All language subtitles for Turn.s04e06.v3.720p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,842 --> 00:00:16,842 Cazzo. 2 00:00:18,069 --> 00:00:20,551 Quindi, se ho capito bene, veneri Benedict Arnold come un eroe. 3 00:00:20,561 --> 00:00:22,462 Non lo definirei mai un eroe, 4 00:00:22,472 --> 00:00:25,443 dico solo che la sua decisione, in quelle circostanze, sarebbe stata quella di molti. 5 00:00:25,453 --> 00:00:27,435 Circostanze? Ma quali circostanze, per la miseria? 6 00:00:27,445 --> 00:00:29,087 Non è altro che un traditore! 7 00:00:29,097 --> 00:00:30,728 Che cosa dice il bastardo? 8 00:00:31,710 --> 00:00:33,950 Abbiamo trovato un ammiratore di Arnold. 9 00:00:34,860 --> 00:00:36,317 È la verità, Sergente? 10 00:00:37,052 --> 00:00:38,596 Non ho stima per l'uomo. 11 00:00:38,782 --> 00:00:40,239 Ma comprendo le sue... 12 00:00:41,368 --> 00:00:42,868 Fagliela vedere, Caleb! 13 00:00:43,562 --> 00:00:44,562 Traditore! 14 00:00:44,857 --> 00:00:47,301 - Forza, forza! - Coraggio, dagli ciò che si merita! 15 00:00:47,311 --> 00:00:49,247 Tenente Brewster, ti ordino di fermarti. 16 00:00:49,599 --> 00:00:51,166 Brewster, fermati! Basta. 17 00:00:52,315 --> 00:00:55,882 Lascialo andare. Tutti e due, con me. Scattare! 18 00:00:57,200 --> 00:00:58,475 Seduta stante! 19 00:01:02,004 --> 00:01:03,004 Dentro. 20 00:01:07,466 --> 00:01:10,838 Bene, direi che la scena sia stata quantomeno... realistica. 21 00:01:10,848 --> 00:01:13,348 Ti dirò, il ragazzo sa come si tira un pugno. 22 00:01:14,512 --> 00:01:16,696 Va tutto bene, Sergente, è dei nostri. 23 00:01:17,330 --> 00:01:21,571 Signora Strong, vi presento il sergente John Champe, reggimento del maggiore Harry Lee. 24 00:01:21,581 --> 00:01:23,739 Ho sentito parlare molto bene di voi, Sergente. 25 00:01:23,749 --> 00:01:25,737 La Nazione è grata per i servigi che le rendete. 26 00:01:25,747 --> 00:01:27,972 - Signora. - La signora Strong ti fornirà 27 00:01:27,982 --> 00:01:31,092 un registro contenente false informazioni destinato al nemico. 28 00:01:31,102 --> 00:01:33,458 Domani sera diserterai e ti dirigerai verso le linee inglesi. 29 00:01:33,928 --> 00:01:36,131 Non avrai una scorta, né una guida. 30 00:01:36,141 --> 00:01:38,834 Il massimo che possiamo concederti, Johnny, è un po' di vantaggio. 31 00:01:38,844 --> 00:01:40,475 Ma poi dovremo inseguirti. 32 00:01:40,834 --> 00:01:42,505 Il maggiore Lee mi ha detto che... 33 00:01:42,515 --> 00:01:44,407 non sei un uomo di molte parole. 34 00:01:44,710 --> 00:01:45,892 No, signore. 35 00:01:45,902 --> 00:01:49,071 Capisco. Ebbene, una volta giunto a New York, la favella sarà necessaria. 36 00:01:49,081 --> 00:01:52,078 Dovrai convincere il nemico che non sei l'unico ad avere cambiato bandiera, 37 00:01:52,088 --> 00:01:53,822 ma che altri seguiranno a breve. 38 00:01:53,832 --> 00:01:55,409 Così ti avvicinerai all'obiettivo. 39 00:01:55,419 --> 00:01:58,790 E ricordati che vogliamo Arnold in vita. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,091 Mi accerterò che accada. 41 00:02:00,101 --> 00:02:02,423 In città verrai contattato dal nostro agente. 42 00:02:02,433 --> 00:02:04,449 Ti presenterà l'altro collaboratore a New York, 43 00:02:04,459 --> 00:02:06,283 che ci avvertirà quando sarà tutto pronto. 44 00:02:06,747 --> 00:02:08,592 Come farò a riconoscerlo, signore? 45 00:02:08,602 --> 00:02:11,721 Fa parte del nuovo reggimento di Benedict Arnold, la Legione Lealista Americana. 46 00:02:11,731 --> 00:02:15,625 Risponderà alla seguente frase: "Mi manca l'estate del '73". 47 00:02:16,144 --> 00:02:19,462 Tu pronuncia queste parole e sarà lui a stabilire un contatto con te. 48 00:02:20,830 --> 00:02:21,830 Molto bene. 49 00:02:21,840 --> 00:02:22,840 Ed ora... 50 00:02:23,996 --> 00:02:26,585 Ed ora uscite da questa tenda, tutti e due! 51 00:02:32,747 --> 00:02:33,791 Inganni. 52 00:02:34,612 --> 00:02:35,612 Tradimenti. 53 00:02:36,643 --> 00:02:37,643 Disordini. 54 00:02:39,843 --> 00:02:41,864 Ecco i nemici che ci troviamo ad affrontare. 55 00:02:41,874 --> 00:02:43,037 I nemici... 56 00:02:43,539 --> 00:02:45,894 - della verità. - A me la verità sembra lampante. 57 00:02:45,904 --> 00:02:47,331 L'imboscata è opera dei ribelli. 58 00:02:47,341 --> 00:02:48,975 Che hanno ucciso dei loro uomini? 59 00:02:48,985 --> 00:02:52,659 Certo, perché sono dei selvaggi incompetenti, fidatevi della mia parola. 60 00:02:52,901 --> 00:02:55,751 Che cosa ne pensi di quest'affermazione, Abraham? 61 00:02:55,761 --> 00:02:57,876 Quella secondo la quale i ribelli sono dei selvaggi. 62 00:02:58,371 --> 00:02:59,371 Non... 63 00:03:00,788 --> 00:03:03,058 Non ho la certezza che si trattasse di ribelli, signore. 64 00:03:03,068 --> 00:03:04,307 Ma io sì. 65 00:03:04,317 --> 00:03:06,277 E ribadisco che possano uccidersi tra di loro. 66 00:03:06,287 --> 00:03:08,333 Nelle loro vene scorre potente il tradimento. 67 00:03:08,343 --> 00:03:09,343 Ma davvero? 68 00:03:11,494 --> 00:03:13,764 General, vi chiedo se mi sia possibile... 69 00:03:13,774 --> 00:03:16,405 interloquire in privato con il soldato Woodhull. 