Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,842 --> 00:00:16,842
Cazzo.
2
00:00:18,069 --> 00:00:20,551
Quindi, se ho capito bene,
veneri Benedict Arnold come un eroe.
3
00:00:20,561 --> 00:00:22,462
Non lo definirei mai un eroe,
4
00:00:22,472 --> 00:00:25,443
dico solo che la sua decisione, in quelle
circostanze, sarebbe stata quella di molti.
5
00:00:25,453 --> 00:00:27,435
Circostanze? Ma quali
circostanze, per la miseria?
6
00:00:27,445 --> 00:00:29,087
Non è altro che un traditore!
7
00:00:29,097 --> 00:00:30,728
Che cosa dice il bastardo?
8
00:00:31,710 --> 00:00:33,950
Abbiamo trovato un ammiratore di Arnold.
9
00:00:34,860 --> 00:00:36,317
È la verità, Sergente?
10
00:00:37,052 --> 00:00:38,596
Non ho stima per l'uomo.
11
00:00:38,782 --> 00:00:40,239
Ma comprendo le sue...
12
00:00:41,368 --> 00:00:42,868
Fagliela vedere, Caleb!
13
00:00:43,562 --> 00:00:44,562
Traditore!
14
00:00:44,857 --> 00:00:47,301
- Forza, forza!
- Coraggio, dagli ciò che si merita!
15
00:00:47,311 --> 00:00:49,247
Tenente Brewster, ti ordino di fermarti.
16
00:00:49,599 --> 00:00:51,166
Brewster, fermati! Basta.
17
00:00:52,315 --> 00:00:55,882
Lascialo andare.
Tutti e due, con me. Scattare!
18
00:00:57,200 --> 00:00:58,475
Seduta stante!
19
00:01:02,004 --> 00:01:03,004
Dentro.
20
00:01:07,466 --> 00:01:10,838
Bene, direi che la scena sia
stata quantomeno... realistica.
21
00:01:10,848 --> 00:01:13,348
Ti dirò, il ragazzo sa
come si tira un pugno.
22
00:01:14,512 --> 00:01:16,696
Va tutto bene, Sergente, è dei nostri.
23
00:01:17,330 --> 00:01:21,571
Signora Strong, vi presento il sergente John
Champe, reggimento del maggiore Harry Lee.
24
00:01:21,581 --> 00:01:23,739
Ho sentito parlare molto
bene di voi, Sergente.
25
00:01:23,749 --> 00:01:25,737
La Nazione è grata per i
servigi che le rendete.
26
00:01:25,747 --> 00:01:27,972
- Signora.
- La signora Strong ti fornirà
27
00:01:27,982 --> 00:01:31,092
un registro contenente false
informazioni destinato al nemico.
28
00:01:31,102 --> 00:01:33,458
Domani sera diserterai e ti
dirigerai verso le linee inglesi.
29
00:01:33,928 --> 00:01:36,131
Non avrai una scorta, né una guida.
30
00:01:36,141 --> 00:01:38,834
Il massimo che possiamo concederti,
Johnny, è un po' di vantaggio.
31
00:01:38,844 --> 00:01:40,475
Ma poi dovremo inseguirti.
32
00:01:40,834 --> 00:01:42,505
Il maggiore Lee mi ha detto che...
33
00:01:42,515 --> 00:01:44,407
non sei un uomo di molte parole.
34
00:01:44,710 --> 00:01:45,892
No, signore.
35
00:01:45,902 --> 00:01:49,071
Capisco. Ebbene, una volta giunto a
New York, la favella sarà necessaria.
36
00:01:49,081 --> 00:01:52,078
Dovrai convincere il nemico che non sei
l'unico ad avere cambiato bandiera,
37
00:01:52,088 --> 00:01:53,822
ma che altri seguiranno a breve.
38
00:01:53,832 --> 00:01:55,409
Così ti avvicinerai all'obiettivo.
39
00:01:55,419 --> 00:01:58,790
E ricordati che vogliamo Arnold in vita.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,091
Mi accerterò che accada.
41
00:02:00,101 --> 00:02:02,423
In città verrai contattato
dal nostro agente.
42
00:02:02,433 --> 00:02:04,449
Ti presenterà l'altro
collaboratore a New York,
43
00:02:04,459 --> 00:02:06,283
che ci avvertirà quando
sarà tutto pronto.
44
00:02:06,747 --> 00:02:08,592
Come farò a riconoscerlo, signore?
45
00:02:08,602 --> 00:02:11,721
Fa parte del nuovo reggimento di Benedict
Arnold, la Legione Lealista Americana.
46
00:02:11,731 --> 00:02:15,625
Risponderà alla seguente frase:
"Mi manca l'estate del '73".
47
00:02:16,144 --> 00:02:19,462
Tu pronuncia queste parole e sarà
lui a stabilire un contatto con te.
48
00:02:20,830 --> 00:02:21,830
Molto bene.
49
00:02:21,840 --> 00:02:22,840
Ed ora...
50
00:02:23,996 --> 00:02:26,585
Ed ora uscite da questa
tenda, tutti e due!
51
00:02:32,747 --> 00:02:33,791
Inganni.
52
00:02:34,612 --> 00:02:35,612
Tradimenti.
53
00:02:36,643 --> 00:02:37,643
Disordini.
54
00:02:39,843 --> 00:02:41,864
Ecco i nemici che ci
troviamo ad affrontare.
55
00:02:41,874 --> 00:02:43,037
I nemici...
56
00:02:43,539 --> 00:02:45,894
- della verità.
- A me la verità sembra lampante.
57
00:02:45,904 --> 00:02:47,331
L'imboscata è opera dei ribelli.
58
00:02:47,341 --> 00:02:48,975
Che hanno ucciso dei loro uomini?
59
00:02:48,985 --> 00:02:52,659
Certo, perché sono dei selvaggi
incompetenti, fidatevi della mia parola.
60
00:02:52,901 --> 00:02:55,751
Che cosa ne pensi di
quest'affermazione, Abraham?
61
00:02:55,761 --> 00:02:57,876
Quella secondo la quale i
ribelli sono dei selvaggi.
62
00:02:58,371 --> 00:02:59,371
Non...
63
00:03:00,788 --> 00:03:03,058
Non ho la certezza che si
trattasse di ribelli, signore.
64
00:03:03,068 --> 00:03:04,307
Ma io sì.
65
00:03:04,317 --> 00:03:06,277
E ribadisco che possano
uccidersi tra di loro.
66
00:03:06,287 --> 00:03:08,333
Nelle loro vene scorre
potente il tradimento.
67
00:03:08,343 --> 00:03:09,343
Ma davvero?
68
00:03:11,494 --> 00:03:13,764
General, vi chiedo se
mi sia possibile...
69
00:03:13,774 --> 00:03:16,405
interloquire in privato
con il soldato Woodhull.
70
00:03:16,930 --> 00:03:18,865
Ne deduco che vi conosciate bene.
71
00:03:19,520 --> 00:03:20,593
Direi proprio di sì.
