All language subtitles for Charmed.S07E21.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,798 --> 00:00:08,625 Tu peux me passer le démonte-pneu ? 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,291 Oui. Tiens. 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,379 C'est un boulon de moyeu. 4 00:00:15,015 --> 00:00:16,390 Ce n'est pas grave. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,142 C'est ça, un démonte-pneu ? 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,187 Je te remercie beaucoup de m'aider. 7 00:00:22,356 --> 00:00:25,191 J'aurais pu appeler une dépanneuse. 8 00:00:25,359 --> 00:00:28,644 Ce n'est rien. Dommage que ça ne te soit pas arrivé avant le cours. 9 00:00:28,820 --> 00:00:32,521 J'aurais loupé le cours du Dr Rousseau sur la dissonance cognitive. 10 00:00:33,367 --> 00:00:34,612 Oui, quelle barbe. 11 00:00:34,785 --> 00:00:36,327 J'ai hésité à sécher mais... 12 00:00:36,495 --> 00:00:39,365 J'aurais eu mauvaise conscience, donc je suis resté. 13 00:00:39,540 --> 00:00:41,532 Pour ne pas être toi-même en dissonance ? 14 00:00:43,377 --> 00:00:46,081 Tu n'es pas mauvaise en psycho. 15 00:00:46,255 --> 00:00:48,662 - Tu devrais lire ma rubrique. - Je la lis. 16 00:00:50,884 --> 00:00:53,340 Si on étudiait ensemble, un jour ? 17 00:00:54,638 --> 00:00:59,099 Je ne sais pas faire la différence entre un boulon et un démonte-pneu, 18 00:00:59,268 --> 00:01:02,719 mais je crois comprendre que tu m'invites à sortir, Tim. 19 00:01:05,065 --> 00:01:07,058 Oui... 20 00:01:07,359 --> 00:01:09,233 On dîne ensemble, demain soir ? 21 00:01:11,947 --> 00:01:15,316 OK. Mais c'est moi qui invite. C'est la moindre des choses. 22 00:01:16,118 --> 00:01:18,609 - Entendu. - Tu vas accepter ? 23 00:01:18,787 --> 00:01:21,492 C'est de la psychologie renversée. 24 00:01:40,934 --> 00:01:42,843 Tim ! Tim ! 25 00:01:43,020 --> 00:01:45,807 Au secours ! Au secours ! 26 00:01:51,208 --> 00:01:53,166 DERNIERS MAUX - 1ère partie 27 00:03:24,746 --> 00:03:28,281 Que s'est-il passé, Phoebe ? Paige m'a dit que tu avais été attaquée. 28 00:03:28,458 --> 00:03:30,866 Pas moi. Un garçon de ma classe. 29 00:03:31,044 --> 00:03:33,582 - Il va bien ? - Non. 30 00:03:33,755 --> 00:03:36,756 - Il est mort. - Mon Dieu ! 31 00:03:36,925 --> 00:03:38,467 C'était tellement bizarre. 32 00:03:38,635 --> 00:03:43,926 Il m'aidait à changer ma roue et tout à coup... 33 00:03:45,142 --> 00:03:46,173 Je ne comprends pas. 34 00:03:46,351 --> 00:03:50,052 Le démon n'en avait pas après moi. Il s'en est pris à Tim. 35 00:03:50,230 --> 00:03:54,310 - Tu as trouvé qui c'était ? - Un démon rapace, tueur à gages. 36 00:03:54,484 --> 00:03:55,516 Engagé par qui ? 37 00:03:55,694 --> 00:04:00,023 C'est ce qu'on essaie de savoir. Paige essaie de trouver une piste. 38 00:04:00,199 --> 00:04:03,484 Je ne comprends pas pourquoi il l'a attaqué. 39 00:04:03,660 --> 00:04:06,068 Il y a une raison. Tu le connaissais bien ? 40 00:04:06,246 --> 00:04:09,283 On s'asseyait côte à côte, en cours, 41 00:04:09,458 --> 00:04:12,163 on discutait parfois, on se draguait un peu. 42 00:04:12,336 --> 00:04:15,787 Il m'avait d'ailleurs invitée à dîner demain soir. 43 00:04:17,549 --> 00:04:19,506 C'est ma veine ! 44 00:04:20,427 --> 00:04:23,843 Arrête, Phoebe. Ce n'est pas comme si tu étais maudite. 45 00:04:24,014 --> 00:04:26,172 On ne sait pas. Je le suis peut-être. 46 00:04:26,350 --> 00:04:27,974 On ne sait pas ce qui se passe. 47 00:04:28,143 --> 00:04:30,717 Tim était peut-être un sorcier, ou un autre démon. 48 00:04:30,938 --> 00:04:33,014 Non, ce n'était pas un démon. 49 00:04:33,315 --> 00:04:35,936 Bon, alors il doit y avoir une autre raison. 50 00:04:36,109 --> 00:04:38,945 Je ne sais pas, mais ce n'est pas de ta faute. 51 00:04:42,658 --> 00:04:47,070 Si tu appelais Darryl pour lui demander de faire des recherches sur Tim ? 52 00:04:47,454 --> 00:04:49,530 Tu devrais aller à la morgue, 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,948 voir si son corps te donne une prémonition. 54 00:04:52,125 --> 00:04:53,324 Je ne veux pas le voir. 55 00:04:53,502 --> 00:04:56,419 Ça peut être le seul moyen de savoir pourquoi il a été tué. 56 00:04:57,965 --> 00:04:58,996 D'accord. 57 00:05:00,217 --> 00:05:02,126 Continue à consulter le Livre. 58 00:05:02,845 --> 00:05:04,505 Oui. 59 00:05:14,982 --> 00:05:16,606 Impressionnant. 60 00:05:17,568 --> 00:05:19,691 Très impressionnant. 61 00:05:20,737 --> 00:05:23,228 Tu vas apprendre à m'apprécier. 62 00:05:40,507 --> 00:05:42,714 Il était temps. 63 00:05:42,885 --> 00:05:44,545 Où est le corps ? 64 00:05:45,512 --> 00:05:48,264 - Tu ne l'as pas amené ? - Patience, cher ami. 65 00:05:49,308 --> 00:05:51,715 Ai-je déjà manqué à ma promesse ? 66 00:05:51,894 --> 00:05:53,008 Je ne sais pas. 67 00:05:53,562 --> 00:05:58,058 Cela fait longtemps que nous n'avons pas... travaillé ensemble. 68 00:05:58,233 --> 00:06:00,903 Oui, c'était le bon vieux temps. Les croisades, 69 00:06:01,069 --> 00:06:03,477 les massacres de septembre, la peste noire. 70 00:06:03,655 --> 00:06:06,111 - La belle époque. - La belle époque, oui. 71 00:06:06,283 --> 00:06:08,821 - Mettons-nous au travail. - Non. 72 00:06:09,453 --> 00:06:12,074 Non. Il m'a fallu des mois pour en arriver là. 73 00:06:12,247 --> 00:06:15,034 Je ne vais pas tout gâcher en agissant trop vite. 74 00:06:15,209 --> 00:06:16,869 Il faut que tu saches 75 00:06:17,044 --> 00:06:20,163 que quand il s'agit de morts, j'ai tendance à... m'exciter. 76 00:06:20,339 --> 00:06:24,253 C'est bien pour ça que tu resteras toujours alchimiste. 77 00:06:24,718 --> 00:06:26,924 Tu es incapable de voir grand. 78 00:06:27,095 --> 00:06:31,093 - Et toi, tu vois grand ? - J'observe les Sœurs. 79 00:06:31,266 --> 00:06:35,098 Mon savoir me permettra de les déstabiliser. 80 00:06:35,270 --> 00:06:37,975 De les rendre plus vulnérables que jamais. 81 00:06:38,148 --> 00:06:40,437 C'est pour ça que tu as fait tuer l'ami de Phoebe. 