Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,589 --> 00:00:08,967
Are you okay, honey?
2
00:00:10,760 --> 00:00:11,845
Honey?
3
00:00:15,724 --> 00:00:16,683
Stop!
4
00:02:00,245 --> 00:02:01,996
What's going on here?
5
00:02:02,413 --> 00:02:03,748
There... There's blood!
6
00:02:05,959 --> 00:02:07,752
Stop!
7
00:02:15,552 --> 00:02:16,636
Honey.
8
00:02:17,387 --> 00:02:20,140
Ma'am, you're in great danger.
9
00:02:20,306 --> 00:02:23,518
Wrap your wound with cloth
and hold it tight.
10
00:02:27,647 --> 00:02:28,773
It's okay.
11
00:02:28,857 --> 00:02:30,275
There must be a way to cure you.
12
00:02:30,650 --> 00:02:32,569
The wife's wound shouldn't be fatal.
13
00:02:33,027 --> 00:02:34,195
Harder!
14
00:02:34,487 --> 00:02:37,198
Hold it harder.
Bind the cloth with a rope.
15
00:02:37,490 --> 00:02:38,908
You're going to be okay.
16
00:02:39,242 --> 00:02:41,161
This man hasn't killed anyone.
17
00:02:43,329 --> 00:02:47,417
He was just an ordinary passerby
just a moment ago.
18
00:02:49,043 --> 00:02:50,336
Are you all right?
19
00:02:50,628 --> 00:02:52,088
Don't look.
20
00:02:52,547 --> 00:02:55,425
It's dangerous here, Rei.
Let's go somewhere else.
21
00:02:55,508 --> 00:02:56,551
What about him?
22
00:03:09,939 --> 00:03:12,525
Damn it.
23
00:03:16,237 --> 00:03:18,364
I can't leave this one behind.
24
00:03:19,449 --> 00:03:21,075
Muzan Kibutsuji!
25
00:03:21,576 --> 00:03:23,494
No matter where you go,
26
00:03:23,745 --> 00:03:26,122
I'll never let you off the hook!
27
00:03:27,040 --> 00:03:29,042
What's with that boy?
28
00:03:29,542 --> 00:03:31,002
Do you know him, Tsukihiko?
29
00:03:35,256 --> 00:03:37,091
You'll never get away from me!
30
00:03:37,342 --> 00:03:41,804
I'll pursue you to the depth of hell
and I'll cut off your head with my sword!
31
00:03:42,013 --> 00:03:44,349
I'll never forgive you!
32
00:03:45,058 --> 00:03:47,268
Hey! What are you up to?
33
00:03:47,352 --> 00:03:48,519
Are they drunk?
34
00:03:48,895 --> 00:03:51,022
Hey, kid. Get off that man.
35
00:03:51,105 --> 00:03:52,106
No.
36
00:03:52,190 --> 00:03:53,983
Get me some fetters, please.
37
00:03:54,067 --> 00:03:54,943
I beg you.
38
00:03:55,026 --> 00:03:56,444
That's enough. Get up.
39
00:03:56,527 --> 00:03:57,946
Please, don't.
40
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
Only I can constrain this man.
41
00:04:00,198 --> 00:04:01,074
Move aside!
42
00:04:01,157 --> 00:04:02,408
Please don't!
43
00:04:02,492 --> 00:04:04,827
Goodness, what happened to his face?
44
00:04:04,911 --> 00:04:06,496
Did he lose his mind?
45
00:04:06,829 --> 00:04:08,498
Take the boy away.
46
00:04:08,581 --> 00:04:09,874
Please stop!
47
00:04:09,958 --> 00:04:12,669
I don't want him to kill anyone.
48
00:04:12,752 --> 00:04:14,379
Please let me do my work.
49
00:04:14,462 --> 00:04:15,964
I beg you, gentlemen.
50
00:04:16,381 --> 00:04:20,468
Damn! If you resist us again...
51
00:04:27,725 --> 00:04:31,062
Enchanting Blood, Aroma of Visual Fantasy.
52
00:04:32,480 --> 00:04:34,649
What is this aroma?
53
00:04:35,775 --> 00:04:37,527
What are these patterns?
54
00:04:40,446 --> 00:04:41,489
What's going on?
55
00:04:41,572 --> 00:04:43,116
I can't see anything around me.
