All language subtitles for Le Miroir a deux faces [Zrcadlo dvou tváří] (1958) CZ titulky

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 VERZE PRO BLU-RAY 1080p (2014) 2 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 POLICEJNÍ KOMISAŘSTVÍ. 3 00:00:29,281 --> 00:00:32,548 - Chtěl bych mluvit s komisařem. - O co jde? 4 00:00:32,600 --> 00:00:34,506 Zabil jsem člověka. 5 00:00:35,115 --> 00:00:36,565 Pojďte. 6 00:00:40,240 --> 00:00:41,731 Poslouchám. 7 00:00:46,615 --> 00:00:50,698 Jmenuji se Pierre Tardivet. V-E-T. 8 00:00:56,240 --> 00:01:00,990 Jsem učitel matematiky na Chateaubriandově škole. 9 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Zrcadlo dvou tváří (1958) 10 00:02:17,000 --> 00:02:19,500 INZERÁTY. 11 00:02:19,502 --> 00:02:21,756 Začalo to před deseti lety... 12 00:02:21,823 --> 00:02:24,365 ...když jsem se rozhodl oženit. 13 00:02:24,500 --> 00:02:26,481 "Třicetiletý muž s vysokoškolským vzděláním" 14 00:02:26,482 --> 00:02:30,381 "hledá seriózní ženu za účelem sňatku, 25 let," 15 00:02:30,448 --> 00:02:35,500 "činorodou, kultivovanou, naprosto zdravou, průměrné výšky, postavy a vzhledu." 16 00:02:35,698 --> 00:02:39,431 - Dělá to pět řádků. - Napočítal jsem čtyři. 17 00:02:39,698 --> 00:02:42,548 40 znaků na řádek. Spočítejte si to. 18 00:02:43,281 --> 00:02:46,656 - Každá mezera se počítá jako jeden znak. - Opravdu? 19 00:02:46,823 --> 00:02:51,181 V tom případě smažte tyto... 20 00:02:51,348 --> 00:02:55,265 ...poslední dva řádky a napište jednoduše: 21 00:02:55,531 --> 00:02:57,990 "Na vzhledu nezáleží." 22 00:02:58,156 --> 00:03:00,448 -"Na vzhledu..." - Nezáleží. 23 00:03:00,615 --> 00:03:02,415 "...nezáleží." 24 00:03:04,781 --> 00:03:09,531 Vždycky jsem bral manželství vážně. 25 00:03:10,698 --> 00:03:13,198 Žáci dělali na svých úkolech, 26 00:03:13,365 --> 00:03:15,406 a já na svém. 27 00:03:16,156 --> 00:03:18,531 Inzerát přinesl své ovoce. 28 00:03:18,698 --> 00:03:22,615 Šel jsem na to metodicky, 29 00:03:22,681 --> 00:03:25,999 abych se vyhnul i těm nejrafinovanějším nástrahám. 30 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 {\an8}PŘÍLIŠ HEZKÁ. 31 00:03:26,865 --> 00:03:28,540 Znal jsem ženy. 32 00:03:28,673 --> 00:03:32,406 Tedy... aspoň jsem si to myslel. 33 00:03:32,573 --> 00:03:34,965 Mohl jsem to předvídat? Nemohl. 34 00:03:35,031 --> 00:03:36,858 Moje vina to není. 35 00:03:36,865 --> 00:03:38,406 Dále. 36 00:03:42,198 --> 00:03:44,865 - Máte návštěvu. - Děkuji. 37 00:03:46,115 --> 00:03:48,323 "Georges Vausange." 38 00:03:50,073 --> 00:03:53,240 Georges Vausange? Ach, ano. 39 00:03:57,031 --> 00:03:59,005 Georges Vausange. 40 00:04:00,698 --> 00:04:04,073 Tady je. Vausangeová, Marie-José. 41 00:04:09,031 --> 00:04:12,573 Tady je v Étretatu. Jako pětiletá. 42 00:04:12,740 --> 00:04:14,765 Na mě trochu přimladá. 43 00:04:15,615 --> 00:04:17,073 Šestiletá. 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,731 Osmiletá. 45 00:04:19,406 --> 00:04:21,015 Jedenáctiletá. 46 00:04:21,781 --> 00:04:25,565 - Patnáctiletá. - Aspoň vidíte, jak vyrůstala. 47 00:04:25,598 --> 00:04:26,998 To ano. 48 00:04:28,115 --> 00:04:29,531 Šestnáctiletá. 49 00:04:29,990 --> 00:04:33,323 To je vše. Pak už nic. 50 00:04:33,490 --> 00:04:36,823 - Nic? - Nemůžete jí vyčítat, 51 00:04:36,906 --> 00:04:39,573 že nechtěla ztrácet čas s fotografy. 52 00:04:39,740 --> 00:04:42,156 Ukaž mu tu s Véronique. 53 00:04:42,323 --> 00:04:44,865 - To je její mladší sestra. - Ano. 54 00:04:45,698 --> 00:04:48,198 Nechtěně se nechala vyfotit... 55 00:04:48,365 --> 00:04:52,240 ...před měsícem, u příležitosti křtu. Tady je. 56 00:04:53,573 --> 00:04:54,831 Promiňte. 57 00:05:05,698 --> 00:05:07,415 Velmi pěkná. 58 00:05:08,531 --> 00:05:10,781 Marie-José je ta druhá. 59 00:05:10,948 --> 00:05:13,156 Ano. Ta vzadu. 60 00:05:14,115 --> 00:05:15,999 Kdy ji můžu vidět? 61 00:05:17,656 --> 00:05:20,798 - Souhlasíte? - Ano, abych se s ní setkal. 62 00:05:20,806 --> 00:05:22,965 Ale nezávazně z mé strany. 63 00:05:23,031 --> 00:05:25,948 Pokud si chcete domluvit schůzku... 64 00:05:26,105 --> 00:05:27,901 To bude trochu složitější. 65 00:05:27,948 --> 00:05:30,656 O našem plánu nic neví. 66 00:05:30,823 --> 00:05:33,631 Kdyby se to dozvěděla, byla by to hotová katastrofa. 67 00:05:33,698 --> 00:05:37,690 - Proč katastrofa? - Má jednu vadu: je příliš hrdá. 68 00:05:37,781 --> 00:05:42,323 Přesto si ji nemůžu vzít, aniž bych ji znal. 69 00:05:42,490 --> 00:05:44,381 Máte rád hudbu? 70 00:05:44,448 --> 00:05:46,823 Samozřejmě. Jako každý. 71 00:05:46,890 --> 00:05:48,690 Jak to s tím souvisí? 72 00:05:48,692 --> 00:05:51,698 Marie-José pracuje v obchodě s deskami. 73 00:05:51,865 --> 00:05:55,965 Znáte Furtwänglera? Wilhelma Furtwänglera [dirigent]. 74 00:05:56,031 --> 00:05:58,615 - Ano. Z doslechu. - Výborně. 75 00:05:58,781 --> 00:06:03,531 A 5. symfonii? Znáte Beethovenovu 5. symfonii? 76 00:06:04,656 --> 00:06:07,581 - Papapapá. - Papapapá. 77 00:06:07,990 --> 00:06:10,740 Beethovenova 5. symfonie (1808) 78 00:06:13,531 --> 00:06:15,823 Osud klepe na dveře. 79 00:06:17,240 --> 00:06:20,490 - Máte ráda Beethovena? - Beethovena? 80 00:06:21,323 --> 00:06:24,448 Lituji lidi, kterým se nelíbí. Co vy? 81 00:06:24,615 --> 00:06:27,990 Samozřejmě. Nevědí, o co přicházejí. 82 00:06:33,240 --> 00:06:36,281 Ta hudba přichází přímo z nebe. 83 00:06:36,448 --> 00:06:40,090 Člověk už nemyslí na sebe, nevidí jen sám sebe, cítí se jako... 84 00:06:40,156 --> 00:06:41,623 Přesně tak. 85 00:06:42,990 --> 00:06:46,256 A co Furtwängler? Líbí se vám Wilhelm Furtwängler? 86 00:06:46,323 --> 00:06:49,865 - Vám se nelíbí? - Líbí. Tohle je důkaz. 87 00:06:50,031 --> 00:06:53,281 Měl byste ho vidět dirigovat. Je tolik inspirativní. 88 00:06:53,448 --> 00:06:54,981 Přesně tak. 89 00:06:55,615 --> 00:06:57,990 Víte, že Furtwängler je v Paříži? 90 00:06:58,156 --> 00:07:00,698 Vím. V sobotu má koncert. 91 00:07:00,865 --> 00:07:04,531 - Jdu na něj. - Jaká náhoda! Já také. 92 00:07:05,531 --> 00:07:09,323 Člověk se ho nikdy nenabaží. Pronajal jsem si dvě místa. 93 00:07:09,490 --> 00:07:12,240 Jestli chcete, mohu vám jeden dát. 94 00:07:12,406 --> 00:07:14,865 Máti mě nemůže doprovázet. 95 00:07:15,031 --> 00:07:18,840 - Děkuji, ale mám svůj. - Je to v první řadě. 96 00:07:18,990 --> 00:07:22,448 Nepřijdete o jediné jeho gesto. 97 00:07:22,615 --> 00:07:25,756 - Zato ho uvidím shora. - Nejdu vás přemlouvat. 98 00:07:25,823 --> 00:07:29,656 - Ale nešla byste sama. - A s kým bych měla jít? 99 00:07:29,823 --> 00:07:33,656 Se mnou. Pokud vám nejsem příliš nesympatický. 100 00:07:33,823 --> 00:07:35,790 Nemluvte do větru. 101 00:07:38,156 --> 00:07:39,873 Furtwängler, 5. symfonie. 102 00:07:40,573 --> 00:07:44,031 - 2 950 franků. - Jenom za Furtwänglera? 103 00:07:44,198 --> 00:07:46,448 Nahrávka je na sedmi stranách desek. 104 00:07:46,615 --> 00:07:49,423 No ovšem. Kde jsem dal rozum? 105 00:07:54,406 --> 00:07:57,115 - Váš balíček, pane. - Děkuji. 106 00:08:02,073 --> 00:08:04,073 Na shledanou, pane. 107 00:08:04,240 --> 00:08:07,156 Nechám ho tady pro někoho. Neztraťte ho. 108 00:08:07,323 --> 00:08:10,340 Tak snad v sobotu. Člověk nikdy neví. 109 00:08:18,073 --> 00:08:22,531 Marie-José přišla na koncert. Několikrát jsme se pak setkali. 110 00:08:22,698 --> 00:08:25,615 A dokonce mě pozvala na zásnubní večírek její sestry. 111 00:08:25,781 --> 00:08:29,240 - Pan Gérard Durieux? - Hned naproti. - Děkuji. 112 00:08:32,698 --> 00:08:34,048 Mami? 113 00:08:35,573 --> 00:08:37,599 Pan Pierre Tardivet přišel. 114 00:08:37,615 --> 00:08:41,381 Konečně! Moje dcera nám o vás tolik toho povyprávěla. 115 00:08:41,448 --> 00:08:44,173 - Tati. - Tady jste! 116 00:08:44,281 --> 00:08:48,448 Táta si myslí, že zná každého. Pana Tardiveta ještě neznáš. 117 00:08:48,615 --> 00:08:51,115 Stejně tak. Na zdraví! 118 00:08:51,990 --> 00:08:55,340 - Omlouvám se, madame. - Ne. Už jsem vypila dost. Ty taky. 119 00:08:55,406 --> 00:08:58,073 Dnes je krásný den pro děti, 120 00:08:58,240 --> 00:09:00,573 ale trudnomyslný pro rodiče. 121 00:09:00,740 --> 00:09:02,840 Na zdraví slečny Véronique. 122 00:09:02,906 --> 00:09:06,740 Bylo na čase, aby se vdala. Už jsme to nemohli vydržet. 123 00:09:06,906 --> 00:09:11,365 Je pravý opak její sestry. Véronique je bouřlivá jako šampaňské. 124 00:09:11,531 --> 00:09:15,156 Zato Marie-José je heřmánek. Viď, můj heřmánku? 125 00:09:15,323 --> 00:09:17,490 Táta to myslí jako kompliment. 126 00:09:17,656 --> 00:09:19,331 Mám rád heřmánek. 127 00:09:19,333 --> 00:09:23,031 Můžete ho pít každý den, zatímco šampaňské... 128 00:09:23,198 --> 00:09:25,531 - Dovolíte? - Omluvte nás. 129 00:09:26,990 --> 00:09:30,573 - Vaši rodiče jsou milí. - Všichni jsou milí. 130 00:09:30,740 --> 00:09:34,615 Myslím, že jste se již setkali. Pan Gérard Durieux. Pan Tardivet. 131 00:09:34,781 --> 00:09:38,223 Dobře si na vás vzpomínám. Znalý milovník hudby. 132 00:09:38,448 --> 00:09:41,406 - Blahopřeji. - Dlužíte mi to. 133 00:09:41,573 --> 00:09:44,615 Ale kde máme oslavenkyni večera? Véronique? 134 00:09:45,656 --> 00:09:46,906 Véronique? 135 00:09:52,865 --> 00:09:55,406 - Vy musíte být pan Tardivet. - Moje snoubenka. 136 00:09:55,573 --> 00:09:57,505 Jak jste to uhodla? 137 00:09:57,573 --> 00:10:01,948 Že jste nápadník Marie-José!? Máte na to patřičný vzhled. 138 00:10:02,115 --> 00:10:04,781 Jste bezvadný. Dovolíš? 139 00:10:05,615 --> 00:10:09,823 Musím si to užít, než mi začne dělat žárlivé scény. 140 00:10:10,656 --> 00:10:14,573 Pojďme si zatančit. Nebude ti to vadit, že ne? 141 00:10:14,740 --> 00:10:17,548 Půjčím ti Gérarda. Ale neukradni mi ho. 142 00:10:17,615 --> 00:10:20,365 Kromě toho mám rukojmí. Jdeme. 143 00:10:20,531 --> 00:10:23,490 - Neumím tančit. - Naučím vás. 144 00:10:26,990 --> 00:10:30,073 - Vy netančíte? - Nechce se mi. 145 00:10:30,240 --> 00:10:35,031 - Udělejte mi radost. - Ne, Gérarde. Dnes ne. 146 00:10:40,531 --> 00:10:43,823 To je ono! 1, 2, 3... 147 00:10:44,031 --> 00:10:46,990 1, 2. A teď houpačku. 148 00:10:47,156 --> 00:10:48,906 Není to těžké. 149 00:10:49,073 --> 00:10:51,406 - Jste učitelem matematiky? - Ano. 150 00:10:51,573 --> 00:10:55,656 Tak počítejte nohama. 1, 2, 3, 4. 151 00:10:55,823 --> 00:10:59,008 1, 2, 3, 4. 152 00:10:59,365 --> 00:11:01,990 Co se to učíte v školách? 153 00:11:02,156 --> 00:11:05,008 1, 2, 3, 4. 154 00:11:05,365 --> 00:11:08,156 Dívejte se na mě. 1, 2. 155 00:11:08,323 --> 00:11:12,005 A hop, a hop, a hop. 156 00:11:12,281 --> 00:11:14,990 A hop, a hop, a hoplá. 157 00:11:23,448 --> 00:11:26,548 Věnujte mi zásnubní dárek. 158 00:11:26,615 --> 00:11:29,990 Krásný dárek. Velmi krásný dárek. 159 00:11:30,156 --> 00:11:33,573 Pokud to bude v mé moci. 160 00:11:33,740 --> 00:11:35,240 Usmějte se. 161 00:11:35,540 --> 00:11:37,440 Ale doopravdy. 162 00:11:38,740 --> 00:11:42,406 Lituji. Nedokážu to. 163 00:11:42,573 --> 00:11:46,131 A kromě toho, co byste s ním dělal? 