82 00:06:41,443 --> 00:06:43,602 Ça m'a semblé assez mesquin. 83 00:06:45,072 --> 00:06:47,989 Mais sa mort a servi un dessein plus large. 84 00:06:48,909 --> 00:06:53,322 Imagine comme Phoebe sera bouleversée quand elle réalisera... 85 00:06:53,497 --> 00:06:55,822 qu'il est mort à cause d'elle. 86 00:06:57,292 --> 00:06:59,914 Elle se sentira affligée. 87 00:07:01,338 --> 00:07:04,505 Tu crois que ça les rendra assez vulnérables ? 88 00:07:04,675 --> 00:07:06,003 Bien sûr que non. 89 00:07:06,969 --> 00:07:11,180 Si je veux arriver à mes fins, je vais devoir toutes les attaquer. 90 00:07:11,849 --> 00:07:14,885 Pas en tant que sorcières, mais en tant que femmes. 91 00:07:17,521 --> 00:07:20,771 Phoebe, je te rejoins à la morgue. Ce n'est pas une bonne idée. 92 00:07:21,733 --> 00:07:23,014 Tu es prêt ? 93 00:07:25,571 --> 00:07:27,812 Sheila... Chérie... 94 00:07:28,824 --> 00:07:32,027 Darryl, ne me dis pas que tu dois travailler. 95 00:07:32,202 --> 00:07:36,864 - On a acheté les billets il y a 3 mois. - Je sais. Je suis vraiment désolé. 96 00:07:37,040 --> 00:07:40,741 - Vas-y avec ton amie Nadine ! - Je l'ai déjà emmenée la dernière fois. 97 00:07:40,919 --> 00:07:44,419 - Tu ne peux pas te faire remplacer ? - Pas pour ça. 98 00:07:45,632 --> 00:07:48,337 - Ce sont les Sœurs ? - Oui. 99 00:07:48,510 --> 00:07:50,835 - Elles vont bien ? - J'ai à vous parler. 100 00:07:51,013 --> 00:07:54,097 Une Halliwell a rapporté un autre meurtre douteux. 101 00:07:54,266 --> 00:07:57,101 Inspecteur Sheridan, vous connaissez ma femme Sheila ? 102 00:07:57,644 --> 00:08:00,515 Non. Ravie de vous rencontrer. 103 00:08:00,689 --> 00:08:02,847 - Je ne vous ai jamais vue, ça m'étonne. - Si. 104 00:08:03,859 --> 00:08:05,816 Il y a six mois, à la remise des médailles. 105 00:08:08,864 --> 00:08:11,533 Ça devait être avant mon accident. 106 00:08:11,700 --> 00:08:14,736 J'ai des problèmes de mémoire depuis... 107 00:08:14,912 --> 00:08:16,988 Ah bon ? Darryl ne me l'a pas dit. 108 00:08:17,164 --> 00:08:19,571 Il faut vraiment qu'on y aille. 109 00:08:20,417 --> 00:08:22,789 - Vous sortez ? - On devait. 110 00:08:22,961 --> 00:08:25,168 Je vous appelle demain, d'accord ? 111 00:08:26,548 --> 00:08:29,964 - Que lui est-il arrivé ? - Mieux vaut que tu ne le saches pas. 112 00:08:30,594 --> 00:08:32,503 Darryl, pourquoi tu ne me le dis pas ? 113 00:08:32,679 --> 00:08:36,759 Je dois vraiment aller voir Phoebe, chérie. Je suis désolé. 114 00:08:44,566 --> 00:08:46,144 Coucou ! C'est nous ! 115 00:08:46,318 --> 00:08:49,402 Quelle circulation. On aurait dû arriver il y a une heure. 116 00:08:49,571 --> 00:08:52,774 Si on veut une vie normale, on doit renoncer au taxi cosmique. 117 00:08:52,950 --> 00:08:55,785 Mais je n'ai pas renoncé au droit de me plaindre. 118 00:08:55,953 --> 00:08:58,159 Phoebe ? Paige ? 119 00:08:58,330 --> 00:09:01,664 - Où est-ce que je mets les cotillons ? - Sur la table. 120 00:09:01,834 --> 00:09:04,206 - Je ne sais pas si on en aura besoin. - Pourquoi ? 121 00:09:04,378 --> 00:09:07,332 On ne peut pas fêter l'anniversaire de Chris, 122 00:09:07,506 --> 00:09:11,338 - l'ami de Phoebe vient d'être tué. - On ne va pas s'arrêter de vivre 123 00:09:11,510 --> 00:09:13,549 - dès qu'un démon attaque. - Oui... 124 00:09:13,720 --> 00:09:16,805 - Vous rentrez à peine ? - On est partis quand tu as appelé, 125 00:09:16,974 --> 00:09:19,429 mais l'autoroute était bouchée. Comment va Phoebe ? 126 00:09:19,601 --> 00:09:21,309 - Pas très bien. - Elle est en haut ? 127 00:09:21,478 --> 00:09:24,265 Non, à la morgue. Elle m'a dit que tu le savais. 128 00:09:24,898 --> 00:09:27,105 Comment ? Je ne lui ai pas parlé. 129 00:09:29,319 --> 00:09:31,775 - Je m'inquiète à propos de Phoebe. - Pourquoi ? 130 00:09:31,947 --> 00:09:33,986 Je sais qu'on a connu beaucoup de décès, 131 00:09:34,157 --> 00:09:36,613 mais celui-ci l'a beaucoup touchée. 132 00:09:36,785 --> 00:09:40,071 Je l'ai eue au téléphone et elle pense être maudite. 133 00:09:40,247 --> 00:09:41,871 C'est ridicule. 134 00:09:42,040 --> 00:09:44,366 Je sais, mais je pense que si on arrive à savoir 135 00:09:44,543 --> 00:09:47,959 pourquoi ce type a été tué, on lui prouvera qu'elle ne l'est pas. 136 00:09:48,130 --> 00:09:51,665 - Tu as trouvé quoi à l'École de Magie ? - Rien. Je ne peux pas y retourner. 137 00:09:51,842 --> 00:09:53,669 - Je dois aller voir Joanna. - Joanna ? 138 00:09:53,844 --> 00:09:56,050 Ma protégée. Un futur être de lumière. 139 00:09:56,221 --> 00:09:59,424 Elle ne sait pas que la magie existe et pense qu'on est amies. 140 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 Les Fondateurs craignent qu'elle ne s'égare. 141 00:10:02,436 --> 00:10:04,761 Je dois la mettre dans la bonne direction. 142 00:10:04,938 --> 00:10:07,809 Vas-y. Les Fondateurs ne s'inquiéteraient pas sans raison. 143 00:10:07,983 --> 00:10:11,186 - On est là. On aidera Phoebe. - Et l'anniversaire de Chris ? 144 00:10:11,361 --> 00:10:13,983 - On va devoir le repousser. - Quoi ? Non ! 145 00:10:14,156 --> 00:10:16,694 - Phoebe ne serait pas d'accord. - Je sais, mais... 146 00:10:16,867 --> 00:10:20,152 On peut y arriver. Je le sais. Préparez la fête. 147 00:10:20,329 --> 00:10:22,701 Je vais voir ma protégée, l'encourager. 148 00:10:22,873 --> 00:10:24,996 Quand Phoebe sera rentrée, je serai là. 149 00:10:26,001 --> 00:10:27,828 On va y arriver. 150 00:10:29,922 --> 00:10:31,998 Maman veut t'apprendre un nouveau mot. 151 00:10:32,174 --> 00:10:33,585 "Déni". 152 00:10:38,722 --> 00:10:41,758 Dépêchons-nous. Sheridan est assez méfiante comme ça. 153 00:10:41,934 --> 00:10:45,468 - C'est le cadet de mes soucis. - Tu as tort. 154 00:10:45,646 --> 00:10:48,682 La poudre de mémoire n'y fera rien, si ça continue. 155 00:10:48,857 --> 00:10:51,313 Elle te croit déjà impliquée dans trop de meurtres. 156 00:10:51,485 --> 00:10:54,355 - Ça devient dur à couvrir. - Je sais, je suis désolée. 157 00:10:54,530 --> 00:10:56,855 Mais elle n'a rien. Qu'un pressentiment. 