All language subtitles for ripper.street.s05e01.webrip.sub.ita.subsfactory
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,152 --> 00:00:07,943
{\an5}Negli episodi precedenti...
2
00:00:08,028 --> 00:00:09,597
{\an8}E' STATO EDMUND REID
3
00:00:08,115 --> 00:00:09,597
Diranno cose terribili sul mio conto,
4
00:00:09,598 --> 00:00:13,100
{\an8}E' STATO EDMUND REID
5
00:00:09,598 --> 00:00:13,135
cose che, forse, non penserai
che io possa aver commesso.
6
00:00:13,334 --> 00:00:17,849
- Padre, non abbandonarmi di nuovo!
- Stai vicino al tuo Samuel Drummond, capito?
7
00:00:18,554 --> 00:00:21,833
Se avrai bisogno di parlare con me,
metti una candela alla finestra.
8
00:00:23,185 --> 00:00:24,454
Nathaniel, giusto?
9
00:00:26,847 --> 00:00:28,599
Segni di morsi, Reid.
10
00:00:29,118 --> 00:00:30,871
Carne strappata coi denti.
11
00:00:34,052 --> 00:00:35,358
Se lo troviamo...
12
00:00:36,000 --> 00:00:39,751
il suo arresto ci condurrà
a suo fratello, Augustus Dove.
13
00:00:44,131 --> 00:00:45,122
OMICIDIO PER DIFESA
14
00:00:45,123 --> 00:00:46,276
HORACE BUCKLEY...
15
00:00:46,277 --> 00:00:47,730
EDMUND REID PROSCIOLTO
16
00:00:49,390 --> 00:00:50,568
Dove ha detto?
17
00:00:50,569 --> 00:00:53,887
Qui, da qualche parte,
questo è un intricato sistema di gallerie.
18
00:00:54,344 --> 00:00:56,419
Va' a nasconderti, ti ritroverò.
19
00:01:03,490 --> 00:01:04,546
Bennet!
20
00:01:06,703 --> 00:01:07,846
Bennet!
21
00:01:08,196 --> 00:01:11,053
Squartami il petto e cibati del mio cuore...
22
00:01:12,197 --> 00:01:14,868
ma non troverai altro che polvere.
23
00:01:29,680 --> 00:01:30,750
Bennet!
24
00:01:31,529 --> 00:01:33,058
Non arrenderti! Combatti!
25
00:01:33,740 --> 00:01:34,893
Combatti...
26
00:01:34,894 --> 00:01:36,785
No, amico mio.
27
00:01:41,256 --> 00:01:42,624
Ho smesso di combattere.
28
00:01:48,601 --> 00:01:49,682
No!
29
00:02:15,457 --> 00:02:16,875
- Becchino?
- Sì, signore?
30
00:02:17,636 --> 00:02:19,823
Chiudete la bara di quest'uomo, per cortesia.
31
00:02:52,800 --> 00:02:57,087
# Il Signore è il mio pastore... #
32
00:02:57,088 --> 00:03:01,742
# nulla manca #
33
00:03:02,383 --> 00:03:08,116
# ad ogni attesa. #
34
00:03:08,129 --> 00:03:11,039
# In verdissimi prati #
35
00:03:11,040 --> 00:03:16,133
# mi pasce. #
36
00:03:16,213 --> 00:03:22,101
# Mi disseta #
37
00:03:22,102 --> 00:03:25,738
# a placide acque. #
38
00:03:26,250 --> 00:03:30,655
# E' il ristoro #
39
00:03:33,833 --> 00:03:39,023
# dell'anima mia... #
40
00:03:39,024 --> 00:03:44,856
# su sentieri diritti #
41
00:03:45,439 --> 00:03:51,024
# mi guida. #
42
00:03:51,025 --> 00:03:54,514
# Per amore #
43
00:03:54,515 --> 00:03:59,917
# del santo Suo nome... #
44
00:04:00,118 --> 00:04:04,680
# dietro lui #
45
00:04:06,031 --> 00:04:11,284
# mi sento #
46
00:04:11,285 --> 00:04:15,280
# sicuro. #
47
00:04:17,455 --> 00:04:22,704
# Pur se andassi #
48
00:04:22,705 --> 00:04:27,639
# per valle oscura... #
49
00:04:56,109 --> 00:04:57,117
Reid?
50
00:04:58,763 --> 00:04:59,796
Reid!
51
00:05:01,595 --> 00:05:02,765
Cosa volete fare?
52
00:05:06,264 --> 00:05:08,191
Siamo qui da tre giorni.
53
00:05:08,419 --> 00:05:11,990
Oggi, ogni agente di questa città,
dal centro alle periferie,
54
00:05:11,991 --> 00:05:13,817
andrà al suo funerale.
55
00:05:13,838 --> 00:05:16,633
Se facciamo in fretta,
possiamo muoverci liberamente.
56
00:05:17,551 --> 00:05:18,559
Dove?
57
00:05:19,752 --> 00:05:21,517
In un posto che non sia una fogna...
