل ذلك السحر الأسود 295 00:25:56,173 --> 00:25:57,796 ‫و نواصل حياتنا فحسب؟ 296 00:25:59,683 --> 00:26:00,706 ‫سأبذل قصارى جهدي. 297 00:26:04,483 --> 00:26:05,971 ‫هذه هي البداية. 298 00:26:06,013 --> 00:26:10,576 ‫باستثناء ذلك، لقد اتصلت ‫بالسباك هذا الصباح. 299 00:26:12,073 --> 00:26:13,741 ‫لن يتمكن من الحضور حتى الغد، 300 00:26:13,783 --> 00:26:16,231 ‫لذا، نحتاج إلى إحضار بعض المياه ‫المعبأة في طريق العودة إلى المنزل 301 00:26:16,273 --> 00:26:18,756 ‫فقط حتى يمكننا تجاوز هذه الليلة. 302 00:26:24,253 --> 00:26:28,270 ‫أصبح منزل الأحلام ‫هذا بمثابة كابوس. 303 00:26:31,409 --> 00:26:32,483 ‫سأشرب نخب ذلك. 304 00:26:32,525 --> 00:26:33,358 ‫نخبكِ. 305 00:27:55,186 --> 00:27:56,675 ‫يبدو شيئًا بشعًا. 306 00:28:14,443 --> 00:28:16,938 ‫نريد أن نشكر الله ‫من أجل هذا المنزل. 307 00:28:16,980 --> 00:28:18,241 ‫و الآن قدّس هذا البيت 308 00:28:18,283 --> 00:28:19,911 ‫الذي سنسكنه لإعلاء مجدك. 309 00:28:30,793 --> 00:28:32,031 ‫ليصير هذا البيت 310 00:28:32,073 --> 00:28:34,443 ‫هيكلًا للتسبيح بإسمك. 311 00:28:40,963 --> 00:28:42,555 ‫فلنصلي لإسمك! 312 00:28:51,283 --> 00:28:52,561 ‫هناك حضور شيطاني 313 00:28:52,603 --> 00:28:55,616 ‫نحتاج إلى ... 314 00:28:56,833 --> 00:29:00,016 ‫الله و الروح القدس. 315 00:29:04,603 --> 00:29:06,991 ‫أمير الجيوش السماوية المجيد 316 00:29:07,033 --> 00:29:09,991 ‫"القديس ميخائيل" رئيس الملائكة 317 00:29:10,033 --> 00:29:12,133 ‫ليخوض معركتنا ضد ‫القوى و الحكام ضده. 318 00:29:53,143 --> 00:29:56,431 ‫يا إلهي، لقد أخفتني. 319 00:29:56,473 --> 00:29:57,797 ‫معذرًة، سيدتي. 320 00:29:59,983 --> 00:30:02,641 ‫هل جاء أي شخص إلى ‫المنزل في وقت سابق؟ 321 00:30:02,683 --> 00:30:06,001 ‫أنا في انتظار إبنتي ‫و لا أستطيع الاتصال بها. 322 00:30:06,043 --> 00:30:06,973 ‫لا يا سيدتي. 323 00:30:07,993 --> 00:30:10,726 ‫باستثناء ذلك المدعو "رجل الله". 324 00:30:14,143 --> 00:30:18,546 ‫حسنًا، حسنًا، لم يصل السباك بعد، 325 00:30:18,588 --> 00:30:23,490 ‫لذا إذا احتجتِ إلى أي زجاجات مياه، ‫يمكنكِ أن تأخذي ماشئتِ. 326 00:30:33,583 --> 00:30:37,204 ‫هذا من أجلك سيدي الشيطان. 327 00:30:45,827 --> 00:30:48,116 ‫يجب على شخص ما ‫أن ينهي هذه اللعنة. 328 00:31:27,373 --> 00:31:29,356 ‫لقد حان الوقت لتغيير التاريخ. 329 00:31:33,531 --> 00:31:34,561 ‫مرحبًا، أنا (هيذر). 330 00:31:34,603 --> 00:31:35,728 ‫أنت تعرفين ماذا تفعلين. 331 00:31:36,439 --> 00:31:37,230 ‫ما الذي يجري؟ 332 00:31:37,272 --> 00:31:38,191 ‫ما هذا؟ 333 00:31:38,233 --> 00:31:39,076 ‫إنه هاتف (هيذر). 334 00:31:39,118 --> 00:31:40,101 ‫لقد وجدت هاتف (هيذر). 335 00:31:40,143 --> 00:31:42,526 ‫لقد وجدته في الطابق السفلي. 336 00:31:43,423 --> 00:31:44,971 ‫أيتها العاهرة، لقد كذبت عليّ (چينيفر). 