All language subtitles for New.Amsterdam.2018.S02E01.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,007 --> 00:00:06,091 Ranije... 2 00:00:06,092 --> 00:00:09,476 Ovo bi mogla biti nešto što ću zadnje uraditi. -Maks! 3 00:00:09,477 --> 00:00:12,464 Ja sam tvoj ljekar. Skidam te sa hemoterapije i radijacije. 4 00:00:12,465 --> 00:00:15,031 Pronaći ću ti drugačiji režim i spasiti ti život. 5 00:00:15,032 --> 00:00:19,536 Možeš li ovo poslati dr. Valentini Kastro? -Maksov DNK? 6 00:00:19,537 --> 00:00:22,806 Ovdje sam zapravo da pričam o produženju mog odsustva. 7 00:00:22,807 --> 00:00:27,543 Koliko dugo? -Kao zauvijek. -Znaš da te razumijem? 8 00:00:28,713 --> 00:00:31,514 Placenta se okrenula. Krenuo sam zvati hitnu. 9 00:00:31,515 --> 00:00:36,816 Beba neće preživjeti još jedan udar. -Moramo je izvaditi vani. 10 00:00:38,155 --> 00:00:40,356 Luna. 11 00:01:18,770 --> 00:01:21,512 Tri mjeseca kasnije 12 00:01:28,706 --> 00:01:30,992 Tvoj red. 13 00:01:34,478 --> 00:01:37,080 Uvijek je moj red. 14 00:01:56,734 --> 00:02:01,037 Dođi ovamo. Znam, znam. 15 00:02:02,773 --> 00:02:05,174 Da. 16 00:02:06,243 --> 00:02:10,379 Dobro jutro Luna. Kako si? Kako si? 17 00:02:11,907 --> 00:02:16,453 Kako se osjećaš? -Nisam još sva svoja. 18 00:02:16,454 --> 00:02:19,422 U redu jer ću se ja starati o bebi danas. 19 00:02:19,423 --> 00:02:22,071 Ona hoće svoju mamu. 20 00:02:24,362 --> 00:02:27,964 Zdravo. Zdravo Luna. 21 00:02:44,515 --> 00:02:46,204 Dobro Luna. Udari. 22 00:02:46,205 --> 00:02:49,936 NOVI AMSTERDAM (s02e01) -Red je na tebe- 23 00:02:49,937 --> 00:02:51,888 Maks. -Kako možemo pomoći? 24 00:02:51,889 --> 00:02:54,157 Šta je ključni faktor u tome koliko analgetika 25 00:02:54,158 --> 00:02:56,159 prepisujemo pacijentima? -Količina bola. 26 00:02:56,160 --> 00:02:58,461 Trik pitanje? -Da. -Mislim sa izgleda prelako. 27 00:02:58,462 --> 00:03:00,697 Ključni faktor nije bol. U pitanju je rasa. 28 00:03:00,698 --> 00:03:03,466 Kada crni i bijeli pacijent imaju jednak bol, 29 00:03:03,467 --> 00:03:06,035 ljekari obično prepisuju bijelcima više analgetika. 30 00:03:06,036 --> 00:03:08,671 Šta crnci dobijaju? -Lekciju kako da se nose 31 00:03:08,672 --> 00:03:12,175 sa šakom Paracetamola. -Svi gube. -Tačno. 32 00:03:12,176 --> 00:03:14,511 Zato želim da naša Prava pacijenata garantuju 33 00:03:14,512 --> 00:03:18,314 da je svačiji bol tretiran jednako i odgovorno. 34 00:03:18,315 --> 00:03:20,760 Luna, ako misliš da je to u redu, samo budi slatka. 35 00:03:20,761 --> 00:03:23,046 U redu si. 36 00:03:26,657 --> 00:03:28,525 Ko je taj mali Mapet? Pogledaj me! 37 00:03:28,526 --> 00:03:32,028 Da vidimo mogu li tvoj nos dotaći mojim! -Da. 38 00:03:32,029 --> 00:03:34,931 Kako mogu pomoći. Možeš li ponoviti? -Da. Oprosti kapetane. 39 00:03:34,932 --> 00:03:36,833 Evo šta je. Dobro, pođi sa mnom. 40 00:03:36,834 --> 00:03:40,014 Dat ću ti naznaku šta ova sva djeca imaju zajedničko. 41 00:03:40,015 --> 00:03:43,267 Svi su čuli tvojih 15 stihova "Bebe ajkule"? -Ušao si u jedan. -Da. 42 00:03:43,268 --> 00:03:45,775 Ne, transrodni su i uskraćena im je medicinska njega 43 00:03:45,776 --> 00:03:49,345 zbog tzv. "prigovora savjesti" koji dozvoljavaju bolnicama diskriminaciju. 44 00:03:49,346 --> 00:03:53,216 Odbijaju im prelaznu njegu? -Ne, odbijaju im bilo kakvu njegu. 45 00:03:53,217 --> 00:03:56,019 Zato predlažem da Nju Amsterdam osnuje fond 46 00:03:56,020 --> 00:03:59,222 da pomogne u pokrivanju troškova. -Puno je slika na ovim zidovima. 47 00:03:59,223 --> 00:04:01,824 Da, umjetnička terapija je veliki dio onog što radimo, 48 00:04:01,825 --> 00:04:05,094 ali trebaš se fokusirati na ovo. -Ako organizujemo godišnju izložbu, 49 00:04:05,095 --> 00:04:07,697 aukciju radova pacijenata, i koristimo taj novac da, 50 00:04:07,698 --> 00:04:10,092 izgradimo fond o kome si govorio? 51 00:04:10,768 --> 00:04:13,536 Ko je najbolji stručni direktor ikad? 52 00:04:13,537 --> 00:04:16,873 Ko je najbolji stručni direktor ikad? Tvoj tata! 53 00:04:16,874 --> 00:04:20,577 30% ljekara ima preko 63 godine. -Da, samo trenutak. 54 00:04:20,578 --> 00:04:24,547 Marša, malo smo gunđali nakon jutarnje pelene i ima dodatna boca 55 00:04:24,548 --> 00:04:27,884 u slučaju ako bude imala dodatni rast. U redu, volim te bebo. 56 00:04:27,885 --> 00:04:30,053 Prijatan dan. -Vidimo se za pet minuta. 57 00:04:30,054 --> 00:04:34,224 Vjerovatno. Znači, ljekari su stari. Šta je problem? 58 00:04:34,225 --> 00:04:36,392 Imat ćemo epidemiju kada se penzionišu. 59 00:04:36,393 --> 00:04:39,729 Ne pokušavaš mi nešto reći? Vješaš mamuze? -Sigurno da ne. 60 00:04:39,730 --> 00:04:42,899 Nije u vezi mene. -Onda... ali ti imaš preko 60, tačno? 61 00:04:42,900 --> 00:04:45,802 Ne moram na to odgovoriti. -Viže, izgledaš odlično. 62 00:04:45,803 --> 00:04:49,072 Samo kažem da ako se ljekari penzionišu kasnije nego većina, 63 00:04:49,073 --> 00:04:50,973 onda problem nije da oni odlaze. 64 00:04:50,974 --> 00:04:53,109 U pitanju je da se oni drže svog posla. 65 00:04:53,110 --> 00:04:54,978 Šta? Ne, ne. 66 00:04:54,979 --> 00:04:58,014 Izvrćeš moje riječi. Sa godinama dolazi mudrost. 