All language subtitles for Demon.Slayer_.Kimetsu.no.Yaiba.S01E08.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,589 --> 00:00:08,967 Are you okay, honey? 2 00:00:10,760 --> 00:00:11,845 Honey? 3 00:00:15,724 --> 00:00:16,683 Stop! 4 00:02:00,245 --> 00:02:01,996 What's going on here? 5 00:02:02,413 --> 00:02:03,748 There... There's blood! 6 00:02:05,959 --> 00:02:07,752 Stop! 7 00:02:15,552 --> 00:02:16,636 Honey. 8 00:02:17,387 --> 00:02:20,140 Ma'am, you're in great danger. 9 00:02:20,306 --> 00:02:23,518 Wrap your wound with cloth and hold it tight. 10 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 It's okay. 11 00:02:28,857 --> 00:02:30,275 There must be a way to cure you. 12 00:02:30,650 --> 00:02:32,569 The wife's wound shouldn't be fatal. 13 00:02:33,027 --> 00:02:34,195 Harder! 14 00:02:34,487 --> 00:02:37,198 Hold it harder. Bind the cloth with a rope. 15 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 You're going to be okay. 16 00:02:39,242 --> 00:02:41,161 This man hasn't killed anyone. 17 00:02:43,329 --> 00:02:47,417 He was just an ordinary passerby just a moment ago. 18 00:02:49,043 --> 00:02:50,336 Are you all right? 19 00:02:50,628 --> 00:02:52,088 Don't look. 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,425 It's dangerous here, Rei. Let's go somewhere else. 21 00:02:55,508 --> 00:02:56,551 What about him? 22 00:03:09,939 --> 00:03:12,525 Damn it. 23 00:03:16,237 --> 00:03:18,364 I can't leave this one behind. 24 00:03:19,449 --> 00:03:21,075 Muzan Kibutsuji! 25 00:03:21,576 --> 00:03:23,494 No matter where you go, 26 00:03:23,745 --> 00:03:26,122 I'll never let you off the hook! 27 00:03:27,040 --> 00:03:29,042 What's with that boy? 28 00:03:29,542 --> 00:03:31,002 Do you know him, Tsukihiko? 29 00:03:35,256 --> 00:03:37,091 You'll never get away from me! 30 00:03:37,342 --> 00:03:41,804 I'll pursue you to the depth of hell and I'll cut off your head with my sword! 31 00:03:42,013 --> 00:03:44,349 I'll never forgive you! 32 00:03:45,058 --> 00:03:47,268 Hey! What are you up to? 33 00:03:47,352 --> 00:03:48,519 Are they drunk? 34 00:03:48,895 --> 00:03:51,022 Hey, kid. Get off that man. 35 00:03:51,105 --> 00:03:52,106 No. 36 00:03:52,190 --> 00:03:53,983 Get me some fetters, please. 37 00:03:54,067 --> 00:03:54,943 I beg you. 38 00:03:55,026 --> 00:03:56,444 That's enough. Get up. 39 00:03:56,527 --> 00:03:57,946 Please, don't. 40 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 Only I can constrain this man. 41 00:04:00,198 --> 00:04:01,074 Move aside! 42 00:04:01,157 --> 00:04:02,408 Please don't! 43 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 Goodness, what happened to his face? 44 00:04:04,911 --> 00:04:06,496 Did he lose his mind? 45 00:04:06,829 --> 00:04:08,498 Take the boy away. 46 00:04:08,581 --> 00:04:09,874 Please stop! 47 00:04:09,958 --> 00:04:12,669 I don't want him to kill anyone. 48 00:04:12,752 --> 00:04:14,379 Please let me do my work. 49 00:04:14,462 --> 00:04:15,964 I beg you, gentlemen. 50 00:04:16,381 --> 00:04:20,468 Damn! If you resist us again... 51 00:04:27,725 --> 00:04:31,062 Enchanting Blood, Aroma of Visual Fantasy. 52 00:04:32,480 --> 00:04:34,649 What is this aroma? 53 00:04:35,775 --> 00:04:37,527 What are these patterns? 54 00:04:40,446 --> 00:04:41,489 What's going on? 55 00:04:41,572 --> 00:04:43,116 I can't see anything around me. 56 00:04:44,200 --> 00:04:45,660 Is this some kind of attack? 