70 00:03:16,930 --> 00:03:18,865 Ne deduco che vi conosciate bene. 71 00:03:19,520 --> 00:03:20,593 Direi proprio di sì. 72 00:03:20,603 --> 00:03:22,525 Il maggiore Hewlett è stato ospite di mio padre. 73 00:03:24,132 --> 00:03:26,476 Diciamo che esistono pochi segreti, tra di noi. 74 00:03:26,486 --> 00:03:29,933 Sebbene vi debba confessare, Maggiore, che mi abbiate colto alla sprovvista. 75 00:03:29,943 --> 00:03:32,953 Avevamo ricevuto notizia del vostro ritorno in Inghilterra. 76 00:03:33,905 --> 00:03:36,623 Che cosa vi ha spinto a fare ritorno nelle Colonie? 77 00:03:37,656 --> 00:03:39,461 Temo che sia una lunga storia. 78 00:03:40,061 --> 00:03:43,065 Mentre noi oggi dobbiamo occuparci della tua storia... 79 00:03:43,075 --> 00:03:45,907 e della giustizia che meriti di ricevere. 80 00:03:45,917 --> 00:03:48,461 Nonché del compenso che gli spetta di diritto. 81 00:03:48,552 --> 00:03:51,324 Ho sentito uno di loro che si rivolgeva a un altro chiamandolo per nome. 82 00:03:51,334 --> 00:03:52,334 Thorburn. 83 00:03:53,556 --> 00:03:54,556 Thorburn. 84 00:03:55,770 --> 00:03:57,185 È un'informazione utile. 85 00:03:57,420 --> 00:04:00,694 Mi metterò in contatto con le mie fonti e cercherò di identificare 86 00:04:00,704 --> 00:04:03,054 i colpevoli di questo crimine, 87 00:04:03,196 --> 00:04:04,196 Sebbene... 88 00:04:04,309 --> 00:04:06,259 presumo che i suddetti... 89 00:04:06,338 --> 00:04:10,094 colpevoli abbiano saggiamente scelto di lasciare questa Colonia. 90 00:04:10,573 --> 00:04:12,723 Se così non fosse, li prenderemo. 91 00:04:13,263 --> 00:04:14,757 E finiranno alla gogna. 92 00:04:14,767 --> 00:04:15,817 Molto bene. 93 00:04:15,986 --> 00:04:17,486 Vi ringrazio, Generale. 94 00:04:19,932 --> 00:04:22,079 Dunque, è lui il nostro capo dello spionaggio. 95 00:04:22,089 --> 00:04:23,089 Generale? 96 00:04:24,607 --> 00:04:28,680 Vi prego di concedermi almeno 24 ore per fornirvi un rapporto dettagliato. 97 00:04:34,479 --> 00:04:36,588 Non farti troppe illusioni, Woodhull. 98 00:04:39,119 --> 00:04:42,376 Turn: Washington's Spies - 4x06 "Our Man in New York" 99 00:04:43,884 --> 00:04:46,889 Traduzione: eggy02, kay_, Farah_ 100 00:04:54,871 --> 00:04:58,037 Traduzione: Pipodi, carryhthecan, Ernesttico 101 00:05:12,304 --> 00:05:14,196 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 102 00:05:17,974 --> 00:05:20,919 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 103 00:05:27,258 --> 00:05:29,019 E con questo, abbiamo finito. 104 00:05:29,550 --> 00:05:30,550 Per ora. 105 00:05:31,096 --> 00:05:34,118 Puoi farmi la cortesia di portarmi qualcosa per il fuoco? 106 00:05:45,635 --> 00:05:47,161 Ti dispiace se do un'occhiata? 107 00:05:48,792 --> 00:05:52,492 Sei curiosa di sapere cosa sta accadendo a New York, o sbaglio? 108 00:05:53,221 --> 00:05:54,611 Un po' di zucchero, 109 00:05:55,046 --> 00:05:58,656 tè cinese verde e nero, olio di senape, riso giallo. 110 00:05:59,595 --> 00:06:03,459 Si direbbe proprio che qualcuno stia traendo un discreto profitto dalla guerra. 111 00:06:03,469 --> 00:06:04,908 Perfino tra i nostri. 112 00:06:06,873 --> 00:06:08,021 Che intendi? 113 00:06:09,663 --> 00:06:11,713 Parlo della tua graziosa amica. 114 00:06:12,178 --> 00:06:14,078 La nostra cara privilegiata. 115 00:06:14,474 --> 00:06:15,574 Anna Strong. 116 00:06:16,043 --> 00:06:19,587 A cui, a quanto pare, non mancano mai né caffè, né biancheria pulita. 117 00:06:19,834 --> 00:06:23,134 Forse dovresti chiederle di condividerli con tutte noi. 118 00:06:23,589 --> 00:06:25,220 Credo proprio che lo farò. 119 00:06:27,400 --> 00:06:28,965 Baderò io a Thomas. 120 00:07:11,167 --> 00:07:12,972 Temevo che non saresti venuta. 121 00:07:13,347 --> 00:07:15,082 Tu non sei mai arrivato in ritardo? 122 00:07:15,092 --> 00:07:16,406 Mi permetto di ricordarti 123 00:07:16,416 --> 00:07:20,699 che, non solo ho un lavoro da fare, ma ne ho anche un altro di facciata a cui pensare. 124 00:07:21,610 --> 00:07:25,488 Non posso certo mettermi a scrivere un libro cifrato in bella vista fuori dalla tenda. 125 00:07:25,498 --> 00:07:26,848 Per quanto finto. 126 00:07:27,898 --> 00:07:29,015 Sembra quasi vero. 127 00:07:29,025 --> 00:07:31,482 E non si capisce che è scritto da una donna. 128 00:07:32,058 --> 00:07:33,558 Sai che cosa intendo... 129 00:07:33,946 --> 00:07:36,946 - Devono credere che sia scritto... - Da un uomo. 130 00:07:37,754 --> 00:07:40,994 Poiché non avrebbe senso tenere una donna tra le proprie fila. 131 00:07:43,136 --> 00:07:44,136 Anna... 132 00:07:44,757 --> 00:07:47,320 Ho detto a Selah che ho bisogno di te qui. 133 00:07:47,330 --> 00:07:51,070 Ma non gli hai anche detto che può riportarmi a Philadelphia quando desidera? 134 00:07:51,080 --> 00:07:52,280 Certo che può. 135 00:07:52,722 --> 00:07:55,470 Ma non l'ha fatto e forse significa che non lo farà mai. 136 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 No. 137 00:07:59,283 --> 00:08:01,033 Significa che è cambiato. 138 00:08:01,919 --> 00:08:04,050 Non è più l'uomo che ho sposato. 139 00:08:06,266 --> 00:08:07,794 E questo ti rende... 