158 00:10:57,032 --> 00:11:01,196 Mais si on déclenche sa mémoire par hasard, tout lui reviendra. 159 00:11:01,370 --> 00:11:05,284 Et ce sera fini. Terminé. Pour nous tous. 160 00:11:05,958 --> 00:11:08,709 Ce ne serait peut-être pas si mal. 161 00:11:09,837 --> 00:11:13,170 - Que veux-tu dire par là ? - Rien. 162 00:11:19,972 --> 00:11:21,715 Tu es sûre de vouloir faire ça ? 163 00:11:23,016 --> 00:11:24,261 Oui... 164 00:11:24,434 --> 00:11:27,222 Je dois savoir ce qui s'est passé. 165 00:11:33,402 --> 00:11:36,071 - Mon Dieu ! - On devrait y aller. 166 00:11:37,781 --> 00:11:39,690 Non... 167 00:11:39,867 --> 00:11:41,740 Je dois le faire. 168 00:11:46,874 --> 00:11:49,791 On dirait que quelqu'un essayait d'envoyer un message. 169 00:11:50,627 --> 00:11:53,379 Quoi ? Pourquoi tu dis ça ? 170 00:11:53,547 --> 00:11:55,338 C'est vicieux, c'est calculé. 171 00:11:56,508 --> 00:11:58,715 Je vois ça tout le temps. 172 00:11:58,886 --> 00:12:01,637 C'est pour te faire réfléchir à deux fois. 173 00:12:01,805 --> 00:12:03,881 C'était le but. 174 00:12:06,894 --> 00:12:08,886 Les démons envoient des messages ? 175 00:12:09,062 --> 00:12:12,099 Si c'en est un, il est pour moi. 176 00:12:14,109 --> 00:12:15,853 Je dois y aller. 177 00:12:29,875 --> 00:12:32,164 - Pauvre Phoebe... - Elle s'inquiète. 178 00:12:32,419 --> 00:12:34,376 Ça ne va qu'empirer. 179 00:12:35,464 --> 00:12:37,753 Tant de corps. 180 00:12:37,925 --> 00:12:40,001 Quel dommage de n'en prendre qu'un. 181 00:12:41,303 --> 00:12:44,387 Les affaires d'abord, le plaisir après. C'est faisable ? 182 00:12:46,808 --> 00:12:50,094 La rigidité n'a pas débuté. C'est loin d'être un challenge. 183 00:12:50,270 --> 00:12:52,726 Je te revaudrai ça, c'est promis. 184 00:12:52,898 --> 00:12:54,522 Au travail. 185 00:12:59,947 --> 00:13:04,573 Je ne vois que ça. Tim a été tué parce qu'il était avec moi. 186 00:13:04,743 --> 00:13:06,652 Tu n'en es pas sûre. 187 00:13:06,828 --> 00:13:09,154 Il doit y avoir une explication. 188 00:13:09,331 --> 00:13:11,454 - OK ? - Je suis ouverte aux suggestions. 189 00:13:11,625 --> 00:13:13,618 Phoebe, on doit vraiment y aller. 190 00:13:13,794 --> 00:13:16,546 À mon retour, on cherchera qui a envoyé le démon. 191 00:13:16,713 --> 00:13:20,129 Rentre te reposer. C'est ce que tu as de mieux à faire. 192 00:13:20,300 --> 00:13:23,835 Me reposer ? C'est à cause de moi que Tim est mort ! 193 00:13:24,012 --> 00:13:27,713 C'est pour ça que tu dois dormir, car tu n'as pas les idées claires. 194 00:13:27,891 --> 00:13:29,718 Je ne suis pas folle ! 195 00:13:29,893 --> 00:13:31,685 J'ai vu ce qui s'est passé. 196 00:13:31,854 --> 00:13:35,020 D'accord. Quand je rentrerai, on s'en occupera ensemble. 197 00:13:35,190 --> 00:13:38,144 Mais pour l'instant, je t'en prie, va te reposer. 198 00:13:38,318 --> 00:13:40,607 Prends soin de toi, d'accord ? 199 00:13:42,281 --> 00:13:45,447 Écoute... Ne te sens pas coupable. 200 00:13:45,617 --> 00:13:48,986 Ce n'est pas de ta faute. Tu ne pouvais rien faire. 201 00:13:53,333 --> 00:13:55,409 Excuse-moi, c'était ma sœur. 202 00:13:55,586 --> 00:13:57,662 Je vais devoir écourter. 203 00:13:57,838 --> 00:14:01,005 Ce n'est pas grave. Karl ne voulait pas que je sorte, ce soir. 204 00:14:01,175 --> 00:14:04,590 - Tu sors toujours avec lui ? - Je sais ce que tu vas dire, Paige, 205 00:14:04,761 --> 00:14:07,965 - mais c'est un type bien. - Je m'en fais pour toi. 206 00:14:08,140 --> 00:14:12,968 Parce que franchement, je ne le sens pas. 207 00:14:13,145 --> 00:14:15,434 Mais tu ne le connais pas comme moi. 208 00:14:15,606 --> 00:14:18,939 Je sais que tu as traversé un moment difficile et je ne veux pas 209 00:14:19,109 --> 00:14:22,027 - qu'il te fasse de mal. - Non, c'est promis. 210 00:14:22,196 --> 00:14:25,481 Crois-moi, il est tout ce que j'ai de bien dans ma vie. 211 00:14:25,657 --> 00:14:28,327 - À part toi, bien sûr. - Merci. 212 00:14:28,493 --> 00:14:32,325 Tu es vraiment une bonne amie. Je ne sais pas comment j'aurais fait 213 00:14:32,497 --> 00:14:35,866 - sans toi, ces dernières semaines. - Écoute, ma puce. 214 00:14:36,043 --> 00:14:38,664 Tu as un avenir fabuleux devant toi. 215 00:14:39,546 --> 00:14:42,002 Il faut juste que tu aies confiance. 216 00:14:42,174 --> 00:14:43,419 Joanna. 217 00:14:46,053 --> 00:14:49,885 - Je ne veux pas que tu la voies. - Qu'est-ce que tu fais là ? 218 00:14:50,057 --> 00:14:52,382 - Je l'éloigne de toi. - Ne sois pas mal élevé. 219 00:14:52,559 --> 00:14:56,427 Elle essaie de nous séparer depuis le début. Je le sais. 220 00:14:56,605 --> 00:14:59,440 Allez, cassons-nous d'ici. 221 00:14:59,608 --> 00:15:02,146 J'arrive. 222 00:15:10,494 --> 00:15:12,783 Il a dû passer une mauvaise journée. 223 00:15:12,955 --> 00:15:15,327 Oui. Je suis sûre que c'est ça. 224 00:15:15,499 --> 00:15:18,037 Tu n'es pas obligée de le suivre. 225 00:15:20,546 --> 00:15:23,546 Ça va aller. Je te le promets. 226 00:15:23,715 --> 00:15:25,375 Je t'appelle plus tard, OK ? 227 00:15:48,907 --> 00:15:50,236 C'est de ta faute. 228 00:15:51,159 --> 00:15:54,160 Je suis mort à cause de toi. Tu vas me le payer ! 229 00:15:57,708 --> 00:16:01,242 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Il a essayé de me tuer ! 230 00:16:04,631 --> 00:16:06,256 Qui ? 231 00:16:15,225 --> 00:16:19,270 Je vous dis qu'il était là. Et il m'a accusée de l'avoir laissé mourir. 232 00:16:19,438 --> 00:16:22,059 Tu es sûre que tu ne l'as pas rêvé ? 233 00:16:22,232 --> 00:16:24,854 Oui. Combien de fois il faut que je vous le dise ? 234 00:16:25,027 --> 00:16:29,356 La question est pertinente, vu que Léo et moi n'avons vu personne. 235 00:16:29,531 --> 00:16:31,405 Ça ne veut pas dire qu'il n'était pas là. 236 00:16:31,575 --> 00:16:34,991 Oui, mais c'est possible que tu l'aies rêvé ! 237 00:16:35,162 --> 00:16:39,112 C'est peut-être ton subconscient, vu que tu culpabilises. 238 00:16:39,291 --> 00:16:41,699 - Ce n'était pas un rêve. - Elle doit avoir raison. 