Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,350 --> 00:00:08,116
{\an7}NELLE PUNTATE PRECEDENTI
2
00:00:08,146 --> 00:00:09,814
Diranno brutte cose su di me.
3
00:00:09,844 --> 00:00:13,430
Cose che ti sembrerà impossibile
che io possa aver fatto.
4
00:00:11,484 --> 00:00:13,182
{\an8}È STATO EDMUND REID
5
00:00:13,455 --> 00:00:15,039
Non di nuovo, padre.
Non lasciatemi.
6
00:00:15,059 --> 00:00:17,044
Resta vicino al tuo Samuel Drummond.
7
00:00:17,064 --> 00:00:18,264
Mi hai capito?
8
00:00:18,550 --> 00:00:22,526
Se dovessi aver bisogno di parlare con me,
metti una candela alla finestra.
9
00:00:23,193 --> 00:00:24,893
Nathaniel è il tuo nome?
10
00:00:26,878 --> 00:00:28,678
Sono morsi quelli, Reid...
11
00:00:29,118 --> 00:00:31,018
Carne strappata con i denti.
12
00:00:34,107 --> 00:00:35,407
Se troviamo lui,
13
00:00:35,973 --> 00:00:38,399
la sua cattura ci porterà
anche alla cattura del fratello.
14
00:00:38,429 --> 00:00:39,629
Augustus Dove.
15
00:00:49,452 --> 00:00:51,814
- Dove ha detto che è?
- Da qualche parte.
16
00:00:51,844 --> 00:00:54,294
È... è un intricato dedalo di gallerie.
17
00:00:54,364 --> 00:00:56,342
Corri a nasconderti. Io ti troverò.
18
00:01:03,523 --> 00:01:04,523
Bennet!
19
00:01:06,744 --> 00:01:07,744
Bennet!
20
00:01:08,201 --> 00:01:09,601
Aprimi il petto...
21
00:01:09,769 --> 00:01:11,419
e cibati del mio cuore.
22
00:01:12,195 --> 00:01:14,011
Ma tutto ciò che vi troverai...
23
00:01:14,041 --> 00:01:15,441
sarà mera polvere.
24
00:01:29,687 --> 00:01:30,665
Bennet,
25
00:01:31,579 --> 00:01:33,029
combatti. Combatti!
26
00:01:33,837 --> 00:01:34,916
Combatti.
27
00:01:34,946 --> 00:01:35,937
No...
28
00:01:35,967 --> 00:01:36,967
amico mio.
29
00:01:41,346 --> 00:01:43,046
Ho smesso di combattere.
30
00:01:48,611 --> 00:01:50,807
No!
31
00:02:15,478 --> 00:02:17,328
- Becchino.
- Sì, signore.
32
00:02:17,640 --> 00:02:20,758
Chiudete il feretro di quest'uomo,
se non vi spiace.
33
00:04:56,151 --> 00:04:57,138
Reid.
34
00:04:58,814 --> 00:04:59,807
Reid.
35
00:05:01,627 --> 00:05:02,727
Che mi dite?
36
00:05:06,220 --> 00:05:08,473
È da tre notti che siamo qua sotto.
37
00:05:08,503 --> 00:05:11,990
Quest'oggi, tutti gli agenti provenienti
da ogni angolo della città
38
00:05:12,020 --> 00:05:13,868
si recheranno alla sua tomba.
39
00:05:13,898 --> 00:05:17,513
Se riusciremo a essere rapidi,
potremo muoverci liberamente.
40
00:05:17,543 --> 00:05:18,843
Per andar dove?
41
00:05:19,760 --> 00:05:21,910
Un luogo che non sia una fogna...
42
00:05:23,136 --> 00:05:24,786
dove potremo dormire...
43
00:05:25,400 --> 00:05:26,974
- rifocillarci.
- E dove, ordunque.
44
00:05:26,994 --> 00:05:28,294
Se ve lo dico...
45
00:05:28,840 --> 00:05:30,340
non vorrete andarci.
46
00:05:40,673 --> 00:05:43,053
Con questa roba addosso
spiccherete tra la folla.
47
00:05:43,083 --> 00:05:44,354
Da questa parte.
48
00:05:44,663 --> 00:05:45,663
Presto!
49
00:05:49,358 --> 00:05:52,728
{\an8}RICERCATO PER ARRESTO
CRIMINALE IN FUGA
50
00:06:05,929 --> 00:06:08,829
Venite. L'ingresso degli
artisti dà sul vicolo.
51
00:06:48,695 --> 00:06:50,145
Ecco, c'è del cibo.
52
00:06:59,460 --> 00:07:04,410
Se avete ancora po' di decenza, non toccate
il mio cibo con le vostre mani insanguinate.
53
00:07:05,564 --> 00:07:09,295
Tra tutte le stamberghe presenti in città,
mi dovevi portare proprio nella sua?
54
00:07:09,325 --> 00:07:10,725
Ti avevo avvisata.
55
00:07:20,173 --> 00:07:23,223
Hai messo su davvero
un bel posto qui, Hermione.
56
00:07:27,844 --> 00:07:30,944
Ripper Street - Stagione 5 Episodio 1
"Closed Casket"
57
00:07:35,827 --> 00:07:39,800
Traduzione: zandrobono,
abituarsiallafine, tumizz.
58
00:07:43,811 --> 00:07:47,803
Traduzione: TheLunatic,
Williamlolle, toporagna.
59
00:07:51,826 --> 00:07:55,276
Traduzione: MadGirl,
kay_, eggy02.
60
00:08:11,817 --> 00:08:15,052
Revisione: Talin68.
Resynch: praticamente.
61
00:08:15,783 --> 00:08:20,200
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
62
00:08:29,153 --> 00:08:31,503
La bestia dello sfidante giace morta!
63
00:08:33,365 --> 00:08:34,365
D'accordo.
64
00:08:35,278 --> 00:08:37,215
Datemi il denaro, signore.
E anche il vostro.
65
00:08:37,245 --> 00:08:38,910
Ebbene, sì. E anche il vostro, esatto.
66
00:08:38,940 --> 00:08:42,640
La ferocia ce l'hanno nel sangue.
Nevvero, mio feroce Chopper?
67
00:08:43,759 --> 00:08:45,120
Chi è il prossimo?
68
00:08:45,150 --> 00:08:46,150
Ebbene?
69
00:08:46,660 --> 00:08:50,160
Chi ha il coraggio di mettere
il suo animale contro il mio?
70
00:09:01,915 --> 00:09:02,965
Per di qua.
71
00:09:15,325 --> 00:09:18,219
Non lo farei se fossi in voi, fratello.
Non è un tipo da coccole.
72
00:09:18,249 --> 00:09:19,392
E di che tipo è?
73
00:09:19,434 --> 00:09:21,230
Di quelli che uccidono.
74
00:09:21,260 --> 00:09:23,410
- Ma davvero?
- Che cosa volete?
75
00:09:24,046 --> 00:09:25,646
Voglio il vostro cane.
76
00:09:26,372 --> 00:09:28,072
Ebbene, non è possibile.
77
00:09:30,932 --> 00:09:32,190
No, basta così!
78
00:09:32,220 --> 00:09:34,270
Fermatevi! Non fatemi del male!
79
00:09:35,471 --> 00:09:36,571
Vi supplico.
80
00:09:38,771 --> 00:09:39,771
Ehi, voi!
81
00:09:47,043 --> 00:09:48,818
Bravo, bello. Bravo.
82
00:09:48,848 --> 00:09:49,948
Forza.
83
00:09:49,978 --> 00:09:50,978
Forza.
84
00:09:52,110 --> 00:09:53,610
Vieni con me, bello.
85
00:09:54,588 --> 00:09:55,838
Adesso sei mio.
86
00:10:03,383 --> 00:10:08,383
{\an8}CRIMINALI IN FUGA
RICERCATI PER ARRESTO: REID, JACKSON, HART
87
00:10:09,168 --> 00:10:11,542
"Il perché l'ispettore Reid abbia
fatto ricorso a un simile gesto
88
00:10:11,572 --> 00:10:15,095
è un quesito che può essere risolto
soltanto da lui in persona.
89
00:10:15,125 --> 00:10:19,947
Ma la vicenda dell'agghiacciante sorte patita
dal signor Swift non può essere ignorata.
90
00:10:19,977 --> 00:10:22,655
Secondo il verbale, la causa della
morte è stata la disidratazione
91
00:10:22,685 --> 00:10:24,887
ma questo epilogo finale
deve essere giunto,
92
00:10:24,917 --> 00:10:28,112
immaginiamo, come un enorme sollievo
per quell'uomo un tempo eminente
93
00:10:28,142 --> 00:10:32,534
che ha vissuto per dieci giorni in condizioni
che superano ogni immaginazione.
94
00:10:32,564 --> 00:10:35,321
Dieci giorni nei quali il suo corpo,
nello sconforto per la denutrizione,
95
00:10:35,351 --> 00:10:37,782
avrebbe fatto ricorso
all'auto-fagocitamento
96
00:10:37,812 --> 00:10:41,477
prima che la morte arrivasse
per risparmiagli le sue sofferenze.
97
00:10:41,507 --> 00:10:43,314
Prima di quella benedizione, tuttavia,
98
00:10:43,334 --> 00:10:46,534
la disidratazione gli avrebbe
fatto perdere il senno.
99
00:10:46,925 --> 00:10:49,816
In quello stato, si sarebbe morso
la propria lingua a brandelli,
100
00:10:49,836 --> 00:10:52,503
e spezzato le ossa di dita e polsi...
101
00:10:52,533 --> 00:10:56,233
cercando ripetutamente di rompere
le sbarre di quella prigione.
