All language subtitles for Ripper.Street.s05e01.720p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,350 --> 00:00:08,116 {\an7}NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:08,146 --> 00:00:09,814 Diranno brutte cose su di me. 3 00:00:09,844 --> 00:00:13,430 Cose che ti sembrerà impossibile che io possa aver fatto. 4 00:00:11,484 --> 00:00:13,182 {\an8}È STATO EDMUND REID 5 00:00:13,455 --> 00:00:15,039 Non di nuovo, padre. Non lasciatemi. 6 00:00:15,059 --> 00:00:17,044 Resta vicino al tuo Samuel Drummond. 7 00:00:17,064 --> 00:00:18,264 Mi hai capito? 8 00:00:18,550 --> 00:00:22,526 Se dovessi aver bisogno di parlare con me, metti una candela alla finestra. 9 00:00:23,193 --> 00:00:24,893 Nathaniel è il tuo nome? 10 00:00:26,878 --> 00:00:28,678 Sono morsi quelli, Reid... 11 00:00:29,118 --> 00:00:31,018 Carne strappata con i denti. 12 00:00:34,107 --> 00:00:35,407 Se troviamo lui, 13 00:00:35,973 --> 00:00:38,399 la sua cattura ci porterà anche alla cattura del fratello. 14 00:00:38,429 --> 00:00:39,629 Augustus Dove. 15 00:00:49,452 --> 00:00:51,814 - Dove ha detto che è? - Da qualche parte. 16 00:00:51,844 --> 00:00:54,294 È... è un intricato dedalo di gallerie. 17 00:00:54,364 --> 00:00:56,342 Corri a nasconderti. Io ti troverò. 18 00:01:03,523 --> 00:01:04,523 Bennet! 19 00:01:06,744 --> 00:01:07,744 Bennet! 20 00:01:08,201 --> 00:01:09,601 Aprimi il petto... 21 00:01:09,769 --> 00:01:11,419 e cibati del mio cuore. 22 00:01:12,195 --> 00:01:14,011 Ma tutto ciò che vi troverai... 23 00:01:14,041 --> 00:01:15,441 sarà mera polvere. 24 00:01:29,687 --> 00:01:30,665 Bennet, 25 00:01:31,579 --> 00:01:33,029 combatti. Combatti! 26 00:01:33,837 --> 00:01:34,916 Combatti. 27 00:01:34,946 --> 00:01:35,937 No... 28 00:01:35,967 --> 00:01:36,967 amico mio. 29 00:01:41,346 --> 00:01:43,046 Ho smesso di combattere. 30 00:01:48,611 --> 00:01:50,807 No! 31 00:02:15,478 --> 00:02:17,328 - Becchino. - Sì, signore. 32 00:02:17,640 --> 00:02:20,758 Chiudete il feretro di quest'uomo, se non vi spiace. 33 00:04:56,151 --> 00:04:57,138 Reid. 34 00:04:58,814 --> 00:04:59,807 Reid. 35 00:05:01,627 --> 00:05:02,727 Che mi dite? 36 00:05:06,220 --> 00:05:08,473 È da tre notti che siamo qua sotto. 37 00:05:08,503 --> 00:05:11,990 Quest'oggi, tutti gli agenti provenienti da ogni angolo della città 38 00:05:12,020 --> 00:05:13,868 si recheranno alla sua tomba. 39 00:05:13,898 --> 00:05:17,513 Se riusciremo a essere rapidi, potremo muoverci liberamente. 40 00:05:17,543 --> 00:05:18,843 Per andar dove? 41 00:05:19,760 --> 00:05:21,910 Un luogo che non sia una fogna... 42 00:05:23,136 --> 00:05:24,786 dove potremo dormire... 43 00:05:25,400 --> 00:05:26,974 - rifocillarci. - E dove, ordunque. 44 00:05:26,994 --> 00:05:28,294 Se ve lo dico... 45 00:05:28,840 --> 00:05:30,340 non vorrete andarci. 46 00:05:40,673 --> 00:05:43,053 Con questa roba addosso spiccherete tra la folla. 47 00:05:43,083 --> 00:05:44,354 Da questa parte. 48 00:05:44,663 --> 00:05:45,663 Presto! 49 00:05:49,358 --> 00:05:52,728 {\an8}RICERCATO PER ARRESTO CRIMINALE IN FUGA 50 00:06:05,929 --> 00:06:08,829 Venite. L'ingresso degli artisti dà sul vicolo. 51 00:06:48,695 --> 00:06:50,145 Ecco, c'è del cibo. 52 00:06:59,460 --> 00:07:04,410 Se avete ancora po' di decenza, non toccate il mio cibo con le vostre mani insanguinate. 53 00:07:05,564 --> 00:07:09,295 Tra tutte le stamberghe presenti in città, mi dovevi portare proprio nella sua? 54 00:07:09,325 --> 00:07:10,725 Ti avevo avvisata. 55 00:07:20,173 --> 00:07:23,223 Hai messo su davvero un bel posto qui, Hermione. 56 00:07:27,844 --> 00:07:30,944 Ripper Street - Stagione 5 Episodio 1 "Closed Casket" 57 00:07:35,827 --> 00:07:39,800 Traduzione: zandrobono, abituarsiallafine, tumizz. 58 00:07:43,811 --> 00:07:47,803 Traduzione: TheLunatic, Williamlolle, toporagna. 59 00:07:51,826 --> 00:07:55,276 Traduzione: MadGirl, kay_, eggy02. 60 00:08:11,817 --> 00:08:15,052 Revisione: Talin68. Resynch: praticamente. 61 00:08:15,783 --> 00:08:20,200 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 62 00:08:29,153 --> 00:08:31,503 La bestia dello sfidante giace morta! 63 00:08:33,365 --> 00:08:34,365 D'accordo. 64 00:08:35,278 --> 00:08:37,215 Datemi il denaro, signore. E anche il vostro. 65 00:08:37,245 --> 00:08:38,910 Ebbene, sì. E anche il vostro, esatto. 66 00:08:38,940 --> 00:08:42,640 La ferocia ce l'hanno nel sangue. Nevvero, mio feroce Chopper? 67 00:08:43,759 --> 00:08:45,120 Chi è il prossimo? 68 00:08:45,150 --> 00:08:46,150 Ebbene? 69 00:08:46,660 --> 00:08:50,160 Chi ha il coraggio di mettere il suo animale contro il mio? 70 00:09:01,915 --> 00:09:02,965 Per di qua. 71 00:09:15,325 --> 00:09:18,219 Non lo farei se fossi in voi, fratello. Non è un tipo da coccole. 72 00:09:18,249 --> 00:09:19,392 E di che tipo è? 73 00:09:19,434 --> 00:09:21,230 Di quelli che uccidono. 74 00:09:21,260 --> 00:09:23,410 - Ma davvero? - Che cosa volete? 75 00:09:24,046 --> 00:09:25,646 Voglio il vostro cane. 76 00:09:26,372 --> 00:09:28,072 Ebbene, non è possibile. 77 00:09:30,932 --> 00:09:32,190 No, basta così! 78 00:09:32,220 --> 00:09:34,270 Fermatevi! Non fatemi del male! 79 00:09:35,471 --> 00:09:36,571 Vi supplico. 80 00:09:38,771 --> 00:09:39,771 Ehi, voi! 81 00:09:47,043 --> 00:09:48,818 Bravo, bello. Bravo. 82 00:09:48,848 --> 00:09:49,948 Forza. 83 00:09:49,978 --> 00:09:50,978 Forza. 84 00:09:52,110 --> 00:09:53,610 Vieni con me, bello. 85 00:09:54,588 --> 00:09:55,838 Adesso sei mio. 86 00:10:03,383 --> 00:10:08,383 {\an8}CRIMINALI IN FUGA RICERCATI PER ARRESTO: REID, JACKSON, HART 87 00:10:09,168 --> 00:10:11,542 "Il perché l'ispettore Reid abbia fatto ricorso a un simile gesto 88 00:10:11,572 --> 00:10:15,095 è un quesito che può essere risolto soltanto da lui in persona. 89 00:10:15,125 --> 00:10:19,947 Ma la vicenda dell'agghiacciante sorte patita dal signor Swift non può essere ignorata. 90 00:10:19,977 --> 00:10:22,655 Secondo il verbale, la causa della morte è stata la disidratazione 91 00:10:22,685 --> 00:10:24,887 ma questo epilogo finale deve essere giunto, 92 00:10:24,917 --> 00:10:28,112 immaginiamo, come un enorme sollievo per quell'uomo un tempo eminente 93 00:10:28,142 --> 00:10:32,534 che ha vissuto per dieci giorni in condizioni che superano ogni immaginazione. 94 00:10:32,564 --> 00:10:35,321 Dieci giorni nei quali il suo corpo, nello sconforto per la denutrizione, 95 00:10:35,351 --> 00:10:37,782 avrebbe fatto ricorso all'auto-fagocitamento 96 00:10:37,812 --> 00:10:41,477 prima che la morte arrivasse per risparmiagli le sue sofferenze. 97 00:10:41,507 --> 00:10:43,314 Prima di quella benedizione, tuttavia, 98 00:10:43,334 --> 00:10:46,534 la disidratazione gli avrebbe fatto perdere il senno. 99 00:10:46,925 --> 00:10:49,816 In quello stato, si sarebbe morso la propria lingua a brandelli, 100 00:10:49,836 --> 00:10:52,503 e spezzato le ossa di dita e polsi... 101 00:10:52,533 --> 00:10:56,233 cercando ripetutamente di rompere le sbarre di quella prigione. 102 00:10:56,324 --> 00:11:00,580 In quanto al signor Reid, l'unico che potrebbe far luce sulle sue proprie ragioni, 103 00:11:00,600 --> 00:11:03,041 ad oggi non si sa dove si trovi. 