140 00:08:07,804 --> 00:08:09,055 felice o... 141 00:08:15,701 --> 00:08:17,415 Mary, che ci fai qui? 142 00:08:17,425 --> 00:08:20,627 C'è un annuncio per del Brandy francese ai lamponi da Rivington. 143 00:08:20,637 --> 00:08:23,462 Significa che Abe ha mandato un messaggio da New York. 144 00:08:23,472 --> 00:08:25,880 Signora Woodhull vi ho già detto chiaramente... 145 00:08:25,890 --> 00:08:29,260 Che le donne non sono ammesse nelle tende degli ufficiali, lo so. 146 00:08:30,035 --> 00:08:31,904 Eppure, la regola viene infranta regolarmente. 147 00:08:31,914 --> 00:08:33,346 - Mary... - Questa non è la vostra tenda 148 00:08:33,356 --> 00:08:35,161 non ho infranto alcuna regola. 149 00:08:35,584 --> 00:08:39,452 Avete detto che non ho il diritto di sapere nulla di Abe, ma a quanto pare, lei sì. 150 00:08:39,462 --> 00:08:41,603 - Non avete idea... - Ci stanno osservando. 151 00:08:41,613 --> 00:08:44,351 È quasi certo che ci siano delle spie nell'accampamento. 152 00:08:44,361 --> 00:08:46,743 Meno persone sanno un segreto, 153 00:08:46,753 --> 00:08:48,746 più il segreto è al sicuro, tutto qui. 154 00:08:48,756 --> 00:08:50,778 Stai dicendo che non ti fidi di me? 155 00:08:51,205 --> 00:08:52,687 Sei tu a non fidarti di me? 156 00:08:52,697 --> 00:08:54,490 Tu, un'adultera recidiva... 157 00:08:54,500 --> 00:08:55,815 Ora basta. 158 00:08:57,351 --> 00:09:01,417 A te potrà non interessare sapere dove si trovi tuo marito, ma io voglio saperlo. 159 00:09:29,332 --> 00:09:30,332 Maggiore. 160 00:10:01,566 --> 00:10:02,566 Woodhull. 161 00:10:03,437 --> 00:10:04,437 Sergente. 162 00:10:05,571 --> 00:10:07,192 C'è qualche problema, soldato? 163 00:10:07,202 --> 00:10:08,352 No, Sergente. 164 00:10:10,953 --> 00:10:13,902 Dunque, che ci fai qui? C'è il coprifuoco. 165 00:10:17,848 --> 00:10:20,392 Ti ho chiesto perché non sei all'accampamento. 166 00:10:20,625 --> 00:10:21,775 Stavo solo... 167 00:10:22,754 --> 00:10:24,892 Stavo giusto tornando agli alloggi, Sergente. 168 00:10:24,902 --> 00:10:25,952 Molto bene, 169 00:10:26,268 --> 00:10:28,116 vorrà dire che ti accompagnerò. 170 00:10:36,166 --> 00:10:38,066 Con i miei omaggi, Maggiore. 171 00:10:38,514 --> 00:10:40,232 Alla vostra salute, signore. 172 00:11:34,166 --> 00:11:35,778 Ma buongiorno. 173 00:11:36,111 --> 00:11:37,111 Dico a te. 174 00:11:41,422 --> 00:11:43,587 Lord Simcoe. 175 00:11:45,276 --> 00:11:46,276 Lady Lola. 176 00:11:47,144 --> 00:11:49,116 Volete vedere il mio castello? 177 00:11:49,126 --> 00:11:50,126 Ma certo. 178 00:11:50,610 --> 00:11:51,610 Stanotte. 179 00:11:52,013 --> 00:11:54,487 Per tutta la notte, se puoi tenerti libera per me. 180 00:11:54,497 --> 00:11:55,497 Ebbene... 181 00:11:58,025 --> 00:11:59,025 Per favore? 182 00:12:02,625 --> 00:12:04,313 Vi attendo per le sei. 183 00:12:16,113 --> 00:12:20,483 Ho visto Hewlett da Rivington, ma non voi, eppure mi pareva di avervi detto di seguirlo. 184 00:12:20,668 --> 00:12:22,871 Stavamo andando a prendere il carro, Colonnello. 185 00:12:22,881 --> 00:12:26,208 Niente "Colonnello" o "signore". Oggi non fate parte dei Ranger. 186 00:12:26,419 --> 00:12:29,267 Avete trovato qualcosa per coprire il corpo, nevvero? 187 00:12:30,076 --> 00:12:31,997 Non sarebbe più semplice farlo per strada? 188 00:12:32,679 --> 00:12:34,619 Il maggiore Hewlett è un alto ufficiale. 189 00:12:34,629 --> 00:12:38,562 Indagherebbero sul suo omicidio, e terzi punterebbero direttamente a noi. 190 00:12:39,255 --> 00:12:40,929 Perdonatemi, signore, ma... 191 00:12:42,512 --> 00:12:44,969 per terzi intendete anche la vostra puttana? 192 00:12:45,272 --> 00:12:48,077 La signorina Lola non sarà in grado di testimoniare. 193 00:12:49,297 --> 00:12:51,242 Sarà vittima degli uomini 194 00:12:51,498 --> 00:12:54,021 che per caso sentiranno le urla disperate del povero maggiore Hewlett 195 00:12:54,031 --> 00:12:57,097 provenire dalla sua tenda, e si muoveranno per vendicarlo. 196 00:12:58,234 --> 00:13:01,517 Ho giurato che avrei fatto i conti con Hewlett faccia a faccia. 197 00:13:02,666 --> 00:13:03,993 Lo porterete qui... 198 00:13:04,285 --> 00:13:05,289 vivo. 199 00:13:06,588 --> 00:13:08,399 Sarò nella tenda della signorina Lola 200 00:13:08,409 --> 00:13:09,975 ad ammazzare il tempo. 201 00:13:22,676 --> 00:13:23,676 Cicero? 202 00:13:27,780 --> 00:13:28,802 Sì, signora. 203 00:13:29,774 --> 00:13:31,112 Mia madre è al mercato. 204 00:13:31,122 --> 00:13:33,225 Lo so, caro. Devo domandarti una cosa. 205 00:13:33,748 --> 00:13:37,104 Vedi, sto scrivendo alla mia amica Becky Redman che si trova a Philadelphia, 206 00:13:37,114 --> 00:13:38,458 sono così sbadata. 207 00:13:38,771 --> 00:13:40,571 Non riesco a ricordare il nome di quel 208 00:13:40,581 --> 00:13:44,038 giovane soldato che ho conosciuto alla Kennedy House, l'altra sera. 209 00:13:44,198 --> 00:13:47,046 - Quel giovanotto, come si chiamava? - Quale soldato? 210 00:13:47,282 --> 00:13:49,739 Che sciocca. C'erano tanti soldati, è vero. 211 00:13:50,616 --> 00:13:52,638 Quello con cui ti ho visto parlare. 212 00:13:52,975 --> 00:13:54,128 Nel guardaroba. 213 00:13:58,553 --> 00:13:59,706 Ecco, io non... 214 00:14:00,387 --> 00:14:01,801 non ricordo, signora. 