56
00:04:44,200 --> 00:04:45,660
Is this some kind of attack?
57
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
If it is, that's not good.
58
00:04:49,163 --> 00:04:50,748
The smell is getting stronger.
59
00:04:59,632 --> 00:05:03,344
You still call someone a human
60
00:05:04,053 --> 00:05:07,348
even if he has turned into a demon
61
00:05:08,057 --> 00:05:10,101
and you will do your best to save him.
62
00:05:11,769 --> 00:05:14,939
So let me give you a helping hand.
63
00:05:16,024 --> 00:05:17,191
Why are you doing this?
64
00:05:17,650 --> 00:05:18,776
Who are you?
65
00:05:18,943 --> 00:05:20,194
Your scent, it's...
66
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
That's right. I am...
67
00:05:26,409 --> 00:05:28,369
a demon, but I'm also a healer.
68
00:05:29,329 --> 00:05:33,583
I'm also bent on eradicating
a certain Muzan Kibutsuji.
69
00:05:38,337 --> 00:05:40,048
You're not coming along, Dad?
70
00:05:40,631 --> 00:05:42,216
I have work to do,
71
00:05:42,550 --> 00:05:44,552
so I have to go somewhere else.
72
00:05:44,969 --> 00:05:47,263
It was a huge commotion back there.
73
00:05:47,972 --> 00:05:49,182
Honey.
74
00:05:49,474 --> 00:05:50,600
It's okay.
75
00:05:50,808 --> 00:05:53,061
I'm just going to talk to the police.
76
00:05:53,686 --> 00:05:54,979
Okay, go inside.
77
00:05:58,816 --> 00:06:01,319
Come home early, Dad.
78
00:06:01,527 --> 00:06:03,821
I will. Be a good girl.
79
00:06:04,280 --> 00:06:05,782
Send them home, please.
80
00:06:06,282 --> 00:06:07,325
You may go now.
81
00:06:20,671 --> 00:06:23,424
Dude, let's hit another bar!
82
00:06:23,508 --> 00:06:25,760
Yachan, are you okay?
83
00:06:25,843 --> 00:06:27,595
I'm fine.
84
00:06:27,762 --> 00:06:30,348
I'm not drunk yet--
85
00:06:30,515 --> 00:06:32,225
What the hell?
86
00:06:35,686 --> 00:06:36,854
Excuse me.
87
00:06:41,609 --> 00:06:42,735
Stop!
88
00:06:43,569 --> 00:06:46,447
Excuse me, but I'm in a hurry.
89
00:06:47,281 --> 00:06:48,658
What was that?
90
00:06:49,117 --> 00:06:53,037
Hey, that's an expensive suit
you have there.
91
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
It hurts my eyes.
92
00:06:55,164 --> 00:06:57,708
Your face looks pale.
93
00:06:57,959 --> 00:07:00,336
It's like you're going to die.
94
00:07:04,048 --> 00:07:05,633
Say something.
95
00:07:05,716 --> 00:07:07,218
Are you already dead?
96
00:07:12,974 --> 00:07:14,100
Yachan!
97
00:07:14,392 --> 00:07:16,185
What did you do to my brother?
98
00:07:16,602 --> 00:07:19,021
Honey, he's dead!
99
00:07:19,272 --> 00:07:21,107
Yachan isn't breathing.
100
00:07:23,067 --> 00:07:23,985
Why you...
101
00:07:43,504 --> 00:07:46,841
Do I look that horrible to you?
102
00:07:48,926 --> 00:07:51,304
Is my face pale?
103
00:07:53,598 --> 00:07:55,391
Do I look weak?
104
00:07:56,684 --> 00:07:59,562
Do I look like I can't live long?
105
00:08:00,271 --> 00:08:02,315
That I'm going to die soon?
106
00:08:05,067 --> 00:08:07,653
No.
107
00:08:08,529 --> 00:08:12,658
I am the one and only life form
that is on the verge of perfection.
108
00:08:24,295 --> 00:08:28,424
If I supply you with a good amount
of blood, do you know what will happen?
109
00:08:36,891 --> 00:08:40,978
A human body is simply unable
to sustain such a drastic change.
110
00:08:45,691 --> 00:08:47,985
It damages your cells.
111
00:09:07,964 --> 00:09:13,553
I want you to kill the demon slayer
wearing hanafuda earrings.