104 00:11:07,285 --> 00:11:11,461 C'è altro cibo e anche dell'acqua, se desiderate lavarvi. 105 00:11:11,491 --> 00:11:13,445 E credetemi, dovreste farlo. 106 00:11:13,475 --> 00:11:16,036 Perché oltre alle voci, mi aspetto che la vostra puzza 107 00:11:16,066 --> 00:11:17,964 arrivi a Scotland Yard. 108 00:11:20,124 --> 00:11:21,454 Come possiamo fidarci di lei? 109 00:11:21,474 --> 00:11:25,974 Immagino dipenda dal fatto se deciderete di essere gentile con me, signor Reid. 110 00:11:27,263 --> 00:11:30,333 Possiamo parlare un attimo, per favore? 111 00:11:44,035 --> 00:11:45,645 Dove andate, signor Reid? 112 00:11:45,675 --> 00:11:47,586 A trovare mia figlia, se posso. 113 00:11:47,606 --> 00:11:49,931 Per vedere se ha accesso quella candela per chiamarmi. 114 00:11:49,951 --> 00:11:51,882 Se sarò catturato, non vi tradirò, 115 00:11:51,955 --> 00:11:54,499 visto che è ciò che vi interessa maggiormente. 116 00:11:55,283 --> 00:11:56,713 Quando pensate di andarvene? 117 00:11:56,733 --> 00:11:58,865 - Siete in fuga, deduco. - Esatto. 118 00:11:58,895 --> 00:12:01,004 Allora perché siete qui, nella mia casa? 119 00:12:01,034 --> 00:12:02,437 Tutti i porti sono controllati. 120 00:12:02,467 --> 00:12:04,761 E comunque, io e Susan... 121 00:12:05,695 --> 00:12:07,699 ora siamo una famiglia. 122 00:12:08,633 --> 00:12:10,838 Non lascerete qui vostro figlio? 123 00:12:11,175 --> 00:12:12,175 No. 124 00:12:12,938 --> 00:12:14,288 E il signor Reid? 125 00:12:14,664 --> 00:12:15,764 Versane due. 126 00:12:18,344 --> 00:12:20,078 Reid, già... 127 00:12:20,515 --> 00:12:22,365 Vedi, la sua scontrosità... 128 00:12:24,104 --> 00:12:26,213 Ha parlato a malapena da quel giorno. 129 00:12:26,263 --> 00:12:28,722 Quale giorno? Da quando è un ricercato? 130 00:12:28,752 --> 00:12:29,779 No. 131 00:12:32,815 --> 00:12:35,618 Dal giorno in cui abbiamo visto morire Drake. 132 00:12:40,795 --> 00:12:42,066 Eravate presenti? 133 00:12:42,096 --> 00:12:44,952 Quando quell'uomo, Abel Croker, l'ha ucciso? 134 00:12:44,982 --> 00:12:47,196 Non credere a tutto quello che scrivono i giornalisti. 135 00:12:47,226 --> 00:12:49,315 Non ha quindi ucciso l'ispettore Drake? 136 00:12:49,345 --> 00:12:51,670 - Non è il responsabile? - Meglio che tu non ne sappia nulla. 137 00:12:51,690 --> 00:12:53,605 Quindi l'accusa al signor Reid, 138 00:12:53,635 --> 00:12:56,080 ciò che è accaduto al padre della signorina Swift, 139 00:12:56,110 --> 00:12:58,490 anche questi eventi hanno una versione alternativa? 140 00:12:58,546 --> 00:13:01,307 Forse lui, o lei, sono innocenti? 141 00:13:01,475 --> 00:13:02,475 Innocenti? 142 00:13:04,224 --> 00:13:05,324 Quello, mai. 143 00:13:06,958 --> 00:13:10,515 E pensare che quando ho letto della sua... presunta morte, 144 00:13:10,545 --> 00:13:13,554 insomma, che mi venga un colpo, ma... 145 00:13:13,584 --> 00:13:15,234 ero dispiaciuta per te. 146 00:13:16,097 --> 00:13:18,285 - Mimi, tesoro... - Non chiamarmi "tesoro". 147 00:13:18,315 --> 00:13:21,713 Fallo un'altra volta e ti porterò io stessa a Leman Street. 148 00:13:24,695 --> 00:13:27,910 Non capisco come osi venire da me. 149 00:13:29,145 --> 00:13:31,689 Non potevate proprio andare da un'altra parte? 150 00:13:31,757 --> 00:13:33,431 Avevamo una lista infinita. 151 00:14:58,015 --> 00:14:59,315 Nessuna candela? 152 00:15:00,786 --> 00:15:02,917 C'è Drummond a casa sua, nevvero? 153 00:15:02,947 --> 00:15:04,404 - Esatto. - Ebbene... 154 00:15:06,954 --> 00:15:08,428 E nel frattempo... 155 00:15:08,824 --> 00:15:10,294 Augustus Dove... 156 00:15:11,196 --> 00:15:14,275 suo fratello ben nascosto in qualche posto sicuro, 157 00:15:14,305 --> 00:15:18,615 mentre si assicura che il mondo sappia bene il male che ho commesso. 158 00:15:18,645 --> 00:15:20,736 E non posso far nulla per ribellarmi. 159 00:15:20,756 --> 00:15:23,767 E non posso abbracciare mia figlia e spiegarle... 160 00:15:25,218 --> 00:15:28,015 la terribile verità sulla morte di suo zio Bennet. 161 00:15:28,285 --> 00:15:31,264 Reid, se venisse a sapere la verità, sarebbe in pericolo. 162 00:15:31,294 --> 00:15:33,322 E in questo momento non siete in grado di proteggerla. 163 00:15:33,352 --> 00:15:36,152 Dobbiamo continuare a nasconderci, dico bene? 164 00:15:37,393 --> 00:15:39,543 E mentre il mondo è avvelenato... 165 00:15:39,924 --> 00:15:43,776 la giustizia e la verità sono diventate le puttane di August Dove. 166 00:15:44,043 --> 00:15:45,893 Allora cosa facciamo, Reid? 167 00:15:46,405 --> 00:15:48,905 Andiamo a prenderci la nostra giustizia. 168 00:15:50,252 --> 00:15:52,002 Che la fine abbia inizio. 169 00:16:07,022 --> 00:16:08,022 Cosa farà? 170 00:16:11,001 --> 00:16:12,651 Cosa potrebbe mai fare? 171 00:16:13,336 --> 00:16:17,734 Se decidesse di vendicarsi, distruggerebbe ogni possibilità di vita per noi. 172 00:16:17,764 --> 00:16:20,308 Ebbene, non vorresti che si facesse giustizia? 173 00:16:20,362 --> 00:16:23,443 Stai ponendo la domanda sbagliata alla persona sbagliata. 174 00:16:23,463 --> 00:16:24,877 Qualsiasi cosa sia... 175 00:16:24,953 --> 00:16:27,814 ciò che accomuna me e la signorina Morton, 176 00:16:27,844 --> 00:16:29,507 oggi ne sono grata. 177 00:16:29,985 --> 00:16:32,183 Ma non possiamo illuderci che ci proteggerà. 178 00:16:32,203 --> 00:16:34,514 Quindi pensi che ci tradirà? 179 00:16:34,544 --> 00:16:39,069 Quale motivo avrebbe di esserci fedele quando ci sei tu di mezzo? 180 00:16:39,240 --> 00:16:42,103 Noi non facciamo nulla, io e te, 181 00:16:42,133 --> 00:16:45,242 né contro la furia che ci travolge né contro le malelingue. 182 00:16:46,170 --> 00:16:50,018 - Dobbiamo agire, non dico altro. - Che genere di azione vuoi intraprendere? 183 00:16:52,254 --> 00:16:54,822 I nostri vasi, credo di sapere dove Croker li abbia nascosti. 184 00:16:54,842 --> 00:16:58,011 Se ho ragione, non resta nemmeno un'anima a impedirmi di prenderli. 185 00:16:58,041 --> 00:17:00,238 Non pensi che qualcuno potrebbe vederti, al porto? 186 00:17:00,258 --> 00:17:03,158 Sì, e ho un'idea su come sistemare la faccenda. 187 00:17:03,178 --> 00:17:05,028 TINTURA PER BAFFI E CAPELLI 188 00:17:05,392 --> 00:17:06,992 Non mi piace, Caitlin. 189 00:17:13,830 --> 00:17:15,080 Andrò io, tu... 190 00:17:16,126 --> 00:17:17,676 resta qui, al sicuro. 191 00:17:17,711 --> 00:17:18,711 No. 192 00:17:18,756 --> 00:17:23,056 Perché tu devi andare da Connor, vedere se nostro figlio sta bene, se puoi. 193 00:17:24,232 --> 00:17:27,309 Dopo tutto quello che è successo nel luogo che chiama casa... 194 00:17:27,339 --> 00:17:29,468 dobbiamo assicurarci che stia bene, Matthew. 195 00:17:29,498 --> 00:17:31,298 E lì mi staranno cercando. 196 00:17:33,911 --> 00:17:37,871 Tesoro, ci stanno cercando tutti, ovunque. 197 00:17:37,901 --> 00:17:39,102 No. No. 198 00:17:39,462 --> 00:17:40,562 Non ovunque. 199 00:17:41,177 --> 00:17:42,877 Perché sei così fissato? 200 00:17:43,785 --> 00:17:47,483 Inoltre, cos'è un teatro se non un luogo in cui trasformare noi stessi? 201 00:17:47,513 --> 00:17:49,114 Trasformare me stessa? 