102
00:10:56,324 --> 00:11:00,580
In quanto al signor Reid, l'unico che
potrebbe far luce sulle sue proprie ragioni,
103
00:11:00,600 --> 00:11:03,041
ad oggi non si sa dove si trovi.
104
00:11:07,285 --> 00:11:11,461
C'è altro cibo e anche dell'acqua,
se desiderate lavarvi.
105
00:11:11,491 --> 00:11:13,445
E credetemi, dovreste farlo.
106
00:11:13,475 --> 00:11:16,036
Perché oltre alle voci,
mi aspetto che la vostra puzza
107
00:11:16,066 --> 00:11:17,964
arrivi a Scotland Yard.
108
00:11:20,124 --> 00:11:21,454
Come possiamo fidarci di lei?
109
00:11:21,474 --> 00:11:25,974
Immagino dipenda dal fatto se deciderete
di essere gentile con me, signor Reid.
110
00:11:27,263 --> 00:11:30,333
Possiamo parlare un attimo, per favore?
111
00:11:44,035 --> 00:11:45,645
Dove andate, signor Reid?
112
00:11:45,675 --> 00:11:47,586
A trovare mia figlia, se posso.
113
00:11:47,606 --> 00:11:49,931
Per vedere se ha accesso
quella candela per chiamarmi.
114
00:11:49,951 --> 00:11:51,882
Se sarò catturato, non vi tradirò,
115
00:11:51,955 --> 00:11:54,499
visto che è ciò che vi
interessa maggiormente.
116
00:11:55,283 --> 00:11:56,713
Quando pensate di andarvene?
117
00:11:56,733 --> 00:11:58,865
- Siete in fuga, deduco.
- Esatto.
118
00:11:58,895 --> 00:12:01,004
Allora perché siete qui, nella mia casa?
119
00:12:01,034 --> 00:12:02,437
Tutti i porti sono controllati.
120
00:12:02,467 --> 00:12:04,761
E comunque, io e Susan...
121
00:12:05,695 --> 00:12:07,699
ora siamo una famiglia.
122
00:12:08,633 --> 00:12:10,838
Non lascerete qui vostro figlio?
123
00:12:11,175 --> 00:12:12,175
No.
124
00:12:12,938 --> 00:12:14,288
E il signor Reid?
125
00:12:14,664 --> 00:12:15,764
Versane due.
126
00:12:18,344 --> 00:12:20,078
Reid, già...
127
00:12:20,515 --> 00:12:22,365
Vedi, la sua scontrosità...
128
00:12:24,104 --> 00:12:26,213
Ha parlato a malapena da quel giorno.
129
00:12:26,263 --> 00:12:28,722
Quale giorno? Da quando è un ricercato?
130
00:12:28,752 --> 00:12:29,779
No.
131
00:12:32,815 --> 00:12:35,618
Dal giorno in cui abbiamo
visto morire Drake.
132
00:12:40,795 --> 00:12:42,066
Eravate presenti?
133
00:12:42,096 --> 00:12:44,952
Quando quell'uomo,
Abel Croker, l'ha ucciso?
134
00:12:44,982 --> 00:12:47,196
Non credere a tutto quello
che scrivono i giornalisti.
135
00:12:47,226 --> 00:12:49,315
Non ha quindi ucciso l'ispettore Drake?
136
00:12:49,345 --> 00:12:51,670
- Non è il responsabile?
- Meglio che tu non ne sappia nulla.
137
00:12:51,690 --> 00:12:53,605
Quindi l'accusa al signor Reid,
138
00:12:53,635 --> 00:12:56,080
ciò che è accaduto al padre
della signorina Swift,
139
00:12:56,110 --> 00:12:58,490
anche questi eventi hanno
una versione alternativa?
140
00:12:58,546 --> 00:13:01,307
Forse lui, o lei, sono innocenti?
141
00:13:01,475 --> 00:13:02,475
Innocenti?
142
00:13:04,224 --> 00:13:05,324
Quello, mai.
143
00:13:06,958 --> 00:13:10,515
E pensare che quando ho letto
della sua... presunta morte,
144
00:13:10,545 --> 00:13:13,554
insomma, che mi venga un colpo, ma...
145
00:13:13,584 --> 00:13:15,234
ero dispiaciuta per te.
146
00:13:16,097 --> 00:13:18,285
- Mimi, tesoro...
- Non chiamarmi "tesoro".
147
00:13:18,315 --> 00:13:21,713
Fallo un'altra volta e ti porterò
io stessa a Leman Street.
148
00:13:24,695 --> 00:13:27,910
Non capisco come osi venire da me.
149
00:13:29,145 --> 00:13:31,689
Non potevate proprio
andare da un'altra parte?
150
00:13:31,757 --> 00:13:33,431
Avevamo una lista infinita.
151
00:14:58,015 --> 00:14:59,315
Nessuna candela?
152
00:15:00,786 --> 00:15:02,917
C'è Drummond a casa sua, nevvero?
153
00:15:02,947 --> 00:15:04,404
- Esatto.
- Ebbene...
154
00:15:06,954 --> 00:15:08,428
E nel frattempo...
155
00:15:08,824 --> 00:15:10,294
Augustus Dove...
156
00:15:11,196 --> 00:15:14,275
suo fratello ben nascosto in
qualche posto sicuro,
157
00:15:14,305 --> 00:15:18,615
mentre si assicura che il mondo
sappia bene il male che ho commesso.
158
00:15:18,645 --> 00:15:20,736
E non posso far nulla per ribellarmi.
159
00:15:20,756 --> 00:15:23,767
E non posso abbracciare
mia figlia e spiegarle...
160
00:15:25,218 --> 00:15:28,015
la terribile verità sulla morte
di suo zio Bennet.
161
00:15:28,285 --> 00:15:31,264
Reid, se venisse a sapere
la verità, sarebbe in pericolo.
162
00:15:31,294 --> 00:15:33,322
E in questo momento non siete
in grado di proteggerla.
163
00:15:33,352 --> 00:15:36,152
Dobbiamo continuare a
nasconderci, dico bene?
164
00:15:37,393 --> 00:15:39,543
E mentre il mondo è avvelenato...
165
00:15:39,924 --> 00:15:43,776
la giustizia e la verità sono
diventate le puttane di August Dove.
166
00:15:44,043 --> 00:15:45,893
Allora cosa facciamo, Reid?
167
00:15:46,405 --> 00:15:48,905
Andiamo a prenderci la nostra giustizia.
168
00:15:50,252 --> 00:15:52,002
Che la fine abbia inizio.
169
00:16:07,022 --> 00:16:08,022
Cosa farà?
170
00:16:11,001 --> 00:16:12,651
Cosa potrebbe mai fare?
171
00:16:13,336 --> 00:16:17,734
Se decidesse di vendicarsi, distruggerebbe
ogni possibilità di vita per noi.
172
00:16:17,764 --> 00:16:20,308
Ebbene, non vorresti che
si facesse giustizia?
173
00:16:20,362 --> 00:16:23,443
Stai ponendo la domanda sbagliata
alla persona sbagliata.
174
00:16:23,463 --> 00:16:24,877
Qualsiasi cosa sia...
175
00:16:24,953 --> 00:16:27,814
ciò che accomuna me
e la signorina Morton,
176
00:16:27,844 --> 00:16:29,507
oggi ne sono grata.
177
00:16:29,985 --> 00:16:32,183
Ma non possiamo illuderci
che ci proteggerà.
178
00:16:32,203 --> 00:16:34,514
Quindi pensi che ci tradirà?
179
00:16:34,544 --> 00:16:39,069
Quale motivo avrebbe di esserci fedele
quando ci sei tu di mezzo?
180
00:16:39,240 --> 00:16:42,103
Noi non facciamo nulla, io e te,
181
00:16:42,133 --> 00:16:45,242
né contro la furia che ci travolge
né contro le malelingue.
182
00:16:46,170 --> 00:16:50,018
- Dobbiamo agire, non dico altro.
- Che genere di azione vuoi intraprendere?
183
00:16:52,254 --> 00:16:54,822
I nostri vasi, credo di sapere
dove Croker li abbia nascosti.
184
00:16:54,842 --> 00:16:58,011
Se ho ragione, non resta nemmeno
un'anima a impedirmi di prenderli.
185
00:16:58,041 --> 00:17:00,238
Non pensi che qualcuno
potrebbe vederti, al porto?
186
00:17:00,258 --> 00:17:03,158
Sì, e ho un'idea su come
sistemare la faccenda.
187
00:17:03,178 --> 00:17:05,028
TINTURA PER BAFFI E CAPELLI
188
00:17:05,392 --> 00:17:06,992
Non mi piace, Caitlin.
189
00:17:13,830 --> 00:17:15,080
Andrò io, tu...
190
00:17:16,126 --> 00:17:17,676
resta qui, al sicuro.
191
00:17:17,711 --> 00:17:18,711
No.
192
00:17:18,756 --> 00:17:23,056
Perché tu devi andare da Connor,
vedere se nostro figlio sta bene, se puoi.
193
00:17:24,232 --> 00:17:27,309
Dopo tutto quello che è successo
nel luogo che chiama casa...
194
00:17:27,339 --> 00:17:29,468
dobbiamo assicurarci
che stia bene, Matthew.
195
00:17:29,498 --> 00:17:31,298
E lì mi staranno cercando.
196
00:17:33,911 --> 00:17:37,871
Tesoro, ci stanno
cercando tutti, ovunque.
197
00:17:37,901 --> 00:17:39,102
No. No.
198
00:17:39,462 --> 00:17:40,562
Non ovunque.
199
00:17:41,177 --> 00:17:42,877
Perché sei così fissato?
200
00:17:43,785 --> 00:17:47,483
Inoltre, cos'è un teatro se non un
luogo in cui trasformare noi stessi?
