Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
VERZE PRO BLU-RAY 1080p (2014)
2
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
POLICEJNÍ KOMISAŘSTVÍ.
3
00:00:29,281 --> 00:00:32,548
- Chtěl bych mluvit s komisařem.
- O co jde?
4
00:00:32,600 --> 00:00:34,506
Zabil jsem člověka.
5
00:00:35,115 --> 00:00:36,565
Pojďte.
6
00:00:40,240 --> 00:00:41,731
Poslouchám.
7
00:00:46,615 --> 00:00:50,698
Jmenuji se Pierre Tardivet.
V-E-T.
8
00:00:56,240 --> 00:01:00,990
Jsem učitel matematiky
na Chateaubriandově škole.
9
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Zrcadlo dvou tváří (1958)
10
00:02:17,000 --> 00:02:19,500
INZERÁTY.
11
00:02:19,502 --> 00:02:21,756
Začalo to před deseti lety...
12
00:02:21,823 --> 00:02:24,365
...když jsem se rozhodl oženit.
13
00:02:24,500 --> 00:02:26,481
"Třicetiletý muž s vysokoškolským vzděláním"
14
00:02:26,482 --> 00:02:30,381
"hledá seriózní ženu
za účelem sňatku, 25 let,"
15
00:02:30,448 --> 00:02:35,500
"činorodou, kultivovanou, naprosto zdravou,
průměrné výšky, postavy a vzhledu."
16
00:02:35,698 --> 00:02:39,431
- Dělá to pět řádků.
- Napočítal jsem čtyři.
17
00:02:39,698 --> 00:02:42,548
40 znaků na řádek.
Spočítejte si to.
18
00:02:43,281 --> 00:02:46,656
- Každá mezera se počítá jako jeden znak.
- Opravdu?
19
00:02:46,823 --> 00:02:51,181
V tom případě smažte tyto...
20
00:02:51,348 --> 00:02:55,265
...poslední dva řádky
a napište jednoduše:
21
00:02:55,531 --> 00:02:57,990
"Na vzhledu nezáleží."
22
00:02:58,156 --> 00:03:00,448
-"Na vzhledu..."
- Nezáleží.
23
00:03:00,615 --> 00:03:02,415
"...nezáleží."
24
00:03:04,781 --> 00:03:09,531
Vždycky jsem bral manželství vážně.
25
00:03:10,698 --> 00:03:13,198
Žáci dělali na svých úkolech,
26
00:03:13,365 --> 00:03:15,406
a já na svém.
27
00:03:16,156 --> 00:03:18,531
Inzerát přinesl své ovoce.
28
00:03:18,698 --> 00:03:22,615
Šel jsem na to metodicky,
29
00:03:22,681 --> 00:03:25,999
abych se vyhnul i těm
nejrafinovanějším nástrahám.
30
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
{\an8}PŘÍLIŠ HEZKÁ.
31
00:03:26,865 --> 00:03:28,540
Znal jsem ženy.
32
00:03:28,673 --> 00:03:32,406
Tedy... aspoň jsem si to myslel.
33
00:03:32,573 --> 00:03:34,965
Mohl jsem to předvídat? Nemohl.
34
00:03:35,031 --> 00:03:36,858
Moje vina to není.
35
00:03:36,865 --> 00:03:38,406
Dále.
36
00:03:42,198 --> 00:03:44,865
- Máte návštěvu.
- Děkuji.
37
00:03:46,115 --> 00:03:48,323
"Georges Vausange."
38
00:03:50,073 --> 00:03:53,240
Georges Vausange? Ach, ano.
39
00:03:57,031 --> 00:03:59,005
Georges Vausange.
40
00:04:00,698 --> 00:04:04,073
Tady je.
Vausangeová, Marie-José.
41
00:04:09,031 --> 00:04:12,573
Tady je v Étretatu.
Jako pětiletá.
42
00:04:12,740 --> 00:04:14,765
Na mě trochu přimladá.
43
00:04:15,615 --> 00:04:17,073
Šestiletá.
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,731
Osmiletá.
45
00:04:19,406 --> 00:04:21,015
Jedenáctiletá.
46
00:04:21,781 --> 00:04:25,565
- Patnáctiletá.
- Aspoň vidíte, jak vyrůstala.
47
00:04:25,598 --> 00:04:26,998
To ano.
48
00:04:28,115 --> 00:04:29,531
Šestnáctiletá.
49
00:04:29,990 --> 00:04:33,323
To je vše.
Pak už nic.
50
00:04:33,490 --> 00:04:36,823
- Nic?
- Nemůžete jí vyčítat,
51
00:04:36,906 --> 00:04:39,573
že nechtěla ztrácet čas s fotografy.
52
00:04:39,740 --> 00:04:42,156
Ukaž mu tu s Véronique.
53
00:04:42,323 --> 00:04:44,865
- To je její mladší sestra.
- Ano.
54
00:04:45,698 --> 00:04:48,198
Nechtěně se nechala vyfotit...
55
00:04:48,365 --> 00:04:52,240
...před měsícem,
u příležitosti křtu. Tady je.
56
00:04:53,573 --> 00:04:54,831
Promiňte.
57
00:05:05,698 --> 00:05:07,415
Velmi pěkná.
58
00:05:08,531 --> 00:05:10,781
Marie-José je ta druhá.
59
00:05:10,948 --> 00:05:13,156
Ano. Ta vzadu.
60
00:05:14,115 --> 00:05:15,999
Kdy ji můžu vidět?
61
00:05:17,656 --> 00:05:20,798
- Souhlasíte?
- Ano, abych se s ní setkal.
62
00:05:20,806 --> 00:05:22,965
Ale nezávazně z mé strany.
63
00:05:23,031 --> 00:05:25,948
Pokud si chcete domluvit schůzku...
64
00:05:26,105 --> 00:05:27,901
To bude trochu složitější.
65
00:05:27,948 --> 00:05:30,656
O našem plánu nic neví.
66
00:05:30,823 --> 00:05:33,631
Kdyby se to dozvěděla,
byla by to hotová katastrofa.
67
00:05:33,698 --> 00:05:37,690
- Proč katastrofa?
- Má jednu vadu: je příliš hrdá.
68
00:05:37,781 --> 00:05:42,323
Přesto si ji nemůžu vzít,
aniž bych ji znal.
69
00:05:42,490 --> 00:05:44,381
Máte rád hudbu?
70
00:05:44,448 --> 00:05:46,823
Samozřejmě. Jako každý.
71
00:05:46,890 --> 00:05:48,690
Jak to s tím souvisí?
72
00:05:48,692 --> 00:05:51,698
Marie-José pracuje
v obchodě s deskami.
73
00:05:51,865 --> 00:05:55,965
Znáte Furtwänglera?
Wilhelma Furtwänglera [dirigent].
74
00:05:56,031 --> 00:05:58,615
- Ano. Z doslechu.
- Výborně.
75
00:05:58,781 --> 00:06:03,531
A 5. symfonii?
Znáte Beethovenovu 5. symfonii?
76
00:06:04,656 --> 00:06:07,581
- Papapapá.
- Papapapá.
77
00:06:07,990 --> 00:06:10,740
Beethovenova 5. symfonie (1808)
78
00:06:13,531 --> 00:06:15,823
Osud klepe na dveře.
79
00:06:17,240 --> 00:06:20,490
- Máte ráda Beethovena?
- Beethovena?
80
00:06:21,323 --> 00:06:24,448
Lituji lidi,
kterým se nelíbí. Co vy?
81
00:06:24,615 --> 00:06:27,990
Samozřejmě.
Nevědí, o co přicházejí.
82
00:06:33,240 --> 00:06:36,281
Ta hudba přichází přímo z nebe.
83
00:06:36,448 --> 00:06:40,090
Člověk už nemyslí na sebe,
nevidí jen sám sebe, cítí se jako...
84
00:06:40,156 --> 00:06:41,623
Přesně tak.
85
00:06:42,990 --> 00:06:46,256
A co Furtwängler?
Líbí se vám Wilhelm Furtwängler?
86
00:06:46,323 --> 00:06:49,865
- Vám se nelíbí?
- Líbí. Tohle je důkaz.
87
00:06:50,031 --> 00:06:53,281
Měl byste ho vidět dirigovat.
Je tolik inspirativní.
88
00:06:53,448 --> 00:06:54,981
Přesně tak.
89
00:06:55,615 --> 00:06:57,990
Víte, že Furtwängler je v Paříži?
90
00:06:58,156 --> 00:07:00,698
Vím. V sobotu má koncert.
91
00:07:00,865 --> 00:07:04,531
- Jdu na něj.
- Jaká náhoda! Já také.
92
00:07:05,531 --> 00:07:09,323
Člověk se ho nikdy nenabaží.
Pronajal jsem si dvě místa.
93
00:07:09,490 --> 00:07:12,240
Jestli chcete,
mohu vám jeden dát.
94
00:07:12,406 --> 00:07:14,865
Máti mě nemůže doprovázet.
95
00:07:15,031 --> 00:07:18,840
- Děkuji, ale mám svůj.
- Je to v první řadě.
96
00:07:18,990 --> 00:07:22,448
Nepřijdete o jediné jeho gesto.
97
00:07:22,615 --> 00:07:25,756
- Zato ho uvidím shora.
- Nejdu vás přemlouvat.
98
00:07:25,823 --> 00:07:29,656
- Ale nešla byste sama.
- A s kým bych měla jít?
99
00:07:29,823 --> 00:07:33,656
Se mnou. Pokud vám
nejsem příliš nesympatický.
100
00:07:33,823 --> 00:07:35,790
Nemluvte do větru.
101
00:07:38,156 --> 00:07:39,873
Furtwängler, 5. symfonie.
102
00:07:40,573 --> 00:07:44,031
- 2 950 franků.
- Jenom za Furtwänglera?
103
00:07:44,198 --> 00:07:46,448
Nahrávka je na sedmi stranách desek.
104
00:07:46,615 --> 00:07:49,423
No ovšem.
Kde jsem dal rozum?
105
00:07:54,406 --> 00:07:57,115
- Váš balíček, pane.
- Děkuji.
106
00:08:02,073 --> 00:08:04,073
Na shledanou, pane.
107
00:08:04,240 --> 00:08:07,156
Nechám ho tady pro někoho.
Neztraťte ho.
108
00:08:07,323 --> 00:08:10,340
Tak snad v sobotu.
Člověk nikdy neví.
109
00:08:18,073 --> 00:08:22,531
Marie-José přišla na koncert.
Několikrát jsme se pak setkali.
110
00:08:22,698 --> 00:08:25,615
A dokonce mě pozvala
na zásnubní večírek její sestry.
111
00:08:25,781 --> 00:08:29,240
- Pan Gérard Durieux?
- Hned naproti. - Děkuji.
112
00:08:32,698 --> 00:08:34,048
Mami?
113
00:08:35,573 --> 00:08:37,599
Pan Pierre Tardivet přišel.
114
00:08:37,615 --> 00:08:41,381
Konečně! Moje dcera
nám o vás tolik toho povyprávěla.
115
00:08:41,448 --> 00:08:44,173
- Tati.
- Tady jste!
116
00:08:44,281 --> 00:08:48,448
Táta si myslí, že zná každého.
Pana Tardiveta ještě neznáš.
117
00:08:48,615 --> 00:08:51,115
Stejně tak. Na zdraví!
118
00:08:51,990 --> 00:08:55,340
- Omlouvám se, madame.
- Ne. Už jsem vypila dost. Ty taky.
119
00:08:55,406 --> 00:08:58,073
Dnes je krásný den pro děti,
120
00:08:58,240 --> 00:09:00,573
ale trudnomyslný pro rodiče.
121
00:09:00,740 --> 00:09:02,840
Na zdraví slečny Véronique.
122
00:09:02,906 --> 00:09:06,740
Bylo na čase, aby se vdala.
Už jsme to nemohli vydržet.
123
00:09:06,906 --> 00:09:11,365
Je pravý opak její sestry.
Véronique je bouřlivá jako šampaňské.
124
00:09:11,531 --> 00:09:15,156
Zato Marie-José je heřmánek.
Viď, můj heřmánku?
125
00:09:15,323 --> 00:09:17,490
Táta to myslí jako kompliment.
126
00:09:17,656 --> 00:09:19,331
Mám rád heřmánek.
127
00:09:19,333 --> 00:09:23,031
Můžete ho pít každý den,
zatímco šampaňské...
128
00:09:23,198 --> 00:09:25,531
- Dovolíte?
- Omluvte nás.
129
00:09:26,990 --> 00:09:30,573
- Vaši rodiče jsou milí.
- Všichni jsou milí.
130
00:09:30,740 --> 00:09:34,615
Myslím, že jste se již setkali.
Pan Gérard Durieux. Pan Tardivet.
131
00:09:34,781 --> 00:09:38,223
Dobře si na vás vzpomínám.
Znalý milovník hudby.
132
00:09:38,448 --> 00:09:41,406
- Blahopřeji.
- Dlužíte mi to.
133
00:09:41,573 --> 00:09:44,615
Ale kde máme oslavenkyni večera?
Véronique?
134
00:09:45,656 --> 00:09:46,906
Véronique?
135
00:09:52,865 --> 00:09:55,406
- Vy musíte být pan Tardivet.
- Moje snoubenka.
136
00:09:55,573 --> 00:09:57,505
Jak jste to uhodla?
137
00:09:57,573 --> 00:10:01,948
Že jste nápadník Marie-José!?
Máte na to patřičný vzhled.
138
00:10:02,115 --> 00:10:04,781
Jste bezvadný.
Dovolíš?
139
00:10:05,615 --> 00:10:09,823
Musím si to užít, než mi
začne dělat žárlivé scény.
140
00:10:10,656 --> 00:10:14,573
Pojďme si zatančit.
Nebude ti to vadit, že ne?
141
00:10:14,740 --> 00:10:17,548
Půjčím ti Gérarda.
Ale neukradni mi ho.
142
00:10:17,615 --> 00:10:20,365
Kromě toho mám rukojmí.
Jdeme.
143
00:10:20,531 --> 00:10:23,490
- Neumím tančit.
- Naučím vás.
144
00:10:26,990 --> 00:10:30,073
- Vy netančíte?
- Nechce se mi.
145
00:10:30,240 --> 00:10:35,031
- Udělejte mi radost.
- Ne, Gérarde. Dnes ne.
146
00:10:40,531 --> 00:10:43,823
To je ono! 1, 2, 3...
147
00:10:44,031 --> 00:10:46,990
1, 2. A teď houpačku.
148
00:10:47,156 --> 00:10:48,906
Není to těžké.
149
00:10:49,073 --> 00:10:51,406
- Jste učitelem matematiky?
- Ano.
150
00:10:51,573 --> 00:10:55,656
Tak počítejte nohama.
1, 2, 3, 4.
151
00:10:55,823 --> 00:10:59,008
1, 2, 3, 4.
152
00:10:59,365 --> 00:11:01,990
Co se to učíte v školách?
153
00:11:02,156 --> 00:11:05,008
1, 2, 3, 4.
154
00:11:05,365 --> 00:11:08,156
Dívejte se na mě.
1, 2.
155
00:11:08,323 --> 00:11:12,005
A hop, a hop, a hop.
156
00:11:12,281 --> 00:11:14,990
A hop, a hop, a hoplá.
157
00:11:23,448 --> 00:11:26,548
Věnujte mi zásnubní dárek.
158
00:11:26,615 --> 00:11:29,990
Krásný dárek.
Velmi krásný dárek.
159
00:11:30,156 --> 00:11:33,573
Pokud to bude v mé moci.
160
00:11:33,740 --> 00:11:35,240
Usmějte se.
161
00:11:35,540 --> 00:11:37,440
Ale doopravdy.
162
00:11:38,740 --> 00:11:42,406
Lituji.
Nedokážu to.
163
00:11:42,573 --> 00:11:46,131
A kromě toho,
co byste s ním dělal?
164
00:11:46,281 --> 00:11:47,631
Marie-José!