239 00:16:41,877 --> 00:16:44,450 J'ai trouvé quelque chose sur les morts-vivants. 240 00:16:44,630 --> 00:16:47,381 - Du genre zombie ? - D'après le Livre, 241 00:16:47,549 --> 00:16:50,550 les alchimistes démoniaques contrôlent les morts-vivants 242 00:16:50,719 --> 00:16:52,593 mais ne peuvent pas les ramener à la vie. 243 00:16:52,763 --> 00:16:55,052 Pour ça, il leur faut l'aide d'un démon supérieur. 244 00:16:55,224 --> 00:16:57,015 Alors on recherche deux démons ? 245 00:16:57,184 --> 00:17:00,268 Donc Tim reviendra car il veut me faire payer. 246 00:17:00,437 --> 00:17:04,055 - Qui sait ? Je le mérite peut-être. - Ne dis pas ça. 247 00:17:04,233 --> 00:17:06,937 Si les démons contrôlent Tim, 248 00:17:07,110 --> 00:17:10,028 - ils veulent juste te faire flipper. - Ça marche. 249 00:17:10,197 --> 00:17:13,233 C'est pour ça que tu dois reprendre une vie normale, 250 00:17:13,408 --> 00:17:16,196 avant de devenir folle. Va au boulot. 251 00:17:16,370 --> 00:17:19,703 - Je ne veux pas. - Ce n'est pas une mauvaise idée. 252 00:17:19,873 --> 00:17:22,411 C'est un endroit public. On ne t'y attaquera pas. 253 00:17:22,584 --> 00:17:25,538 Dès qu'on aura un plan, je viendrai te chercher. 254 00:17:25,712 --> 00:17:28,548 Allez, tu n'es bonne à rien dans cet état. 255 00:17:28,715 --> 00:17:29,996 Va au travail. 256 00:17:30,175 --> 00:17:34,090 D'accord. Mais si vous trouvez l'alchimiste, venez me chercher. 257 00:17:37,641 --> 00:17:39,432 C'est Joanna. 258 00:17:39,601 --> 00:17:42,472 On peut annuler l'anniversaire de Chris ? 259 00:17:42,646 --> 00:17:45,184 Avant que des morts-vivants ne s'incrustent ? 260 00:17:45,357 --> 00:17:47,515 Il va bien falloir. 261 00:17:47,693 --> 00:17:52,236 Il n'a qu'un an. Il ne s'en souviendra pas. 262 00:17:52,406 --> 00:17:54,279 Nous, si. 263 00:17:55,492 --> 00:17:58,363 Elle s'est disputée avec son copain. Elle ne va pas bien. 264 00:17:58,537 --> 00:18:00,446 - Je dois y aller. - Une querelle d'amoureux ? 265 00:18:00,622 --> 00:18:04,287 C'est à son être de lumière de s'en occuper ? Surtout maintenant ? 266 00:18:04,459 --> 00:18:06,582 C'est son copain. Je ne le sens pas bien. 267 00:18:06,753 --> 00:18:09,589 - Je sens qu'il va lui faire du mal. - Alors, vas-y. 268 00:18:10,174 --> 00:18:16,093 On doit appeler Morris pour s'assurer que le corps de Tim est à la morgue. 269 00:18:16,263 --> 00:18:17,461 Ou pas. 270 00:18:24,479 --> 00:18:26,602 Tu n'as pas besoin de le garder comme ça. 271 00:18:27,691 --> 00:18:31,771 Ranime-le. Je peux le contrôler. 272 00:18:31,945 --> 00:18:34,152 Je le ranimerai quand je serai prêt. 273 00:18:34,323 --> 00:18:36,778 Tu t'es à peine servi de lui. 274 00:18:36,950 --> 00:18:39,572 J'ai dû l'emmener avant que Piper ne le voie. 275 00:18:39,745 --> 00:18:42,662 Il ne faut pas que les Sœurs nous trouvent trop vite. 276 00:18:42,831 --> 00:18:44,409 Elles y arriveront. 277 00:18:44,583 --> 00:18:48,331 Bien entendu, mais trop tard pour éviter les retombées émotionnelles. 278 00:18:49,004 --> 00:18:53,832 De plus, ton ami ne ferait que nous distraire. 279 00:18:54,009 --> 00:18:59,051 - On doit se concentrer sur le prix. - Ton prix ! Pas le mien ! 280 00:18:59,223 --> 00:19:03,303 Si je te donnais un cadavre moins frais ? 281 00:19:03,477 --> 00:19:05,766 Cela te comblerait-il ? 282 00:19:05,938 --> 00:19:08,892 Ça dépend... Il est mort depuis quand ? 283 00:19:09,066 --> 00:19:11,142 Quatre ans, plus ou moins. 284 00:19:11,318 --> 00:19:15,861 Il a été embaumé ? Le cercueil est en bois ou en métal ? 285 00:19:16,031 --> 00:19:17,656 On va voir. 286 00:19:19,701 --> 00:19:23,201 En métal. Ça alors. 287 00:19:23,372 --> 00:19:26,538 - Ça t'intéresse ? - Tu me connais trop bien. 288 00:19:27,626 --> 00:19:31,671 Pourquoi as-tu choisi son corps parmi les merveilles de ce monde ? 289 00:19:32,881 --> 00:19:34,874 Je connais les Sœurs. 290 00:19:35,050 --> 00:19:38,585 Ça rappellera à Phoebe le prix de la lutte éternelle. 291 00:19:38,762 --> 00:19:41,633 Tous les innocents qu'elle n'a pas sauvés. 292 00:19:42,307 --> 00:19:45,723 Ça ne suffira pas à faire douter les Sœurs. 293 00:19:45,894 --> 00:19:48,101 Non, mais Phoebe perdra confiance, 294 00:19:48,272 --> 00:19:51,806 et ça déteindra sur les deux autres. À commencer par Paige, 295 00:19:51,984 --> 00:19:55,234 qui doutera alors de sa foi. 296 00:19:56,029 --> 00:19:59,066 - Je m'en assurerai. - J'espère que tu es sûr de ton coup. 297 00:19:59,241 --> 00:20:00,735 Je le suis, crois-moi. 298 00:20:02,578 --> 00:20:05,532 Les Sœurs et le Livre des Ombres sont liés. 299 00:20:06,456 --> 00:20:08,248 Depuis toujours. 300 00:20:09,585 --> 00:20:13,914 En les rendant faibles, j'anéantirai les moyens de défense du Livre. 301 00:20:15,048 --> 00:20:17,586 Et je le ferai mien. 302 00:20:23,807 --> 00:20:27,010 - Mince. - Je savais que vous finiriez par venir. 303 00:20:28,061 --> 00:20:31,762 - Que faites-vous ici, Sheridan ? - Le coroner a appelé le commissaire. 304 00:20:31,940 --> 00:20:34,016 Il lui a dit que le corps avait disparu. 305 00:20:34,193 --> 00:20:36,399 Et que vous l'aviez vu en dernier. 306 00:20:37,613 --> 00:20:41,029 - Que faites-vous ici ? - On m'a donné un tuyau anonyme. 307 00:20:41,200 --> 00:20:42,658 Je voulais venir vérifier. 308 00:20:42,826 --> 00:20:45,495 Ce tuyau serait-il venu des Halliwell ? 309 00:20:45,662 --> 00:20:48,449 - J'ai dit qu'il était anonyme. - Je vois. 310 00:20:49,958 --> 00:20:53,742 Le coroner a aussi dit que vous étiez venu avec une femme, hier soir. 311 00:20:54,379 --> 00:20:55,922 Phoebe Halliwell ? 312 00:20:56,089 --> 00:20:59,043 C'était une amie de la victime. Elle voulait faire ses adieux. 313 00:20:59,218 --> 00:21:00,795 Elle doit en faire des adieux, 314 00:21:00,969 --> 00:21:03,674 vu les meurtres dans lesquels elle est impliquée. 315 00:21:03,847 --> 00:21:06,848 Certaines victimes étaient des inspecteurs de police. 316 00:21:07,017 --> 00:21:10,018 - Trudeau, Rodriguez... - Les Sœurs ne les ont pas tués. 317 00:21:10,187 --> 00:21:11,349 Morris... 