164 00:11:46,281 --> 00:11:47,631 Marie-José! 165 00:11:57,448 --> 00:12:01,190 Marie-José, vraťte se! No tak, vždyť je to směšné. 166 00:12:03,156 --> 00:12:06,108 Prosím vás, běžte za ní a přiveďte ji zpět. 167 00:12:06,115 --> 00:12:09,781 - Co je jí? - Nic. To já jsem hovado. 168 00:12:18,865 --> 00:12:22,823 To jsem jen já, Marie-José. Řekněte něco. 169 00:12:23,031 --> 00:12:24,990 Nechte mě na pokoji. 170 00:12:25,156 --> 00:12:27,740 Vraťte se. Já přijdu později. 171 00:12:27,906 --> 00:12:31,698 A co mám s těmi cizími lidmi dělat? 172 00:12:31,865 --> 00:12:35,948 Přišel jsem kvůli vám. Jen kvůli vám. 173 00:12:36,115 --> 00:12:38,656 - Nejste ráda? - Jsem. 174 00:12:38,823 --> 00:12:40,906 Není to na mně vidět? 175 00:12:41,073 --> 00:12:44,490 Copak to nevidíte na mé tváři? 176 00:12:44,656 --> 00:12:48,948 Je na ni hezký pohled. Hlavně z profilu. 177 00:12:49,865 --> 00:12:53,990 - No tak, no tak. - Promiňte. 178 00:12:54,156 --> 00:12:56,000 Jsem pitomá. 179 00:12:56,656 --> 00:12:59,573 Mě si nevšímejte, nestojí to za to. 180 00:12:59,740 --> 00:13:01,840 Nestojí? Jsem váš přítel. 181 00:13:01,948 --> 00:13:03,840 Nezapomínejte na to. 182 00:13:03,906 --> 00:13:07,448 A k čemu jsou přátelé? 183 00:13:07,615 --> 00:13:12,281 Podělte se s přítelem o svůj smutek. 184 00:13:12,490 --> 00:13:14,781 Ale to není smutkem. 185 00:13:14,948 --> 00:13:17,948 Nanejvýš mírné zklamání. 186 00:13:18,990 --> 00:13:21,906 Doufala jsem, že Gérard... 187 00:13:22,073 --> 00:13:24,406 Takové dívčí hloupé nápady. 188 00:13:24,573 --> 00:13:26,531 Absurdní sen. 189 00:13:27,906 --> 00:13:31,573 Protože jsme si spolu každý večer 190 00:13:31,740 --> 00:13:35,281 povídali, kouřili cigarety, napadlo mě, že snad... 191 00:13:36,448 --> 00:13:38,656 Byl to jen dým. 192 00:13:39,990 --> 00:13:43,156 A pak mě jednoho večera 193 00:13:43,323 --> 00:13:45,990 přišla vyzvednout sestra, 194 00:13:47,240 --> 00:13:50,490 a Gérard ji vzal domů. 195 00:13:50,656 --> 00:13:52,390 Teď vidíte, 196 00:13:53,156 --> 00:13:55,490 jak to celé bylo hloupé. 197 00:13:58,531 --> 00:14:00,756 S vaší sestrou je legrace, 198 00:14:00,823 --> 00:14:04,823 ale nikdy by mě nenapadlo si ji vzít. 199 00:14:04,990 --> 00:14:06,881 Ale je pěkná. 200 00:14:06,948 --> 00:14:09,448 Možná. Ale jsou dva druhy krásy. 201 00:14:09,615 --> 00:14:13,156 První upoutá váš pohled, oslní vás, 202 00:14:13,323 --> 00:14:17,656 a druhá, kterou objevujeme postupně, protože přichází zevnitř, 203 00:14:17,823 --> 00:14:21,906 jak se říká. Neschovávejte se ve tmě. 204 00:14:22,073 --> 00:14:26,740 Chci vám něco říct v plném světle. 205 00:14:26,906 --> 00:14:31,448 Když jsem vás uviděl poprvé, co jsem udělal? 206 00:14:31,615 --> 00:14:35,531 - Nabídl jste mi lístek. - Přesně tak, místo po mém boku. 207 00:14:35,698 --> 00:14:38,031 A nadále je vám k dispozici, 208 00:14:38,198 --> 00:14:43,098 protože pro mě jste krásná žena. 209 00:14:43,365 --> 00:14:44,865 Opravdu. 210 00:14:45,031 --> 00:14:47,865 - Máte k tomu... - Mám...? 211 00:14:48,031 --> 00:14:52,240 Máte k tomu všechny předpoklady. Přesně tak. 212 00:14:52,406 --> 00:14:56,365 Teď na to zapomeneme a vrátíme se. A s úsměvem. 213 00:14:56,401 --> 00:14:58,156 Život je tak krásný. 214 00:15:02,698 --> 00:15:05,906 Vidíte, už kráčíme vedle sebe. 215 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 PAŘÍŽ - BENÁTKY 216 00:15:18,365 --> 00:15:19,881 Už jedeme. 217 00:15:19,948 --> 00:15:21,465 Na shledanou. 218 00:15:21,531 --> 00:15:24,865 A nezapomeňte ráno na jeho léky. 219 00:15:25,073 --> 00:15:27,615 Neboj, mami. Postará se o mě. 220 00:15:27,781 --> 00:15:29,590 Mami, chytej. 221 00:15:30,906 --> 00:15:32,965 - Napište nám. - A brzy. 222 00:15:33,031 --> 00:15:34,698 Benátky... 223 00:15:35,365 --> 00:15:39,948 Vaše dcera má velké štěstí, že si vzala mého syna. 224 00:15:52,500 --> 00:15:54,608 Děkuji, Pierre. Děkuji ti za všechno. 225 00:15:54,615 --> 00:15:55,956 Nemáš zač. 226 00:15:55,957 --> 00:15:59,365 Ani nevíš, co pro mě Benátky znamenají. 227 00:15:59,531 --> 00:16:02,340 Možná je to hloupé, co ti teď povím, 228 00:16:02,406 --> 00:16:04,923 ale prožívat svůj sen je úžasné. 229 00:16:15,906 --> 00:16:20,823 Benátky! Nic pro mě. Já pocházím z Belleville. 230 00:16:20,990 --> 00:16:24,673 - Tati, můžeme si jít hrát? - Jděte. Čím méně vás bude vidět... 231 00:16:24,740 --> 00:16:26,590 Pozor na dveře. 232 00:16:26,656 --> 00:16:29,781 S mou paní žijeme v Benátkách již 12 let. 233 00:16:29,948 --> 00:16:31,965 Takže za 12 let mi Benátky... 234 00:16:32,001 --> 00:16:34,006 - 12 let? - Přesně tak, pane. 235 00:16:34,073 --> 00:16:37,281 Přijeli jsme na 8 dní, a už jsme neodešli. 236 00:16:37,490 --> 00:16:40,348 - Láska na první pohled? - Nic takového. 237 00:16:40,356 --> 00:16:44,281 Využili jsme momentální příležitost. Máme kadeřnický salon. 238 00:16:44,448 --> 00:16:46,865 Děláme výhradně trvalou Etienne. 239 00:16:47,031 --> 00:16:50,823 A výhradní smlouvu nelze odmítnout, dokonce ani v Benátkách. 240 00:16:51,698 --> 00:16:54,256 Ani 12 let nestačí, aby si je člověk pořádně prohlédl. 241 00:16:54,323 --> 00:16:57,865 Jen před Carpacciovým obrazem můžete strávit celé hodiny. 242 00:16:58,073 --> 00:17:00,115 Ale.. ano. 243 00:17:00,281 --> 00:17:04,115 Pokud na Benátky hledíte z pohledu turisty, tak ano! 244 00:17:04,281 --> 00:17:08,281 Ale pro zbytek lidí jsou Benátky světem vzhůru nohama, 245 00:17:08,400 --> 00:17:10,506 kde ptáci běhají po zemi, 246 00:17:10,573 --> 00:17:14,323 kde lvi a koně chodí po střechách. 247 00:17:14,490 --> 00:17:17,423 Není přece normální, aby ptáci chodili pěšky po městě, 248 00:17:17,490 --> 00:17:20,740 kde všichni ostatní cestují lodí. 249 00:17:20,906 --> 00:17:23,990 V Benátkách na přechody pro chodce zapomeňte! 250 00:17:24,198 --> 00:17:26,999 Do Benátek se nejezdí kvůli přechodům pro chodce. 251 00:17:27,156 --> 00:17:30,698 - Otázka vkusu. - Ale mně chybějí. 252 00:17:30,865 --> 00:17:34,781 - Otázka zvyku. - A pak ten smrad! 253 00:17:34,948 --> 00:17:39,615 Omlouvám se, asi jsme rozmazlení. A zvony neustále vyzvánějí. 254 00:17:39,781 --> 00:17:43,865 A když to nejsou zvony, jsou to komáři. 255 00:17:46,698 --> 00:17:50,131 - Tohle jsou Benátky. - Tak proč z nich neodejdete? 256 00:17:50,240 --> 00:17:55,031 Protože jsem tvrdohlavý. Chcete-li znát můj názor na Benátky... 257 00:17:55,198 --> 00:17:57,448 Nestojím o něj. 258 00:18:10,893 --> 00:18:14,386 [ita] Signor! Signor! Odnesu vám kufr! 259 00:18:14,600 --> 00:18:18,102 - [ita] Dovolte! - Ne, nedovolím. 260 00:18:18,448 --> 00:18:22,031 Kdo by dal svůj kufr cizímu člověku, no ne? 261 00:18:22,400 --> 00:18:24,900 Výborně! Nenechal jste se doběhnout. 262 00:18:24,906 --> 00:18:28,531 Co jsem vám říkal? Cítíte ten smrádeček? 263 00:18:28,608 --> 00:18:30,290 Je tu nádherně. 264 00:18:30,296 --> 00:18:33,115 Vaše žena má očividně silnej žaludek. 265 00:18:33,281 --> 00:18:35,590 Tady je váš autobus. Pospěšte si. 266 00:18:35,656 --> 00:18:39,490 Vystoupíte na 3. zastávce. Nemůžete se splést. 267 00:18:39,656 --> 00:18:43,281 Kdybyste něco potřebovali, máte moji adresu. 268 00:18:47,698 --> 00:18:50,206 A hlídejte si kufry! 269 00:18:50,573 --> 00:18:53,415 A taky svou ženu! 270 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 HOTEL ČERVENÝ MĚSÍC. VÍTEJTE. 271 00:19:22,740 --> 00:19:24,990 Doufám, že jste měli dobrou cestu. 272 00:19:25,156 --> 00:19:27,448 Ke konci už to bylo únavné. 273 00:19:27,615 --> 00:19:31,823 Teď si můžete odpočinout. Rezervovali jsme vám náš nejlepší pokoj. 274 00:19:32,000 --> 00:19:35,441 [ita] Pospěšte si, vezměte dámě zavazadla na čtyřku. 275 00:19:36,948 --> 00:19:39,156 Já se postarám o formality. 276 00:19:39,323 --> 00:19:41,515 Nemusíte spěchat. 277 00:19:41,781 --> 00:19:44,590 Ale ano. Raději to vyřídím okamžitě. 278 00:20:23,948 --> 00:20:27,781 - Marie-José? - Podívej na tu nádheru. 279 00:20:27,990 --> 00:20:30,406 Později. Teď se stěhujeme. 280 00:20:30,615 --> 00:20:33,131 - Do jiného pokoje? - Ne, hotelu. 281 00:20:33,198 --> 00:20:35,573 Ale, miláčku, mně se tu strašně líbí. 282 00:20:35,781 --> 00:20:38,573 Když udají cenu, mají se jí držet! 283 00:20:38,700 --> 00:20:40,881 Bylas přece se mnou v cestovce. 284 00:20:40,990 --> 00:20:43,840 - Kolik nám účtovali? - 1 600 lir na den. 285 00:20:43,948 --> 00:20:45,823 Teď chtějí 1 800. 286 00:20:45,990 --> 00:20:48,581 Plus 15 % za služby, snídani, 287 00:20:48,585 --> 00:20:51,756 jídlo a daň. Celkem: 4 200 lir. 288 00:20:51,823 --> 00:20:56,406 Ovšem! Novomanželé myslí jen na lásku! Ne, nemyslí! 289 00:20:56,573 --> 00:21:01,031 4 200 lir! Benátky jsou hezké, ale nesmí se to zneužívat. 290 00:21:01,240 --> 00:21:05,531 Naštěstí existují i jiné hotely. Pojď, miláčku. 291 00:21:18,698 --> 00:21:21,073 - Zeptám se. Pane? - Signore. 292 00:21:25,072 --> 00:21:27,195 [ita] Lituji, jsme obsazeni. 293 00:21:27,200 --> 00:21:28,781 Úplně. 294 00:21:46,823 --> 00:21:49,999 Plno, plno... Všude tvrdí, že mají plno. 295 00:21:50,115 --> 00:21:53,131 - To je ale země. - Pierre, už to dál nevydržím. 296 00:21:53,198 --> 00:21:58,190 Co tu všichni lidé vlastně dělají? U nás je to pochopitelné, ale co oni? 297 00:21:58,198 --> 00:22:01,340 - Musíme najít řešení. - Řešení... 298 00:22:01,406 --> 00:22:06,323 Skvělé! Už jen tohle nám chybělo. Už to mám. 299 00:22:06,490 --> 00:22:10,490 Benoîtovi, naši kadeřníci. Něco nám najdou. 300 00:22:10,656 --> 00:22:14,948 Pojď, vzmuž se! Chtěla jsi na co vzpomínat. 301 00:22:18,698 --> 00:22:20,331 Je to tudy. 302 00:22:20,906 --> 00:22:22,448 Tak pojď. 303 00:22:24,906 --> 00:22:28,006 Myslej si, že když přijdou z velké dálky, 304 00:22:28,073 --> 00:22:32,031 nemohou jen tak odejít. Tak zneužijeme jejich situace. 305 00:22:41,198 --> 00:22:44,531 Ale mi to vyřešíme. Jako mezi Francouzi. 306 00:22:44,698 --> 00:22:46,740 Budiž světlo! 307 00:22:47,740 --> 00:22:50,156 Co na to říkáte? 308 00:22:50,365 --> 00:22:52,656 Teď jste doma, ve Francii! 309 00:22:52,823 --> 00:22:56,406 Vidíte, všichni skončí v Paříži. Říká vám to něco? 310 00:22:56,573 --> 00:22:58,840 Bazilika Sacré-Cœur, Vítězný oblouk... 311 00:22:58,906 --> 00:23:00,990 Notre-Dame... 312 00:23:01,056 --> 00:23:02,756 Moulin Rouge. 313 00:23:02,823 --> 00:23:05,881 To tady nemají. Zato si můžete povzdechnout 314 00:23:05,948 --> 00:23:08,340 - na Mostě vzdechů. - Legrační. 315 00:23:08,406 --> 00:23:11,990 - Dokonce dojemné. - Ale přenechali jste nám váš pokoj. 316 00:23:12,115 --> 00:23:16,406 Budeme spát s dětmi. Člověk se má spokojit s tím, co má. 317 00:23:16,573 --> 00:23:19,798 - Pierre, to nemůžeme. - Takové slovo Francouz nezná. 318 00:23:19,865 --> 00:23:22,406 Tohle mi nemůžete udělat. 319 00:23:22,573 --> 00:23:25,781 Nabízejí nám svou pohostinnost. 320 00:23:25,948 --> 00:23:29,948 Jsem pravej pařížský sukničkář, ale se srdcem na dlani. 