58
00:05:23,102 --> 00:05:24,334
dove possiamo dormire...
59
00:05:25,361 --> 00:05:27,008
- mangiare.
- Allora dicci dove.
60
00:05:27,009 --> 00:05:28,215
Se te lo dico...
61
00:05:28,833 --> 00:05:29,965
non verrai.
62
00:05:40,636 --> 00:05:42,803
Questa cosa si fa notare molto più di voi.
63
00:05:43,081 --> 00:05:44,370
Da questa parte, su.
64
00:05:44,529 --> 00:05:45,541
Veloci!
65
00:05:50,001 --> 00:05:52,857
RICERCATO PER ARRESTO
CRIMINALE IN FUGA
66
00:06:00,047 --> 00:06:01,812
{\an7}VIETATO ENTRARE
67
00:06:05,867 --> 00:06:08,364
Forza, l'ingresso degli artisti
dà sul vicolo.
68
00:06:48,667 --> 00:06:49,874
Qui c'è del cibo.
69
00:06:59,420 --> 00:07:03,096
Non hai neanche la decenza di tenere
le tue mani assassine lontane dal mio pranzo.
70
00:07:05,558 --> 00:07:09,268
Di tutti i palazzi in rovina di questa città,
mi porti nel suo?
71
00:07:09,269 --> 00:07:10,581
Ti avevo avvertito.
72
00:07:20,205 --> 00:07:22,566
E' proprio un bel posticino, Hermione.
73
00:07:31,594 --> 00:07:36,649
Subsfactory e i Ripper Street Blues fanno
ritorno a Whitechapel per l'ultima stagione.
74
00:07:38,310 --> 00:07:41,310
Ricominciamo la nostra avventura.
Ecco a voi...
75
00:07:41,620 --> 00:07:44,771
Ripper Street s05e01
- Closed Casket -
76
00:07:53,657 --> 00:07:56,157
{\an5}The SF Division Officers:
77
00:07:56,158 --> 00:08:00,658
alohomora87, kikola, robbykate,
wilhel_mina, seanma, Sydar, -McC-
78
00:08:02,301 --> 00:08:04,301
Synch checker: Birtieddu
79
00:08:05,562 --> 00:08:07,562
The Chief Inspector: Spigui
80
00:08:17,620 --> 00:08:20,120
www.subsfactory.it
81
00:08:29,135 --> 00:08:31,409
Vedete come giace morta questa misera bestia!
82
00:08:33,742 --> 00:08:37,299
{\an5}"Bara chiusa"
83
00:08:35,164 --> 00:08:37,299
Volevo avvertirvi,
ma vi siete fatti convincere.
84
00:08:37,300 --> 00:08:38,757
Pagate, anche tu, forza.
85
00:08:38,758 --> 00:08:42,626
C'è del talento in così tanta ferocia,
non è vero, Chopper?
86
00:08:43,647 --> 00:08:44,866
Chi è il prossimo?
87
00:08:46,651 --> 00:08:49,223
Chi vuole mettere a rischio
il suo animale contro il mio?
88
00:09:01,780 --> 00:09:03,010
Per di qua.
89
00:09:15,255 --> 00:09:18,284
Non lo farei se fossi in te, amico.
Non è tipo da coccole.
90
00:09:18,374 --> 00:09:19,407
Che razza è?
91
00:09:19,408 --> 00:09:20,863
La razza che uccide.
92
00:09:21,229 --> 00:09:23,007
- Davvero?
- Cosa vuoi?
93
00:09:24,055 --> 00:09:25,386
Voglio il tuo cane.
94
00:09:26,312 --> 00:09:27,642
Beh, non posso dartelo.
95
00:09:30,955 --> 00:09:32,192
No, la chiudiamo qui!
96
00:09:32,193 --> 00:09:33,746
Aspetta, no, non farmi del male!
97
00:09:35,431 --> 00:09:36,439
Ti prego!
98
00:09:38,652 --> 00:09:39,761
Ehi!
99
00:09:47,019 --> 00:09:49,703
Forza, bello. Su, andiamo.
100
00:09:49,991 --> 00:09:51,023
Andiamo.
101
00:09:52,173 --> 00:09:53,541
Vieni con me, bello.
102
00:09:54,572 --> 00:09:55,816
Adesso sei mio.
103
00:10:03,011 --> 00:10:05,531
CRIMINALI FUGGITIVI
104
00:10:05,532 --> 00:10:08,390
RICERCATI PER ARRESTO: REID, JACKSON, HART
105
00:10:09,167 --> 00:10:11,378
"Come mai l'ispettore Reid
abbia compiuto un tale gesto
106
00:10:11,379 --> 00:10:14,600
è un quesito a cui potrà dare risposta
solamente egli stesso."
107
00:10:15,091 --> 00:10:19,127
"Ma gli orrendi patimenti subiti dal signor
Swift non possono venire ignorati."
108
00:10:19,953 --> 00:10:22,658
"La disidratazione è stata dichiarata
come causa ufficiale del decesso,
109
00:10:22,659 --> 00:10:26,508
ma, quest'epilogo, immaginiamo debba
essere giunto come un enorme sollievo,
110
00:10:26,729 --> 00:10:31,650
per colui che fu un uomo illustre, vivendo
dieci giorni in condizioni inimmaginabili."