57 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 If it is, that's not good. 58 00:04:49,163 --> 00:04:50,748 The smell is getting stronger. 59 00:04:59,632 --> 00:05:03,344 You still call someone a human 60 00:05:04,053 --> 00:05:07,348 even if he has turned into a demon 61 00:05:08,057 --> 00:05:10,101 and you will do your best to save him. 62 00:05:11,769 --> 00:05:14,939 So let me give you a helping hand. 63 00:05:16,024 --> 00:05:17,191 Why are you doing this? 64 00:05:17,650 --> 00:05:18,776 Who are you? 65 00:05:18,943 --> 00:05:20,194 Your scent, it's... 66 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 That's right. I am... 67 00:05:26,409 --> 00:05:28,369 a demon, but I'm also a healer. 68 00:05:29,329 --> 00:05:33,583 I'm also bent on eradicating a certain Muzan Kibutsuji. 69 00:05:38,337 --> 00:05:40,048 You're not coming along, Dad? 70 00:05:40,631 --> 00:05:42,216 I have work to do, 71 00:05:42,550 --> 00:05:44,552 so I have to go somewhere else. 72 00:05:44,969 --> 00:05:47,263 It was a huge commotion back there. 73 00:05:47,972 --> 00:05:49,182 Honey. 74 00:05:49,474 --> 00:05:50,600 It's okay. 75 00:05:50,808 --> 00:05:53,061 I'm just going to talk to the police. 76 00:05:53,686 --> 00:05:54,979 Okay, go inside. 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,319 Come home early, Dad. 78 00:06:01,527 --> 00:06:03,821 I will. Be a good girl. 79 00:06:04,280 --> 00:06:05,782 Send them home, please. 80 00:06:06,282 --> 00:06:07,325 You may go now. 81 00:06:20,671 --> 00:06:23,424 Dude, let's hit another bar! 82 00:06:23,508 --> 00:06:25,760 Yachan, are you okay? 83 00:06:25,843 --> 00:06:27,595 I'm fine. 84 00:06:27,762 --> 00:06:30,348 I'm not drunk yet-- 85 00:06:30,515 --> 00:06:32,225 What the hell? 86 00:06:35,686 --> 00:06:36,854 Excuse me. 87 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 Stop! 88 00:06:43,569 --> 00:06:46,447 Excuse me, but I'm in a hurry. 89 00:06:47,281 --> 00:06:48,658 What was that? 90 00:06:49,117 --> 00:06:53,037 Hey, that's an expensive suit you have there. 91 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 It hurts my eyes. 92 00:06:55,164 --> 00:06:57,708 Your face looks pale. 93 00:06:57,959 --> 00:07:00,336 It's like you're going to die. 94 00:07:04,048 --> 00:07:05,633 Say something. 95 00:07:05,716 --> 00:07:07,218 Are you already dead? 96 00:07:12,974 --> 00:07:14,100 Yachan! 97 00:07:14,392 --> 00:07:16,185 What did you do to my brother? 98 00:07:16,602 --> 00:07:19,021 Honey, he's dead! 99 00:07:19,272 --> 00:07:21,107 Yachan isn't breathing. 100 00:07:23,067 --> 00:07:23,985 Why you... 101 00:07:43,504 --> 00:07:46,841 Do I look that horrible to you? 102 00:07:48,926 --> 00:07:51,304 Is my face pale? 103 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 Do I look weak? 104 00:07:56,684 --> 00:07:59,562 Do I look like I can't live long? 105 00:08:00,271 --> 00:08:02,315 That I'm going to die soon? 106 00:08:05,067 --> 00:08:07,653 No. 107 00:08:08,529 --> 00:08:12,658 I am the one and only life form that is on the verge of perfection. 108 00:08:24,295 --> 00:08:28,424 If I supply you with a good amount of blood, do you know what will happen? 109 00:08:36,891 --> 00:08:40,978 A human body is simply unable to sustain such a drastic change. 110 00:08:45,691 --> 00:08:47,985 It damages your cells. 111 00:09:07,964 --> 00:09:13,553 I want you to kill the demon slayer wearing hanafuda earrings. 112 00:09:15,096 --> 00:09:16,180 Is that clear? 