321 00:23:30,115 --> 00:23:34,323 Aspoň se vám o svatební noci nebude stejskat po domově. 322 00:23:34,400 --> 00:23:36,400 Tady máte naši maličkou. 323 00:23:38,306 --> 00:23:41,441 Přiznejte si, že se u nás budete mít lépe než v hotelu. 324 00:23:41,448 --> 00:23:44,073 To se nedá srovnávat. 325 00:23:44,240 --> 00:23:46,298 Už je nech, Alberte. 326 00:23:46,365 --> 00:23:49,081 Chápu, už nic neříkám. 327 00:23:49,448 --> 00:23:53,240 Nevšímejte si nás, buďte tu jako doma. 328 00:23:53,406 --> 00:23:56,990 Ale jdi! Víte, co vám připravím k večeři? 329 00:23:57,156 --> 00:24:00,423 - Biftek s bramborami. - S pečenými. 330 00:24:03,031 --> 00:24:06,656 - Tak co, spokojená? - Spokojená? 331 00:24:06,823 --> 00:24:09,156 Máme ubytování, ne? 332 00:24:09,323 --> 00:24:13,323 - Nemůžeme tu zůstat. - Proč ne? 333 00:24:13,490 --> 00:24:17,490 Neuvědomuješ si, jak je to tady šeredné? 334 00:24:17,656 --> 00:24:20,990 - Je to jen na jednu noc. - Jednu noc? 335 00:24:21,156 --> 00:24:24,656 - Naši svatební noc. - Pravda. Promiň. 336 00:24:24,823 --> 00:24:28,365 Nemyslel jsem to tak. Byl jsem zaneprázdněnej. 337 00:24:33,365 --> 00:24:36,448 Pierre, pojď se podívat. 338 00:24:39,548 --> 00:24:41,948 Dětský pokoj. 339 00:24:43,698 --> 00:24:47,281 - Zítra najdeme lepší. - Zítra? 340 00:24:47,448 --> 00:24:50,990 Naši první noc strávíme s těmito lidmi za závěsem. 341 00:24:51,056 --> 00:24:53,381 Zřejmě to považuješ za přirozené. 342 00:24:53,448 --> 00:24:55,865 Nemáme jinou možnost. 343 00:24:56,031 --> 00:24:59,556 A pak, když tě tu mám, 344 00:24:59,823 --> 00:25:02,390 na jiném nezáleží. 345 00:25:18,823 --> 00:25:22,448 Líbí se ti? Sama jsem ji vyšívala. 346 00:25:22,615 --> 00:25:24,781 Tos musela dlouho vyšívat. 347 00:25:24,900 --> 00:25:27,398 Aspoň jsem měla čas na rozmyšlenou. 348 00:25:28,406 --> 00:25:30,198 Jak vypadám? 349 00:25:33,031 --> 00:25:35,865 - Jsem trochu nesvá. - Proč? 350 00:25:36,990 --> 00:25:39,273 Přála bych si, aby naše první noc 351 00:25:39,300 --> 00:25:41,948 byla tou nejkrásnější vzpomínkou našeho života, 352 00:25:42,115 --> 00:25:45,698 a mohli na ni vzpomínat s lehkým záchvějem vzrušení. 353 00:25:45,865 --> 00:25:49,240 Všichni zažili svatební noc. Nedělej si naděje. 354 00:25:49,406 --> 00:25:52,115 Můžeš být pak zklamaná. 355 00:25:52,281 --> 00:25:55,198 Jsme v Benátkách. Není to nádhera? 356 00:25:55,365 --> 00:25:57,448 Co víc si můžeme přát. 357 00:25:57,656 --> 00:26:00,823 Proč ne? Vždy bychom měli chtít víc. 358 00:26:01,031 --> 00:26:04,865 Ne. Měli bychom znát své místo, 359 00:26:05,031 --> 00:26:08,490 a spokojit s tím, co nám život dává. 360 00:26:09,281 --> 00:26:11,440 Pierre, jak můžeš takhle uvažovat. 361 00:26:11,446 --> 00:26:13,681 Tak rezignovaně? 362 00:26:14,448 --> 00:26:16,823 Proč vyhledáváš hudbu? 363 00:26:16,990 --> 00:26:19,156 - Hudbu? - Ano. 364 00:26:19,323 --> 00:26:22,490 Protože při ní můžeš uniknout, 365 00:26:22,656 --> 00:26:26,115 překonat sám sebe, nezůstat na stejném místě. 366 00:26:26,281 --> 00:26:29,073 Nemohl ses až natolik změnit. 367 00:26:29,240 --> 00:26:32,990 Když jsme se potkali, bylo to úžasné. 368 00:26:33,156 --> 00:26:36,781 Měli jsme stejný vkus, stejný způsob myšlení. 369 00:26:36,948 --> 00:26:40,490 Až tak úžasné to nebylo. 370 00:26:40,656 --> 00:26:43,573 Jsem rád, že jsi s tím začala, 371 00:26:43,740 --> 00:26:48,490 protože bych nechtěl, aby mezi námi byly nějaké lži. 372 00:26:48,656 --> 00:26:50,990 Nic před tebou neskrývám. 373 00:26:51,156 --> 00:26:52,923 Ale já ano. 374 00:26:53,323 --> 00:26:55,631 Chci, abys mě milovala, jakej jsem, 375 00:26:55,658 --> 00:26:59,698 ne kvůli nějaké falešné představě, kterou o mně máš. 376 00:27:00,823 --> 00:27:03,865 To o Beethovenovi jsem ti lhal. 377 00:27:04,531 --> 00:27:07,490 Taky o náhodném setkání v obchodě. 378 00:27:07,656 --> 00:27:10,073 A též o Furtwänglerovi. 379 00:27:10,573 --> 00:27:13,073 - Co to říkáš? - Jen pravdu. 380 00:27:13,281 --> 00:27:15,948 Podal jsem si inzerát, abych se oženil. 381 00:27:16,115 --> 00:27:21,323 Tví rodiče mi odpověděli, a spolu jsme zorganizovali tuto komedii. 382 00:27:22,781 --> 00:27:27,090 Mlč. Prosím, mlč. 383 00:27:29,698 --> 00:27:32,558 Dal bych přednost normálnímu představení se, 384 00:27:32,615 --> 00:27:35,173 ale tvoji rodiče byli tak neodbytní. 385 00:27:35,240 --> 00:27:38,948 Už se stalo. Na tom nic nezměníš. 386 00:27:39,115 --> 00:27:42,073 Kvůli tomu tě miluji ještě víc. 387 00:27:42,240 --> 00:27:46,281 Miluji tě, slyšíš mě? Mám tě rád. 388 00:27:46,448 --> 00:27:49,823 - Zlobíš se? - Ne. 389 00:27:49,990 --> 00:27:54,365 Jsem rád, že je to venku. Už ve vlaku jsem ti to chtěl říct. 390 00:27:54,531 --> 00:27:57,465 Pak jsem si pomyslel, snad v Benátkách, v tom prostředí... 391 00:27:57,531 --> 00:28:00,281 Ano, v prostředí. 392 00:28:00,448 --> 00:28:04,415 Když jsme si to vyjasnili, už se nám dýchá lépe, viď? 393 00:28:04,656 --> 00:28:07,906 Konečně se známe, že jo? 394 00:28:08,073 --> 00:28:11,540 Ano. Teď už se známe. 395 00:28:18,431 --> 00:28:21,140 A udělal jsem dobře, že jsem se jí tehdy přiznal. 396 00:28:21,156 --> 00:28:23,431 Od té doby jsme neměli žádná nedorozumění. 397 00:28:23,448 --> 00:28:26,006 Deset let nebylo mezi námi ani mráčku. 398 00:28:26,073 --> 00:28:28,006 Marie-José byla šťastná. 399 00:28:28,073 --> 00:28:31,965 Sice už nemohla chodit na koncerty, ale vynahradil jsem jí to: 400 00:28:32,031 --> 00:28:35,531 dostala ledničku, pračku, topení... prostě všechno. 401 00:28:35,600 --> 00:28:37,431 Byla rozmazlená. 402 00:28:37,433 --> 00:28:41,490 S mojí báječnou matkou vycházela dobře. 403 00:28:41,656 --> 00:28:43,173 Marie-José! 404 00:28:43,615 --> 00:28:47,365 Na co čekáš s tím prádlem? Až začne pršet? 405 00:28:48,073 --> 00:28:51,531 Se mnou se zacházelo skvěle, neměl jsem si na co stěžovat. 406 00:28:51,698 --> 00:28:54,906 Vedl jsem život, po jakém jsem vždy toužil. 407 00:28:55,906 --> 00:28:59,490 Ke štěstí mi chybělo už jen jedno: 408 00:28:59,656 --> 00:29:02,565 autíčko. Moje vlastní auto. 409 00:29:07,615 --> 00:29:11,256 Tak moc jsem ho chtěl, až jsem si ho nakonec pořídil. 410 00:29:11,323 --> 00:29:15,614 Naneštěstí. Ale nepředbíhejme. 411 00:29:15,615 --> 00:29:19,323 - Tak to je to slavné auto. - Jen běžný model. 412 00:29:19,490 --> 00:29:21,181 Což o mnohém vypovídá. 413 00:29:21,182 --> 00:29:24,323 Já mám lepší. Na silnici si vede skvěle. 414 00:29:24,390 --> 00:29:26,275 Kolik jsi za něj dal? 415 00:29:26,281 --> 00:29:30,256 Dávají ho jako dárek ke každé koupené krabičce zápalek. 416 00:29:30,323 --> 00:29:32,381 - Filozofe! - Nashle! - Darebo! 417 00:29:32,448 --> 00:29:34,040 Vrahu! 418 00:29:36,531 --> 00:29:38,331 Stejně má štěstí. 419 00:29:59,448 --> 00:30:01,531 Dlouho mu nevydržel. 420 00:30:01,698 --> 00:30:04,373 Jel jste jak šílený! Copak jsme v Americe? 421 00:30:04,375 --> 00:30:07,465 Jemu to může být jedno, i tak to zaplatí pojišťovna. 422 00:30:07,531 --> 00:30:09,515 Nevidíte, že je zraněný? 423 00:30:09,531 --> 00:30:12,881 Budu proti vám svědčit, vy zabijáku silnic. 424 00:30:12,948 --> 00:30:15,131 Zmlkněte, nebyl jste u toho. 425 00:30:15,240 --> 00:30:17,906 Najděte telefon a zavolejte do Auteuil 62-11. 426 00:30:18,073 --> 00:30:20,823 - Ať okamžitě pošlou sanitku. - Sanitku? 427 00:30:21,031 --> 00:30:24,198 Ještě nám rozkazuje, jako bychom byli jeho sluhové! 428 00:30:24,365 --> 00:30:26,548 Hned bych vám odebral řidičák! 429 00:30:26,615 --> 00:30:29,531 - Půjčte mi kravatu. - A mou košili nechcete? 430 00:30:29,698 --> 00:30:31,273 Jsem doktor. 431 00:30:37,198 --> 00:30:38,615 No tak. 432 00:30:40,781 --> 00:30:43,198 Dva měsíce v sádře. 433 00:30:43,365 --> 00:30:46,073 A nevydělal jsem ani pěťák. 434 00:30:46,281 --> 00:30:49,365 A kdo mi nahradí soukromé lekce? 435 00:30:49,531 --> 00:30:51,781 A moje pěkné auto? 436 00:30:51,948 --> 00:30:55,548 Co s pokoji, které jsme si rezervovali na prázdniny, 437 00:30:55,555 --> 00:30:57,390 a zaplacenou zálohou? 438 00:30:57,391 --> 00:31:00,840 A můj novej oblek, který jsem měl 3krát na sobě. 439 00:31:00,948 --> 00:31:02,865 Dnes jsme ale nevrlý. 440 00:31:03,073 --> 00:31:06,523 Proč jste ho neposlal do nemocnice? 441 00:31:06,531 --> 00:31:10,698 Protože na mé klinice mu bude lépe, než na nemocničním oddělení. 442 00:31:10,806 --> 00:31:13,816 Také je o něj lépe postaráno a je lépe živen. Vypijte to. 443 00:31:13,823 --> 00:31:15,999 - Co je to? - Na uklidnění. 444 00:31:16,823 --> 00:31:18,615 Co zamýšlíte? 445 00:31:18,781 --> 00:31:22,115 Beru veškerou zodpovědnost za nehodu, kterou jsem zapříčinil. 446 00:31:22,181 --> 00:31:24,525 Ale ne za škodu. Připouštíte to? 447 00:31:24,531 --> 00:31:27,481 Byla to moje chyba. Už jsem to uvedl v prohlášení. 448 00:31:27,698 --> 00:31:32,240 Ale můžete také obvinit Napoleona, který zřídil Řád čestné legie. 449 00:31:32,448 --> 00:31:34,506 Slavili jsme kokardu mého bývalého šéfa. 450 00:31:34,508 --> 00:31:36,401 Byl jsem trochu podnapilý, 451 00:31:36,402 --> 00:31:39,281 tak jsem do vás narazil. To mi slouží ke cti. 452 00:31:39,298 --> 00:31:43,023 To vám slouží ke cti? A co já? Kdo je tu obětí? Kdo? 453 00:31:43,090 --> 00:31:46,415 Máte pravdu. Omlouvám se. 454 00:31:46,781 --> 00:31:49,906 - Jdeme na to, dámy. - Pozor na mou nohu! 455 00:31:50,000 --> 00:31:52,506 - Klídek. - Nedotýkejte se mé nohy. 456 00:31:52,573 --> 00:31:54,798 Sádra je křehká. 457 00:31:59,073 --> 00:32:00,948 - Dobrý den. - Dobrý den, madame. 458 00:32:01,115 --> 00:32:05,781 Nesu ti, o cos mě žádal. Drobné a účet. 459 00:32:05,900 --> 00:32:07,248 Dobrá. 460 00:32:07,250 --> 00:32:10,906 Pane doktore, děkuji za krásné růže. 461 00:32:11,073 --> 00:32:14,990 Kdybys viděl ten koš, který mi doktor poslal. 462 00:32:16,406 --> 00:32:18,840 Myslela jsem, že jde o omyl. 463 00:32:18,948 --> 00:32:22,298 Skvělé. Já jsem napadrť, a ty jen vzkvétáš. 464 00:32:22,365 --> 00:32:26,365 Květiny posílám svým pacientům, jen když jsou mrtví. 465 00:32:26,573 --> 00:32:29,698 Podívej se sem. Dám ti ji do vázy. 466 00:32:29,865 --> 00:32:32,198 Z květin mě bolí hlava. 467 00:32:32,365 --> 00:32:34,698 Budu požadovat křížový výslech. 468 00:32:34,865 --> 00:32:39,198 Na to máte právo. Můžete nás doprovodit k rentgenu, madame. 469 00:32:39,365 --> 00:32:43,198 Opatrně. Růže! Koho by to napadlo. 470 00:32:43,365 --> 00:32:44,790 Prosím. 471 00:32:49,823 --> 00:32:52,240 Doktore! Můj milý doktůrku. 472 00:32:52,448 --> 00:32:56,448 Tohle je on, o kterém jsem vám říkala. Vybral ho můj manžel. 473 00:32:56,615 --> 00:33:00,406 Je legrační, viďte? S tímto nosem si budu moci změnit účes. 474 00:33:00,503 --> 00:33:02,481 Kdy mě budete operovat? 475 00:33:02,482 --> 00:33:05,156 - Ariane? - Ano. - Tady madame. 476 00:33:05,323 --> 00:33:07,190 - Dnes? - Nemožné. 477 00:33:07,191 --> 00:33:08,993 - Zítra? - Nemožné. 478 00:33:08,995 --> 00:33:11,881 - Ale, drahý doktore... - Pozítří ráno, v devět. 