165
00:11:57,448 --> 00:12:01,190
Marie-José, vraťte se!
No tak, vždyť je to směšné.
166
00:12:03,156 --> 00:12:06,108
Prosím vás, běžte za ní
a přiveďte ji zpět.
167
00:12:06,115 --> 00:12:09,781
- Co je jí?
- Nic. To já jsem hovado.
168
00:12:18,865 --> 00:12:22,823
To jsem jen já, Marie-José.
Řekněte něco.
169
00:12:23,031 --> 00:12:24,990
Nechte mě na pokoji.
170
00:12:25,156 --> 00:12:27,740
Vraťte se.
Já přijdu později.
171
00:12:27,906 --> 00:12:31,698
A co mám s těmi cizími lidmi dělat?
172
00:12:31,865 --> 00:12:35,948
Přišel jsem kvůli vám.
Jen kvůli vám.
173
00:12:36,115 --> 00:12:38,656
- Nejste ráda?
- Jsem.
174
00:12:38,823 --> 00:12:40,906
Není to na mně vidět?
175
00:12:41,073 --> 00:12:44,490
Copak to nevidíte na mé tváři?
176
00:12:44,656 --> 00:12:48,948
Je na ni hezký pohled.
Hlavně z profilu.
177
00:12:49,865 --> 00:12:53,990
- No tak, no tak.
- Promiňte.
178
00:12:54,156 --> 00:12:56,000
Jsem pitomá.
179
00:12:56,656 --> 00:12:59,573
Mě si nevšímejte,
nestojí to za to.
180
00:12:59,740 --> 00:13:01,840
Nestojí?
Jsem váš přítel.
181
00:13:01,948 --> 00:13:03,840
Nezapomínejte na to.
182
00:13:03,906 --> 00:13:07,448
A k čemu jsou přátelé?
183
00:13:07,615 --> 00:13:12,281
Podělte se s přítelem o svůj smutek.
184
00:13:12,490 --> 00:13:14,781
Ale to není smutkem.
185
00:13:14,948 --> 00:13:17,948
Nanejvýš mírné zklamání.
186
00:13:18,990 --> 00:13:21,906
Doufala jsem, že Gérard...
187
00:13:22,073 --> 00:13:24,406
Takové dívčí hloupé nápady.
188
00:13:24,573 --> 00:13:26,531
Absurdní sen.
189
00:13:27,906 --> 00:13:31,573
Protože jsme si spolu každý večer
190
00:13:31,740 --> 00:13:35,281
povídali, kouřili cigarety,
napadlo mě, že snad...
191
00:13:36,448 --> 00:13:38,656
Byl to jen dým.
192
00:13:39,990 --> 00:13:43,156
A pak mě jednoho večera
193
00:13:43,323 --> 00:13:45,990
přišla vyzvednout sestra,
194
00:13:47,240 --> 00:13:50,490
a Gérard ji vzal domů.
195
00:13:50,656 --> 00:13:52,390
Teď vidíte,
196
00:13:53,156 --> 00:13:55,490
jak to celé bylo hloupé.
197
00:13:58,531 --> 00:14:00,756
S vaší sestrou je legrace,
198
00:14:00,823 --> 00:14:04,823
ale nikdy by mě nenapadlo si ji vzít.
199
00:14:04,990 --> 00:14:06,881
Ale je pěkná.
200
00:14:06,948 --> 00:14:09,448
Možná. Ale jsou dva druhy krásy.
201
00:14:09,615 --> 00:14:13,156
První upoutá váš pohled, oslní vás,
202
00:14:13,323 --> 00:14:17,656
a druhá, kterou objevujeme
postupně, protože přichází zevnitř,
203
00:14:17,823 --> 00:14:21,906
jak se říká.
Neschovávejte se ve tmě.
204
00:14:22,073 --> 00:14:26,740
Chci vám něco říct v plném světle.
205
00:14:26,906 --> 00:14:31,448
Když jsem vás uviděl poprvé,
co jsem udělal?
206
00:14:31,615 --> 00:14:35,531
- Nabídl jste mi lístek.
- Přesně tak, místo po mém boku.
207
00:14:35,698 --> 00:14:38,031
A nadále je vám k dispozici,
208
00:14:38,198 --> 00:14:43,098
protože pro mě jste krásná žena.
209
00:14:43,365 --> 00:14:44,865
Opravdu.
210
00:14:45,031 --> 00:14:47,865
- Máte k tomu...
- Mám...?
211
00:14:48,031 --> 00:14:52,240
Máte k tomu všechny předpoklady.
Přesně tak.
212
00:14:52,406 --> 00:14:56,365
Teď na to zapomeneme
a vrátíme se. A s úsměvem.
213
00:14:56,401 --> 00:14:58,156
Život je tak krásný.
214
00:15:02,698 --> 00:15:05,906
Vidíte, už kráčíme vedle sebe.
215
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
PAŘÍŽ - BENÁTKY
216
00:15:18,365 --> 00:15:19,881
Už jedeme.
217
00:15:19,948 --> 00:15:21,465
Na shledanou.
218
00:15:21,531 --> 00:15:24,865
A nezapomeňte ráno na jeho léky.
219
00:15:25,073 --> 00:15:27,615
Neboj, mami.
Postará se o mě.
220
00:15:27,781 --> 00:15:29,590
Mami, chytej.
221
00:15:30,906 --> 00:15:32,965
- Napište nám.
- A brzy.
222
00:15:33,031 --> 00:15:34,698
Benátky...
223
00:15:35,365 --> 00:15:39,948
Vaše dcera má velké štěstí,
že si vzala mého syna.
224
00:15:52,500 --> 00:15:54,608
Děkuji, Pierre.
Děkuji ti za všechno.
225
00:15:54,615 --> 00:15:55,956
Nemáš zač.
226
00:15:55,957 --> 00:15:59,365
Ani nevíš,
co pro mě Benátky znamenají.
227
00:15:59,531 --> 00:16:02,340
Možná je to hloupé,
co ti teď povím,
228
00:16:02,406 --> 00:16:04,923
ale prožívat svůj sen je úžasné.
229
00:16:15,906 --> 00:16:20,823
Benátky! Nic pro mě.
Já pocházím z Belleville.
230
00:16:20,990 --> 00:16:24,673
- Tati, můžeme si jít hrát?
- Jděte. Čím méně vás bude vidět...
231
00:16:24,740 --> 00:16:26,590
Pozor na dveře.
232
00:16:26,656 --> 00:16:29,781
S mou paní žijeme
v Benátkách již 12 let.
233
00:16:29,948 --> 00:16:31,965
Takže za 12 let mi Benátky...
234
00:16:32,001 --> 00:16:34,006
- 12 let?
- Přesně tak, pane.
235
00:16:34,073 --> 00:16:37,281
Přijeli jsme na 8 dní,
a už jsme neodešli.
236
00:16:37,490 --> 00:16:40,348
- Láska na první pohled?
- Nic takového.
237
00:16:40,356 --> 00:16:44,281
Využili jsme momentální příležitost.
Máme kadeřnický salon.
238
00:16:44,448 --> 00:16:46,865
Děláme výhradně trvalou Etienne.
239
00:16:47,031 --> 00:16:50,823
A výhradní smlouvu nelze odmítnout,
dokonce ani v Benátkách.
240
00:16:51,698 --> 00:16:54,256
Ani 12 let nestačí,
aby si je člověk pořádně prohlédl.
241
00:16:54,323 --> 00:16:57,865
Jen před Carpacciovým obrazem
můžete strávit celé hodiny.
242
00:16:58,073 --> 00:17:00,115
Ale.. ano.
243
00:17:00,281 --> 00:17:04,115
Pokud na Benátky hledíte
z pohledu turisty, tak ano!
244
00:17:04,281 --> 00:17:08,281
Ale pro zbytek lidí
jsou Benátky světem vzhůru nohama,
245
00:17:08,400 --> 00:17:10,506
kde ptáci běhají po zemi,
246
00:17:10,573 --> 00:17:14,323
kde lvi a koně
chodí po střechách.
247
00:17:14,490 --> 00:17:17,423
Není přece normální,
aby ptáci chodili pěšky po městě,
248
00:17:17,490 --> 00:17:20,740
kde všichni ostatní cestují lodí.
249
00:17:20,906 --> 00:17:23,990
V Benátkách na přechody
pro chodce zapomeňte!
250
00:17:24,198 --> 00:17:26,999
Do Benátek se nejezdí
kvůli přechodům pro chodce.
251
00:17:27,156 --> 00:17:30,698
- Otázka vkusu.
- Ale mně chybějí.
252
00:17:30,865 --> 00:17:34,781
- Otázka zvyku.
- A pak ten smrad!
253
00:17:34,948 --> 00:17:39,615
Omlouvám se, asi jsme rozmazlení.
A zvony neustále vyzvánějí.
254
00:17:39,781 --> 00:17:43,865
A když to nejsou zvony,
jsou to komáři.
255
00:17:46,698 --> 00:17:50,131
- Tohle jsou Benátky.
- Tak proč z nich neodejdete?
256
00:17:50,240 --> 00:17:55,031
Protože jsem tvrdohlavý.
Chcete-li znát můj názor na Benátky...
257
00:17:55,198 --> 00:17:57,448
Nestojím o něj.
258
00:18:10,893 --> 00:18:14,386
[ita] Signor! Signor!
Odnesu vám kufr!
259
00:18:14,600 --> 00:18:18,102
- [ita] Dovolte!
- Ne, nedovolím.
260
00:18:18,448 --> 00:18:22,031
Kdo by dal svůj kufr
cizímu člověku, no ne?
261
00:18:22,400 --> 00:18:24,900
Výborně!
Nenechal jste se doběhnout.
262
00:18:24,906 --> 00:18:28,531
Co jsem vám říkal?
Cítíte ten smrádeček?
263
00:18:28,608 --> 00:18:30,290
Je tu nádherně.
264
00:18:30,296 --> 00:18:33,115
Vaše žena má očividně silnej žaludek.
265
00:18:33,281 --> 00:18:35,590
Tady je váš autobus.
Pospěšte si.
266
00:18:35,656 --> 00:18:39,490
Vystoupíte na 3. zastávce.
Nemůžete se splést.
267
00:18:39,656 --> 00:18:43,281
Kdybyste něco potřebovali,
máte moji adresu.
268
00:18:47,698 --> 00:18:50,206
A hlídejte si kufry!
269
00:18:50,573 --> 00:18:53,415
A taky svou ženu!
270
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
HOTEL ČERVENÝ MĚSÍC.
VÍTEJTE.
271
00:19:22,740 --> 00:19:24,990
Doufám, že jste měli dobrou cestu.
272
00:19:25,156 --> 00:19:27,448
Ke konci už to bylo únavné.
273
00:19:27,615 --> 00:19:31,823
Teď si můžete odpočinout.
Rezervovali jsme vám náš nejlepší pokoj.
274
00:19:32,000 --> 00:19:35,441
[ita] Pospěšte si,
vezměte dámě zavazadla na čtyřku.
275
00:19:36,948 --> 00:19:39,156
Já se postarám o formality.
276
00:19:39,323 --> 00:19:41,515
Nemusíte spěchat.
277
00:19:41,781 --> 00:19:44,590
Ale ano.
Raději to vyřídím okamžitě.
278
00:20:23,948 --> 00:20:27,781
- Marie-José?
- Podívej na tu nádheru.
279
00:20:27,990 --> 00:20:30,406
Později.
Teď se stěhujeme.
280
00:20:30,615 --> 00:20:33,131
- Do jiného pokoje?
- Ne, hotelu.
281
00:20:33,198 --> 00:20:35,573
Ale, miláčku, mně se tu strašně líbí.
282
00:20:35,781 --> 00:20:38,573
Když udají cenu,
mají se jí držet!
283
00:20:38,700 --> 00:20:40,881
Bylas přece se mnou v cestovce.
284
00:20:40,990 --> 00:20:43,840
- Kolik nám účtovali?
- 1 600 lir na den.
285
00:20:43,948 --> 00:20:45,823
Teď chtějí 1 800.
286
00:20:45,990 --> 00:20:48,581
Plus 15 % za služby, snídani,
287
00:20:48,585 --> 00:20:51,756
jídlo a daň.
Celkem: 4 200 lir.
288
00:20:51,823 --> 00:20:56,406
Ovšem! Novomanželé myslí
jen na lásku! Ne, nemyslí!
289
00:20:56,573 --> 00:21:01,031
4 200 lir! Benátky jsou hezké,
ale nesmí se to zneužívat.
290
00:21:01,240 --> 00:21:05,531
Naštěstí existují i jiné hotely.
Pojď, miláčku.
291
00:21:18,698 --> 00:21:21,073
- Zeptám se. Pane?
- Signore.
292
00:21:25,072 --> 00:21:27,195
[ita] Lituji, jsme obsazeni.
293
00:21:27,200 --> 00:21:28,781
Úplně.
294
00:21:46,823 --> 00:21:49,999
Plno, plno...
Všude tvrdí, že mají plno.
295
00:21:50,115 --> 00:21:53,131
- To je ale země.
- Pierre, už to dál nevydržím.
296
00:21:53,198 --> 00:21:58,190
Co tu všichni lidé vlastně dělají?
U nás je to pochopitelné, ale co oni?
297
00:21:58,198 --> 00:22:01,340
- Musíme najít řešení.
- Řešení...
298
00:22:01,406 --> 00:22:06,323
Skvělé! Už jen tohle nám chybělo.
Už to mám.
299
00:22:06,490 --> 00:22:10,490
Benoîtovi, naši kadeřníci.
Něco nám najdou.
300
00:22:10,656 --> 00:22:14,948
Pojď, vzmuž se!
Chtěla jsi na co vzpomínat.
301
00:22:18,698 --> 00:22:20,331
Je to tudy.
302
00:22:20,906 --> 00:22:22,448
Tak pojď.
303
00:22:24,906 --> 00:22:28,006
Myslej si, že když
přijdou z velké dálky,
304
00:22:28,073 --> 00:22:32,031
nemohou jen tak odejít.
Tak zneužijeme jejich situace.
305
00:22:41,198 --> 00:22:44,531
Ale mi to vyřešíme.
Jako mezi Francouzi.
306
00:22:44,698 --> 00:22:46,740
Budiž světlo!
307
00:22:47,740 --> 00:22:50,156
Co na to říkáte?
308
00:22:50,365 --> 00:22:52,656
Teď jste doma, ve Francii!
309
00:22:52,823 --> 00:22:56,406
Vidíte, všichni skončí v Paříži.
Říká vám to něco?
310
00:22:56,573 --> 00:22:58,840
Bazilika Sacré-Cœur,
Vítězný oblouk...
311
00:22:58,906 --> 00:23:00,990
Notre-Dame...
312
00:23:01,056 --> 00:23:02,756
Moulin Rouge.
313
00:23:02,823 --> 00:23:05,881
To tady nemají.
Zato si můžete povzdechnout
314
00:23:05,948 --> 00:23:08,340
- na Mostě vzdechů.
- Legrační.
315
00:23:08,406 --> 00:23:11,990
- Dokonce dojemné.
- Ale přenechali jste nám váš pokoj.
316
00:23:12,115 --> 00:23:16,406
Budeme spát s dětmi.
Člověk se má spokojit s tím, co má.
317
00:23:16,573 --> 00:23:19,798
- Pierre, to nemůžeme.
- Takové slovo Francouz nezná.
318
00:23:19,865 --> 00:23:22,406
Tohle mi nemůžete udělat.
319
00:23:22,573 --> 00:23:25,781
Nabízejí nám svou pohostinnost.
320
00:23:25,948 --> 00:23:29,948
Jsem pravej pařížský sukničkář,
ale se srdcem na dlani.
321
00:23:30,115 --> 00:23:34,323
Aspoň se vám o svatební noci
nebude stejskat po domově.
322
00:23:34,400 --> 00:23:36,400
Tady máte naši maličkou.
323
00:23:38,306 --> 00:23:41,441
Přiznejte si, že se u nás
budete mít lépe než v hotelu.