113 00:09:16,847 --> 00:09:17,848 Yes, sir. 114 00:09:18,015 --> 00:09:19,225 As you wish, sir. 115 00:09:30,278 --> 00:09:32,363 Those earrings... 116 00:09:38,160 --> 00:09:39,912 Listen up! 117 00:09:40,162 --> 00:09:41,080 It's... 118 00:09:41,247 --> 00:09:44,875 It's not that you haven't paid me, 119 00:09:45,251 --> 00:09:48,546 but that you've wasted my udon! 120 00:09:48,629 --> 00:09:50,131 You have to pay for that! 121 00:09:50,548 --> 00:09:53,175 I'm sorry. Please give me another one. 122 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 -Will you eat it? -Yes. 123 00:09:55,553 --> 00:09:57,638 -Are you sure? -Yes, I am! 124 00:09:58,014 --> 00:09:59,098 Good! 125 00:09:59,307 --> 00:10:00,516 So will you! 126 00:10:00,600 --> 00:10:03,311 Put down that tube if you want some of my udon. 127 00:10:03,394 --> 00:10:04,979 What's that tube for anyway? 128 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Chopsticks! Use chopsticks! 129 00:10:09,358 --> 00:10:10,818 Can I have my udon now? 130 00:10:10,901 --> 00:10:12,486 Two bowls for me! 131 00:10:12,945 --> 00:10:13,904 Sure. 132 00:10:28,711 --> 00:10:30,171 Thank you for the meal. 133 00:10:30,671 --> 00:10:32,131 That was delicious. 134 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 Glad that you appreciated it, you get that? 135 00:10:35,384 --> 00:10:36,510 Come again soon! 136 00:10:38,596 --> 00:10:41,474 I'm sorry, Nezuko, for leaving you there. 137 00:10:43,267 --> 00:10:45,186 What is it, Nezuko? 138 00:10:53,361 --> 00:10:55,071 Are you waiting for me? 139 00:10:55,738 --> 00:10:59,450 I've been instructed to take you there. 140 00:11:00,159 --> 00:11:02,036 I can smell my way there. 141 00:11:02,370 --> 00:11:05,206 It's a place that is cast with a Blindfold spell. 142 00:11:05,831 --> 00:11:07,208 Do you think you can find it? 143 00:11:07,541 --> 00:11:08,918 Blindfold? 144 00:11:09,752 --> 00:11:11,003 Besides that, 145 00:11:12,671 --> 00:11:14,924 isn't she a demon too? 146 00:11:15,549 --> 00:11:17,051 She looks hideous. 147 00:11:19,720 --> 00:11:20,763 Hideous? 148 00:11:21,222 --> 00:11:22,264 Hideous? 149 00:11:22,848 --> 00:11:24,475 Is he pointing at some ugly woman? 150 00:11:25,017 --> 00:11:26,060 Who? 151 00:11:29,563 --> 00:11:30,731 Nezuko? 152 00:11:31,399 --> 00:11:33,067 She's not hideous! 153 00:11:33,234 --> 00:11:35,653 Take a good look at her face. 154 00:11:35,736 --> 00:11:39,156 Nezuko was a popular beauty back where we came from, you know! 155 00:11:42,076 --> 00:11:43,035 Come along. 156 00:11:43,119 --> 00:11:46,872 Of course I will, but Nezuko is not ugly! 157 00:11:47,623 --> 00:11:50,292 You'll see her once we go somewhere brighter. 158 00:11:50,376 --> 00:11:53,003 Wait, let's go there, okay? 159 00:11:58,717 --> 00:12:00,136 I see it now. 160 00:12:00,219 --> 00:12:01,887 It's because of her mouthpiece, right? 161 00:12:01,971 --> 00:12:03,973 Maybe it's the mouthpiece that made her look ugly. 162 00:12:04,056 --> 00:12:07,726 But someday you'll see what she looks like without it. 163 00:12:10,771 --> 00:12:13,357 Hurry up, while no one is around. 164 00:12:24,743 --> 00:12:27,079 There's a big house beyond the dead end. 165 00:12:27,496 --> 00:12:28,581 Hurry! 166 00:12:28,956 --> 00:12:29,957 Heads up. 167 00:12:30,040 --> 00:12:32,543 Don't be rude when you see my master. 168 00:12:32,918 --> 00:12:35,713 I don't care if you're dead or alive, 169 00:12:35,796 --> 00:12:38,716 but she instructed me to take you along. 