201
00:17:47,513 --> 00:17:49,114
Trasformare me stessa?
202
00:17:58,906 --> 00:17:59,906
Cosa c'è?
203
00:18:01,770 --> 00:18:02,920
Stai attenta.
204
00:18:04,631 --> 00:18:07,731
Potrei innamorarmi di te
come fosse la prima volta.
205
00:18:34,484 --> 00:18:36,873
Il nostro nuovo capo che
arriverà questa mattina...
206
00:18:36,903 --> 00:18:39,162
dicono sia davvero un
pezzo grosso, nevvero?
207
00:18:39,192 --> 00:18:41,403
E d'accordo, quando
dirigeva Limehouse...
208
00:18:41,423 --> 00:18:44,323
dieci encomi dalla commissione
in un solo anno.
209
00:18:44,621 --> 00:18:47,473
Quasi 50 sterline, dalla fattoria
di Bow Street per aver sventato
210
00:18:47,493 --> 00:18:49,263
una rapina a mano armata da solo.
211
00:18:49,293 --> 00:18:51,277
Sono passati quasi cinque anni, Frank.
212
00:18:51,307 --> 00:18:54,252
Dov'è stato nel frattempo? E adesso
viene qui a dirigere la Divisione.
213
00:18:54,282 --> 00:18:57,331
A me pare essere esattamente il tipo
d'uomo necessario per questa fogna
214
00:18:57,361 --> 00:18:59,811
in cui siamo immersi. E io per primo...
215
00:19:00,152 --> 00:19:01,986
sono contento di lavorare
con un uomo così.
216
00:19:02,016 --> 00:19:04,537
Certo! Attento a non
finire col culo per terra.
217
00:19:04,557 --> 00:19:05,607
Giovanotto.
218
00:19:06,848 --> 00:19:08,454
- Mi hanno derubato.
- Nome?
219
00:19:08,474 --> 00:19:11,084
- A che vi serve?
- Così possiamo venire a prepararvi la cena.
220
00:19:11,114 --> 00:19:12,962
È richiesto per legge, signore.
221
00:19:13,706 --> 00:19:14,706
Jenkins.
222
00:19:14,800 --> 00:19:16,404
Cosa vi è stato rubato, signore?
223
00:19:16,434 --> 00:19:17,905
- Il mio cane.
- Razza?
224
00:19:17,935 --> 00:19:19,485
Bull Terrier inglese.
225
00:19:19,757 --> 00:19:22,357
Ebbene, è un cane da
combattimento, vero?
226
00:19:23,889 --> 00:19:25,039
No, non lo è.
227
00:19:25,570 --> 00:19:27,419
È il mio animale domestico.
228
00:19:27,875 --> 00:19:29,575
È di razza pura, capito?
229
00:19:29,773 --> 00:19:31,459
Mi è costato 25 sterline.
230
00:19:31,489 --> 00:19:32,739
Bella bestiola.
231
00:19:33,532 --> 00:19:35,203
Vedi quelle cicatrici...
232
00:19:35,233 --> 00:19:36,783
sulle sue mani, Drum?
233
00:19:36,834 --> 00:19:39,984
Mi gioco la pensione che sono
state fatte da un pitbull.
234
00:19:40,014 --> 00:19:41,792
E che costui è un addestratore.
235
00:19:41,822 --> 00:19:44,914
Dovete soltanto essere grato che abbiamo
faccende più importanti a cui dedicarci
236
00:19:44,944 --> 00:19:46,994
che un sacco di merda come voi.
237
00:19:47,307 --> 00:19:50,210
Arriva il signor Dove,
il nuovo capo è con lui.
238
00:19:54,108 --> 00:19:55,958
Andatevene, signor Jenkins.
239
00:20:18,327 --> 00:20:19,637
Uomini della Divisione H,
240
00:20:19,667 --> 00:20:22,680
mi aspetto che mostriate
al vostro nuovo comandante
241
00:20:22,710 --> 00:20:25,693
la stessa lealtà che avete
mostrato al suo predecessore.
242
00:20:51,644 --> 00:20:54,044
I vostri uomini vi danno il benvenuto.
243
00:20:57,652 --> 00:21:00,132
Colonne in pietra di
Portland, signor Shine.
244
00:21:00,162 --> 00:21:01,612
Danaro ben speso...
245
00:21:02,202 --> 00:21:03,502
oppure sprecato.
246
00:21:04,288 --> 00:21:06,138
Dipende dai punti di vista.
247
00:21:25,164 --> 00:21:26,164
Che cos'è?
248
00:21:28,810 --> 00:21:30,375
È un telefono, ispettore Shine.
249
00:21:30,405 --> 00:21:33,866
- Voi siete all'accettazione, Sergente...
- Drummond, signore.
250
00:21:33,896 --> 00:21:35,949
So cos'è un telefono, Drummond.
251
00:21:36,240 --> 00:21:37,956
- Naturalmente.
- Forse il signor Shine
252
00:21:37,976 --> 00:21:40,376
si riferiva alla microlente, Sergente.
253
00:21:42,129 --> 00:21:46,579
I documenti del signor Reid venivano
fotografati e rimpiccioliti di 160 volte.
254
00:21:48,042 --> 00:21:49,092
Quale Reid?
255
00:21:51,022 --> 00:21:52,122
Questo Reid?
256
00:21:53,155 --> 00:21:55,761
Il suo cervello aveva bisogno
di una lente, nevvero?
257
00:21:55,781 --> 00:21:57,231
Possiamo procedere?
258
00:21:58,330 --> 00:21:59,330
Signori.
259
00:22:03,245 --> 00:22:05,903
Sapete che sto cercando un
rimpiazzo per l'americano?
260
00:22:05,923 --> 00:22:07,643
È una vostra prerogativa, signor Shine.
261
00:22:07,673 --> 00:22:08,942
No, non proprio.
262
00:22:08,972 --> 00:22:12,261
In verità, non ho alcun interesse
per tali metodi empirici.
263
00:22:12,301 --> 00:22:13,901
Fate strada, Drummond.
264
00:22:18,430 --> 00:22:21,394
Non sorprende che abbiate così tanti
problemi in questa divisione, signore.
265
00:22:21,424 --> 00:22:25,051
Queste celle non sono piene abbastanza,
neanche lontanamente, signor Dove.
266
00:22:25,081 --> 00:22:26,831
Questa cosa va sistemata.
267
00:22:28,063 --> 00:22:30,313
E allora sistematela, signor Shine.
268
00:22:54,806 --> 00:22:57,106
Questa era la sedia di Bennet Drake?
269
00:22:58,949 --> 00:22:59,949
Sì.
270
00:23:00,714 --> 00:23:03,114
Un grand'uomo rimpiazzato così presto.
271
00:23:05,104 --> 00:23:06,806
Chi era questo Croker,
272
00:23:06,836 --> 00:23:08,724
questo gentiluomo di Whitechapel?
273
00:23:08,754 --> 00:23:11,254
Un direttore di molo, un signor nessuno.
274
00:23:11,745 --> 00:23:14,545
Un signor nessuno ha
ammazzato Bennett Drake?
275
00:23:15,900 --> 00:23:17,217
L'ha sbranato...
276
00:23:17,247 --> 00:23:19,397
come ha fatto con altri quattro?
277
00:23:21,101 --> 00:23:22,801
Non è un signor nessuno.
278
00:23:26,480 --> 00:23:28,230
Il fascicolo davanti a voi...
279
00:23:28,708 --> 00:23:31,296
contiene tutto ciò che dovete
sapere sul signor Reid.
280
00:23:31,326 --> 00:23:32,626
Queste accuse...
281
00:23:32,823 --> 00:23:35,004
di omicidio giustificabile,
sono vere o solo panzane?
282
00:23:35,034 --> 00:23:36,824
È tutto lì dentro, Ispettore.
283
00:23:36,854 --> 00:23:37,904
Ed Reid...
284
00:23:39,471 --> 00:23:41,571
ordinò di uccidermi una volta.
285
00:23:43,107 --> 00:23:45,249
Così combattei contro Bennett Drake...
286
00:23:45,279 --> 00:23:46,679
per la Lafone Cup.
287
00:23:47,272 --> 00:23:49,222
Drake era sergente all'epoca.
288
00:23:49,367 --> 00:23:50,917
E Reid glielo ordinò.
289
00:23:51,667 --> 00:23:53,293
Potreste concludere voi, signor Dove?
290
00:23:53,323 --> 00:23:55,473
Ebbene, il signor Drake gli disobbedì.
291
00:23:55,503 --> 00:23:58,703
In seguito se n'è parlato
ampiamente, per molti anni.
292
00:23:58,832 --> 00:24:01,132
Vi ha salvato la vita, signor Shine.
293
00:24:10,172 --> 00:24:11,726
Da quanto ho capito...
294
00:24:11,756 --> 00:24:14,706
i dottori vi hanno dichiarato
idoneo, Ispettore.
295
00:24:15,947 --> 00:24:19,847
Perché ho minacciato di bruciargli
la casa se non l'avessero fatto.
296
00:24:25,299 --> 00:24:28,595
Bene, mi aspetto che siate abbastanza in
forma da attendere ai vostri doveri qui.
297
00:24:28,625 --> 00:24:31,427
Il primo dei quali è
catturare quei fuggitivi.
298
00:24:31,457 --> 00:24:32,806
Lo so, signore.
299
00:24:32,836 --> 00:24:36,686
Perché credete che abbia accettato
il vostro invito a tornare qui?
300
00:24:37,013 --> 00:24:38,663
Arrestare quest'uomo...
301
00:24:43,469 --> 00:24:45,819
infliggergli una punizione. Ebbene...
302
00:24:46,018 --> 00:24:48,918
quando accadrà, sarà il
più glorioso dei giorni.