111
00:10:32,542 --> 00:10:35,258
"Dieci giorni in cui il suo corpo,
stravolto dalla fame,
112
00:10:35,259 --> 00:10:37,628
avrebbe lentamente iniziato
a cibarsi di sé stesso,
113
00:10:37,836 --> 00:10:40,582
prima che la morte arrivasse
ad alleviarlo da ulteriori sofferenze."
114
00:10:41,507 --> 00:10:43,287
"Prima di quel fausto momento, tuttavia,
115
00:10:43,288 --> 00:10:46,282
la disidratazione lo avrebbe portato
ad uno stato di delirio."
116
00:10:46,942 --> 00:10:49,803
"In tali condizioni, si è morso la lingua
fino a ridurla in brandelli
117
00:10:49,804 --> 00:10:52,280
e si è distrutto le ossa
delle dita e dei polsi...
118
00:10:52,570 --> 00:10:55,700
nei ripetuti tentativi di spezzare
le sbarre della sua prigione."
119
00:10:56,341 --> 00:11:00,551
"Per quanto riguarda il signor Reid,
l'unico che possa far luce sul movente,
120
00:11:00,553 --> 00:11:02,585
nessuno sa dove egli si trovi."
121
00:11:07,292 --> 00:11:11,180
C'è altro cibo e acqua,
se desiderate lavarvi.
122
00:11:11,485 --> 00:11:14,803
E, credetemi, vi tocca farlo.
Perché, anche se taccio,
123
00:11:14,805 --> 00:11:17,807
ho il sospetto che il vostro odore
arrivi fino a Scotland Yard.
124
00:11:20,203 --> 00:11:21,399
Possiamo fidarci di lei?
125
00:11:21,401 --> 00:11:24,943
Ebbene, dipende dall'eventualità
che adottiate buone maniere, signor Reid.
126
00:11:27,283 --> 00:11:29,922
Io e te, possiamo parlare un attimo,
per favore?
127
00:11:44,069 --> 00:11:45,604
Dove state andando, signor Reid?
128
00:11:45,606 --> 00:11:47,378
A dare uno sguardo alla mia bambina,
se riesco.
129
00:11:47,600 --> 00:11:49,947
Controllo se ha acceso la candela
per chiamarmi.
130
00:11:49,949 --> 00:11:51,944
Venissi scoperto, non farò il vostro nome,
131
00:11:51,946 --> 00:11:53,714
se è questo che vi preoccupa.
132
00:11:55,245 --> 00:11:56,721
Quando avete intenzione di andare via?
133
00:11:56,723 --> 00:11:58,929
- Siete in fuga, immagino.
- Sì.
134
00:11:58,931 --> 00:12:01,071
E, allora, per quale motivo
siete qui nel mio teatro?
135
00:12:01,073 --> 00:12:04,730
Ci cercano in tutti i porti.
E, comunque, io e Susan...
136
00:12:05,523 --> 00:12:07,109
siamo una famiglia, ora.
137
00:12:08,664 --> 00:12:10,433
Non ve ne andrete senza vostro figlio.
138
00:12:11,097 --> 00:12:12,097
No.
139
00:12:12,848 --> 00:12:14,426
E il signor Reid?
140
00:12:14,717 --> 00:12:15,843
Versane due.
141
00:12:18,364 --> 00:12:20,379
Reid, già...
142
00:12:20,511 --> 00:12:22,543
ascolta, la sua scontrosità...
143
00:12:24,135 --> 00:12:26,359
ha a stento aperto bocca da quel giorno.
144
00:12:26,361 --> 00:12:28,631
Che giorno? Quando sono venuti a cercarlo?
145
00:12:28,753 --> 00:12:29,753
No.
146
00:12:32,804 --> 00:12:34,986
Dal giorno che abbiamo visto Drake morire.
147
00:12:40,813 --> 00:12:44,473
Eravate lì?
Quando quell'Abel Croker l'ha ucciso?
148
00:12:44,966 --> 00:12:47,286
Non credere a tutto ciò
che leggi sul giornale.
149
00:12:47,288 --> 00:12:49,389
Quindi non è stato lui
a uccidere l'ispettore Drake?
150
00:12:49,391 --> 00:12:51,719
- E' davvero lui il colpevole?
- E' meglio se non lo sai.
151
00:12:51,721 --> 00:12:53,654
Allora ciò di cui è accusato il signor Reid,
152
00:12:53,656 --> 00:12:56,149
quello che è successo al padre di Miss Swift,
153
00:12:56,151 --> 00:12:58,588
anche quella è una versione
discutibile dei fatti?
154
00:12:58,590 --> 00:13:01,465
In realtà lui... lei non ha colpe?
155
00:13:01,467 --> 00:13:02,487
Non ha colpe?
156
00:13:04,227 --> 00:13:05,362
Quello mai.