170 00:12:42,803 --> 00:12:43,888 Come in. 171 00:12:44,930 --> 00:12:46,474 I'm home. 172 00:12:47,183 --> 00:12:48,309 Good to see you again. 173 00:12:50,394 --> 00:12:53,105 Thank you for taking the trouble to help me. 174 00:12:53,481 --> 00:12:54,648 And the lady... 175 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 She's fine now. 176 00:12:58,319 --> 00:13:00,404 But I pity her husband. 177 00:13:00,488 --> 00:13:02,156 He's in the dungeon now. 178 00:13:06,911 --> 00:13:08,662 You're treating humans. 179 00:13:09,288 --> 00:13:10,748 Isn't that hard for you? 180 00:13:13,209 --> 00:13:17,630 Are you saying that we demons crave for flesh and blood 181 00:13:17,755 --> 00:13:19,965 as we treat human beings? 182 00:13:21,759 --> 00:13:22,843 I'm sorry. 183 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 Be nice to our guests. 184 00:13:25,304 --> 00:13:27,097 Why do you have to be so rough on them? 185 00:13:29,892 --> 00:13:31,727 I haven't introduced myself. 186 00:13:32,228 --> 00:13:34,271 My name is Tamayo. 187 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 The boy is Yushiro. 188 00:13:36,524 --> 00:13:38,526 I hope you can get along. 189 00:13:43,948 --> 00:13:45,533 Get along? No way! 190 00:13:46,075 --> 00:13:47,660 It's not hard on me at all. 191 00:13:49,245 --> 00:13:52,206 I think I'm much gentler than the average demon. 192 00:13:53,249 --> 00:13:56,961 It's because I have extensively reformed my body. 193 00:13:58,003 --> 00:14:00,297 I even freed myself from Kibutsuji's curse. 194 00:14:01,966 --> 00:14:03,133 Curse? 195 00:14:03,217 --> 00:14:05,594 You reformed your body? 196 00:14:13,644 --> 00:14:14,645 This way. 197 00:14:19,024 --> 00:14:21,360 Nezuko, behave yourself. 198 00:14:22,820 --> 00:14:24,113 It's okay. 199 00:14:24,321 --> 00:14:25,698 Just relax. 200 00:14:26,866 --> 00:14:28,158 Sorry about that. 201 00:14:28,701 --> 00:14:31,370 Now, what were we on about? 202 00:14:31,912 --> 00:14:35,624 We made ourselves survive without eating people. 203 00:14:36,667 --> 00:14:39,670 All we need is just a few drops of human blood. 204 00:14:40,087 --> 00:14:41,088 You drink blood? 205 00:14:41,964 --> 00:14:43,048 So you're... 206 00:14:43,549 --> 00:14:45,801 Perhaps you're feeling disturbed. 207 00:14:46,385 --> 00:14:51,098 We buy blood from cash-strapped people under the guise of blood transfusion. 208 00:14:51,432 --> 00:14:55,477 Of course, it's not so much as to cause any trouble to their bodies. 209 00:14:56,395 --> 00:14:57,563 I see. 210 00:14:57,980 --> 00:15:02,109 So this is why they don't have the sort of scent that demons have. 211 00:15:02,693 --> 00:15:05,362 But still, they need their fix of human blood. 212 00:15:06,405 --> 00:15:08,574 If it's just blood, then Nezuko too can... 213 00:15:09,617 --> 00:15:12,870 Meanwhile, Yushiro needs even less blood. 214 00:15:13,203 --> 00:15:15,456 I turned him into a demon. 215 00:15:15,915 --> 00:15:19,209 What, you turned him? But... 216 00:15:21,170 --> 00:15:22,463 Yes. 217 00:15:23,047 --> 00:15:27,176 It's said that no other demon can create new demons besides Kibutsuji. 218 00:15:27,843 --> 00:15:29,845 In general, that's true. 219 00:15:30,846 --> 00:15:33,015 In the 200 years I have spent, 220 00:15:33,098 --> 00:15:36,268 Yushiro is the only one I've created. 221 00:15:39,229 --> 00:15:40,189 Two... 222 00:15:41,857 --> 00:15:43,192 Two hundred years? 