112
00:09:15,096 --> 00:09:16,180
Is that clear?
113
00:09:16,847 --> 00:09:17,848
Yes, sir.
114
00:09:18,015 --> 00:09:19,225
As you wish, sir.
115
00:09:30,278 --> 00:09:32,363
Those earrings...
116
00:09:38,160 --> 00:09:39,912
Listen up!
117
00:09:40,162 --> 00:09:41,080
It's...
118
00:09:41,247 --> 00:09:44,875
It's not that you haven't paid me,
119
00:09:45,251 --> 00:09:48,546
but that you've wasted my udon!
120
00:09:48,629 --> 00:09:50,131
You have to pay for that!
121
00:09:50,548 --> 00:09:53,175
I'm sorry. Please give me another one.
122
00:09:53,342 --> 00:09:54,969
-Will you eat it?
-Yes.
123
00:09:55,553 --> 00:09:57,638
-Are you sure?
-Yes, I am!
124
00:09:58,014 --> 00:09:59,098
Good!
125
00:09:59,307 --> 00:10:00,516
So will you!
126
00:10:00,600 --> 00:10:03,311
Put down that tube
if you want some of my udon.
127
00:10:03,394 --> 00:10:04,979
What's that tube for anyway?
128
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Chopsticks! Use chopsticks!
129
00:10:09,358 --> 00:10:10,818
Can I have my udon now?
130
00:10:10,901 --> 00:10:12,486
Two bowls for me!
131
00:10:12,945 --> 00:10:13,904
Sure.
132
00:10:28,711 --> 00:10:30,171
Thank you for the meal.
133
00:10:30,671 --> 00:10:32,131
That was delicious.
134
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
Glad that you appreciated it,
you get that?
135
00:10:35,384 --> 00:10:36,510
Come again soon!
136
00:10:38,596 --> 00:10:41,474
I'm sorry, Nezuko, for leaving you there.
137
00:10:43,267 --> 00:10:45,186
What is it, Nezuko?
138
00:10:53,361 --> 00:10:55,071
Are you waiting for me?
139
00:10:55,738 --> 00:10:59,450
I've been instructed to take you there.
140
00:11:00,159 --> 00:11:02,036
I can smell my way there.
141
00:11:02,370 --> 00:11:05,206
It's a place that is cast
with a Blindfold spell.
142
00:11:05,831 --> 00:11:07,208
Do you think you can find it?
143
00:11:07,541 --> 00:11:08,918
Blindfold?
144
00:11:09,752 --> 00:11:11,003
Besides that,
145
00:11:12,671 --> 00:11:14,924
isn't she a demon too?
146
00:11:15,549 --> 00:11:17,051
She looks hideous.
147
00:11:19,720 --> 00:11:20,763
Hideous?
148
00:11:21,222 --> 00:11:22,264
Hideous?
149
00:11:22,848 --> 00:11:24,475
Is he pointing at some ugly woman?
150
00:11:25,017 --> 00:11:26,060
Who?
151
00:11:29,563 --> 00:11:30,731
Nezuko?
152
00:11:31,399 --> 00:11:33,067
She's not hideous!
153
00:11:33,234 --> 00:11:35,653
Take a good look at her face.
154
00:11:35,736 --> 00:11:39,156
Nezuko was a popular beauty
back where we came from, you know!
155
00:11:42,076 --> 00:11:43,035
Come along.
156
00:11:43,119 --> 00:11:46,872
Of course I will, but Nezuko is not ugly!
157
00:11:47,623 --> 00:11:50,292
You'll see her once we go
somewhere brighter.
158
00:11:50,376 --> 00:11:53,003
Wait, let's go there, okay?
159
00:11:58,717 --> 00:12:00,136
I see it now.
160
00:12:00,219 --> 00:12:01,887
It's because of her mouthpiece, right?
161
00:12:01,971 --> 00:12:03,973
Maybe it's the mouthpiece
that made her look ugly.
162
00:12:04,056 --> 00:12:07,726
But someday you'll see
what she looks like without it.
163
00:12:10,771 --> 00:12:13,357
Hurry up, while no one is around.
164
00:12:24,743 --> 00:12:27,079
There's a big house beyond the dead end.
165
00:12:27,496 --> 00:12:28,581
Hurry!
166
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Heads up.
167
00:12:30,040 --> 00:12:32,543
Don't be rude when you see my master.