157
00:13:06,946 --> 00:13:08,760
E pensare che, quando ho letto della...
158
00:13:09,061 --> 00:13:12,814
sua presunta morte...
dovrebbero spararmi per questo, ma...
159
00:13:13,558 --> 00:13:15,183
ho provato dolore per te.
160
00:13:15,185 --> 00:13:17,189
Ascolta, Mimi, tesoro...
161
00:13:17,191 --> 00:13:18,298
Non chiamarmi "tesoro".
162
00:13:18,300 --> 00:13:21,834
Chiamami "tesoro" un'altra volta
e ti accompagno a Leman Street io stessa.
163
00:13:24,725 --> 00:13:28,165
Non capisco come tu possa osare
presentarti qui.
164
00:13:29,142 --> 00:13:31,794
Non c'era nessun altro posto dove andare?
165
00:13:31,920 --> 00:13:33,715
Avevamo una lista lunghissima...
166
00:14:58,023 --> 00:14:59,229
Nessuna candela?
167
00:15:00,811 --> 00:15:02,834
C'è Drummond con lei, no?
168
00:15:02,878 --> 00:15:04,286
Esatto.
169
00:15:06,906 --> 00:15:08,403
E, nel frattempo...
170
00:15:08,704 --> 00:15:10,311
Augustus Dove...
171
00:15:11,240 --> 00:15:13,983
suo fratello nascosto e al sicuro,
172
00:15:13,985 --> 00:15:18,384
mentre lui si assicura che il mondo
sappia tutto il male che ho commesso.
173
00:15:18,617 --> 00:15:20,770
E non posso ribellarmi.
174
00:15:20,772 --> 00:15:24,054
E non posso abbracciare mia figlia
e spiegarle...
175
00:15:25,250 --> 00:15:27,966
l'agghiacciante verità
sulla morte di suo zio Bennet.
176
00:15:27,968 --> 00:15:29,207
Ehi, Reid.
177
00:15:29,209 --> 00:15:31,323
Dirle la verità è metterla in pericolo.
178
00:15:31,325 --> 00:15:33,041
E voi non sei in grado di offrirle...
179
00:15:33,043 --> 00:15:35,832
- protezione.
- Continuiamo a fare i codardi, perciò?
180
00:15:37,405 --> 00:15:39,358
E, mentre il mondo viene avvelenato...
181
00:15:39,748 --> 00:15:43,309
giustizia e verità diventano
le meretrici di Augustus Dove.
182
00:15:44,078 --> 00:15:45,820
Cosa dovremmo fare, allora, Reid?
183
00:15:46,436 --> 00:15:48,143
Andiamo a farci giustizia.
184
00:15:50,257 --> 00:15:51,612
Dovesse finire il mondo.
185
00:16:06,987 --> 00:16:08,184
Che cosa farà?
186
00:16:10,803 --> 00:16:12,492
Che cosa può mai fare?
187
00:16:13,416 --> 00:16:17,739
Se decide di cedere al desiderio
di vendetta, ci rovinerà.
188
00:16:17,741 --> 00:16:19,813
Beh, tu non vuoi giustizia?
189
00:16:20,364 --> 00:16:22,986
Stai ponendo la domanda sbagliata
alla donna sbagliata.
190
00:16:23,469 --> 00:16:24,554
Qualsiasi...
191
00:16:24,755 --> 00:16:27,862
fattore accomuni me e la signorina Morton,
192
00:16:27,864 --> 00:16:29,979
oggi ne sono grata.
193
00:16:29,981 --> 00:16:32,205
Ma non possiamo immaginare
di farci proteggere da lei.
194
00:16:32,207 --> 00:16:34,572
Quindi credi che non sia leale?
195
00:16:34,574 --> 00:16:38,461
Se ci pensi a fondo,
quali motivi avrebbe per essere leale?
196
00:16:39,333 --> 00:16:44,964
Noi due non agiamo, io e te,
mossi dalla furia o usando inutili parole.
197
00:16:46,035 --> 00:16:47,320
- Dobbiamo agire.
- Va bene.
198
00:16:47,322 --> 00:16:49,390
E questa grande azione di cui parli sarebbe?
199
00:16:52,285 --> 00:16:54,976
I nostri vasi, penso di sapere dove Croker
possa averli nascosti.
200
00:16:54,978 --> 00:16:58,037
E, se ho ragione, non c'è un'anima
che possa impedirci di riprenderli.
201
00:16:58,039 --> 00:17:00,260
Non pensi ti vedranno sulla banchina?
202
00:17:00,262 --> 00:17:03,385
Sì, e ho pensato a come occuparmi della cosa.
203
00:17:05,372 --> 00:17:06,885
Non mi piace questa cosa, Caitlin.
204
00:17:13,643 --> 00:17:15,310
Vado io, tu...
205
00:17:16,163 --> 00:17:18,780
- rimani qui al sicuro.
- No.
206
00:17:18,782 --> 00:17:22,249
Perché tu devi andare da Connor,
vedere nostro figlio, se riesci.