72
00:03:20,603 --> 00:03:22,525
Il maggiore Hewlett è
stato ospite di mio padre.
73
00:03:24,132 --> 00:03:26,476
Diciamo che esistono pochi
segreti, tra di noi.
74
00:03:26,486 --> 00:03:29,933
Sebbene vi debba confessare, Maggiore,
che mi abbiate colto alla sprovvista.
75
00:03:29,943 --> 00:03:32,953
Avevamo ricevuto notizia del
vostro ritorno in Inghilterra.
76
00:03:33,905 --> 00:03:36,623
Che cosa vi ha spinto a
fare ritorno nelle Colonie?
77
00:03:37,656 --> 00:03:39,461
Temo che sia una lunga storia.
78
00:03:40,061 --> 00:03:43,065
Mentre noi oggi dobbiamo
occuparci della tua storia...
79
00:03:43,075 --> 00:03:45,907
e della giustizia che
meriti di ricevere.
80
00:03:45,917 --> 00:03:48,461
Nonché del compenso che
gli spetta di diritto.
81
00:03:48,552 --> 00:03:51,324
Ho sentito uno di loro che si rivolgeva
a un altro chiamandolo per nome.
82
00:03:51,334 --> 00:03:52,334
Thorburn.
83
00:03:53,556 --> 00:03:54,556
Thorburn.
84
00:03:55,770 --> 00:03:57,185
È un'informazione utile.
85
00:03:57,420 --> 00:04:00,694
Mi metterò in contatto con le mie
fonti e cercherò di identificare
86
00:04:00,704 --> 00:04:03,054
i colpevoli di questo crimine,
87
00:04:03,196 --> 00:04:04,196
Sebbene...
88
00:04:04,309 --> 00:04:06,259
presumo che i suddetti...
89
00:04:06,338 --> 00:04:10,094
colpevoli abbiano saggiamente
scelto di lasciare questa Colonia.
90
00:04:10,573 --> 00:04:12,723
Se così non fosse, li prenderemo.
91
00:04:13,263 --> 00:04:14,757
E finiranno alla gogna.
92
00:04:14,767 --> 00:04:15,817
Molto bene.
93
00:04:15,986 --> 00:04:17,486
Vi ringrazio, Generale.
94
00:04:19,932 --> 00:04:22,079
Dunque, è lui il nostro
capo dello spionaggio.
95
00:04:22,089 --> 00:04:23,089
Generale?
96
00:04:24,607 --> 00:04:28,680
Vi prego di concedermi almeno 24 ore
per fornirvi un rapporto dettagliato.
97
00:04:34,479 --> 00:04:36,588
Non farti troppe illusioni, Woodhull.
98
00:04:39,119 --> 00:04:42,376
Turn: Washington's Spies - 4x06
"Our Man in New York"
99
00:04:43,884 --> 00:04:46,889
Traduzione: eggy02, kay_, Farah_
100
00:04:54,871 --> 00:04:58,037
Traduzione: Pipodi, carryhthecan,
Ernesttico
101
00:05:12,304 --> 00:05:14,196
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
102
00:05:17,974 --> 00:05:20,919
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
103
00:05:27,258 --> 00:05:29,019
E con questo, abbiamo finito.
104
00:05:29,550 --> 00:05:30,550
Per ora.
105
00:05:31,096 --> 00:05:34,118
Puoi farmi la cortesia di
portarmi qualcosa per il fuoco?
106
00:05:45,635 --> 00:05:47,161
Ti dispiace se do un'occhiata?
107
00:05:48,792 --> 00:05:52,492
Sei curiosa di sapere cosa sta
accadendo a New York, o sbaglio?
108
00:05:53,221 --> 00:05:54,611
Un po' di zucchero,
109
00:05:55,046 --> 00:05:58,656
tè cinese verde e nero,
olio di senape, riso giallo.
110
00:05:59,595 --> 00:06:03,459
Si direbbe proprio che qualcuno stia
traendo un discreto profitto dalla guerra.
111
00:06:03,469 --> 00:06:04,908
Perfino tra i nostri.
112
00:06:06,873 --> 00:06:08,021
Che intendi?
113
00:06:09,663 --> 00:06:11,713
Parlo della tua graziosa amica.
114
00:06:12,178 --> 00:06:14,078
La nostra cara privilegiata.
115
00:06:14,474 --> 00:06:15,574
Anna Strong.
116
00:06:16,043 --> 00:06:19,587
A cui, a quanto pare, non mancano
mai né caffè, né biancheria pulita.
117
00:06:19,834 --> 00:06:23,134
Forse dovresti chiederle di
condividerli con tutte noi.
118
00:06:23,589 --> 00:06:25,220
Credo proprio che lo farò.
119
00:06:27,400 --> 00:06:28,965
Baderò io a Thomas.
120
00:07:11,167 --> 00:07:12,972
Temevo che non saresti venuta.
121
00:07:13,347 --> 00:07:15,082
Tu non sei mai arrivato in ritardo?
122
00:07:15,092 --> 00:07:16,406
Mi permetto di ricordarti
123
00:07:16,416 --> 00:07:20,699
che, non solo ho un lavoro da fare, ma ne ho
anche un altro di facciata a cui pensare.
124
00:07:21,610 --> 00:07:25,488
Non posso certo mettermi a scrivere un libro
cifrato in bella vista fuori dalla tenda.
125
00:07:25,498 --> 00:07:26,848
Per quanto finto.
126
00:07:27,898 --> 00:07:29,015
Sembra quasi vero.
127
00:07:29,025 --> 00:07:31,482
E non si capisce che è
scritto da una donna.
128
00:07:32,058 --> 00:07:33,558
Sai che cosa intendo...
129
00:07:33,946 --> 00:07:36,946
- Devono credere che sia scritto...
- Da un uomo.
130
00:07:37,754 --> 00:07:40,994
Poiché non avrebbe senso tenere
una donna tra le proprie fila.
131
00:07:43,136 --> 00:07:44,136
Anna...
132
00:07:44,757 --> 00:07:47,320
Ho detto a Selah che
ho bisogno di te qui.
133
00:07:47,330 --> 00:07:51,070
Ma non gli hai anche detto che può
riportarmi a Philadelphia quando desidera?
134
00:07:51,080 --> 00:07:52,280
Certo che può.
135
00:07:52,722 --> 00:07:55,470
Ma non l'ha fatto e forse
significa che non lo farà mai.
136
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
No.
137
00:07:59,283 --> 00:08:01,033
Significa che è cambiato.
138
00:08:01,919 --> 00:08:04,050
Non è più l'uomo che ho sposato.
139
00:08:06,266 --> 00:08:07,794
E questo ti rende...
140
00:08:07,804 --> 00:08:09,055
felice o...
141
00:08:15,701 --> 00:08:17,415
Mary, che ci fai qui?
142
00:08:17,425 --> 00:08:20,627
C'è un annuncio per del Brandy
francese ai lamponi da Rivington.
143
00:08:20,637 --> 00:08:23,462
Significa che Abe ha mandato
un messaggio da New York.
144
00:08:23,472 --> 00:08:25,880
Signora Woodhull vi ho
già detto chiaramente...