67 00:04:58,015 --> 00:05:00,183 Da, i opadanje mentalne oštrine. 68 00:05:00,184 --> 00:05:02,819 Ono što trebamo je da stvorimo nove programe 69 00:05:02,820 --> 00:05:05,321 za starije ljekare, poput mentorstva, znaš? 70 00:05:05,322 --> 00:05:08,091 I smanjiti opterećenje pacijentima. To je dobra ideja. 71 00:05:08,092 --> 00:05:10,402 Hoćeš li pogledati to? 72 00:05:10,594 --> 00:05:12,428 Stariji ljekari? 73 00:05:12,429 --> 00:05:14,831 Rezultati govore za sebe. 74 00:05:14,832 --> 00:05:17,200 Rijetko sam bez riječi, 75 00:05:17,201 --> 00:05:19,936 ali, vau. 76 00:05:19,937 --> 00:05:21,871 "Vau" je u redu. 77 00:05:21,872 --> 00:05:23,873 Želim da svi moji pacijenti kažu "vau". 78 00:05:23,874 --> 00:05:26,042 Vau je moja omiljena reakcija. 79 00:05:26,043 --> 00:05:28,978 Mislim da hoće. Sa precizno usmjerenom terapijom... 80 00:05:28,979 --> 00:05:32,174 Mislim, vi ste dokaz. 81 00:05:32,449 --> 00:05:38,021 Hvala dr. Kastro, na spasavanju mog života. 82 00:05:38,022 --> 00:05:40,599 Hvala zbilja nije dovoljno, zar ne? 83 00:05:40,991 --> 00:05:42,959 Jeste za mene. 84 00:05:42,960 --> 00:05:45,178 Pogledajte ovo. 85 00:05:45,729 --> 00:05:47,597 Ciljanjem vaše defektivne DNK 86 00:05:47,598 --> 00:05:50,066 a ne bombardovanjem čitavog tijela sa hemoterapijom, 87 00:05:50,067 --> 00:05:52,969 vaš tumor se konačno smanjuje. 88 00:05:52,970 --> 00:05:55,471 Sve tri vaše krvne linije su u normalnim granicama. 89 00:05:55,472 --> 00:05:59,976 I zapravo sam se ugojio par kila ali ko broji? 90 00:05:59,977 --> 00:06:03,879 Mislim, još šest ovakvih mjeseci i bit ćete izliječeni. 91 00:06:05,849 --> 00:06:08,050 Oprostite. 92 00:06:09,353 --> 00:06:11,587 Izliječen? 93 00:06:12,990 --> 00:06:17,677 Maks, znam da vam nedostaje dr. Šarp. 94 00:06:17,828 --> 00:06:20,730 Da je ovdje, rekla bi istu stvar. 95 00:06:20,731 --> 00:06:24,381 Pobjedili ste očekivanja. Pobjedili ste na lutriji raka. 96 00:06:28,372 --> 00:06:33,542 Oprostite, moram ići. Ali hvala vam dr. Kastro. 97 00:06:35,112 --> 00:06:37,359 Hvala vam. 98 00:06:41,452 --> 00:06:43,547 Maks. 99 00:06:43,548 --> 00:06:45,827 Maks. 100 00:06:46,190 --> 00:06:48,457 Maks. 101 00:06:55,399 --> 00:06:58,034 Gdje je... gdje je Džordža? 102 00:06:58,035 --> 00:07:00,403 Slomljena butna kost i moguće kontuzije. 103 00:07:00,404 --> 00:07:04,374 Daj mi podatke Blum. -Puls 110, pritisak 150/95. 104 00:07:04,375 --> 00:07:06,576 Zasićenje na 100%. -Džordža? 105 00:07:06,577 --> 00:07:08,745 Maks. 106 00:07:08,746 --> 00:07:10,880 Šta? -Trebaš mi dati Lunu. -Ne. -Da. 107 00:07:10,881 --> 00:07:13,282 Treba joj pregled. -Ne. -Da. -Ne, ne. 108 00:07:13,283 --> 00:07:15,718 Ne, ne. -U redu je. -Zašto? -Samo mi je daj. 109 00:07:15,719 --> 00:07:18,287 Bit će dobro. Uzet ću je. Bit će dobro, obećavam ti. 110 00:07:18,288 --> 00:07:20,590 U redu je. -Luna? -U redu je, u redu je. 111 00:07:20,591 --> 00:07:24,727 Maks. 112 00:07:24,728 --> 00:07:28,081 Jesi li dobro? -Bože. Hvala Bogu. 113 00:07:28,399 --> 00:07:31,834 To nije fer. 114 00:07:31,835 --> 00:07:34,278 Gdje je Luna? -Dobro je, na ispitivanju. 115 00:07:34,279 --> 00:07:37,807 Vratit će je brzo. -Tvoja glava. -Dobro sam. 116 00:07:37,808 --> 00:07:40,635 Hoću CT njih oboje. 117 00:07:41,412 --> 00:07:44,780 Jesu li svi dobro? 118 00:07:47,418 --> 00:07:49,644 Ne, gdje je Šarp? 119 00:07:50,587 --> 00:07:52,788 Gdje je Šarp? 120 00:07:55,325 --> 00:07:57,626 Gdje je Šarp? 121 00:08:01,665 --> 00:08:07,103 Maks, pogledaj ovo. Još jedan slučaj. Alma Pirson. Dijabetes tipa 1. 122 00:08:07,104 --> 00:08:10,707 Jutros je imala punu ketoacidozu. Treća ove godine. -Alma. 123 00:08:10,708 --> 00:08:14,677 Ja sam dr. Gudvin. Hoćete mi reći šta se desilo? 124 00:08:19,049 --> 00:08:22,985 Ponovo štedi na insulinu. Ovaj put je mogla umrijeti. 125 00:08:22,986 --> 00:08:27,015 Alma, pomoći ću vam, ali morate pričati sa mnom. 126 00:08:28,892 --> 00:08:31,160 Šta se ima za reći? 127 00:08:31,161 --> 00:08:35,231 Kad sam dobila dijagnozu, insulin je koštao 21 dolar za bočicu. 128 00:08:35,232 --> 00:08:37,366 Sada je 250 dolara. 129 00:08:37,367 --> 00:08:40,737 Zamjenski sam učitelj i ne mogu si ga priuštiti. 130 00:08:43,640 --> 00:08:46,451 Ne mogu si priuštiti da živim. 131 00:08:47,594 --> 00:08:49,812 Kako mi možete pomoći sa tim? 132 00:08:51,315 --> 00:08:53,983 Alma je osmi dijabetičar ove nedelje. 133 00:08:53,984 --> 00:08:58,421 Jedan tip je pokušao sam napraviti insulin u svojoj garaži. 134 00:08:58,422 --> 00:09:01,357 Od koga mi nabavljamo insulin? -Pacentia. 135 00:09:01,358 --> 00:09:05,161 Pacentia. Da, u redu. Alma, mi... smo na ovome. 136 00:09:05,162 --> 00:09:08,698 Kenmari, odobrit ću tvoj plan. -Koji je moj plan? 137 00:09:08,699 --> 00:09:11,701 Plan da prekinemo ugovor sa Pacentiom. 138 00:09:11,702 --> 00:09:14,337 To nije moj plan. -Ne? Možda je moj. 139 00:09:14,338 --> 00:09:17,293 Kako ćemo kupovati insulin? -Nećemo ga više kupovati. 140 00:09:17,294 --> 00:09:19,575 Pravit ćemo ga sami. 141 00:09:22,679 --> 00:09:25,948 Dušo. -Dobro jutro, crna ljepotice. 