318 00:21:12,773 --> 00:21:14,350 Darryl. 319 00:21:15,609 --> 00:21:18,942 Vous êtes un bon flic. Vous n'aideriez pas des tueuses. 320 00:21:19,112 --> 00:21:21,319 Je ne sais pas ce que vous font ces femmes... 321 00:21:21,490 --> 00:21:24,526 - Rien du tout. - Pourquoi les protégez-vous ? 322 00:21:24,701 --> 00:21:28,284 Vous savez ce que vous faites ? À votre carrière ? À votre famille ? 323 00:21:28,455 --> 00:21:30,495 Votre femme sait le risque que vous prenez ? 324 00:21:30,666 --> 00:21:33,239 - Ne la mêlez pas à ça. - Alors dites-moi tout. 325 00:21:33,418 --> 00:21:35,826 Dites-moi ce que vous savez. 326 00:21:36,004 --> 00:21:38,412 Je peux peut-être vous aider. 327 00:21:40,092 --> 00:21:42,250 Avant que vous ne me forciez à vous arrêter. 328 00:21:45,222 --> 00:21:48,342 Ça va aller. Tu vas t'en sortir. 329 00:21:48,517 --> 00:21:51,434 Non. C'est toujours la même chose. 330 00:21:51,603 --> 00:21:55,103 Dès que je pense avoir trouvé le bon, tout flanche. 331 00:21:55,274 --> 00:21:58,310 Mais Karl n'est peut-être pas l'homme qu'il te faut. 332 00:21:58,485 --> 00:22:01,688 Tu serais peut-être mieux sans lui. 333 00:22:01,864 --> 00:22:05,813 Pourquoi ? Pour finir toute seule ? 334 00:22:05,993 --> 00:22:08,151 Comme si tout n'allait pas déjà assez mal. 335 00:22:08,328 --> 00:22:09,906 Ne dis pas ça. 336 00:22:10,080 --> 00:22:12,571 - Tu ne peux pas baisser les bras. - Pourquoi pas ? 337 00:22:13,250 --> 00:22:16,535 Parfois, je me dis que le monde serait mieux sans moi. 338 00:22:16,712 --> 00:22:21,504 Ce n'est pas vrai du tout. Tu dois me croire. 339 00:22:24,803 --> 00:22:26,381 Quoi, encore ? 340 00:22:26,555 --> 00:22:28,298 J'en ai pour une seconde, OK ? 341 00:22:31,268 --> 00:22:34,933 Je croyais que tu pouvais t'en sortir sans moi. 342 00:22:35,105 --> 00:22:37,062 Oui, mais les choses changent. 343 00:22:37,232 --> 00:22:38,608 Je viens d'avoir Darryl. 344 00:22:38,775 --> 00:22:40,400 Le corps de Tim a disparu. 345 00:22:40,569 --> 00:22:43,570 Disparu ? Phoebe ne rêvait pas du tout. 346 00:22:43,739 --> 00:22:46,146 Je vais faire une potion 347 00:22:46,325 --> 00:22:49,160 pour me débarrasser de l'alchimiste, en espérant 348 00:22:49,328 --> 00:22:52,032 que ça annulera sa magie et que Tim reposera en paix. 349 00:22:52,206 --> 00:22:56,618 On ne sait toujours pas pourquoi ni avec qui l'alchimiste opère. 350 00:22:56,793 --> 00:22:59,960 On va devoir le trouver et lui demander des explications. 351 00:23:00,130 --> 00:23:02,372 Il faut que tu ramènes Phoebe à la maison. 352 00:23:02,549 --> 00:23:04,756 Je ne veux pas laisser Joanna. 353 00:23:04,927 --> 00:23:07,762 - C'est une question de vie ou de mort ? - Non. 354 00:23:07,930 --> 00:23:11,548 Ça, ça l'est. Paige, plus vite on se débarrassera des démons, 355 00:23:11,725 --> 00:23:13,765 plus vite tu rejoindras ta protégée. 356 00:23:14,394 --> 00:23:17,099 D'accord, j'arrive dès que je peux. 357 00:23:19,358 --> 00:23:22,442 Je dois y aller. J'ai une urgence familiale. 358 00:23:22,611 --> 00:23:25,565 Et si Karl revient ? Je ne veux pas le voir seule. 359 00:23:25,739 --> 00:23:28,823 Appelle-moi. J'arriverai dans la seconde. 360 00:23:28,992 --> 00:23:30,617 Et si tu es loin ? 361 00:23:30,786 --> 00:23:33,952 Si tu as vraiment besoin de moi, crie mon nom. 362 00:23:34,122 --> 00:23:36,115 - Mais... - Il n'y a pas de mais. Ça ira. 363 00:23:36,291 --> 00:23:39,126 Fais-moi confiance. Je te surveille. 364 00:23:39,294 --> 00:23:40,326 C'est promis. 365 00:23:42,005 --> 00:23:43,665 Ferme la porte à clé. 366 00:23:43,841 --> 00:23:46,925 Si Karl vient, n'ouvre pas la porte. 367 00:23:47,094 --> 00:23:50,712 D'accord ? Je reviens dès que je peux. 368 00:24:02,484 --> 00:24:04,026 Qu'est-ce qu'il y a, Joanna ? 369 00:24:04,778 --> 00:24:06,984 Je croyais que tu aimais être seule avec moi. 370 00:24:07,155 --> 00:24:08,531 Comment es-tu entré ? 371 00:24:09,908 --> 00:24:11,284 Par magie. 372 00:24:16,623 --> 00:24:19,197 Paige ? C'est son nom que tu veux crier ? 373 00:24:19,376 --> 00:24:21,665 J'ai bien peur qu'elle t'ait abandonnée. 374 00:24:21,837 --> 00:24:23,829 Mais si ça peut te réconforter, 375 00:24:24,006 --> 00:24:26,960 je suis sûr qu'elle s'en voudra d'avoir manqué ça. 376 00:24:34,558 --> 00:24:38,472 Ces lettres doivent arriver demain. Ces gens ont besoin d'aide. 377 00:24:38,645 --> 00:24:40,934 - C'est quoi ? - Des conseils à mes lecteurs. 378 00:24:41,106 --> 00:24:44,605 - Tu leurs réponds directement ? - On ne peut pas tout publier. 379 00:24:44,776 --> 00:24:48,027 Je ne veux pas leur faire faux bond. Et envoie mes e-mails. 380 00:24:48,197 --> 00:24:51,316 Tu n'as pas besoin de faire le tri, OK ? Super, merci. 381 00:24:56,079 --> 00:24:58,570 - Elle n'allait jamais partir ! - Pardon. 382 00:24:58,749 --> 00:25:02,414 Ça n'arrête pas. Les lettres ne s'écrivent pas toutes seules. 383 00:25:02,586 --> 00:25:05,041 - Super, tu te sens mieux. - Oui. 384 00:25:05,214 --> 00:25:07,669 Je ne voulais pas venir, mais vous aviez raison. 385 00:25:07,841 --> 00:25:10,878 - Ça m'a beaucoup aidée. - Génial. 386 00:25:11,053 --> 00:25:15,382 On doit filer, tu m'as dit de venir si on avait trouvé quelque chose... 387 00:25:15,557 --> 00:25:18,475 - Et on a trouvé quelque chose. - Ça peut attendre ? 388 00:25:19,228 --> 00:25:20,473 Pardon ? 389 00:25:20,646 --> 00:25:23,101 Je dois répondre à toutes ces lettres. 390 00:25:23,273 --> 00:25:26,060 Sans parler des e-mails, des messages et des fax... 391 00:25:26,235 --> 00:25:28,311 - Et alors ? - Ces gens ont besoin de moi. 392 00:25:28,487 --> 00:25:30,645 Je ne peux pas les laisser tomber. 393 00:25:31,490 --> 00:25:34,823 - Je vois ce qui se passe. - Comment ça ? 394 00:25:34,993 --> 00:25:38,694 Il ne se passe rien. J'aide juste des gens dans le besoin, c'est tout. 395 00:25:38,872 --> 00:25:42,039 Tu culpabilises et tu essaies de compenser. 