168
00:12:32,918 --> 00:12:35,713
I don't care if you're dead or alive,
169
00:12:35,796 --> 00:12:38,716
but she instructed me to take you along.
170
00:12:42,803 --> 00:12:43,888
Come in.
171
00:12:44,930 --> 00:12:46,474
I'm home.
172
00:12:47,183 --> 00:12:48,309
Good to see you again.
173
00:12:50,394 --> 00:12:53,105
Thank you for taking the trouble
to help me.
174
00:12:53,481 --> 00:12:54,648
And the lady...
175
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
She's fine now.
176
00:12:58,319 --> 00:13:00,404
But I pity her husband.
177
00:13:00,488 --> 00:13:02,156
He's in the dungeon now.
178
00:13:06,911 --> 00:13:08,662
You're treating humans.
179
00:13:09,288 --> 00:13:10,748
Isn't that hard for you?
180
00:13:13,209 --> 00:13:17,630
Are you saying that we demons
crave for flesh and blood
181
00:13:17,755 --> 00:13:19,965
as we treat human beings?
182
00:13:21,759 --> 00:13:22,843
I'm sorry.
183
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
Be nice to our guests.
184
00:13:25,304 --> 00:13:27,097
Why do you have to be so rough on them?
185
00:13:29,892 --> 00:13:31,727
I haven't introduced myself.
186
00:13:32,228 --> 00:13:34,271
My name is Tamayo.
187
00:13:34,772 --> 00:13:36,315
The boy is Yushiro.
188
00:13:36,524 --> 00:13:38,526
I hope you can get along.
189
00:13:43,948 --> 00:13:45,533
Get along? No way!
190
00:13:46,075 --> 00:13:47,660
It's not hard on me at all.
191
00:13:49,245 --> 00:13:52,206
I think I'm much gentler
than the average demon.
192
00:13:53,249 --> 00:13:56,961
It's because I have extensively
reformed my body.
193
00:13:58,003 --> 00:14:00,297
I even freed myself
from Kibutsuji's curse.
194
00:14:01,966 --> 00:14:03,133
Curse?
195
00:14:03,217 --> 00:14:05,594
You reformed your body?
196
00:14:13,644 --> 00:14:14,645
This way.
197
00:14:19,024 --> 00:14:21,360
Nezuko, behave yourself.
198
00:14:22,820 --> 00:14:24,113
It's okay.
199
00:14:24,321 --> 00:14:25,698
Just relax.
200
00:14:26,866 --> 00:14:28,158
Sorry about that.
201
00:14:28,701 --> 00:14:31,370
Now, what were we on about?
202
00:14:31,912 --> 00:14:35,624
We made ourselves survive
without eating people.
203
00:14:36,667 --> 00:14:39,670
All we need is just a few drops
of human blood.
204
00:14:40,087 --> 00:14:41,088
You drink blood?
205
00:14:41,964 --> 00:14:43,048
So you're...
206
00:14:43,549 --> 00:14:45,801
Perhaps you're feeling disturbed.
207
00:14:46,385 --> 00:14:51,098
We buy blood from cash-strapped people
under the guise of blood transfusion.
208
00:14:51,432 --> 00:14:55,477
Of course, it's not so much as to cause
any trouble to their bodies.
209
00:14:56,395 --> 00:14:57,563
I see.
210
00:14:57,980 --> 00:15:02,109
So this is why they don't have
the sort of scent that demons have.
211
00:15:02,693 --> 00:15:05,362
But still, they need their fix
of human blood.
212
00:15:06,405 --> 00:15:08,574
If it's just blood, then Nezuko too can...
213
00:15:09,617 --> 00:15:12,870
Meanwhile, Yushiro needs even less blood.
214
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
I turned him into a demon.
215
00:15:15,915 --> 00:15:19,209
What, you turned him? But...
216
00:15:21,170 --> 00:15:22,463
Yes.
217
00:15:23,047 --> 00:15:27,176
It's said that no other demon
can create new demons besides Kibutsuji.
218
00:15:27,843 --> 00:15:29,845
In general, that's true.
219
00:15:30,846 --> 00:15:33,015
In the 200 years I have spent,
220
00:15:33,098 --> 00:15:36,268
Yushiro is the only one I've created.
221
00:15:39,229 --> 00:15:40,189
Two...