337 00:31:45,013 --> 00:31:45,961 ‫أعلم أن (هيذر) كانت هنا. 338 00:31:46,003 --> 00:31:46,851 ‫أعلم أنها كانت كذلك. 339 00:31:46,893 --> 00:31:50,071 ‫لو كانت هنا، فأين هي؟ 340 00:31:50,113 --> 00:31:51,588 ‫لا أعلم، لا أعلم. 341 00:31:51,630 --> 00:31:53,231 ‫لكني أعلم أن هذا هو هاتفها. 342 00:31:53,273 --> 00:31:57,876 ‫أي فتاة تلك التي يمكن أن ‫تذهب دون أن يكون هاتفها معها؟ 343 00:31:58,033 --> 00:32:00,751 ‫ربما هناك تفسير لهذا. 344 00:32:00,793 --> 00:32:03,301 ‫كما تعلمين، كالمرة التي حاولت ‫فيها استخدام المثقاب الكهربائي. 345 00:32:03,343 --> 00:32:05,071 ‫ربما جرحت نفسها 346 00:32:05,113 --> 00:32:07,171 ‫و ذهبت لإحضار بعض الضمادات، 347 00:32:07,213 --> 00:32:10,346 ‫و بما أننا ليس لدينا أي شيء، ‫فغادرت و نسيت هاتفها. 348 00:32:11,413 --> 00:32:14,011 ‫لا تكن ساذجًا جدًا! 349 00:32:14,053 --> 00:32:16,411 ‫أنت لا تصدقني أبدًا! 350 00:32:16,453 --> 00:32:18,541 ‫هناك خطب ما يحدث 351 00:32:18,583 --> 00:32:20,911 ‫في هذا المنزل، و أريد أن أغادر. 352 00:32:20,953 --> 00:32:21,744 ‫أتعلمين؟ 353 00:32:21,786 --> 00:32:23,161 ‫حسنًا، سوف نغادر! 354 00:32:23,203 --> 00:32:24,331 ‫لقد فزتِ. 355 00:32:24,373 --> 00:32:27,781 ‫لقد سئمت الشجار ‫معكِ بشأن هذا الأمر. 356 00:32:27,823 --> 00:32:29,521 ‫هذا المنزل مريب، 357 00:32:29,563 --> 00:32:31,891 ‫لذا، سوف نذهب إلى الوكالة ‫أول شيء في الصباح. 358 00:32:31,933 --> 00:32:34,291 ‫حسنًا؟ أول شيء في الصباح. 359 00:32:34,333 --> 00:32:38,101 ‫و لكني الآن بحاجة للحصول ‫على قسط من النوم. 360 00:32:38,143 --> 00:32:42,781 ‫كان لدي إجتماعات طوال اليوم، ‫و بدون إستحمام، حسناً؟ 361 00:32:42,823 --> 00:32:45,882 ‫لذلك، أنا لا أحتاج إلى ‫كل هذا الضغط الإضافي. 362 00:32:46,393 --> 00:32:47,226 ‫يا إلهي! 363 00:32:49,733 --> 00:32:50,805 ‫يا إلهي! 364 00:32:52,228 --> 00:32:53,019 ‫(هيذر). 365 00:33:05,358 --> 00:33:08,467 ‫يا إلهي! 366 00:33:09,342 --> 00:33:12,951 ‫أتعلم؟ لقد وجدت دمية ‫قديمة على الطريق اليوم. 367 00:33:15,253 --> 00:33:17,455 ‫دمية؟ 368 00:33:19,093 --> 00:33:21,511 ‫نعم، لقد كانت مجدر دمية قديمة 369 00:33:21,553 --> 00:33:24,511 ‫ملقاة في العراء. 370 00:33:24,553 --> 00:33:26,071 ‫مثل ... 371 00:33:26,113 --> 00:33:26,946 ‫هاه؟ 372 00:33:27,793 --> 00:33:29,821 ‫هذا غريب و مخيف! 373 00:33:29,863 --> 00:33:33,680 ‫هل تعتقدين أن طفلة ما ‫ألقت بها من نافذة سيارة؟ 374 00:33:33,883 --> 00:33:37,021 ‫نعم، و لكن، أي طفل هذا 375 00:33:37,063 --> 00:33:39,256 ‫الذي يلعب بهذا الشيء العتيق؟ 376 00:33:45,073 --> 00:33:46,591 ‫ماذا كان هذا؟ 377 00:33:46,633 --> 00:33:49,021 ‫إبقي هادئة وحسب. 378 00:33:49,063 --> 00:33:51,948 ‫ربما كان شجارًا عائليًا. 379 00:34:05,443 --> 00:34:06,331 ‫أنا ... أنا آسف. 380 00:34:06,373 --> 00:34:09,271 ‫إنها، لم تحضر للعمل هذا الصباح. 