324
00:23:41,448 --> 00:23:44,073
To se nedá srovnávat.
325
00:23:44,240 --> 00:23:46,298
Už je nech, Alberte.
326
00:23:46,365 --> 00:23:49,081
Chápu, už nic neříkám.
327
00:23:49,448 --> 00:23:53,240
Nevšímejte si nás,
buďte tu jako doma.
328
00:23:53,406 --> 00:23:56,990
Ale jdi!
Víte, co vám připravím k večeři?
329
00:23:57,156 --> 00:24:00,423
- Biftek s bramborami.
- S pečenými.
330
00:24:03,031 --> 00:24:06,656
- Tak co, spokojená?
- Spokojená?
331
00:24:06,823 --> 00:24:09,156
Máme ubytování, ne?
332
00:24:09,323 --> 00:24:13,323
- Nemůžeme tu zůstat.
- Proč ne?
333
00:24:13,490 --> 00:24:17,490
Neuvědomuješ si,
jak je to tady šeredné?
334
00:24:17,656 --> 00:24:20,990
- Je to jen na jednu noc.
- Jednu noc?
335
00:24:21,156 --> 00:24:24,656
- Naši svatební noc.
- Pravda. Promiň.
336
00:24:24,823 --> 00:24:28,365
Nemyslel jsem to tak.
Byl jsem zaneprázdněnej.
337
00:24:33,365 --> 00:24:36,448
Pierre, pojď se podívat.
338
00:24:39,548 --> 00:24:41,948
Dětský pokoj.
339
00:24:43,698 --> 00:24:47,281
- Zítra najdeme lepší.
- Zítra?
340
00:24:47,448 --> 00:24:50,990
Naši první noc strávíme
s těmito lidmi za závěsem.
341
00:24:51,056 --> 00:24:53,381
Zřejmě to považuješ za přirozené.
342
00:24:53,448 --> 00:24:55,865
Nemáme jinou možnost.
343
00:24:56,031 --> 00:24:59,556
A pak, když tě tu mám,
344
00:24:59,823 --> 00:25:02,390
na jiném nezáleží.
345
00:25:18,823 --> 00:25:22,448
Líbí se ti?
Sama jsem ji vyšívala.
346
00:25:22,615 --> 00:25:24,781
Tos musela dlouho vyšívat.
347
00:25:24,900 --> 00:25:27,398
Aspoň jsem měla čas na rozmyšlenou.
348
00:25:28,406 --> 00:25:30,198
Jak vypadám?
349
00:25:33,031 --> 00:25:35,865
- Jsem trochu nesvá.
- Proč?
350
00:25:36,990 --> 00:25:39,273
Přála bych si,
aby naše první noc
351
00:25:39,300 --> 00:25:41,948
byla tou nejkrásnější vzpomínkou
našeho života,
352
00:25:42,115 --> 00:25:45,698
a mohli na ni vzpomínat
s lehkým záchvějem vzrušení.
353
00:25:45,865 --> 00:25:49,240
Všichni zažili svatební noc.
Nedělej si naděje.
354
00:25:49,406 --> 00:25:52,115
Můžeš být pak zklamaná.
355
00:25:52,281 --> 00:25:55,198
Jsme v Benátkách.
Není to nádhera?
356
00:25:55,365 --> 00:25:57,448
Co víc si můžeme přát.
357
00:25:57,656 --> 00:26:00,823
Proč ne?
Vždy bychom měli chtít víc.
358
00:26:01,031 --> 00:26:04,865
Ne. Měli bychom znát své místo,
359
00:26:05,031 --> 00:26:08,490
a spokojit s tím, co nám život dává.
360
00:26:09,281 --> 00:26:11,440
Pierre, jak můžeš takhle uvažovat.
361
00:26:11,446 --> 00:26:13,681
Tak rezignovaně?
362
00:26:14,448 --> 00:26:16,823
Proč vyhledáváš hudbu?
363
00:26:16,990 --> 00:26:19,156
- Hudbu?
- Ano.
364
00:26:19,323 --> 00:26:22,490
Protože při ní můžeš uniknout,
365
00:26:22,656 --> 00:26:26,115
překonat sám sebe,
nezůstat na stejném místě.
366
00:26:26,281 --> 00:26:29,073
Nemohl ses až natolik změnit.
367
00:26:29,240 --> 00:26:32,990
Když jsme se potkali,
bylo to úžasné.
368
00:26:33,156 --> 00:26:36,781
Měli jsme stejný vkus,
stejný způsob myšlení.
369
00:26:36,948 --> 00:26:40,490
Až tak úžasné to nebylo.
370
00:26:40,656 --> 00:26:43,573
Jsem rád, že jsi s tím začala,
371
00:26:43,740 --> 00:26:48,490
protože bych nechtěl,
aby mezi námi byly nějaké lži.
372
00:26:48,656 --> 00:26:50,990
Nic před tebou neskrývám.
373
00:26:51,156 --> 00:26:52,923
Ale já ano.
374
00:26:53,323 --> 00:26:55,631
Chci, abys mě milovala, jakej jsem,
375
00:26:55,658 --> 00:26:59,698
ne kvůli nějaké falešné představě,
kterou o mně máš.
376
00:27:00,823 --> 00:27:03,865
To o Beethovenovi jsem ti lhal.
377
00:27:04,531 --> 00:27:07,490
Taky o náhodném setkání v obchodě.
378
00:27:07,656 --> 00:27:10,073
A též o Furtwänglerovi.
379
00:27:10,573 --> 00:27:13,073
- Co to říkáš?
- Jen pravdu.
380
00:27:13,281 --> 00:27:15,948
Podal jsem si inzerát,
abych se oženil.
381
00:27:16,115 --> 00:27:21,323
Tví rodiče mi odpověděli,
a spolu jsme zorganizovali tuto komedii.
382
00:27:22,781 --> 00:27:27,090
Mlč.
Prosím, mlč.
383
00:27:29,698 --> 00:27:32,558
Dal bych přednost
normálnímu představení se,
384
00:27:32,615 --> 00:27:35,173
ale tvoji rodiče
byli tak neodbytní.
385
00:27:35,240 --> 00:27:38,948
Už se stalo.
Na tom nic nezměníš.
386
00:27:39,115 --> 00:27:42,073
Kvůli tomu tě miluji ještě víc.
387
00:27:42,240 --> 00:27:46,281
Miluji tě, slyšíš mě?
Mám tě rád.
388
00:27:46,448 --> 00:27:49,823
- Zlobíš se?
- Ne.
389
00:27:49,990 --> 00:27:54,365
Jsem rád, že je to venku.
Už ve vlaku jsem ti to chtěl říct.
390
00:27:54,531 --> 00:27:57,465
Pak jsem si pomyslel,
snad v Benátkách, v tom prostředí...
391
00:27:57,531 --> 00:28:00,281
Ano, v prostředí.
392
00:28:00,448 --> 00:28:04,415
Když jsme si to vyjasnili,
už se nám dýchá lépe, viď?
393
00:28:04,656 --> 00:28:07,906
Konečně se známe, že jo?
394
00:28:08,073 --> 00:28:11,540
Ano. Teď už se známe.
395
00:28:18,431 --> 00:28:21,140
A udělal jsem dobře,
že jsem se jí tehdy přiznal.
396
00:28:21,156 --> 00:28:23,431
Od té doby jsme neměli
žádná nedorozumění.
397
00:28:23,448 --> 00:28:26,006
Deset let nebylo
mezi námi ani mráčku.
398
00:28:26,073 --> 00:28:28,006
Marie-José byla šťastná.
399
00:28:28,073 --> 00:28:31,965
Sice už nemohla chodit
na koncerty, ale vynahradil jsem jí to:
400
00:28:32,031 --> 00:28:35,531
dostala ledničku, pračku,
topení... prostě všechno.
401
00:28:35,600 --> 00:28:37,431
Byla rozmazlená.
402
00:28:37,433 --> 00:28:41,490
S mojí báječnou matkou vycházela dobře.
403
00:28:41,656 --> 00:28:43,173
Marie-José!
404
00:28:43,615 --> 00:28:47,365
Na co čekáš s tím prádlem?
Až začne pršet?
405
00:28:48,073 --> 00:28:51,531
Se mnou se zacházelo skvěle,
neměl jsem si na co stěžovat.
406
00:28:51,698 --> 00:28:54,906
Vedl jsem život,
po jakém jsem vždy toužil.
407
00:28:55,906 --> 00:28:59,490
Ke štěstí mi chybělo už jen jedno:
408
00:28:59,656 --> 00:29:02,565
autíčko.
Moje vlastní auto.
409
00:29:07,615 --> 00:29:11,256
Tak moc jsem ho chtěl,
až jsem si ho nakonec pořídil.
410
00:29:11,323 --> 00:29:15,614
Naneštěstí.
Ale nepředbíhejme.
411
00:29:15,615 --> 00:29:19,323
- Tak to je to slavné auto.
- Jen běžný model.
412
00:29:19,490 --> 00:29:21,181
Což o mnohém vypovídá.
413
00:29:21,182 --> 00:29:24,323
Já mám lepší.
Na silnici si vede skvěle.
414
00:29:24,390 --> 00:29:26,275
Kolik jsi za něj dal?
415
00:29:26,281 --> 00:29:30,256
Dávají ho jako dárek
ke každé koupené krabičce zápalek.
416
00:29:30,323 --> 00:29:32,381
- Filozofe! - Nashle!
- Darebo!
417
00:29:32,448 --> 00:29:34,040
Vrahu!
418
00:29:36,531 --> 00:29:38,331
Stejně má štěstí.
419
00:29:59,448 --> 00:30:01,531
Dlouho mu nevydržel.
420
00:30:01,698 --> 00:30:04,373
Jel jste jak šílený!
Copak jsme v Americe?
421
00:30:04,375 --> 00:30:07,465
Jemu to může být jedno,
i tak to zaplatí pojišťovna.
422
00:30:07,531 --> 00:30:09,515
Nevidíte, že je zraněný?
423
00:30:09,531 --> 00:30:12,881
Budu proti vám svědčit,
vy zabijáku silnic.
424
00:30:12,948 --> 00:30:15,131
Zmlkněte, nebyl jste u toho.
425
00:30:15,240 --> 00:30:17,906
Najděte telefon
a zavolejte do Auteuil 62-11.
426
00:30:18,073 --> 00:30:20,823
- Ať okamžitě pošlou sanitku.
- Sanitku?
427
00:30:21,031 --> 00:30:24,198
Ještě nám rozkazuje,
jako bychom byli jeho sluhové!
428
00:30:24,365 --> 00:30:26,548
Hned bych vám odebral řidičák!
429
00:30:26,615 --> 00:30:29,531
- Půjčte mi kravatu.
- A mou košili nechcete?
430
00:30:29,698 --> 00:30:31,273
Jsem doktor.
431
00:30:37,198 --> 00:30:38,615
No tak.
432
00:30:40,781 --> 00:30:43,198
Dva měsíce v sádře.
433
00:30:43,365 --> 00:30:46,073
A nevydělal jsem ani pěťák.
434
00:30:46,281 --> 00:30:49,365
A kdo mi nahradí soukromé lekce?
435
00:30:49,531 --> 00:30:51,781
A moje pěkné auto?
436
00:30:51,948 --> 00:30:55,548
Co s pokoji, které jsme si
rezervovali na prázdniny,
437
00:30:55,555 --> 00:30:57,390
a zaplacenou zálohou?
438
00:30:57,391 --> 00:31:00,840
A můj novej oblek,
který jsem měl 3krát na sobě.
439
00:31:00,948 --> 00:31:02,865
Dnes jsme ale nevrlý.
440
00:31:03,073 --> 00:31:06,523
Proč jste ho neposlal do nemocnice?
441
00:31:06,531 --> 00:31:10,698
Protože na mé klinice mu bude lépe,
než na nemocničním oddělení.
442
00:31:10,806 --> 00:31:13,816
Také je o něj lépe postaráno
a je lépe živen. Vypijte to.
443
00:31:13,823 --> 00:31:15,999
- Co je to?
- Na uklidnění.
444
00:31:16,823 --> 00:31:18,615
Co zamýšlíte?
445
00:31:18,781 --> 00:31:22,115
Beru veškerou zodpovědnost
za nehodu, kterou jsem zapříčinil.
446
00:31:22,181 --> 00:31:24,525
Ale ne za škodu.
Připouštíte to?
447
00:31:24,531 --> 00:31:27,481
Byla to moje chyba.
Už jsem to uvedl v prohlášení.
448
00:31:27,698 --> 00:31:32,240
Ale můžete také obvinit Napoleona,
který zřídil Řád čestné legie.
449
00:31:32,448 --> 00:31:34,506
Slavili jsme kokardu
mého bývalého šéfa.
450
00:31:34,508 --> 00:31:36,401
Byl jsem trochu podnapilý,
451
00:31:36,402 --> 00:31:39,281
tak jsem do vás narazil.
To mi slouží ke cti.
452
00:31:39,298 --> 00:31:43,023
To vám slouží ke cti? A co já?
Kdo je tu obětí? Kdo?
453
00:31:43,090 --> 00:31:46,415
Máte pravdu. Omlouvám se.
454
00:31:46,781 --> 00:31:49,906
- Jdeme na to, dámy.
- Pozor na mou nohu!
455
00:31:50,000 --> 00:31:52,506
- Klídek.
- Nedotýkejte se mé nohy.
456
00:31:52,573 --> 00:31:54,798
Sádra je křehká.
457
00:31:59,073 --> 00:32:00,948
- Dobrý den.
- Dobrý den, madame.
458
00:32:01,115 --> 00:32:05,781
Nesu ti, o cos mě žádal.
Drobné a účet.
459
00:32:05,900 --> 00:32:07,248
Dobrá.
460
00:32:07,250 --> 00:32:10,906
Pane doktore, děkuji za krásné růže.
461
00:32:11,073 --> 00:32:14,990
Kdybys viděl ten koš,
který mi doktor poslal.
462
00:32:16,406 --> 00:32:18,840
Myslela jsem, že jde o omyl.
463
00:32:18,948 --> 00:32:22,298
Skvělé. Já jsem napadrť,
a ty jen vzkvétáš.
464
00:32:22,365 --> 00:32:26,365
Květiny posílám svým pacientům,
jen když jsou mrtví.
465
00:32:26,573 --> 00:32:29,698
Podívej se sem.
Dám ti ji do vázy.
466
00:32:29,865 --> 00:32:32,198
Z květin mě bolí hlava.
467
00:32:32,365 --> 00:32:34,698
Budu požadovat křížový výslech.
468
00:32:34,865 --> 00:32:39,198
Na to máte právo.
Můžete nás doprovodit k rentgenu, madame.
469
00:32:39,365 --> 00:32:43,198
Opatrně.
Růže! Koho by to napadlo.
470
00:32:43,365 --> 00:32:44,790
Prosím.
471
00:32:49,823 --> 00:32:52,240
Doktore!
Můj milý doktůrku.
472
00:32:52,448 --> 00:32:56,448
Tohle je on, o kterém jsem vám říkala.
Vybral ho můj manžel.
473
00:32:56,615 --> 00:33:00,406
Je legrační, viďte? S tímto nosem
si budu moci změnit účes.
474
00:33:00,503 --> 00:33:02,481
Kdy mě budete operovat?
475
00:33:02,482 --> 00:33:05,156
- Ariane? - Ano.
- Tady madame.
476
00:33:05,323 --> 00:33:07,190
- Dnes?
- Nemožné.
477
00:33:07,191 --> 00:33:08,993
- Zítra?
- Nemožné.
478
00:33:08,995 --> 00:33:11,881
- Ale, drahý doktore...
- Pozítří ráno, v devět.
479
00:33:18,948 --> 00:33:21,381
- Prohlížíte si je?
- Co je to?
480
00:33:21,448 --> 00:33:23,781
Odlitky mých klientů.
481
00:33:26,406 --> 00:33:28,823
Před... a po.