202 00:17:58,906 --> 00:17:59,906 Cosa c'è? 203 00:18:01,770 --> 00:18:02,920 Stai attenta. 204 00:18:04,631 --> 00:18:07,731 Potrei innamorarmi di te come fosse la prima volta. 205 00:18:34,484 --> 00:18:36,873 Il nostro nuovo capo che arriverà questa mattina... 206 00:18:36,903 --> 00:18:39,162 dicono sia davvero un pezzo grosso, nevvero? 207 00:18:39,192 --> 00:18:41,403 E d'accordo, quando dirigeva Limehouse... 208 00:18:41,423 --> 00:18:44,323 dieci encomi dalla commissione in un solo anno. 209 00:18:44,621 --> 00:18:47,473 Quasi 50 sterline, dalla fattoria di Bow Street per aver sventato 210 00:18:47,493 --> 00:18:49,263 una rapina a mano armata da solo. 211 00:18:49,293 --> 00:18:51,277 Sono passati quasi cinque anni, Frank. 212 00:18:51,307 --> 00:18:54,252 Dov'è stato nel frattempo? E adesso viene qui a dirigere la Divisione. 213 00:18:54,282 --> 00:18:57,331 A me pare essere esattamente il tipo d'uomo necessario per questa fogna 214 00:18:57,361 --> 00:18:59,811 in cui siamo immersi. E io per primo... 215 00:19:00,152 --> 00:19:01,986 sono contento di lavorare con un uomo così. 216 00:19:02,016 --> 00:19:04,537 Certo! Attento a non finire col culo per terra. 217 00:19:04,557 --> 00:19:05,607 Giovanotto. 218 00:19:06,848 --> 00:19:08,454 - Mi hanno derubato. - Nome? 219 00:19:08,474 --> 00:19:11,084 - A che vi serve? - Così possiamo venire a prepararvi la cena. 220 00:19:11,114 --> 00:19:12,962 È richiesto per legge, signore. 221 00:19:13,706 --> 00:19:14,706 Jenkins. 222 00:19:14,800 --> 00:19:16,404 Cosa vi è stato rubato, signore? 223 00:19:16,434 --> 00:19:17,905 - Il mio cane. - Razza? 224 00:19:17,935 --> 00:19:19,485 Bull Terrier inglese. 225 00:19:19,757 --> 00:19:22,357 Ebbene, è un cane da combattimento, vero? 226 00:19:23,889 --> 00:19:25,039 No, non lo è. 227 00:19:25,570 --> 00:19:27,419 È il mio animale domestico. 228 00:19:27,875 --> 00:19:29,575 È di razza pura, capito? 229 00:19:29,773 --> 00:19:31,459 Mi è costato 25 sterline. 230 00:19:31,489 --> 00:19:32,739 Bella bestiola. 231 00:19:33,532 --> 00:19:35,203 Vedi quelle cicatrici... 232 00:19:35,233 --> 00:19:36,783 sulle sue mani, Drum? 233 00:19:36,834 --> 00:19:39,984 Mi gioco la pensione che sono state fatte da un pitbull. 234 00:19:40,014 --> 00:19:41,792 E che costui è un addestratore. 235 00:19:41,822 --> 00:19:44,914 Dovete soltanto essere grato che abbiamo faccende più importanti a cui dedicarci 236 00:19:44,944 --> 00:19:46,994 che un sacco di merda come voi. 237 00:19:47,307 --> 00:19:50,210 Arriva il signor Dove, il nuovo capo è con lui. 238 00:19:54,108 --> 00:19:55,958 Andatevene, signor Jenkins. 239 00:20:18,327 --> 00:20:19,637 Uomini della Divisione H, 240 00:20:19,667 --> 00:20:22,680 mi aspetto che mostriate al vostro nuovo comandante 241 00:20:22,710 --> 00:20:25,693 la stessa lealtà che avete mostrato al suo predecessore. 242 00:20:51,644 --> 00:20:54,044 I vostri uomini vi danno il benvenuto. 243 00:20:57,652 --> 00:21:00,132 Colonne in pietra di Portland, signor Shine. 244 00:21:00,162 --> 00:21:01,612 Danaro ben speso... 245 00:21:02,202 --> 00:21:03,502 oppure sprecato. 246 00:21:04,288 --> 00:21:06,138 Dipende dai punti di vista. 247 00:21:25,164 --> 00:21:26,164 Che cos'è? 248 00:21:28,810 --> 00:21:30,375 È un telefono, ispettore Shine. 249 00:21:30,405 --> 00:21:33,866 - Voi siete all'accettazione, Sergente... - Drummond, signore. 250 00:21:33,896 --> 00:21:35,949 So cos'è un telefono, Drummond. 251 00:21:36,240 --> 00:21:37,956 - Naturalmente. - Forse il signor Shine 252 00:21:37,976 --> 00:21:40,376 si riferiva alla microlente, Sergente. 253 00:21:42,129 --> 00:21:46,579 I documenti del signor Reid venivano fotografati e rimpiccioliti di 160 volte. 254 00:21:48,042 --> 00:21:49,092 Quale Reid? 255 00:21:51,022 --> 00:21:52,122 Questo Reid? 256 00:21:53,155 --> 00:21:55,761 Il suo cervello aveva bisogno di una lente, nevvero? 257 00:21:55,781 --> 00:21:57,231 Possiamo procedere? 258 00:21:58,330 --> 00:21:59,330 Signori. 259 00:22:03,245 --> 00:22:05,903 Sapete che sto cercando un rimpiazzo per l'americano? 260 00:22:05,923 --> 00:22:07,643 È una vostra prerogativa, signor Shine. 261 00:22:07,673 --> 00:22:08,942 No, non proprio. 262 00:22:08,972 --> 00:22:12,261 In verità, non ho alcun interesse per tali metodi empirici. 263 00:22:12,301 --> 00:22:13,901 Fate strada, Drummond. 264 00:22:18,430 --> 00:22:21,394 Non sorprende che abbiate così tanti problemi in questa divisione, signore. 265 00:22:21,424 --> 00:22:25,051 Queste celle non sono piene abbastanza, neanche lontanamente, signor Dove. 266 00:22:25,081 --> 00:22:26,831 Questa cosa va sistemata. 267 00:22:28,063 --> 00:22:30,313 E allora sistematela, signor Shine. 268 00:22:54,806 --> 00:22:57,106 Questa era la sedia di Bennet Drake? 269 00:22:58,949 --> 00:22:59,949 Sì. 270 00:23:00,714 --> 00:23:03,114 Un grand'uomo rimpiazzato così presto. 271 00:23:05,104 --> 00:23:06,806 Chi era questo Croker, 272 00:23:06,836 --> 00:23:08,724 questo gentiluomo di Whitechapel? 273 00:23:08,754 --> 00:23:11,254 Un direttore di molo, un signor nessuno. 274 00:23:11,745 --> 00:23:14,545 Un signor nessuno ha ammazzato Bennett Drake? 275 00:23:15,900 --> 00:23:17,217 L'ha sbranato... 276 00:23:17,247 --> 00:23:19,397 come ha fatto con altri quattro? 277 00:23:21,101 --> 00:23:22,801 Non è un signor nessuno. 278 00:23:26,480 --> 00:23:28,230 Il fascicolo davanti a voi... 279 00:23:28,708 --> 00:23:31,296 contiene tutto ciò che dovete sapere sul signor Reid. 280 00:23:31,326 --> 00:23:32,626 Queste accuse... 281 00:23:32,823 --> 00:23:35,004 di omicidio giustificabile, sono vere o solo panzane? 282 00:23:35,034 --> 00:23:36,824 È tutto lì dentro, Ispettore. 283 00:23:36,854 --> 00:23:37,904 Ed Reid... 284 00:23:39,471 --> 00:23:41,571 ordinò di uccidermi una volta. 285 00:23:43,107 --> 00:23:45,249 Così combattei contro Bennett Drake... 286 00:23:45,279 --> 00:23:46,679 per la Lafone Cup. 287 00:23:47,272 --> 00:23:49,222 Drake era sergente all'epoca. 288 00:23:49,367 --> 00:23:50,917 E Reid glielo ordinò. 289 00:23:51,667 --> 00:23:53,293 Potreste concludere voi, signor Dove? 290 00:23:53,323 --> 00:23:55,473 Ebbene, il signor Drake gli disobbedì. 291 00:23:55,503 --> 00:23:58,703 In seguito se n'è parlato ampiamente, per molti anni. 292 00:23:58,832 --> 00:24:01,132 Vi ha salvato la vita, signor Shine. 293 00:24:10,172 --> 00:24:11,726 Da quanto ho capito... 294 00:24:11,756 --> 00:24:14,706 i dottori vi hanno dichiarato idoneo, Ispettore. 295 00:24:15,947 --> 00:24:19,847 Perché ho minacciato di bruciargli la casa se non l'avessero fatto. 296 00:24:25,299 --> 00:24:28,595 Bene, mi aspetto che siate abbastanza in forma da attendere ai vostri doveri qui. 297 00:24:28,625 --> 00:24:31,427 Il primo dei quali è catturare quei fuggitivi. 298 00:24:31,457 --> 00:24:32,806 Lo so, signore. 299 00:24:32,836 --> 00:24:36,686 Perché credete che abbia accettato il vostro invito a tornare qui? 300 00:24:37,013 --> 00:24:38,663 Arrestare quest'uomo... 301 00:24:43,469 --> 00:24:45,819 infliggergli una punizione. Ebbene... 302 00:24:46,018 --> 00:24:48,918 quando accadrà, sarà il più glorioso dei giorni. 