381 00:34:09,313 --> 00:34:12,176 ‫إذا تحدثت إلي، هل أتصل بكِ أم؟ 382 00:34:13,363 --> 00:34:15,811 ‫ما خطب هذا الكلب ‫الذي ينبح طوال الليل؟ 383 00:34:15,853 --> 00:34:18,902 ‫كنت أعتقد أننا المنزل الوحيد ‫في محيط حوالي ثلاثة أميال. 384 00:34:18,944 --> 00:34:19,966 ‫كلب؟ 385 00:34:22,603 --> 00:34:24,241 ‫أيًا كان، أنا لن أنتظر. 386 00:34:24,283 --> 00:34:26,858 ‫سنغادر منزل الجحيم هذا الليلة. 387 00:34:27,943 --> 00:34:29,093 ‫(كاترينا)، إنتظريني. 388 00:35:01,123 --> 00:35:02,311 ‫مرحبًا؟ 389 00:35:02,353 --> 00:35:03,811 ‫هل يوجد أحد بالمنزل؟ 390 00:35:04,633 --> 00:35:07,065 ‫لقد جئت لإصلاح الأنابيب الخاصة بكم. 391 00:35:38,023 --> 00:35:39,841 ‫أنظر، أريد فقط أن أحضر ‫بعض الأشياء من المنزل 392 00:35:39,883 --> 00:35:41,401 ‫و بعدها سنذهب إلى الفندق الليلة 393 00:35:41,443 --> 00:35:43,543 ‫ثم نذهب إلى الوكالة في الصباح، حسنًا؟ 394 00:35:46,426 --> 00:35:48,631 ‫لقد وصل السباك. 395 00:35:48,673 --> 00:35:49,806 ‫لقد نسيت. 396 00:35:50,353 --> 00:35:51,811 ‫ماذا؟ هل جاء؟ 397 00:35:51,853 --> 00:35:53,221 ‫نعم، ها هي سيارته. 398 00:35:53,263 --> 00:35:55,208 ‫حسنًا، لنذهب. 399 00:35:59,353 --> 00:36:00,902 ‫هل من أحد هنا؟ 400 00:38:46,449 --> 00:38:48,366 ‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟ 401 00:38:55,330 --> 00:38:56,875 ‫يا إلهي! 402 00:38:56,917 --> 00:38:59,127 ‫اللعنة، يا إلهي! 403 00:38:59,169 --> 00:39:01,836 ‫يا إلهي ماذا سنفعل؟ 404 00:39:03,743 --> 00:39:04,601 ‫اللعنة! 405 00:39:04,643 --> 00:39:06,404 ‫يا إلهي، (إيان)، ‫إنهم يسدون الممر! 406 00:39:06,446 --> 00:39:07,237 ‫إنهم يمنعون سيارتنا. 407 00:39:07,279 --> 00:39:08,461 ‫أعلم، أعلم. 408 00:39:08,503 --> 00:39:09,340 ‫هيا، هيا، هيا. 409 00:39:09,382 --> 00:39:10,380 ‫إنتظر، إلى أين أنت ذاهب؟ 410 00:39:10,422 --> 00:39:12,418 ‫الطابق السفلي، سنكون ‫آمنين في الطابق السفلي. 411 00:39:12,460 --> 00:39:13,251 ‫هيا بنا! 412 00:39:13,293 --> 00:39:14,434 ‫لا، علينا الخروج من هنا! 413 00:39:14,476 --> 00:39:15,893 ‫لا يمكننا الخروج! 414 00:39:17,135 --> 00:39:19,135 ‫اللعنة، هيا. 415 00:39:24,149 --> 00:39:25,638 ‫يا إلهي. 416 00:39:27,750 --> 00:39:28,811 ‫إنهم عند النوافذ! 417 00:39:28,853 --> 00:39:30,001 ‫لا التقاط أي إشارة. 418 00:39:30,043 --> 00:39:32,719 ‫اللعنة، اللعنة، اللعنة، اللعنة. 419 00:40:33,082 --> 00:42:28,886 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 420 00:40:33,082 --> 00:42:28,886 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 421 00:40:33,082 --> 00:40:45,111 ‫{\an5}[ما وراء أبواب الجحيم] 38724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.