303
00:25:52,603 --> 00:25:54,703
Ho portato caffè e panini caldi.
304
00:26:11,451 --> 00:26:13,201
Grazie, signorina Morton.
305
00:26:15,080 --> 00:26:17,930
Spero vogliate perdonare
i miei modi scortesi.
306
00:26:18,662 --> 00:26:20,168
Oh suvvia, signor Reid.
307
00:26:20,198 --> 00:26:21,648
Ho visto di peggio.
308
00:26:22,064 --> 00:26:24,014
Siete appena un principiante.
309
00:26:39,090 --> 00:26:41,340
Eravate andata via da qui, nevvero?
310
00:26:42,609 --> 00:26:45,209
Perché siete ritornata,
signorina Morton?
311
00:26:46,780 --> 00:26:48,080
Qui sono felice.
312
00:26:50,011 --> 00:26:52,752
O almeno, più felice che
in qualunque altro posto.
313
00:26:52,970 --> 00:26:53,970
Non vi...
314
00:26:54,317 --> 00:26:56,117
trovate bene nel West End?
315
00:26:58,291 --> 00:27:00,841
Offre... qualche
distrazione, per un po'.
316
00:27:02,231 --> 00:27:03,881
Ma... quando sono lì...
317
00:27:04,170 --> 00:27:05,722
penso a questo posto.
318
00:27:51,378 --> 00:27:54,928
Pensi che non riuscirei a
sistemare quello stronzo là sopra?
319
00:28:02,541 --> 00:28:04,341
Dov'è nostro figlio, Rose?
320
00:28:05,675 --> 00:28:07,523
Vi piacerebbe saperlo, nevvero?
321
00:28:08,521 --> 00:28:09,953
Ditemi dove vi nascondete voi
322
00:28:09,983 --> 00:28:12,048
e io vi dirò dove si trova lui.
323
00:28:12,462 --> 00:28:14,512
Me lo dirai subito, dannazione.
324
00:28:14,865 --> 00:28:17,965
Credete che m'importi
qualcosa di essere ammazzata?
325
00:28:18,931 --> 00:28:20,081
Vi sbagliate.
326
00:28:21,749 --> 00:28:25,699
Ogni giorno, è solo lo sfinimento
che mi impedisce di farlo da sola.
327
00:28:32,869 --> 00:28:36,334
Dov'è che vai? Vedo che stai
portando via tutte le tue cose.
328
00:28:36,364 --> 00:28:38,731
Mi hanno presa a Blackpool
per una stagione.
329
00:28:38,761 --> 00:28:40,740
- E poi?
- Non m'importa.
330
00:28:41,496 --> 00:28:42,846
Da qualche parte.
331
00:28:47,537 --> 00:28:49,187
Dov'è mio figlio, Rose?
332
00:28:52,905 --> 00:28:54,634
Come vi chiamate davvero?
333
00:28:54,664 --> 00:28:56,364
Mi chiamo Matthew Judge.
334
00:28:57,034 --> 00:28:58,034
E lei?
335
00:28:58,891 --> 00:28:59,891
Caitlin.
336
00:29:00,277 --> 00:29:03,043
E malgrado ciò che credi tu,
è davvero tua amica.
337
00:29:03,073 --> 00:29:04,373
E ti vuole bene.
338
00:29:05,877 --> 00:29:07,177
E anch'io, Rose.
339
00:29:08,784 --> 00:29:11,570
E come possiamo dare un senso
al tempo tra allora ed ora?
340
00:29:11,600 --> 00:29:15,150
Non ne ho idea, ma è la verità,
Rose, c'è chi ti vuol bene.
341
00:29:21,663 --> 00:29:22,813
Dov'è Connor?
342
00:29:27,117 --> 00:29:29,617
Non riuscivo nemmeno ad averlo vicino...
343
00:29:33,106 --> 00:29:34,506
dopo che Bennet...
344
00:29:37,985 --> 00:29:41,085
Quando guardavo il bambino,
non vedevo altro che...
345
00:29:43,211 --> 00:29:44,211
lei...
346
00:29:45,266 --> 00:29:46,266
e voi.
347
00:29:47,354 --> 00:29:48,904
Non provavo che odio.
348
00:29:53,083 --> 00:29:54,331
L'ho dato via.
349
00:29:57,494 --> 00:29:58,594
Maledizione.
350
00:29:58,929 --> 00:29:59,929
A chi?
351
00:30:01,548 --> 00:30:04,148
- Rose, a chi?
- A una vita alla quale...
352
00:30:04,536 --> 00:30:06,136
non potrete sottrarlo.
353
00:30:10,326 --> 00:30:11,576
Sono documenti.
354
00:30:12,082 --> 00:30:15,232
Connor Judge è ora sotto la
tutela di Augustus Dove.
355
00:30:17,844 --> 00:30:20,282
- Rose, dove si trova? Ti prego.
- Hackney.
356
00:30:20,312 --> 00:30:23,981
Così ha detto, ma non so dove,
né desidero saperlo.
357
00:30:27,218 --> 00:30:28,618
Ora ve ne andrete?
358
00:30:29,763 --> 00:30:30,813
Vi prego...
359
00:30:31,233 --> 00:30:32,233
Capitano.
360
00:31:28,317 --> 00:31:29,467
Sono Chapley.
361
00:31:31,569 --> 00:31:34,333
Sono convinto che gradirà
una compagnia più stabile.
362
00:31:34,363 --> 00:31:36,748
- È irrequieto.
- Non è compagnia ciò di cui ha bisogno.
363
00:31:36,778 --> 00:31:37,870
È disciplina.
364
00:31:37,940 --> 00:31:39,913
O forse quella che ti ho impartito
365
00:31:39,943 --> 00:31:43,837
ti ha fatto dimenticare che eri un discolo
che sguazzava nel fango, mentre ora sei
366
00:31:43,867 --> 00:31:45,498
un gentiluomo ben vestito?
367
00:31:45,574 --> 00:31:47,624
Certamente no, signora Headley.
368
00:31:48,444 --> 00:31:49,444
Guardate.
369
00:31:49,962 --> 00:31:52,562
Viene a porgervi i suoi
saluti di persona.
370
00:31:56,318 --> 00:31:57,468
Su, Connor...
371
00:31:57,573 --> 00:32:00,573
vuoi dare il benvenuto
alla tua nuova tutrice?
372
00:32:22,207 --> 00:32:24,113
Fate largo, fuori dai piedi!
373
00:32:24,153 --> 00:32:26,862
{\an8}MARCISCI ALL'INFERNO
374
00:32:24,153 --> 00:32:26,862
Polizia in arrivo. Circolare.
375
00:32:26,892 --> 00:32:27,942
Fate largo.
376
00:32:46,282 --> 00:32:47,573
Si chiama Nathaniel.
377
00:32:47,603 --> 00:32:49,234
Un uomo alto 1 metro e 80.
378
00:32:49,291 --> 00:32:51,162
Sarà sporco e scostante, ma...
379
00:32:51,192 --> 00:32:53,192
se lo vedete, trattatelo bene.
380
00:32:54,210 --> 00:32:55,210
Agente.
381
00:32:55,617 --> 00:32:57,717
Questa non è materia di polizia.
382
00:32:58,064 --> 00:33:01,314
- È una faccenda privata. Compreso?
- Sì, signor Dove.
383
00:33:08,046 --> 00:33:12,329
Il signor Dove crede di poter cambiare l'ora
del mondo con il suo orologio da taschino,
384
00:33:12,641 --> 00:33:16,518
sorvegliando i moli come l'erede
che Abel Croker avrebbe voluto fosse.
385
00:33:18,230 --> 00:33:20,280
E ha in custodia vostro figlio.
386
00:33:21,031 --> 00:33:24,440
Sa che non partirete senza di lui
e che proverete a riprenderlo.
387
00:33:24,470 --> 00:33:26,386
Ha visto bene su entrambi i punti.
388
00:33:26,406 --> 00:33:29,538
Tuttavia, non ha tutto sotto
controllo come vorrebbe.
389
00:33:29,558 --> 00:33:33,685
Di certo non setaccia il porto con le sue
guardie private per incolumità personale.
390
00:33:33,715 --> 00:33:35,537
Né per cercare i nostri vasi.
391
00:33:35,567 --> 00:33:37,917
Vuoi dire che sta cercando Nathaniel.
392
00:33:37,986 --> 00:33:40,213
Deve dargli la caccia lui stesso.
393
00:33:40,329 --> 00:33:43,755
Perché se quell'uomo uccide
ancora, o se apre la bocca,
394
00:33:43,785 --> 00:33:45,185
Dove stesso cadrà.
395
00:33:45,942 --> 00:33:48,864
Tutto ciò che ho fatto, quello che io
e voi abbiamo fatto a vostro padre...
396
00:33:48,894 --> 00:33:53,505
forse fa di me l'uomo dal cuore nero che
Augustus Dove vuol far credere a tutti, ma...
397
00:33:53,535 --> 00:33:54,785
Bennet Drake...
398
00:33:55,467 --> 00:33:57,217
il mio amico, non lo era.
399
00:33:58,367 --> 00:34:00,722
Non c'era al mondo un
cuore più puro e sincero.
400
00:34:00,752 --> 00:34:04,502
Dio sa che ho manipolato la sua
integrità per i miei scopi, ma...
401
00:34:04,571 --> 00:34:08,430
prima di morire farò in modo che
gli venga restituita la voce.
402
00:34:08,460 --> 00:34:11,710
Dunque dobbiamo intrappolare
la bestia che l'ha ucciso.
403
00:34:14,031 --> 00:34:17,045
Cosa vi fa credere che si
nasconda nel Quartiere Ebraico?
404
00:34:17,075 --> 00:34:19,375
Ricordate, Nathaniel ha perso tutto.