215 00:14:02,058 --> 00:14:03,256 Era di Setauket. 216 00:14:03,611 --> 00:14:06,640 E tu vieni da Setauket. Devi ricordare a chi mi riferisco. 217 00:14:06,650 --> 00:14:08,230 Soldato semplice Ward, 218 00:14:08,826 --> 00:14:09,826 Widdell... 219 00:14:10,360 --> 00:14:11,420 Weston... 220 00:14:11,732 --> 00:14:12,732 Woodhull. 221 00:14:15,764 --> 00:14:17,227 Si chiamava Woodhull, signora. 222 00:14:17,380 --> 00:14:19,228 Ma certo, è così. Ti ringrazio. 223 00:14:20,231 --> 00:14:23,282 A proposito, di cosa stavate chiacchierando là dentro? 224 00:14:25,103 --> 00:14:26,560 Stavamo parlando di... 225 00:14:27,088 --> 00:14:28,088 Setauket. 226 00:14:28,954 --> 00:14:30,240 Di quanto gli mancava. 227 00:14:30,516 --> 00:14:31,516 Capisco. 228 00:14:32,090 --> 00:14:33,330 Manca anche a te? 229 00:14:34,168 --> 00:14:35,625 Qui mi piace, signora. 230 00:14:36,575 --> 00:14:37,728 Grazie, Cicero. 231 00:15:25,392 --> 00:15:26,675 Di cosa si tratta? 232 00:15:27,952 --> 00:15:29,341 Come fai a conoscere Hewlett? 233 00:15:29,990 --> 00:15:30,990 Chi? 234 00:15:31,156 --> 00:15:32,787 Da quanto tempo conosci... 235 00:15:33,327 --> 00:15:34,327 Hewlett? 236 00:15:35,389 --> 00:15:38,368 - Il ma... - Maggiore Hewlett! Ieri vi ho visti parlare! 237 00:15:40,362 --> 00:15:42,226 Hai visto un uomo pagare il conto, 238 00:15:42,236 --> 00:15:43,925 il che è una rarità da queste parti, 239 00:15:43,935 --> 00:15:46,349 ma posso assicurarti che ogni tanto capita. 240 00:15:46,434 --> 00:15:49,326 Ora, dove vuoi arrivare e perché nascondi un coltello? 241 00:15:51,952 --> 00:15:53,626 Sembrava che vi conosceste. 242 00:15:56,496 --> 00:15:58,802 Fa parte del mio mestiere conoscere ogni ufficiale 243 00:15:58,812 --> 00:16:00,356 che frequenta il locale, 244 00:16:00,616 --> 00:16:02,076 perché lui è diverso? 245 00:16:04,711 --> 00:16:06,342 Perché sa che sono Culper. 246 00:16:07,094 --> 00:16:08,444 Adesso devi dirmi 247 00:16:08,635 --> 00:16:10,257 cosa ti ha detto esattamente. 248 00:16:12,810 --> 00:16:15,094 Abbiamo parlato di un nuovo pianeta... 249 00:16:15,124 --> 00:16:17,430 poi di alcuni libri sull'Impero Romano. 250 00:16:17,460 --> 00:16:19,830 - Perché non ti ha arrestato? - Non lo so! 251 00:16:20,841 --> 00:16:23,994 A Setauket, avevamo un accordo per uccidere Simcoe, ma non ha funzionato. 252 00:16:24,004 --> 00:16:28,157 Ha lasciato la sua posizione quando mio padre ha impedito che sposasse Anna Strong. 253 00:16:28,326 --> 00:16:30,740 Come mai non ho mai sentito parlare di lui? 254 00:16:31,106 --> 00:16:32,780 Pensavamo fosse andato via. 255 00:16:33,206 --> 00:16:35,294 L'ultima volta stava vendendo il suo grado. 256 00:16:35,304 --> 00:16:37,196 Sa anche di me? Dovrei scappare? 257 00:16:38,998 --> 00:16:41,218 No, lo affronterò prima che sia lui ad affrontare noi. 258 00:16:41,228 --> 00:16:43,033 Forse è meglio fare i bagagli. 259 00:16:43,475 --> 00:16:44,584 Per sicurezza. 260 00:16:46,066 --> 00:16:47,066 Aspetta. 261 00:16:51,647 --> 00:16:52,756 So dove abita. 262 00:16:54,943 --> 00:16:56,667 Paga il conto puntualmente. 263 00:17:28,275 --> 00:17:30,471 Le vostre unità sono al nord. Sapeva... 264 00:17:32,220 --> 00:17:33,998 Lasciate che vi presenti il mio aiutante, 265 00:17:34,008 --> 00:17:35,465 il maggiore Tallmadge. 266 00:17:37,859 --> 00:17:39,751 Monsieur Le Comte de Rochambeau, 267 00:17:39,812 --> 00:17:42,276 al comando dei nostri alleati francesi. 268 00:17:44,228 --> 00:17:49,096 Riconquistare New York deve essere il primo obiettivo della prossima campagna. 269 00:17:50,086 --> 00:17:51,433 Senza New York, 270 00:17:52,088 --> 00:17:53,460 non possiamo vincere. 271 00:18:00,930 --> 00:18:03,631 Anche io sono del parere che dovremmo attaccare New York, 272 00:18:03,641 --> 00:18:05,549 quando i tempi saranno maturi. 273 00:18:05,817 --> 00:18:08,229 Tuttavia, può darsi che il sud offra... 274 00:18:08,585 --> 00:18:09,868 frutta più fresca. 275 00:18:10,582 --> 00:18:14,648 Se permettete, ho saputo che il generale Greene ha preso in giro Lord Cornwallis. 276 00:18:14,763 --> 00:18:17,461 Cacciare una volpe non è come uccidere un lupo. 277 00:18:17,915 --> 00:18:20,502 I lupi potrebbero essere travestiti da agnelli. 278 00:18:23,074 --> 00:18:26,009 Una possibilità è quella di raggruppare le nostre unità 279 00:18:26,105 --> 00:18:29,576 e assediare la città e non appena l'ammiraglio de Grasse attacca... 280 00:18:29,606 --> 00:18:32,791 la Marina britannica per tagliare i rifornimenti al generale Clinton. 281 00:18:37,772 --> 00:18:40,533 Convengo che questa sia in effetti una possibilità. 282 00:18:40,635 --> 00:18:41,701 New York è... 283 00:18:42,001 --> 00:18:45,659 fondamentale per porre fine con successo e rapidità a questa guerra. 284 00:18:50,651 --> 00:18:54,192 Non potrei essere più d'accordo dati gli allineamenti vantaggiosi di... 285 00:18:54,202 --> 00:18:56,398 circostanza, clima e condizioni. 286 00:18:58,104 --> 00:19:01,008 Ordunque, tagliatele la testa e la bestia morirà. 287 00:19:06,520 --> 00:19:09,306 Sfruttare la sua debolezza ha lo stesso effetto. 