303 00:25:52,603 --> 00:25:54,703 Ho portato caffè e panini caldi. 304 00:26:11,451 --> 00:26:13,201 Grazie, signorina Morton. 305 00:26:15,080 --> 00:26:17,930 Spero vogliate perdonare i miei modi scortesi. 306 00:26:18,662 --> 00:26:20,168 Oh suvvia, signor Reid. 307 00:26:20,198 --> 00:26:21,648 Ho visto di peggio. 308 00:26:22,064 --> 00:26:24,014 Siete appena un principiante. 309 00:26:39,090 --> 00:26:41,340 Eravate andata via da qui, nevvero? 310 00:26:42,609 --> 00:26:45,209 Perché siete ritornata, signorina Morton? 311 00:26:46,780 --> 00:26:48,080 Qui sono felice. 312 00:26:50,011 --> 00:26:52,752 O almeno, più felice che in qualunque altro posto. 313 00:26:52,970 --> 00:26:53,970 Non vi... 314 00:26:54,317 --> 00:26:56,117 trovate bene nel West End? 315 00:26:58,291 --> 00:27:00,841 Offre... qualche distrazione, per un po'. 316 00:27:02,231 --> 00:27:03,881 Ma... quando sono lì... 317 00:27:04,170 --> 00:27:05,722 penso a questo posto. 318 00:27:51,378 --> 00:27:54,928 Pensi che non riuscirei a sistemare quello stronzo là sopra? 319 00:28:02,541 --> 00:28:04,341 Dov'è nostro figlio, Rose? 320 00:28:05,675 --> 00:28:07,523 Vi piacerebbe saperlo, nevvero? 321 00:28:08,521 --> 00:28:09,953 Ditemi dove vi nascondete voi 322 00:28:09,983 --> 00:28:12,048 e io vi dirò dove si trova lui. 323 00:28:12,462 --> 00:28:14,512 Me lo dirai subito, dannazione. 324 00:28:14,865 --> 00:28:17,965 Credete che m'importi qualcosa di essere ammazzata? 325 00:28:18,931 --> 00:28:20,081 Vi sbagliate. 326 00:28:21,749 --> 00:28:25,699 Ogni giorno, è solo lo sfinimento che mi impedisce di farlo da sola. 327 00:28:32,869 --> 00:28:36,334 Dov'è che vai? Vedo che stai portando via tutte le tue cose. 328 00:28:36,364 --> 00:28:38,731 Mi hanno presa a Blackpool per una stagione. 329 00:28:38,761 --> 00:28:40,740 - E poi? - Non m'importa. 330 00:28:41,496 --> 00:28:42,846 Da qualche parte. 331 00:28:47,537 --> 00:28:49,187 Dov'è mio figlio, Rose? 332 00:28:52,905 --> 00:28:54,634 Come vi chiamate davvero? 333 00:28:54,664 --> 00:28:56,364 Mi chiamo Matthew Judge. 334 00:28:57,034 --> 00:28:58,034 E lei? 335 00:28:58,891 --> 00:28:59,891 Caitlin. 336 00:29:00,277 --> 00:29:03,043 E malgrado ciò che credi tu, è davvero tua amica. 337 00:29:03,073 --> 00:29:04,373 E ti vuole bene. 338 00:29:05,877 --> 00:29:07,177 E anch'io, Rose. 339 00:29:08,784 --> 00:29:11,570 E come possiamo dare un senso al tempo tra allora ed ora? 340 00:29:11,600 --> 00:29:15,150 Non ne ho idea, ma è la verità, Rose, c'è chi ti vuol bene. 341 00:29:21,663 --> 00:29:22,813 Dov'è Connor? 342 00:29:27,117 --> 00:29:29,617 Non riuscivo nemmeno ad averlo vicino... 343 00:29:33,106 --> 00:29:34,506 dopo che Bennet... 344 00:29:37,985 --> 00:29:41,085 Quando guardavo il bambino, non vedevo altro che... 345 00:29:43,211 --> 00:29:44,211 lei... 346 00:29:45,266 --> 00:29:46,266 e voi. 347 00:29:47,354 --> 00:29:48,904 Non provavo che odio. 348 00:29:53,083 --> 00:29:54,331 L'ho dato via. 349 00:29:57,494 --> 00:29:58,594 Maledizione. 350 00:29:58,929 --> 00:29:59,929 A chi? 351 00:30:01,548 --> 00:30:04,148 - Rose, a chi? - A una vita alla quale... 352 00:30:04,536 --> 00:30:06,136 non potrete sottrarlo. 353 00:30:10,326 --> 00:30:11,576 Sono documenti. 354 00:30:12,082 --> 00:30:15,232 Connor Judge è ora sotto la tutela di Augustus Dove. 355 00:30:17,844 --> 00:30:20,282 - Rose, dove si trova? Ti prego. - Hackney. 356 00:30:20,312 --> 00:30:23,981 Così ha detto, ma non so dove, né desidero saperlo. 357 00:30:27,218 --> 00:30:28,618 Ora ve ne andrete? 358 00:30:29,763 --> 00:30:30,813 Vi prego... 359 00:30:31,233 --> 00:30:32,233 Capitano. 360 00:31:28,317 --> 00:31:29,467 Sono Chapley. 361 00:31:31,569 --> 00:31:34,333 Sono convinto che gradirà una compagnia più stabile. 362 00:31:34,363 --> 00:31:36,748 - È irrequieto. - Non è compagnia ciò di cui ha bisogno. 363 00:31:36,778 --> 00:31:37,870 È disciplina. 364 00:31:37,940 --> 00:31:39,913 O forse quella che ti ho impartito 365 00:31:39,943 --> 00:31:43,837 ti ha fatto dimenticare che eri un discolo che sguazzava nel fango, mentre ora sei 366 00:31:43,867 --> 00:31:45,498 un gentiluomo ben vestito? 367 00:31:45,574 --> 00:31:47,624 Certamente no, signora Headley. 368 00:31:48,444 --> 00:31:49,444 Guardate. 369 00:31:49,962 --> 00:31:52,562 Viene a porgervi i suoi saluti di persona. 370 00:31:56,318 --> 00:31:57,468 Su, Connor... 371 00:31:57,573 --> 00:32:00,573 vuoi dare il benvenuto alla tua nuova tutrice? 372 00:32:22,207 --> 00:32:24,113 Fate largo, fuori dai piedi! 373 00:32:24,153 --> 00:32:26,862 {\an8}MARCISCI ALL'INFERNO 374 00:32:24,153 --> 00:32:26,862 Polizia in arrivo. Circolare. 375 00:32:26,892 --> 00:32:27,942 Fate largo. 376 00:32:46,282 --> 00:32:47,573 Si chiama Nathaniel. 377 00:32:47,603 --> 00:32:49,234 Un uomo alto 1 metro e 80. 378 00:32:49,291 --> 00:32:51,162 Sarà sporco e scostante, ma... 379 00:32:51,192 --> 00:32:53,192 se lo vedete, trattatelo bene. 380 00:32:54,210 --> 00:32:55,210 Agente. 381 00:32:55,617 --> 00:32:57,717 Questa non è materia di polizia. 382 00:32:58,064 --> 00:33:01,314 - È una faccenda privata. Compreso? - Sì, signor Dove. 383 00:33:08,046 --> 00:33:12,329 Il signor Dove crede di poter cambiare l'ora del mondo con il suo orologio da taschino, 384 00:33:12,641 --> 00:33:16,518 sorvegliando i moli come l'erede che Abel Croker avrebbe voluto fosse. 385 00:33:18,230 --> 00:33:20,280 E ha in custodia vostro figlio. 386 00:33:21,031 --> 00:33:24,440 Sa che non partirete senza di lui e che proverete a riprenderlo. 387 00:33:24,470 --> 00:33:26,386 Ha visto bene su entrambi i punti. 388 00:33:26,406 --> 00:33:29,538 Tuttavia, non ha tutto sotto controllo come vorrebbe. 389 00:33:29,558 --> 00:33:33,685 Di certo non setaccia il porto con le sue guardie private per incolumità personale. 390 00:33:33,715 --> 00:33:35,537 Né per cercare i nostri vasi. 391 00:33:35,567 --> 00:33:37,917 Vuoi dire che sta cercando Nathaniel. 392 00:33:37,986 --> 00:33:40,213 Deve dargli la caccia lui stesso. 393 00:33:40,329 --> 00:33:43,755 Perché se quell'uomo uccide ancora, o se apre la bocca, 394 00:33:43,785 --> 00:33:45,185 Dove stesso cadrà. 395 00:33:45,942 --> 00:33:48,864 Tutto ciò che ho fatto, quello che io e voi abbiamo fatto a vostro padre... 396 00:33:48,894 --> 00:33:53,505 forse fa di me l'uomo dal cuore nero che Augustus Dove vuol far credere a tutti, ma... 397 00:33:53,535 --> 00:33:54,785 Bennet Drake... 398 00:33:55,467 --> 00:33:57,217 il mio amico, non lo era. 399 00:33:58,367 --> 00:34:00,722 Non c'era al mondo un cuore più puro e sincero. 400 00:34:00,752 --> 00:34:04,502 Dio sa che ho manipolato la sua integrità per i miei scopi, ma... 401 00:34:04,571 --> 00:34:08,430 prima di morire farò in modo che gli venga restituita la voce. 402 00:34:08,460 --> 00:34:11,710 Dunque dobbiamo intrappolare la bestia che l'ha ucciso. 403 00:34:14,031 --> 00:34:17,045 Cosa vi fa credere che si nasconda nel Quartiere Ebraico? 404 00:34:17,075 --> 00:34:19,375 Ricordate, Nathaniel ha perso tutto. 