479 00:33:18,948 --> 00:33:21,381 - Prohlížíte si je? - Co je to? 480 00:33:21,448 --> 00:33:23,781 Odlitky mých klientů. 481 00:33:26,406 --> 00:33:28,823 Před... a po. 482 00:33:33,781 --> 00:33:35,740 Před... a po. 483 00:33:35,906 --> 00:33:39,256 - Děláte taky plastické operace? - Kosmetické. 484 00:33:39,323 --> 00:33:43,531 Mou skutečnou specializací není nabourávání aut, ale úprava obličejů. 485 00:33:43,698 --> 00:33:45,306 Je to fascinující. 486 00:33:46,406 --> 00:33:48,323 Začněte ramenem. 487 00:34:04,365 --> 00:34:05,999 Jsi spokojená? 488 00:34:06,031 --> 00:34:08,615 - Napůl. - Pravý prs se ti nelíbí? 489 00:34:08,781 --> 00:34:12,401 - Kdy budeš operovat ten druhý? - Příští týden, po mém televizním pořadu. 490 00:34:12,448 --> 00:34:16,256 - Jsem tvá madame vtěsnaná mezi pořady. - Dlužíš mi to. Operace jsou drahé. 491 00:34:16,323 --> 00:34:19,665 - Co není drahé. - Tyto prsa. 492 00:34:20,000 --> 00:34:24,231 - Uvidí můj obličej v televizi? - Jak budeš chtít. Chceš, aby si tě všimli? 493 00:34:24,240 --> 00:34:27,365 Na jednu stranu bych chtěla, ale na druhou... 494 00:34:33,323 --> 00:34:34,815 Zajímavé, co? 495 00:34:34,817 --> 00:34:38,000 Udělej mi co nejvíce záběrů zepředu a z profilu. 496 00:34:55,948 --> 00:34:57,823 Výborně, pane Tardivete! 497 00:34:57,990 --> 00:35:01,999 Za osm dní budete skákat jako kozel a budete moci jít domů. 498 00:35:02,073 --> 00:35:05,365 Kdyby to záleželo na mně, byl bych už dávno pryč. 499 00:35:05,531 --> 00:35:08,531 - To se vám zdál pobyt tak dlouhý? - Nekonečný. 500 00:35:08,698 --> 00:35:12,531 V hloubi duše se cítím dobře jen doma s matkou. 501 00:35:12,698 --> 00:35:15,198 - A co vaše žena? - Přirozeně i s ní. 502 00:35:15,365 --> 00:35:17,840 S mými dětmi, rádiem. Prostě doma. 503 00:35:17,948 --> 00:35:21,031 - Pojďte do mé kanceláře. - Proč? 504 00:35:21,198 --> 00:35:23,990 Ukážu vám něco zajímavého. 505 00:35:29,073 --> 00:35:30,456 Pojďte. 506 00:35:32,865 --> 00:35:35,198 Doufám, že jste spokojený. 507 00:35:35,365 --> 00:35:40,165 Vyřešili jsme odškodnění, auto, oblek, a to vše bez soudu. 508 00:35:40,448 --> 00:35:44,740 Musím uznat, že jste byl spravedlivý a chápavý. 509 00:35:44,906 --> 00:35:46,356 Děkuji. 510 00:35:46,823 --> 00:35:49,123 Ale protože jsem i svědomitý, 511 00:35:49,190 --> 00:35:53,781 rozhodl jsem se vám nabídnout dodatečné odškodnění. 512 00:35:53,948 --> 00:35:55,323 A proč? 513 00:35:55,490 --> 00:35:58,415 Řekněme, že s přátelství. 514 00:35:59,615 --> 00:36:01,106 Podívejte se. 515 00:36:04,573 --> 00:36:08,256 - Ale to je moje žena. - Jste rozený fyziognomik. 516 00:36:08,323 --> 00:36:12,781 Teď ale vážně. Máte, pane, obrovské štěstí, 517 00:36:12,948 --> 00:36:17,573 že jste manželem šarmantní, inteligentní a citlivé ženy. 518 00:36:17,740 --> 00:36:20,331 A nejen to, viďte? 519 00:36:20,698 --> 00:36:23,948 Ale její vzhled neodpovídá její povaze. 520 00:36:24,015 --> 00:36:27,081 Je nepřitažlivá. Což je pro ni nedůstojné. 521 00:36:27,098 --> 00:36:31,781 Ale naštěstí pro vás oba je její obličej stvořen tak, 522 00:36:31,948 --> 00:36:34,906 že z ní dokážu udělat souměrnější tvář. 523 00:36:35,073 --> 00:36:38,323 Jedná se o zcela běžný postup. 524 00:36:39,448 --> 00:36:41,173 Dívejte se pozorně. 525 00:36:43,656 --> 00:36:45,999 Tohle je žena, kterou vám nabízím. 526 00:36:49,740 --> 00:36:52,073 - Ne. - Co ne? 527 00:36:52,240 --> 00:36:53,815 Nesouhlasím. 528 00:36:54,281 --> 00:36:56,898 Neříkejte mi, že před touhle ženou, 529 00:36:56,900 --> 00:36:58,798 dáváte přednost téhle. 530 00:36:59,240 --> 00:37:02,448 Líbí se mi taková, jaká je. 531 00:37:02,656 --> 00:37:04,990 A myslíte, že je šťastná? 532 00:37:05,156 --> 00:37:10,073 Není se mnou šťastná? To slyším poprvé. 533 00:37:10,240 --> 00:37:12,108 A co sama se sebou? 534 00:37:12,115 --> 00:37:16,181 Neříkejte hlouposti. Má vše, co potřebuje. 535 00:37:16,448 --> 00:37:18,999 - Určitě? - Vím, kolik mě to stojí. 536 00:37:19,073 --> 00:37:23,740 Máte možnost udělat jí radost, která vás nebude nic stát. 537 00:37:24,400 --> 00:37:26,816 Dovolte mi, abych jí dal tvář, na kterou má právo. 538 00:37:26,823 --> 00:37:31,123 Právo na tvář? Pokud nám náš obličej nevyhovuje, máme právo ho změnit? 539 00:37:31,140 --> 00:37:33,473 Ne právo, ale povinnost napravit přírodu... 540 00:37:33,540 --> 00:37:35,572 pokud odvedla špatnou práci! 541 00:37:35,573 --> 00:37:37,456 Kdybych si změnil tvář, 542 00:37:37,458 --> 00:37:41,490 moje ubohá matka by se zeptala, kam se poděl její syn, 543 00:37:41,698 --> 00:37:45,365 a dala by mi facku. A měla by pravdu. 544 00:37:45,531 --> 00:37:47,656 A co rodinná podobnost? 545 00:37:47,823 --> 00:37:51,240 Podobám se na svého otce, nehodlám ho zapřít. 546 00:37:51,306 --> 00:37:55,590 Víte si představit, že bych přišel domů s rovným nosem a mandlovýma očima? 547 00:37:55,656 --> 00:37:58,456 - Ten pohled. - Ale tady nejde o vás! 548 00:37:58,823 --> 00:38:01,140 Vaše žena je nemocná, a vy ji odmítáte léčit! 549 00:38:01,141 --> 00:38:04,440 - Nemocná? Nikdy jí nebylo lépe. - Ale ošklivost je nemoc! 550 00:38:04,441 --> 00:38:07,030 - Stejně vážná jako každá jiná! - Na to se neumírá. 551 00:38:07,031 --> 00:38:09,690 - Někdy ano. - Ne, je se mnou šťastná. 552 00:38:09,691 --> 00:38:13,323 Dost, co jste mi zlomil nohu, nedovolím vám rozbít rodinu! 553 00:38:13,490 --> 00:38:16,948 Kdo mi zaručí, že mě hezká žena nepodvede? 554 00:38:17,115 --> 00:38:19,000 Takové já znám. 555 00:38:19,490 --> 00:38:22,748 Jsou bezúhonné. Navenek. 556 00:38:23,531 --> 00:38:27,215 Nemá smysl pokračovat v diskusi. Nikam to nevede. 557 00:38:27,781 --> 00:38:30,198 - Jste čestný muž? - Samozřejmě. 558 00:38:30,365 --> 00:38:33,865 Nemyslíte, že než mou nabídku odmítnete, 559 00:38:33,866 --> 00:38:37,573 měli bychom se dotyčné osoby zeptat na její názor? 560 00:38:37,740 --> 00:38:41,865 - Mé ženy? Když chcete. - Slibte mi, že si s ní o tom promluvíte. 561 00:38:42,031 --> 00:38:44,031 Co tím riskuji? 562 00:38:44,198 --> 00:38:47,281 - A ukážete jí tyto fotky? - Dobrá. 563 00:38:47,448 --> 00:38:49,865 - Mám vaše slovo? - Samozřejmě. 564 00:38:50,031 --> 00:38:52,298 Moje žena není se mnou spokojena? 565 00:38:52,306 --> 00:38:54,890 Očividně jste u nás nikdy nebyl. 566 00:38:55,056 --> 00:38:56,856 Máte mé slovo. 567 00:39:04,448 --> 00:39:07,948 Předtím jsem vás tu neviděla. 568 00:39:08,115 --> 00:39:10,448 Jsem tu teprve 2 roky. 569 00:39:10,615 --> 00:39:12,256 Tak proto. 570 00:39:12,323 --> 00:39:15,531 - Asistovala jsem doktorovi, když... - Když dělal... 571 00:39:15,740 --> 00:39:18,531 Ne, předtím. Když dělal... 572 00:39:18,698 --> 00:39:21,840 Už si vzpomínám. Tehdy jsem byla blondýna. 573 00:39:23,031 --> 00:39:24,748 Půl desáté? 574 00:39:25,656 --> 00:39:28,415 Dobré ráno. Promiňte, jdu pozdě. 575 00:39:29,448 --> 00:39:31,823 Stačí. Je to perfektní. 576 00:39:31,990 --> 00:39:36,115 Vyrobíme formu, která dá vašemu nosu definitivní tvar. 577 00:39:36,281 --> 00:39:39,448 Jste okouzlující a já nemám času nazbyt. 578 00:39:39,615 --> 00:39:43,073 Váš stávající nos se mi zdá vyhovující. 579 00:39:43,240 --> 00:39:46,198 Můj drahý doktore, jste na mě zlý! 580 00:39:46,365 --> 00:39:48,615 Uvolněte se. Tak. 581 00:39:48,781 --> 00:39:51,823 - Zavřete oči. - Kdybyste mě poslouchal... 582 00:39:55,615 --> 00:39:57,023 Pokračujte. 583 00:40:00,281 --> 00:40:02,495 - Dobré ráno. - Dobré ráno. Něco nového? 584 00:40:02,531 --> 00:40:06,065 - Paní Winterová se nervově zhroutila. - To se dalo čekat. 585 00:40:06,240 --> 00:40:10,115 Volal prokurátor Vincent. Chce se objednat na další vyhlazení kůže. 586 00:40:10,281 --> 00:40:12,840 Za týden, v osm hodin. A co Tardivet? 587 00:40:12,900 --> 00:40:14,748 Přestěhovali jste ho jinam? 588 00:40:14,750 --> 00:40:17,615 - Odešel už včera. - Měl zůstat ještě osm dní. 589 00:40:17,781 --> 00:40:21,490 - Řekl mi, abych vám poděkovala. - Nic víc? 590 00:40:27,781 --> 00:40:31,656 A co jeho žena? Nezmínil se o ní? 591 00:40:31,823 --> 00:40:34,273 Zmínil. Řekl, že odmítla. 592 00:40:35,115 --> 00:40:36,840 Tak odmítla? 593 00:40:53,781 --> 00:40:57,365 - Monique, běž se podívat, kdo to je. - Dělám si úkoly. 594 00:40:57,531 --> 00:40:59,631 Později se na ně podívám. 595 00:41:04,300 --> 00:41:07,715 Dobrý den. Pamatujete si mě? Jsem asistentka doktora Bosca. 596 00:41:07,781 --> 00:41:10,656 Ale ano. Pojďte, prosím, dál. 597 00:41:10,823 --> 00:41:14,823 - Manžel není doma. - To nevadí. Naopak. 598 00:41:17,115 --> 00:41:20,823 - Zapomněl to u nás. - Nemusela jste se obtěžovat. 599 00:41:20,990 --> 00:41:23,490 To nic, neobtěžuje mě to. 600 00:41:23,698 --> 00:41:25,198 Podívejte se. 601 00:41:30,823 --> 00:41:33,115 Mami, kdo to je? 602 00:41:34,698 --> 00:41:36,948 Věnuj se domácím úkolům. 603 00:41:37,115 --> 00:41:41,490 Manžel vám neřekl, že vám můj šéf nabídl udělat novou tvář? 604 00:41:41,656 --> 00:41:44,781 - Novou tvář​​? - Neukázal vám tyhle fotky? 605 00:41:44,900 --> 00:41:46,296 Vůbec. 606 00:41:46,323 --> 00:41:49,990 A nám řekl, že jste operaci odmítla. 607 00:41:50,156 --> 00:41:51,990 Proč lhal? 608 00:41:52,865 --> 00:41:55,023 No nic, nemluvme o tom. 609 00:41:56,948 --> 00:42:01,323 - Je to docela rozdíl, viďte? - Kdybych tak vypadala... 610 00:42:01,490 --> 00:42:05,073 - Záleží jen na vás. - Ale ne, byla bych až příliš hezká. 611 00:42:05,240 --> 00:42:09,448 Můj šéf nabízí tuto operaci jako dárek pro vás. 612 00:42:09,615 --> 00:42:13,298 - Je báječný. - Nemůže mě až natolik změnit. 613 00:42:13,300 --> 00:42:14,748 Ale může. 614 00:42:14,750 --> 00:42:18,865 - Jaký má k tomu důvod? - Žádný. Miluje svou práci. 615 00:42:19,031 --> 00:42:23,173 Nejraději by byl, kdyby všichni byli šťastní. Je to světec. 616 00:42:23,240 --> 00:42:25,423 No, abych řekla pravdu, 617 00:42:25,490 --> 00:42:28,323 když se mu klientka zalíbí... 618 00:42:28,490 --> 00:42:32,698 To ale není váš případ. Jste mu sympatická. 619 00:42:32,865 --> 00:42:35,806 A jak říká, je správné, aby platili ti, 620 00:42:35,807 --> 00:42:39,198 co mají peníze, za ty, co si to nemohou dovolit. 621 00:42:41,281 --> 00:42:44,573 Vím, jaké to je, taky jsem to zažila. 622 00:42:44,740 --> 00:42:48,000 Taky jsem tomu nemohla uvěřit. 623 00:42:48,656 --> 00:42:50,448 Říká vám to něco? 624 00:42:51,948 --> 00:42:54,298 Takhle jsem vypadala předtím. 625 00:42:54,365 --> 00:42:57,840 Byla jsem zakomplexovaná. Nenáviděla jsem celý svět. 626 00:42:57,906 --> 00:43:01,531 A teď mě už nic nerozhází. 627 00:43:01,698 --> 00:43:04,906 Co mám říct šéfovi? 628 00:43:05,073 --> 00:43:07,198 To nemohu přijmout. 629 00:43:07,365 --> 00:43:08,620 Neblázněte. 630 00:43:08,656 --> 00:43:11,990 Uvědomujete si, co odmítáte? 631 00:43:12,156 --> 00:43:15,490 Víte... nejsem sama. 632 00:43:15,656 --> 00:43:18,740 Nejste sama? Sama? 633 00:43:20,365 --> 00:43:23,556 Každý si může svobodně vybrat. Není-liž pravda? 