288 00:19:12,247 --> 00:19:13,247 Già. 289 00:19:13,384 --> 00:19:14,624 Mio caro Comte... 290 00:19:15,434 --> 00:19:19,453 apprezzo il vostro completo e schietto scambio di vedute. 291 00:19:30,352 --> 00:19:32,798 Il piacere è stato tutto il mio, Vostra Eccellenza. 292 00:19:32,808 --> 00:19:35,743 È importante mettere le cose in chiaro tra noi alleati. 293 00:19:41,277 --> 00:19:42,277 Monsieur. 294 00:19:46,131 --> 00:19:48,931 Inizierò a pianificare l'assedio su New York. 295 00:19:49,974 --> 00:19:52,663 I francesi vogliono attaccare il sud. 296 00:19:53,586 --> 00:19:55,336 Avranno ragione, signore? 297 00:19:56,718 --> 00:19:57,968 Il risultato... 298 00:19:58,135 --> 00:19:59,970 è a portata di mano, 299 00:20:01,271 --> 00:20:04,076 e loro vogliono accontentarsi dell'oro degli stolti. 300 00:20:24,641 --> 00:20:26,489 Amico, dove vai a quest'ora? 301 00:20:28,878 --> 00:20:29,960 È Champe? 302 00:20:34,435 --> 00:20:36,244 Champe ha disertato! 303 00:20:36,673 --> 00:20:38,068 Champe ha disertato! 304 00:20:38,698 --> 00:20:40,070 Champe ha disertato! 305 00:20:43,579 --> 00:20:44,579 Signore! 306 00:20:46,116 --> 00:20:47,718 Stavamo tornando dalla nostra ronda. 307 00:20:48,132 --> 00:20:49,682 Ci è passato davanti. 308 00:20:50,413 --> 00:20:51,782 Dobbiamo trovarlo. 309 00:20:55,961 --> 00:20:56,965 Stupido. 310 00:20:58,626 --> 00:20:59,866 Onestamente... 311 00:21:00,090 --> 00:21:01,732 ma dove li trovano questi stupidi? 312 00:21:02,239 --> 00:21:03,239 Mio caro. 313 00:21:09,236 --> 00:21:11,448 - Mio caro? - Sì. Cosa c'è? 314 00:21:12,840 --> 00:21:14,745 Sei sicuro che ci si possa fidare di Cicero? 315 00:21:15,047 --> 00:21:16,241 Fidarsi di lui? 316 00:21:16,251 --> 00:21:17,456 Di cosa stai parlando? 317 00:21:17,622 --> 00:21:21,422 L'ho visto parlare con un certo soldato Woodhull a Kennedy House. 318 00:21:22,417 --> 00:21:25,649 Si è appena arruolato. I ribelli hanno ucciso suo padre. 319 00:21:27,947 --> 00:21:30,520 Comunque sia, sembravano molto cospirativi. 320 00:21:31,116 --> 00:21:32,546 Forse sarebbe meglio controllare? 321 00:21:32,556 --> 00:21:34,684 Sono un dannato generale, se l'hai dimenticato. 322 00:21:34,694 --> 00:21:37,726 Pensi che io abbia il tempo di controllare le vite dei servi e dei soldati? 323 00:21:37,789 --> 00:21:40,368 - Non intendevo... - Pensi che Washington si preoccupi delle... 324 00:21:40,378 --> 00:21:42,183 Delle idiozie delle sguattere? 325 00:21:42,325 --> 00:21:44,651 Pensi che a Clinton importi dei discorsi del suo lacchè? 326 00:21:44,661 --> 00:21:47,640 - È solo che... - E perché pensi che debba importarmene? 327 00:21:50,394 --> 00:21:51,494 Mi dispiace. 328 00:21:52,407 --> 00:21:54,745 - Voglio solo... - Vuoi solo cosa? 329 00:21:55,083 --> 00:21:57,120 Manipolarmi come hai manipolato la signorina Cheer, 330 00:21:58,217 --> 00:22:00,722 - la tua rivale per l'affetto di André? - Benedict, ti prego bas... 331 00:22:00,732 --> 00:22:01,818 No, basta tu. 332 00:22:02,209 --> 00:22:04,275 Adesso ho capito il tuo stratagemma. 333 00:22:07,024 --> 00:22:08,024 Abigail! 334 00:22:12,887 --> 00:22:15,037 Abigail, devi capire questa cosa. 335 00:22:15,264 --> 00:22:16,934 Tu sei una mia serva. 336 00:22:17,356 --> 00:22:19,744 Cicero è un mio servo e il mio valletto, 337 00:22:19,754 --> 00:22:22,670 - ed è un privilegio per lui. - Sissignore. Lui lo sa, signore. 338 00:22:22,680 --> 00:22:26,275 Non devi pregare e molestare mia moglie per farlo licenziare a mia insaputa, chiaro? 339 00:22:26,978 --> 00:22:28,403 Non guardare lei. Guarda me. 340 00:22:28,413 --> 00:22:30,263 Sono io il padrone di casa. 341 00:22:30,697 --> 00:22:31,697 Sissignore. 342 00:22:32,511 --> 00:22:33,532 Puoi andare. 343 00:22:41,502 --> 00:22:44,428 È stata una cosa inutile e sbagliata. 344 00:22:47,595 --> 00:22:50,410 Sì, ho agito in maniera incauta con quella... 345 00:22:50,420 --> 00:22:51,420 attrice, 346 00:22:52,606 --> 00:22:56,009 ma ora mi sto occupando solo dei tuoi interessi. 347 00:22:56,507 --> 00:22:58,608 I nostri interessi, come tua moglie. 348 00:22:59,346 --> 00:23:02,107 Allora lascia che sia schietto con te, moglie. 349 00:23:02,375 --> 00:23:06,125 Le tue opinioni, soprattutto su questioni che non ti riguardano, 350 00:23:06,233 --> 00:23:07,482 non riguardano più me. 351 00:23:08,376 --> 00:23:11,278 È giunto il momento che tu onori il contratto di questo matrimonio. 352 00:23:11,804 --> 00:23:14,676 Adempierai i tuoi oneri, servirai le mie necessità. 353 00:23:14,686 --> 00:23:15,995 Mi darai dei figli 354 00:23:16,005 --> 00:23:18,785 e la posizione sociale consona al mio rango, chiaro? 355 00:23:21,936 --> 00:23:23,133 Abbondantemente. 356 00:23:42,306 --> 00:23:43,653 È nella foresta. 357 00:23:44,017 --> 00:23:45,952 Si dirige verso le linee nemiche. 358 00:23:46,221 --> 00:23:47,843 Tu, bada ai cavalli. 359 00:23:48,412 --> 00:23:49,412 Andiamo. 360 00:23:55,219 --> 00:23:56,219 Eccolo lì! 361 00:24:03,002 --> 00:24:04,029 Rifugio! 362 00:24:05,551 --> 00:24:06,551 Fuoco! 363 00:24:10,012 --> 00:24:11,333 Ricaricate. 364 00:24:11,405 --> 00:24:12,411 Preparatevi. 