405 00:34:20,413 --> 00:34:22,611 Per quanto Croker non fosse un padre esemplare, 406 00:34:22,631 --> 00:34:24,843 non può certo chiamare suo fratello e chiedergli un letto. 407 00:34:24,873 --> 00:34:26,748 Deve aspettare che suo fratello lo trovi. 408 00:34:26,778 --> 00:34:28,887 Perciò non può essere lontano da qui. 409 00:34:28,917 --> 00:34:30,262 E, come qualsiasi uomo... 410 00:34:30,282 --> 00:34:32,931 O qualsiasi mammifero, qualsiasi cucciolo di lupo... 411 00:34:32,961 --> 00:34:36,411 Potrebbe cercare ristoro dove già ne ha trovato in passato. 412 00:34:36,608 --> 00:34:39,008 Tra le persone di cui si è già cibato. 413 00:34:41,743 --> 00:34:44,346 Negli ultimi tre giorni, un uomo, sulla trentina. 414 00:34:44,376 --> 00:34:46,558 Non parla molto, ma quando lo fa parla inglese. 415 00:34:46,588 --> 00:34:48,782 - Non uno straniero. Sa come muoversi. - Ecco. 416 00:34:48,812 --> 00:34:49,812 È lui. 417 00:34:50,031 --> 00:34:52,281 - L'ho cacciato venerdì. - Perché? 418 00:34:54,446 --> 00:34:55,546 Niente cani. 419 00:35:05,371 --> 00:35:08,721 Costolette d'agnello. Un pasto costoso per un animale. 420 00:35:09,295 --> 00:35:11,547 Lo sta mettendo all'ingrasso? 421 00:35:11,790 --> 00:35:13,022 Che razza era? 422 00:35:13,068 --> 00:35:14,318 Bull terrier... 423 00:35:14,464 --> 00:35:16,489 - un cane truce. - Da combattimento? 424 00:35:16,519 --> 00:35:18,610 Sicuramente un modo per fare soldi. 425 00:35:18,630 --> 00:35:20,025 Dove combatterà? 426 00:35:23,794 --> 00:35:25,991 Cos'è? Chiesa dei Santi degli Ultimi Giorni. 427 00:35:26,021 --> 00:35:27,621 Credete sia un codice? 428 00:35:28,075 --> 00:35:30,098 Sbandierarlo in strada non sarebbe saggio. 429 00:35:30,118 --> 00:35:33,968 Ma il luogo degli incontri deve esser pur diffuso in qualche modo. 430 00:35:34,212 --> 00:35:37,509 Che io sappia, non ci sono mai stati mormoni a Whitechapel. 431 00:35:42,421 --> 00:35:43,521 Eccolo lì... 432 00:35:43,726 --> 00:35:45,676 mentre pascola il suo gregge. 433 00:35:47,074 --> 00:35:48,774 Che la pace sia con voi. 434 00:35:48,988 --> 00:35:50,488 E con voi, fratello. 435 00:35:51,895 --> 00:35:54,191 - Volete unirvi a noi in preghiera? - Lo vogliamo. 436 00:35:54,211 --> 00:35:55,861 Talare o congregazione? 437 00:35:57,789 --> 00:35:59,364 Combattete o scommettete? 438 00:35:59,796 --> 00:36:00,668 Scommettiamo. 439 00:36:07,469 --> 00:36:08,825 Quello è tuo fratello? 440 00:36:13,726 --> 00:36:14,726 Adorabile. 441 00:36:15,759 --> 00:36:16,859 D'accordo... 442 00:36:18,441 --> 00:36:20,509 D'accordo, cominciamo! 443 00:36:41,303 --> 00:36:42,614 Niente paura, Abel. 444 00:36:42,764 --> 00:36:43,978 Niente paura. 445 00:36:44,286 --> 00:36:46,688 Non siamo qui per guardarli soffrire. 446 00:37:13,535 --> 00:37:14,793 Ma che fai? 447 00:37:19,315 --> 00:37:20,608 Ohi, dico a te. 448 00:37:22,517 --> 00:37:25,721 Hai un bel fegato a venire qui nel mio regno con quell'animale. 449 00:37:25,751 --> 00:37:27,106 Un cane allevato da me. 450 00:37:27,136 --> 00:37:28,914 Allevato per la violenza, per il sangue. 451 00:37:28,944 --> 00:37:32,081 Il cane l'ho comprato per questo, quindi ora ridammelo! 452 00:37:32,486 --> 00:37:34,258 - Ridammelo! - Come desideri. 453 00:37:34,278 --> 00:37:35,278 Attacca! 454 00:37:47,507 --> 00:37:48,616 Abel. 455 00:38:00,586 --> 00:38:02,346 - Attenzione! - Attenzione! 456 00:38:09,643 --> 00:38:11,634 Voi, ditemi cos'è successo. 457 00:38:11,664 --> 00:38:14,013 - Reid, lo vedo! - Andategli dietro, allora! 458 00:38:14,734 --> 00:38:16,670 - Lo perderemo! - Non dobbiamo. 459 00:38:18,923 --> 00:38:20,172 Su bello, andiamo. 460 00:38:22,137 --> 00:38:23,387 Andiamo, bello. 461 00:38:32,830 --> 00:38:34,163 Chi è che porta il caffè qui? 462 00:38:34,193 --> 00:38:36,177 Spetterebbe al sergente Drummond, signore. 463 00:38:36,207 --> 00:38:38,645 Lasciamo tutte le incombenze domestiche a lui. 464 00:38:38,665 --> 00:38:40,401 Questa bevanda è buona, sergente Drummond. 465 00:38:40,431 --> 00:38:41,553 Grazie, signore. 466 00:38:41,583 --> 00:38:45,478 Siete voi, che invece del vostro, scaldate il letto della signorina Mathilda Reid? 467 00:38:45,498 --> 00:38:47,237 Sì, è lui, signor Shine. 468 00:38:47,721 --> 00:38:49,129 Dorme là come un cane. 469 00:38:49,252 --> 00:38:51,821 - Ebbene, i cani sono fedeli, signor...? - Thatcher. 470 00:38:51,851 --> 00:38:53,951 Sergente investigativo, signore. 471 00:38:54,915 --> 00:38:58,941 Signor Drummond, sareste così gentile da presentarmi alla giovane signorina? 472 00:38:58,961 --> 00:39:01,361 Sarebbe un un onore per me conoscerla. 473 00:39:04,352 --> 00:39:05,852 Certamente, signore. 474 00:39:13,499 --> 00:39:15,799 L'odore di questa città, Drummond... 475 00:39:16,156 --> 00:39:20,006 non penso che potrei confonderlo anche se vivessi fino a 500 anni. 476 00:39:20,069 --> 00:39:21,469 Sono escrementi., 477 00:39:21,512 --> 00:39:22,865 gin di cattiva qualità... 478 00:39:22,895 --> 00:39:24,238 e fiori morti. 479 00:39:27,193 --> 00:39:28,343 Signorina Reid, 480 00:39:28,363 --> 00:39:30,213 sono qui per presentarvi... 481 00:39:30,361 --> 00:39:31,761 l'ispettore Shine. 482 00:39:33,044 --> 00:39:35,223 Sono lieta di fare la vostra conoscenza, signor Shine. 483 00:39:35,243 --> 00:39:36,518 Signorina Reid. 484 00:39:39,175 --> 00:39:40,475 Che lavoro fate? 485 00:39:40,891 --> 00:39:43,530 Sono una ricercatrice lavoro per il signor Charles Booth. 486 00:39:43,550 --> 00:39:44,646 Davvero? 487 00:39:44,866 --> 00:39:46,515 E su cosa fate ricerche? 488 00:39:46,535 --> 00:39:48,885 Su come la gente vive con ciò che ha. 489 00:39:49,069 --> 00:39:50,121 Ebbene... 490 00:39:50,151 --> 00:39:52,574 spero mi facciate sapere la risposta, perché... 491 00:39:52,594 --> 00:39:55,944 questa è un'abilità che non ho ancora appreso io stesso. 492 00:39:56,565 --> 00:39:58,815 Vogliate scusarmi, ispettore Shine. 493 00:39:59,222 --> 00:40:01,855 Sapete, le notizie su di voi sono arrivate fino in Irlanda. 494 00:40:01,875 --> 00:40:03,625 Dove lavoravo, all'epoca. 495 00:40:04,804 --> 00:40:06,654 Perdonatemi, quali notizie? 496 00:40:11,853 --> 00:40:13,503 La vostra resurrezione. 497 00:40:15,935 --> 00:40:18,992 - Signore, non dovremmo... - No, non dovremmo, Drummond. 498 00:40:19,012 --> 00:40:21,562 Vedete, condivido con voi l'esperienza... 499 00:40:22,089 --> 00:40:23,189 di essere... 500 00:40:23,540 --> 00:40:25,590 considerato perduto da tutti... 501 00:40:26,400 --> 00:40:27,878 per poi ritornare. 502 00:40:28,538 --> 00:40:30,388 Chi altro potrebbe dirlo... 503 00:40:30,416 --> 00:40:32,193 eccetto voi e me? 504 00:40:32,677 --> 00:40:35,002 Non si può fare a meno di chiedersi se... 505 00:40:35,022 --> 00:40:36,826 non siamo forse simili... 506 00:40:37,169 --> 00:40:38,169 voi ed io. 507 00:40:41,841 --> 00:40:45,720 Dovreste sapere che sono io, adesso, a dare la caccia al vostro papà. 508 00:40:45,740 --> 00:40:48,440 - Drum? - Volevo solo che sapeste questo... 509 00:40:49,633 --> 00:40:51,383 qualsiasi cosa succeda... 510 00:40:52,387 --> 00:40:55,337 troverete sempre un difensore in Jedediah Shine. 511 00:40:57,922 --> 00:40:59,734 La vita è preziosa, signorina. 