222
00:15:41,857 --> 00:15:43,192
Two hundred years?
223
00:15:44,068 --> 00:15:48,989
You spent 200 years to create a demon
and Yushiro is the only one?
224
00:15:49,156 --> 00:15:50,950
How old are you, Ms. Tamayo?
225
00:15:52,284 --> 00:15:54,912
Never ask a woman her age, you fool!
226
00:15:54,995 --> 00:15:56,205
That hurts.
227
00:15:56,288 --> 00:15:57,289
Yushiro.
228
00:15:57,456 --> 00:16:00,000
I will punish you
if you harm this boy again.
229
00:16:00,876 --> 00:16:01,835
Understood.
230
00:16:03,045 --> 00:16:05,339
She's graceful even when she's angry.
231
00:16:07,174 --> 00:16:10,344
There's something
I need to be clear with you about.
232
00:16:11,136 --> 00:16:13,889
It is not my intention
to increase the population of demons.
233
00:16:14,765 --> 00:16:17,184
But for those who have
little chance of survival
234
00:16:17,351 --> 00:16:19,436
due to terminal illness
or severe injuries,
235
00:16:19,520 --> 00:16:21,146
this is the only way to treat them.
236
00:16:22,272 --> 00:16:24,441
So whenever I meet someone
under these circumstances,
237
00:16:24,525 --> 00:16:28,737
I'll ask if they would like to be a demon
so they'll live long without aging.
238
00:16:33,784 --> 00:16:37,204
There's nothing suspicious at all
about her pure-hearted scent.
239
00:16:38,038 --> 00:16:39,623
I think I can trust her.
240
00:16:41,125 --> 00:16:42,418
Ms. Tamayo.
241
00:16:43,836 --> 00:16:47,756
Is there a way to turn humans who have
become demons back to humans?
242
00:17:05,357 --> 00:17:06,734
Do you see it?
243
00:17:08,152 --> 00:17:09,403
Yes, I do.
244
00:17:09,862 --> 00:17:11,739
I see footprints.
245
00:17:12,614 --> 00:17:14,575
This is it.
246
00:17:18,162 --> 00:17:20,998
There's an enclosure up ahead.
247
00:17:24,501 --> 00:17:29,506
There are three people
and they have a huge box.
248
00:17:32,551 --> 00:17:35,095
How should we kill him?
249
00:17:37,264 --> 00:17:39,016
I can feel the power flowing within me.
250
00:17:39,433 --> 00:17:42,936
I owe it all to our lord
for giving me his blood.
251
00:17:44,354 --> 00:17:47,608
Of course we're going to give him
an agonizing death.
252
00:17:49,276 --> 00:17:51,779
As for turning demons back into humans,
253
00:17:52,905 --> 00:17:53,947
there is a way.
254
00:17:54,990 --> 00:17:55,991
Please tell me how--
255
00:17:56,075 --> 00:17:59,912
Keep your distance from Lady Tamayo!
256
00:18:01,163 --> 00:18:02,331
Yushiro.
257
00:18:03,415 --> 00:18:05,250
I was just throwing him down, Lady Tamayo.
258
00:18:05,334 --> 00:18:06,585
I didn't punch him.
259
00:18:06,960 --> 00:18:08,378
It's still inappropriate.
260
00:18:08,545 --> 00:18:09,463
Understood.
261
00:18:09,797 --> 00:18:11,590
That hurts.
262
00:18:12,341 --> 00:18:13,717
Please tell me.
263
00:18:15,010 --> 00:18:17,179
Every kind of injury and disease
264
00:18:17,304 --> 00:18:20,432
certainly has a remedy or treatment.
265
00:18:20,849 --> 00:18:24,061
Although we can't turn demons
back into humans at this stage,
266
00:18:25,646 --> 00:18:27,147
but there will be a way.
267
00:18:29,566 --> 00:18:36,031
Thus, we must work to derive a treatment
by means of research.
268
00:18:37,116 --> 00:18:40,744
So I have a request for you.
269
00:18:42,037 --> 00:18:43,997
In order to create an antidote,
270
00:18:44,081 --> 00:18:47,042
we need a large quantity
of demon blood for research.
271
00:18:48,043 --> 00:18:50,462
I have two favors to ask from you.
272
00:18:51,463 --> 00:18:52,381
Firstly,
273
00:18:52,756 --> 00:18:55,467
I want your approval
to examine your sister's blood.