482
00:33:33,781 --> 00:33:35,740
Před... a po.
483
00:33:35,906 --> 00:33:39,256
- Děláte taky plastické operace?
- Kosmetické.
484
00:33:39,323 --> 00:33:43,531
Mou skutečnou specializací není
nabourávání aut, ale úprava obličejů.
485
00:33:43,698 --> 00:33:45,306
Je to fascinující.
486
00:33:46,406 --> 00:33:48,323
Začněte ramenem.
487
00:34:04,365 --> 00:34:05,999
Jsi spokojená?
488
00:34:06,031 --> 00:34:08,615
- Napůl.
- Pravý prs se ti nelíbí?
489
00:34:08,781 --> 00:34:12,401
- Kdy budeš operovat ten druhý?
- Příští týden, po mém televizním pořadu.
490
00:34:12,448 --> 00:34:16,256
- Jsem tvá madame vtěsnaná mezi pořady.
- Dlužíš mi to. Operace jsou drahé.
491
00:34:16,323 --> 00:34:19,665
- Co není drahé.
- Tyto prsa.
492
00:34:20,000 --> 00:34:24,231
- Uvidí můj obličej v televizi?
- Jak budeš chtít. Chceš, aby si tě všimli?
493
00:34:24,240 --> 00:34:27,365
Na jednu stranu bych chtěla,
ale na druhou...
494
00:34:33,323 --> 00:34:34,815
Zajímavé, co?
495
00:34:34,817 --> 00:34:38,000
Udělej mi co nejvíce záběrů
zepředu a z profilu.
496
00:34:55,948 --> 00:34:57,823
Výborně, pane Tardivete!
497
00:34:57,990 --> 00:35:01,999
Za osm dní budete skákat
jako kozel a budete moci jít domů.
498
00:35:02,073 --> 00:35:05,365
Kdyby to záleželo na mně,
byl bych už dávno pryč.
499
00:35:05,531 --> 00:35:08,531
- To se vám zdál pobyt tak dlouhý?
- Nekonečný.
500
00:35:08,698 --> 00:35:12,531
V hloubi duše se cítím
dobře jen doma s matkou.
501
00:35:12,698 --> 00:35:15,198
- A co vaše žena?
- Přirozeně i s ní.
502
00:35:15,365 --> 00:35:17,840
S mými dětmi, rádiem. Prostě doma.
503
00:35:17,948 --> 00:35:21,031
- Pojďte do mé kanceláře.
- Proč?
504
00:35:21,198 --> 00:35:23,990
Ukážu vám něco zajímavého.
505
00:35:29,073 --> 00:35:30,456
Pojďte.
506
00:35:32,865 --> 00:35:35,198
Doufám, že jste spokojený.
507
00:35:35,365 --> 00:35:40,165
Vyřešili jsme odškodnění,
auto, oblek, a to vše bez soudu.
508
00:35:40,448 --> 00:35:44,740
Musím uznat, že jste byl
spravedlivý a chápavý.
509
00:35:44,906 --> 00:35:46,356
Děkuji.
510
00:35:46,823 --> 00:35:49,123
Ale protože jsem i svědomitý,
511
00:35:49,190 --> 00:35:53,781
rozhodl jsem se vám
nabídnout dodatečné odškodnění.
512
00:35:53,948 --> 00:35:55,323
A proč?
513
00:35:55,490 --> 00:35:58,415
Řekněme, že s přátelství.
514
00:35:59,615 --> 00:36:01,106
Podívejte se.
515
00:36:04,573 --> 00:36:08,256
- Ale to je moje žena.
- Jste rozený fyziognomik.
516
00:36:08,323 --> 00:36:12,781
Teď ale vážně.
Máte, pane, obrovské štěstí,
517
00:36:12,948 --> 00:36:17,573
že jste manželem šarmantní,
inteligentní a citlivé ženy.
518
00:36:17,740 --> 00:36:20,331
A nejen to, viďte?
519
00:36:20,698 --> 00:36:23,948
Ale její vzhled neodpovídá její povaze.
520
00:36:24,015 --> 00:36:27,081
Je nepřitažlivá.
Což je pro ni nedůstojné.
521
00:36:27,098 --> 00:36:31,781
Ale naštěstí pro vás oba
je její obličej stvořen tak,
522
00:36:31,948 --> 00:36:34,906
že z ní dokážu udělat souměrnější tvář.
523
00:36:35,073 --> 00:36:38,323
Jedná se o zcela běžný postup.
524
00:36:39,448 --> 00:36:41,173
Dívejte se pozorně.
525
00:36:43,656 --> 00:36:45,999
Tohle je žena, kterou vám nabízím.
526
00:36:49,740 --> 00:36:52,073
- Ne.
- Co ne?
527
00:36:52,240 --> 00:36:53,815
Nesouhlasím.
528
00:36:54,281 --> 00:36:56,898
Neříkejte mi,
že před touhle ženou,
529
00:36:56,900 --> 00:36:58,798
dáváte přednost téhle.
530
00:36:59,240 --> 00:37:02,448
Líbí se mi taková, jaká je.
531
00:37:02,656 --> 00:37:04,990
A myslíte, že je šťastná?
532
00:37:05,156 --> 00:37:10,073
Není se mnou šťastná?
To slyším poprvé.
533
00:37:10,240 --> 00:37:12,108
A co sama se sebou?
534
00:37:12,115 --> 00:37:16,181
Neříkejte hlouposti.
Má vše, co potřebuje.
535
00:37:16,448 --> 00:37:18,999
- Určitě?
- Vím, kolik mě to stojí.
536
00:37:19,073 --> 00:37:23,740
Máte možnost udělat jí radost,
která vás nebude nic stát.
537
00:37:24,400 --> 00:37:26,816
Dovolte mi, abych jí dal tvář,
na kterou má právo.
538
00:37:26,823 --> 00:37:31,123
Právo na tvář? Pokud nám náš
obličej nevyhovuje, máme právo ho změnit?
539
00:37:31,140 --> 00:37:33,473
Ne právo, ale povinnost
napravit přírodu...
540
00:37:33,540 --> 00:37:35,572
pokud odvedla špatnou práci!
541
00:37:35,573 --> 00:37:37,456
Kdybych si změnil tvář,
542
00:37:37,458 --> 00:37:41,490
moje ubohá matka by se zeptala,
kam se poděl její syn,
543
00:37:41,698 --> 00:37:45,365
a dala by mi facku.
A měla by pravdu.
544
00:37:45,531 --> 00:37:47,656
A co rodinná podobnost?
545
00:37:47,823 --> 00:37:51,240
Podobám se na svého otce,
nehodlám ho zapřít.
546
00:37:51,306 --> 00:37:55,590
Víte si představit, že bych přišel
domů s rovným nosem a mandlovýma očima?
547
00:37:55,656 --> 00:37:58,456
- Ten pohled.
- Ale tady nejde o vás!
548
00:37:58,823 --> 00:38:01,140
Vaše žena je nemocná,
a vy ji odmítáte léčit!
549
00:38:01,141 --> 00:38:04,440
- Nemocná? Nikdy jí nebylo lépe.
- Ale ošklivost je nemoc!
550
00:38:04,441 --> 00:38:07,030
- Stejně vážná jako každá jiná!
- Na to se neumírá.
551
00:38:07,031 --> 00:38:09,690
- Někdy ano.
- Ne, je se mnou šťastná.
552
00:38:09,691 --> 00:38:13,323
Dost, co jste mi zlomil nohu,
nedovolím vám rozbít rodinu!
553
00:38:13,490 --> 00:38:16,948
Kdo mi zaručí,
že mě hezká žena nepodvede?
554
00:38:17,115 --> 00:38:19,000
Takové já znám.
555
00:38:19,490 --> 00:38:22,748
Jsou bezúhonné. Navenek.
556
00:38:23,531 --> 00:38:27,215
Nemá smysl pokračovat v diskusi.
Nikam to nevede.
557
00:38:27,781 --> 00:38:30,198
- Jste čestný muž?
- Samozřejmě.
558
00:38:30,365 --> 00:38:33,865
Nemyslíte, že než
mou nabídku odmítnete,
559
00:38:33,866 --> 00:38:37,573
měli bychom se dotyčné osoby
zeptat na její názor?
560
00:38:37,740 --> 00:38:41,865
- Mé ženy? Když chcete.
- Slibte mi, že si s ní o tom promluvíte.
561
00:38:42,031 --> 00:38:44,031
Co tím riskuji?
562
00:38:44,198 --> 00:38:47,281
- A ukážete jí tyto fotky?
- Dobrá.
563
00:38:47,448 --> 00:38:49,865
- Mám vaše slovo?
- Samozřejmě.
564
00:38:50,031 --> 00:38:52,298
Moje žena není se mnou spokojena?
565
00:38:52,306 --> 00:38:54,890
Očividně jste u nás nikdy nebyl.
566
00:38:55,056 --> 00:38:56,856
Máte mé slovo.
567
00:39:04,448 --> 00:39:07,948
Předtím jsem vás tu neviděla.
568
00:39:08,115 --> 00:39:10,448
Jsem tu teprve 2 roky.
569
00:39:10,615 --> 00:39:12,256
Tak proto.
570
00:39:12,323 --> 00:39:15,531
- Asistovala jsem doktorovi, když...
- Když dělal...
571
00:39:15,740 --> 00:39:18,531
Ne, předtím.
Když dělal...
572
00:39:18,698 --> 00:39:21,840
Už si vzpomínám.
Tehdy jsem byla blondýna.
573
00:39:23,031 --> 00:39:24,748
Půl desáté?
574
00:39:25,656 --> 00:39:28,415
Dobré ráno.
Promiňte, jdu pozdě.
575
00:39:29,448 --> 00:39:31,823
Stačí. Je to perfektní.
576
00:39:31,990 --> 00:39:36,115
Vyrobíme formu, která dá
vašemu nosu definitivní tvar.
577
00:39:36,281 --> 00:39:39,448
Jste okouzlující
a já nemám času nazbyt.
578
00:39:39,615 --> 00:39:43,073
Váš stávající nos
se mi zdá vyhovující.
579
00:39:43,240 --> 00:39:46,198
Můj drahý doktore, jste na mě zlý!
580
00:39:46,365 --> 00:39:48,615
Uvolněte se. Tak.
581
00:39:48,781 --> 00:39:51,823
- Zavřete oči.
- Kdybyste mě poslouchal...
582
00:39:55,615 --> 00:39:57,023
Pokračujte.
583
00:40:00,281 --> 00:40:02,495
- Dobré ráno.
- Dobré ráno. Něco nového?
584
00:40:02,531 --> 00:40:06,065
- Paní Winterová se nervově zhroutila.
- To se dalo čekat.
585
00:40:06,240 --> 00:40:10,115
Volal prokurátor Vincent.
Chce se objednat na další vyhlazení kůže.
586
00:40:10,281 --> 00:40:12,840
Za týden, v osm hodin.
A co Tardivet?
587
00:40:12,900 --> 00:40:14,748
Přestěhovali jste ho jinam?
588
00:40:14,750 --> 00:40:17,615
- Odešel už včera.
- Měl zůstat ještě osm dní.
589
00:40:17,781 --> 00:40:21,490
- Řekl mi, abych vám poděkovala.
- Nic víc?
590
00:40:27,781 --> 00:40:31,656
A co jeho žena?
Nezmínil se o ní?
591
00:40:31,823 --> 00:40:34,273
Zmínil.
Řekl, že odmítla.
592
00:40:35,115 --> 00:40:36,840
Tak odmítla?
593
00:40:53,781 --> 00:40:57,365
- Monique, běž se podívat, kdo to je.
- Dělám si úkoly.
594
00:40:57,531 --> 00:40:59,631
Později se na ně podívám.
595
00:41:04,300 --> 00:41:07,715
Dobrý den. Pamatujete si mě?
Jsem asistentka doktora Bosca.
596
00:41:07,781 --> 00:41:10,656
Ale ano.
Pojďte, prosím, dál.
597
00:41:10,823 --> 00:41:14,823
- Manžel není doma.
- To nevadí. Naopak.
598
00:41:17,115 --> 00:41:20,823
- Zapomněl to u nás.
- Nemusela jste se obtěžovat.
599
00:41:20,990 --> 00:41:23,490
To nic, neobtěžuje mě to.
600
00:41:23,698 --> 00:41:25,198
Podívejte se.
601
00:41:30,823 --> 00:41:33,115
Mami, kdo to je?
602
00:41:34,698 --> 00:41:36,948
Věnuj se domácím úkolům.
603
00:41:37,115 --> 00:41:41,490
Manžel vám neřekl, že vám
můj šéf nabídl udělat novou tvář?
604
00:41:41,656 --> 00:41:44,781
- Novou tvář?
- Neukázal vám tyhle fotky?
605
00:41:44,900 --> 00:41:46,296
Vůbec.
606
00:41:46,323 --> 00:41:49,990
A nám řekl, že jste operaci odmítla.
607
00:41:50,156 --> 00:41:51,990
Proč lhal?
608
00:41:52,865 --> 00:41:55,023
No nic, nemluvme o tom.
609
00:41:56,948 --> 00:42:01,323
- Je to docela rozdíl, viďte?
- Kdybych tak vypadala...
610
00:42:01,490 --> 00:42:05,073
- Záleží jen na vás.
- Ale ne, byla bych až příliš hezká.
611
00:42:05,240 --> 00:42:09,448
Můj šéf nabízí tuto operaci
jako dárek pro vás.
612
00:42:09,615 --> 00:42:13,298
- Je báječný.
- Nemůže mě až natolik změnit.
613
00:42:13,300 --> 00:42:14,748
Ale může.
614
00:42:14,750 --> 00:42:18,865
- Jaký má k tomu důvod?
- Žádný. Miluje svou práci.
615
00:42:19,031 --> 00:42:23,173
Nejraději by byl,
kdyby všichni byli šťastní. Je to světec.
616
00:42:23,240 --> 00:42:25,423
No, abych řekla pravdu,
617
00:42:25,490 --> 00:42:28,323
když se mu klientka zalíbí...
618
00:42:28,490 --> 00:42:32,698
To ale není váš případ.
Jste mu sympatická.
619
00:42:32,865 --> 00:42:35,806
A jak říká,
je správné, aby platili ti,
620
00:42:35,807 --> 00:42:39,198
co mají peníze, za ty,
co si to nemohou dovolit.
621
00:42:41,281 --> 00:42:44,573
Vím, jaké to je,
taky jsem to zažila.
622
00:42:44,740 --> 00:42:48,000
Taky jsem tomu nemohla uvěřit.
623
00:42:48,656 --> 00:42:50,448
Říká vám to něco?
624
00:42:51,948 --> 00:42:54,298
Takhle jsem vypadala předtím.
625
00:42:54,365 --> 00:42:57,840
Byla jsem zakomplexovaná.
Nenáviděla jsem celý svět.
626
00:42:57,906 --> 00:43:01,531
A teď mě už nic nerozhází.
627
00:43:01,698 --> 00:43:04,906
Co mám říct šéfovi?
628
00:43:05,073 --> 00:43:07,198
To nemohu přijmout.
629
00:43:07,365 --> 00:43:08,620
Neblázněte.
630
00:43:08,656 --> 00:43:11,990
Uvědomujete si, co odmítáte?
631
00:43:12,156 --> 00:43:15,490
Víte... nejsem sama.
632
00:43:15,656 --> 00:43:18,740
Nejste sama?
Sama?
633
00:43:20,365 --> 00:43:23,556
Každý si může svobodně vybrat.
Není-liž pravda?
634
00:43:24,865 --> 00:43:27,065
Víte, kde nás najdete.
635
00:43:42,115 --> 00:43:45,440
Mami, kdo to byl?
636
00:43:47,073 --> 00:43:48,590
Nikdo.
637
00:43:57,500 --> 00:43:59,773
Proč jsi to přede mnou zatajil?
638
00:43:59,775 --> 00:44:03,115
Zatajil... zapomněl jsem.
Nebylo to důležité.