145
00:08:25,890 --> 00:08:29,260
Che le donne non sono ammesse nelle
tende degli ufficiali, lo so.
146
00:08:30,035 --> 00:08:31,904
Eppure, la regola viene
infranta regolarmente.
147
00:08:31,914 --> 00:08:33,346
- Mary...
- Questa non è la vostra tenda
148
00:08:33,356 --> 00:08:35,161
non ho infranto alcuna regola.
149
00:08:35,584 --> 00:08:39,452
Avete detto che non ho il diritto di sapere
nulla di Abe, ma a quanto pare, lei sì.
150
00:08:39,462 --> 00:08:41,603
- Non avete idea...
- Ci stanno osservando.
151
00:08:41,613 --> 00:08:44,351
È quasi certo che ci siano
delle spie nell'accampamento.
152
00:08:44,361 --> 00:08:46,743
Meno persone sanno un segreto,
153
00:08:46,753 --> 00:08:48,746
più il segreto è al sicuro, tutto qui.
154
00:08:48,756 --> 00:08:50,778
Stai dicendo che non ti fidi di me?
155
00:08:51,205 --> 00:08:52,687
Sei tu a non fidarti di me?
156
00:08:52,697 --> 00:08:54,490
Tu, un'adultera recidiva...
157
00:08:54,500 --> 00:08:55,815
Ora basta.
158
00:08:57,351 --> 00:09:01,417
A te potrà non interessare sapere dove si
trovi tuo marito, ma io voglio saperlo.
159
00:09:29,332 --> 00:09:30,332
Maggiore.
160
00:10:01,566 --> 00:10:02,566
Woodhull.
161
00:10:03,437 --> 00:10:04,437
Sergente.
162
00:10:05,571 --> 00:10:07,192
C'è qualche problema, soldato?
163
00:10:07,202 --> 00:10:08,352
No, Sergente.
164
00:10:10,953 --> 00:10:13,902
Dunque, che ci fai qui?
C'è il coprifuoco.
165
00:10:17,848 --> 00:10:20,392
Ti ho chiesto perché non
sei all'accampamento.
166
00:10:20,625 --> 00:10:21,775
Stavo solo...
167
00:10:22,754 --> 00:10:24,892
Stavo giusto tornando
agli alloggi, Sergente.
168
00:10:24,902 --> 00:10:25,952
Molto bene,
169
00:10:26,268 --> 00:10:28,116
vorrà dire che ti accompagnerò.
170
00:10:36,166 --> 00:10:38,066
Con i miei omaggi, Maggiore.
171
00:10:38,514 --> 00:10:40,232
Alla vostra salute, signore.
172
00:11:34,166 --> 00:11:35,778
Ma buongiorno.
173
00:11:36,111 --> 00:11:37,111
Dico a te.
174
00:11:41,422 --> 00:11:43,587
Lord Simcoe.
175
00:11:45,276 --> 00:11:46,276
Lady Lola.
176
00:11:47,144 --> 00:11:49,116
Volete vedere il mio castello?
177
00:11:49,126 --> 00:11:50,126
Ma certo.
178
00:11:50,610 --> 00:11:51,610
Stanotte.
179
00:11:52,013 --> 00:11:54,487
Per tutta la notte,
se puoi tenerti libera per me.
180
00:11:54,497 --> 00:11:55,497
Ebbene...
181
00:11:58,025 --> 00:11:59,025
Per favore?
182
00:12:02,625 --> 00:12:04,313
Vi attendo per le sei.
183
00:12:16,113 --> 00:12:20,483
Ho visto Hewlett da Rivington, ma non voi,
eppure mi pareva di avervi detto di seguirlo.
184
00:12:20,668 --> 00:12:22,871
Stavamo andando a prendere
il carro, Colonnello.
185
00:12:22,881 --> 00:12:26,208
Niente "Colonnello" o "signore".
Oggi non fate parte dei Ranger.
186
00:12:26,419 --> 00:12:29,267
Avete trovato qualcosa per
coprire il corpo, nevvero?
187
00:12:30,076 --> 00:12:31,997
Non sarebbe più semplice
farlo per strada?
188
00:12:32,679 --> 00:12:34,619
Il maggiore Hewlett è un alto ufficiale.
189
00:12:34,629 --> 00:12:38,562
Indagherebbero sul suo omicidio,
e terzi punterebbero direttamente a noi.
190
00:12:39,255 --> 00:12:40,929
Perdonatemi, signore, ma...
191
00:12:42,512 --> 00:12:44,969
per terzi intendete
anche la vostra puttana?
192
00:12:45,272 --> 00:12:48,077
La signorina Lola non sarà
in grado di testimoniare.
193
00:12:49,297 --> 00:12:51,242
Sarà vittima degli uomini
194
00:12:51,498 --> 00:12:54,021
che per caso sentiranno le urla
disperate del povero maggiore Hewlett
195
00:12:54,031 --> 00:12:57,097
provenire dalla sua tenda,
e si muoveranno per vendicarlo.
196
00:12:58,234 --> 00:13:01,517
Ho giurato che avrei fatto i conti
con Hewlett faccia a faccia.
197
00:13:02,666 --> 00:13:03,993
Lo porterete qui...
198
00:13:04,285 --> 00:13:05,289
vivo.
199
00:13:06,588 --> 00:13:08,399
Sarò nella tenda della signorina Lola
200
00:13:08,409 --> 00:13:09,975
ad ammazzare il tempo.
201
00:13:22,676 --> 00:13:23,676
Cicero?
202
00:13:27,780 --> 00:13:28,802
Sì, signora.
203
00:13:29,774 --> 00:13:31,112
Mia madre è al mercato.
204
00:13:31,122 --> 00:13:33,225
Lo so, caro. Devo domandarti una cosa.
205
00:13:33,748 --> 00:13:37,104
Vedi, sto scrivendo alla mia amica Becky
Redman che si trova a Philadelphia,
206
00:13:37,114 --> 00:13:38,458
sono così sbadata.
207
00:13:38,771 --> 00:13:40,571
Non riesco a ricordare il nome di quel
208
00:13:40,581 --> 00:13:44,038
giovane soldato che ho conosciuto
alla Kennedy House, l'altra sera.
209
00:13:44,198 --> 00:13:47,046
- Quel giovanotto, come si chiamava?
- Quale soldato?
210
00:13:47,282 --> 00:13:49,739
Che sciocca. C'erano
tanti soldati, è vero.
211
00:13:50,616 --> 00:13:52,638
Quello con cui ti ho visto parlare.
212
00:13:52,975 --> 00:13:54,128
Nel guardaroba.
213
00:13:58,553 --> 00:13:59,706
Ecco, io non...
214
00:14:00,387 --> 00:14:01,801
non ricordo, signora.
215
00:14:02,058 --> 00:14:03,256
Era di Setauket.
216
00:14:03,611 --> 00:14:06,640
E tu vieni da Setauket.
Devi ricordare a chi mi riferisco.