634 00:43:24,865 --> 00:43:27,065 Víte, kde nás najdete. 635 00:43:42,115 --> 00:43:45,440 Mami, kdo to byl? 636 00:43:47,073 --> 00:43:48,590 Nikdo. 637 00:43:57,500 --> 00:43:59,773 Proč jsi to přede mnou zatajil? 638 00:43:59,775 --> 00:44:03,115 Zatajil... zapomněl jsem. Nebylo to důležité. 639 00:44:03,281 --> 00:44:07,381 - Tak proč jsi řekl, že jsem odmítla? - Věděl jsem, co odpovíš. 640 00:44:07,448 --> 00:44:09,865 Po deseti letech manželství tě už znám. 641 00:44:10,031 --> 00:44:12,198 Vždyť spolu ani nemluvíme. 642 00:44:12,365 --> 00:44:16,323 Dělej scény, když chceš, vím, že to nemyslíš vážně. 643 00:44:16,490 --> 00:44:21,381 Znám tě, nedala by ses zmasakrovat. 644 00:44:21,781 --> 00:44:23,703 - Taky chci být pěkná. - Ty? 645 00:44:23,740 --> 00:44:26,490 Ano, já. Nedokážeš si to představit? 646 00:44:26,656 --> 00:44:29,173 K čemu by to bylo? Copak nejsme spolu? 647 00:44:29,240 --> 00:44:32,281 Nechtěl bys mít takovou ženu? 648 00:44:32,448 --> 00:44:35,073 Nechtěl. Nebudu ti klamat. 649 00:44:35,240 --> 00:44:36,906 Jak jsi šlechetný. 650 00:44:37,073 --> 00:44:38,448 A ty naivní. 651 00:44:38,615 --> 00:44:41,448 Nikdo tě nebude operovat pro tvé krásné oči. 652 00:44:41,615 --> 00:44:45,198 Doktor hledá morče pro své pokusy. 653 00:44:45,365 --> 00:44:47,573 Když žádné nemá, přijde až k nám domů. 654 00:44:47,740 --> 00:44:50,448 Nepřipustím, aby mu moje žena dělala pokusnýho králíka. 655 00:44:50,615 --> 00:44:54,240 I kdyby mi nabídl milion, Já bych ho odmítl! 656 00:44:54,448 --> 00:44:58,031 Ty, ty, pořád jen ty! A co já? 657 00:44:58,198 --> 00:45:00,115 Jde o můj obličej. 658 00:45:00,181 --> 00:45:02,373 Mám právo s ním nakládat jak chci. 659 00:45:02,375 --> 00:45:06,656 Nemáš, částečně patří mně. Je součástí společného vlastnictví manželů. 660 00:45:06,800 --> 00:45:08,308 Nevtipkuj. 661 00:45:08,365 --> 00:45:12,365 Představ si sebe s jinou tváří. Kamarádi by se mi vysmáli. 662 00:45:12,401 --> 00:45:15,448 Vypadal bych jako blázen. 663 00:45:15,615 --> 00:45:19,115 - Prosím tě! - Co je? Myslíš to vážně? 664 00:45:19,281 --> 00:45:23,240 Vážně. A nelíbí se mi tvůj postoj. 665 00:45:23,406 --> 00:45:27,323 Doktor Bosc je obdivuhodný, velkorysý a obětavý člověk... 666 00:45:27,490 --> 00:45:29,781 Je to chvastoun, šarlatán, 667 00:45:29,948 --> 00:45:32,823 dobrodruh! Tady si přečti. 668 00:45:33,656 --> 00:45:34,990 Čti. 669 00:45:36,115 --> 00:45:39,906 Nešťastná hvězdička si chtěla změnit nos. 670 00:45:40,115 --> 00:45:45,073 A výsledek? Hnijící kosti, rozpadající se tvář. 671 00:45:45,240 --> 00:45:49,031 Tak si vyber: lež, žvásty, podvod nebo skutečnost. 672 00:45:55,781 --> 00:45:57,131 Tak co? 673 00:46:00,740 --> 00:46:04,515 Máš štěstí, že máš manžela, jako jsem já. 674 00:46:05,240 --> 00:46:08,740 No tak, dej mi pusu. Odpouštím ti. 675 00:46:08,906 --> 00:46:13,948 Přiznej si, žes unikla jen o vlásek. Tak dost, už o tom nebudeme mluvit. 676 00:46:21,990 --> 00:46:26,000 Incident skončil. Život se vrátil do normálních kolejí. 677 00:46:26,406 --> 00:46:29,073 Žena odjela do Carcassonne, 678 00:46:29,140 --> 00:46:31,615 aby se postarala o babičku. 679 00:46:31,823 --> 00:46:34,740 A každý den nám posílala pohlednice. 680 00:46:40,198 --> 00:46:41,965 - Pošta. - Děkuji. 681 00:46:46,823 --> 00:46:50,365 - Nepíše, kdy se vrátí? - Ne. 682 00:46:50,531 --> 00:46:54,531 Proč by se obtěžovala. Všechnu práci dělám za ni. 683 00:46:55,906 --> 00:46:59,740 - O mně nic? - Pozdravuje tě. 684 00:46:59,906 --> 00:47:02,990 - Pořád to samé. - Nekřivdi ji. 685 00:47:03,156 --> 00:47:05,615 Co jiného má napsat na pohlednici? 686 00:47:05,823 --> 00:47:07,840 Může poslat dopis. 687 00:47:14,115 --> 00:47:16,005 Už jen jeden, poslední. 688 00:47:16,031 --> 00:47:20,031 - Už nevím, co psát. - Napište cokoli. 689 00:47:20,198 --> 00:47:23,240 Napište, že změna vzduchu vám prospěla. 690 00:47:23,406 --> 00:47:25,073 Je to podlé. 691 00:47:25,240 --> 00:47:28,781 Všechny operované ženy mají příbuzné na venkově, 692 00:47:28,948 --> 00:47:31,698 kteří jim slouží jako poštovní schránka. 693 00:47:34,156 --> 00:47:37,256 - To bude na osm dní stačit. - To je celá věčnost. 694 00:47:37,323 --> 00:47:40,365 No tak. Snad nezačnete znovu bědovat. 695 00:47:40,573 --> 00:47:42,756 - Co když se to nepovedlo? - Nepovedlo? 696 00:47:42,823 --> 00:47:45,448 - Stává se to. - Ano, v novinách. 697 00:47:45,615 --> 00:47:47,848 - Dala bych... - Deset let života, 698 00:47:47,849 --> 00:47:50,573 abych byla o osm dní starší? 699 00:47:50,740 --> 00:47:54,881 Jen tak mezi námi, můžu vám to prozradit, ale nikomu to neříkejte. 700 00:47:54,948 --> 00:47:58,365 - Pan doktor má pro vás překvapení. - Překvapení? 701 00:47:58,531 --> 00:48:01,281 Udělal vám Fernandelův obličej. 702 00:48:01,448 --> 00:48:04,156 - Ale jste mě vyděsila. - Jste ale citlivka. 703 00:48:04,323 --> 00:48:06,999 - Podejte mi zrcadlo. - Nemohu. Je to zakázané. 704 00:48:07,156 --> 00:48:09,906 Tak mi aspoň povězte, jak vypadám? 705 00:48:10,073 --> 00:48:13,215 Jako Kleopatra s uříznutým nosem. 706 00:48:42,531 --> 00:48:46,206 Nemůžete se dočkat? Všechny jste stejné. 707 00:48:46,400 --> 00:48:49,948 - Nevíte, jaké to je. - Vím, počkejte ještě pět minut. 708 00:48:50,115 --> 00:48:52,448 - To není dlouho. - Teď? 709 00:48:52,615 --> 00:48:54,481 Teď. Spokojená? 710 00:48:54,483 --> 00:48:57,615 Máte být šťastná a hlavně klidná. 711 00:48:57,781 --> 00:48:59,290 Pojďte. 712 00:49:11,406 --> 00:49:12,606 Sem. 713 00:49:14,740 --> 00:49:16,615 Pozor na dva schůdky. 714 00:49:18,990 --> 00:49:22,740 - Kdybych se měla opět rozhodnout... - Mlčíme a uvolníme se. 715 00:49:25,323 --> 00:49:28,000 Tak. Zavřete oči. 716 00:49:37,823 --> 00:49:40,440 Nebojte, to nic není. Tak se podívejme. 717 00:49:52,948 --> 00:49:56,065 - Tak jak? - Důvěřujete mi? 718 00:49:56,531 --> 00:49:59,490 - Ano. - Uvěříte mi, co vám řeknu? 719 00:49:59,656 --> 00:50:00,991 Uvěřím. 720 00:50:04,990 --> 00:50:09,240 Uvěříte mi, když vám řeknu, že se operace naprosto podařila? 721 00:50:09,300 --> 00:50:11,506 - Ano. - Přísaháte? - Přísahám. 722 00:50:11,573 --> 00:50:15,781 Ale varuji vás, není to hezký pohled, tak buďte statečná. 723 00:50:21,865 --> 00:50:23,240 Otevřete oči. 724 00:50:29,573 --> 00:50:31,148 Vypadám hrozně. 725 00:50:31,155 --> 00:50:35,865 Za osm dní ty otoky naprosto zmizí. Úplně! Je to tak! 726 00:50:36,031 --> 00:50:38,656 - Opravdu? - Slyšíte, co ten hlupáček říká? 727 00:50:38,823 --> 00:50:43,000 Vždyť je to úžasné. Teď necháme tvář oddechnout. 728 00:50:43,281 --> 00:50:46,465 Pak se o ni postaráme. Ošetříme ji, učešeme vás... 729 00:50:46,573 --> 00:50:50,365 A za deset dní k nám přijde manžel s omluvou. 730 00:50:58,156 --> 00:51:02,165 "Jaké je nejmenší trojmístné číslo?" 731 00:51:07,948 --> 00:51:09,731 Ne, pane Baignolsi. 732 00:51:11,365 --> 00:51:12,990 Utište se. 733 00:51:18,990 --> 00:51:20,748 Ne, pane Baignolsi. 734 00:51:27,031 --> 00:51:29,240 Nemusíte se škrábat na zadku. 735 00:51:29,406 --> 00:51:32,148 Řešení nenajdete ve vašich kalhotách. 736 00:51:33,615 --> 00:51:35,431 Ale, ale, ale. 737 00:51:35,698 --> 00:51:38,365 Pane Tardivete, máte návštěvu. 738 00:51:38,531 --> 00:51:40,698 - Rodič? - Dáma. 739 00:51:40,865 --> 00:51:42,290 Děkuji. 740 00:51:43,865 --> 00:51:45,323 Tak co? 741 00:51:59,115 --> 00:52:00,373 Madame. 742 00:52:12,990 --> 00:52:17,000 Ano, to jsem já. Ty mě nepoznáváš? 743 00:52:18,073 --> 00:52:19,956 Tys to udělala? 744 00:52:20,365 --> 00:52:24,106 - Co je to za přivítání. - Poslechla jsi toho šarlatána? 745 00:52:24,948 --> 00:52:27,808 Děláš mi scénu, protože jsem hezká? 746 00:52:28,115 --> 00:52:32,003 - Podívej se na mě. - Dívám se a nepoznávám tě. 747 00:52:32,323 --> 00:52:35,948 Pierre. Měla jsem takovou radost, když jsem sem přicházela. 748 00:52:36,115 --> 00:52:38,448 Před měsícem jsem přestala žít. 749 00:52:38,656 --> 00:52:41,606 Lhářko! Takže jsi byla v Carcassonnu, co? 750 00:52:41,823 --> 00:52:44,490 Ano, lhala jsem kvůli tomuhle. 751 00:52:44,656 --> 00:52:47,231 Tak si mě prohlédni, hlupáčku. 752 00:52:47,698 --> 00:52:51,740 Ano, to byl ten Carcassonne. Stálo to za tu cestu, co myslíš? 753 00:52:51,948 --> 00:52:54,490 - Polib mě. - Nedotýkej se mě! 754 00:52:54,656 --> 00:52:56,423 - Omluv mě. - Pierre! 755 00:52:56,490 --> 00:52:58,281 Později. Večer. 756 00:53:00,448 --> 00:53:01,748 Pierre! 757 00:53:04,823 --> 00:53:07,990 Hledáte někoho? Mohu vám pomoci? 758 00:53:08,156 --> 00:53:11,115 - Ne, děkuji. - Hledáte východ? Tudy. 759 00:53:11,181 --> 00:53:13,608 - Mám vás doprovodit? - Vyznám se tady. 760 00:53:13,615 --> 00:53:16,531 - Bude mi potěšením. - Není třeba. 761 00:53:24,365 --> 00:53:25,931 Jde se spinkat. 762 00:53:26,990 --> 00:53:28,573 Dobrou noc, broučku. 763 00:53:33,865 --> 00:53:36,031 - Tak co říkáš? - Dobrou noc. 764 00:53:36,198 --> 00:53:40,156 Dobrou noc? Nejsi ráda, že máš hezkou maminku? 765 00:53:40,323 --> 00:53:44,365 - Kde máš starý obličej? - Nechala ho v Carcassonne. 766 00:53:44,531 --> 00:53:48,531 A nemohli bychom vyměnit obličej taky babičce? 767 00:53:49,800 --> 00:53:52,148 Dobrou noc, miláčku. Dobře se vyspi. 768 00:53:57,990 --> 00:53:59,540 Dobrou noc, matko. 769 00:55:53,281 --> 00:55:56,000 - Pierre. - Co je? 770 00:55:56,406 --> 00:56:00,273 Chápej mě. Nepodstoupila jsem operaci jen tak pro zábavu. 771 00:56:00,280 --> 00:56:04,031 - Kdybys věděl, čím jsem si prošla. - V Carcassonne? 772 00:56:04,198 --> 00:56:07,631 - Nebuď tak zlý. - S doktorem jste se museli nasmát. 773 00:56:07,698 --> 00:56:10,823 Můžeme-li tomu padělateli říkat doktor. 774 00:56:11,031 --> 00:56:13,990 Přesně tak! Tvůj obličej je padělek. 775 00:56:14,156 --> 00:56:18,156 - Konečně se dokážu podívat do zrcadla. - Já vidím cizího člověka. 776 00:56:18,323 --> 00:56:21,948 - Už se za sebe nestydím. - Dosud se ti žilo dobře. 777 00:56:22,115 --> 00:56:25,548 - Nikdy sis nestěžovala. - Člověk si zvykne na všechno. 778 00:56:25,615 --> 00:56:29,506 Musela jsem se s tím smířit. Dokud jsem nezjistila, že to jde napravit. 779 00:56:29,573 --> 00:56:31,865 Ovšem, potkala jsi doktora Bosca. 780 00:56:32,031 --> 00:56:35,740 Doufala jsem, že budeš rád, že jsem hezká. 781 00:56:35,906 --> 00:56:37,965 Také jsem měla pochybnosti. 782 00:56:38,031 --> 00:56:42,073 Až jsem se jednoho rána rozhodla, že to risknu. 783 00:56:42,240 --> 00:56:44,448 Hodila sis mincí? 784 00:56:44,615 --> 00:56:47,281 Pořád jsem myslela na tebe. 785 00:56:47,448 --> 00:56:49,999 Ve tvých očích jsem byla jen objektem. 786 00:56:50,156 --> 00:56:54,040 Chtěla jsem se stát znovu ženou. Pro tebe. 787 00:56:54,406 --> 00:56:56,865 Nikdy jsem tě nepodvedl. 788 00:56:57,031 --> 00:57:01,406 Udělal jsi hůř, zapomněl jsi na mě. Ano, zapomněl jsi. 789 00:57:02,323 --> 00:57:04,073 Podívej se na mě. 790 00:57:05,615 --> 00:57:07,906 Vůbec se ti nelíbím? 