639
00:44:03,281 --> 00:44:07,381
- Tak proč jsi řekl, že jsem odmítla?
- Věděl jsem, co odpovíš.
640
00:44:07,448 --> 00:44:09,865
Po deseti letech manželství tě už znám.
641
00:44:10,031 --> 00:44:12,198
Vždyť spolu ani nemluvíme.
642
00:44:12,365 --> 00:44:16,323
Dělej scény, když chceš,
vím, že to nemyslíš vážně.
643
00:44:16,490 --> 00:44:21,381
Znám tě,
nedala by ses zmasakrovat.
644
00:44:21,781 --> 00:44:23,703
- Taky chci být pěkná.
- Ty?
645
00:44:23,740 --> 00:44:26,490
Ano, já.
Nedokážeš si to představit?
646
00:44:26,656 --> 00:44:29,173
K čemu by to bylo?
Copak nejsme spolu?
647
00:44:29,240 --> 00:44:32,281
Nechtěl bys mít takovou ženu?
648
00:44:32,448 --> 00:44:35,073
Nechtěl. Nebudu ti klamat.
649
00:44:35,240 --> 00:44:36,906
Jak jsi šlechetný.
650
00:44:37,073 --> 00:44:38,448
A ty naivní.
651
00:44:38,615 --> 00:44:41,448
Nikdo tě nebude operovat
pro tvé krásné oči.
652
00:44:41,615 --> 00:44:45,198
Doktor hledá morče pro své pokusy.
653
00:44:45,365 --> 00:44:47,573
Když žádné nemá,
přijde až k nám domů.
654
00:44:47,740 --> 00:44:50,448
Nepřipustím, aby mu moje žena
dělala pokusnýho králíka.
655
00:44:50,615 --> 00:44:54,240
I kdyby mi nabídl milion,
Já bych ho odmítl!
656
00:44:54,448 --> 00:44:58,031
Ty, ty, pořád jen ty!
A co já?
657
00:44:58,198 --> 00:45:00,115
Jde o můj obličej.
658
00:45:00,181 --> 00:45:02,373
Mám právo s ním nakládat jak chci.
659
00:45:02,375 --> 00:45:06,656
Nemáš, částečně patří mně.
Je součástí společného vlastnictví manželů.
660
00:45:06,800 --> 00:45:08,308
Nevtipkuj.
661
00:45:08,365 --> 00:45:12,365
Představ si sebe s jinou tváří.
Kamarádi by se mi vysmáli.
662
00:45:12,401 --> 00:45:15,448
Vypadal bych jako blázen.
663
00:45:15,615 --> 00:45:19,115
- Prosím tě!
- Co je? Myslíš to vážně?
664
00:45:19,281 --> 00:45:23,240
Vážně.
A nelíbí se mi tvůj postoj.
665
00:45:23,406 --> 00:45:27,323
Doktor Bosc je obdivuhodný,
velkorysý a obětavý člověk...
666
00:45:27,490 --> 00:45:29,781
Je to chvastoun, šarlatán,
667
00:45:29,948 --> 00:45:32,823
dobrodruh! Tady si přečti.
668
00:45:33,656 --> 00:45:34,990
Čti.
669
00:45:36,115 --> 00:45:39,906
Nešťastná hvězdička
si chtěla změnit nos.
670
00:45:40,115 --> 00:45:45,073
A výsledek? Hnijící kosti,
rozpadající se tvář.
671
00:45:45,240 --> 00:45:49,031
Tak si vyber: lež, žvásty,
podvod nebo skutečnost.
672
00:45:55,781 --> 00:45:57,131
Tak co?
673
00:46:00,740 --> 00:46:04,515
Máš štěstí, že máš manžela,
jako jsem já.
674
00:46:05,240 --> 00:46:08,740
No tak, dej mi pusu.
Odpouštím ti.
675
00:46:08,906 --> 00:46:13,948
Přiznej si, žes unikla jen o vlásek.
Tak dost, už o tom nebudeme mluvit.
676
00:46:21,990 --> 00:46:26,000
Incident skončil.
Život se vrátil do normálních kolejí.
677
00:46:26,406 --> 00:46:29,073
Žena odjela do Carcassonne,
678
00:46:29,140 --> 00:46:31,615
aby se postarala o babičku.
679
00:46:31,823 --> 00:46:34,740
A každý den nám posílala pohlednice.
680
00:46:40,198 --> 00:46:41,965
- Pošta.
- Děkuji.
681
00:46:46,823 --> 00:46:50,365
- Nepíše, kdy se vrátí?
- Ne.
682
00:46:50,531 --> 00:46:54,531
Proč by se obtěžovala.
Všechnu práci dělám za ni.
683
00:46:55,906 --> 00:46:59,740
- O mně nic?
- Pozdravuje tě.
684
00:46:59,906 --> 00:47:02,990
- Pořád to samé.
- Nekřivdi ji.
685
00:47:03,156 --> 00:47:05,615
Co jiného má napsat na pohlednici?
686
00:47:05,823 --> 00:47:07,840
Může poslat dopis.
687
00:47:14,115 --> 00:47:16,005
Už jen jeden, poslední.
688
00:47:16,031 --> 00:47:20,031
- Už nevím, co psát.
- Napište cokoli.
689
00:47:20,198 --> 00:47:23,240
Napište, že změna
vzduchu vám prospěla.
690
00:47:23,406 --> 00:47:25,073
Je to podlé.
691
00:47:25,240 --> 00:47:28,781
Všechny operované ženy
mají příbuzné na venkově,
692
00:47:28,948 --> 00:47:31,698
kteří jim slouží jako poštovní schránka.
693
00:47:34,156 --> 00:47:37,256
- To bude na osm dní stačit.
- To je celá věčnost.
694
00:47:37,323 --> 00:47:40,365
No tak.
Snad nezačnete znovu bědovat.
695
00:47:40,573 --> 00:47:42,756
- Co když se to nepovedlo?
- Nepovedlo?
696
00:47:42,823 --> 00:47:45,448
- Stává se to.
- Ano, v novinách.
697
00:47:45,615 --> 00:47:47,848
- Dala bych...
- Deset let života,
698
00:47:47,849 --> 00:47:50,573
abych byla o osm dní starší?
699
00:47:50,740 --> 00:47:54,881
Jen tak mezi námi, můžu vám to
prozradit, ale nikomu to neříkejte.
700
00:47:54,948 --> 00:47:58,365
- Pan doktor má pro vás překvapení.
- Překvapení?
701
00:47:58,531 --> 00:48:01,281
Udělal vám Fernandelův obličej.
702
00:48:01,448 --> 00:48:04,156
- Ale jste mě vyděsila.
- Jste ale citlivka.
703
00:48:04,323 --> 00:48:06,999
- Podejte mi zrcadlo.
- Nemohu. Je to zakázané.
704
00:48:07,156 --> 00:48:09,906
Tak mi aspoň povězte, jak vypadám?
705
00:48:10,073 --> 00:48:13,215
Jako Kleopatra s uříznutým nosem.
706
00:48:42,531 --> 00:48:46,206
Nemůžete se dočkat?
Všechny jste stejné.
707
00:48:46,400 --> 00:48:49,948
- Nevíte, jaké to je.
- Vím, počkejte ještě pět minut.
708
00:48:50,115 --> 00:48:52,448
- To není dlouho.
- Teď?
709
00:48:52,615 --> 00:48:54,481
Teď. Spokojená?
710
00:48:54,483 --> 00:48:57,615
Máte být šťastná
a hlavně klidná.
711
00:48:57,781 --> 00:48:59,290
Pojďte.
712
00:49:11,406 --> 00:49:12,606
Sem.
713
00:49:14,740 --> 00:49:16,615
Pozor na dva schůdky.
714
00:49:18,990 --> 00:49:22,740
- Kdybych se měla opět rozhodnout...
- Mlčíme a uvolníme se.
715
00:49:25,323 --> 00:49:28,000
Tak.
Zavřete oči.
716
00:49:37,823 --> 00:49:40,440
Nebojte, to nic není.
Tak se podívejme.
717
00:49:52,948 --> 00:49:56,065
- Tak jak?
- Důvěřujete mi?
718
00:49:56,531 --> 00:49:59,490
- Ano.
- Uvěříte mi, co vám řeknu?
719
00:49:59,656 --> 00:50:00,991
Uvěřím.
720
00:50:04,990 --> 00:50:09,240
Uvěříte mi, když vám řeknu,
že se operace naprosto podařila?
721
00:50:09,300 --> 00:50:11,506
- Ano. - Přísaháte?
- Přísahám.
722
00:50:11,573 --> 00:50:15,781
Ale varuji vás, není to hezký
pohled, tak buďte statečná.
723
00:50:21,865 --> 00:50:23,240
Otevřete oči.
724
00:50:29,573 --> 00:50:31,148
Vypadám hrozně.
725
00:50:31,155 --> 00:50:35,865
Za osm dní ty otoky
naprosto zmizí. Úplně! Je to tak!
726
00:50:36,031 --> 00:50:38,656
- Opravdu?
- Slyšíte, co ten hlupáček říká?
727
00:50:38,823 --> 00:50:43,000
Vždyť je to úžasné.
Teď necháme tvář oddechnout.
728
00:50:43,281 --> 00:50:46,465
Pak se o ni postaráme.
Ošetříme ji, učešeme vás...
729
00:50:46,573 --> 00:50:50,365
A za deset dní
k nám přijde manžel s omluvou.
730
00:50:58,156 --> 00:51:02,165
"Jaké je nejmenší trojmístné číslo?"
731
00:51:07,948 --> 00:51:09,731
Ne, pane Baignolsi.
732
00:51:11,365 --> 00:51:12,990
Utište se.
733
00:51:18,990 --> 00:51:20,748
Ne, pane Baignolsi.
734
00:51:27,031 --> 00:51:29,240
Nemusíte se škrábat na zadku.
735
00:51:29,406 --> 00:51:32,148
Řešení nenajdete ve vašich kalhotách.
736
00:51:33,615 --> 00:51:35,431
Ale, ale, ale.
737
00:51:35,698 --> 00:51:38,365
Pane Tardivete, máte návštěvu.
738
00:51:38,531 --> 00:51:40,698
- Rodič?
- Dáma.
739
00:51:40,865 --> 00:51:42,290
Děkuji.
740
00:51:43,865 --> 00:51:45,323
Tak co?
741
00:51:59,115 --> 00:52:00,373
Madame.
742
00:52:12,990 --> 00:52:17,000
Ano, to jsem já.
Ty mě nepoznáváš?
743
00:52:18,073 --> 00:52:19,956
Tys to udělala?
744
00:52:20,365 --> 00:52:24,106
- Co je to za přivítání.
- Poslechla jsi toho šarlatána?
745
00:52:24,948 --> 00:52:27,808
Děláš mi scénu,
protože jsem hezká?
746
00:52:28,115 --> 00:52:32,003
- Podívej se na mě.
- Dívám se a nepoznávám tě.
747
00:52:32,323 --> 00:52:35,948
Pierre. Měla jsem takovou radost,
když jsem sem přicházela.
748
00:52:36,115 --> 00:52:38,448
Před měsícem jsem přestala žít.
749
00:52:38,656 --> 00:52:41,606
Lhářko!
Takže jsi byla v Carcassonnu, co?
750
00:52:41,823 --> 00:52:44,490
Ano, lhala jsem kvůli tomuhle.
751
00:52:44,656 --> 00:52:47,231
Tak si mě prohlédni, hlupáčku.
752
00:52:47,698 --> 00:52:51,740
Ano, to byl ten Carcassonne.
Stálo to za tu cestu, co myslíš?
753
00:52:51,948 --> 00:52:54,490
- Polib mě.
- Nedotýkej se mě!
754
00:52:54,656 --> 00:52:56,423
- Omluv mě.
- Pierre!
755
00:52:56,490 --> 00:52:58,281
Později. Večer.
756
00:53:00,448 --> 00:53:01,748
Pierre!
757
00:53:04,823 --> 00:53:07,990
Hledáte někoho?
Mohu vám pomoci?
758
00:53:08,156 --> 00:53:11,115
- Ne, děkuji.
- Hledáte východ? Tudy.
759
00:53:11,181 --> 00:53:13,608
- Mám vás doprovodit?
- Vyznám se tady.
760
00:53:13,615 --> 00:53:16,531
- Bude mi potěšením.
- Není třeba.
761
00:53:24,365 --> 00:53:25,931
Jde se spinkat.
762
00:53:26,990 --> 00:53:28,573
Dobrou noc, broučku.
763
00:53:33,865 --> 00:53:36,031
- Tak co říkáš?
- Dobrou noc.
764
00:53:36,198 --> 00:53:40,156
Dobrou noc? Nejsi ráda,
že máš hezkou maminku?
765
00:53:40,323 --> 00:53:44,365
- Kde máš starý obličej?
- Nechala ho v Carcassonne.
766
00:53:44,531 --> 00:53:48,531
A nemohli bychom vyměnit
obličej taky babičce?
767
00:53:49,800 --> 00:53:52,148
Dobrou noc, miláčku.
Dobře se vyspi.
768
00:53:57,990 --> 00:53:59,540
Dobrou noc, matko.
769
00:55:53,281 --> 00:55:56,000
- Pierre.
- Co je?
770
00:55:56,406 --> 00:56:00,273
Chápej mě. Nepodstoupila jsem
operaci jen tak pro zábavu.
771
00:56:00,280 --> 00:56:04,031
- Kdybys věděl, čím jsem si prošla.
- V Carcassonne?
772
00:56:04,198 --> 00:56:07,631
- Nebuď tak zlý.
- S doktorem jste se museli nasmát.
773
00:56:07,698 --> 00:56:10,823
Můžeme-li tomu padělateli říkat doktor.
774
00:56:11,031 --> 00:56:13,990
Přesně tak!
Tvůj obličej je padělek.
775
00:56:14,156 --> 00:56:18,156
- Konečně se dokážu podívat do zrcadla.
- Já vidím cizího člověka.
776
00:56:18,323 --> 00:56:21,948
- Už se za sebe nestydím.
- Dosud se ti žilo dobře.
777
00:56:22,115 --> 00:56:25,548
- Nikdy sis nestěžovala.
- Člověk si zvykne na všechno.
778
00:56:25,615 --> 00:56:29,506
Musela jsem se s tím smířit.
Dokud jsem nezjistila, že to jde napravit.
779
00:56:29,573 --> 00:56:31,865
Ovšem, potkala jsi doktora Bosca.
780
00:56:32,031 --> 00:56:35,740
Doufala jsem, že budeš rád,
že jsem hezká.
781
00:56:35,906 --> 00:56:37,965
Také jsem měla pochybnosti.
782
00:56:38,031 --> 00:56:42,073
Až jsem se jednoho rána rozhodla,
že to risknu.
783
00:56:42,240 --> 00:56:44,448
Hodila sis mincí?
784
00:56:44,615 --> 00:56:47,281
Pořád jsem myslela na tebe.
785
00:56:47,448 --> 00:56:49,999
Ve tvých očích jsem byla jen objektem.
786
00:56:50,156 --> 00:56:54,040
Chtěla jsem se stát znovu ženou.
Pro tebe.
787
00:56:54,406 --> 00:56:56,865
Nikdy jsem tě nepodvedl.
788
00:56:57,031 --> 00:57:01,406
Udělal jsi hůř, zapomněl jsi na mě.
Ano, zapomněl jsi.
789
00:57:02,323 --> 00:57:04,073
Podívej se na mě.
790
00:57:05,615 --> 00:57:07,906
Vůbec se ti nelíbím?
791
00:57:10,823 --> 00:57:13,740
- To bude pro mě.
- V tuto hodinu?
792
00:57:13,906 --> 00:57:15,190
Ano.
793
00:57:18,240 --> 00:57:21,656
Haló?
Dobrý večer, doktore.
794
00:57:21,865 --> 00:57:25,281
Tak jak?
Čekal jsem na váš telefonát.
795
00:57:25,448 --> 00:57:27,781
Jak proběhl váš první den?