207
00:17:24,230 --> 00:17:27,360
Vedere come ha vissuto nel posto
che, ormai, chiama casa.
208
00:17:27,362 --> 00:17:31,481
Dobbiamo accertarci che stia bene,
Matthew, ed è lì che mi cercheranno.
209
00:17:33,919 --> 00:17:37,970
Tesoro, ci cercano tutti e dovunque.
210
00:17:37,972 --> 00:17:40,817
No, no. Non dovunque.
211
00:17:41,150 --> 00:17:43,543
Che cos'è quest'ossessione, a proposito?
212
00:17:43,763 --> 00:17:47,477
E poi, cos'altro è un teatro,
se non un luogo dove trasformarsi?
213
00:17:47,479 --> 00:17:48,798
Dove trasformare me stessa?
214
00:17:58,891 --> 00:17:59,912
Che c'è?
215
00:18:01,682 --> 00:18:03,160
Stai attenta...
216
00:18:04,708 --> 00:18:07,275
perché potrei innamorarmi di te
un'altra volta.
217
00:18:31,942 --> 00:18:34,042
RICERCATO PER ARRESTO - CRIMINALE IN FUGA
218
00:18:34,475 --> 00:18:36,897
Il nuovo capo che arriva qui stamattina...
219
00:18:36,899 --> 00:18:39,202
è un tipo bello tosto,
da quello che dicono, no?
220
00:18:39,204 --> 00:18:41,428
E, senti, quando comandava a Limehouse,
221
00:18:41,430 --> 00:18:44,119
in un anno ha avuto
dieci raccomandazioni dal capo della polizia.
222
00:18:44,613 --> 00:18:46,682
Quasi cinquanta sterline di ricompensa
223
00:18:46,684 --> 00:18:49,343
per aver sventato
una rapita a mano armata da solo.
224
00:18:49,345 --> 00:18:51,172
Sono passati più di cinque anni fa, Frank.
225
00:18:51,311 --> 00:18:52,548
Dov'è stato, da allora?
226
00:18:52,549 --> 00:18:54,218
E, ora, viene a dirigere questa Divisione.
227
00:18:54,219 --> 00:18:56,296
Sembra essere esattamente il tipo d'uomo
228
00:18:56,297 --> 00:18:58,919
di cui ha bisogno questa fogna
in cui ci troviamo.
229
00:18:58,920 --> 00:19:02,009
Per quanto mi riguarda, sarei felice
di collaborare con un uomo del genere.
230
00:19:02,010 --> 00:19:04,336
Già, dalla padella alla brace.
231
00:19:04,540 --> 00:19:05,540
Ehi!
232
00:19:06,820 --> 00:19:09,159
- Sono stato derubato! Per cosa vi serve?
- Nome?
233
00:19:09,160 --> 00:19:11,079
Così passiamo a trovarvi
e vi prepariamo la cena.
234
00:19:11,080 --> 00:19:13,051
E' richiesto dalla legge, signore.
235
00:19:13,691 --> 00:19:14,778
Mi chiamo Jenkins.
236
00:19:14,779 --> 00:19:16,284
Cosa vi è stato rubato, signore?
237
00:19:16,430 --> 00:19:17,919
- Il mio cane.
- Razza?
238
00:19:17,920 --> 00:19:19,437
English Bull Terrier.
239
00:19:20,610 --> 00:19:22,264
E' un cane da combattimento, vero?
240
00:19:23,729 --> 00:19:24,974
Non è vero.
241
00:19:25,559 --> 00:19:27,424
E' il mio animale domestico.
242
00:19:27,839 --> 00:19:29,757
E' di razza pura, capite?
243
00:19:29,758 --> 00:19:31,469
Vale 25 sterline.
244
00:19:31,470 --> 00:19:32,776
Che animaletto.
245
00:19:33,507 --> 00:19:36,718
Vedi quelle cicatrici sulle mani, Drum?
246
00:19:36,719 --> 00:19:40,019
Ci scommetto la mia pensione,
si parla di un Pit Bull,
247
00:19:40,020 --> 00:19:41,799
e lui è un addestratore.
248
00:19:41,800 --> 00:19:44,909
Per vostra fortuna,
siamo gravati da questioni più serie
249
00:19:44,910 --> 00:19:47,260
di un coglione come voi.
250
00:19:47,261 --> 00:19:49,672
Sta arrivando il signor Dove,
il nuovo capo è con lui!
251
00:19:54,080 --> 00:19:55,514
Andatevene, signor Jenkins.
252
00:20:18,310 --> 00:20:19,649
Uomini della Divisione H,
253
00:20:19,650 --> 00:20:22,186
mi aspetto che dimostriate
al vostro nuovo comandante...
254
00:20:22,661 --> 00:20:24,815
la stessa lealtà
che avete dimostrato al precedente.
255
00:20:51,600 --> 00:20:53,155
I vostri uomini vi salutano.
256
00:20:57,650 --> 00:20:59,884
Colonne in pietra di Portland, signor Shine.
257
00:21:00,151 --> 00:21:01,737
Soldi ben spesi...