223 00:15:44,068 --> 00:15:48,989 You spent 200 years to create a demon and Yushiro is the only one? 224 00:15:49,156 --> 00:15:50,950 How old are you, Ms. Tamayo? 225 00:15:52,284 --> 00:15:54,912 Never ask a woman her age, you fool! 226 00:15:54,995 --> 00:15:56,205 That hurts. 227 00:15:56,288 --> 00:15:57,289 Yushiro. 228 00:15:57,456 --> 00:16:00,000 I will punish you if you harm this boy again. 229 00:16:00,876 --> 00:16:01,835 Understood. 230 00:16:03,045 --> 00:16:05,339 She's graceful even when she's angry. 231 00:16:07,174 --> 00:16:10,344 There's something I need to be clear with you about. 232 00:16:11,136 --> 00:16:13,889 It is not my intention to increase the population of demons. 233 00:16:14,765 --> 00:16:17,184 But for those who have little chance of survival 234 00:16:17,351 --> 00:16:19,436 due to terminal illness or severe injuries, 235 00:16:19,520 --> 00:16:21,146 this is the only way to treat them. 236 00:16:22,272 --> 00:16:24,441 So whenever I meet someone under these circumstances, 237 00:16:24,525 --> 00:16:28,737 I'll ask if they would like to be a demon so they'll live long without aging. 238 00:16:33,784 --> 00:16:37,204 There's nothing suspicious at all about her pure-hearted scent. 239 00:16:38,038 --> 00:16:39,623 I think I can trust her. 240 00:16:41,125 --> 00:16:42,418 Ms. Tamayo. 241 00:16:43,836 --> 00:16:47,756 Is there a way to turn humans who have become demons back to humans? 242 00:17:05,357 --> 00:17:06,734 Do you see it? 243 00:17:08,152 --> 00:17:09,403 Yes, I do. 244 00:17:09,862 --> 00:17:11,739 I see footprints. 245 00:17:12,614 --> 00:17:14,575 This is it. 246 00:17:18,162 --> 00:17:20,998 There's an enclosure up ahead. 247 00:17:24,501 --> 00:17:29,506 There are three people and they have a huge box. 248 00:17:32,551 --> 00:17:35,095 How should we kill him? 249 00:17:37,264 --> 00:17:39,016 I can feel the power flowing within me. 250 00:17:39,433 --> 00:17:42,936 I owe it all to our lord for giving me his blood. 251 00:17:44,354 --> 00:17:47,608 Of course we're going to give him an agonizing death. 252 00:17:49,276 --> 00:17:51,779 As for turning demons back into humans, 253 00:17:52,905 --> 00:17:53,947 there is a way. 254 00:17:54,990 --> 00:17:55,991 Please tell me how-- 255 00:17:56,075 --> 00:17:59,912 Keep your distance from Lady Tamayo! 256 00:18:01,163 --> 00:18:02,331 Yushiro. 257 00:18:03,415 --> 00:18:05,250 I was just throwing him down, Lady Tamayo. 258 00:18:05,334 --> 00:18:06,585 I didn't punch him. 259 00:18:06,960 --> 00:18:08,378 It's still inappropriate. 260 00:18:08,545 --> 00:18:09,463 Understood. 261 00:18:09,797 --> 00:18:11,590 That hurts. 262 00:18:12,341 --> 00:18:13,717 Please tell me. 263 00:18:15,010 --> 00:18:17,179 Every kind of injury and disease 264 00:18:17,304 --> 00:18:20,432 certainly has a remedy or treatment. 265 00:18:20,849 --> 00:18:24,061 Although we can't turn demons back into humans at this stage, 266 00:18:25,646 --> 00:18:27,147 but there will be a way. 267 00:18:29,566 --> 00:18:36,031 Thus, we must work to derive a treatment by means of research. 268 00:18:37,116 --> 00:18:40,744 So I have a request for you. 269 00:18:42,037 --> 00:18:43,997 In order to create an antidote, 270 00:18:44,081 --> 00:18:47,042 we need a large quantity of demon blood for research. 271 00:18:48,043 --> 00:18:50,462 I have two favors to ask from you. 272 00:18:51,463 --> 00:18:52,381 Firstly, 273 00:18:52,756 --> 00:18:55,467 I want your approval to examine your sister's blood. 