405
00:34:20,413 --> 00:34:22,611
Per quanto Croker non
fosse un padre esemplare,
406
00:34:22,631 --> 00:34:24,843
non può certo chiamare suo
fratello e chiedergli un letto.
407
00:34:24,873 --> 00:34:26,748
Deve aspettare che suo
fratello lo trovi.
408
00:34:26,778 --> 00:34:28,887
Perciò non può essere lontano da qui.
409
00:34:28,917 --> 00:34:30,262
E, come qualsiasi uomo...
410
00:34:30,282 --> 00:34:32,931
O qualsiasi mammifero,
qualsiasi cucciolo di lupo...
411
00:34:32,961 --> 00:34:36,411
Potrebbe cercare ristoro dove
già ne ha trovato in passato.
412
00:34:36,608 --> 00:34:39,008
Tra le persone di cui si è già cibato.
413
00:34:41,743 --> 00:34:44,346
Negli ultimi tre giorni,
un uomo, sulla trentina.
414
00:34:44,376 --> 00:34:46,558
Non parla molto,
ma quando lo fa parla inglese.
415
00:34:46,588 --> 00:34:48,782
- Non uno straniero. Sa come muoversi.
- Ecco.
416
00:34:48,812 --> 00:34:49,812
È lui.
417
00:34:50,031 --> 00:34:52,281
- L'ho cacciato venerdì.
- Perché?
418
00:34:54,446 --> 00:34:55,546
Niente cani.
419
00:35:05,371 --> 00:35:08,721
Costolette d'agnello.
Un pasto costoso per un animale.
420
00:35:09,295 --> 00:35:11,547
Lo sta mettendo all'ingrasso?
421
00:35:11,790 --> 00:35:13,022
Che razza era?
422
00:35:13,068 --> 00:35:14,318
Bull terrier...
423
00:35:14,464 --> 00:35:16,489
- un cane truce.
- Da combattimento?
424
00:35:16,519 --> 00:35:18,610
Sicuramente un modo per fare soldi.
425
00:35:18,630 --> 00:35:20,025
Dove combatterà?
426
00:35:23,794 --> 00:35:25,991
Cos'è? Chiesa dei Santi
degli Ultimi Giorni.
427
00:35:26,021 --> 00:35:27,621
Credete sia un codice?
428
00:35:28,075 --> 00:35:30,098
Sbandierarlo in strada
non sarebbe saggio.
429
00:35:30,118 --> 00:35:33,968
Ma il luogo degli incontri deve
esser pur diffuso in qualche modo.
430
00:35:34,212 --> 00:35:37,509
Che io sappia, non ci sono mai
stati mormoni a Whitechapel.
431
00:35:42,421 --> 00:35:43,521
Eccolo lì...
432
00:35:43,726 --> 00:35:45,676
mentre pascola il suo gregge.
433
00:35:47,074 --> 00:35:48,774
Che la pace sia con voi.
434
00:35:48,988 --> 00:35:50,488
E con voi, fratello.
435
00:35:51,895 --> 00:35:54,191
- Volete unirvi a noi in preghiera?
- Lo vogliamo.
436
00:35:54,211 --> 00:35:55,861
Talare o congregazione?
437
00:35:57,789 --> 00:35:59,364
Combattete o scommettete?
438
00:35:59,796 --> 00:36:00,668
Scommettiamo.
439
00:36:07,469 --> 00:36:08,825
Quello è tuo fratello?
440
00:36:13,726 --> 00:36:14,726
Adorabile.
441
00:36:15,759 --> 00:36:16,859
D'accordo...
442
00:36:18,441 --> 00:36:20,509
D'accordo, cominciamo!
443
00:36:41,303 --> 00:36:42,614
Niente paura, Abel.
444
00:36:42,764 --> 00:36:43,978
Niente paura.
445
00:36:44,286 --> 00:36:46,688
Non siamo qui per guardarli soffrire.
446
00:37:13,535 --> 00:37:14,793
Ma che fai?
447
00:37:19,315 --> 00:37:20,608
Ohi, dico a te.
448
00:37:22,517 --> 00:37:25,721
Hai un bel fegato a venire qui
nel mio regno con quell'animale.
449
00:37:25,751 --> 00:37:27,106
Un cane allevato da me.
450
00:37:27,136 --> 00:37:28,914
Allevato per la violenza, per il sangue.
451
00:37:28,944 --> 00:37:32,081
Il cane l'ho comprato per questo,
quindi ora ridammelo!
452
00:37:32,486 --> 00:37:34,258
- Ridammelo!
- Come desideri.
453
00:37:34,278 --> 00:37:35,278
Attacca!
454
00:37:47,507 --> 00:37:48,616
Abel.
455
00:38:00,586 --> 00:38:02,346
- Attenzione!
- Attenzione!
456
00:38:09,643 --> 00:38:11,634
Voi, ditemi cos'è successo.
457
00:38:11,664 --> 00:38:14,013
- Reid, lo vedo!
- Andategli dietro, allora!
458
00:38:14,734 --> 00:38:16,670
- Lo perderemo!
- Non dobbiamo.
459
00:38:18,923 --> 00:38:20,172
Su bello, andiamo.
460
00:38:22,137 --> 00:38:23,387
Andiamo, bello.
461
00:38:32,830 --> 00:38:34,163
Chi è che porta il caffè qui?
462
00:38:34,193 --> 00:38:36,177
Spetterebbe al sergente
Drummond, signore.
463
00:38:36,207 --> 00:38:38,645
Lasciamo tutte le incombenze
domestiche a lui.
464
00:38:38,665 --> 00:38:40,401
Questa bevanda è buona,
sergente Drummond.
465
00:38:40,431 --> 00:38:41,553
Grazie, signore.
466
00:38:41,583 --> 00:38:45,478
Siete voi, che invece del vostro, scaldate
il letto della signorina Mathilda Reid?
467
00:38:45,498 --> 00:38:47,237
Sì, è lui, signor Shine.
468
00:38:47,721 --> 00:38:49,129
Dorme là come un cane.
469
00:38:49,252 --> 00:38:51,821
- Ebbene, i cani sono fedeli, signor...?
- Thatcher.
470
00:38:51,851 --> 00:38:53,951
Sergente investigativo, signore.
471
00:38:54,915 --> 00:38:58,941
Signor Drummond, sareste così gentile
da presentarmi alla giovane signorina?
472
00:38:58,961 --> 00:39:01,361
Sarebbe un un onore per me conoscerla.
473
00:39:04,352 --> 00:39:05,852
Certamente, signore.
474
00:39:13,499 --> 00:39:15,799
L'odore di questa città, Drummond...
475
00:39:16,156 --> 00:39:20,006
non penso che potrei confonderlo
anche se vivessi fino a 500 anni.
476
00:39:20,069 --> 00:39:21,469
Sono escrementi.,
477
00:39:21,512 --> 00:39:22,865
gin di cattiva qualità...
478
00:39:22,895 --> 00:39:24,238
e fiori morti.
479
00:39:27,193 --> 00:39:28,343
Signorina Reid,
480
00:39:28,363 --> 00:39:30,213
sono qui per presentarvi...
481
00:39:30,361 --> 00:39:31,761
l'ispettore Shine.
482
00:39:33,044 --> 00:39:35,223
Sono lieta di fare la vostra
conoscenza, signor Shine.
483
00:39:35,243 --> 00:39:36,518
Signorina Reid.
484
00:39:39,175 --> 00:39:40,475
Che lavoro fate?
485
00:39:40,891 --> 00:39:43,530
Sono una ricercatrice
lavoro per il signor Charles Booth.
486
00:39:43,550 --> 00:39:44,646
Davvero?
487
00:39:44,866 --> 00:39:46,515
E su cosa fate ricerche?
488
00:39:46,535 --> 00:39:48,885
Su come la gente vive con ciò che ha.
489
00:39:49,069 --> 00:39:50,121
Ebbene...
490
00:39:50,151 --> 00:39:52,574
spero mi facciate sapere
la risposta, perché...
491
00:39:52,594 --> 00:39:55,944
questa è un'abilità che non
ho ancora appreso io stesso.
492
00:39:56,565 --> 00:39:58,815
Vogliate scusarmi, ispettore Shine.
493
00:39:59,222 --> 00:40:01,855
Sapete, le notizie su di voi
sono arrivate fino in Irlanda.
494
00:40:01,875 --> 00:40:03,625
Dove lavoravo, all'epoca.
495
00:40:04,804 --> 00:40:06,654
Perdonatemi, quali notizie?
496
00:40:11,853 --> 00:40:13,503
La vostra resurrezione.
497
00:40:15,935 --> 00:40:18,992
- Signore, non dovremmo...
- No, non dovremmo, Drummond.
498
00:40:19,012 --> 00:40:21,562
Vedete, condivido con
voi l'esperienza...
499
00:40:22,089 --> 00:40:23,189
di essere...
500
00:40:23,540 --> 00:40:25,590
considerato perduto da tutti...
501
00:40:26,400 --> 00:40:27,878
per poi ritornare.
502
00:40:28,538 --> 00:40:30,388
Chi altro potrebbe dirlo...
503
00:40:30,416 --> 00:40:32,193
eccetto voi e me?
504
00:40:32,677 --> 00:40:35,002
Non si può fare a meno
di chiedersi se...
505
00:40:35,022 --> 00:40:36,826
non siamo forse simili...
506
00:40:37,169 --> 00:40:38,169
voi ed io.
507
00:40:41,841 --> 00:40:45,720
Dovreste sapere che sono io, adesso,
a dare la caccia al vostro papà.
508
00:40:45,740 --> 00:40:48,440
- Drum?
- Volevo solo che sapeste questo...
509
00:40:49,633 --> 00:40:51,383
qualsiasi cosa succeda...