258
00:21:02,180 --> 00:21:03,425
o sprecati.
259
00:21:04,270 --> 00:21:06,125
Dipende dai punti di vista.
260
00:21:25,162 --> 00:21:26,165
Cos'è, quello?
261
00:21:28,789 --> 00:21:30,379
Un telefono, ispettore Shine.
262
00:21:30,380 --> 00:21:32,836
- Siete il sergente...
- Drummond, signore.
263
00:21:33,860 --> 00:21:36,890
- So cos'è un telefono, Drummond.
- Certo.
264
00:21:36,891 --> 00:21:40,194
Forse il signor Shine
si riferisce al micro-lettore.
265
00:21:42,039 --> 00:21:44,879
I documenti del signor Reid
sono stati fotografati e ridimensionati
266
00:21:44,880 --> 00:21:46,826
con un rapporto di 160 a 1.
267
00:21:47,990 --> 00:21:49,105
Reid chi?
268
00:21:50,980 --> 00:21:52,034
Quel Reid?
269
00:21:53,130 --> 00:21:55,325
Il suo ingegno impresso su vetro, eh?
270
00:21:55,770 --> 00:21:56,936
Vogliamo procedere?
271
00:21:58,301 --> 00:21:59,364
Signori.
272
00:22:03,161 --> 00:22:05,576
Sapete che mi sono schierato
per la posizione dell'americano.
273
00:22:05,809 --> 00:22:07,609
E' una vostra prerogativa, signore.
274
00:22:07,610 --> 00:22:08,888
No, non lo è.
275
00:22:08,889 --> 00:22:12,134
In verità, queste dimostrazioni pratiche
non mi interessano troppo.
276
00:22:12,271 --> 00:22:13,565
Guidateci, Drummond.
277
00:22:18,470 --> 00:22:21,408
Non dubito del fatto
che risentiate di questo conflitto, signore.
278
00:22:21,409 --> 00:22:25,025
Non abbiamo ancora finito con gli arresti,
signor Dove. Siamo ben lontani.
279
00:22:25,060 --> 00:22:26,707
Dobbiamo dare l'esempio.
280
00:22:28,030 --> 00:22:29,907
Sarà fatto, signor Shine.
281
00:22:54,809 --> 00:22:56,615
Era la postazione di Bennet Drake?
282
00:22:58,961 --> 00:23:00,047
Sì.
283
00:23:00,679 --> 00:23:03,035
Con quanta velocità vengono rimpiazzati
i grandi uomini.
284
00:23:05,141 --> 00:23:08,717
Chi era quest'uomo, Croker,
il golem di Whitechapel?
285
00:23:08,718 --> 00:23:10,895
Il custode di un pontile, nessuno.
286
00:23:11,719 --> 00:23:14,245
Un "signor nessuno" ha ucciso Bennet Drake?
287
00:23:15,869 --> 00:23:19,125
Ha mangiato la sua carne,
e quella di altri quattro?
288
00:23:21,021 --> 00:23:22,755
Non può essere un signor nessuno.
289
00:23:26,420 --> 00:23:28,011
Quel fascicolo davanti a voi...
290
00:23:28,679 --> 00:23:30,387
riguarda il signor Reid.
291
00:23:31,290 --> 00:23:35,019
Queste accuse... di legittimo omicidio,
sono vere o false?
292
00:23:35,020 --> 00:23:36,516
E' tutto lì, ispettore.
293
00:23:36,830 --> 00:23:38,195
Ed Reid...
294
00:23:39,510 --> 00:23:41,475
ha richiesto la mia morte, una volta.
295
00:23:43,100 --> 00:23:46,966
Ho lottato con Bennet Drake
per la Lafone Cup.
296
00:23:47,249 --> 00:23:49,279
Drake era sergente, allora,
297
00:23:49,280 --> 00:23:51,345
e Reid glielo aveva ordinato.
298
00:23:51,670 --> 00:23:53,289
Di uccidermi, signor Dove.
299
00:23:53,290 --> 00:23:55,346
Ma il signor Drake gli disobbedì.
300
00:23:55,483 --> 00:23:57,744
Se ne parlò per molti anni.
301
00:23:58,810 --> 00:24:00,675
Vi ha salvato la vita, signor Shine.
302
00:24:10,151 --> 00:24:11,715
Mi pare di capire...
303
00:24:11,730 --> 00:24:14,396
che i dottori vi abbiano giudicato abile,
ispettore.
304
00:24:15,920 --> 00:24:19,207
Solo perché ho minacciato
di bruciare le loro case, altrimenti.
305
00:24:25,281 --> 00:24:28,046
Mi aspetto che siate in grado
di svolgere i vostri compiti...
306
00:24:28,600 --> 00:24:31,438
primo tra tutti,
la cattura di questi fuggitivi.
307
00:24:31,439 --> 00:24:36,666
Credo di sì, signore. Perché credete
che io abbia accettato il vostro invito?
308
00:24:37,020 --> 00:24:38,486
Catturare quest'uomo...
309
00:24:43,530 --> 00:24:45,294
punirlo in questo modo...