365 00:24:12,421 --> 00:24:13,683 Colpite. Fuoco! 366 00:24:18,675 --> 00:24:19,675 Rifugio! 367 00:24:20,431 --> 00:24:21,431 Rifugio! 368 00:24:21,680 --> 00:24:22,730 Mi arrendo! 369 00:24:23,736 --> 00:24:25,086 Lunga vita al Re! 370 00:24:27,019 --> 00:24:29,266 Alzate le mani e avvicinatevi! 371 00:24:29,774 --> 00:24:30,774 Lo farà. 372 00:24:33,854 --> 00:24:35,054 Posso sparare? 373 00:24:35,064 --> 00:24:36,217 Posso colpirlo. 374 00:24:37,570 --> 00:24:38,620 Brewster... 375 00:24:38,810 --> 00:24:39,810 sparagli. 376 00:24:41,301 --> 00:24:42,301 Forza. 377 00:24:42,311 --> 00:24:44,913 Voi altri, tenete le armi cariche in caso di una loro carica. 378 00:25:03,977 --> 00:25:05,427 Bel colpo, tenente. 379 00:25:05,860 --> 00:25:07,491 Non ci sarei mai riuscito. 380 00:25:25,194 --> 00:25:26,913 Forse il bastardo perderà un braccio. 381 00:25:27,251 --> 00:25:29,551 - Sì, forse. - Ben fatto, Brewster. 382 00:25:31,157 --> 00:25:32,157 Dragoni, 383 00:25:32,369 --> 00:25:33,369 ritirata. 384 00:25:39,596 --> 00:25:40,946 Cosa diavolo era? 385 00:25:42,280 --> 00:25:44,141 Beh, è vivo, no? 386 00:25:44,521 --> 00:25:45,521 Andiamo. 387 00:25:46,245 --> 00:25:47,245 Andiamo. 388 00:27:28,524 --> 00:27:31,104 20 cannoni a West Point che si muovono verso nord. 389 00:27:31,114 --> 00:27:33,783 Henry Browning ha pagato 10 scellini. 390 00:27:34,017 --> 00:27:35,170 Henry Browning? 391 00:27:35,740 --> 00:27:36,840 Mi dispiace. 392 00:27:41,217 --> 00:27:44,093 Il generale Washington manderà 200 cavalli a Norwalk. 393 00:27:44,157 --> 00:27:46,492 John Robeson, tre ghinee. 394 00:27:52,149 --> 00:27:55,654 Il colonnello Simcoe desidera unirsi ai ribelli alla prima opportunità. 395 00:27:55,664 --> 00:27:58,571 Abraham Woodhull, 8 sterline. 396 00:28:12,440 --> 00:28:13,549 Abbi pazienza. 397 00:28:25,788 --> 00:28:27,375 Dovete proprio andarvene? 398 00:28:27,600 --> 00:28:29,900 Avete già pagato per l'intera notte. 399 00:28:30,822 --> 00:28:33,554 Ho un paio di cose da sistemare, ma... 400 00:28:34,189 --> 00:28:36,713 rimani qui e tornerò presto. 401 00:28:40,758 --> 00:28:43,058 Siete davvero un uomo curioso, John, 402 00:28:44,483 --> 00:28:46,898 e mi domando se vi mancherò. 403 00:28:47,279 --> 00:28:49,127 È quello che mi chiedo anch'io. 404 00:28:51,655 --> 00:28:53,772 Dopo tutto, quelle faccende possono aspettare. 405 00:28:59,349 --> 00:29:00,749 Sai leggere, Lola? 406 00:29:03,118 --> 00:29:04,449 So leggere gli uomini. 407 00:29:06,572 --> 00:29:07,922 Cosa leggi in me? 408 00:29:12,447 --> 00:29:13,447 Tristezza, 409 00:29:13,671 --> 00:29:14,671 credo. 410 00:29:15,821 --> 00:29:19,121 Siete un uomo che mostra solo un aspetto di sé al mondo, 411 00:29:19,746 --> 00:29:21,891 quello più duro, 412 00:29:22,760 --> 00:29:24,620 e tiene l'altro ben nascosto. 413 00:29:25,550 --> 00:29:28,964 Quando si dà valore alla forza, è quella che si cerca negli altri. 414 00:29:29,647 --> 00:29:31,529 In un alleato, in un nemico... 415 00:29:31,859 --> 00:29:33,020 perfino in una amante. 416 00:29:40,669 --> 00:29:41,969 Vi fidate di me? 417 00:29:43,416 --> 00:29:44,656 Ti conosco a malapena. 418 00:29:52,421 --> 00:29:54,071 Oh, fidatevi lo stesso. 419 00:29:55,677 --> 00:29:57,276 Intanto entro, così sono pronto. 420 00:29:57,286 --> 00:29:59,061 Lo colpisco e ti faccio un fischio. 421 00:29:59,071 --> 00:30:01,965 - Tu nascondilo e ci vediamo di là. - Aspetta. Aspetta. 422 00:30:08,485 --> 00:30:10,784 - Buonanotte, signore. - Cornelius. 423 00:30:41,233 --> 00:30:42,583 Dove diavolo siete? 424 00:30:51,506 --> 00:30:53,606 Che diavolo ci fai qui, ragazzo? 425 00:30:55,447 --> 00:30:56,668 Cercava me, 426 00:30:57,048 --> 00:30:58,348 proprio come voi. 427 00:30:58,398 --> 00:30:59,398 Giralo. 428 00:31:08,449 --> 00:31:09,749 Sbrigati, Brant. 429 00:31:42,058 --> 00:31:43,437 È l'uomo di Simcoe. 430 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 No, è più di questo. 431 00:31:46,282 --> 00:31:49,211 È la prova che Simcoe voleva uccidermi. 432 00:31:50,272 --> 00:31:52,284 Simcoe dirà che è una mina vagante. 433 00:31:53,661 --> 00:31:55,461 Ha un altro uomo là fuori. 434 00:32:04,784 --> 00:32:07,007 Per gentile concessione del maggiore Edmund Hewlett. 435 00:32:15,495 --> 00:32:17,735 Avevo appena fatto pulire questo posto. 436 00:32:22,971 --> 00:32:24,357 E quello dove l'avete trovato? 437 00:32:25,223 --> 00:32:26,223 Questo? 438 00:32:28,176 --> 00:32:29,326 È un souvenir. 439 00:32:30,106 --> 00:32:31,590 Mio zio se lo procurò 440 00:32:32,022 --> 00:32:35,172 a Culloden. Apparteneva ad uno sfortunato Giacobita. 441 00:32:37,202 --> 00:32:39,163 L'ho portato con me. 442 00:32:40,440 --> 00:32:41,708 In caso di bisogno. 443 00:32:43,015 --> 00:32:45,689 Intendete che l'avete riportato indietro con voi. 444 00:32:50,016 --> 00:32:51,866 Quando sono tornato a casa, 445 00:32:52,655 --> 00:32:54,955 ho cercato di vendere il mio grado. 446 00:32:55,964 --> 00:32:58,464 Solo per scoprire che era senza valore. 447 00:32:59,641 --> 00:33:01,678 Nessun offerente per una guerra che stiamo perdendo, 448 00:33:01,688 --> 00:33:03,016 parrebbe. 