510
00:40:52,387 --> 00:40:55,337
troverete sempre un difensore
in Jedediah Shine.
511
00:40:57,922 --> 00:40:59,734
La vita è preziosa, signorina.
512
00:41:00,896 --> 00:41:03,996
Particolarmente quella
che viene concessa due volte.
513
00:41:08,859 --> 00:41:10,909
Buona giornata, signorina Reid.
514
00:41:26,087 --> 00:41:27,825
Pensate che ci abbiano visti?
515
00:41:27,988 --> 00:41:31,061
Un americano che spara in pieno giorno?
Chi noterebbe mai una cosa del genere?
516
00:41:31,091 --> 00:41:32,912
Ehi, è lui l'animale che cerchiamo.
517
00:41:32,932 --> 00:41:35,578
- Che diamine avrei dovuto fare?
- Non ucciderlo, tanto per iniziare.
518
00:41:35,608 --> 00:41:38,008
Da morto non ci serve proprio a nulla.
519
00:41:38,899 --> 00:41:40,989
Quell'uomo, Nathaniel,
che cosa... a cosa dà la caccia?
520
00:41:41,019 --> 00:41:44,505
Il caos, i cani da combattimento liberati.
Li ha lasciati andare, non li ha assaliti.
521
00:41:44,535 --> 00:41:47,545
- Un atto di liberazione, non di violenza.
- Fatto da un uomo violento.
522
00:41:47,575 --> 00:41:50,131
Ebbene, i cani non sono
solo cani per Nathaniel.
523
00:41:50,151 --> 00:41:51,349
Cosa sono, allora?
524
00:41:51,379 --> 00:41:54,308
I suoi fratelli lupi che
ora cerca di liberare?
525
00:41:55,469 --> 00:41:58,640
Un atto di compassione da parte di un uomo
che ha squarciato la gola del mio amico.
526
00:41:58,660 --> 00:42:03,110
Ho sentito Susan dire che è più un un bambino
nel corpo di uomo che un mostro.
527
00:42:03,500 --> 00:42:05,850
Potrebbe essersi affezionato a lei...
528
00:42:06,601 --> 00:42:07,801
e lei a lui...
529
00:42:08,523 --> 00:42:10,724
- credo.
- Quindi vista la compassione per i cani,
530
00:42:10,754 --> 00:42:12,591
dobbiamo presumere che
ripeterà queste azioni.
531
00:42:12,621 --> 00:42:14,722
A meno che il fratello
non lo prenda e lo fermi.
532
00:42:14,752 --> 00:42:17,774
Speriamo che non lo
intrappoli una seconda volta.
533
00:42:17,804 --> 00:42:20,966
- Altri combattimenti di cani Metodisti?
- Sì, finché non lo troviamo.
534
00:42:20,996 --> 00:42:25,746
E magari la signorina Swift potrebbe usare
il loro comune affetto per i nostri fini.
535
00:42:39,392 --> 00:42:43,692
Vi accollate un rischio considerevole
per un uomo che vi ha cotanto delusa.
536
00:42:50,299 --> 00:42:51,599
Mi ha tradita...
537
00:42:52,030 --> 00:42:53,064
per voi.
538
00:42:53,094 --> 00:42:55,391
Quindi capite il mio punto di vista.
539
00:42:55,421 --> 00:42:57,871
Perché non ci avete buttato per strada?
540
00:42:59,316 --> 00:43:01,666
È molto affascinante, il vostro uomo.
541
00:43:02,544 --> 00:43:03,544
Infatti.
542
00:43:03,825 --> 00:43:05,225
È anche un idiota.
543
00:43:05,671 --> 00:43:08,088
Ma se in questa vita non
ci affidiamo all'istinto
544
00:43:08,118 --> 00:43:11,493
sulla bontà della gente,
temo che saremo rovinati.
545
00:43:13,890 --> 00:43:16,642
È a Hackney, non è vero,
dove secondo Rose Drake
546
00:43:16,672 --> 00:43:18,722
ora risiede ora il signor Dove?
547
00:43:19,987 --> 00:43:20,987
Sì.
548
00:43:25,213 --> 00:43:28,106
Ora che è tornato in vita,
devo registrare di nuovo il mio teatro
549
00:43:28,136 --> 00:43:29,386
per il suo uso.
550
00:43:29,991 --> 00:43:32,788
Mi affido a un giovanotto di nome
Eric all'ufficio del catasto
551
00:43:32,818 --> 00:43:34,468
a Lincoln's Inn Fields.
552
00:43:35,110 --> 00:43:36,460
Il signor Dove...
553
00:43:37,023 --> 00:43:39,981
da uomo timorato di Dio qual è,
deve registrare anche lui il nuovo domicilio,
554
00:43:40,011 --> 00:43:42,211
per il gas, l'acquedotto e simili.
555
00:43:43,286 --> 00:43:46,686
Il carissimo Eric ha perso un
po' la testa per me, credo.
556
00:43:56,912 --> 00:43:59,855
Sta traslocando là. E metterà
annunci per il personale...
557
00:43:59,875 --> 00:44:00,875
immagino.
558
00:44:05,096 --> 00:44:07,050
Sapete una cosa, signorina Morton?
559
00:44:07,080 --> 00:44:09,980
Abbiamo troppo in comune
per non essere amiche.
560
00:44:19,164 --> 00:44:21,468
C'è stato un combattimento di cani
al vecchio lanificio.
561
00:44:21,488 --> 00:44:22,934
Qualcuno ha liberato i cani.
562
00:44:22,964 --> 00:44:25,814
E ora sono sparpagliati
per tutta Whitechapel.
563
00:44:27,282 --> 00:44:29,165
Pensate di essere immune
all'arresto, Jenkins?
564
00:44:29,195 --> 00:44:30,395
Forse lo sono.
565
00:44:35,078 --> 00:44:37,984
Durante il putiferio causato
dalla liberazione dei cani,
566
00:44:38,004 --> 00:44:41,466
sono intervenuti anche i vostri uomini,
impegnati nella loro caccia all'uomo privata.
567
00:44:41,486 --> 00:44:44,322
Inseguivano quel miserabile che
ha rubato il mio cane, Chopper.
568
00:44:44,342 --> 00:44:45,941
Non mi sembrate così vivace ora.
569
00:44:45,971 --> 00:44:47,571
Salve, signor Jenkins.
570
00:44:50,162 --> 00:44:52,227
Queste sono informazioni preziose.
571
00:44:52,361 --> 00:44:53,533
Credetemi.
572
00:44:53,806 --> 00:44:56,051
- Ma non mi dite.
- Allora magari...
573
00:44:56,081 --> 00:44:59,300
ci permetterete di mostrarvi
la nostra gratitudine.
574
00:44:59,459 --> 00:45:01,809
- Assolutamente, Ispettore.
- Certo.
575
00:45:01,981 --> 00:45:03,331
Reggetemi questa.
576
00:45:15,718 --> 00:45:16,918
Più in alto.
577
00:45:19,352 --> 00:45:20,374
Piu in alto.
578
00:45:23,506 --> 00:45:24,528
Piu in alto.
579
00:45:29,363 --> 00:45:31,524
Adesso, signor Jenkins...
580
00:45:31,632 --> 00:45:34,803
voi ballate sulle punte
per un'ora o quattro
581
00:45:34,901 --> 00:45:38,951
mentre noi stabiliamo la veridicità
delle informazioni su Edmund Reid.
582
00:45:41,942 --> 00:45:43,792
Andiamo, sergente Thatcher.
583
00:45:48,646 --> 00:45:50,396
Sissignore, signor Shine.
584
00:46:03,112 --> 00:46:04,862
Ispettore Shine, signore.
585
00:46:05,631 --> 00:46:07,681
C'è qualcosa che dovete vedere.
586
00:46:09,565 --> 00:46:10,565
Andiamo.
587
00:46:17,393 --> 00:46:18,793
Signor Thatcher...
588
00:46:19,522 --> 00:46:24,172
riuscite a pensare a qualcuno che possa
avere bisogno di una cartuccia calibro 45?
589
00:46:29,236 --> 00:46:30,933
Sì che posso, Ispettore.
590
00:46:32,261 --> 00:46:34,861
Penso che si tratti
del capitano Jackson.
591
00:46:37,311 --> 00:46:39,061
È ora di pranzo, nevvero?
592
00:46:41,068 --> 00:46:42,068
Certo.
593
00:46:47,018 --> 00:46:49,764
Il signor Drake non vi
lasciava pranzare, allora?
594
00:46:49,784 --> 00:46:51,536
Non un pranzo del genere.
595
00:46:52,645 --> 00:46:53,645
No. Lui...
596
00:46:54,817 --> 00:46:57,167
riteneva... insieme al signor Dove...
597
00:46:57,540 --> 00:46:59,428
che noi che pattugliamo queste strade...
598
00:46:59,458 --> 00:47:01,733
gli abitanti devono vederci
lavorare duro come loro.
599
00:47:01,800 --> 00:47:03,807
Non dobbiamo sentirci superiori a loro.
600
00:47:03,837 --> 00:47:06,061
Ma noi siamo superiori, ragazzo mio.
601
00:47:06,279 --> 00:47:08,329
Loro devono rispettare la legge...
602
00:47:08,885 --> 00:47:09,885
e noi...
603
00:47:10,155 --> 00:47:11,605
noi siamo la legge.
604
00:47:12,297 --> 00:47:16,104
Non c'è parità in questo fatto,
come è giusto che sia.
605
00:47:16,555 --> 00:47:18,355
Già. Sì... Sì, ispettore.
606
00:47:19,520 --> 00:47:23,606
Ora dobbiamo domandarci perché il signor Reid
sia uscito allo scoperto in questo modo.