796
00:57:27,948 --> 00:57:30,323
Zřejmě jste manželovi vyrazila dech.
797
00:57:30,508 --> 00:57:32,999
Vzduch v Carcassonne dělá zázraky.
798
00:57:34,073 --> 00:57:37,365
Ano... velmi dobře.
799
00:57:37,531 --> 00:57:39,023
Je nadšený.
800
00:57:41,073 --> 00:57:42,703
Ale ano, doktore.
801
00:57:42,740 --> 00:57:45,656
Ujišťuji vás,
že jsem velmi šťastná.
802
00:57:47,573 --> 00:57:51,001
Ne, ne.
Zavolám vám zítra.
803
00:57:51,448 --> 00:57:55,031
Ano, zavolám.
Jsem ráda, že jste se ozval.
804
00:57:55,198 --> 00:57:56,923
Na slyšenou, doktore.
805
00:58:15,281 --> 00:58:16,415
Pierre.
806
00:58:19,240 --> 00:58:21,765
Nechovej se tak hloupě.
807
00:58:24,198 --> 00:58:25,615
Pierre!
808
00:58:51,365 --> 00:58:54,000
- Nejíš?
- Nemám hlad.
809
00:58:54,323 --> 00:58:59,165
Nasadil ti doktor dietu?
Tím lépe, aspoň ušetříme.
810
00:58:59,531 --> 00:59:02,240
Mami, kde je táta?
Je nemocný?
811
00:59:02,406 --> 00:59:05,948
- Není, miláčku.
- Bolí ho srdíčko.
812
00:59:08,365 --> 00:59:10,590
- Ahoj, tati.
- Dobré ráno, děvenko.
813
00:59:11,448 --> 00:59:12,948
Pícháš.
814
00:59:13,323 --> 00:59:16,073
- Dobré ráno, mami.
- Dobré ráno, chlapče.
815
00:59:18,198 --> 00:59:20,381
- Dobré ráno, Pierre.
- Dobré.
816
00:59:20,990 --> 00:59:23,031
Tvůj je tady.
817
00:59:30,156 --> 00:59:32,906
- Chceš suchary?
- Ne. Nemám hlad.
818
00:59:33,073 --> 00:59:37,123
Ani mámě nechutná.
Proč ses neoholil, tati?
819
00:59:37,490 --> 00:59:39,106
Nebuď zvědavá.
820
00:59:39,173 --> 00:59:43,000
Pojď se obléct,
přijdeš pozdě. Pojď!
821
01:00:00,000 --> 01:00:02,408
Nezdá se ti,
že se chováme jako hlupáci?
822
01:00:02,409 --> 01:00:05,948
- Celou noc jsem nezamhouřila oka.
- Já se vyspal skvěle.
823
01:00:06,115 --> 01:00:09,073
Lžeš.
Kdyby ses viděl. Nádhero.
824
01:00:09,200 --> 01:00:11,756
- Už jsi skončil s trucováním?
- Já netrucuju.
825
01:00:11,773 --> 01:00:15,006
Nezavoláš doktorovi Boscovi,
abys mu povyprávěla nejnovější drby?
826
01:00:15,073 --> 01:00:17,006
Na mě ohled brát nemusíš.
827
01:00:17,073 --> 01:00:19,198
Slíbila jsem, že mu zavolám.
828
01:00:19,365 --> 01:00:22,073
Bez něj bych pořád
měl normální ženu.
829
01:00:22,240 --> 01:00:23,881
Normální?
830
01:00:25,406 --> 01:00:27,698
Mám ti říct, co seš?
831
01:00:27,865 --> 01:00:31,448
Seš šestileté dítě,
tvrdohlavé a umíněné.
832
01:00:31,615 --> 01:00:35,140
Zaujal jsi hloupý postoj
a teď nechceš ustoupit.
833
01:00:35,406 --> 01:00:37,381
Co se stalo, stalo se.
834
01:00:37,448 --> 01:00:40,615
Když jsem teď hezčí,
musíš se s tím smířit.
835
01:00:40,781 --> 01:00:45,281
Dříve nebo později se smíříme.
Tak proč ne teď?
836
01:00:45,448 --> 01:00:48,840
Nechceš, abychom si to
upřímně vysvětlili?
837
01:00:48,906 --> 01:00:51,448
"Pořád na vás myslím."
838
01:00:51,615 --> 01:00:55,823
"Babičce se daří lépe,
šla jsem se podívat na hradby".
839
01:00:55,990 --> 01:00:59,490
"Bylo tam hodně turistů,
zejména Belgičanů."
840
01:00:59,656 --> 01:01:04,531
"Líbám vás. Brzy na viděnou.
Marie-José."
841
01:01:04,698 --> 01:01:07,381
- Z Carcassonnu.
- Vysvětlíme si to upřímně?
842
01:01:07,381 --> 01:01:11,380
- Napsala jsem jich několik najednou.
- To přijdou ještě další?
843
01:01:11,381 --> 01:01:13,990
To má doktor Bosc skvěle zařízené.
844
01:01:14,156 --> 01:01:16,296
- Teda...
- A peníze na cestu?
845
01:01:16,323 --> 01:01:19,490
- Co s nimi udělala?
- Jo, ty...
846
01:01:19,656 --> 01:01:21,131
Tak či tak,
847
01:01:21,198 --> 01:01:23,531
dal jsi jí peníze?
848
01:01:23,698 --> 01:01:26,531
- O to nejde.
- O to přesně jde.
849
01:01:26,698 --> 01:01:30,573
Nevrátila ti je.
Tak kam se poděly?
850
01:01:30,740 --> 01:01:33,173
Myslela jsem,
že operace je zdarma.
851
01:01:33,174 --> 01:01:35,823
To je pravda.
Doktor mi nic neúčtoval.
852
01:01:35,990 --> 01:01:38,965
- Takže?
- Dala jsem se ostříhat a koupila si šaty.
853
01:01:39,031 --> 01:01:41,990
A kabát.
Za peníze na cestu.
854
01:01:42,156 --> 01:01:45,573
Doteď jsem na sebe moc neutrácela.
855
01:01:45,740 --> 01:01:47,948
Dokud žiju, nedovolím ti,
856
01:01:47,950 --> 01:01:50,590
aby se můj syn musel jít pást.
857
01:01:50,656 --> 01:01:54,173
- Nejsem včerejší.
- Ale já začínám žít až teď.
858
01:01:54,281 --> 01:01:59,198
Chci být šťastná. Díky
doktoru Boscovi je ze mě nový člověk.
859
01:01:59,365 --> 01:02:01,665
Pošli mu pohlednici.
860
01:02:21,990 --> 01:02:25,906
Možná ještě trochu víc.
Vždyť to vypadá tak jednoduše.
861
01:02:26,115 --> 01:02:28,656
Je to hračka, madame.
Tak.
862
01:02:40,115 --> 01:02:42,048
Omluvte mě na chvíli.
863
01:02:48,531 --> 01:02:52,698
Právě teď vaši manželé tvrdě pracují,
aby vydělali peníze.
864
01:02:52,865 --> 01:02:55,731
Vy jim posíláte pohlednice z Carcassonne,
865
01:02:55,798 --> 01:02:57,990
a oni platí účty.
866
01:02:58,198 --> 01:03:02,390
A to vše pro obohacení
pokoutního doktůrka, podvodníka...
867
01:03:02,456 --> 01:03:04,556
...šarlatána!
868
01:03:04,823 --> 01:03:08,915
Ještě nikdo se mu neodvážil říct pravdu.
Tak teď ji uslyší ode mě.
869
01:03:09,656 --> 01:03:12,281
Co si to dovolujete?
Pusťte mě!
870
01:03:12,448 --> 01:03:16,823
Darebáku... zloději... vrahu!
Ihned mě pusťte!
871
01:03:17,000 --> 01:03:18,531
Ubohej trouba.
872
01:03:18,532 --> 01:03:21,006
Cože? Ještě se uvidíme!
873
01:03:53,623 --> 01:03:54,865
Ano?
874
01:03:58,990 --> 01:04:01,990
Nejdeš?
Co jim mám říct?
875
01:04:02,156 --> 01:04:05,031
Představivost ti nechybí.
Nechám to na tobě.
876
01:04:05,198 --> 01:04:07,365
Jsou to její narozeniny.
877
01:04:07,531 --> 01:04:11,698
Véronique má narozeniny každý rok.
Pořád stejná komedie.
878
01:04:11,865 --> 01:04:14,448
Tak přijď aspoň na večeři.
879
01:04:14,600 --> 01:04:16,190
Nemám hlad.
880
01:04:16,191 --> 01:04:19,323
A prezentace tvého nového
obličeje mě nezajímá.
881
01:04:19,490 --> 01:04:22,631
Nevěděl bych, jakou bych měl
pronést slavnostní řeč.
882
01:04:22,698 --> 01:04:25,990
Proč jsi tak zlý.
Kdybychom byli oba...
883
01:04:26,156 --> 01:04:27,848
Tak co?
884
01:04:28,615 --> 01:04:30,798
Nedocházelo by k nedorozuměním.
885
01:04:30,865 --> 01:04:33,999
- To mluvíš o dětech?
- Dobře víš, o kom mluvím.
886
01:04:34,156 --> 01:04:38,448
Naštěstí je tu moje matka,
aby mi otevřela oči.
887
01:04:38,615 --> 01:04:41,356
Jen se na nás podívej.
888
01:04:41,823 --> 01:04:46,106
Jsme jako den a noc.
Vypadám jako tvůj manžel?
889
01:04:46,573 --> 01:04:50,990
Stal se ze mě vdovec.
Manželka zemřela při autonehodě.
890
01:04:51,156 --> 01:04:54,823
Nezemřela. Chci jen,
abychom žili jako předtím.
891
01:04:54,900 --> 01:04:57,965
To již nejde.
Jdi se pochlubit svými pěknými šaty.
892
01:04:58,031 --> 01:05:01,406
Já musím pracovat,
abych zaplatil účet.
893
01:05:01,615 --> 01:05:04,406
- S tím si nedělej starosti.
- Jak to myslíš?
894
01:05:04,473 --> 01:05:06,566
- Nic urážlivého.
- Jsi moje žena...
895
01:05:06,573 --> 01:05:08,881
Ne, Pierre,
postarám se o to sama.
896
01:05:08,990 --> 01:05:12,001
Pospěš si,
ujede ti autobus.
897
01:05:24,823 --> 01:05:28,123
- Neblázněte.
- Opravdu vás miluji.
898
01:05:28,490 --> 01:05:32,581
- Legrační způsob, jak to vyjádřit.
- Vysvětlím vám to.
899
01:05:32,948 --> 01:05:37,823
Chcete mi to vysvětlit
a přitom kladete ruce, kde nemáte.
900
01:05:40,031 --> 01:05:43,656
Doktor Bosc, bulvár Suchet 17.
Hotový génius.
901
01:05:43,823 --> 01:05:46,173
Děkuji. Zítra za ním zajdu.
902
01:05:49,865 --> 01:05:51,740
Změna partnerů!
903
01:05:53,323 --> 01:05:55,731
- Zatančíme si?
- Už jsi tančil dvakrát.
904
01:05:55,732 --> 01:05:58,648
- Teď jsem na řadě já.
- Ne, já. - Ale ne!
905
01:05:58,656 --> 01:06:00,715
Dovolíte?
Promiňte.
906
01:06:11,156 --> 01:06:13,673
- Neblázněte.
- Myslím to vážně.
907
01:06:13,740 --> 01:06:16,823
- Můžu tančit, s kým chci.
- Nemůžete.
908
01:06:16,990 --> 01:06:19,698
Nemáte právo mě nutit k žárlivosti.
909
01:06:22,115 --> 01:06:24,573
Pěkně se mstí, jen co je pravda.
910
01:06:24,740 --> 01:06:27,573
- Komu se mstí?
- Tobě, mně, všem.
911
01:06:27,740 --> 01:06:30,281
Jen sleduj, jak ji Jacques okukuje.
912
01:06:30,490 --> 01:06:33,573
Když jde o hezkou ženou,
všichni jste stejní.
913
01:06:33,640 --> 01:06:35,206
Ty si stěžuješ?
914
01:06:35,208 --> 01:06:38,698
O mě tu nejde.
Já jsem hezká od přírody.
915
01:06:41,448 --> 01:06:43,173
Změna partnerů!
916
01:06:50,781 --> 01:06:54,423
Už jsem myslela, že celý
večer protancuješ s mojí sestrou.
917
01:06:54,490 --> 01:06:56,323
Je hezká.
918
01:06:56,531 --> 01:07:00,865
- Navíc je okouzlující a inteligentní.
- To víš, dohání ztracený čas.
919
01:07:04,823 --> 01:07:07,906
- Když si pomyslím...
- Na co?
920
01:07:09,240 --> 01:07:10,740
Ale na nic.
921
01:07:11,906 --> 01:07:13,540
Dopovězte to.
922
01:07:14,900 --> 01:07:18,775
Před deseti lety, právě v tuto dobu,
jste se nenápadně vytratila,
923
01:07:18,781 --> 01:07:21,198
a já vás nechal odejít.
924
01:07:21,365 --> 01:07:23,265
Už je po všem.
925
01:07:23,531 --> 01:07:26,000
Teď spolu tančíme.
926
01:07:26,823 --> 01:07:28,808
Ano, je po všem.
927
01:08:19,323 --> 01:08:21,198
Víte, kolik je hodin?
928
01:08:21,365 --> 01:08:24,006
- Už odcházíte?
- Pokud chceš chytit taxík.
929
01:08:24,365 --> 01:08:27,073
- Já ji svezu.
- Vezmu si kabát.
930
01:08:27,240 --> 01:08:29,206
- Kde je Véronique?
- Ta?
931
01:08:44,000 --> 01:08:45,440
To seš ty?
932
01:08:45,442 --> 01:08:50,198
Naštěstí. Co kdyby to byl Gérard?
Zbláznila ses?
933
01:08:50,365 --> 01:08:54,156
Ach, Gérard!
Jak se ti líbí Jacques?
934
01:08:54,223 --> 01:08:56,673
- Jacques?
- Právě odsud vyšel.
935
01:08:56,740 --> 01:08:59,281
Celý večer jsi s ním protančila.
936
01:08:59,390 --> 01:09:01,593
Snad nejdeš udělat nějakou hloupost?
937
01:09:01,595 --> 01:09:05,031
Už se stalo.
Ať se stane, co se má stát.
938
01:09:05,240 --> 01:09:07,565
Pro mě jsou to prchavé pletky.
939
01:09:07,948 --> 01:09:09,590
A co Gérard?
940
01:09:09,656 --> 01:09:11,490
Už si nerozumíme.
941
01:09:11,698 --> 01:09:14,865
Nemáme si co říct,
nemáme spolu co dělat.
942
01:09:15,000 --> 01:09:18,431
Ani se nemilujeme.
V hloubi duše jsem ho ani nemilovala.
943
01:09:18,448 --> 01:09:22,573
Bylo to jen milostné pobláznění.
Vdala jsem se, abych měla volnost.
944
01:09:22,781 --> 01:09:24,823
- Véronique?
- Ano?
945
01:09:24,990 --> 01:09:29,281
Je diskrétní.
Vždy zavolá, než vejde. A je seriózní.
946
01:09:29,448 --> 01:09:31,331
Pravý muž pro tebe.
947
01:09:32,406 --> 01:09:34,898
- Rodiče odjíždějí.
- Hned jsem dole.
948
01:09:42,990 --> 01:09:45,081
Nezlobíte se na mě?
949
01:09:45,448 --> 01:09:47,123
Nerozumím vám.
950
01:09:47,490 --> 01:09:51,156
Za to, že jsem vás
nechal odejít a nezastavil vás.
951
01:09:51,323 --> 01:09:55,656
Ale ne.
Dnes už ničeho nelituji.
952
01:10:28,156 --> 01:10:31,898
Tak. Teď půjdete za svým manželem
a já za svou manželkou.