217
00:14:06,650 --> 00:14:08,230
Soldato semplice Ward,
218
00:14:08,826 --> 00:14:09,826
Widdell...
219
00:14:10,360 --> 00:14:11,420
Weston...
220
00:14:11,732 --> 00:14:12,732
Woodhull.
221
00:14:15,764 --> 00:14:17,227
Si chiamava Woodhull, signora.
222
00:14:17,380 --> 00:14:19,228
Ma certo, è così. Ti ringrazio.
223
00:14:20,231 --> 00:14:23,282
A proposito, di cosa stavate
chiacchierando là dentro?
224
00:14:25,103 --> 00:14:26,560
Stavamo parlando di...
225
00:14:27,088 --> 00:14:28,088
Setauket.
226
00:14:28,954 --> 00:14:30,240
Di quanto gli mancava.
227
00:14:30,516 --> 00:14:31,516
Capisco.
228
00:14:32,090 --> 00:14:33,330
Manca anche a te?
229
00:14:34,168 --> 00:14:35,625
Qui mi piace, signora.
230
00:14:36,575 --> 00:14:37,728
Grazie, Cicero.
231
00:15:25,392 --> 00:15:26,675
Di cosa si tratta?
232
00:15:27,952 --> 00:15:29,341
Come fai a conoscere Hewlett?
233
00:15:29,990 --> 00:15:30,990
Chi?
234
00:15:31,156 --> 00:15:32,787
Da quanto tempo conosci...
235
00:15:33,327 --> 00:15:34,327
Hewlett?
236
00:15:35,389 --> 00:15:38,368
- Il ma...
- Maggiore Hewlett! Ieri vi ho visti parlare!
237
00:15:40,362 --> 00:15:42,226
Hai visto un uomo pagare il conto,
238
00:15:42,236 --> 00:15:43,925
il che è una rarità da queste parti,
239
00:15:43,935 --> 00:15:46,349
ma posso assicurarti
che ogni tanto capita.
240
00:15:46,434 --> 00:15:49,326
Ora, dove vuoi arrivare e
perché nascondi un coltello?
241
00:15:51,952 --> 00:15:53,626
Sembrava che vi conosceste.
242
00:15:56,496 --> 00:15:58,802
Fa parte del mio mestiere
conoscere ogni ufficiale
243
00:15:58,812 --> 00:16:00,356
che frequenta il locale,
244
00:16:00,616 --> 00:16:02,076
perché lui è diverso?
245
00:16:04,711 --> 00:16:06,342
Perché sa che sono Culper.
246
00:16:07,094 --> 00:16:08,444
Adesso devi dirmi
247
00:16:08,635 --> 00:16:10,257
cosa ti ha detto esattamente.
248
00:16:12,810 --> 00:16:15,094
Abbiamo parlato di un nuovo pianeta...
249
00:16:15,124 --> 00:16:17,430
poi di alcuni libri sull'Impero Romano.
250
00:16:17,460 --> 00:16:19,830
- Perché non ti ha arrestato?
- Non lo so!
251
00:16:20,841 --> 00:16:23,994
A Setauket, avevamo un accordo per
uccidere Simcoe, ma non ha funzionato.
252
00:16:24,004 --> 00:16:28,157
Ha lasciato la sua posizione quando mio
padre ha impedito che sposasse Anna Strong.
253
00:16:28,326 --> 00:16:30,740
Come mai non ho mai
sentito parlare di lui?
254
00:16:31,106 --> 00:16:32,780
Pensavamo fosse andato via.
255
00:16:33,206 --> 00:16:35,294
L'ultima volta stava
vendendo il suo grado.
256
00:16:35,304 --> 00:16:37,196
Sa anche di me? Dovrei scappare?
257
00:16:38,998 --> 00:16:41,218
No, lo affronterò prima che
sia lui ad affrontare noi.
258
00:16:41,228 --> 00:16:43,033
Forse è meglio fare i bagagli.
259
00:16:43,475 --> 00:16:44,584
Per sicurezza.
260
00:16:46,066 --> 00:16:47,066
Aspetta.
261
00:16:51,647 --> 00:16:52,756
So dove abita.
262
00:16:54,943 --> 00:16:56,667
Paga il conto puntualmente.
263
00:17:28,275 --> 00:17:30,471
Le vostre unità sono al nord. Sapeva...
264
00:17:32,220 --> 00:17:33,998
Lasciate che vi presenti
il mio aiutante,
265
00:17:34,008 --> 00:17:35,465
il maggiore Tallmadge.
266
00:17:37,859 --> 00:17:39,751
Monsieur Le Comte de Rochambeau,
267
00:17:39,812 --> 00:17:42,276
al comando dei nostri alleati francesi.
268
00:17:44,228 --> 00:17:49,096
Riconquistare New York deve essere il
primo obiettivo della prossima campagna.
269
00:17:50,086 --> 00:17:51,433
Senza New York,
270
00:17:52,088 --> 00:17:53,460
non possiamo vincere.
271
00:18:00,930 --> 00:18:03,631
Anche io sono del parere che
dovremmo attaccare New York,
272
00:18:03,641 --> 00:18:05,549
quando i tempi saranno maturi.
273
00:18:05,817 --> 00:18:08,229
Tuttavia, può darsi che il sud offra...
274
00:18:08,585 --> 00:18:09,868
frutta più fresca.
275
00:18:10,582 --> 00:18:14,648
Se permettete, ho saputo che il generale
Greene ha preso in giro Lord Cornwallis.
276
00:18:14,763 --> 00:18:17,461
Cacciare una volpe non è
come uccidere un lupo.
277
00:18:17,915 --> 00:18:20,502
I lupi potrebbero essere
travestiti da agnelli.
278
00:18:23,074 --> 00:18:26,009
Una possibilità è quella di
raggruppare le nostre unità
279
00:18:26,105 --> 00:18:29,576
e assediare la città e non appena
l'ammiraglio de Grasse attacca...
280
00:18:29,606 --> 00:18:32,791
la Marina britannica per tagliare i
rifornimenti al generale Clinton.
281
00:18:37,772 --> 00:18:40,533
Convengo che questa sia in
effetti una possibilità.
282
00:18:40,635 --> 00:18:41,701
New York è...
283
00:18:42,001 --> 00:18:45,659
fondamentale per porre fine con
successo e rapidità a questa guerra.
284
00:18:50,651 --> 00:18:54,192
Non potrei essere più d'accordo dati
gli allineamenti vantaggiosi di...
285
00:18:54,202 --> 00:18:56,398
circostanza, clima e condizioni.
286
00:18:58,104 --> 00:19:01,008
Ordunque, tagliatele la
testa e la bestia morirà.
287
00:19:06,520 --> 00:19:09,306
Sfruttare la sua debolezza
ha lo stesso effetto.
288
00:19:12,247 --> 00:19:13,247
Già.
289
00:19:13,384 --> 00:19:14,624
Mio caro Comte...
290
00:19:15,434 --> 00:19:19,453
apprezzo il vostro completo e
schietto scambio di vedute.
291
00:19:30,352 --> 00:19:32,798
Il piacere è stato tutto il mio,
Vostra Eccellenza.