512 00:41:00,896 --> 00:41:03,996 Particolarmente quella che viene concessa due volte. 513 00:41:08,859 --> 00:41:10,909 Buona giornata, signorina Reid. 514 00:41:26,087 --> 00:41:27,825 Pensate che ci abbiano visti? 515 00:41:27,988 --> 00:41:31,061 Un americano che spara in pieno giorno? Chi noterebbe mai una cosa del genere? 516 00:41:31,091 --> 00:41:32,912 Ehi, è lui l'animale che cerchiamo. 517 00:41:32,932 --> 00:41:35,578 - Che diamine avrei dovuto fare? - Non ucciderlo, tanto per iniziare. 518 00:41:35,608 --> 00:41:38,008 Da morto non ci serve proprio a nulla. 519 00:41:38,899 --> 00:41:40,989 Quell'uomo, Nathaniel, che cosa... a cosa dà la caccia? 520 00:41:41,019 --> 00:41:44,505 Il caos, i cani da combattimento liberati. Li ha lasciati andare, non li ha assaliti. 521 00:41:44,535 --> 00:41:47,545 - Un atto di liberazione, non di violenza. - Fatto da un uomo violento. 522 00:41:47,575 --> 00:41:50,131 Ebbene, i cani non sono solo cani per Nathaniel. 523 00:41:50,151 --> 00:41:51,349 Cosa sono, allora? 524 00:41:51,379 --> 00:41:54,308 I suoi fratelli lupi che ora cerca di liberare? 525 00:41:55,469 --> 00:41:58,640 Un atto di compassione da parte di un uomo che ha squarciato la gola del mio amico. 526 00:41:58,660 --> 00:42:03,110 Ho sentito Susan dire che è più un un bambino nel corpo di uomo che un mostro. 527 00:42:03,500 --> 00:42:05,850 Potrebbe essersi affezionato a lei... 528 00:42:06,601 --> 00:42:07,801 e lei a lui... 529 00:42:08,523 --> 00:42:10,724 - credo. - Quindi vista la compassione per i cani, 530 00:42:10,754 --> 00:42:12,591 dobbiamo presumere che ripeterà queste azioni. 531 00:42:12,621 --> 00:42:14,722 A meno che il fratello non lo prenda e lo fermi. 532 00:42:14,752 --> 00:42:17,774 Speriamo che non lo intrappoli una seconda volta. 533 00:42:17,804 --> 00:42:20,966 - Altri combattimenti di cani Metodisti? - Sì, finché non lo troviamo. 534 00:42:20,996 --> 00:42:25,746 E magari la signorina Swift potrebbe usare il loro comune affetto per i nostri fini. 535 00:42:39,392 --> 00:42:43,692 Vi accollate un rischio considerevole per un uomo che vi ha cotanto delusa. 536 00:42:50,299 --> 00:42:51,599 Mi ha tradita... 537 00:42:52,030 --> 00:42:53,064 per voi. 538 00:42:53,094 --> 00:42:55,391 Quindi capite il mio punto di vista. 539 00:42:55,421 --> 00:42:57,871 Perché non ci avete buttato per strada? 540 00:42:59,316 --> 00:43:01,666 È molto affascinante, il vostro uomo. 541 00:43:02,544 --> 00:43:03,544 Infatti. 542 00:43:03,825 --> 00:43:05,225 È anche un idiota. 543 00:43:05,671 --> 00:43:08,088 Ma se in questa vita non ci affidiamo all'istinto 544 00:43:08,118 --> 00:43:11,493 sulla bontà della gente, temo che saremo rovinati. 545 00:43:13,890 --> 00:43:16,642 È a Hackney, non è vero, dove secondo Rose Drake 546 00:43:16,672 --> 00:43:18,722 ora risiede ora il signor Dove? 547 00:43:19,987 --> 00:43:20,987 Sì. 548 00:43:25,213 --> 00:43:28,106 Ora che è tornato in vita, devo registrare di nuovo il mio teatro 549 00:43:28,136 --> 00:43:29,386 per il suo uso. 550 00:43:29,991 --> 00:43:32,788 Mi affido a un giovanotto di nome Eric all'ufficio del catasto 551 00:43:32,818 --> 00:43:34,468 a Lincoln's Inn Fields. 552 00:43:35,110 --> 00:43:36,460 Il signor Dove... 553 00:43:37,023 --> 00:43:39,981 da uomo timorato di Dio qual è, deve registrare anche lui il nuovo domicilio, 554 00:43:40,011 --> 00:43:42,211 per il gas, l'acquedotto e simili. 555 00:43:43,286 --> 00:43:46,686 Il carissimo Eric ha perso un po' la testa per me, credo. 556 00:43:56,912 --> 00:43:59,855 Sta traslocando là. E metterà annunci per il personale... 557 00:43:59,875 --> 00:44:00,875 immagino. 558 00:44:05,096 --> 00:44:07,050 Sapete una cosa, signorina Morton? 559 00:44:07,080 --> 00:44:09,980 Abbiamo troppo in comune per non essere amiche. 560 00:44:19,164 --> 00:44:21,468 C'è stato un combattimento di cani al vecchio lanificio. 561 00:44:21,488 --> 00:44:22,934 Qualcuno ha liberato i cani. 562 00:44:22,964 --> 00:44:25,814 E ora sono sparpagliati per tutta Whitechapel. 563 00:44:27,282 --> 00:44:29,165 Pensate di essere immune all'arresto, Jenkins? 564 00:44:29,195 --> 00:44:30,395 Forse lo sono. 565 00:44:35,078 --> 00:44:37,984 Durante il putiferio causato dalla liberazione dei cani, 566 00:44:38,004 --> 00:44:41,466 sono intervenuti anche i vostri uomini, impegnati nella loro caccia all'uomo privata. 567 00:44:41,486 --> 00:44:44,322 Inseguivano quel miserabile che ha rubato il mio cane, Chopper. 568 00:44:44,342 --> 00:44:45,941 Non mi sembrate così vivace ora. 569 00:44:45,971 --> 00:44:47,571 Salve, signor Jenkins. 570 00:44:50,162 --> 00:44:52,227 Queste sono informazioni preziose. 571 00:44:52,361 --> 00:44:53,533 Credetemi. 572 00:44:53,806 --> 00:44:56,051 - Ma non mi dite. - Allora magari... 573 00:44:56,081 --> 00:44:59,300 ci permetterete di mostrarvi la nostra gratitudine. 574 00:44:59,459 --> 00:45:01,809 - Assolutamente, Ispettore. - Certo. 575 00:45:01,981 --> 00:45:03,331 Reggetemi questa. 576 00:45:15,718 --> 00:45:16,918 Più in alto. 577 00:45:19,352 --> 00:45:20,374 Piu in alto. 578 00:45:23,506 --> 00:45:24,528 Piu in alto. 579 00:45:29,363 --> 00:45:31,524 Adesso, signor Jenkins... 580 00:45:31,632 --> 00:45:34,803 voi ballate sulle punte per un'ora o quattro 581 00:45:34,901 --> 00:45:38,951 mentre noi stabiliamo la veridicità delle informazioni su Edmund Reid. 582 00:45:41,942 --> 00:45:43,792 Andiamo, sergente Thatcher. 583 00:45:48,646 --> 00:45:50,396 Sissignore, signor Shine. 584 00:46:03,112 --> 00:46:04,862 Ispettore Shine, signore. 585 00:46:05,631 --> 00:46:07,681 C'è qualcosa che dovete vedere. 586 00:46:09,565 --> 00:46:10,565 Andiamo. 587 00:46:17,393 --> 00:46:18,793 Signor Thatcher... 588 00:46:19,522 --> 00:46:24,172 riuscite a pensare a qualcuno che possa avere bisogno di una cartuccia calibro 45? 589 00:46:29,236 --> 00:46:30,933 Sì che posso, Ispettore. 590 00:46:32,261 --> 00:46:34,861 Penso che si tratti del capitano Jackson. 591 00:46:37,311 --> 00:46:39,061 È ora di pranzo, nevvero? 592 00:46:41,068 --> 00:46:42,068 Certo. 593 00:46:47,018 --> 00:46:49,764 Il signor Drake non vi lasciava pranzare, allora? 594 00:46:49,784 --> 00:46:51,536 Non un pranzo del genere. 595 00:46:52,645 --> 00:46:53,645 No. Lui... 596 00:46:54,817 --> 00:46:57,167 riteneva... insieme al signor Dove... 597 00:46:57,540 --> 00:46:59,428 che noi che pattugliamo queste strade... 598 00:46:59,458 --> 00:47:01,733 gli abitanti devono vederci lavorare duro come loro. 599 00:47:01,800 --> 00:47:03,807 Non dobbiamo sentirci superiori a loro. 600 00:47:03,837 --> 00:47:06,061 Ma noi siamo superiori, ragazzo mio. 601 00:47:06,279 --> 00:47:08,329 Loro devono rispettare la legge... 602 00:47:08,885 --> 00:47:09,885 e noi... 603 00:47:10,155 --> 00:47:11,605 noi siamo la legge. 604 00:47:12,297 --> 00:47:16,104 Non c'è parità in questo fatto, come è giusto che sia. 605 00:47:16,555 --> 00:47:18,355 Già. Sì... Sì, ispettore. 606 00:47:19,520 --> 00:47:23,606 Ora dobbiamo domandarci perché il signor Reid sia uscito allo scoperto in questo modo. 607 00:47:23,636 --> 00:47:27,130 Perché tralasciando il fatto che è il bigotto... 