607
00:47:23,636 --> 00:47:27,130
Perché tralasciando il
fatto che è il bigotto...
608
00:47:23,655 --> 00:47:27,805
Perché, sorvolando sul fatto che è,
senz'ombra di dubbio, pieno di sé...
609
00:47:28,436 --> 00:47:32,336
e talmente bigotto da non aver mai
nemmeno pisciato su un muro...
610
00:47:28,443 --> 00:47:32,369
più presuntuoso che abbia mai
pisciato contro un muro...
611
00:47:32,399 --> 00:47:34,249
resta un agente di polizia.
612
00:47:32,488 --> 00:47:34,629
non si può dire che non
sia un bravo poliziotto.
613
00:47:34,611 --> 00:47:35,611
Lui e...
614
00:47:34,639 --> 00:47:35,800
Sicuramente...
615
00:47:35,750 --> 00:47:37,492
il suo socio americano...
616
00:47:35,810 --> 00:47:40,227
lui e il suo amichetto americano non se ne
vanno in giro a sparare all'impazzata...
617
00:47:37,594 --> 00:47:40,224
non se ne vanno in giro a
sparare i fuochi d'artificio...
618
00:47:40,237 --> 00:47:41,764
senza una buona ragione.
619
00:47:40,254 --> 00:47:41,665
senza un buon motivo.
620
00:47:41,695 --> 00:47:45,333
Questi combattimenti di cani...
devono significare qualcosa per loro.
621
00:47:41,774 --> 00:47:45,524
Questi combattimenti... sono di
una qualche importanza per loro.
622
00:47:45,441 --> 00:47:46,641
In tal caso...
623
00:47:45,542 --> 00:47:47,292
Ebbene, in questo caso...
624
00:47:47,863 --> 00:47:49,813
ce n'è uno giusto quest'oggi.
625
00:47:47,874 --> 00:47:49,174
ve n'è uno oggi.
626
00:47:50,110 --> 00:47:53,855
Potrebbe non essere l'unico combattimento
al quale decidono di andare.
627
00:47:53,873 --> 00:47:54,873
Cielo...
628
00:47:54,944 --> 00:47:57,544
siete incredibilmente
scaltro, Detective.
629
00:47:57,666 --> 00:48:00,639
Sentiamo, che altro avete
escogitato con cotanta scaltrezza?
630
00:48:00,649 --> 00:48:02,375
Il nostro nuovo ospite, Jenkins,
631
00:48:02,385 --> 00:48:05,145
- quello che avete appeso in cella.
- Ma certo.
632
00:48:05,155 --> 00:48:08,644
Potrebbe, diciamo, organizzare
un altro combattimento del genere...
633
00:48:08,654 --> 00:48:12,985
e dare un indirizzo ben preciso
al signor Reid e al capitano Jackson.
634
00:48:12,995 --> 00:48:15,993
E così, dove loro credono di
trovare un combattimento...
635
00:48:16,003 --> 00:48:18,903
Ci saremo, invece, noi,
nascosti ad aspettarli.
636
00:48:21,786 --> 00:48:23,736
Ditemi se non sono fortunato.
637
00:48:24,274 --> 00:48:25,274
Siete...
638
00:48:25,321 --> 00:48:26,866
un uomo perspicace...
639
00:48:26,876 --> 00:48:27,876
nevvero?
640
00:48:30,324 --> 00:48:31,324
Cristo...
641
00:48:32,033 --> 00:48:33,083
liberatemi.
642
00:48:34,070 --> 00:48:35,820
Non sono un uomo malvagio.
643
00:48:40,128 --> 00:48:44,628
Se io fossi un cane allevato per profitto,
potreste dire la stessa cosa?
644
00:48:45,253 --> 00:48:47,074
Volevo dire, che sì... sì...
645
00:48:47,084 --> 00:48:48,384
sono un uomo malvagio.
646
00:48:48,394 --> 00:48:49,681
Sono un uomo malvagio!
647
00:48:49,691 --> 00:48:52,141
Dunque, state dicendo che sono un cane?
648
00:48:52,897 --> 00:48:54,147
Signor Shine...
649
00:48:54,452 --> 00:48:55,752
vi chiedo scusa.
650
00:48:56,050 --> 00:48:57,950
Vi chiedo mille volte scusa!
651
00:48:58,284 --> 00:48:59,634
Dovrei liberarvi?
652
00:49:00,543 --> 00:49:02,693
Non ve lo chiederei mai, signore.
653
00:49:03,018 --> 00:49:04,768
Ma potrei tornarvi utile.
654
00:49:05,139 --> 00:49:08,681
Se decidessi di lasciarvi andare...
fareste ciò che vi ordino?
655
00:49:11,475 --> 00:49:12,525
Per sempre!
656
00:49:13,199 --> 00:49:14,305
Per sempre e oltre!
657
00:49:14,325 --> 00:49:15,739
"Per sempre e oltre"?
658
00:49:16,392 --> 00:49:19,827
Dunque, vi chiedo di fare ciò che vi
riesce meglio, come segno di buona fede.
659
00:49:19,837 --> 00:49:22,037
Organizzate un altro combattimento
660
00:49:22,320 --> 00:49:24,020
e diffondete la notizia.
661
00:49:29,722 --> 00:49:30,872
Tiratelo giù.
662
00:49:40,679 --> 00:49:41,779
Firmate qui.
663
00:49:50,323 --> 00:49:51,623
Anche tu, Frank.
664
00:49:52,342 --> 00:49:54,602
Davvero meticoloso, il nostro Sergente.
665
00:49:54,612 --> 00:49:56,062
Oh, non v'è dubbio.
666
00:49:57,497 --> 00:49:58,947
Davvero meticoloso.
667
00:50:00,267 --> 00:50:01,267
Bene.
668
00:50:03,970 --> 00:50:06,820
Siete libero di andarvene ora,
signor Jenkins.
669
00:50:08,543 --> 00:50:10,819
E non dimenticate che
vi siamo molto grati,
670
00:50:10,829 --> 00:50:12,079
signor Jenkins.
671
00:50:20,827 --> 00:50:22,027
Che c'è, Drum?
672
00:50:34,948 --> 00:50:36,624
Cosa preferiresti, Thilda?
673
00:50:36,634 --> 00:50:38,578
Preferiresti essere catturata,
tornare qui...
674
00:50:38,588 --> 00:50:40,467
e avere la possibilità di dire la tua,
675
00:50:40,477 --> 00:50:43,596
di dimostrare la tua innocenza,
o preferiresti non essere mai catturata?
676
00:50:43,606 --> 00:50:45,206
E non tornare mai più?
677
00:50:46,234 --> 00:50:47,222
Non saprei,
678
00:50:47,232 --> 00:50:51,172
ma credo che il signor Shine lo stia cercando
per motivi che prescindono dalla legge.
679
00:50:51,182 --> 00:50:53,232
- No.
- Eppure, aveva ragione.
680
00:50:53,791 --> 00:50:55,690
Quando ha parlato di resurrezione.
681
00:50:55,700 --> 00:50:59,600
Anche mio padre mi disse di avermi
vista nascere una seconda volta.
682
00:51:00,462 --> 00:51:03,512
E ora, potrebbe avermi
persa per la seconda volta.
683
00:51:09,200 --> 00:51:11,100
Gli hanno teso una trappola.
684
00:51:11,162 --> 00:51:12,812
Shine e Frank Thatcher.
685
00:51:13,418 --> 00:51:14,418
Drum?
686
00:51:14,865 --> 00:51:15,972
Di che si tratta?
687
00:51:15,982 --> 00:51:17,382
Ti prego, dimmelo.
688
00:51:18,051 --> 00:51:19,251
È mio padre...
689
00:51:54,397 --> 00:51:56,212
Ecco, di nuovo i mormoni.
690
00:51:56,543 --> 00:51:57,593
Capitano,
691
00:51:57,777 --> 00:52:00,588
- scoprite dove si terrà il combattimento.
- E voi, dove andate?
692
00:52:00,598 --> 00:52:02,197
A incontrare mia figlia.
693
00:52:02,207 --> 00:52:04,207
Siete completamente impazzito?
694
00:52:04,615 --> 00:52:07,072
- Se vi catturassero...
- Non ha importanza.
695
00:52:07,137 --> 00:52:09,969
Ieri sera, ha acceso una candela
per me, devo andare da lei.
696
00:52:09,989 --> 00:52:10,989
Andate,
697
00:52:11,100 --> 00:52:12,200
signor Reid.
698
00:52:18,044 --> 00:52:20,344
Ora cerca di non prendertela con me.
699
00:52:20,375 --> 00:52:22,441
Capisco ciò che prova, tutto qui.
700
00:52:22,451 --> 00:52:24,560
Quindi, andrai ad Hackney, vero?
701
00:52:24,570 --> 00:52:26,620
So dove si trova nostro figlio.
702
00:52:27,175 --> 00:52:28,625
Non ho alternative.
703
00:52:38,947 --> 00:52:40,447
Mathilda, bimba mia.
704
00:52:40,665 --> 00:52:41,704
Avete controllato.
705
00:52:41,714 --> 00:52:43,964
Ogni sera che mi è stato possibile.
706
00:52:44,667 --> 00:52:47,260
Ti trovo bene, piccola mia.
C'è qualche problema?
707
00:52:47,270 --> 00:52:48,543
Qualcuno ti ha minacciata?
708
00:52:48,553 --> 00:52:50,253
No, papà, va tutto bene.
709
00:52:50,999 --> 00:52:53,349
Samuel Drummond si prende cura di me.
710
00:52:53,547 --> 00:52:55,079
Dorme a casa nostra la notte?
711
00:52:55,089 --> 00:52:56,089
Sì.