292
00:19:32,808 --> 00:19:35,743
È importante mettere le cose
in chiaro tra noi alleati.
293
00:19:41,277 --> 00:19:42,277
Monsieur.
294
00:19:46,131 --> 00:19:48,931
Inizierò a pianificare
l'assedio su New York.
295
00:19:49,974 --> 00:19:52,663
I francesi vogliono attaccare il sud.
296
00:19:53,586 --> 00:19:55,336
Avranno ragione, signore?
297
00:19:56,718 --> 00:19:57,968
Il risultato...
298
00:19:58,135 --> 00:19:59,970
è a portata di mano,
299
00:20:01,271 --> 00:20:04,076
e loro vogliono accontentarsi
dell'oro degli stolti.
300
00:20:24,641 --> 00:20:26,489
Amico, dove vai a quest'ora?
301
00:20:28,878 --> 00:20:29,960
È Champe?
302
00:20:34,435 --> 00:20:36,244
Champe ha disertato!
303
00:20:36,673 --> 00:20:38,068
Champe ha disertato!
304
00:20:38,698 --> 00:20:40,070
Champe ha disertato!
305
00:20:43,579 --> 00:20:44,579
Signore!
306
00:20:46,116 --> 00:20:47,718
Stavamo tornando dalla nostra ronda.
307
00:20:48,132 --> 00:20:49,682
Ci è passato davanti.
308
00:20:50,413 --> 00:20:51,782
Dobbiamo trovarlo.
309
00:20:55,961 --> 00:20:56,965
Stupido.
310
00:20:58,626 --> 00:20:59,866
Onestamente...
311
00:21:00,090 --> 00:21:01,732
ma dove li trovano questi stupidi?
312
00:21:02,239 --> 00:21:03,239
Mio caro.
313
00:21:09,236 --> 00:21:11,448
- Mio caro?
- Sì. Cosa c'è?
314
00:21:12,840 --> 00:21:14,745
Sei sicuro che ci si
possa fidare di Cicero?
315
00:21:15,047 --> 00:21:16,241
Fidarsi di lui?
316
00:21:16,251 --> 00:21:17,456
Di cosa stai parlando?
317
00:21:17,622 --> 00:21:21,422
L'ho visto parlare con un certo
soldato Woodhull a Kennedy House.
318
00:21:22,417 --> 00:21:25,649
Si è appena arruolato.
I ribelli hanno ucciso suo padre.
319
00:21:27,947 --> 00:21:30,520
Comunque sia, sembravano
molto cospirativi.
320
00:21:31,116 --> 00:21:32,546
Forse sarebbe meglio controllare?
321
00:21:32,556 --> 00:21:34,684
Sono un dannato generale,
se l'hai dimenticato.
322
00:21:34,694 --> 00:21:37,726
Pensi che io abbia il tempo di controllare
le vite dei servi e dei soldati?
323
00:21:37,789 --> 00:21:40,368
- Non intendevo...
- Pensi che Washington si preoccupi delle...
324
00:21:40,378 --> 00:21:42,183
Delle idiozie delle sguattere?
325
00:21:42,325 --> 00:21:44,651
Pensi che a Clinton importi
dei discorsi del suo lacchè?
326
00:21:44,661 --> 00:21:47,640
- È solo che...
- E perché pensi che debba importarmene?
327
00:21:50,394 --> 00:21:51,494
Mi dispiace.
328
00:21:52,407 --> 00:21:54,745
- Voglio solo...
- Vuoi solo cosa?
329
00:21:55,083 --> 00:21:57,120
Manipolarmi come hai
manipolato la signorina Cheer,
330
00:21:58,217 --> 00:22:00,722
- la tua rivale per l'affetto di André?
- Benedict, ti prego bas...
331
00:22:00,732 --> 00:22:01,818
No, basta tu.
332
00:22:02,209 --> 00:22:04,275
Adesso ho capito il tuo stratagemma.
333
00:22:07,024 --> 00:22:08,024
Abigail!
334
00:22:12,887 --> 00:22:15,037
Abigail, devi capire questa cosa.
335
00:22:15,264 --> 00:22:16,934
Tu sei una mia serva.
336
00:22:17,356 --> 00:22:19,744
Cicero è un mio servo e il mio valletto,
337
00:22:19,754 --> 00:22:22,670
- ed è un privilegio per lui.
- Sissignore. Lui lo sa, signore.
338
00:22:22,680 --> 00:22:26,275
Non devi pregare e molestare mia moglie per
farlo licenziare a mia insaputa, chiaro?
339
00:22:26,978 --> 00:22:28,403
Non guardare lei. Guarda me.
340
00:22:28,413 --> 00:22:30,263
Sono io il padrone di casa.
341
00:22:30,697 --> 00:22:31,697
Sissignore.
342
00:22:32,511 --> 00:22:33,532
Puoi andare.
343
00:22:41,502 --> 00:22:44,428
È stata una cosa inutile e sbagliata.
344
00:22:47,595 --> 00:22:50,410
Sì, ho agito in maniera
incauta con quella...
345
00:22:50,420 --> 00:22:51,420
attrice,
346
00:22:52,606 --> 00:22:56,009
ma ora mi sto occupando
solo dei tuoi interessi.
347
00:22:56,507 --> 00:22:58,608
I nostri interessi, come tua moglie.
348
00:22:59,346 --> 00:23:02,107
Allora lascia che sia
schietto con te, moglie.
349
00:23:02,375 --> 00:23:06,125
Le tue opinioni, soprattutto su
questioni che non ti riguardano,
350
00:23:06,233 --> 00:23:07,482
non riguardano più me.
351
00:23:08,376 --> 00:23:11,278
È giunto il momento che tu onori
il contratto di questo matrimonio.
352
00:23:11,804 --> 00:23:14,676
Adempierai i tuoi oneri,
servirai le mie necessità.
353
00:23:14,686 --> 00:23:15,995
Mi darai dei figli
354
00:23:16,005 --> 00:23:18,785
e la posizione sociale
consona al mio rango, chiaro?
355
00:23:21,936 --> 00:23:23,133
Abbondantemente.
356
00:23:42,306 --> 00:23:43,653
È nella foresta.
357
00:23:44,017 --> 00:23:45,952
Si dirige verso le linee nemiche.
358
00:23:46,221 --> 00:23:47,843
Tu, bada ai cavalli.
359
00:23:48,412 --> 00:23:49,412
Andiamo.
360
00:23:55,219 --> 00:23:56,219
Eccolo lì!
361
00:24:03,002 --> 00:24:04,029
Rifugio!
362
00:24:05,551 --> 00:24:06,551
Fuoco!
363
00:24:10,012 --> 00:24:11,333
Ricaricate.
364
00:24:11,405 --> 00:24:12,411
Preparatevi.
365
00:24:12,421 --> 00:24:13,683
Colpite. Fuoco!
366
00:24:18,675 --> 00:24:19,675
Rifugio!
367
00:24:20,431 --> 00:24:21,431
Rifugio!
368
00:24:21,680 --> 00:24:22,730
Mi arrendo!