791 00:57:10,823 --> 00:57:13,740 - To bude pro mě. - V tuto hodinu? 792 00:57:13,906 --> 00:57:15,190 Ano. 793 00:57:18,240 --> 00:57:21,656 Haló? Dobrý večer, doktore. 794 00:57:21,865 --> 00:57:25,281 Tak jak? Čekal jsem na váš telefonát. 795 00:57:25,448 --> 00:57:27,781 Jak proběhl váš první den? 796 00:57:27,948 --> 00:57:30,323 Zřejmě jste manželovi vyrazila dech. 797 00:57:30,508 --> 00:57:32,999 Vzduch v Carcassonne dělá zázraky. 798 00:57:34,073 --> 00:57:37,365 Ano... velmi dobře. 799 00:57:37,531 --> 00:57:39,023 Je nadšený. 800 00:57:41,073 --> 00:57:42,703 Ale ano, doktore. 801 00:57:42,740 --> 00:57:45,656 Ujišťuji vás, že jsem velmi šťastná. 802 00:57:47,573 --> 00:57:51,001 Ne, ne. Zavolám vám zítra. 803 00:57:51,448 --> 00:57:55,031 Ano, zavolám. Jsem ráda, že jste se ozval. 804 00:57:55,198 --> 00:57:56,923 Na slyšenou, doktore. 805 00:58:15,281 --> 00:58:16,415 Pierre. 806 00:58:19,240 --> 00:58:21,765 Nechovej se tak hloupě. 807 00:58:24,198 --> 00:58:25,615 Pierre! 808 00:58:51,365 --> 00:58:54,000 - Nejíš? - Nemám hlad. 809 00:58:54,323 --> 00:58:59,165 Nasadil ti doktor dietu? Tím lépe, aspoň ušetříme. 810 00:58:59,531 --> 00:59:02,240 Mami, kde je táta? Je nemocný? 811 00:59:02,406 --> 00:59:05,948 - Není, miláčku. - Bolí ho srdíčko. 812 00:59:08,365 --> 00:59:10,590 - Ahoj, tati. - Dobré ráno, děvenko. 813 00:59:11,448 --> 00:59:12,948 Pícháš. 814 00:59:13,323 --> 00:59:16,073 - Dobré ráno, mami. - Dobré ráno, chlapče. 815 00:59:18,198 --> 00:59:20,381 - Dobré ráno, Pierre. - Dobré. 816 00:59:20,990 --> 00:59:23,031 Tvůj je tady. 817 00:59:30,156 --> 00:59:32,906 - Chceš suchary? - Ne. Nemám hlad. 818 00:59:33,073 --> 00:59:37,123 Ani mámě nechutná. Proč ses neoholil, tati? 819 00:59:37,490 --> 00:59:39,106 Nebuď zvědavá. 820 00:59:39,173 --> 00:59:43,000 Pojď se obléct, přijdeš pozdě. Pojď! 821 01:00:00,000 --> 01:00:02,408 Nezdá se ti, že se chováme jako hlupáci? 822 01:00:02,409 --> 01:00:05,948 - Celou noc jsem nezamhouřila oka. - Já se vyspal skvěle. 823 01:00:06,115 --> 01:00:09,073 Lžeš. Kdyby ses viděl. Nádhero. 824 01:00:09,200 --> 01:00:11,756 - Už jsi skončil s trucováním? - Já netrucuju. 825 01:00:11,773 --> 01:00:15,006 Nezavoláš doktorovi Boscovi, abys mu povyprávěla nejnovější drby? 826 01:00:15,073 --> 01:00:17,006 Na mě ohled brát nemusíš. 827 01:00:17,073 --> 01:00:19,198 Slíbila jsem, že mu zavolám. 828 01:00:19,365 --> 01:00:22,073 Bez něj bych pořád měl normální ženu. 829 01:00:22,240 --> 01:00:23,881 Normální? 830 01:00:25,406 --> 01:00:27,698 Mám ti říct, co seš? 831 01:00:27,865 --> 01:00:31,448 Seš šestileté dítě, tvrdohlavé a umíněné. 832 01:00:31,615 --> 01:00:35,140 Zaujal jsi hloupý postoj a teď nechceš ustoupit. 833 01:00:35,406 --> 01:00:37,381 Co se stalo, stalo se. 834 01:00:37,448 --> 01:00:40,615 Když jsem teď hezčí, musíš se s tím smířit. 835 01:00:40,781 --> 01:00:45,281 Dříve nebo později se smíříme. Tak proč ne teď? 836 01:00:45,448 --> 01:00:48,840 Nechceš, abychom si to upřímně vysvětlili? 837 01:00:48,906 --> 01:00:51,448 "Pořád na vás myslím." 838 01:00:51,615 --> 01:00:55,823 "Babičce se daří lépe, šla jsem se podívat na hradby". 839 01:00:55,990 --> 01:00:59,490 "Bylo tam hodně turistů, zejména Belgičanů." 840 01:00:59,656 --> 01:01:04,531 "Líbám vás. Brzy na viděnou. Marie-José." 841 01:01:04,698 --> 01:01:07,381 - Z Carcassonnu. - Vysvětlíme si to upřímně? 842 01:01:07,381 --> 01:01:11,380 - Napsala jsem jich několik najednou. - To přijdou ještě další? 843 01:01:11,381 --> 01:01:13,990 To má doktor Bosc skvěle zařízené. 844 01:01:14,156 --> 01:01:16,296 - Teda... - A peníze na cestu? 845 01:01:16,323 --> 01:01:19,490 - Co s nimi udělala? - Jo, ty... 846 01:01:19,656 --> 01:01:21,131 Tak či tak, 847 01:01:21,198 --> 01:01:23,531 dal jsi jí peníze? 848 01:01:23,698 --> 01:01:26,531 - O to nejde. - O to přesně jde. 849 01:01:26,698 --> 01:01:30,573 Nevrátila ti je. Tak kam se poděly? 850 01:01:30,740 --> 01:01:33,173 Myslela jsem, že operace je zdarma. 851 01:01:33,174 --> 01:01:35,823 To je pravda. Doktor mi nic neúčtoval. 852 01:01:35,990 --> 01:01:38,965 - Takže? - Dala jsem se ostříhat a koupila si šaty. 853 01:01:39,031 --> 01:01:41,990 A kabát. Za peníze na cestu. 854 01:01:42,156 --> 01:01:45,573 Doteď jsem na sebe moc neutrácela. 855 01:01:45,740 --> 01:01:47,948 Dokud žiju, nedovolím ti, 856 01:01:47,950 --> 01:01:50,590 aby se můj syn musel jít pást. 857 01:01:50,656 --> 01:01:54,173 - Nejsem včerejší. - Ale já začínám žít až teď. 858 01:01:54,281 --> 01:01:59,198 Chci být šťastná. Díky doktoru Boscovi je ze mě nový člověk. 859 01:01:59,365 --> 01:02:01,665 Pošli mu pohlednici. 860 01:02:21,990 --> 01:02:25,906 Možná ještě trochu víc. Vždyť to vypadá tak jednoduše. 861 01:02:26,115 --> 01:02:28,656 Je to hračka, madame. Tak. 862 01:02:40,115 --> 01:02:42,048 Omluvte mě na chvíli. 863 01:02:48,531 --> 01:02:52,698 Právě teď vaši manželé tvrdě pracují, aby vydělali peníze. 864 01:02:52,865 --> 01:02:55,731 Vy jim posíláte pohlednice z Carcassonne, 865 01:02:55,798 --> 01:02:57,990 a oni platí účty. 866 01:02:58,198 --> 01:03:02,390 A to vše pro obohacení pokoutního doktůrka, podvodníka... 867 01:03:02,456 --> 01:03:04,556 ...šarlatána! 868 01:03:04,823 --> 01:03:08,915 Ještě nikdo se mu neodvážil říct pravdu. Tak teď ji uslyší ode mě. 869 01:03:09,656 --> 01:03:12,281 Co si to dovolujete? Pusťte mě! 870 01:03:12,448 --> 01:03:16,823 Darebáku... zloději... vrahu! Ihned mě pusťte! 871 01:03:17,000 --> 01:03:18,531 Ubohej trouba. 872 01:03:18,532 --> 01:03:21,006 Cože? Ještě se uvidíme! 873 01:03:53,623 --> 01:03:54,865 Ano? 874 01:03:58,990 --> 01:04:01,990 Nejdeš? Co jim mám říct? 875 01:04:02,156 --> 01:04:05,031 Představivost ti nechybí. Nechám to na tobě. 876 01:04:05,198 --> 01:04:07,365 Jsou to její narozeniny. 877 01:04:07,531 --> 01:04:11,698 Véronique má narozeniny každý rok. Pořád stejná komedie. 878 01:04:11,865 --> 01:04:14,448 Tak přijď aspoň na večeři. 879 01:04:14,600 --> 01:04:16,190 Nemám hlad. 880 01:04:16,191 --> 01:04:19,323 A prezentace tvého nového obličeje mě nezajímá. 881 01:04:19,490 --> 01:04:22,631 Nevěděl bych, jakou bych měl pronést slavnostní řeč. 882 01:04:22,698 --> 01:04:25,990 Proč jsi tak zlý. Kdybychom byli oba... 883 01:04:26,156 --> 01:04:27,848 Tak co? 884 01:04:28,615 --> 01:04:30,798 Nedocházelo by k nedorozuměním. 885 01:04:30,865 --> 01:04:33,999 - To mluvíš o dětech? - Dobře víš, o kom mluvím. 886 01:04:34,156 --> 01:04:38,448 Naštěstí je tu moje matka, aby mi otevřela oči. 887 01:04:38,615 --> 01:04:41,356 Jen se na nás podívej. 888 01:04:41,823 --> 01:04:46,106 Jsme jako den a noc. Vypadám jako tvůj manžel? 889 01:04:46,573 --> 01:04:50,990 Stal se ze mě vdovec. Manželka zemřela při autonehodě. 890 01:04:51,156 --> 01:04:54,823 Nezemřela. Chci jen, abychom žili jako předtím. 891 01:04:54,900 --> 01:04:57,965 To již nejde. Jdi se pochlubit svými pěknými šaty. 892 01:04:58,031 --> 01:05:01,406 Já musím pracovat, abych zaplatil účet. 893 01:05:01,615 --> 01:05:04,406 - S tím si nedělej starosti. - Jak to myslíš? 894 01:05:04,473 --> 01:05:06,566 - Nic urážlivého. - Jsi moje žena... 895 01:05:06,573 --> 01:05:08,881 Ne, Pierre, postarám se o to sama. 896 01:05:08,990 --> 01:05:12,001 Pospěš si, ujede ti autobus. 897 01:05:24,823 --> 01:05:28,123 - Neblázněte. - Opravdu vás miluji. 898 01:05:28,490 --> 01:05:32,581 - Legrační způsob, jak to vyjádřit. - Vysvětlím vám to. 899 01:05:32,948 --> 01:05:37,823 Chcete mi to vysvětlit a přitom kladete ruce, kde nemáte. 900 01:05:40,031 --> 01:05:43,656 Doktor Bosc, bulvár Suchet 17. Hotový génius. 901 01:05:43,823 --> 01:05:46,173 Děkuji. Zítra za ním zajdu. 902 01:05:49,865 --> 01:05:51,740 Změna partnerů! 903 01:05:53,323 --> 01:05:55,731 - Zatančíme si? - Už jsi tančil dvakrát. 904 01:05:55,732 --> 01:05:58,648 - Teď jsem na řadě já. - Ne, já. - Ale ne! 905 01:05:58,656 --> 01:06:00,715 Dovolíte? Promiňte. 906 01:06:11,156 --> 01:06:13,673 - Neblázněte. - Myslím to vážně. 907 01:06:13,740 --> 01:06:16,823 - Můžu tančit, s kým chci. - Nemůžete. 908 01:06:16,990 --> 01:06:19,698 Nemáte právo mě nutit k žárlivosti. 909 01:06:22,115 --> 01:06:24,573 Pěkně se mstí, jen co je pravda. 910 01:06:24,740 --> 01:06:27,573 - Komu se mstí? - Tobě, mně, všem. 911 01:06:27,740 --> 01:06:30,281 Jen sleduj, jak ji Jacques okukuje. 912 01:06:30,490 --> 01:06:33,573 Když jde o hezkou ženou, všichni jste stejní. 913 01:06:33,640 --> 01:06:35,206 Ty si stěžuješ? 914 01:06:35,208 --> 01:06:38,698 O mě tu nejde. Já jsem hezká od přírody. 915 01:06:41,448 --> 01:06:43,173 Změna partnerů! 916 01:06:50,781 --> 01:06:54,423 Už jsem myslela, že celý večer protancuješ s mojí sestrou. 917 01:06:54,490 --> 01:06:56,323 Je hezká. 918 01:06:56,531 --> 01:07:00,865 - Navíc je okouzlující a inteligentní. - To víš, dohání ztracený čas. 919 01:07:04,823 --> 01:07:07,906 - Když si pomyslím... - Na co? 920 01:07:09,240 --> 01:07:10,740 Ale na nic. 921 01:07:11,906 --> 01:07:13,540 Dopovězte to. 922 01:07:14,900 --> 01:07:18,775 Před deseti lety, právě v tuto dobu, jste se nenápadně vytratila, 923 01:07:18,781 --> 01:07:21,198 a já vás nechal odejít. 924 01:07:21,365 --> 01:07:23,265 Už je po všem. 925 01:07:23,531 --> 01:07:26,000 Teď spolu tančíme. 926 01:07:26,823 --> 01:07:28,808 Ano, je po všem. 927 01:08:19,323 --> 01:08:21,198 Víte, kolik je hodin? 928 01:08:21,365 --> 01:08:24,006 - Už odcházíte? - Pokud chceš chytit taxík. 929 01:08:24,365 --> 01:08:27,073 - Já ji svezu. - Vezmu si kabát. 930 01:08:27,240 --> 01:08:29,206 - Kde je Véronique? - Ta? 931 01:08:44,000 --> 01:08:45,440 To seš ty? 932 01:08:45,442 --> 01:08:50,198 Naštěstí. Co kdyby to byl Gérard? Zbláznila ses? 933 01:08:50,365 --> 01:08:54,156 Ach, Gérard! Jak se ti líbí Jacques? 934 01:08:54,223 --> 01:08:56,673 - Jacques? - Právě odsud vyšel. 935 01:08:56,740 --> 01:08:59,281 Celý večer jsi s ním protančila. 936 01:08:59,390 --> 01:09:01,593 Snad nejdeš udělat nějakou hloupost? 937 01:09:01,595 --> 01:09:05,031 Už se stalo. Ať se stane, co se má stát. 938 01:09:05,240 --> 01:09:07,565 Pro mě jsou to prchavé pletky. 939 01:09:07,948 --> 01:09:09,590 A co Gérard? 940 01:09:09,656 --> 01:09:11,490 Už si nerozumíme. 941 01:09:11,698 --> 01:09:14,865 Nemáme si co říct, nemáme spolu co dělat. 942 01:09:15,000 --> 01:09:18,431 Ani se nemilujeme. V hloubi duše jsem ho ani nemilovala. 943 01:09:18,448 --> 01:09:22,573 Bylo to jen milostné pobláznění. Vdala jsem se, abych měla volnost. 944 01:09:22,781 --> 01:09:24,823 - Véronique? - Ano? 945 01:09:24,990 --> 01:09:29,281 Je diskrétní. Vždy zavolá, než vejde. A je seriózní. 946 01:09:29,448 --> 01:09:31,331 Pravý muž pro tebe. 947 01:09:32,406 --> 01:09:34,898 - Rodiče odjíždějí. - Hned jsem dole. 948 01:09:42,990 --> 01:09:45,081 Nezlobíte se na mě? 949 01:09:45,448 --> 01:09:47,123 Nerozumím vám. 950 01:09:47,490 --> 01:09:51,156 Za to, že jsem vás nechal odejít a nezastavil vás. 951 01:09:51,323 --> 01:09:55,656 Ale ne. Dnes už ničeho nelituji. 