396 00:25:42,209 --> 00:25:45,044 Pas du tout, c'est ridicule. 397 00:25:45,212 --> 00:25:48,912 Je fais mon boulot. Et c'est moi qui étudie la psychologie. 398 00:25:49,091 --> 00:25:51,000 Je n'étudie peut-être pas la psycho 399 00:25:51,176 --> 00:25:53,846 mais je t'ai étudiée et c'est du Phoebe tout craché. 400 00:25:54,012 --> 00:25:57,298 Tu évites la douleur. Tu ne peux pas l'éviter. 401 00:25:57,474 --> 00:25:59,514 Je peux essayer, non ? 402 00:26:07,568 --> 00:26:11,268 Il m'aidait juste à changer ma roue, c'est tout. 403 00:26:12,781 --> 00:26:14,987 Il n'a rien fait de mal. 404 00:26:15,784 --> 00:26:17,658 Il était... 405 00:26:17,828 --> 00:26:19,571 avec moi. 406 00:26:20,956 --> 00:26:23,162 Comment je peux accepter ça ? 407 00:26:24,418 --> 00:26:28,166 Tu dois vaincre les démons qui sont responsables. 408 00:26:28,338 --> 00:26:30,580 Pour que la mort de Tim ne soit pas vaine. 409 00:26:30,757 --> 00:26:34,257 On ne sait pas qui est responsable, ni pourquoi ils font ça. 410 00:26:34,428 --> 00:26:36,800 Je commence à croire qu'un seul démon 411 00:26:36,972 --> 00:26:39,428 est derrière tout ça. 412 00:26:41,977 --> 00:26:45,346 Attention. Vas-y doucement. 413 00:26:46,148 --> 00:26:48,224 Attention. Pas tant. 414 00:26:49,735 --> 00:26:53,186 Oui, oui ! Il est vivant ! 415 00:26:56,491 --> 00:26:58,069 Bienvenue, inspecteur. 416 00:26:58,243 --> 00:27:01,743 Où suis-je ? Qu'est-ce que je fais là ? 417 00:27:01,914 --> 00:27:04,037 Vous commencez une nouvelle vie. 418 00:27:05,209 --> 00:27:07,285 De quoi vous souvenez-vous ? 419 00:27:07,461 --> 00:27:09,537 Vous avez été courageux, inspecteur. 420 00:27:10,422 --> 00:27:12,331 - Ne gâchez pas tout. - Ouvrez ! 421 00:27:14,885 --> 00:27:16,165 Un démon... 422 00:27:16,345 --> 00:27:19,844 - m'a attaqué. Il m'a mordu. - Il vous a tué. 423 00:27:20,807 --> 00:27:23,345 Il y a plus de quatre ans. Je vous ai ramené à la vie. 424 00:27:23,519 --> 00:27:25,891 On vous a ramené à la vie. 425 00:27:26,063 --> 00:27:27,438 Je ne comprends pas. 426 00:27:27,648 --> 00:27:30,767 On va vous aider, mon enfant. 427 00:27:32,486 --> 00:27:34,811 Vous vous souvenez de Phoebe Halliwell ? 428 00:27:36,532 --> 00:27:40,660 Mlle Halliwell, vous en savez plus que vous le prétendez. 429 00:27:40,827 --> 00:27:43,745 Vous avez peur que si je découvre la vérité, 430 00:27:43,914 --> 00:27:46,322 vous ayez des problèmes. N'ai-je pas raison ? 431 00:27:46,500 --> 00:27:49,667 J'aimerais pouvoir vous aider. Mais je ne peux pas. 432 00:27:49,837 --> 00:27:50,868 Je ne peux pas. 433 00:27:51,296 --> 00:27:55,508 Elle aurait pu vous avertir. Vous sauver. Pensez à ce que ça vous a coûté. 434 00:27:55,676 --> 00:27:58,795 Votre femme, votre famille. 435 00:27:58,971 --> 00:28:01,047 Vous faisiez juste votre travail. 436 00:28:01,223 --> 00:28:03,714 C'était égoïste de sa part. 437 00:28:03,892 --> 00:28:07,344 Elle a vécu et eux souffraient, pleuraient votre mort. 438 00:28:08,939 --> 00:28:10,813 C'est l'heure de la revanche. 439 00:28:15,487 --> 00:28:16,816 Zankou ? 440 00:28:16,989 --> 00:28:19,943 Il est assez puissant pour aider l'alchimiste. 441 00:28:20,117 --> 00:28:22,822 Il nous connaît assez bien pour faire ça. 442 00:28:22,995 --> 00:28:26,695 - Il s'attaque peut-être à nous. - Mais pourquoi tuer un innocent ? 443 00:28:26,874 --> 00:28:30,040 - Pourquoi pas moi ? - Il essaie peut-être de t'abattre. 444 00:28:30,210 --> 00:28:33,745 Je préférais croire que j'étais maudite. 445 00:28:33,922 --> 00:28:36,496 - Tu sais que tu ne l'es pas, non ? - Là, oui. 446 00:28:36,675 --> 00:28:39,711 - J'aurais dû t'écouter, hier. - Quand ? 447 00:28:39,887 --> 00:28:42,010 Tu sais, quand on a discuté au grenier. 448 00:28:45,225 --> 00:28:47,017 Quoi, ce n'était pas toi ? 449 00:28:47,186 --> 00:28:50,305 Ça devait être Zankou, il a déjà pris notre apparence. 450 00:28:50,480 --> 00:28:52,687 Alors comment je sais que c'est toi, là ? 451 00:28:52,858 --> 00:28:54,897 Que tu n'es pas Zankou ? 452 00:28:55,068 --> 00:28:56,942 - Parce que c'est moi. - Prouve-le. 453 00:28:57,988 --> 00:29:00,526 Jake Singer. Rangée du fond, au lycée. 454 00:29:00,699 --> 00:29:02,775 Zankou pourrait te raconter ça ? 455 00:29:02,951 --> 00:29:05,407 - Je perds la boule, je crois. - Où vas-tu ? 456 00:29:05,579 --> 00:29:09,790 Consulter le Livre, pour pouvoir vaincre Zankou avant de devenir folle ! 457 00:29:11,084 --> 00:29:12,876 Qu'est-ce qu'on va faire ? 458 00:29:13,045 --> 00:29:16,081 La seule chose qu'on peut faire. L'aider à vaincre Zankou. 459 00:29:16,256 --> 00:29:19,257 Dans ce cas, on n'aura pas besoin de la potion. 460 00:29:19,426 --> 00:29:23,175 On doit trouver l'alchimiste, il nous mènera à Zankou. 461 00:29:23,347 --> 00:29:25,589 Quand on se sera débarrassées des deux, 462 00:29:25,766 --> 00:29:28,387 Phoebe pourra enfin dormir en paix. 463 00:29:29,561 --> 00:29:32,764 - Où va Phoebe ? - À l'hôpital psychiatrique. 464 00:29:32,940 --> 00:29:35,312 - Tu as couché les enfants ? - Oui. 465 00:29:35,484 --> 00:29:38,604 Et j'ai appelé nos amis pour annuler la fête de Chris. 466 00:29:38,779 --> 00:29:42,278 - Je suis désolée. - On en fera deux, l'an prochain. 467 00:29:42,449 --> 00:29:45,070 Je dois aller voir si Joanna va bien. 468 00:29:45,244 --> 00:29:47,532 - D'accord. Dépêche-toi. - Oui. 469 00:29:52,084 --> 00:29:55,085 Joanna, c'est moi, Paige. Je suis revenue. 470 00:29:55,712 --> 00:29:57,788 Joanna, ouvre. 471 00:29:57,965 --> 00:29:59,542 Tout va bien ? 472 00:30:01,343 --> 00:30:03,715 Je t'avais dit de t'enfermer à clé. 473 00:30:05,597 --> 00:30:06,629 Oh, mon Dieu. 474 00:30:12,729 --> 00:30:15,055 Je suis désolée. 475 00:30:15,232 --> 00:30:17,557 Je suis désolée. 476 00:30:27,077 --> 00:30:29,650 Lieutenant. On vous attendait. 477 00:30:31,081 --> 00:30:32,326 Sheila. 478 00:30:32,499 --> 00:30:35,833 Qu'est-ce que tu fais là ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 479 00:30:36,003 --> 00:30:39,288 Je l'ai appelée. J'ai voulu la mettre au courant. 