369
00:24:23,736 --> 00:24:25,086
Lunga vita al Re!
370
00:24:27,019 --> 00:24:29,266
Alzate le mani e avvicinatevi!
371
00:24:29,774 --> 00:24:30,774
Lo farà.
372
00:24:33,854 --> 00:24:35,054
Posso sparare?
373
00:24:35,064 --> 00:24:36,217
Posso colpirlo.
374
00:24:37,570 --> 00:24:38,620
Brewster...
375
00:24:38,810 --> 00:24:39,810
sparagli.
376
00:24:41,301 --> 00:24:42,301
Forza.
377
00:24:42,311 --> 00:24:44,913
Voi altri, tenete le armi cariche
in caso di una loro carica.
378
00:25:03,977 --> 00:25:05,427
Bel colpo, tenente.
379
00:25:05,860 --> 00:25:07,491
Non ci sarei mai riuscito.
380
00:25:25,194 --> 00:25:26,913
Forse il bastardo perderà un braccio.
381
00:25:27,251 --> 00:25:29,551
- Sì, forse.
- Ben fatto, Brewster.
382
00:25:31,157 --> 00:25:32,157
Dragoni,
383
00:25:32,369 --> 00:25:33,369
ritirata.
384
00:25:39,596 --> 00:25:40,946
Cosa diavolo era?
385
00:25:42,280 --> 00:25:44,141
Beh, è vivo, no?
386
00:25:44,521 --> 00:25:45,521
Andiamo.
387
00:25:46,245 --> 00:25:47,245
Andiamo.
388
00:27:28,524 --> 00:27:31,104
20 cannoni a West Point
che si muovono verso nord.
389
00:27:31,114 --> 00:27:33,783
Henry Browning ha pagato 10 scellini.
390
00:27:34,017 --> 00:27:35,170
Henry Browning?
391
00:27:35,740 --> 00:27:36,840
Mi dispiace.
392
00:27:41,217 --> 00:27:44,093
Il generale Washington manderà
200 cavalli a Norwalk.
393
00:27:44,157 --> 00:27:46,492
John Robeson, tre ghinee.
394
00:27:52,149 --> 00:27:55,654
Il colonnello Simcoe desidera unirsi
ai ribelli alla prima opportunità.
395
00:27:55,664 --> 00:27:58,571
Abraham Woodhull, 8 sterline.
396
00:28:12,440 --> 00:28:13,549
Abbi pazienza.
397
00:28:25,788 --> 00:28:27,375
Dovete proprio andarvene?
398
00:28:27,600 --> 00:28:29,900
Avete già pagato per l'intera notte.
399
00:28:30,822 --> 00:28:33,554
Ho un paio di cose da sistemare, ma...
400
00:28:34,189 --> 00:28:36,713
rimani qui e tornerò presto.
401
00:28:40,758 --> 00:28:43,058
Siete davvero un uomo curioso, John,
402
00:28:44,483 --> 00:28:46,898
e mi domando se vi mancherò.
403
00:28:47,279 --> 00:28:49,127
È quello che mi chiedo anch'io.
404
00:28:51,655 --> 00:28:53,772
Dopo tutto, quelle faccende
possono aspettare.
405
00:28:59,349 --> 00:29:00,749
Sai leggere, Lola?
406
00:29:03,118 --> 00:29:04,449
So leggere gli uomini.
407
00:29:06,572 --> 00:29:07,922
Cosa leggi in me?
408
00:29:12,447 --> 00:29:13,447
Tristezza,
409
00:29:13,671 --> 00:29:14,671
credo.
410
00:29:15,821 --> 00:29:19,121
Siete un uomo che mostra solo
un aspetto di sé al mondo,
411
00:29:19,746 --> 00:29:21,891
quello più duro,
412
00:29:22,760 --> 00:29:24,620
e tiene l'altro ben nascosto.
413
00:29:25,550 --> 00:29:28,964
Quando si dà valore alla forza,
è quella che si cerca negli altri.
414
00:29:29,647 --> 00:29:31,529
In un alleato, in un nemico...
415
00:29:31,859 --> 00:29:33,020
perfino in una amante.
416
00:29:40,669 --> 00:29:41,969
Vi fidate di me?
417
00:29:43,416 --> 00:29:44,656
Ti conosco a malapena.
418
00:29:52,421 --> 00:29:54,071
Oh, fidatevi lo stesso.
419
00:29:55,677 --> 00:29:57,276
Intanto entro, così sono pronto.
420
00:29:57,286 --> 00:29:59,061
Lo colpisco e ti faccio un fischio.
421
00:29:59,071 --> 00:30:01,965
- Tu nascondilo e ci vediamo di là.
- Aspetta. Aspetta.
422
00:30:08,485 --> 00:30:10,784
- Buonanotte, signore.
- Cornelius.
423
00:30:41,233 --> 00:30:42,583
Dove diavolo siete?
424
00:30:51,506 --> 00:30:53,606
Che diavolo ci fai qui, ragazzo?
425
00:30:55,447 --> 00:30:56,668
Cercava me,
426
00:30:57,048 --> 00:30:58,348
proprio come voi.
427
00:30:58,398 --> 00:30:59,398
Giralo.
428
00:31:08,449 --> 00:31:09,749
Sbrigati, Brant.
429
00:31:42,058 --> 00:31:43,437
È l'uomo di Simcoe.
430
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
No, è più di questo.
431
00:31:46,282 --> 00:31:49,211
È la prova che Simcoe voleva uccidermi.
432
00:31:50,272 --> 00:31:52,284
Simcoe dirà che è una mina vagante.
433
00:31:53,661 --> 00:31:55,461
Ha un altro uomo là fuori.
434
00:32:04,784 --> 00:32:07,007
Per gentile concessione del
maggiore Edmund Hewlett.
435
00:32:15,495 --> 00:32:17,735
Avevo appena fatto pulire questo posto.
436
00:32:22,971 --> 00:32:24,357
E quello dove l'avete trovato?
437
00:32:25,223 --> 00:32:26,223
Questo?
438
00:32:28,176 --> 00:32:29,326
È un souvenir.
439
00:32:30,106 --> 00:32:31,590
Mio zio se lo procurò
440
00:32:32,022 --> 00:32:35,172
a Culloden. Apparteneva ad
uno sfortunato Giacobita.
441
00:32:37,202 --> 00:32:39,163
L'ho portato con me.
442
00:32:40,440 --> 00:32:41,708
In caso di bisogno.
443
00:32:43,015 --> 00:32:45,689
Intendete che l'avete
riportato indietro con voi.
444
00:32:50,016 --> 00:32:51,866
Quando sono tornato a casa,
445
00:32:52,655 --> 00:32:54,955
ho cercato di vendere il mio grado.
446
00:32:55,964 --> 00:32:58,464
Solo per scoprire che era senza valore.
447
00:32:59,641 --> 00:33:01,678
Nessun offerente per una
guerra che stiamo perdendo,
448
00:33:01,688 --> 00:33:03,016
parrebbe.