952 01:10:28,156 --> 01:10:31,898 Tak. Teď půjdete za svým manželem a já za svou manželkou. 953 01:10:31,905 --> 01:10:34,581 Pokud jí tak mohu říkat. 954 01:10:35,365 --> 01:10:37,781 A já myslela, že jste šťastný. 955 01:10:37,948 --> 01:10:39,948 Nezasloužím si štěstí. 956 01:10:40,115 --> 01:10:43,156 Nemáte si co vyčítat, věřte mi. 957 01:10:45,573 --> 01:10:46,965 Dobrou noc. 958 01:10:48,156 --> 01:10:50,906 Popřemýšlejte o mém návrhu. 959 01:11:29,031 --> 01:11:32,281 - Víš, kolik je hodin? - Kolik? 960 01:11:32,490 --> 01:11:35,931 - Půl třetí. - Ne! Již? 961 01:11:36,115 --> 01:11:39,698 Již. Pojď dolů, musíme si promluvit. 962 01:11:39,865 --> 01:11:41,490 - Teď? - Teď. 963 01:11:41,556 --> 01:11:44,983 Jak jsi to myslela s tím: "Nedělej si s tím starosti". 964 01:11:44,990 --> 01:11:49,173 Najdu si práci. Už mám po krk tvých výčitek kvůli mým výdajům. 965 01:11:49,240 --> 01:11:52,365 Až doteď ses o hadry nestarala. 966 01:11:52,531 --> 01:11:55,390 Nedbala jsem o sebe. Nestálo to za tu námahu. 967 01:11:55,406 --> 01:11:58,698 - A teď to za to stojí? - Stojí. 968 01:11:58,865 --> 01:12:00,040 Hej! 969 01:12:00,048 --> 01:12:03,156 Utište se, prosím. Ještě nejste v posteli? 970 01:12:03,365 --> 01:12:06,281 Právě se vrátila domů. O půl třetí. 971 01:12:06,448 --> 01:12:08,781 Předstírá, že jde od své sestry. 972 01:12:08,948 --> 01:12:11,365 Jdu. Skvěle jsem se bavila. 973 01:12:11,531 --> 01:12:16,531 Lidé byli na mě hodní. Tančili jsme, pili, smáli se. 974 01:12:16,740 --> 01:12:20,781 - Jakým tónem to mluvíš? - Tónem svobodné ženy. 975 01:12:21,281 --> 01:12:25,573 Panička se rozhodla pracovat, aby měla na kožichy. 976 01:12:25,740 --> 01:12:28,698 Kožich? Vidíš, to mě nenapadlo. 977 01:12:28,906 --> 01:12:31,198 A kdo se postará o děti? 978 01:12:31,406 --> 01:12:34,865 Udělala jste všechno, abyste mi je odcizila. 979 01:12:35,031 --> 01:12:38,531 - Sotva je můžu políbit. - Zbláznila se. 980 01:12:38,740 --> 01:12:40,690 Kam chceš jít pracovat? 981 01:12:40,698 --> 01:12:43,031 Gérard mě vezme zpět do obchodu. 982 01:12:43,198 --> 01:12:46,281 Skvělé. Gérardův obchod je to pravé. 983 01:12:46,308 --> 01:12:48,315 Dobrou noc. Už si nemáme co říct. 984 01:12:48,316 --> 01:12:50,406 Pokud k němu půjdeš, 985 01:12:50,473 --> 01:12:53,173 řeknu mu, co si myslím o jeho ženě! 986 01:12:53,281 --> 01:12:56,531 Nevadí, najdu si práci jinde. 987 01:12:56,740 --> 01:13:01,040 - A jak? - Co takhle přes inzerát? 988 01:13:11,115 --> 01:13:14,948 A o osm dní později si skutečně našla práci. 989 01:13:15,156 --> 01:13:17,790 Kdo jen jí pomohl? 990 01:13:18,156 --> 01:13:20,006 A najednou jsem uviděl 991 01:13:20,073 --> 01:13:22,823 tu výstřední a vulgární osobu. 992 01:13:23,031 --> 01:13:26,948 Poznal jsem ji. Byla to klientka doktora Bosca. 993 01:13:27,156 --> 01:13:30,790 Takže zase on, doktor Bosc, 994 01:13:30,806 --> 01:13:32,790 měl v tom prsty. 995 01:15:01,740 --> 01:15:05,008 - Pierre, kde jsou děti? - Pryč. 996 01:15:10,448 --> 01:15:12,656 - Kam jely? - Na venkov. 997 01:15:12,723 --> 01:15:14,815 - S tvou matkou, samozřejmě. - Jak jinak. 998 01:15:14,816 --> 01:15:18,031 Bez dětí a bez tchyně, nebyl to tvůj sen? 999 01:15:18,240 --> 01:15:21,465 Nemá právo mi je krást. Dost co mi ukradla manžela. 1000 01:15:21,573 --> 01:15:23,556 Svěřil jsem jí je. 1001 01:15:23,573 --> 01:15:27,906 Protože tě o ně požádala? Jsi slaboch, a využívá toho. 1002 01:15:28,073 --> 01:15:30,323 Byl to přece tvůj nápad. 1003 01:15:30,490 --> 01:15:34,281 Neříkala jsi, že když budeme sami, bude po problémech? 1004 01:15:34,448 --> 01:15:38,240 Tak teď jsme sami. Dokonalý pár. 1005 01:15:38,406 --> 01:15:40,098 Není to dojemné? 1006 01:15:42,448 --> 01:15:44,865 - Jedno vejce nebo dvě? - Nemám hlad. 1007 01:15:45,031 --> 01:15:48,198 Tvoje chyba. Jsou čerstvě snesená. 1008 01:15:49,365 --> 01:15:51,340 Piere, kde jsou děti? 1009 01:15:51,406 --> 01:15:53,473 Zůstanou na bezpečném místě, 1010 01:15:53,475 --> 01:15:56,115 dokud se jejich matka nevrátí domů. 1011 01:15:56,223 --> 01:15:58,197 Nikdy jsem je neopustila. 1012 01:15:58,198 --> 01:16:01,340 Tak kde trávíš celé dny? V módním butiku. 1013 01:16:01,406 --> 01:16:03,740 - Mě neoblafneš. - Jak to myslíš? 1014 01:16:03,906 --> 01:16:05,431 Vím své. 1015 01:16:07,865 --> 01:16:11,240 - Je ohavné, co děláš. - To mi povídej. 1016 01:16:11,406 --> 01:16:14,656 Tak nechceš vajíčka? Jsou vynikající na pleť. 1017 01:16:14,823 --> 01:16:17,240 Nebo třeba citronovou šťávu? 1018 01:16:17,406 --> 01:16:19,531 Tohle ti nikdy neodpustím. 1019 01:17:48,573 --> 01:17:50,448 Nejdeš s námi? 1020 01:17:50,615 --> 01:17:53,615 Ne, nejsem oblečený. A pak, já a večírky... 1021 01:17:53,781 --> 01:17:56,115 - Mohli bychom povečeřet. - Jo, my tři. 1022 01:17:56,281 --> 01:17:58,865 Dnes nejsem jaksi v kondici. 1023 01:17:59,031 --> 01:18:00,823 Tak jak? 1024 01:18:00,990 --> 01:18:03,115 Rád si hraje na kazisvěta. 1025 01:18:03,281 --> 01:18:05,406 To od tebe není hezké. 1026 01:18:06,073 --> 01:18:09,090 Vím, jsem nemožný. Pospěšte si, přijdete pozdě. 1027 01:18:34,698 --> 01:18:37,931 - Haló? - Haló, Gérard? 1028 01:18:38,156 --> 01:18:39,531 Marie-José. 1029 01:18:40,198 --> 01:18:42,798 Musíme se ihned sejít. 1030 01:18:42,905 --> 01:18:44,940 Ano, je to vážné. 1031 01:18:45,406 --> 01:18:48,000 Pro mě je to velmi důležité. 1032 01:18:48,240 --> 01:18:50,156 Ne, nevolám z domu... 1033 01:19:24,156 --> 01:19:26,140 Co mám dělat? 1034 01:19:26,406 --> 01:19:28,000 Poraďte mi. 1035 01:19:29,656 --> 01:19:32,840 Chlap, který každou hezkou ženu považuje za kurtizánu, 1036 01:19:32,906 --> 01:19:34,856 je beznadějný případ. 1037 01:19:34,863 --> 01:19:36,808 Už se k němu nehodíte. 1038 01:19:36,865 --> 01:19:39,181 Oženil se s ženou... 1039 01:19:39,448 --> 01:19:42,365 Ne nepříliš rozmazlenou přírodou. 1040 01:19:42,531 --> 01:19:46,240 A teď se probudil vedle úchvatného stvoření. 1041 01:19:46,406 --> 01:19:48,698 Reaguje po svém... 1042 01:19:48,865 --> 01:19:51,448 Jako podvedený manžel. 1043 01:19:51,615 --> 01:19:53,006 Směšné. 1044 01:19:57,490 --> 01:20:00,156 Nazdar, šéfe. Dejte mi calvados. 1045 01:20:00,365 --> 01:20:04,340 Já se také před deseti lety nechal zdánlivě zmást vzhledem. 1046 01:20:04,406 --> 01:20:06,198 Nedošlo mi to. 1047 01:20:10,490 --> 01:20:12,698 Kavárna promeškaných šancí. 1048 01:20:13,573 --> 01:20:15,281 Není to směšné? 1049 01:20:15,448 --> 01:20:17,731 Škoda, že tu není víc hostů. 1050 01:20:19,823 --> 01:20:21,231 Deset let. 1051 01:20:29,323 --> 01:20:31,290 Právě teď Véronique... 1052 01:20:32,240 --> 01:20:33,815 Není to špatné děvče. 1053 01:20:33,816 --> 01:20:36,331 Nechám jí byt, auto, bankovní účet... 1054 01:20:36,400 --> 01:20:38,481 Všechno, co na mně miluje. 1055 01:20:38,482 --> 01:20:40,990 - Hodláte se rozvést? - Ano. 1056 01:20:41,156 --> 01:20:42,948 V tichosti. 1057 01:20:45,740 --> 01:20:48,031 Něco mi nabízejí v Montréalu. 1058 01:20:48,198 --> 01:20:51,331 Až doteď jsem otálel s odpovědí. 1059 01:20:51,865 --> 01:20:53,865 Co vám říká Montréal? 1060 01:20:54,698 --> 01:20:56,565 Znamená pro vás něco? 1061 01:21:02,365 --> 01:21:04,781 - Máte cigarety? - Jakou značku? 1062 01:21:04,948 --> 01:21:06,999 Jakoukoliv. Třeba Gitanky. 1063 01:21:12,656 --> 01:21:14,356 Tak co? 1064 01:21:15,406 --> 01:21:18,240 - To nepůjde. - Proč ne? 1065 01:21:18,406 --> 01:21:20,173 Nejsem volná. 1066 01:21:20,948 --> 01:21:23,656 - Zbyly mi jen Galusky. - Děkuji. 1067 01:21:29,656 --> 01:21:32,798 Teď vážně, Marie-José. Jsme už dost staří. 1068 01:21:32,865 --> 01:21:34,806 Řekněme si to na rovinu: 1069 01:21:34,823 --> 01:21:37,256 Nikdy jste svého manžela nemilovala. 1070 01:21:37,323 --> 01:21:40,323 Byla jste mu jen vděčná. 1071 01:21:40,490 --> 01:21:42,490 Ale láska je něco jiného. 1072 01:21:42,698 --> 01:21:45,798 Zaplatila jste za to, už mu nic nedlužíte. 1073 01:21:46,990 --> 01:21:49,740 A vaše děti jsou otcem navždy poznačené. 1074 01:21:49,906 --> 01:21:52,965 Už vám nepatří. Tak proč zůstávat? 1075 01:21:53,031 --> 01:21:54,798 Ze soucitu? 1076 01:21:54,865 --> 01:21:57,031 Proč litovat hlupáky? 1077 01:21:57,198 --> 01:22:00,240 A zkazit si kvůli nim život? 1078 01:22:00,406 --> 01:22:02,231 Podívejte se na mě. 1079 01:22:02,698 --> 01:22:05,606 Doba výčitek skončila. A tak je to správné. 1080 01:22:06,323 --> 01:22:10,406 Není úžasné, co teď prožíváme? 1081 01:22:11,490 --> 01:22:13,156 Bojíme se. 1082 01:22:13,323 --> 01:22:15,865 Nemáme odvahu si přiznat, 1083 01:22:15,901 --> 01:22:17,623 že se milujeme. 1084 01:22:17,625 --> 01:22:21,490 Ano, miluji vás. A vy mě také, a to už dlouho. 1085 01:22:21,656 --> 01:22:23,915 Co jsem před deseti lety zbabral, 1086 01:22:23,917 --> 01:22:27,090 to teď můžeme zachránit, budete-li chtít. 1087 01:22:27,156 --> 01:22:29,740 Řekněte mi, že mám ještě naději. 1088 01:22:29,906 --> 01:22:31,815 Zavíráme, paní a pane. 1089 01:22:32,573 --> 01:22:34,990 S telefonem to dělá 400 franků. 1090 01:22:39,365 --> 01:22:41,490 Nemáme času nazbyt. 1091 01:22:41,600 --> 01:22:44,081 Trvalo mi deset let, než jsme se dostali až sem. 1092 01:22:50,823 --> 01:22:52,365 Pane, cigarety. 1093 01:22:53,323 --> 01:22:54,790 S dovolením. 1094 01:22:55,700 --> 01:22:56,981 Na shledanou. 1095 01:22:56,990 --> 01:23:00,181 - Odvezu vás domů. - Ne. - Ale ano. 1096 01:23:00,323 --> 01:23:03,573 Ne. Mám to jen 300 metrů. Raději půjdu pěšky. 1097 01:23:04,240 --> 01:23:05,998 Jak si přejete. 1098 01:23:06,906 --> 01:23:09,898 - Na shledanou. - Na shledanou. 1099 01:23:38,740 --> 01:23:40,273 No výborně! 1100 01:23:46,406 --> 01:23:49,948 Odkaž doktoru Boscovi, ať jde do prdele! 1101 01:23:51,156 --> 01:23:54,098 - Pierre! - Mlč! 1102 01:23:55,115 --> 01:23:58,090 Snědl jsem všechny třešně ze Châtillon. 1103 01:23:58,156 --> 01:24:00,823 Když jsme je očesávali, byli jsme šťastní. 1104 01:24:01,031 --> 01:24:03,656 Čas třešní, jak se zpívá. 1105 01:24:03,865 --> 01:24:07,323 Šťastní, šťastní, šťastní! 1106 01:24:07,400 --> 01:24:09,523 Vidíš, jak snadno se to řekne. 1107 01:24:09,531 --> 01:24:11,831 Pierre, ubližuješ sám sobě. Poslechni mě... 1108 01:24:11,833 --> 01:24:14,031 Nedotýkej se mě. 1109 01:24:14,198 --> 01:24:17,406 Přestaň dělat ze sebe blázna. Vzpamatuj se! 1110 01:24:17,473 --> 01:24:20,275 Jsem tvá přítelkyně. Vždy jsem byla k tobě hodná! 1111 01:24:20,281 --> 01:24:22,031 Ruce pryč! 1112 01:24:22,198 --> 01:24:23,806 Přítelkyně? 1113 01:24:24,573 --> 01:24:28,531 Přišel jsem nahoru s třešněmi, abych se usmířil se svou ženou. 1114 01:24:28,698 --> 01:24:30,740 Přinesl jsem dvě sklenice. 1115 01:24:30,906 --> 01:24:32,240 Dvě. 1116 01:24:33,400 --> 01:24:34,898 Zbytečně! 1117 01:24:36,008 --> 01:24:37,900 Nenašel jsem ji tady. 1118 01:24:37,906 --> 01:24:40,656 Nemám ženu, ani děti. Nemám nikoho. 