480 00:30:39,464 --> 00:30:40,745 J'en suis bien contente. 481 00:30:40,924 --> 00:30:43,759 Au moins, quelqu'un me dit ce qui se passe. 482 00:30:43,927 --> 00:30:46,418 - Vous avez dépassé les bornes. - Ah bon ? 483 00:30:47,306 --> 00:30:49,927 Je vous laisse discuter. 484 00:30:55,272 --> 00:30:56,647 Que t'a-t-elle dit ? 485 00:30:56,815 --> 00:30:59,733 Que tu pouvais perdre ton poste ou aller en prison. 486 00:30:59,902 --> 00:31:04,113 - Comment as-tu pu me cacher ça ? - J'essaie de te protéger. 487 00:31:04,281 --> 00:31:06,606 Je veux savoir quand je vais te perdre. 488 00:31:06,783 --> 00:31:10,117 - Tu ne vas pas me perdre. - Tu n'en sais rien ! 489 00:31:11,955 --> 00:31:14,031 Tu n'as rien dit à leur propos ? 490 00:31:14,208 --> 00:31:15,999 Non. J'ai gardé le secret. 491 00:31:16,168 --> 00:31:18,789 Je le garderai toujours, quoi qu'il arrive. 492 00:31:18,962 --> 00:31:22,082 Allons, Darryl. Je sais que tu as eu du mal 493 00:31:22,299 --> 00:31:24,671 à savoir jusqu'où tu devais aider les Sœurs. 494 00:31:24,843 --> 00:31:28,592 - C'est fini, ça, bébé. - Non. Pourquoi ça le serait ? 495 00:31:30,057 --> 00:31:34,351 Je ne dormais pas la nuit tellement je m'inquiétais à cause des criminels. 496 00:31:34,520 --> 00:31:37,604 Ce n'est rien comparé à ce qui m'attend maintenant ! 497 00:31:37,773 --> 00:31:41,023 - Ce n'est ni l'endroit, ni le moment. - Quand cela le sera-t-il ? 498 00:31:41,193 --> 00:31:44,313 Quand j'amènerai les enfants te voir en prison ou au cimetière ? 499 00:31:46,156 --> 00:31:49,074 Ce n'est pas ton combat, Darryl. C'est le leur. 500 00:31:54,831 --> 00:31:56,658 C'est elles, n'est-ce pas ? 501 00:31:58,293 --> 00:32:01,211 Ne réponds pas, Darryl. Je t'en supplie. 502 00:32:03,257 --> 00:32:06,008 Allez, Darryl, réponds. 503 00:32:10,013 --> 00:32:12,683 Sheila, chérie. Elles ont des ennuis. 504 00:32:13,600 --> 00:32:15,344 Nous aussi. 505 00:32:17,354 --> 00:32:20,141 C'est notre famille ou la leur. 506 00:32:22,860 --> 00:32:24,567 Darryl ne répond pas. 507 00:32:26,029 --> 00:32:27,440 Comment ça se fait ? 508 00:32:27,614 --> 00:32:29,986 Je commence à croire qu'il ne peut rien faire. 509 00:32:30,158 --> 00:32:34,239 Je dois appeler la police. Je ne peux pas laisser Karl s'en sortir. 510 00:32:34,413 --> 00:32:38,197 J'aurais dû être avec elle. Je n'aurais pas dû la laisser seule. 511 00:32:38,375 --> 00:32:42,420 Tu ne peux pas culpabiliser. Tu dois faire face à tes responsabilités. 512 00:32:42,588 --> 00:32:46,122 Je suis censée sentir mes protégées et je n'ai rien senti. 513 00:32:46,300 --> 00:32:49,503 - Dis-moi ce qui ne va pas chez moi. - Rien. 514 00:32:49,678 --> 00:32:53,758 Ça prend du temps de créer un lien entre un protégé et un être de lumière. 515 00:32:53,932 --> 00:32:55,557 Ça n'est pas suffisant. 516 00:32:55,726 --> 00:32:58,477 Je lui ai promis d'être là et j'ai échoué ! 517 00:32:58,645 --> 00:33:00,104 Non, ma chérie. 518 00:33:00,272 --> 00:33:02,561 C'est ce que Zankou veut que tu penses. 519 00:33:02,733 --> 00:33:04,606 - Zankou ? - Ça ne peut être que lui. 520 00:33:04,776 --> 00:33:08,228 L'ami de Phoebe, et là, sa protégée. Ce n'est pas une coïncidence. 521 00:33:09,323 --> 00:33:12,774 - Karl travaille avec Zankou ? - Je crois que c'est Zankou. 522 00:33:12,951 --> 00:33:15,489 Il savait exactement ce qu'il faisait. 523 00:33:15,662 --> 00:33:19,790 - Il vise les gens de notre entourage. - Pourquoi ? 524 00:33:19,958 --> 00:33:23,790 Il pense peut-être que si on est secouées, on sera vulnérables. 525 00:33:23,962 --> 00:33:26,453 - Ton entourage n'a pas été touché. - Pas encore. 526 00:33:26,632 --> 00:33:29,716 Donc tu dois emmener Léo et les garçons à l'École de Magie. 527 00:33:29,885 --> 00:33:33,468 Je ne vais pas me cacher chaque fois qu'on démon attaque. 528 00:33:33,639 --> 00:33:38,466 Il ne s'agit pas de n'importe quel démon, ni du fait que tu te caches. 529 00:33:38,644 --> 00:33:40,969 Il s'agit de la sécurité de notre famille. 530 00:33:41,146 --> 00:33:42,688 Tu dois y aller. Maintenant. 531 00:33:43,941 --> 00:33:46,776 D'accord. Je vais chercher les garçons. 532 00:33:48,070 --> 00:33:51,024 Piper, et les autres membres de ton entourage ? 533 00:33:51,198 --> 00:33:55,361 Le seul moyen de les protéger est de vaincre Zankou. Et il nous faut Phoebe. 534 00:34:05,796 --> 00:34:07,456 Piper ? 535 00:34:07,631 --> 00:34:09,956 - Paige ? - Loupé. 536 00:34:12,344 --> 00:34:14,669 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 537 00:34:14,847 --> 00:34:17,172 Ce que vous m'avez pris ! Ma vie ! 538 00:34:18,308 --> 00:34:21,309 Qu'y a-t-il ? Vous ne me reconnaissez pas ? 539 00:34:21,478 --> 00:34:24,479 - Inspecteur Davidson ? - En chair et en os. 540 00:34:24,773 --> 00:34:29,316 - Enfin, ce qu'il en reste. - Oh, non. Ça recommence. 541 00:34:30,863 --> 00:34:32,939 Attendez. Je veux vous parler. 542 00:34:33,115 --> 00:34:37,492 - Vous me devez bien ça. - Qui vous a fait ça ? Zankou ? 543 00:34:37,661 --> 00:34:39,239 Je n'ai pas de nom. 544 00:34:39,413 --> 00:34:42,118 Mais c'était quelqu'un qui vous connaît bien. 545 00:34:42,291 --> 00:34:45,457 Ne vous inquiétez pas, la mort, ce n'est pas si mal. 546 00:34:45,627 --> 00:34:48,664 - Ça vous plaira, je crois. - J'ai essayé de vous sauver. 547 00:34:48,839 --> 00:34:51,164 - Vous auriez dû faire mieux. - Je n'ai pas pu. 548 00:34:51,341 --> 00:34:53,797 - L'ange de la mort était après vous. - À la fin. 549 00:34:53,969 --> 00:34:56,127 Vous oubliez les mois précédents. 550 00:34:56,305 --> 00:34:58,677 Les fois où je vous ai demandé de tout avouer ! 551 00:34:58,849 --> 00:35:02,799 - Si vous m'aviez dit la vérité ! - Je ne pouvais pas. Je suis désolée. 552 00:35:02,978 --> 00:35:07,225 Vous êtes allée à mon enterrement ? Vous avez vu ma femme, mes enfants ? 553 00:35:07,399 --> 00:35:10,400 Ils grandissent sans père, à cause de vous. 554 00:35:10,569 --> 00:35:13,689 - Je suis désolée. - Vous l'êtes, maintenant. 