449
00:33:03,056 --> 00:33:04,056
Perciò,
450
00:33:05,394 --> 00:33:08,282
sono qui per recuperare
il mio investimento.
451
00:33:11,583 --> 00:33:13,533
Quindi è questo il vostro piano?
452
00:33:14,949 --> 00:33:18,102
Finte soffiate da falsi informatori
in cambio di soldi veri?
453
00:33:19,640 --> 00:33:22,090
Sei sempre stato intelligente, Abraham.
454
00:33:22,238 --> 00:33:25,788
Mi sono ispirato ai tuoi finti
figli della Libertà. Ricordi?
455
00:33:26,561 --> 00:33:28,098
Ricordo che mi beccarono.
456
00:33:28,108 --> 00:33:30,006
È vero, ma qui nessuno mi controlla.
457
00:33:31,012 --> 00:33:32,707
A nessuno interessa.
458
00:33:33,227 --> 00:33:35,313
Pensano che le informazioni siano...
459
00:33:35,343 --> 00:33:36,757
una perdita di tempo.
460
00:33:37,951 --> 00:33:40,433
Ma non si fanno problemi
a pagare per averle.
461
00:33:42,416 --> 00:33:43,417
Quanto?
462
00:33:43,784 --> 00:33:47,084
Un migliaio di sterline al
mese solo per delle soffiate.
463
00:33:48,044 --> 00:33:50,208
Qualche anno ancora e potrò comprare
464
00:33:50,238 --> 00:33:51,788
una tenuta dignitosa.
465
00:33:52,215 --> 00:33:55,991
Non bella quanto quella acquistata dal
colonnello Cook con le mazzette, ma...
466
00:33:56,513 --> 00:33:58,285
sufficiente per avere ciò che voglio.
467
00:34:01,624 --> 00:34:03,710
Sapete che Anna ha già
avuto quella vita.
468
00:34:03,720 --> 00:34:04,720
Anna?
469
00:34:06,089 --> 00:34:07,092
No.
470
00:34:08,250 --> 00:34:09,250
No.
471
00:34:11,327 --> 00:34:13,377
Quello di cui parlo è il mio...
472
00:34:13,911 --> 00:34:14,961
vero amore.
473
00:34:15,759 --> 00:34:17,209
Il mio primo amore.
474
00:34:18,030 --> 00:34:19,214
La scienza.
475
00:34:20,245 --> 00:34:22,295
I miei telescopi, i miei libri.
476
00:34:23,525 --> 00:34:24,525
Me stesso.
477
00:34:27,097 --> 00:34:29,247
È l'unica compagnia che desidero.
478
00:34:30,655 --> 00:34:33,242
Ma la solitudine non si
ottiene a buon mercato.
479
00:34:39,994 --> 00:34:42,234
Se non affrontiamo il problema Simcoe...
480
00:34:43,880 --> 00:34:45,518
non si potrà ottenere mai.
481
00:34:45,548 --> 00:34:46,548
Noi?
482
00:34:46,950 --> 00:34:47,950
Sì, noi.
483
00:34:49,455 --> 00:34:51,405
Facemmo un patto una volta...
484
00:34:52,579 --> 00:34:53,979
Di neutralizzarlo.
485
00:34:55,182 --> 00:34:57,469
E abbiamo entrambi pagato il
prezzo per non averlo fatto.
486
00:34:57,594 --> 00:34:59,482
Non servirà a nulla.
487
00:34:59,512 --> 00:35:00,935
Qualcun altro...
488
00:35:00,965 --> 00:35:03,173
perfino peggiore di lui,
prenderà il suo posto.
489
00:35:03,183 --> 00:35:05,033
Nessuno è peggio di Simcoe.
490
00:35:10,256 --> 00:35:12,025
Sono stato io a consegnarti, Abraham.
491
00:35:13,555 --> 00:35:15,779
Prima di andarmene, ti ho consegnato
492
00:35:15,809 --> 00:35:16,809
ad André.
493
00:35:18,884 --> 00:35:22,400
Ma quando sono tornato in Inghilterra,
ho scoperto che era passato a miglior vita.
494
00:35:22,410 --> 00:35:24,664
A Benedict Arnold era stato
assegnato un reggimento,
495
00:35:24,674 --> 00:35:27,486
e non c'era la minima traccia...
496
00:35:28,667 --> 00:35:30,548
di una spia di nome Woodhull.
497
00:35:34,784 --> 00:35:37,806
Un tempo credevo che le nostre
azioni avessero uno scopo.
498
00:35:38,095 --> 00:35:40,282
Che riportare l'ordine
499
00:35:40,562 --> 00:35:42,358
fosse il volere di Dio.
500
00:35:44,118 --> 00:35:46,200
Ma non esiste alcun ordine.
501
00:35:47,322 --> 00:35:48,422
O giustizia.
502
00:35:49,916 --> 00:35:53,293
L'uomo non è che un essere incline
all'inganno e alla follia,
503
00:35:53,501 --> 00:35:55,045
e spinto dalla bramosia.
504
00:35:56,188 --> 00:35:58,238
Perché io dovrei essere diverso?
505
00:36:00,167 --> 00:36:01,324
E va bene.
506
00:36:02,865 --> 00:36:04,776
È vero, lasciatevi
guidare dalla bramosia.
507
00:36:04,786 --> 00:36:06,355
Dimenticate ciò per cui siete qui,
508
00:36:06,365 --> 00:36:07,515
senza indugi,
509
00:36:07,884 --> 00:36:09,541
e vi darò ciò che tanto cercate.
510
00:36:11,091 --> 00:36:13,772
- Sarebbe a dire?
- Whitehall sarà vostra.
511
00:36:14,968 --> 00:36:18,729
Mio padre l'ha lasciata a me,
ma non la voglio. La detesto, a dirla tutta.
512
00:36:19,098 --> 00:36:20,883
Quasi quanto detesto Simcoe.
513
00:36:20,893 --> 00:36:22,629
Aiutatemi a ucciderlo...
514
00:36:24,121 --> 00:36:25,562
e la intesterò a voi.
515
00:36:27,032 --> 00:36:28,453
Potrete venderla.
516
00:36:28,975 --> 00:36:31,041
Decidere di abitarci o darle fuoco.
517
00:36:33,048 --> 00:36:34,398
Non mi interessa.
518
00:36:46,212 --> 00:36:49,577
Fai attenzione, quella lama
ha tolto innumerevoli vite,
519
00:36:49,587 --> 00:36:51,122
e inflitto sofferenze così atroci
520
00:36:51,132 --> 00:36:53,113
da far desiderare la morte.
521
00:36:53,610 --> 00:36:56,236
Ma voi non l'avete mai temuta...
522
00:36:57,169 --> 00:36:58,693
prima d'ora.
523
00:36:59,452 --> 00:37:00,702
Non ho paura.
524
00:37:03,093 --> 00:37:05,235
Perché siete sicuro che
non vi farò del male.
525
00:37:05,919 --> 00:37:07,723
Perché sono sicuro che se lo facessi,
526
00:37:07,733 --> 00:37:10,448
sapresti già che ci sarebbe
solo la morte ad attenderti.