142 00:09:25,949 --> 00:09:29,619 Da, 6 ujutro sa naborima jastuka na mom licu? 143 00:09:29,620 --> 00:09:32,355 Posebno sa naborima jastuka. -Nastavi tako govoriti, 144 00:09:32,356 --> 00:09:35,424 možda ću te morati oženiti. -To se neće desiti. 145 00:09:35,425 --> 00:09:38,294 Ali sada trebam da se vratiš iz San Franciska. Ne mogu više. 146 00:09:38,295 --> 00:09:40,463 Znam, znam. 147 00:09:40,464 --> 00:09:42,731 Još dvije nedelje i odbrojavam. 148 00:09:43,033 --> 00:09:45,300 Koliko vremena imaš? 149 00:09:45,736 --> 00:09:48,404 Tri minuta. Bolje da većinu toga iskoristiš. 150 00:09:48,405 --> 00:09:51,473 Da, molim te. Hvala ti. 151 00:09:52,609 --> 00:09:55,544 Dr. Rejnolds, treba nam pomoć u hitnoj. -Eto me odmah. 152 00:09:57,214 --> 00:09:59,215 Siguran si da imaš nešto vremena? 153 00:09:59,216 --> 00:10:02,694 Pozitivan sam, u redu? Imamo 2,5 minuta. 154 00:10:02,753 --> 00:10:05,054 Dr. Rejnolds? -Šta Notingame? 155 00:10:05,055 --> 00:10:07,990 Jedan od stažista u našoj smjeni uvijek kasni. 156 00:10:07,991 --> 00:10:11,294 A kada dođe, ne mogu ga naći. -Izbaci ga. -Ozbiljno? 157 00:10:11,295 --> 00:10:13,830 Da, nemam vremena za opterećenja ili prekidanja. 158 00:10:13,831 --> 00:10:17,266 U redu, odlično. Zdravo Evi. 159 00:10:17,267 --> 00:10:19,467 Šta vi ljudi... 160 00:10:25,809 --> 00:10:28,978 Ljubavi. Samo zovem da provjerim Rafija i Salema. 161 00:10:28,979 --> 00:10:31,314 Jesu li... jesu li barem prestali sa povraćanjem? 162 00:10:31,315 --> 00:10:37,253 Ne, savršeno su usklađeni, kao dva nasilna klizača na ledu. 163 00:10:37,254 --> 00:10:41,090 Sada Samera kaže da je bolesna. -Ne, ne. 164 00:10:41,091 --> 00:10:43,359 Lažira da ostane kući. Ne vjeruj u tu prevaru. 165 00:10:43,360 --> 00:10:48,164 Rekao sam joj da se spremi za školu ali velika novost su vaške na Harperu. 166 00:10:48,165 --> 00:10:52,314 Opet? Zezaš me? Glava mu je kao poljski krevet. 167 00:10:53,003 --> 00:10:56,072 Imao sam problem naći nekoga da pazi na njih. Sada sa Harperom, 168 00:10:56,073 --> 00:10:58,341 morat ću otkazati moje pacijente. 169 00:10:58,342 --> 00:11:01,611 Oprosti Martine. Volio bih da mogu biti tamo. 170 00:11:01,612 --> 00:11:05,781 Da, samo obećaj da ćeš biti kući do 7 da staviš sve u krevet da mogu početi piti. 171 00:11:05,782 --> 00:11:08,150 Tata? 172 00:11:08,151 --> 00:11:10,986 Samera se ne pretvara. Moram ići. 173 00:11:28,457 --> 00:11:32,575 Interesantno. Tviti ptičica? Uvijek sam mislila da si Josemite Sem tip. 174 00:11:32,576 --> 00:11:34,577 Vjerovatno zbog odmetničkih vibracija. 175 00:11:34,578 --> 00:11:38,314 Ne vidim nikakve pauze ovdje. 176 00:11:38,315 --> 00:11:41,417 Specijalizanti polažu ispite pa smo danas bez osoblja. 177 00:11:41,418 --> 00:11:45,187 Svako pokriva tri razna odjeljenja. Ovo je nemoguć dan. -Ne, ne. 178 00:11:45,188 --> 00:11:48,491 Ništa nije nemoguće sve dok me izvučeš odavde do 6 popodne. 179 00:11:48,492 --> 00:11:52,528 Možeš li mi takođe... naći neke cipele? -Cipele? Da. 180 00:11:52,529 --> 00:11:54,897 Do đavola! 181 00:11:54,898 --> 00:11:57,199 Vidim da se lekcije mandarinskog isplate. 182 00:11:57,200 --> 00:11:59,835 Počeli su sa psovkama da nas zainteresuju. 183 00:11:59,836 --> 00:12:04,006 Tipičan slučaj? -Nemoguć. Radim sa ovom ženom dvije godine. 184 00:12:04,007 --> 00:12:07,443 Najgori reumatski artritis koji sam ikad vidio. -Mogu pogledati. 185 00:12:07,444 --> 00:12:10,846 Bez uvrede dr. Kapur, ali ona treba nešto inovativno. 186 00:12:10,847 --> 00:12:13,683 Nešto što ne vidim. -Misliš da kao stariji ljekar 187 00:12:13,684 --> 00:12:15,917 ne mogu biti inovativan? 188 00:12:20,857 --> 00:12:24,427 Zdravo. -Dižete ruke. 189 00:12:24,428 --> 00:12:26,529 Pitala sam se kad ćete odustati od mene. 190 00:12:26,530 --> 00:12:29,865 Gđo. Klestadt, to nije... -U redu je. Navikla sam na to. 191 00:12:29,866 --> 00:12:33,536 Kakav briljantan lijek imate? 192 00:12:33,537 --> 00:12:37,873 Nemam. Ali ću imati. Do kraja dana. 193 00:12:37,874 --> 00:12:41,210 Dr. Kapur, radim sa gospođom dvije godine i ovo je moja specijalnost. 194 00:12:41,211 --> 00:12:45,914 Pomoći ću vašem reumatskom artritisu ili ću se penzionisati. 195 00:12:46,817 --> 00:12:49,050 Do đavola! 196 00:12:50,320 --> 00:12:54,390 Sve ove stvari mogu vani. Pravimo prostor za novu laboratoriju. 197 00:12:56,226 --> 00:12:58,961 Direktorko Brentli, jašete u frižider? 198 00:12:58,962 --> 00:13:03,332 Gušenje u kutiju u zamrzivaču bi bilo bolje od ovoga što sam upravo čula 199 00:13:03,333 --> 00:13:07,269 od menadžera Pacentie. Prekinuli ste naš insulinski ugovor? 200 00:13:07,270 --> 00:13:13,242 Jesam. Zabavno je to da ne želim da kupujem lijekove od iznuđivača. 201 00:13:13,243 --> 00:13:15,745 Ja i ostatak zemlje dijelimo vaše negodovanje 202 00:13:15,746 --> 00:13:19,582 ali ne možete samo tako uzgajati insulin. To nije kvasina. 203 00:13:19,583 --> 00:13:21,484 Ova labos je uzgajao na hiljade kultura, 204 00:13:21,485 --> 00:13:25,499 procesirao stotine uzoraka na dan. Savršeno je sigurno. -A ovo je zbog... 205 00:13:25,500 --> 00:13:28,457 Milioni kultura E.koli, što je manje strašnije nego što zvuči. 