608 00:47:23,655 --> 00:47:27,805 Perché, sorvolando sul fatto che è, senz'ombra di dubbio, pieno di sé... 609 00:47:28,436 --> 00:47:32,336 e talmente bigotto da non aver mai nemmeno pisciato su un muro... 610 00:47:28,443 --> 00:47:32,369 più presuntuoso che abbia mai pisciato contro un muro... 611 00:47:32,399 --> 00:47:34,249 resta un agente di polizia. 612 00:47:32,488 --> 00:47:34,629 non si può dire che non sia un bravo poliziotto. 613 00:47:34,611 --> 00:47:35,611 Lui e... 614 00:47:34,639 --> 00:47:35,800 Sicuramente... 615 00:47:35,750 --> 00:47:37,492 il suo socio americano... 616 00:47:35,810 --> 00:47:40,227 lui e il suo amichetto americano non se ne vanno in giro a sparare all'impazzata... 617 00:47:37,594 --> 00:47:40,224 non se ne vanno in giro a sparare i fuochi d'artificio... 618 00:47:40,237 --> 00:47:41,764 senza una buona ragione. 619 00:47:40,254 --> 00:47:41,665 senza un buon motivo. 620 00:47:41,695 --> 00:47:45,333 Questi combattimenti di cani... devono significare qualcosa per loro. 621 00:47:41,774 --> 00:47:45,524 Questi combattimenti... sono di una qualche importanza per loro. 622 00:47:45,441 --> 00:47:46,641 In tal caso... 623 00:47:45,542 --> 00:47:47,292 Ebbene, in questo caso... 624 00:47:47,863 --> 00:47:49,813 ce n'è uno giusto quest'oggi. 625 00:47:47,874 --> 00:47:49,174 ve n'è uno oggi. 626 00:47:50,110 --> 00:47:53,855 Potrebbe non essere l'unico combattimento al quale decidono di andare. 627 00:47:53,873 --> 00:47:54,873 Cielo... 628 00:47:54,944 --> 00:47:57,544 siete incredibilmente scaltro, Detective. 629 00:47:57,666 --> 00:48:00,639 Sentiamo, che altro avete escogitato con cotanta scaltrezza? 630 00:48:00,649 --> 00:48:02,375 Il nostro nuovo ospite, Jenkins, 631 00:48:02,385 --> 00:48:05,145 - quello che avete appeso in cella. - Ma certo. 632 00:48:05,155 --> 00:48:08,644 Potrebbe, diciamo, organizzare un altro combattimento del genere... 633 00:48:08,654 --> 00:48:12,985 e dare un indirizzo ben preciso al signor Reid e al capitano Jackson. 634 00:48:12,995 --> 00:48:15,993 E così, dove loro credono di trovare un combattimento... 635 00:48:16,003 --> 00:48:18,903 Ci saremo, invece, noi, nascosti ad aspettarli. 636 00:48:21,786 --> 00:48:23,736 Ditemi se non sono fortunato. 637 00:48:24,274 --> 00:48:25,274 Siete... 638 00:48:25,321 --> 00:48:26,866 un uomo perspicace... 639 00:48:26,876 --> 00:48:27,876 nevvero? 640 00:48:30,324 --> 00:48:31,324 Cristo... 641 00:48:32,033 --> 00:48:33,083 liberatemi. 642 00:48:34,070 --> 00:48:35,820 Non sono un uomo malvagio. 643 00:48:40,128 --> 00:48:44,628 Se io fossi un cane allevato per profitto, potreste dire la stessa cosa? 644 00:48:45,253 --> 00:48:47,074 Volevo dire, che sì... sì... 645 00:48:47,084 --> 00:48:48,384 sono un uomo malvagio. 646 00:48:48,394 --> 00:48:49,681 Sono un uomo malvagio! 647 00:48:49,691 --> 00:48:52,141 Dunque, state dicendo che sono un cane? 648 00:48:52,897 --> 00:48:54,147 Signor Shine... 649 00:48:54,452 --> 00:48:55,752 vi chiedo scusa. 650 00:48:56,050 --> 00:48:57,950 Vi chiedo mille volte scusa! 651 00:48:58,284 --> 00:48:59,634 Dovrei liberarvi? 652 00:49:00,543 --> 00:49:02,693 Non ve lo chiederei mai, signore. 653 00:49:03,018 --> 00:49:04,768 Ma potrei tornarvi utile. 654 00:49:05,139 --> 00:49:08,681 Se decidessi di lasciarvi andare... fareste ciò che vi ordino? 655 00:49:11,475 --> 00:49:12,525 Per sempre! 656 00:49:13,199 --> 00:49:14,305 Per sempre e oltre! 657 00:49:14,325 --> 00:49:15,739 "Per sempre e oltre"? 658 00:49:16,392 --> 00:49:19,827 Dunque, vi chiedo di fare ciò che vi riesce meglio, come segno di buona fede. 659 00:49:19,837 --> 00:49:22,037 Organizzate un altro combattimento 660 00:49:22,320 --> 00:49:24,020 e diffondete la notizia. 661 00:49:29,722 --> 00:49:30,872 Tiratelo giù. 662 00:49:40,679 --> 00:49:41,779 Firmate qui. 663 00:49:50,323 --> 00:49:51,623 Anche tu, Frank. 664 00:49:52,342 --> 00:49:54,602 Davvero meticoloso, il nostro Sergente. 665 00:49:54,612 --> 00:49:56,062 Oh, non v'è dubbio. 666 00:49:57,497 --> 00:49:58,947 Davvero meticoloso. 667 00:50:00,267 --> 00:50:01,267 Bene. 668 00:50:03,970 --> 00:50:06,820 Siete libero di andarvene ora, signor Jenkins. 669 00:50:08,543 --> 00:50:10,819 E non dimenticate che vi siamo molto grati, 670 00:50:10,829 --> 00:50:12,079 signor Jenkins. 671 00:50:20,827 --> 00:50:22,027 Che c'è, Drum? 672 00:50:34,948 --> 00:50:36,624 Cosa preferiresti, Thilda? 673 00:50:36,634 --> 00:50:38,578 Preferiresti essere catturata, tornare qui... 674 00:50:38,588 --> 00:50:40,467 e avere la possibilità di dire la tua, 675 00:50:40,477 --> 00:50:43,596 di dimostrare la tua innocenza, o preferiresti non essere mai catturata? 676 00:50:43,606 --> 00:50:45,206 E non tornare mai più? 677 00:50:46,234 --> 00:50:47,222 Non saprei, 678 00:50:47,232 --> 00:50:51,172 ma credo che il signor Shine lo stia cercando per motivi che prescindono dalla legge. 679 00:50:51,182 --> 00:50:53,232 - No. - Eppure, aveva ragione. 680 00:50:53,791 --> 00:50:55,690 Quando ha parlato di resurrezione. 681 00:50:55,700 --> 00:50:59,600 Anche mio padre mi disse di avermi vista nascere una seconda volta. 682 00:51:00,462 --> 00:51:03,512 E ora, potrebbe avermi persa per la seconda volta. 683 00:51:09,200 --> 00:51:11,100 Gli hanno teso una trappola. 684 00:51:11,162 --> 00:51:12,812 Shine e Frank Thatcher. 685 00:51:13,418 --> 00:51:14,418 Drum? 686 00:51:14,865 --> 00:51:15,972 Di che si tratta? 687 00:51:15,982 --> 00:51:17,382 Ti prego, dimmelo. 688 00:51:18,051 --> 00:51:19,251 È mio padre... 689 00:51:54,397 --> 00:51:56,212 Ecco, di nuovo i mormoni. 690 00:51:56,543 --> 00:51:57,593 Capitano, 691 00:51:57,777 --> 00:52:00,588 - scoprite dove si terrà il combattimento. - E voi, dove andate? 692 00:52:00,598 --> 00:52:02,197 A incontrare mia figlia. 693 00:52:02,207 --> 00:52:04,207 Siete completamente impazzito? 694 00:52:04,615 --> 00:52:07,072 - Se vi catturassero... - Non ha importanza. 695 00:52:07,137 --> 00:52:09,969 Ieri sera, ha acceso una candela per me, devo andare da lei. 696 00:52:09,989 --> 00:52:10,989 Andate, 697 00:52:11,100 --> 00:52:12,200 signor Reid. 698 00:52:18,044 --> 00:52:20,344 Ora cerca di non prendertela con me. 699 00:52:20,375 --> 00:52:22,441 Capisco ciò che prova, tutto qui. 700 00:52:22,451 --> 00:52:24,560 Quindi, andrai ad Hackney, vero? 701 00:52:24,570 --> 00:52:26,620 So dove si trova nostro figlio. 702 00:52:27,175 --> 00:52:28,625 Non ho alternative. 703 00:52:38,947 --> 00:52:40,447 Mathilda, bimba mia. 704 00:52:40,665 --> 00:52:41,704 Avete controllato. 705 00:52:41,714 --> 00:52:43,964 Ogni sera che mi è stato possibile. 706 00:52:44,667 --> 00:52:47,260 Ti trovo bene, piccola mia. C'è qualche problema? 707 00:52:47,270 --> 00:52:48,543 Qualcuno ti ha minacciata? 708 00:52:48,553 --> 00:52:50,253 No, papà, va tutto bene. 709 00:52:50,999 --> 00:52:53,349 Samuel Drummond si prende cura di me. 710 00:52:53,547 --> 00:52:55,079 Dorme a casa nostra la notte? 711 00:52:55,089 --> 00:52:56,089 Sì. 712 00:52:57,866 --> 00:53:01,016 - Dunque, Mathilda, hai acceso la candela. - È vero. 713 00:53:02,072 --> 00:53:03,772 Papà, il signor Swift... 