1119 01:24:40,823 --> 01:24:42,740 Zůstal jsem sám. 1120 01:24:42,906 --> 01:24:45,781 V životě... jsem nic nedokázal. 1121 01:24:45,990 --> 01:24:49,481 U zkoušek jsem byl vždycky poslední. Sotva jsem prošel. 1122 01:24:50,323 --> 01:24:53,865 Všichni se mi v škole posmívají. Pohrdám jimi. 1123 01:24:55,865 --> 01:24:59,031 Říkával jsem jim, jak jsem se svou ženou šťastný. 1124 01:24:59,198 --> 01:25:01,373 Pak přišel doktor Bosc. 1125 01:25:01,740 --> 01:25:03,356 Doktor Bosc. 1126 01:25:03,823 --> 01:25:05,281 Doktor Bosc! 1127 01:25:06,281 --> 01:25:09,698 - Pierre! - A teď je po všem. 1128 01:25:09,865 --> 01:25:12,573 Přesto jsem tě miloval. 1129 01:25:12,740 --> 01:25:14,906 Mou malou Marie-Joséphine. 1130 01:25:15,781 --> 01:25:19,198 Slyšíš, poběhlice? Miloval jsem tě. 1131 01:25:19,365 --> 01:25:21,948 Ale tobě to bylo úplně jedno. 1132 01:25:22,115 --> 01:25:25,115 Vzal jsem tě do Benátek. 1133 01:25:25,281 --> 01:25:27,490 Do nádherných Benátek. 1134 01:25:27,656 --> 01:25:31,198 Ale ty jsou mi ukradené. Stejně tak 5. symfonie! 1135 01:25:31,365 --> 01:25:34,115 Protože na Beethovena ti seru! 1136 01:25:34,281 --> 01:25:37,906 Rozumím, všechno nesnášíš. Teď si jdi lehnout! 1137 01:25:38,073 --> 01:25:39,548 A s kým? 1138 01:25:39,615 --> 01:25:42,448 Doktor Bosc mi ukradl ženu. 1139 01:25:42,615 --> 01:25:44,198 Doktor Bosc... 1140 01:25:44,365 --> 01:25:47,781 Víš, co jsem dostal místo toho? 1141 01:25:47,948 --> 01:25:50,906 Tohle... Couru! 1142 01:25:51,073 --> 01:25:54,381 Když necháte otevřené dveře, vyklouzne ven a hledá milence. 1143 01:25:54,448 --> 01:25:56,673 Dobře víš, že to není pravda! 1144 01:25:56,740 --> 01:25:59,731 1, 2, 3... Padej! 1145 01:26:01,865 --> 01:26:05,240 Jsem hlava rodiny! Jediný vládce na palubě! 1146 01:26:05,448 --> 01:26:07,948 A moje žena je královna čubek! 1147 01:26:10,115 --> 01:26:11,865 Pojďte dál! 1148 01:26:12,031 --> 01:26:15,031 Jen pojďte dál! Kdo ještě nemá lístek? 1149 01:26:15,240 --> 01:26:18,240 - Na všechny dojde! - Pierre! 1150 01:26:18,406 --> 01:26:20,590 Zmlkni! Chováš se odporně! 1151 01:26:20,656 --> 01:26:23,073 Už jsi skončil? 1152 01:26:23,240 --> 01:26:25,590 Načisto ses zbláznil?! 1153 01:26:25,656 --> 01:26:28,406 Ke všem seš upřímná, jen ke mně ne. 1154 01:26:28,473 --> 01:26:30,040 K Pierru Tardivetovi, 1155 01:26:30,042 --> 01:26:33,156 kterého malí spratci přezdívají Lenoch. 1156 01:26:33,323 --> 01:26:37,073 Vím to. Vím o všem, co tady vyvádíš, 1157 01:26:37,240 --> 01:26:39,999 zatímco já jsem dole, jako nějaký chudák. 1158 01:26:40,115 --> 01:26:42,581 Ano, jsi jen chudák. 1159 01:26:43,740 --> 01:26:45,340 Mám tě rád. 1160 01:26:45,406 --> 01:26:49,365 I když doktor Bosc z tebe udělal děvku. 1161 01:26:49,431 --> 01:26:52,505 Jsem zřejmě jediný, kdo nevyužívá tvé štědrosti! 1162 01:26:52,531 --> 01:26:54,215 Taky chci svůj díl! 1163 01:26:54,281 --> 01:26:56,000 Chci svůj díl! 1164 01:26:56,656 --> 01:26:57,996 Taky chci. 1165 01:26:58,073 --> 01:27:00,990 - Pierre! - Křič si, jak chceš! 1166 01:27:01,740 --> 01:27:03,448 Pierre! Pierre! 1167 01:27:04,198 --> 01:27:05,781 Pomoc! 1168 01:27:08,740 --> 01:27:10,281 Ty hnusná... 1169 01:27:14,948 --> 01:27:17,923 Otevři! Marie-José, otevři dveře! 1170 01:27:20,281 --> 01:27:22,265 To snad není pravda! 1171 01:27:22,573 --> 01:27:24,081 Otevři mi! 1172 01:27:26,115 --> 01:27:30,015 Jo, já vím. Zachoval jsem se hnusně. 1173 01:27:30,406 --> 01:27:33,001 Kéž by na tu scénu zapomněla. 1174 01:27:33,448 --> 01:27:36,781 Dokonce jsem přemýšlel, že přivedu děti zpět. 1175 01:27:36,948 --> 01:27:40,448 Za deset dní jsme neprohodili ani deset slov. 1176 01:27:40,615 --> 01:27:43,240 Marie-José mi nic nevyčítala. 1177 01:27:43,406 --> 01:27:46,656 Ale ten večer, když jsem přišel domů... 1178 01:27:51,531 --> 01:27:53,823 Co vyvádíš? Kam jdeš? 1179 01:27:55,031 --> 01:27:57,365 Odcházím, Pierre. Opouštím tě. 1180 01:27:57,531 --> 01:28:00,323 - Překvapuje tě to? - To snad není pravda. 1181 01:28:00,390 --> 01:28:02,505 Adieu, Pierre. Nezlobím se na tebe. 1182 01:28:02,506 --> 01:28:06,615 Pokud odejdeš, už nikdy neuvidíš děti. 1183 01:28:06,781 --> 01:28:10,290 Přestaň vydírat, prokaž trochu důstojnosti. 1184 01:28:10,656 --> 01:28:13,373 Nekaž mi vzpomínky. 1185 01:28:13,740 --> 01:28:16,431 - Nenávidíš mě? - Ne, jen lituji. 1186 01:28:16,698 --> 01:28:18,381 Vyslechni mě. 1187 01:28:18,448 --> 01:28:22,031 Nemůžeme se po deseti letech jen tak rozejít a všechno zahodit. 1188 01:28:22,298 --> 01:28:25,448 Marie-José, řekni něco. 1189 01:28:25,515 --> 01:28:28,815 Na stole jsem ti nechala dopis. Nech mě, bude to tak lepší. 1190 01:28:29,656 --> 01:28:31,531 Jak chceš! Jdi si! 1191 01:28:31,698 --> 01:28:34,248 Ty nestydo! Hnusná nestydo! 1192 01:28:34,656 --> 01:28:36,256 Letiště Orly. 1193 01:28:45,406 --> 01:28:46,881 Marie-José! 1194 01:28:48,281 --> 01:28:49,865 Marie-José... 1195 01:28:55,740 --> 01:28:59,756 Ano, pane. Na tyto jména máme rezervována dvě místa do Montréalu. 1196 01:29:00,365 --> 01:29:04,131 - Kdy letadlo odlétá? - Odletělo před pěti minutami. 1197 01:29:32,000 --> 01:29:36,000 S POKLONOU DOKTOR BOSC. 1198 01:29:40,615 --> 01:29:42,401 Doktor Bosc. 1199 01:29:50,448 --> 01:29:53,756 Pozor, prosím. Letiště Gander [Kanada] 1200 01:29:53,823 --> 01:29:57,323 oznamuje přílet letu 056 společnosti Air France, 1201 01:29:57,490 --> 01:30:01,240 z Paříže do Montréalu. 1202 01:30:01,406 --> 01:30:04,240 Letadlo přistane u brány A4. 1203 01:30:13,365 --> 01:30:15,781 Dámy a pánové, 1204 01:30:15,900 --> 01:30:19,173 vzhledem ke špatnému počasí bude odlet do Montréalu zpožděn. 1205 01:30:19,240 --> 01:30:21,698 Budete muset nějaký čas počkat zde. 1206 01:30:21,705 --> 01:30:25,320 Rezervovali jsme pro vás pokoje. Vezměte si jen nejnutnější zavazadla. 1207 01:30:25,323 --> 01:30:29,073 - Dojdu pro zavazadla. - Mohli nás varovat dříve! 1208 01:30:29,115 --> 01:30:30,815 Pojďte se mnou. 1209 01:30:46,740 --> 01:30:49,856 - Paní Tardivetová? - Ano. - Máte telegram. 1210 01:31:03,823 --> 01:31:08,723 Pozor, prosím. Air France s politováním oznamuje, 1211 01:31:08,803 --> 01:31:13,598 že let 056, mířící do Montréalu, 1212 01:31:13,665 --> 01:31:18,998 se z důvodu špatných povětrnostních podmínek odkládá. 1213 01:31:19,173 --> 01:31:25,131 Prosíme cestující, aby se řídili pokyny stevardek. Děkujeme. 1214 01:31:27,865 --> 01:31:30,000 - V pořádku? - Ano. 1215 01:31:30,323 --> 01:31:32,665 Prosím, následujte mě. 1216 01:31:46,573 --> 01:31:48,865 Madame Tardivetová, toto je váš pokoj. 1217 01:31:49,000 --> 01:31:50,265 A já? 1218 01:31:50,266 --> 01:31:52,881 Monsieur Durieux, číslo 11, na konci chodby. 1219 01:31:52,948 --> 01:31:54,348 Děkuji. 1220 01:31:56,781 --> 01:31:59,005 Tak... dobrou noc. 1221 01:31:59,281 --> 01:32:00,798 Dobrou, Gérarde. 1222 01:33:09,406 --> 01:33:12,381 - Ano? - Odlet za půl hodiny, madame. 1223 01:33:23,073 --> 01:33:25,573 - Ano? - Odlet za půl hodiny. 1224 01:33:52,906 --> 01:33:55,865 Ještě nejsi připravena? Zmeškáme letadlo. 1225 01:33:56,031 --> 01:33:57,681 Pojď dál. 1226 01:34:03,531 --> 01:34:05,206 Co je to? 1227 01:34:05,573 --> 01:34:08,615 Telegram od mého otce. Pierre... 1228 01:34:10,490 --> 01:34:11,773 Pitomec. 1229 01:34:12,615 --> 01:34:15,590 - Je to moje chyba. - Jak jsi to mohla předvídat? 1230 01:34:15,656 --> 01:34:19,531 - Neměla jsem odcházet. - Už tak jsi hodně vytrpěla. 1231 01:34:24,240 --> 01:34:25,773 Co teď? 1232 01:34:26,240 --> 01:34:30,031 Musím se vrátit do Paříže. Děti mě potřebují. 1233 01:34:30,198 --> 01:34:32,865 A myslíš, že já tě nepotřebuji? 1234 01:34:33,031 --> 01:34:35,323 - Nebuď sobec. - Myslím na tebe! 1235 01:34:35,490 --> 01:34:37,465 Tak mi nebraň v odchodu. 1236 01:34:42,406 --> 01:34:46,000 - Kdy jsi ho dostala? - Včera večer. 1237 01:34:46,100 --> 01:34:47,565 Takže od včerejška... 1238 01:34:47,566 --> 01:34:51,708 Nechtěla jsem ti to říkat. Trápili bychom se celou noc. 1239 01:34:52,698 --> 01:34:56,073 A nechtěla jsem zkazil naši noc. 1240 01:34:56,140 --> 01:34:58,431 Prožila jsem sedm hodin štěstí. 1241 01:34:58,448 --> 01:35:01,298 Sedm hodin, které jsem si ukradla pro sebe. 1242 01:35:01,365 --> 01:35:04,798 Ale... to je nespravedlivé. Nemůžeš se všeho vzdát. 1243 01:35:04,865 --> 01:35:06,781 Neztěžuj mi to, Gérarde. 1244 01:35:06,990 --> 01:35:09,381 Dobře víš, že nemám jinou možnost. 1245 01:35:09,490 --> 01:35:11,698 - Jdu s tebou. - To ne. 1246 01:35:11,906 --> 01:35:15,131 Tvá přítomnost v Paříži by to jen zkomplikovala. 1247 01:35:16,531 --> 01:35:18,440 Soud, tisk... 1248 01:35:19,865 --> 01:35:21,999 Povláčeli by tvé jméno... 1249 01:35:23,240 --> 01:35:25,240 Všechny ty narážky... 1250 01:35:26,115 --> 01:35:28,198 A zlovolné pomluvy... 1251 01:35:28,365 --> 01:35:31,065 Naše láska vláčena bahnem... 1252 01:35:31,531 --> 01:35:33,056 Naše láska... 1253 01:35:34,490 --> 01:35:36,356 Jediné, co mi zbylo. 1254 01:35:38,115 --> 01:35:39,365 Gérarde. 1255 01:35:39,823 --> 01:35:42,540 Řekni, že si přeješ, abych odešla. 1256 01:35:42,906 --> 01:35:46,823 Bude to největší důkaz lásky, který mi můžeš dát. 1257 01:35:46,990 --> 01:35:48,490 Moc prosím. 1258 01:35:49,865 --> 01:35:51,673 Moc tě prosím! 1259 01:35:56,298 --> 01:35:59,600 Omlouvám se. Letadlo je připraveno vzlétnout. 1260 01:35:59,865 --> 01:36:02,256 Já neodlétám, ale pan Durieux ano. 1261 01:36:02,323 --> 01:36:04,640 Tak si pospěšte. Je nejvyšší čas. 1262 01:36:04,906 --> 01:36:06,706 Vidíš, spěchají. 1263 01:36:11,448 --> 01:36:13,673 - Nespěchají. - Ale ano, Gérarde. 1264 01:36:14,031 --> 01:36:15,398 Jdi. 1265 01:36:16,281 --> 01:36:17,773 Prosím. 1266 01:36:18,823 --> 01:36:20,320 Má milovaná. 1267 01:36:20,323 --> 01:36:23,456 - Pane, pospěšte si. - Už jdu. 1268 01:37:23,000 --> 01:37:23,500 Překlad a úprava anglických titulků > < 2023. 1269 01:37:23,500 --> 01:37:24,000 Překlad a úprava anglických titulků > c < 2023. 1270 01:37:24,000 --> 01:37:24,500 Překlad a úprava anglických titulků > cl < 2023. 1271 01:37:24,500 --> 01:37:25,000 Překlad a úprava anglických titulků > cla < 2023. 1272 01:37:25,000 --> 01:37:25,500 Překlad a úprava anglických titulků > clas < 2023. 1273 01:37:25,500 --> 01:37:26,000 Překlad a úprava anglických titulků > class < 2023. 1274 01:37:26,000 --> 01:37:26,500 Překlad a úprava anglických titulků > classi < 2023. 1275 01:37:26,500 --> 01:37:27,000 Překlad a úprava anglických titulků > classic < 2023. 1276 01:37:27,000 --> 01:37:27,500 Překlad a úprava anglických titulků > classico< 2023. 1277 01:37:27,500 --> 01:37:28,000 Překlad a úprava anglických titulků >i classico< 2023. 1278 01:37:28,000 --> 01:37:28,500 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2023. 1279 01:37:28,500 --> 01:37:29,000 Překlad a úprava anglických titulků > < 2023. 1280 01:37:29,100 --> 01:37:33,000 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2023. 99456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.