206 00:13:28,458 --> 00:13:30,760 Strah me advokata. Insulin je patentiran. 207 00:13:30,761 --> 00:13:33,963 A ipak ga moje tijelo proizvodi besplatno. 208 00:13:33,964 --> 00:13:38,534 Patent se odnosi na to kako se pravi, pa velike firme stalno mijenjaju način 209 00:13:38,535 --> 00:13:41,103 svakih par godina da mogu podnijeti još više patenata, 210 00:13:41,104 --> 00:13:43,339 što održava konkurenciju i cijene idu gore. 211 00:13:43,340 --> 00:13:46,842 Oboje znamo da ne možete napraviti dovoljno insulina za čitav Njujork, 212 00:13:46,843 --> 00:13:49,879 pa prekinite dramu i recite mi šta stvarno hoćete. 213 00:13:50,355 --> 00:13:54,283 Mjesto za stolom. Razgovor sa upravom Pacentie 214 00:13:54,284 --> 00:13:56,318 da dogovorimo smanjenje cijena. 215 00:13:56,319 --> 00:13:59,455 Ovakav štos ne opravdava uvlačenje Nju Amsterdama 216 00:13:59,456 --> 00:14:02,625 u parnicu vrijednu milijarde dolara sa farmaceutima, 217 00:14:02,626 --> 00:14:04,693 upravom za lijekove i ministarstvom pravde. 218 00:14:04,694 --> 00:14:07,129 Sada recite ovim ljudima da prestanu ono što rade 219 00:14:07,130 --> 00:14:09,665 ili pomozite meni, inače ću ih sve otpustiti. 220 00:14:09,666 --> 00:14:12,694 Blefiraš. -Isprobaj me. 221 00:14:15,305 --> 00:14:19,175 Dobro, oprostite momci. Promjena plana. Spustite to sve. 222 00:14:19,176 --> 00:14:24,046 Ali znaš šta? Ovo nije gotovo. -Naravno da jeste. 223 00:14:28,151 --> 00:14:30,186 Kapur, jesi li vidio Šarp? 224 00:14:30,187 --> 00:14:32,688 Ne, možda je tamo. -Nije u hitnoj. 225 00:14:32,689 --> 00:14:35,190 Gdje je ona? -Pomoći ću ti da je nađeš. 226 00:14:39,663 --> 00:14:45,934 Zovi mrtvačnicu, neka pokupe tijelo. -Neko od naših. Smrt u sudaru. 227 00:15:03,587 --> 00:15:05,863 Oprosti. 228 00:15:11,895 --> 00:15:17,508 Dopada mi se tvoja ogrlica. 229 00:15:17,968 --> 00:15:19,902 Pripadala je prijatelju. 230 00:15:19,903 --> 00:15:23,473 Izvinite ako smetam... -Ne... u redu je. 231 00:15:24,274 --> 00:15:29,444 Bio je to sudar. Izgubili smo dvoje naših. 232 00:15:40,164 --> 00:15:44,053 Tri, dva, jedan. 233 00:15:44,300 --> 00:15:46,235 Vau! 234 00:15:46,236 --> 00:15:48,904 Zadržite dah. Uspjeli smo. Gotovi smo! 235 00:15:48,905 --> 00:15:52,207 Znam da je mrak strašan, je li tako? Znam, ali pogodite šta? 236 00:15:52,208 --> 00:15:56,245 Strah je potpuno zdrava emocija koju svi osjećaju. 237 00:15:56,246 --> 00:15:58,247 Čak i vi? -Čak i ja. 238 00:15:58,248 --> 00:16:01,083 Da. Posebno ja. Bojim se tako puno stvari. 239 00:16:01,084 --> 00:16:03,051 Imam listu stvari kojih se plašim. 240 00:16:03,052 --> 00:16:06,922 Imam... ajkule, meduze, klovnove. 241 00:16:06,923 --> 00:16:09,458 Zapravo, kad god se bojim nečega, 242 00:16:09,459 --> 00:16:12,961 imam mali trik koji koristim da me prođe. Hoćete da znate šta je? 243 00:16:12,962 --> 00:16:15,764 Dobro, vizuelna pomoć. 244 00:16:15,765 --> 00:16:17,799 Idemo. 245 00:16:17,800 --> 00:16:21,603 Most Ignacije u punoj snazi. Dobro, kul. 246 00:16:21,604 --> 00:16:23,805 Sada želim da zamislite 247 00:16:23,806 --> 00:16:27,342 sve vaše strahove koji teku ispod mene kao ispod Ignacijevog mosta ovdje, 248 00:16:27,343 --> 00:16:31,480 i da zamislite da se penjete preko njih. Razumijete li? 249 00:16:31,481 --> 00:16:34,917 Možete to vidjeti? Dobro. Da. 250 00:16:34,918 --> 00:16:37,152 Rekao sam... "zamislite" momci. 251 00:16:37,153 --> 00:16:40,222 Zamislite, ali je u redu. Ovo bi mogao biti most sa mostarinom. 252 00:16:40,223 --> 00:16:43,458 Možda vam moram naplatiti. Dobro, ako ovo radi za sve, 253 00:16:43,459 --> 00:16:45,662 valda je kul. 254 00:16:45,762 --> 00:16:48,827 Nema vremena za lične pozive. -Ne, samo zovem Martina i djecu. 255 00:16:48,828 --> 00:16:51,800 Moram provjeriti. -Kasniš već četiri minuta. 256 00:16:52,936 --> 00:16:55,637 Vozila sam bicikl sa mojim curama. 257 00:16:55,638 --> 00:16:59,841 Učila sam ih, trčala pored njih dok su se teturale, 258 00:16:59,842 --> 00:17:04,012 hvatajući ih prije nego padnu. -Nakon testova opet ćete na bicikl. 259 00:17:04,013 --> 00:17:08,888 Cure se sada penju na stijene. Ali ipak. 260 00:17:09,452 --> 00:17:15,290 Voljela bih opet biti takva mama prije nego me više ne budu trebale. 261 00:17:15,291 --> 00:17:17,225 Hoćete. 262 00:17:17,226 --> 00:17:20,362 Ništa. -Šta? 263 00:17:20,363 --> 00:17:22,531 To nije moguće. Provjeri opet. 264 00:17:22,532 --> 00:17:25,500 To je kompjuter, nije pekara. 265 00:17:29,171 --> 00:17:31,306 Ali svi simptomi gđe. Klestadt 266 00:17:31,307 --> 00:17:34,509 bi mogla biti celakija a ne uopšte reumatski artritis. 267 00:17:34,510 --> 00:17:38,292 Njena krv i moj kompjuter se ne slažu. 268 00:17:38,681 --> 00:17:42,184 I dalje se želite kockati sa svojom karijerom zbog mene? 269 00:17:42,185 --> 00:17:46,354 Sa mojim iskustvom ovo nije kockanje. 270 00:17:50,827 --> 00:17:53,461 Imaš O prolenski konac? 