449 00:33:03,056 --> 00:33:04,056 Perciò, 450 00:33:05,394 --> 00:33:08,282 sono qui per recuperare il mio investimento. 451 00:33:11,583 --> 00:33:13,533 Quindi è questo il vostro piano? 452 00:33:14,949 --> 00:33:18,102 Finte soffiate da falsi informatori in cambio di soldi veri? 453 00:33:19,640 --> 00:33:22,090 Sei sempre stato intelligente, Abraham. 454 00:33:22,238 --> 00:33:25,788 Mi sono ispirato ai tuoi finti figli della Libertà. Ricordi? 455 00:33:26,561 --> 00:33:28,098 Ricordo che mi beccarono. 456 00:33:28,108 --> 00:33:30,006 È vero, ma qui nessuno mi controlla. 457 00:33:31,012 --> 00:33:32,707 A nessuno interessa. 458 00:33:33,227 --> 00:33:35,313 Pensano che le informazioni siano... 459 00:33:35,343 --> 00:33:36,757 una perdita di tempo. 460 00:33:37,951 --> 00:33:40,433 Ma non si fanno problemi a pagare per averle. 461 00:33:42,416 --> 00:33:43,417 Quanto? 462 00:33:43,784 --> 00:33:47,084 Un migliaio di sterline al mese solo per delle soffiate. 463 00:33:48,044 --> 00:33:50,208 Qualche anno ancora e potrò comprare 464 00:33:50,238 --> 00:33:51,788 una tenuta dignitosa. 465 00:33:52,215 --> 00:33:55,991 Non bella quanto quella acquistata dal colonnello Cook con le mazzette, ma... 466 00:33:56,513 --> 00:33:58,285 sufficiente per avere ciò che voglio. 467 00:34:01,624 --> 00:34:03,710 Sapete che Anna ha già avuto quella vita. 468 00:34:03,720 --> 00:34:04,720 Anna? 469 00:34:06,089 --> 00:34:07,092 No. 470 00:34:08,250 --> 00:34:09,250 No. 471 00:34:11,327 --> 00:34:13,377 Quello di cui parlo è il mio... 472 00:34:13,911 --> 00:34:14,961 vero amore. 473 00:34:15,759 --> 00:34:17,209 Il mio primo amore. 474 00:34:18,030 --> 00:34:19,214 La scienza. 475 00:34:20,245 --> 00:34:22,295 I miei telescopi, i miei libri. 476 00:34:23,525 --> 00:34:24,525 Me stesso. 477 00:34:27,097 --> 00:34:29,247 È l'unica compagnia che desidero. 478 00:34:30,655 --> 00:34:33,242 Ma la solitudine non si ottiene a buon mercato. 479 00:34:39,994 --> 00:34:42,234 Se non affrontiamo il problema Simcoe... 480 00:34:43,880 --> 00:34:45,518 non si potrà ottenere mai. 481 00:34:45,548 --> 00:34:46,548 Noi? 482 00:34:46,950 --> 00:34:47,950 Sì, noi. 483 00:34:49,455 --> 00:34:51,405 Facemmo un patto una volta... 484 00:34:52,579 --> 00:34:53,979 Di neutralizzarlo. 485 00:34:55,182 --> 00:34:57,469 E abbiamo entrambi pagato il prezzo per non averlo fatto. 486 00:34:57,594 --> 00:34:59,482 Non servirà a nulla. 487 00:34:59,512 --> 00:35:00,935 Qualcun altro... 488 00:35:00,965 --> 00:35:03,173 perfino peggiore di lui, prenderà il suo posto. 489 00:35:03,183 --> 00:35:05,033 Nessuno è peggio di Simcoe. 490 00:35:10,256 --> 00:35:12,025 Sono stato io a consegnarti, Abraham. 491 00:35:13,555 --> 00:35:15,779 Prima di andarmene, ti ho consegnato 492 00:35:15,809 --> 00:35:16,809 ad André. 493 00:35:18,884 --> 00:35:22,400 Ma quando sono tornato in Inghilterra, ho scoperto che era passato a miglior vita. 494 00:35:22,410 --> 00:35:24,664 A Benedict Arnold era stato assegnato un reggimento, 495 00:35:24,674 --> 00:35:27,486 e non c'era la minima traccia... 496 00:35:28,667 --> 00:35:30,548 di una spia di nome Woodhull. 497 00:35:34,784 --> 00:35:37,806 Un tempo credevo che le nostre azioni avessero uno scopo. 498 00:35:38,095 --> 00:35:40,282 Che riportare l'ordine 499 00:35:40,562 --> 00:35:42,358 fosse il volere di Dio. 500 00:35:44,118 --> 00:35:46,200 Ma non esiste alcun ordine. 501 00:35:47,322 --> 00:35:48,422 O giustizia. 502 00:35:49,916 --> 00:35:53,293 L'uomo non è che un essere incline all'inganno e alla follia, 503 00:35:53,501 --> 00:35:55,045 e spinto dalla bramosia. 504 00:35:56,188 --> 00:35:58,238 Perché io dovrei essere diverso? 505 00:36:00,167 --> 00:36:01,324 E va bene. 506 00:36:02,865 --> 00:36:04,776 È vero, lasciatevi guidare dalla bramosia. 507 00:36:04,786 --> 00:36:06,355 Dimenticate ciò per cui siete qui, 508 00:36:06,365 --> 00:36:07,515 senza indugi, 509 00:36:07,884 --> 00:36:09,541 e vi darò ciò che tanto cercate. 510 00:36:11,091 --> 00:36:13,772 - Sarebbe a dire? - Whitehall sarà vostra. 511 00:36:14,968 --> 00:36:18,729 Mio padre l'ha lasciata a me, ma non la voglio. La detesto, a dirla tutta. 512 00:36:19,098 --> 00:36:20,883 Quasi quanto detesto Simcoe. 513 00:36:20,893 --> 00:36:22,629 Aiutatemi a ucciderlo... 514 00:36:24,121 --> 00:36:25,562 e la intesterò a voi. 515 00:36:27,032 --> 00:36:28,453 Potrete venderla. 516 00:36:28,975 --> 00:36:31,041 Decidere di abitarci o darle fuoco. 517 00:36:33,048 --> 00:36:34,398 Non mi interessa. 518 00:36:46,212 --> 00:36:49,577 Fai attenzione, quella lama ha tolto innumerevoli vite, 519 00:36:49,587 --> 00:36:51,122 e inflitto sofferenze così atroci 520 00:36:51,132 --> 00:36:53,113 da far desiderare la morte. 521 00:36:53,610 --> 00:36:56,236 Ma voi non l'avete mai temuta... 522 00:36:57,169 --> 00:36:58,693 prima d'ora. 523 00:36:59,452 --> 00:37:00,702 Non ho paura. 524 00:37:03,093 --> 00:37:05,235 Perché siete sicuro che non vi farò del male. 525 00:37:05,919 --> 00:37:07,723 Perché sono sicuro che se lo facessi, 526 00:37:07,733 --> 00:37:10,448 sapresti già che ci sarebbe solo la morte ad attenderti. 