310
00:24:46,059 --> 00:24:48,503
sarà il giorno più bello della mia vita.
311
00:25:52,579 --> 00:25:54,585
Ho del caffè e panini caldi.
312
00:26:11,420 --> 00:26:12,665
Grazie, signorina Morton.
313
00:26:15,070 --> 00:26:17,725
Spero mi perdonerete
per il mio mediocre atteggiamento.
314
00:26:18,818 --> 00:26:21,646
Figuratevi, signor Reid.
Ho sentito di peggio.
315
00:26:21,800 --> 00:26:24,034
Non siete mica un muratore.
316
00:26:39,080 --> 00:26:41,235
Avevate lasciato questo posto, non è vero?
317
00:26:42,587 --> 00:26:44,666
Per quale motivo siete tornata,
signorina Morton?
318
00:26:46,760 --> 00:26:47,938
Qui sono felice...
319
00:26:49,970 --> 00:26:52,116
più che in ogni altro posto.
320
00:26:52,920 --> 00:26:54,095
Non riuscite...
321
00:26:54,280 --> 00:26:55,845
a stabilirvi più a ovest?
322
00:26:58,289 --> 00:27:01,305
Sì... per un po' ci si distrae.
323
00:27:02,210 --> 00:27:04,095
Ma, quando sono lì...
324
00:27:04,160 --> 00:27:05,355
penso a questo posto.
325
00:27:51,350 --> 00:27:53,785
Pensi che non riuscirei
ad occuparmi di quello stronzo?
326
00:28:02,510 --> 00:28:04,204
Dov'è nostro figlio, Rose?
327
00:28:05,690 --> 00:28:07,285
Vi piacerebbe saperlo?
328
00:28:08,500 --> 00:28:12,175
Se mi direte perché siete qui,
io vi dirò dov'è.
329
00:28:12,400 --> 00:28:14,555
Devi dirmelo ora, maledizione.
330
00:28:14,830 --> 00:28:17,735
Pensate che mi importi di essere uccisa?
331
00:28:18,940 --> 00:28:20,138
Per niente.
332
00:28:21,729 --> 00:28:25,716
Sono solo troppo esausta
per riuscire a farlo da sola.
333
00:28:32,850 --> 00:28:35,623
Dove andrai?
Ci sono tutte le tue cose nei bagagli.
334
00:28:36,348 --> 00:28:38,729
Sarò a Blackpool per una stagione.
335
00:28:38,730 --> 00:28:41,205
- E poi?
- Non mi interessa.
336
00:28:41,550 --> 00:28:42,550
Da qualche parte.
337
00:28:47,531 --> 00:28:48,945
Dov'è mio figlio, Rose?
338
00:28:52,860 --> 00:28:54,235
Come vi chiamate?
339
00:28:54,645 --> 00:28:56,720
Il mio nome è Matthew Judge.
340
00:28:57,034 --> 00:28:58,295
E quello di lei?
341
00:28:58,861 --> 00:28:59,865
Caitlin.
342
00:29:00,231 --> 00:29:02,942
E, a dispetto di quanto pensi, è tua amica...
343
00:29:03,039 --> 00:29:04,529
e ti vuole bene.
344
00:29:05,898 --> 00:29:07,725
E anche io te ne voglio, Rose.
345
00:29:08,750 --> 00:29:11,583
E come siano cambiate le cose
nel corso del tempo,
346
00:29:11,584 --> 00:29:14,709
non ne ho idea, ma è la realtà,
Rose, tu sei amata.
347
00:29:21,671 --> 00:29:22,897
Dove si trova Connor?
348
00:29:27,216 --> 00:29:29,903
Non riuscivo neanche a stargli vicina...
349
00:29:33,164 --> 00:29:34,585
dopo quanto accaduto a Bennet.
350
00:29:37,964 --> 00:29:41,116
Quando lo guardavo,
non riuscivo a vedere altro che...
351
00:29:43,212 --> 00:29:44,212
lei...
352
00:29:45,246 --> 00:29:46,264
e voi.
353
00:29:47,335 --> 00:29:49,258
Non provavo nient'altro che odio.
354
00:29:53,088 --> 00:29:54,782
L'ho dato via.
355
00:29:57,471 --> 00:29:58,686
Maledizione!
356
00:29:58,912 --> 00:29:59,969
A chi?
357
00:30:01,514 --> 00:30:04,073
- Rose, a chi?
- Ad una famiglia dalla quale voi...
358
00:30:04,521 --> 00:30:06,374
non potrete mai portarlo via.
359
00:30:10,334 --> 00:30:11,749
Sono dei documenti.
360
00:30:10,850 --> 00:30:12,050
{\an8}10 AGOSTO 1897 - CERTIFICATO DI CUSTODIA
361
00:30:12,051 --> 00:30:13,451
{\an8}10 AGOSTO 1897 - CERTIFICATO DI CUSTODIA
362
00:30:12,051 --> 00:30:15,183
Connor Judge è ora sotto la custodia
di Augustus Dove.