953
01:10:31,905 --> 01:10:34,581
Pokud jí tak mohu říkat.
954
01:10:35,365 --> 01:10:37,781
A já myslela, že jste šťastný.
955
01:10:37,948 --> 01:10:39,948
Nezasloužím si štěstí.
956
01:10:40,115 --> 01:10:43,156
Nemáte si co vyčítat, věřte mi.
957
01:10:45,573 --> 01:10:46,965
Dobrou noc.
958
01:10:48,156 --> 01:10:50,906
Popřemýšlejte o mém návrhu.
959
01:11:29,031 --> 01:11:32,281
- Víš, kolik je hodin?
- Kolik?
960
01:11:32,490 --> 01:11:35,931
- Půl třetí.
- Ne! Již?
961
01:11:36,115 --> 01:11:39,698
Již.
Pojď dolů, musíme si promluvit.
962
01:11:39,865 --> 01:11:41,490
- Teď?
- Teď.
963
01:11:41,556 --> 01:11:44,983
Jak jsi to myslela s tím:
"Nedělej si s tím starosti".
964
01:11:44,990 --> 01:11:49,173
Najdu si práci. Už mám po krk
tvých výčitek kvůli mým výdajům.
965
01:11:49,240 --> 01:11:52,365
Až doteď ses o hadry nestarala.
966
01:11:52,531 --> 01:11:55,390
Nedbala jsem o sebe.
Nestálo to za tu námahu.
967
01:11:55,406 --> 01:11:58,698
- A teď to za to stojí?
- Stojí.
968
01:11:58,865 --> 01:12:00,040
Hej!
969
01:12:00,048 --> 01:12:03,156
Utište se, prosím.
Ještě nejste v posteli?
970
01:12:03,365 --> 01:12:06,281
Právě se vrátila domů.
O půl třetí.
971
01:12:06,448 --> 01:12:08,781
Předstírá, že jde od své sestry.
972
01:12:08,948 --> 01:12:11,365
Jdu.
Skvěle jsem se bavila.
973
01:12:11,531 --> 01:12:16,531
Lidé byli na mě hodní.
Tančili jsme, pili, smáli se.
974
01:12:16,740 --> 01:12:20,781
- Jakým tónem to mluvíš?
- Tónem svobodné ženy.
975
01:12:21,281 --> 01:12:25,573
Panička se rozhodla pracovat,
aby měla na kožichy.
976
01:12:25,740 --> 01:12:28,698
Kožich?
Vidíš, to mě nenapadlo.
977
01:12:28,906 --> 01:12:31,198
A kdo se postará o děti?
978
01:12:31,406 --> 01:12:34,865
Udělala jste všechno,
abyste mi je odcizila.
979
01:12:35,031 --> 01:12:38,531
- Sotva je můžu políbit.
- Zbláznila se.
980
01:12:38,740 --> 01:12:40,690
Kam chceš jít pracovat?
981
01:12:40,698 --> 01:12:43,031
Gérard mě vezme zpět do obchodu.
982
01:12:43,198 --> 01:12:46,281
Skvělé.
Gérardův obchod je to pravé.
983
01:12:46,308 --> 01:12:48,315
Dobrou noc.
Už si nemáme co říct.
984
01:12:48,316 --> 01:12:50,406
Pokud k němu půjdeš,
985
01:12:50,473 --> 01:12:53,173
řeknu mu,
co si myslím o jeho ženě!
986
01:12:53,281 --> 01:12:56,531
Nevadí, najdu si práci jinde.
987
01:12:56,740 --> 01:13:01,040
- A jak?
- Co takhle přes inzerát?
988
01:13:11,115 --> 01:13:14,948
A o osm dní později
si skutečně našla práci.
989
01:13:15,156 --> 01:13:17,790
Kdo jen jí pomohl?
990
01:13:18,156 --> 01:13:20,006
A najednou jsem uviděl
991
01:13:20,073 --> 01:13:22,823
tu výstřední a vulgární osobu.
992
01:13:23,031 --> 01:13:26,948
Poznal jsem ji.
Byla to klientka doktora Bosca.
993
01:13:27,156 --> 01:13:30,790
Takže zase on, doktor Bosc,
994
01:13:30,806 --> 01:13:32,790
měl v tom prsty.
995
01:15:01,740 --> 01:15:05,008
- Pierre, kde jsou děti?
- Pryč.
996
01:15:10,448 --> 01:15:12,656
- Kam jely?
- Na venkov.
997
01:15:12,723 --> 01:15:14,815
- S tvou matkou, samozřejmě.
- Jak jinak.
998
01:15:14,816 --> 01:15:18,031
Bez dětí a bez tchyně,
nebyl to tvůj sen?
999
01:15:18,240 --> 01:15:21,465
Nemá právo mi je krást.
Dost co mi ukradla manžela.
1000
01:15:21,573 --> 01:15:23,556
Svěřil jsem jí je.
1001
01:15:23,573 --> 01:15:27,906
Protože tě o ně požádala?
Jsi slaboch, a využívá toho.
1002
01:15:28,073 --> 01:15:30,323
Byl to přece tvůj nápad.
1003
01:15:30,490 --> 01:15:34,281
Neříkala jsi, že když budeme sami,
bude po problémech?
1004
01:15:34,448 --> 01:15:38,240
Tak teď jsme sami.
Dokonalý pár.
1005
01:15:38,406 --> 01:15:40,098
Není to dojemné?
1006
01:15:42,448 --> 01:15:44,865
- Jedno vejce nebo dvě?
- Nemám hlad.
1007
01:15:45,031 --> 01:15:48,198
Tvoje chyba.
Jsou čerstvě snesená.
1008
01:15:49,365 --> 01:15:51,340
Piere, kde jsou děti?
1009
01:15:51,406 --> 01:15:53,473
Zůstanou na bezpečném místě,
1010
01:15:53,475 --> 01:15:56,115
dokud se jejich matka nevrátí domů.
1011
01:15:56,223 --> 01:15:58,197
Nikdy jsem je neopustila.
1012
01:15:58,198 --> 01:16:01,340
Tak kde trávíš celé dny?
V módním butiku.
1013
01:16:01,406 --> 01:16:03,740
- Mě neoblafneš.
- Jak to myslíš?
1014
01:16:03,906 --> 01:16:05,431
Vím své.
1015
01:16:07,865 --> 01:16:11,240
- Je ohavné, co děláš.
- To mi povídej.
1016
01:16:11,406 --> 01:16:14,656
Tak nechceš vajíčka?
Jsou vynikající na pleť.
1017
01:16:14,823 --> 01:16:17,240
Nebo třeba citronovou šťávu?
1018
01:16:17,406 --> 01:16:19,531
Tohle ti nikdy neodpustím.
1019
01:17:48,573 --> 01:17:50,448
Nejdeš s námi?
1020
01:17:50,615 --> 01:17:53,615
Ne, nejsem oblečený.
A pak, já a večírky...
1021
01:17:53,781 --> 01:17:56,115
- Mohli bychom povečeřet.
- Jo, my tři.
1022
01:17:56,281 --> 01:17:58,865
Dnes nejsem jaksi v kondici.
1023
01:17:59,031 --> 01:18:00,823
Tak jak?
1024
01:18:00,990 --> 01:18:03,115
Rád si hraje na kazisvěta.
1025
01:18:03,281 --> 01:18:05,406
To od tebe není hezké.
1026
01:18:06,073 --> 01:18:09,090
Vím, jsem nemožný.
Pospěšte si, přijdete pozdě.
1027
01:18:34,698 --> 01:18:37,931
- Haló?
- Haló, Gérard?
1028
01:18:38,156 --> 01:18:39,531
Marie-José.
1029
01:18:40,198 --> 01:18:42,798
Musíme se ihned sejít.
1030
01:18:42,905 --> 01:18:44,940
Ano, je to vážné.
1031
01:18:45,406 --> 01:18:48,000
Pro mě je to velmi důležité.
1032
01:18:48,240 --> 01:18:50,156
Ne, nevolám z domu...
1033
01:19:24,156 --> 01:19:26,140
Co mám dělat?
1034
01:19:26,406 --> 01:19:28,000
Poraďte mi.
1035
01:19:29,656 --> 01:19:32,840
Chlap, který každou hezkou
ženu považuje za kurtizánu,
1036
01:19:32,906 --> 01:19:34,856
je beznadějný případ.
1037
01:19:34,863 --> 01:19:36,808
Už se k němu nehodíte.
1038
01:19:36,865 --> 01:19:39,181
Oženil se s ženou...
1039
01:19:39,448 --> 01:19:42,365
Ne nepříliš rozmazlenou přírodou.
1040
01:19:42,531 --> 01:19:46,240
A teď se probudil vedle
úchvatného stvoření.
1041
01:19:46,406 --> 01:19:48,698
Reaguje po svém...
1042
01:19:48,865 --> 01:19:51,448
Jako podvedený manžel.
1043
01:19:51,615 --> 01:19:53,006
Směšné.
1044
01:19:57,490 --> 01:20:00,156
Nazdar, šéfe.
Dejte mi calvados.
1045
01:20:00,365 --> 01:20:04,340
Já se také před deseti lety
nechal zdánlivě zmást vzhledem.
1046
01:20:04,406 --> 01:20:06,198
Nedošlo mi to.
1047
01:20:10,490 --> 01:20:12,698
Kavárna promeškaných šancí.
1048
01:20:13,573 --> 01:20:15,281
Není to směšné?
1049
01:20:15,448 --> 01:20:17,731
Škoda, že tu není víc hostů.
1050
01:20:19,823 --> 01:20:21,231
Deset let.
1051
01:20:29,323 --> 01:20:31,290
Právě teď Véronique...
1052
01:20:32,240 --> 01:20:33,815
Není to špatné děvče.
1053
01:20:33,816 --> 01:20:36,331
Nechám jí byt, auto,
bankovní účet...
1054
01:20:36,400 --> 01:20:38,481
Všechno, co na mně miluje.
1055
01:20:38,482 --> 01:20:40,990
- Hodláte se rozvést?
- Ano.
1056
01:20:41,156 --> 01:20:42,948
V tichosti.
1057
01:20:45,740 --> 01:20:48,031
Něco mi nabízejí v Montréalu.
1058
01:20:48,198 --> 01:20:51,331
Až doteď jsem otálel s odpovědí.
1059
01:20:51,865 --> 01:20:53,865
Co vám říká Montréal?
1060
01:20:54,698 --> 01:20:56,565
Znamená pro vás něco?
1061
01:21:02,365 --> 01:21:04,781
- Máte cigarety?
- Jakou značku?
1062
01:21:04,948 --> 01:21:06,999
Jakoukoliv. Třeba Gitanky.
1063
01:21:12,656 --> 01:21:14,356
Tak co?
1064
01:21:15,406 --> 01:21:18,240
- To nepůjde.
- Proč ne?
1065
01:21:18,406 --> 01:21:20,173
Nejsem volná.
1066
01:21:20,948 --> 01:21:23,656
- Zbyly mi jen Galusky.
- Děkuji.
1067
01:21:29,656 --> 01:21:32,798
Teď vážně, Marie-José.
Jsme už dost staří.
1068
01:21:32,865 --> 01:21:34,806
Řekněme si to na rovinu:
1069
01:21:34,823 --> 01:21:37,256
Nikdy jste svého manžela nemilovala.
1070
01:21:37,323 --> 01:21:40,323
Byla jste mu jen vděčná.
1071
01:21:40,490 --> 01:21:42,490
Ale láska je něco jiného.
1072
01:21:42,698 --> 01:21:45,798
Zaplatila jste za to,
už mu nic nedlužíte.
1073
01:21:46,990 --> 01:21:49,740
A vaše děti jsou
otcem navždy poznačené.
1074
01:21:49,906 --> 01:21:52,965
Už vám nepatří.
Tak proč zůstávat?
1075
01:21:53,031 --> 01:21:54,798
Ze soucitu?
1076
01:21:54,865 --> 01:21:57,031
Proč litovat hlupáky?
1077
01:21:57,198 --> 01:22:00,240
A zkazit si kvůli nim život?
1078
01:22:00,406 --> 01:22:02,231
Podívejte se na mě.
1079
01:22:02,698 --> 01:22:05,606
Doba výčitek skončila.
A tak je to správné.
1080
01:22:06,323 --> 01:22:10,406
Není úžasné,
co teď prožíváme?
1081
01:22:11,490 --> 01:22:13,156
Bojíme se.
1082
01:22:13,323 --> 01:22:15,865
Nemáme odvahu si přiznat,
1083
01:22:15,901 --> 01:22:17,623
že se milujeme.
1084
01:22:17,625 --> 01:22:21,490
Ano, miluji vás.
A vy mě také, a to už dlouho.
1085
01:22:21,656 --> 01:22:23,915
Co jsem před deseti lety zbabral,
1086
01:22:23,917 --> 01:22:27,090
to teď můžeme zachránit,
budete-li chtít.
1087
01:22:27,156 --> 01:22:29,740
Řekněte mi, že mám ještě naději.
1088
01:22:29,906 --> 01:22:31,815
Zavíráme, paní a pane.
1089
01:22:32,573 --> 01:22:34,990
S telefonem to dělá 400 franků.
1090
01:22:39,365 --> 01:22:41,490
Nemáme času nazbyt.
1091
01:22:41,600 --> 01:22:44,081
Trvalo mi deset let,
než jsme se dostali až sem.
1092
01:22:50,823 --> 01:22:52,365
Pane, cigarety.
1093
01:22:53,323 --> 01:22:54,790
S dovolením.
1094
01:22:55,700 --> 01:22:56,981
Na shledanou.
1095
01:22:56,990 --> 01:23:00,181
- Odvezu vás domů.
- Ne. - Ale ano.
1096
01:23:00,323 --> 01:23:03,573
Ne. Mám to jen 300 metrů.
Raději půjdu pěšky.
1097
01:23:04,240 --> 01:23:05,998
Jak si přejete.
1098
01:23:06,906 --> 01:23:09,898
- Na shledanou.
- Na shledanou.
1099
01:23:38,740 --> 01:23:40,273
No výborně!
1100
01:23:46,406 --> 01:23:49,948
Odkaž doktoru Boscovi,
ať jde do prdele!
1101
01:23:51,156 --> 01:23:54,098
- Pierre!
- Mlč!
1102
01:23:55,115 --> 01:23:58,090
Snědl jsem všechny třešně ze Châtillon.
1103
01:23:58,156 --> 01:24:00,823
Když jsme je očesávali,
byli jsme šťastní.
1104
01:24:01,031 --> 01:24:03,656
Čas třešní, jak se zpívá.
1105
01:24:03,865 --> 01:24:07,323
Šťastní, šťastní, šťastní!
1106
01:24:07,400 --> 01:24:09,523
Vidíš, jak snadno se to řekne.
1107
01:24:09,531 --> 01:24:11,831
Pierre, ubližuješ sám sobě.
Poslechni mě...
1108
01:24:11,833 --> 01:24:14,031
Nedotýkej se mě.
1109
01:24:14,198 --> 01:24:17,406
Přestaň dělat ze sebe blázna.
Vzpamatuj se!
1110
01:24:17,473 --> 01:24:20,275
Jsem tvá přítelkyně.
Vždy jsem byla k tobě hodná!
1111
01:24:20,281 --> 01:24:22,031
Ruce pryč!
1112
01:24:22,198 --> 01:24:23,806
Přítelkyně?
1113
01:24:24,573 --> 01:24:28,531
Přišel jsem nahoru s třešněmi,
abych se usmířil se svou ženou.
1114
01:24:28,698 --> 01:24:30,740
Přinesl jsem dvě sklenice.
1115
01:24:30,906 --> 01:24:32,240
Dvě.
1116
01:24:33,400 --> 01:24:34,898
Zbytečně!
1117
01:24:36,008 --> 01:24:37,900
Nenašel jsem ji tady.
1118
01:24:37,906 --> 01:24:40,656
Nemám ženu, ani děti.
Nemám nikoho.