527 00:37:10,856 --> 00:37:13,168 Forse ne ho passate così tante, 528 00:37:14,564 --> 00:37:17,770 che sono pronta ad accettare le conseguenze. 529 00:37:25,278 --> 00:37:26,941 Non provate piacere 530 00:37:27,468 --> 00:37:30,097 a potervi togliere la maschera di dosso 531 00:37:30,283 --> 00:37:32,808 e ad affidare a me la vostra vita? 532 00:37:33,570 --> 00:37:34,862 Rispondete. 533 00:37:35,109 --> 00:37:36,109 Sì. 534 00:37:37,123 --> 00:37:40,080 Voi non mi trattate come tutti gli altri uomini. 535 00:37:40,904 --> 00:37:42,754 Volete far godere anche me. 536 00:37:43,798 --> 00:37:44,832 Perché mai? 537 00:37:45,166 --> 00:37:46,736 Non lo so. 538 00:37:47,466 --> 00:37:51,491 Magari è perché volete che provi qualcosa. 539 00:37:52,079 --> 00:37:55,545 Desiderate scorgere un barlume d'amore 540 00:37:55,912 --> 00:37:57,326 nel mio sguardo. 541 00:37:59,751 --> 00:38:01,299 Non negatelo. 542 00:38:02,027 --> 00:38:03,460 Non abbiate paura. 543 00:38:05,987 --> 00:38:08,661 Se avrete a cuore l'opinione degli altri, 544 00:38:08,832 --> 00:38:11,657 anche di coloro che conoscete a malapena, 545 00:38:11,894 --> 00:38:14,786 allora, forse, otterrete l'amore che tanto desiderate. 546 00:38:18,331 --> 00:38:19,934 Dite il mio nome. 547 00:38:20,427 --> 00:38:21,427 Ditelo. 548 00:38:21,972 --> 00:38:23,356 Ditelo. 549 00:38:23,366 --> 00:38:25,214 - Ditelo. - Colonnello Simcoe? 550 00:38:43,174 --> 00:38:44,474 È stato Hewlett. 551 00:38:45,275 --> 00:38:47,689 L'ha gettato lui in persona dalla finestra. 552 00:38:47,883 --> 00:38:49,083 Hewlett, dici? 553 00:38:49,875 --> 00:38:51,506 Senza nessuno ad aiutarlo? 554 00:38:54,026 --> 00:38:56,831 Dirigiti a nord, trova un fosso e getta lì il corpo. 555 00:39:14,774 --> 00:39:16,331 Su con la vita, tesoro. 556 00:39:17,372 --> 00:39:20,391 Vedrai, presto tutti i nostri patemi saranno un ricordo. 557 00:39:20,625 --> 00:39:22,440 Non tutti, signora Barnes. 558 00:39:22,450 --> 00:39:24,559 Se non altro, hai di che rallegrarti. 559 00:39:24,607 --> 00:39:26,792 Tuo figlio è un bambino sveglio. 560 00:39:27,221 --> 00:39:29,902 Conosce l'alfabeto a menadito. 561 00:39:30,588 --> 00:39:33,132 Riesce perfino a scrivere il suo vero cognome. 562 00:39:36,517 --> 00:39:37,936 Come, scusa? 563 00:39:38,537 --> 00:39:40,306 Mentre eri in giro con la reginetta... 564 00:39:43,701 --> 00:39:45,767 gli ho fatto fare qualche esercizio. 565 00:39:47,550 --> 00:39:50,349 Siete i Woodhull di Long Island, o sbaglio? 566 00:39:50,961 --> 00:39:52,562 I famigerati 567 00:39:52,835 --> 00:39:55,319 Woodhull, tanto leali ai Tory? 568 00:39:56,850 --> 00:39:58,133 Thomas, vieni qui. 569 00:39:59,063 --> 00:40:00,650 Tranquilla, non agitarti. 570 00:40:01,048 --> 00:40:02,871 Il vostro segreto è al sicuro con me, tesoro. 571 00:40:04,153 --> 00:40:07,219 Avrai pure fatto un passo falso, ma c'è modo di rimediare. 572 00:40:08,893 --> 00:40:10,743 Dovrete fare attenzione, però, 573 00:40:11,308 --> 00:40:12,701 o ci scopriranno. 574 00:40:15,268 --> 00:40:16,551 Perché il plurale? 575 00:40:16,869 --> 00:40:19,846 Non sei l'unica nell'accampamento con una falsa identità. 576 00:40:21,921 --> 00:40:23,465 Io non mi chiamo Barnes. 577 00:40:23,910 --> 00:40:25,002 Ma Bates. 578 00:40:25,696 --> 00:40:26,963 Ann Bates. 579 00:40:28,905 --> 00:40:30,940 Noi Tory dobbiamo rimanere uniti, 580 00:40:32,028 --> 00:40:34,876 prima che questa feccia ribelle ci porti alla rovina. 581 00:40:36,363 --> 00:40:37,363 Ora, 582 00:40:37,731 --> 00:40:38,971 vediamo un po'... 583 00:40:39,394 --> 00:40:41,775 Cosa mi sai dire della signora Anna Strong 584 00:40:41,785 --> 00:40:44,242 e del suo spasimante, il maggiore Tallmadge? 585 00:40:55,855 --> 00:40:57,950 Scusatemi, signora. Continuerò da un'altra parte. 586 00:40:57,960 --> 00:41:00,011 Non ti muoverai di qui finché non mi dirai la verità. 587 00:41:00,477 --> 00:41:02,871 Di cosa hai parlato con Abraham Woodhull? 588 00:41:03,601 --> 00:41:05,971 - Io... - So che discutevate del Generale. 589 00:41:06,542 --> 00:41:07,742 Avanti, parla. 590 00:41:09,128 --> 00:41:10,324 Signora Peggy? 591 00:41:11,622 --> 00:41:14,590 - Cicero, che hai combinato? - Siamo qui per scoprirlo. 592 00:41:16,080 --> 00:41:17,260 Cicero? 593 00:41:30,210 --> 00:41:33,819 Mio nonno non aveva remore a frustare i servitori che dicevano bugie. 594 00:41:34,283 --> 00:41:36,382 Mio padre, invece, dall'alto della sua bontà, 595 00:41:36,392 --> 00:41:39,066 mi ha insegnato che la lealtà va sempre premiata. 596 00:41:43,270 --> 00:41:45,738 Tu cosa preferisci, figliolo? 597 00:41:51,432 --> 00:41:52,432 È una spia. 598 00:41:54,447 --> 00:41:55,863 Lavora per i ribelli. 599 00:41:57,576 --> 00:42:00,044 È venuto qui... 600 00:42:00,054 --> 00:42:01,859 per rapire il generale Arnold. 601 00:42:05,350 --> 00:42:06,937 C'è in atto un complotto? 602 00:42:16,311 --> 00:42:17,985 Voglio farne parte anch'io. 603 00:42:20,639 --> 00:42:24,248 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 44311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.