271 00:17:54,397 --> 00:17:57,866 Možeš li se javiti? -Evi je. 272 00:17:57,867 --> 00:18:01,649 Postoji li romatičan način za ignorisanje poziva? Ne? 273 00:18:01,838 --> 00:18:04,506 Izvinite me, dr. Rejnolds? 274 00:18:04,507 --> 00:18:08,343 Ko je to? Ko si ti? 275 00:18:08,344 --> 00:18:10,950 Majkl Djuk. Stažista. 276 00:18:11,681 --> 00:18:13,849 Šta radiš ovdje, Majkl Djuk? 277 00:18:13,850 --> 00:18:16,752 Dr. Notingem me izbacio iz kardiološke rotacije i... 278 00:18:16,753 --> 00:18:20,388 Da, da. Izbacio te na moj predlog. 279 00:18:23,059 --> 00:18:27,963 Onda govorim sa pravim čovjekom, jer ste napravili greškum dr. Rejnolds. 280 00:18:27,964 --> 00:18:30,899 Praktikovati medicinu je privilegija, Majkl Djuk. 281 00:18:30,900 --> 00:18:32,801 To nije nešto da se pojaviš kada ti paše 282 00:18:32,802 --> 00:18:35,203 ili da te ljudi traže dok ti je glava u oblacima. 283 00:18:35,204 --> 00:18:41,209 Ne znate me kao takvog. Mislim... ne znate me uopšte. 284 00:18:41,210 --> 00:18:45,547 Jer da me znate, znali bi da sam stalno u pet najboljih u mojoj klasi. 285 00:18:45,548 --> 00:18:49,117 Da svaki profesor priznaje da imam ruke za hirurgiju. 286 00:18:49,118 --> 00:18:51,486 A kada me Notingem mora tražiti, 287 00:18:51,487 --> 00:18:54,923 svaki put me nađe sa knjigom u ruci jer mi je lakše da studiram ovdje 288 00:18:54,924 --> 00:18:58,627 nego u sopstvenom komšiluku. I... ne govorim vam ovo kao izvinjenje. 289 00:18:58,628 --> 00:19:03,294 Samo vam dajem činjenice. Kao što je ona da sam najbolji stažista ovdje. 290 00:19:03,499 --> 00:19:06,968 Tako dobar da će ove ruke doći na vaš posao jednog dana. 291 00:19:16,579 --> 00:19:18,846 Stega. 292 00:19:19,982 --> 00:19:22,951 Ovo su samo neki od stotina recepata 293 00:19:22,952 --> 00:19:25,854 koje je Nju Amsterdam napisao za insulin prošle nedelje. 294 00:19:25,855 --> 00:19:31,359 Da su ovi isti pacijenti u Kanadi, ovi lijekovi bi koštali petinu cijene. 295 00:19:31,360 --> 00:19:34,830 Nažalost, bolnicama je zabranjeno da ih uvoze iz Kanade, 296 00:19:34,831 --> 00:19:36,965 ali nije pojedincima. 297 00:19:36,966 --> 00:19:41,136 Pa, usprkos izgledu, Nju Amsterdam ne ide u Kanadu 298 00:19:41,137 --> 00:19:44,039 da kupi ogromne količine insulina za bolnicu. 299 00:19:44,040 --> 00:19:46,508 Mi ipak idemo za Kanadu 300 00:19:46,509 --> 00:19:50,278 da kupimo ogromne količine insulina za hiljade pojedinaca, 301 00:19:50,279 --> 00:19:54,616 i nastavit ćemo sa tim dok Pacentia ne razumije da povećanje 302 00:19:54,617 --> 00:19:58,117 njihovog profita nije vrijedno 30 miliona života 303 00:19:58,118 --> 00:20:03,024 koje dovode u opasnost, od kojih je jedan i Alme Pirson. 304 00:20:03,025 --> 00:20:07,496 Hvala vam. Hvala. -Uhapsit će vas. 305 00:20:07,497 --> 00:20:10,105 Vjerovatno, ali kažu da nema lošeg publiciteta. 306 00:20:10,106 --> 00:20:12,300 I u krivu su. -Hoće li? 307 00:20:12,301 --> 00:20:15,637 Hvala dr. Gudvin. -Čim taj kamion dođe do granice, 308 00:20:15,638 --> 00:20:21,076 imat ćeš diplomatski incident i gomilu farmacija spremnih na pobunu. 309 00:20:21,077 --> 00:20:25,213 Možda će mi dati mjesto za stolom. -Za to trebaju usluge i finese i vrijeme, 310 00:20:25,214 --> 00:20:27,983 ali ti nastavljaš bjesniti kao dijete sa previše šećera. 311 00:20:27,984 --> 00:20:30,752 Zato jer moj pacijent Alma Pirson nema vremena. 312 00:20:30,753 --> 00:20:34,322 Hoću mjesto za stolom ili će biti novi ispad sutra. -Daj mi nedelju dana! 313 00:20:34,323 --> 00:20:36,924 Imaš deset sati dok taj kamion dođe do Toronta. 314 00:20:38,394 --> 00:20:40,661 Bože. 315 00:20:56,679 --> 00:20:59,581 Upravo sam došla sa aerodroma. Oprosti što je potrajalo. 316 00:20:59,582 --> 00:21:01,616 Svi su zainteresovani za tvoj tretman. 317 00:21:01,617 --> 00:21:04,516 To su sjajne vijeti. Kako si ti? 318 00:21:04,517 --> 00:21:07,889 Siguran sam da ti dr. Kastro javlja. -Jeste. Oduševljena sam. 319 00:21:07,890 --> 00:21:10,392 Iako sam iznenađena da smo u poslu sa insulinom. 320 00:21:10,393 --> 00:21:13,628 Ne znam je li to posao. Dajemo ga besplatno. 321 00:21:13,629 --> 00:21:15,893 Maks. 322 00:21:17,386 --> 00:21:20,535 Kako su stvari kod kuće? -Odlično, da. Luna je nevjerovatna. 323 00:21:20,536 --> 00:21:25,640 Sada spava tokom noći. Dvanaest nedelja, to je odlično. 324 00:21:27,243 --> 00:21:33,569 Ako budeš htio da pričaš, ovdje sam. -Dobrodošla nazad. 325 00:21:42,425 --> 00:21:45,471 Znaš li moje ime? -Već su prošli pitanja Viže! 326 00:21:45,472 --> 00:21:47,895 Samo vrati prokletu stvar nazad, molim te! 327 00:21:49,599 --> 00:21:51,833 Uradi to! 328 00:21:52,935 --> 00:21:54,803 Bolje. 329 00:21:54,804 --> 00:21:56,771 Gdje si bila? Nismo znali gdje si. 330 00:21:56,772 --> 00:22:00,575 Odbačena sam. Bilo je... -Zovi hitni tim. Gubimo je. 331 00:22:00,576 --> 00:22:02,810 Koga? -Blum. 332 00:22:13,201 --> 00:22:15,468 Ne, ne, Mark. Ovo je pobjeda svih. 333 00:22:15,469 --> 00:22:20,439 Bez tvog istraživanja, ja... hvala ti. 334 00:22:21,575 --> 00:22:23,676 Cijenim to. 335 00:22:23,677 --> 00:22:27,913 Dobro, pričat ćemo uskoro. Toliko pobjeda danas. 336 00:22:27,914 --> 00:22:31,183 Kladim se da imaš dosta ovakvih dana. -Iskreno, ne baš često. 