1119
01:24:40,823 --> 01:24:42,740
Zůstal jsem sám.
1120
01:24:42,906 --> 01:24:45,781
V životě... jsem nic nedokázal.
1121
01:24:45,990 --> 01:24:49,481
U zkoušek jsem byl vždycky poslední.
Sotva jsem prošel.
1122
01:24:50,323 --> 01:24:53,865
Všichni se mi v škole posmívají.
Pohrdám jimi.
1123
01:24:55,865 --> 01:24:59,031
Říkával jsem jim,
jak jsem se svou ženou šťastný.
1124
01:24:59,198 --> 01:25:01,373
Pak přišel doktor Bosc.
1125
01:25:01,740 --> 01:25:03,356
Doktor Bosc.
1126
01:25:03,823 --> 01:25:05,281
Doktor Bosc!
1127
01:25:06,281 --> 01:25:09,698
- Pierre!
- A teď je po všem.
1128
01:25:09,865 --> 01:25:12,573
Přesto jsem tě miloval.
1129
01:25:12,740 --> 01:25:14,906
Mou malou Marie-Joséphine.
1130
01:25:15,781 --> 01:25:19,198
Slyšíš, poběhlice?
Miloval jsem tě.
1131
01:25:19,365 --> 01:25:21,948
Ale tobě to bylo úplně jedno.
1132
01:25:22,115 --> 01:25:25,115
Vzal jsem tě do Benátek.
1133
01:25:25,281 --> 01:25:27,490
Do nádherných Benátek.
1134
01:25:27,656 --> 01:25:31,198
Ale ty jsou mi ukradené.
Stejně tak 5. symfonie!
1135
01:25:31,365 --> 01:25:34,115
Protože na Beethovena ti seru!
1136
01:25:34,281 --> 01:25:37,906
Rozumím, všechno nesnášíš.
Teď si jdi lehnout!
1137
01:25:38,073 --> 01:25:39,548
A s kým?
1138
01:25:39,615 --> 01:25:42,448
Doktor Bosc mi ukradl ženu.
1139
01:25:42,615 --> 01:25:44,198
Doktor Bosc...
1140
01:25:44,365 --> 01:25:47,781
Víš, co jsem dostal místo toho?
1141
01:25:47,948 --> 01:25:50,906
Tohle... Couru!
1142
01:25:51,073 --> 01:25:54,381
Když necháte otevřené dveře,
vyklouzne ven a hledá milence.
1143
01:25:54,448 --> 01:25:56,673
Dobře víš, že to není pravda!
1144
01:25:56,740 --> 01:25:59,731
1, 2, 3...
Padej!
1145
01:26:01,865 --> 01:26:05,240
Jsem hlava rodiny!
Jediný vládce na palubě!
1146
01:26:05,448 --> 01:26:07,948
A moje žena je královna čubek!
1147
01:26:10,115 --> 01:26:11,865
Pojďte dál!
1148
01:26:12,031 --> 01:26:15,031
Jen pojďte dál!
Kdo ještě nemá lístek?
1149
01:26:15,240 --> 01:26:18,240
- Na všechny dojde!
- Pierre!
1150
01:26:18,406 --> 01:26:20,590
Zmlkni! Chováš se odporně!
1151
01:26:20,656 --> 01:26:23,073
Už jsi skončil?
1152
01:26:23,240 --> 01:26:25,590
Načisto ses zbláznil?!
1153
01:26:25,656 --> 01:26:28,406
Ke všem seš upřímná,
jen ke mně ne.
1154
01:26:28,473 --> 01:26:30,040
K Pierru Tardivetovi,
1155
01:26:30,042 --> 01:26:33,156
kterého malí spratci
přezdívají Lenoch.
1156
01:26:33,323 --> 01:26:37,073
Vím to.
Vím o všem, co tady vyvádíš,
1157
01:26:37,240 --> 01:26:39,999
zatímco já jsem dole,
jako nějaký chudák.
1158
01:26:40,115 --> 01:26:42,581
Ano, jsi jen chudák.
1159
01:26:43,740 --> 01:26:45,340
Mám tě rád.
1160
01:26:45,406 --> 01:26:49,365
I když doktor Bosc
z tebe udělal děvku.
1161
01:26:49,431 --> 01:26:52,505
Jsem zřejmě jediný,
kdo nevyužívá tvé štědrosti!
1162
01:26:52,531 --> 01:26:54,215
Taky chci svůj díl!
1163
01:26:54,281 --> 01:26:56,000
Chci svůj díl!
1164
01:26:56,656 --> 01:26:57,996
Taky chci.
1165
01:26:58,073 --> 01:27:00,990
- Pierre!
- Křič si, jak chceš!
1166
01:27:01,740 --> 01:27:03,448
Pierre! Pierre!
1167
01:27:04,198 --> 01:27:05,781
Pomoc!
1168
01:27:08,740 --> 01:27:10,281
Ty hnusná...
1169
01:27:14,948 --> 01:27:17,923
Otevři!
Marie-José, otevři dveře!
1170
01:27:20,281 --> 01:27:22,265
To snad není pravda!
1171
01:27:22,573 --> 01:27:24,081
Otevři mi!
1172
01:27:26,115 --> 01:27:30,015
Jo, já vím.
Zachoval jsem se hnusně.
1173
01:27:30,406 --> 01:27:33,001
Kéž by na tu scénu zapomněla.
1174
01:27:33,448 --> 01:27:36,781
Dokonce jsem přemýšlel,
že přivedu děti zpět.
1175
01:27:36,948 --> 01:27:40,448
Za deset dní jsme
neprohodili ani deset slov.
1176
01:27:40,615 --> 01:27:43,240
Marie-José mi nic nevyčítala.
1177
01:27:43,406 --> 01:27:46,656
Ale ten večer,
když jsem přišel domů...
1178
01:27:51,531 --> 01:27:53,823
Co vyvádíš?
Kam jdeš?
1179
01:27:55,031 --> 01:27:57,365
Odcházím, Pierre.
Opouštím tě.
1180
01:27:57,531 --> 01:28:00,323
- Překvapuje tě to?
- To snad není pravda.
1181
01:28:00,390 --> 01:28:02,505
Adieu, Pierre.
Nezlobím se na tebe.
1182
01:28:02,506 --> 01:28:06,615
Pokud odejdeš,
už nikdy neuvidíš děti.
1183
01:28:06,781 --> 01:28:10,290
Přestaň vydírat,
prokaž trochu důstojnosti.
1184
01:28:10,656 --> 01:28:13,373
Nekaž mi vzpomínky.
1185
01:28:13,740 --> 01:28:16,431
- Nenávidíš mě?
- Ne, jen lituji.
1186
01:28:16,698 --> 01:28:18,381
Vyslechni mě.
1187
01:28:18,448 --> 01:28:22,031
Nemůžeme se po deseti letech
jen tak rozejít a všechno zahodit.
1188
01:28:22,298 --> 01:28:25,448
Marie-José, řekni něco.
1189
01:28:25,515 --> 01:28:28,815
Na stole jsem ti nechala dopis.
Nech mě, bude to tak lepší.
1190
01:28:29,656 --> 01:28:31,531
Jak chceš! Jdi si!
1191
01:28:31,698 --> 01:28:34,248
Ty nestydo! Hnusná nestydo!
1192
01:28:34,656 --> 01:28:36,256
Letiště Orly.
1193
01:28:45,406 --> 01:28:46,881
Marie-José!
1194
01:28:48,281 --> 01:28:49,865
Marie-José...
1195
01:28:55,740 --> 01:28:59,756
Ano, pane. Na tyto jména
máme rezervována dvě místa do Montréalu.
1196
01:29:00,365 --> 01:29:04,131
- Kdy letadlo odlétá?
- Odletělo před pěti minutami.
1197
01:29:32,000 --> 01:29:36,000
S POKLONOU DOKTOR BOSC.
1198
01:29:40,615 --> 01:29:42,401
Doktor Bosc.
1199
01:29:50,448 --> 01:29:53,756
Pozor, prosím.
Letiště Gander [Kanada]
1200
01:29:53,823 --> 01:29:57,323
oznamuje přílet letu 056
společnosti Air France,
1201
01:29:57,490 --> 01:30:01,240
z Paříže do Montréalu.
1202
01:30:01,406 --> 01:30:04,240
Letadlo přistane u brány A4.
1203
01:30:13,365 --> 01:30:15,781
Dámy a pánové,
1204
01:30:15,900 --> 01:30:19,173
vzhledem ke špatnému počasí
bude odlet do Montréalu zpožděn.
1205
01:30:19,240 --> 01:30:21,698
Budete muset nějaký čas počkat zde.
1206
01:30:21,705 --> 01:30:25,320
Rezervovali jsme pro vás pokoje.
Vezměte si jen nejnutnější zavazadla.
1207
01:30:25,323 --> 01:30:29,073
- Dojdu pro zavazadla.
- Mohli nás varovat dříve!
1208
01:30:29,115 --> 01:30:30,815
Pojďte se mnou.
1209
01:30:46,740 --> 01:30:49,856
- Paní Tardivetová? - Ano.
- Máte telegram.
1210
01:31:03,823 --> 01:31:08,723
Pozor, prosím.
Air France s politováním oznamuje,
1211
01:31:08,803 --> 01:31:13,598
že let 056,
mířící do Montréalu,
1212
01:31:13,665 --> 01:31:18,998
se z důvodu špatných
povětrnostních podmínek odkládá.
1213
01:31:19,173 --> 01:31:25,131
Prosíme cestující, aby se
řídili pokyny stevardek. Děkujeme.
1214
01:31:27,865 --> 01:31:30,000
- V pořádku?
- Ano.
1215
01:31:30,323 --> 01:31:32,665
Prosím, následujte mě.
1216
01:31:46,573 --> 01:31:48,865
Madame Tardivetová,
toto je váš pokoj.
1217
01:31:49,000 --> 01:31:50,265
A já?
1218
01:31:50,266 --> 01:31:52,881
Monsieur Durieux, číslo 11,
na konci chodby.
1219
01:31:52,948 --> 01:31:54,348
Děkuji.
1220
01:31:56,781 --> 01:31:59,005
Tak... dobrou noc.
1221
01:31:59,281 --> 01:32:00,798
Dobrou, Gérarde.
1222
01:33:09,406 --> 01:33:12,381
- Ano?
- Odlet za půl hodiny, madame.
1223
01:33:23,073 --> 01:33:25,573
- Ano?
- Odlet za půl hodiny.
1224
01:33:52,906 --> 01:33:55,865
Ještě nejsi připravena?
Zmeškáme letadlo.
1225
01:33:56,031 --> 01:33:57,681
Pojď dál.
1226
01:34:03,531 --> 01:34:05,206
Co je to?
1227
01:34:05,573 --> 01:34:08,615
Telegram od mého otce.
Pierre...
1228
01:34:10,490 --> 01:34:11,773
Pitomec.
1229
01:34:12,615 --> 01:34:15,590
- Je to moje chyba.
- Jak jsi to mohla předvídat?
1230
01:34:15,656 --> 01:34:19,531
- Neměla jsem odcházet.
- Už tak jsi hodně vytrpěla.
1231
01:34:24,240 --> 01:34:25,773
Co teď?
1232
01:34:26,240 --> 01:34:30,031
Musím se vrátit do Paříže.
Děti mě potřebují.
1233
01:34:30,198 --> 01:34:32,865
A myslíš, že já tě nepotřebuji?
1234
01:34:33,031 --> 01:34:35,323
- Nebuď sobec.
- Myslím na tebe!
1235
01:34:35,490 --> 01:34:37,465
Tak mi nebraň v odchodu.
1236
01:34:42,406 --> 01:34:46,000
- Kdy jsi ho dostala?
- Včera večer.
1237
01:34:46,100 --> 01:34:47,565
Takže od včerejška...
1238
01:34:47,566 --> 01:34:51,708
Nechtěla jsem ti to říkat.
Trápili bychom se celou noc.
1239
01:34:52,698 --> 01:34:56,073
A nechtěla jsem zkazil naši noc.
1240
01:34:56,140 --> 01:34:58,431
Prožila jsem sedm hodin štěstí.
1241
01:34:58,448 --> 01:35:01,298
Sedm hodin,
které jsem si ukradla pro sebe.
1242
01:35:01,365 --> 01:35:04,798
Ale... to je nespravedlivé.
Nemůžeš se všeho vzdát.
1243
01:35:04,865 --> 01:35:06,781
Neztěžuj mi to, Gérarde.
1244
01:35:06,990 --> 01:35:09,381
Dobře víš, že nemám jinou možnost.
1245
01:35:09,490 --> 01:35:11,698
- Jdu s tebou.
- To ne.
1246
01:35:11,906 --> 01:35:15,131
Tvá přítomnost v Paříži
by to jen zkomplikovala.
1247
01:35:16,531 --> 01:35:18,440
Soud, tisk...
1248
01:35:19,865 --> 01:35:21,999
Povláčeli by tvé jméno...
1249
01:35:23,240 --> 01:35:25,240
Všechny ty narážky...
1250
01:35:26,115 --> 01:35:28,198
A zlovolné pomluvy...
1251
01:35:28,365 --> 01:35:31,065
Naše láska vláčena bahnem...
1252
01:35:31,531 --> 01:35:33,056
Naše láska...
1253
01:35:34,490 --> 01:35:36,356
Jediné, co mi zbylo.
1254
01:35:38,115 --> 01:35:39,365
Gérarde.
1255
01:35:39,823 --> 01:35:42,540
Řekni, že si přeješ,
abych odešla.
1256
01:35:42,906 --> 01:35:46,823
Bude to největší důkaz lásky,
který mi můžeš dát.
1257
01:35:46,990 --> 01:35:48,490
Moc prosím.
1258
01:35:49,865 --> 01:35:51,673
Moc tě prosím!
1259
01:35:56,298 --> 01:35:59,600
Omlouvám se.
Letadlo je připraveno vzlétnout.
1260
01:35:59,865 --> 01:36:02,256
Já neodlétám, ale pan Durieux ano.
1261
01:36:02,323 --> 01:36:04,640
Tak si pospěšte.
Je nejvyšší čas.
1262
01:36:04,906 --> 01:36:06,706
Vidíš, spěchají.
1263
01:36:11,448 --> 01:36:13,673
- Nespěchají.
- Ale ano, Gérarde.
1264
01:36:14,031 --> 01:36:15,398
Jdi.
1265
01:36:16,281 --> 01:36:17,773
Prosím.
1266
01:36:18,823 --> 01:36:20,320
Má milovaná.
1267
01:36:20,323 --> 01:36:23,456
- Pane, pospěšte si.
- Už jdu.
1268
01:37:23,000 --> 01:37:23,500
Překlad a úprava
anglických titulků > < 2023.
1269
01:37:23,500 --> 01:37:24,000
Překlad a úprava
anglických titulků > c < 2023.
1270
01:37:24,000 --> 01:37:24,500
Překlad a úprava
anglických titulků > cl < 2023.
1271
01:37:24,500 --> 01:37:25,000
Překlad a úprava
anglických titulků > cla < 2023.
1272
01:37:25,000 --> 01:37:25,500
Překlad a úprava
anglických titulků > clas < 2023.
1273
01:37:25,500 --> 01:37:26,000
Překlad a úprava
anglických titulků > class < 2023.
1274
01:37:26,000 --> 01:37:26,500
Překlad a úprava
anglických titulků > classi < 2023.
1275
01:37:26,500 --> 01:37:27,000
Překlad a úprava
anglických titulků > classic < 2023.
1276
01:37:27,000 --> 01:37:27,500
Překlad a úprava
anglických titulků > classico< 2023.
1277
01:37:27,500 --> 01:37:28,000
Překlad a úprava
anglických titulků >i classico< 2023.
1278
01:37:28,000 --> 01:37:28,500
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2023.
1279
01:37:28,500 --> 01:37:29,000
Překlad a úprava
anglických titulků > < 2023.
1280
01:37:29,100 --> 01:37:33,000
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2023.
99456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.