555 00:35:13,864 --> 00:35:16,984 Vous le serez encore plus quand j'en aurai fini avec vous. 556 00:35:18,202 --> 00:35:19,482 Paige ! 557 00:35:19,661 --> 00:35:21,868 Piper ! Piper ! 558 00:35:22,039 --> 00:35:24,327 Il est derrière moi. Attaque-le ! 559 00:35:25,709 --> 00:35:27,951 Phoebe, il n'y a personne. 560 00:35:28,879 --> 00:35:32,579 Il était là. Je te jure. 561 00:35:32,758 --> 00:35:34,501 Qui ? 562 00:35:35,052 --> 00:35:37,128 L'inspecteur Davidson. 563 00:35:37,304 --> 00:35:39,427 Reece Davidson ? 564 00:35:40,349 --> 00:35:42,840 Il est mort il y a quatre ans. 565 00:36:05,415 --> 00:36:07,289 J'y suis presque. 566 00:36:09,378 --> 00:36:12,082 Je vais devoir passer à la vitesse supérieure. 567 00:36:20,556 --> 00:36:22,014 La voie est libre. 568 00:36:22,182 --> 00:36:25,183 - Il n'y a ni morts ni morts vivants. - Tu es sûre ? 569 00:36:25,352 --> 00:36:29,302 - À moins qu'ils soient invisibles. - Ils peuvent l'être ? 570 00:36:29,481 --> 00:36:32,897 Non. Viens, on doit trouver l'alchimiste et Zankou. 571 00:36:33,068 --> 00:36:34,443 Paige ! 572 00:36:34,987 --> 00:36:38,153 J'installais Léo et les garçons à l'École de Magie. 573 00:36:38,323 --> 00:36:41,110 Il faut que tu essaies de trouver Joanna, vite. 574 00:36:41,285 --> 00:36:44,239 - Elle est morte, je te l'ai dit. - Pas pour longtemps. 575 00:36:44,413 --> 00:36:47,497 - Tu crois qu'elle va revenir ? - J'y compte bien. 576 00:36:47,666 --> 00:36:50,122 Essaie de la sentir. 577 00:36:52,421 --> 00:36:53,619 Alors ? 578 00:36:53,797 --> 00:36:57,000 Rien, mais Léo a dit que le lien n'était pas formé. 579 00:36:57,176 --> 00:37:01,007 D'accord, alors on va utiliser la vieille méthode. 580 00:37:01,180 --> 00:37:03,753 Tu crois qu'elle va se transformer en zombie ? 581 00:37:03,932 --> 00:37:05,047 C'est la tendance. 582 00:37:05,225 --> 00:37:08,143 Et crois-moi, tu ne voudrais pas te laisser surprendre. 583 00:37:08,312 --> 00:37:12,226 Concentre-toi, c'était ta protégée. Il n'y a que toi qui puisse la trouver. 584 00:37:12,399 --> 00:37:16,397 Je préférerais ne pas la trouver, vu qu'elle est morte à cause de moi. 585 00:37:16,570 --> 00:37:17,601 Bienvenue au club. 586 00:37:17,779 --> 00:37:20,733 Dès qu'on trouvera Joanna, on trouvera l'alchimiste. 587 00:37:20,908 --> 00:37:23,944 Et Zankou, avant qu'il ne tue quelqu'un d'autre. 588 00:37:24,119 --> 00:37:25,494 Je l'ai trouvée. 589 00:37:25,662 --> 00:37:27,988 Le cimetière. 590 00:37:28,165 --> 00:37:30,454 Pas bon, jamais bon. 591 00:37:38,133 --> 00:37:39,508 Mon Dieu, c'est elle. 592 00:37:40,552 --> 00:37:42,426 Je t'ai manqué ? 593 00:37:43,430 --> 00:37:45,470 C'est l'heure de la revanche ! 594 00:37:45,641 --> 00:37:49,389 - On ne veut vous faire aucun mal. - C'est un peu tard. 595 00:37:49,561 --> 00:37:51,768 Paige, tu devrais nous téléporter. 596 00:37:51,939 --> 00:37:54,311 Non, l'alchimiste doit être par là. 597 00:37:54,483 --> 00:37:56,725 Je vois que ma réputation me précède. 598 00:37:56,902 --> 00:38:01,030 Mais si vous me voulez, vous devrez en finir avec eux. 599 00:38:05,285 --> 00:38:07,527 Ce sont des innocents que j'ai perdus. 600 00:38:07,704 --> 00:38:12,283 Oui. Vous en avez fait des dégâts, toutes les trois. 601 00:38:12,459 --> 00:38:15,875 Franchement, vous n'avez rien fait de bien ! 602 00:38:18,924 --> 00:38:20,418 Phoebe ! 603 00:38:22,219 --> 00:38:23,962 Amie, mon cul ! 604 00:38:29,268 --> 00:38:30,810 Oui. 605 00:38:30,978 --> 00:38:33,682 Oui, mes enfants. C'est bien ! 606 00:38:47,619 --> 00:38:49,695 Ne me poussez pas à faire ça. 607 00:38:54,877 --> 00:38:56,999 Aidez-nous, mon Dieu. 608 00:39:01,842 --> 00:39:03,040 Non ! 609 00:39:14,313 --> 00:39:17,598 - Ce n'est rien. Tu as été obligée. - Il le fallait. 610 00:39:17,774 --> 00:39:20,645 Il m'a dit que vous ne feriez pas ça. 611 00:39:20,819 --> 00:39:22,728 - Que vous ne pouviez pas ! - J'ai menti. 612 00:39:27,951 --> 00:39:31,154 - Il a rempli son rôle. - Pourquoi faites-vous ça ? 613 00:39:32,289 --> 00:39:34,447 Qu'avez-vous à y gagner ? 614 00:39:34,625 --> 00:39:36,866 Vous le saurez bientôt. 615 00:39:47,596 --> 00:39:50,169 Inspecteur Sheridan. Vous avez une minute ? 616 00:39:53,101 --> 00:39:56,221 - Vous n'aviez pas le droit. - J'avais tous les droits. 617 00:39:56,396 --> 00:39:59,812 On est flics. Des crimes sont commis et ça m'en donne le droit. 618 00:39:59,983 --> 00:40:04,444 Je vous l'ai dit, vous êtes avec ou contre moi. 619 00:40:04,613 --> 00:40:09,156 Je prends des vacances... pour être avec ma famille. 620 00:40:10,035 --> 00:40:11,660 Le moment est bien choisi. 621 00:40:11,828 --> 00:40:14,284 Je n'aime pas être mis dans cette situation. 622 00:40:14,456 --> 00:40:17,077 Vous vous y êtes mis tout seul, lieutenant. 623 00:40:17,251 --> 00:40:21,913 Vous ne pourrez pas les arrêter. Elles ne vous laisseront pas. 624 00:40:22,089 --> 00:40:24,959 C'est une menace ? 625 00:40:25,133 --> 00:40:27,173 C'est un avertissement amical. 626 00:40:27,344 --> 00:40:30,131 Ce qu'elles font, ce qu'elles sont... 627 00:40:30,305 --> 00:40:31,965 est irréprochable. 628 00:40:36,019 --> 00:40:38,807 Je ne les chercherais pas, à votre place. 629 00:40:41,441 --> 00:40:43,351 Bonnes vacances. 630 00:40:53,912 --> 00:40:57,495 Pourquoi ne peut-on pas vaincre Zankou comme on a vaincu la Source ? 631 00:40:57,666 --> 00:41:00,750 C'est ce à quoi il s'attend. On doit trouver autre chose. 632 00:41:00,919 --> 00:41:03,589 Pourquoi a-t-il vaincu l'alchimiste ? 633 00:41:03,755 --> 00:41:06,460 Je ne sais pas, ce doit être dans le Livre. 634 00:41:07,009 --> 00:41:09,085 Où est le Livre ? 635 00:41:12,222 --> 00:41:14,630 - Zankou. - Comment s'en est-il emparé ? 636 00:41:14,808 --> 00:41:16,884 Peu importe, il l'a, maintenant. 637 00:41:17,060 --> 00:41:19,848 La question est : que va-t-il en faire ? 638 00:41:28,197 --> 00:41:31,114 Que la fête commence. 639 00:41:36,079 --> 00:41:38,368 À SUIVRE 51970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.