274
00:18:56,093 --> 00:18:57,094
Secondly,
275
00:18:57,261 --> 00:19:00,806
I hope you can try your best
to harvest the blood from demons
276
00:19:01,014 --> 00:19:02,975
who have a thick amount
of Kibutsuji's blood.
277
00:19:04,226 --> 00:19:08,647
Nezuko is currently under
a very rare peculiar condition.
278
00:19:09,314 --> 00:19:12,025
You said she was in a coma for two years.
279
00:19:12,317 --> 00:19:15,154
I suppose that her body has experienced
changes throughout the time.
280
00:19:16,238 --> 00:19:19,241
Usually for such a long time,
281
00:19:19,324 --> 00:19:23,036
if a demon has no access
to human or animal flesh for food,
282
00:19:23,120 --> 00:19:25,706
it will undoubtedly grow more aggressive.
283
00:19:26,456 --> 00:19:28,917
Lady Tamayo has remained gorgeous today.
284
00:19:29,334 --> 00:19:31,461
She'll definitely be gorgeous tomorrow.
285
00:19:32,421 --> 00:19:35,132
However, what was surprising is that
286
00:19:35,215 --> 00:19:37,384
Nezuko never showed any of those symptoms.
287
00:19:38,302 --> 00:19:41,555
This miracle should become the key
to our upcoming research.
288
00:19:42,598 --> 00:19:43,724
Nezuko.
289
00:19:50,189 --> 00:19:53,442
The second favor I asked you
will be a terrible ordeal.
290
00:19:54,943 --> 00:19:58,447
As for the demons who have
a thick amount of Kibutsuji's blood,
291
00:19:59,031 --> 00:20:03,285
those are demons who are almost
as powerful as Kibutsuji.
292
00:20:04,036 --> 00:20:07,039
It's not going to be easy
to harvest blood from them.
293
00:20:08,165 --> 00:20:09,333
That being said,
294
00:20:09,666 --> 00:20:12,753
do you still wish to fulfill my requests?
295
00:20:18,592 --> 00:20:20,427
If there's no other way,
296
00:20:20,886 --> 00:20:22,054
then I'll do it.
297
00:20:22,846 --> 00:20:25,390
If you manage to come up
with an antidote, Ms. Tamayo,
298
00:20:25,766 --> 00:20:27,601
after researching a lot of demon blood,
299
00:20:28,810 --> 00:20:30,896
it will save not only Nezuko,
300
00:20:32,064 --> 00:20:34,566
but even more people, am I right?
301
00:20:38,487 --> 00:20:39,613
Yes.
302
00:20:46,578 --> 00:20:47,496
Get down!
303
00:21:00,300 --> 00:21:02,219
So how do we kill him?
304
00:21:02,469 --> 00:21:04,721
Make it agonizing, of course!
305
00:22:52,954 --> 00:22:55,665
Here's a little gossip
from the Taisho era.
306
00:22:55,916 --> 00:22:58,585
I heard that Yushiro's hobby
is writing in Lady Tamayo's diary.
307
00:22:58,668 --> 00:23:01,922
They say that he can write
seven to ten pages per day.
308
00:23:02,506 --> 00:23:05,592
Somehow, I was able to obtain the diary,
so let me read it to you.
309
00:23:06,259 --> 00:23:07,177
Here it goes.
310
00:23:07,260 --> 00:23:08,220
"January 10.
311
00:23:08,303 --> 00:23:10,639
Lady Tamayo was fantastically
gorgeous today.
312
00:23:10,722 --> 00:23:14,017
At 5:10 p.m.,
she called out my name twice.
313
00:23:14,101 --> 00:23:15,602
Her voice was so pleasant.
314
00:23:15,685 --> 00:23:17,187
At 5:29 p.m.,
315
00:23:17,270 --> 00:23:20,690
Lady Tamayo was lost in thought
when she stumbled on an uneven road."
316
00:23:21,316 --> 00:23:24,277
Next, episode 9,
"Temari Demon and Arrow Demon."
317
00:23:24,361 --> 00:23:26,196
Pretend I didn't read his diary, okay?
318
00:23:26,905 --> 00:23:28,031
TO BE CONTINUED
319
00:23:28,115 --> 00:23:29,241
Subtitle translation by CL Tan
20566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.