274 00:18:56,093 --> 00:18:57,094 Secondly, 275 00:18:57,261 --> 00:19:00,806 I hope you can try your best to harvest the blood from demons 276 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 who have a thick amount of Kibutsuji's blood. 277 00:19:04,226 --> 00:19:08,647 Nezuko is currently under a very rare peculiar condition. 278 00:19:09,314 --> 00:19:12,025 You said she was in a coma for two years. 279 00:19:12,317 --> 00:19:15,154 I suppose that her body has experienced changes throughout the time. 280 00:19:16,238 --> 00:19:19,241 Usually for such a long time, 281 00:19:19,324 --> 00:19:23,036 if a demon has no access to human or animal flesh for food, 282 00:19:23,120 --> 00:19:25,706 it will undoubtedly grow more aggressive. 283 00:19:26,456 --> 00:19:28,917 Lady Tamayo has remained gorgeous today. 284 00:19:29,334 --> 00:19:31,461 She'll definitely be gorgeous tomorrow. 285 00:19:32,421 --> 00:19:35,132 However, what was surprising is that 286 00:19:35,215 --> 00:19:37,384 Nezuko never showed any of those symptoms. 287 00:19:38,302 --> 00:19:41,555 This miracle should become the key to our upcoming research. 288 00:19:42,598 --> 00:19:43,724 Nezuko. 289 00:19:50,189 --> 00:19:53,442 The second favor I asked you will be a terrible ordeal. 290 00:19:54,943 --> 00:19:58,447 As for the demons who have a thick amount of Kibutsuji's blood, 291 00:19:59,031 --> 00:20:03,285 those are demons who are almost as powerful as Kibutsuji. 292 00:20:04,036 --> 00:20:07,039 It's not going to be easy to harvest blood from them. 293 00:20:08,165 --> 00:20:09,333 That being said, 294 00:20:09,666 --> 00:20:12,753 do you still wish to fulfill my requests? 295 00:20:18,592 --> 00:20:20,427 If there's no other way, 296 00:20:20,886 --> 00:20:22,054 then I'll do it. 297 00:20:22,846 --> 00:20:25,390 If you manage to come up with an antidote, Ms. Tamayo, 298 00:20:25,766 --> 00:20:27,601 after researching a lot of demon blood, 299 00:20:28,810 --> 00:20:30,896 it will save not only Nezuko, 300 00:20:32,064 --> 00:20:34,566 but even more people, am I right? 301 00:20:38,487 --> 00:20:39,613 Yes. 302 00:20:46,578 --> 00:20:47,496 Get down! 303 00:21:00,300 --> 00:21:02,219 So how do we kill him? 304 00:21:02,469 --> 00:21:04,721 Make it agonizing, of course! 305 00:22:52,954 --> 00:22:55,665 Here's a little gossip from the Taisho era. 306 00:22:55,916 --> 00:22:58,585 I heard that Yushiro's hobby is writing in Lady Tamayo's diary. 307 00:22:58,668 --> 00:23:01,922 They say that he can write seven to ten pages per day. 308 00:23:02,506 --> 00:23:05,592 Somehow, I was able to obtain the diary, so let me read it to you. 309 00:23:06,259 --> 00:23:07,177 Here it goes. 310 00:23:07,260 --> 00:23:08,220 "January 10. 311 00:23:08,303 --> 00:23:10,639 Lady Tamayo was fantastically gorgeous today. 312 00:23:10,722 --> 00:23:14,017 At 5:10 p.m., she called out my name twice. 313 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 Her voice was so pleasant. 314 00:23:15,685 --> 00:23:17,187 At 5:29 p.m., 315 00:23:17,270 --> 00:23:20,690 Lady Tamayo was lost in thought when she stumbled on an uneven road." 316 00:23:21,316 --> 00:23:24,277 Next, episode 9, "Temari Demon and Arrow Demon." 317 00:23:24,361 --> 00:23:26,196 Pretend I didn't read his diary, okay? 318 00:23:26,905 --> 00:23:28,031 TO BE CONTINUED 319 00:23:28,115 --> 00:23:29,241 Subtitle translation by CL Tan 20566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.