337 00:22:31,184 --> 00:22:34,286 Točkić na stolici je bio pokvaren. 338 00:22:34,287 --> 00:22:36,689 Popravila sam to. Nadam se da ti ne smeta. 339 00:22:36,690 --> 00:22:38,590 Uopšte ne. 340 00:22:38,591 --> 00:22:42,176 Ja... vidjela sam Maksa. 341 00:22:43,864 --> 00:22:47,967 Ono što si uradila za njega je izuzetno. -Zar nije? 342 00:22:47,968 --> 00:22:51,503 Pogledaš ga i ne možeš poreći da je ovo budućnost onkologije. 343 00:22:52,606 --> 00:22:56,342 Zato sam prikupljala novac koristeći tvoje istraživanje. 344 00:22:56,343 --> 00:22:58,943 Onda me možda nisi trebala otpustiti. 345 00:22:59,878 --> 00:23:03,906 Slučajno, oprosti. Nisam mogla odoljeti. 346 00:23:04,050 --> 00:23:06,718 Napravila sam grešku, Valentina. 347 00:23:08,488 --> 00:23:11,138 Ali sada bih željela da se vratiš nazad. 348 00:23:11,139 --> 00:23:15,494 Nazad? -U tim Nju Amsterdama. 349 00:23:16,496 --> 00:23:20,666 Naštetila si mojoj karijeri kad si dozvolila da odem. 350 00:23:20,667 --> 00:23:23,217 Ne, ne treba mi izvinjenje. 351 00:23:23,583 --> 00:23:26,652 To je samo ono zbog čega ne mogu opet raditi za tebe. 352 00:23:28,308 --> 00:23:30,508 U redu. 353 00:23:31,144 --> 00:23:35,581 Ali možda možemo naći drugačiji aranžman. -Kao? 354 00:23:35,582 --> 00:23:38,684 Možeš me učiniti kopredsjedavajućom tvog odjeljenja. 355 00:23:40,921 --> 00:23:43,222 Valentina, čak i sa tvojom stopom uspjeha, 356 00:23:43,223 --> 00:23:45,925 finansijski rizik će... -Pola tvog odjeljenja. 357 00:23:45,926 --> 00:23:49,261 Ili možeš naći nekoga drugog da provodi precizno ciljanu terapiju. 358 00:23:49,262 --> 00:23:51,730 Maksovu precizno ciljanu terapiju. 359 00:23:53,900 --> 00:23:56,735 Koristiš Maksa kao adut? 360 00:23:56,736 --> 00:24:01,273 Ne želim narušiti Maksov progres. 361 00:24:01,274 --> 00:24:03,942 Ne mogu ponovo moj rad učiniti ranjivim od tebe. 362 00:24:08,915 --> 00:24:11,203 Dogovoreno. 363 00:24:18,859 --> 00:24:24,429 Isprazni sadržaj tvoje tašne. -Molim? -Evo ovdje. 364 00:24:26,299 --> 00:24:30,035 Neurolozi su kao detektivi. Moraju znati gdje da gledaju. 365 00:24:30,036 --> 00:24:32,638 Dosta stvari. -Evo ga. 366 00:24:32,639 --> 00:24:34,873 Ovo. 367 00:24:35,942 --> 00:24:38,944 Šta je ovo? -Ulje lavandera. 368 00:24:38,945 --> 00:24:42,615 Zbog čega? -Oslobađanje od stresa. -Radi li? 369 00:24:42,616 --> 00:24:45,851 Jesam li oslobođena stresa? -U redu. 370 00:24:49,990 --> 00:24:53,158 A šta je ovo? -Protiv bolova. 371 00:24:53,159 --> 00:24:56,328 Jedna od onih stvari alternativne medicine. 372 00:24:56,329 --> 00:25:00,064 Zato nijedan od vaših lijekova ne radi. 373 00:25:00,433 --> 00:25:04,136 Pođite sa mnom. Volim alternativnu medicinu. Vjerujte mi. 374 00:25:04,137 --> 00:25:08,974 Ali dosta ovih alternativnih lijekova, posebno onih iz Kine, sadrži teške metale. 375 00:25:08,975 --> 00:25:11,610 A kada teški metali budu apsorbovani u krvotok, 376 00:25:11,611 --> 00:25:15,514 mogu blokirati efekt vaših lijekova. 377 00:25:15,555 --> 00:25:18,083 Ništa, nema teških metala. 378 00:25:18,084 --> 00:25:20,318 Šta? 379 00:25:26,993 --> 00:25:31,063 Dobro, ovo se zove psihoterapeutsko preispitivanje. 380 00:25:32,432 --> 00:25:34,533 Riki, pošto si zakolutao tako lijepo očima, 381 00:25:34,534 --> 00:25:37,336 mislim da bi volio krenuti prvi. Hajde, bit će dobro. 382 00:25:37,337 --> 00:25:40,439 Dat ću ti šansu da izraziš slobodno osjećanja 383 00:25:40,440 --> 00:25:42,941 prema svojoj majci bez straha od napuštanja. 384 00:25:44,978 --> 00:25:47,245 Riki. 385 00:25:49,549 --> 00:25:54,052 Riki, ima li nešto što mi želiš reći? 386 00:25:56,890 --> 00:25:59,191 Da, izgledaš kao lik. 387 00:26:00,160 --> 00:26:03,595 U redu. U redu. 388 00:26:03,645 --> 00:26:05,871 Ignoriši ih. 389 00:26:06,232 --> 00:26:09,267 Samo mi reci nešto iskreno. Otvori se. 390 00:26:09,382 --> 00:26:11,683 Ovo služi tome. 391 00:26:18,493 --> 00:26:20,728 U redu, "Mama." 392 00:26:21,514 --> 00:26:24,350 Kad sam bio dijete, volio bih da si me pazila, 393 00:26:24,351 --> 00:26:27,052 vidjela kako sam zbrkan bio. 394 00:26:30,156 --> 00:26:32,424 Zašto? 395 00:26:37,597 --> 00:26:42,000 Sve te loše stvari koje sam učinio, pokušavao sam da me primijetiš. 396 00:26:44,037 --> 00:26:46,872 Da vidiš mene, pravog mene. 397 00:26:50,076 --> 00:26:55,747 Nastavljam misliti, "Zašto nisi?" Zašto me nisi mogla vidjeti? 398 00:26:58,418 --> 00:27:01,253 Sada mislim da si me vidjela. 399 00:27:05,025 --> 00:27:07,592 Samo te nije bila briga. 400 00:27:09,029 --> 00:27:11,263 Pa sam prestao gledati sebe. 401 00:27:20,240 --> 00:27:22,474 Pretvorila si me u duha, mama. 402 00:27:32,085 --> 00:27:34,570 Sranje, Dr. From, nisam mislio da postane čudno. 403 00:27:34,571 --> 00:27:37,890 Ne, nisi postao čudan. Nisi... nisi postao čudan. 404 00:27:37,891 --> 00:27:41,293 Ja sam postao. Otvorio si se i bio iskren i odličan. 405 00:27:41,294 --> 00:27:45,097 To je svrha ovoga i jedini razlog što plačem je što sam ponosan na tebe. 406 00:27:45,098 --> 00:27:48,767 Trebam li nastaviti? Jer izgledate prilično uznemireni. 