712
00:52:57,866 --> 00:53:01,016
- Dunque, Mathilda, hai acceso la candela.
- È vero.
713
00:53:02,072 --> 00:53:03,772
Papà, il signor Swift...
714
00:53:06,108 --> 00:53:07,108
Sì...
715
00:53:08,246 --> 00:53:11,590
Mathilda, ti prego, è un discorso che
richiede tempo e un posto tranquillo.
716
00:53:11,600 --> 00:53:15,950
No, non intendevo parlare del signor
Swift in sé, ma dello scantinato, papà.
717
00:53:17,032 --> 00:53:18,932
Perché l'avete rinchiuso lì?
718
00:53:18,955 --> 00:53:19,957
Perché?
719
00:53:20,268 --> 00:53:22,691
Nello stesso scantinato
che è stato la mia casa.
720
00:53:22,711 --> 00:53:24,061
Mathilda, per cortesia.
721
00:53:24,071 --> 00:53:26,236
La logica era dalla mia, pertanto...
722
00:53:27,721 --> 00:53:30,091
A tempo debito ne parleremo e
ti spiegherò nel dettaglio,
723
00:53:30,101 --> 00:53:33,897
ma al momento, per favore,
c'è qualcosa che vuoi condividere con me?
724
00:53:33,907 --> 00:53:35,359
Progettano di catturarti.
725
00:53:35,369 --> 00:53:37,322
Presumo che tale progetto
nasca dal signor Dove.
726
00:53:37,332 --> 00:53:38,982
No, non è una sua idea.
727
00:53:39,224 --> 00:53:42,462
- Di chi, allora?
- Un altro siede nell'ufficio di zio Bennet.
728
00:53:42,472 --> 00:53:43,979
Mi ha cercata per parlare.
729
00:53:43,989 --> 00:53:46,839
- Come si chiama?
- Risponde al nome di Shine.
730
00:53:48,898 --> 00:53:50,098
Ne sei sicura?
731
00:53:50,747 --> 00:53:51,997
Jedediah Shine?
732
00:53:54,351 --> 00:53:55,701
Ti ha minacciata?
733
00:53:56,060 --> 00:53:58,150
No, padre. Tutto il contrario,
a dire il vero.
734
00:53:58,160 --> 00:54:01,704
Non rimanere mai e poi mai da
sola con quell'uomo, hai capito?
735
00:54:01,714 --> 00:54:04,146
- Hai capito?
- Sì, ho capito.
736
00:54:08,299 --> 00:54:09,304
Ed ora...
737
00:54:10,118 --> 00:54:12,018
spiegami come intende agire.
738
00:54:13,093 --> 00:54:14,643
Mathilda, per favore.
739
00:54:14,942 --> 00:54:16,392
Come intende agire?
740
00:54:17,970 --> 00:54:20,891
{\an7}MEDIANTE COSE
PICCOLE E SEMPLICI
741
00:54:21,957 --> 00:54:25,700
{\an7}SI AVVERANO GRANDI COSE
742
00:54:34,399 --> 00:54:36,349
La pace sia con te, fratello.
743
00:54:36,650 --> 00:54:38,200
E con il tuo spirito.
744
00:54:44,009 --> 00:54:45,809
Riunitevi in questo punto!
745
00:54:46,200 --> 00:54:47,606
A chiunque cerchi un impiego,
746
00:54:47,616 --> 00:54:51,815
i proprietari di casa necessitano di un
domestico, di una cuoca e di due cameriere.
747
00:54:51,825 --> 00:54:56,775
Ai candidati viene richiesto di mettersi in
fila e di presentare le proprie credenziali.
748
00:54:59,156 --> 00:55:02,306
- Per il posto di domestico, nevvero?
- Sì, signore.
749
00:55:20,577 --> 00:55:22,477
È seguito da una governante.
750
00:55:22,871 --> 00:55:25,702
Ebbene, le governanti sono sensibili
alla minaccia di una pistola.
751
00:55:25,712 --> 00:55:28,112
Perché non hai mai visto quella donna.
752
00:55:28,140 --> 00:55:32,040
Dal suo sguardo, si direbbe che
abbia rispedito Satana all'Inferno.
753
00:55:33,049 --> 00:55:34,326
Inoltre...
754
00:55:34,336 --> 00:55:36,736
hanno anche un servizio di protezione.
755
00:55:36,890 --> 00:55:38,440
Due agenti in divisa.
756
00:55:39,443 --> 00:55:41,293
Sono uomini di Whitechapel?
757
00:55:42,093 --> 00:55:43,731
- Della Divisione H?
- No.
758
00:55:43,741 --> 00:55:44,841
Divisione A.
759
00:55:45,711 --> 00:55:47,511
Provengono da Westminster.
760
00:55:48,764 --> 00:55:51,404
Neanche loro sono immuni ai
proiettili di una pistola.
761
00:55:51,414 --> 00:55:53,737
Temo che sia quasi inevitabile.
762
00:55:53,747 --> 00:55:55,262
Ve la siete presa comoda.
763
00:55:55,272 --> 00:55:57,876
Un altro po' e avremmo perso
l'opportunità, c'è un altro combattimento.
764
00:55:57,886 --> 00:56:02,117
Lo so, si svolgerà sul terreno abbandonato
al di là delle miniere di carbone.
765
00:56:02,127 --> 00:56:03,458
Che cosa? Ma come...
766
00:56:03,468 --> 00:56:05,820
- Ho appena parlato con colui che...
- Non importa.
767
00:56:05,830 --> 00:56:08,630
Mi si è presentata anche
una buona occasione.
768
00:56:08,881 --> 00:56:11,705
Hanno organizzato questo
combattimento per stanarci,
769
00:56:11,715 --> 00:56:14,815
ma noi li precederemo e li
priveremo degli artigli.
770
00:56:19,505 --> 00:56:21,405
Detective sergente Thatcher.
771
00:56:22,216 --> 00:56:25,629
Il mio cuore ha patito oltremodo
la tua lontananza, ragazzo.
772
00:56:25,639 --> 00:56:30,239
Mi par di capire, Sergente, che vi stiate
innamorando del vostro nuovo ispettore.
773
00:56:31,759 --> 00:56:35,062
Pare che il sergente Thatcher sia un
poliziotto di poca affidabilità, dico bene?
774
00:56:35,072 --> 00:56:36,986
Dove diavolo si è cacciato, Drummond?
775
00:56:36,996 --> 00:56:38,546
Voialtri, venite qui.
776
00:56:39,849 --> 00:56:43,399
Dobbiamo agire subito o le
possibilità di incastrare Reid...
777
00:56:43,742 --> 00:56:45,742
Da dove arriva questo chiasso?
778
00:56:51,549 --> 00:56:54,699
Ecco che cosa fanno per
scaldare la sedia, furfanti!
779
00:56:57,178 --> 00:56:58,628
Ti irrita la pelle?
780
00:56:59,890 --> 00:57:03,290
{\an4}BENTORNATO A CASA,
JEDEDIAH
781
00:57:05,737 --> 00:57:08,010
Ma che bel mazzetto di fiori!
782
00:57:08,694 --> 00:57:09,744
Dallo a me!
783
00:57:24,276 --> 00:57:25,876
Sei lì fuori, Ed Reid?
784
00:57:29,352 --> 00:57:31,734
Conosco troppo bene la tua vanità,
785
00:57:31,744 --> 00:57:35,194
per non sapere che stai gongolando
dinanzi alla tua opera.
786
00:57:35,693 --> 00:57:37,993
Sono oltremodo felice di essere qui,
787
00:57:38,472 --> 00:57:41,348
oltremodo felice di avere già
fatto la tua conoscenza...
788
00:57:41,358 --> 00:57:43,399
così da reputarti degno rivale!
789
00:57:44,325 --> 00:57:45,883
Ho bramato...
790
00:57:45,893 --> 00:57:48,210
a lungo e con tutto me stesso...
791
00:57:48,968 --> 00:57:50,668
di poterti fronteggiare!
792
00:57:53,626 --> 00:57:55,226
Ora occupo la tua casa...
793
00:57:55,696 --> 00:57:58,742
mi siedo e mi nutro alla tua tavola...
794
00:57:59,465 --> 00:58:01,686
e non ho alcuna intenzione
di andarmene...
795
00:58:01,696 --> 00:58:04,090
finché non ci troveremo faccia a faccia.
796
00:58:08,822 --> 00:58:11,125
Dopodiché, decorerò queste strade...
797
00:58:11,535 --> 00:58:13,210
servendomi del tuo sangue!
798
00:58:15,188 --> 00:58:19,831
Uomini, entrate in tutti i domicili da qui a
un centinaio di metri in ogni direzione...
799
00:58:19,841 --> 00:58:21,041
e rivoltateli.
800
00:58:22,377 --> 00:58:23,585
Immediatamente.
801
00:58:23,595 --> 00:58:24,850
Rivoltateli!
802
00:58:24,860 --> 00:58:28,361
Rivoltateli! Voglio che troviate
quell'uomo, seduta stante!
803
00:58:28,683 --> 00:58:30,583
Conviene sbrigarci, nevvero?
804
00:58:36,135 --> 00:58:37,485
Andrà tutto bene.
805
00:58:38,366 --> 00:58:39,366
Coraggio.
806
00:58:46,247 --> 00:58:47,547
Perdonami, Abel.
807
00:59:17,212 --> 00:59:19,101
Non fatevi catturare!
808
00:59:19,651 --> 00:59:20,700
Ci mancherete!
809
00:59:20,710 --> 00:59:22,738
- Coraggio, signor Reid!
- Reid! Reid!
810
00:59:22,748 --> 00:59:26,115
- Non vi dimenticheremo, signor Reid!
- Reid! Reid! Reid!
811
00:59:28,090 --> 00:59:32,090
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
61998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.