527
00:37:10,856 --> 00:37:13,168
Forse ne ho passate così tante,
528
00:37:14,564 --> 00:37:17,770
che sono pronta ad
accettare le conseguenze.
529
00:37:25,278 --> 00:37:26,941
Non provate piacere
530
00:37:27,468 --> 00:37:30,097
a potervi togliere la maschera di dosso
531
00:37:30,283 --> 00:37:32,808
e ad affidare a me la vostra vita?
532
00:37:33,570 --> 00:37:34,862
Rispondete.
533
00:37:35,109 --> 00:37:36,109
Sì.
534
00:37:37,123 --> 00:37:40,080
Voi non mi trattate come
tutti gli altri uomini.
535
00:37:40,904 --> 00:37:42,754
Volete far godere anche me.
536
00:37:43,798 --> 00:37:44,832
Perché mai?
537
00:37:45,166 --> 00:37:46,736
Non lo so.
538
00:37:47,466 --> 00:37:51,491
Magari è perché volete
che provi qualcosa.
539
00:37:52,079 --> 00:37:55,545
Desiderate scorgere un barlume d'amore
540
00:37:55,912 --> 00:37:57,326
nel mio sguardo.
541
00:37:59,751 --> 00:38:01,299
Non negatelo.
542
00:38:02,027 --> 00:38:03,460
Non abbiate paura.
543
00:38:05,987 --> 00:38:08,661
Se avrete a cuore
l'opinione degli altri,
544
00:38:08,832 --> 00:38:11,657
anche di coloro che
conoscete a malapena,
545
00:38:11,894 --> 00:38:14,786
allora, forse, otterrete
l'amore che tanto desiderate.
546
00:38:18,331 --> 00:38:19,934
Dite il mio nome.
547
00:38:20,427 --> 00:38:21,427
Ditelo.
548
00:38:21,972 --> 00:38:23,356
Ditelo.
549
00:38:23,366 --> 00:38:25,214
- Ditelo.
- Colonnello Simcoe?
550
00:38:43,174 --> 00:38:44,474
È stato Hewlett.
551
00:38:45,275 --> 00:38:47,689
L'ha gettato lui in
persona dalla finestra.
552
00:38:47,883 --> 00:38:49,083
Hewlett, dici?
553
00:38:49,875 --> 00:38:51,506
Senza nessuno ad aiutarlo?
554
00:38:54,026 --> 00:38:56,831
Dirigiti a nord, trova un
fosso e getta lì il corpo.
555
00:39:14,774 --> 00:39:16,331
Su con la vita, tesoro.
556
00:39:17,372 --> 00:39:20,391
Vedrai, presto tutti i nostri
patemi saranno un ricordo.
557
00:39:20,625 --> 00:39:22,440
Non tutti, signora Barnes.
558
00:39:22,450 --> 00:39:24,559
Se non altro, hai di che rallegrarti.
559
00:39:24,607 --> 00:39:26,792
Tuo figlio è un bambino sveglio.
560
00:39:27,221 --> 00:39:29,902
Conosce l'alfabeto a menadito.
561
00:39:30,588 --> 00:39:33,132
Riesce perfino a scrivere
il suo vero cognome.
562
00:39:36,517 --> 00:39:37,936
Come, scusa?
563
00:39:38,537 --> 00:39:40,306
Mentre eri in giro con la reginetta...
564
00:39:43,701 --> 00:39:45,767
gli ho fatto fare qualche esercizio.
565
00:39:47,550 --> 00:39:50,349
Siete i Woodhull di
Long Island, o sbaglio?
566
00:39:50,961 --> 00:39:52,562
I famigerati
567
00:39:52,835 --> 00:39:55,319
Woodhull, tanto leali ai Tory?
568
00:39:56,850 --> 00:39:58,133
Thomas, vieni qui.
569
00:39:59,063 --> 00:40:00,650
Tranquilla, non agitarti.
570
00:40:01,048 --> 00:40:02,871
Il vostro segreto è al
sicuro con me, tesoro.
571
00:40:04,153 --> 00:40:07,219
Avrai pure fatto un passo falso,
ma c'è modo di rimediare.
572
00:40:08,893 --> 00:40:10,743
Dovrete fare attenzione, però,
573
00:40:11,308 --> 00:40:12,701
o ci scopriranno.
574
00:40:15,268 --> 00:40:16,551
Perché il plurale?
575
00:40:16,869 --> 00:40:19,846
Non sei l'unica nell'accampamento
con una falsa identità.
576
00:40:21,921 --> 00:40:23,465
Io non mi chiamo Barnes.
577
00:40:23,910 --> 00:40:25,002
Ma Bates.
578
00:40:25,696 --> 00:40:26,963
Ann Bates.
579
00:40:28,905 --> 00:40:30,940
Noi Tory dobbiamo rimanere uniti,
580
00:40:32,028 --> 00:40:34,876
prima che questa feccia
ribelle ci porti alla rovina.
581
00:40:36,363 --> 00:40:37,363
Ora,
582
00:40:37,731 --> 00:40:38,971
vediamo un po'...
583
00:40:39,394 --> 00:40:41,775
Cosa mi sai dire della
signora Anna Strong
584
00:40:41,785 --> 00:40:44,242
e del suo spasimante,
il maggiore Tallmadge?
585
00:40:55,855 --> 00:40:57,950
Scusatemi, signora.
Continuerò da un'altra parte.
586
00:40:57,960 --> 00:41:00,011
Non ti muoverai di qui finché
non mi dirai la verità.
587
00:41:00,477 --> 00:41:02,871
Di cosa hai parlato
con Abraham Woodhull?
588
00:41:03,601 --> 00:41:05,971
- Io...
- So che discutevate del Generale.
589
00:41:06,542 --> 00:41:07,742
Avanti, parla.
590
00:41:09,128 --> 00:41:10,324
Signora Peggy?
591
00:41:11,622 --> 00:41:14,590
- Cicero, che hai combinato?
- Siamo qui per scoprirlo.
592
00:41:16,080 --> 00:41:17,260
Cicero?
593
00:41:30,210 --> 00:41:33,819
Mio nonno non aveva remore a frustare
i servitori che dicevano bugie.
594
00:41:34,283 --> 00:41:36,382
Mio padre, invece,
dall'alto della sua bontà,
595
00:41:36,392 --> 00:41:39,066
mi ha insegnato che la
lealtà va sempre premiata.
596
00:41:43,270 --> 00:41:45,738
Tu cosa preferisci, figliolo?
597
00:41:51,432 --> 00:41:52,432
È una spia.
598
00:41:54,447 --> 00:41:55,863
Lavora per i ribelli.
599
00:41:57,576 --> 00:42:00,044
È venuto qui...
600
00:42:00,054 --> 00:42:01,859
per rapire il generale Arnold.
601
00:42:05,350 --> 00:42:06,937
C'è in atto un complotto?
602
00:42:16,311 --> 00:42:17,985
Voglio farne parte anch'io.
603
00:42:20,639 --> 00:42:24,248
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
44311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.