407 00:27:52,086 --> 00:27:55,906 Ne, ne. Nastavi Riki. Odlično ti ide. 408 00:28:02,682 --> 00:28:06,485 Oprostite, znam da nisam trebao upasti onako. -Ne, nisi trebao. 409 00:28:06,486 --> 00:28:10,622 Razbijam dupe već pet godina. -Samo prekini. 410 00:28:14,427 --> 00:28:16,428 Kada sam bio stažista na kardiologiji, 411 00:28:16,429 --> 00:28:18,797 nadređeni se nije potrudio ni da mi zapamti ime. 412 00:28:18,798 --> 00:28:21,433 Ali da sam zabrljao nešto ili bar jednom zakasnio, 413 00:28:21,434 --> 00:28:24,937 bio bih izbačen, bez pitanja. U redu, niko mi nije pomagao. 414 00:28:24,938 --> 00:28:27,405 Nikoga nije bilo briga da sam ponekad morao da biram 415 00:28:27,406 --> 00:28:30,442 između knjiga i grijanja. Morao sam se snaći. 416 00:28:30,443 --> 00:28:32,845 Morao sam shvatiti kako biti dobar sam. 417 00:28:32,846 --> 00:28:35,814 I znaš šta? Skoro sam napustio medicinu zbog toga. 418 00:28:37,217 --> 00:28:41,353 Pa... držat ću oko na tebi. 419 00:28:45,291 --> 00:28:48,293 Vraćam se? -Ne, ne. Ne misli da ćeš imati privilegije. 420 00:28:48,294 --> 00:28:52,231 Bit će suprotno, u redu? Gurat ću te i izazivati 421 00:28:52,232 --> 00:28:54,882 i neću od tebe očekivati ništa osim odličnog. 422 00:28:55,235 --> 00:28:57,636 A ako dorasteš izazovu, možda, 423 00:28:57,637 --> 00:29:01,707 samo možda ćeš biti dovoljno dobar da dođeš po mene. 424 00:29:01,708 --> 00:29:06,711 Da gospodine. I hvala vam gospodine. 425 00:29:18,992 --> 00:29:23,095 Dobili ste mjesto za stolom? -Ne. 426 00:29:23,096 --> 00:29:27,866 Placentia se ne bi mrdnula. -A lijekovi iz Kanade? 427 00:29:27,867 --> 00:29:32,237 Carina ne bi dozvolila da ta količina lijekova pređe granicu. 428 00:29:36,910 --> 00:29:40,009 Valjda je bilo blesavo što smo mislili da ih možemo pobijediti. 429 00:29:40,010 --> 00:29:43,282 Da. Bilo je blesavo. 430 00:29:43,283 --> 00:29:48,953 Ipak, pošto ih nismo pobjedili, nismo takođe ni izgubili. 431 00:29:49,956 --> 00:29:53,392 Placentia nije bila tako oduševljena negativnim imidžom, 432 00:29:53,393 --> 00:29:57,210 pa ako ih prestanem sramotiti, 433 00:29:57,211 --> 00:29:59,898 složili su se da ti ponude nešto insulina. 434 00:30:00,800 --> 00:30:03,034 Koliko? 435 00:30:03,051 --> 00:30:09,341 Šest bočica mjesečno. -Ali to je... -Doživotno. 436 00:30:13,146 --> 00:30:15,513 Moj Bože. 437 00:30:18,885 --> 00:30:21,093 Moj... 438 00:30:22,655 --> 00:30:25,389 Šta je sa svima ostalima? 439 00:30:25,658 --> 00:30:28,360 Svi ostali koji to ne mogu priuštiti... 440 00:30:32,966 --> 00:30:35,316 Samo si ti moj pacijent. 441 00:30:35,501 --> 00:30:40,472 A ljekari se bore za svoje pacijente, tako da sam se ja danas borio za tebe. 442 00:30:43,109 --> 00:30:45,325 Sutra... 443 00:30:47,146 --> 00:30:49,364 To je druga priča. 444 00:30:55,154 --> 00:30:59,191 Maks... Maks. 445 00:30:59,192 --> 00:31:01,526 Jednog dana ćeš morati pričati opet sa mnom. 446 00:31:01,527 --> 00:31:03,728 Da, ne danas. 447 00:31:07,300 --> 00:31:10,068 Sinusni ritam. -Još nema pulsa. 448 00:31:10,504 --> 00:31:12,737 Njeno srce ne pumpa krv. 449 00:31:14,607 --> 00:31:18,610 Vene na vratu su proširene. -Tečnost oko srca? -Špricu sa velikom iglom. 450 00:31:18,611 --> 00:31:20,845 Špricu od 20 kubika, odmah. 451 00:32:09,329 --> 00:32:11,870 Rekao sam ti da te imam. 452 00:32:13,232 --> 00:32:15,500 Hvala vam. 453 00:32:18,104 --> 00:32:20,572 Hitna je sva tvoja, doktorka. 454 00:32:26,546 --> 00:32:29,514 Dobrodošla nazad. 455 00:32:29,515 --> 00:32:32,817 Hajde, svi žele malo. Ulazi ovamo, ulazi ovamo. 456 00:32:38,923 --> 00:32:42,025 Slabost i vrtoglavica u 2, orto konsultacije u 11, 457 00:32:42,026 --> 00:32:44,227 i onda ima... -Šta je bilo sa mojim posterima? 458 00:32:44,228 --> 00:32:48,031 Kandelario nije mislila da su bili profesionalni. 459 00:32:48,032 --> 00:32:53,603 Volim moje postere. -Nedostajala si nam. 460 00:32:53,604 --> 00:32:55,873 Još te boli? 461 00:32:56,040 --> 00:32:58,741 Ne postavljaj glupa pitanja. 462 00:32:58,742 --> 00:33:02,700 Uzimaš nešto? -Ne, ne uzimam ništa. 463 00:33:02,701 --> 00:33:04,580 Ni aspirin? 464 00:33:04,581 --> 00:33:09,619 Dok god se krećem i zauzeta sam, neću misliti na bol. 465 00:33:09,620 --> 00:33:12,154 Vrati ih nazad. 466 00:33:13,141 --> 00:33:17,646 Mogao bi biti lupus. Ili možda brzi metabolizam. 467 00:33:17,647 --> 00:33:21,798 Dr. Kapur, možda je vrijeme da krenem kući. -Ne, ne. 468 00:33:23,520 --> 00:33:26,822 Obično provodim više vremena sa mojim pacijentima. 469 00:33:28,458 --> 00:33:30,493 Možda sam zato izvan moje igre. 470 00:33:30,494 --> 00:33:34,363 Nisam stvarno očekivala da mi pomognete za jedan dan. 471 00:33:34,364 --> 00:33:36,465 Ali vam nisam uopšte pomogao. 472 00:33:36,466 --> 00:33:39,301 Izašli ste sa tri moguće dijagnoze 473 00:33:39,302 --> 00:33:43,171 u manje od osam sati. -Je li ijedna od njih bila tačna? 474 00:33:48,345 --> 00:33:52,748 U zadnje vrijeme mi dosta nedostaje Indija. 