714 00:53:06,108 --> 00:53:07,108 Sì... 715 00:53:08,246 --> 00:53:11,590 Mathilda, ti prego, è un discorso che richiede tempo e un posto tranquillo. 716 00:53:11,600 --> 00:53:15,950 No, non intendevo parlare del signor Swift in sé, ma dello scantinato, papà. 717 00:53:17,032 --> 00:53:18,932 Perché l'avete rinchiuso lì? 718 00:53:18,955 --> 00:53:19,957 Perché? 719 00:53:20,268 --> 00:53:22,691 Nello stesso scantinato che è stato la mia casa. 720 00:53:22,711 --> 00:53:24,061 Mathilda, per cortesia. 721 00:53:24,071 --> 00:53:26,236 La logica era dalla mia, pertanto... 722 00:53:27,721 --> 00:53:30,091 A tempo debito ne parleremo e ti spiegherò nel dettaglio, 723 00:53:30,101 --> 00:53:33,897 ma al momento, per favore, c'è qualcosa che vuoi condividere con me? 724 00:53:33,907 --> 00:53:35,359 Progettano di catturarti. 725 00:53:35,369 --> 00:53:37,322 Presumo che tale progetto nasca dal signor Dove. 726 00:53:37,332 --> 00:53:38,982 No, non è una sua idea. 727 00:53:39,224 --> 00:53:42,462 - Di chi, allora? - Un altro siede nell'ufficio di zio Bennet. 728 00:53:42,472 --> 00:53:43,979 Mi ha cercata per parlare. 729 00:53:43,989 --> 00:53:46,839 - Come si chiama? - Risponde al nome di Shine. 730 00:53:48,898 --> 00:53:50,098 Ne sei sicura? 731 00:53:50,747 --> 00:53:51,997 Jedediah Shine? 732 00:53:54,351 --> 00:53:55,701 Ti ha minacciata? 733 00:53:56,060 --> 00:53:58,150 No, padre. Tutto il contrario, a dire il vero. 734 00:53:58,160 --> 00:54:01,704 Non rimanere mai e poi mai da sola con quell'uomo, hai capito? 735 00:54:01,714 --> 00:54:04,146 - Hai capito? - Sì, ho capito. 736 00:54:08,299 --> 00:54:09,304 Ed ora... 737 00:54:10,118 --> 00:54:12,018 spiegami come intende agire. 738 00:54:13,093 --> 00:54:14,643 Mathilda, per favore. 739 00:54:14,942 --> 00:54:16,392 Come intende agire? 740 00:54:17,970 --> 00:54:20,891 {\an7}MEDIANTE COSE PICCOLE E SEMPLICI 741 00:54:21,957 --> 00:54:25,700 {\an7}SI AVVERANO GRANDI COSE 742 00:54:34,399 --> 00:54:36,349 La pace sia con te, fratello. 743 00:54:36,650 --> 00:54:38,200 E con il tuo spirito. 744 00:54:44,009 --> 00:54:45,809 Riunitevi in questo punto! 745 00:54:46,200 --> 00:54:47,606 A chiunque cerchi un impiego, 746 00:54:47,616 --> 00:54:51,815 i proprietari di casa necessitano di un domestico, di una cuoca e di due cameriere. 747 00:54:51,825 --> 00:54:56,775 Ai candidati viene richiesto di mettersi in fila e di presentare le proprie credenziali. 748 00:54:59,156 --> 00:55:02,306 - Per il posto di domestico, nevvero? - Sì, signore. 749 00:55:20,577 --> 00:55:22,477 È seguito da una governante. 750 00:55:22,871 --> 00:55:25,702 Ebbene, le governanti sono sensibili alla minaccia di una pistola. 751 00:55:25,712 --> 00:55:28,112 Perché non hai mai visto quella donna. 752 00:55:28,140 --> 00:55:32,040 Dal suo sguardo, si direbbe che abbia rispedito Satana all'Inferno. 753 00:55:33,049 --> 00:55:34,326 Inoltre... 754 00:55:34,336 --> 00:55:36,736 hanno anche un servizio di protezione. 755 00:55:36,890 --> 00:55:38,440 Due agenti in divisa. 756 00:55:39,443 --> 00:55:41,293 Sono uomini di Whitechapel? 757 00:55:42,093 --> 00:55:43,731 - Della Divisione H? - No. 758 00:55:43,741 --> 00:55:44,841 Divisione A. 759 00:55:45,711 --> 00:55:47,511 Provengono da Westminster. 760 00:55:48,764 --> 00:55:51,404 Neanche loro sono immuni ai proiettili di una pistola. 761 00:55:51,414 --> 00:55:53,737 Temo che sia quasi inevitabile. 762 00:55:53,747 --> 00:55:55,262 Ve la siete presa comoda. 763 00:55:55,272 --> 00:55:57,876 Un altro po' e avremmo perso l'opportunità, c'è un altro combattimento. 764 00:55:57,886 --> 00:56:02,117 Lo so, si svolgerà sul terreno abbandonato al di là delle miniere di carbone. 765 00:56:02,127 --> 00:56:03,458 Che cosa? Ma come... 766 00:56:03,468 --> 00:56:05,820 - Ho appena parlato con colui che... - Non importa. 767 00:56:05,830 --> 00:56:08,630 Mi si è presentata anche una buona occasione. 768 00:56:08,881 --> 00:56:11,705 Hanno organizzato questo combattimento per stanarci, 769 00:56:11,715 --> 00:56:14,815 ma noi li precederemo e li priveremo degli artigli. 770 00:56:19,505 --> 00:56:21,405 Detective sergente Thatcher. 771 00:56:22,216 --> 00:56:25,629 Il mio cuore ha patito oltremodo la tua lontananza, ragazzo. 772 00:56:25,639 --> 00:56:30,239 Mi par di capire, Sergente, che vi stiate innamorando del vostro nuovo ispettore. 773 00:56:31,759 --> 00:56:35,062 Pare che il sergente Thatcher sia un poliziotto di poca affidabilità, dico bene? 774 00:56:35,072 --> 00:56:36,986 Dove diavolo si è cacciato, Drummond? 775 00:56:36,996 --> 00:56:38,546 Voialtri, venite qui. 776 00:56:39,849 --> 00:56:43,399 Dobbiamo agire subito o le possibilità di incastrare Reid... 777 00:56:43,742 --> 00:56:45,742 Da dove arriva questo chiasso? 778 00:56:51,549 --> 00:56:54,699 Ecco che cosa fanno per scaldare la sedia, furfanti! 779 00:56:57,178 --> 00:56:58,628 Ti irrita la pelle? 780 00:56:59,890 --> 00:57:03,290 {\an4}BENTORNATO A CASA, JEDEDIAH 781 00:57:05,737 --> 00:57:08,010 Ma che bel mazzetto di fiori! 782 00:57:08,694 --> 00:57:09,744 Dallo a me! 783 00:57:24,276 --> 00:57:25,876 Sei lì fuori, Ed Reid? 784 00:57:29,352 --> 00:57:31,734 Conosco troppo bene la tua vanità, 785 00:57:31,744 --> 00:57:35,194 per non sapere che stai gongolando dinanzi alla tua opera. 786 00:57:35,693 --> 00:57:37,993 Sono oltremodo felice di essere qui, 787 00:57:38,472 --> 00:57:41,348 oltremodo felice di avere già fatto la tua conoscenza... 788 00:57:41,358 --> 00:57:43,399 così da reputarti degno rivale! 789 00:57:44,325 --> 00:57:45,883 Ho bramato... 790 00:57:45,893 --> 00:57:48,210 a lungo e con tutto me stesso... 791 00:57:48,968 --> 00:57:50,668 di poterti fronteggiare! 792 00:57:53,626 --> 00:57:55,226 Ora occupo la tua casa... 793 00:57:55,696 --> 00:57:58,742 mi siedo e mi nutro alla tua tavola... 794 00:57:59,465 --> 00:58:01,686 e non ho alcuna intenzione di andarmene... 795 00:58:01,696 --> 00:58:04,090 finché non ci troveremo faccia a faccia. 796 00:58:08,822 --> 00:58:11,125 Dopodiché, decorerò queste strade... 797 00:58:11,535 --> 00:58:13,210 servendomi del tuo sangue! 798 00:58:15,188 --> 00:58:19,831 Uomini, entrate in tutti i domicili da qui a un centinaio di metri in ogni direzione... 799 00:58:19,841 --> 00:58:21,041 e rivoltateli. 800 00:58:22,377 --> 00:58:23,585 Immediatamente. 801 00:58:23,595 --> 00:58:24,850 Rivoltateli! 802 00:58:24,860 --> 00:58:28,361 Rivoltateli! Voglio che troviate quell'uomo, seduta stante! 803 00:58:28,683 --> 00:58:30,583 Conviene sbrigarci, nevvero? 804 00:58:36,135 --> 00:58:37,485 Andrà tutto bene. 805 00:58:38,366 --> 00:58:39,366 Coraggio. 806 00:58:46,247 --> 00:58:47,547 Perdonami, Abel. 807 00:59:17,212 --> 00:59:19,101 Non fatevi catturare! 808 00:59:19,651 --> 00:59:20,700 Ci mancherete! 809 00:59:20,710 --> 00:59:22,738 - Coraggio, signor Reid! - Reid! Reid! 810 00:59:22,748 --> 00:59:26,115 - Non vi dimenticheremo, signor Reid! - Reid! Reid! Reid! 811 00:59:28,090 --> 00:59:32,090 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 61998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.