475 00:33:52,749 --> 00:33:56,167 Stranci ti se osmjehuju bez razloga, 476 00:33:56,253 --> 00:34:01,089 festivali, mirisi, sve te boje. 477 00:34:02,559 --> 00:34:07,195 Ako se penzionišem, mogao bih poći kući. 478 00:34:13,003 --> 00:34:16,205 Evo. -Mrzim zubni konac. 479 00:34:16,206 --> 00:34:20,509 Konac je važan za zdrave zube i desni. -Zvučite kao moja zubarka. 480 00:34:20,510 --> 00:34:24,195 Prestala sam joj ići jer nije prestajala sa lekcijama. 481 00:34:27,617 --> 00:34:29,818 Šta? Šta? 482 00:34:34,224 --> 00:34:39,128 Da, to je definitivno gnojni kutnjak. 483 00:34:39,129 --> 00:34:41,697 Zašto je to dobra vijest? 484 00:34:41,698 --> 00:34:44,967 To je razlog zašto nijedan od lijekova ne djeluje. 485 00:34:44,968 --> 00:34:47,770 Apces u zubu stvara bakterije. 486 00:34:47,771 --> 00:34:52,007 Bakterije ulaze u vaš krvotok, što čini da vaš reumatski sindrom eskalira. 487 00:34:52,008 --> 00:34:55,578 Svi ti lijekovi koje ste uzimali su išli na borbu sa infekcijom, 488 00:34:55,579 --> 00:34:57,546 ne na reumatski artritis. 489 00:34:57,547 --> 00:34:59,381 Čekajte, čekajte. 490 00:34:59,382 --> 00:35:03,419 Sve ove godine, svi ti ljekari... 491 00:35:03,420 --> 00:35:06,488 Sva ta medicina? -Bio je to zub. 492 00:35:06,489 --> 00:35:08,958 Uklonite ga i bit će vam bolje. 493 00:35:08,959 --> 00:35:11,961 Bolje? -Da. Možda ćete čak moći da krenete 494 00:35:11,962 --> 00:35:14,496 u planinarenje sa vašim kćerkama. 495 00:35:19,502 --> 00:35:24,639 Ako se penzionišete, sama ću vas dovući iz Indije. 496 00:35:26,343 --> 00:35:31,814 U redu, koga sam propustila? -Nikoga. 497 00:35:31,815 --> 00:35:36,851 Ovdje je sve pokriveno. Dvaput. A ti si se igrala zubara. 498 00:35:37,020 --> 00:35:39,188 Mislim da mogu na kafu. -Dobra ideja. 499 00:35:39,189 --> 00:35:41,423 I, kada se vraćaš? 500 00:35:41,424 --> 00:35:46,795 Imam za tebe plesnu terapiju. Znam da to možeš! 501 00:35:46,796 --> 00:35:52,034 Doktor Blum je nazad u kući 502 00:35:52,602 --> 00:35:55,037 Da, hvala ti. Hvala ti mnogo. 503 00:35:55,038 --> 00:35:57,454 Ne znam kako si uspio, ali je tačno 6. 504 00:35:57,455 --> 00:36:00,309 Vjerovatno zbog ovih divnih papuča koje si mi dala. 505 00:36:00,310 --> 00:36:04,913 Dugujem ti moj brak Gledis. I dr. From zvanično odlazi! 506 00:36:20,363 --> 00:36:22,630 Trebate li pričati o tome? 507 00:36:57,000 --> 00:36:59,267 Ovdje sam, u redu? 508 00:37:11,381 --> 00:37:13,248 Zdravo, ovdje sam! 509 00:37:13,249 --> 00:37:15,784 Oprosti, kasnim pet minuta! Samo sam... 510 00:37:15,785 --> 00:37:18,287 Nema opravdanja. Molim te ne razvodi se. 511 00:37:18,288 --> 00:37:20,538 Nikad neću ponovo voljeti. 512 00:37:21,191 --> 00:37:23,392 Gdje su svi? Spreman sam zatvoriti ovo mjesto. 513 00:37:23,393 --> 00:37:27,262 Nema potrebe. 514 00:37:28,298 --> 00:37:32,735 "Nema potrebe." Zašto, sve si najurio? 515 00:37:32,736 --> 00:37:37,806 Ne sudim, samo sam radoznao. -Rafi, Salem, Samera, i Harper... 516 00:37:37,807 --> 00:37:39,975 su vodili računa jedni o drugima, čitav dan. 517 00:37:39,976 --> 00:37:41,877 Bili su tako slatki i iscrpljeni. 518 00:37:41,878 --> 00:37:44,046 Svi su zaspali do 7:00. 519 00:37:44,047 --> 00:37:45,843 Takođe sam bio na FejsTajmu sa pacijentkinjom. 520 00:37:45,843 --> 00:37:49,551 Stvarno je bila uzrujana i... 521 00:37:49,552 --> 00:37:51,753 Uspio sam da je smirim. 522 00:37:52,086 --> 00:37:56,882 Pogledaj se. Pogledaj nas. 523 00:37:57,060 --> 00:38:00,829 Pomogli smo puno ljudi danas. -Pijem u to ime. 524 00:38:00,830 --> 00:38:06,375 Učini da se osjećam da bi možda mogli... Biti od pomoći još i više. 525 00:38:07,170 --> 00:38:09,404 Kako? 526 00:38:14,277 --> 00:38:16,845 Mislim da bi mogli usvojiti još jedno dijete. 527 00:38:20,517 --> 00:38:22,750 Šta? 528 00:38:34,531 --> 00:38:37,899 Moj predivni crni čovječe. 529 00:38:39,836 --> 00:38:42,971 Jesam li te probudila? -Ne, ne, samo sam... 530 00:38:42,972 --> 00:38:46,832 Mogu te nazvati kasnije. -Ne! Ne, ne. Ovo je... 531 00:38:47,043 --> 00:38:49,478 Ovo je ono što sam čekao čitav dan. 532 00:38:49,479 --> 00:38:53,047 Vidjeti to predivno lice. -Onda mi reci o svom danu. 533 00:38:53,383 --> 00:38:55,217 Radije ne bih. 534 00:38:55,218 --> 00:38:57,719 Dobro. 535 00:38:57,720 --> 00:39:01,590 Stvarno želiš da čuješ o mom poslu ili... 536 00:39:01,739 --> 00:39:06,133 Hoćeš li... Da me gledaš dok radim? 537 00:39:13,636 --> 00:39:16,705 Nedostaješ mi. -Nedostaješ i ti meni srce. 538 00:39:48,271 --> 00:39:53,208 Dug dan? -Svi su dani dugi. 539 00:39:56,346 --> 00:39:58,620 Tvoj red. 540 00:39:59,602 --> 00:40:01,866 Uvijek je moj red. 541 00:40:14,364 --> 00:40:16,631 Zdravo. 542 00:40:23,483 --> 00:40:26,849 Maks. Maks! 543 00:40:27,710 --> 00:40:30,712 Trebaš požuriti. Njen CT je stigao. 544 00:40:30,713 --> 00:40:32,547 Bilo je krvarenja u mozgu. 545 00:40:32,548 --> 00:40:35,450 Džordža je u operacionoj sali sa Hartmanom. 546 00:41:06,683 --> 00:41:09,250 Džordža... 547 00:41:12,188 --> 00:41:14,489 Uradio sam sve što sam mogao. 548 00:42:18,388 --> 00:42:22,381 prevod i obrada dragans 549 00:42:25,381 --> 00:42:29,381 Preuzeto sa www.titlovi.com 41807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.