363
00:30:17,845 --> 00:30:20,321
- Rose, dove si trova? Ti supplico.
- A Hackney...
364
00:30:20,322 --> 00:30:24,464
mi ha detto, ma non voglio sapere
né il luogo preciso né null'altro.
365
00:30:27,245 --> 00:30:29,022
Lasciatemi in pace, ora...
366
00:30:29,735 --> 00:30:30,861
ve ne prego...
367
00:30:31,280 --> 00:30:32,395
capitano.
368
00:31:28,426 --> 00:31:29,774
Sono Miss Chudleigh.
369
00:31:31,578 --> 00:31:34,290
Credo sarà lieto di avere compagnia.
370
00:31:34,403 --> 00:31:35,513
E' diventato irrequieto.
371
00:31:35,514 --> 00:31:37,855
Non ha bisogno di compagnia,
quanto di regole.
372
00:31:37,856 --> 00:31:40,317
O la disciplina morale che vi ho impartito
373
00:31:40,318 --> 00:31:43,904
perché superaste la vostra scurrilità è
stata dimenticata, ora che siete diventato...
374
00:31:43,914 --> 00:31:45,610
un gentiluomo ben agghindato?
375
00:31:45,611 --> 00:31:47,483
Certo che no, Miss Chudleigh.
376
00:31:48,476 --> 00:31:49,580
Vedete.
377
00:31:49,979 --> 00:31:51,684
E' venuto a salutarvi di sua sponte.
378
00:31:56,459 --> 00:31:57,470
Ebbene, Connor...
379
00:31:57,620 --> 00:32:00,106
hai qualche parola di benvenuto
per la tua nuova istitutrice?
380
00:32:16,475 --> 00:32:20,202
{\an8}ABEL CROKER
DEPOSITO DI IMPORTAZIONI - ESPORTAZIONI
381
00:32:16,476 --> 00:32:20,203
MARCIRAI ALL'INFERNO
382
00:32:22,353 --> 00:32:25,427
Spostatevi, per cortesia.
Deve passare la polizia.
383
00:32:26,157 --> 00:32:27,975
Spostatevi. Fate largo.
384
00:32:46,276 --> 00:32:47,706
Si chiama Nathaniel.
385
00:32:47,707 --> 00:32:49,286
Un uomo alto circa 2 iarde.
386
00:32:49,287 --> 00:32:50,958
Sarà sporco e violento, ma...
387
00:32:51,224 --> 00:32:53,048
quando lo vedrete, trattatelo bene.
388
00:32:54,413 --> 00:32:55,442
Agente...
389
00:32:55,683 --> 00:32:57,406
ricordate che non è un affare di polizia.
390
00:32:58,060 --> 00:33:00,706
- E' una questione personale, chiaro?
- Sì, signor Dove.
391
00:33:08,071 --> 00:33:12,506
Il signor Dove crede di poter controllare
il mondo con uno schiocco delle dita,
392
00:33:12,717 --> 00:33:16,931
di controllare il porto come l'erede che
Abel Croker avrebbe sempre voluto fosse.
393
00:33:18,253 --> 00:33:19,910
E ha vostro figlio.
394
00:33:18,309 --> 00:33:20,450
{\an8}CUSTODIA LEGALE DI MINORE
CANCELLERIA DI LONDRA
395
00:33:21,056 --> 00:33:24,493
Sa che non lo abbandonerete
e che farete di tutto per riprendervelo.
396
00:33:24,494 --> 00:33:26,381
E non ha tutti i torti.
397
00:33:26,382 --> 00:33:29,459
Ad ogni modo, non ha il controllo su tutto.
398
00:33:29,596 --> 00:33:32,924
Non manda la sua guardia personale a
controllare il porto per sicurezza personale.
399
00:33:33,754 --> 00:33:35,557
Né per andare alla ricerca dei nostri vasi.
400
00:33:35,558 --> 00:33:37,478
Pensi stia cercando Nathaniel.
401
00:33:38,068 --> 00:33:40,346
Gli sta dando la caccia lui stesso.
402
00:33:40,347 --> 00:33:42,587
Perché, se quell'uomo
dovesse uccidere ancora,
403
00:33:42,588 --> 00:33:45,386
se dovesse addirittura parlare,
Dove stesso sarebbe finito.
404
00:33:45,963 --> 00:33:48,902
Tutto ciò che ho fatto,
ciò che abbiamo ordito contro vostro padre,
405
00:33:48,903 --> 00:33:53,066
probabilmente fa di me l'uomo dal cuore marcio
come Augustus Dove vuol far credere, ma...
406
00:33:53,565 --> 00:33:54,797
Bennet Drake...
407
00:33:55,486 --> 00:33:57,077
il mio amico, non era così.
408
00:33:58,434 --> 00:34:00,795
Non è mai esistita un'anima
più zelante od onesta.
409
00:34:00,796 --> 00:34:03,942
Dio solo sa quanto abbia sfruttato tale
virtù per miei scopi personali, ma...
410
00:34:04,606 --> 00:34:07,458
prima che io muoia, gli restituirò
ciò che gli è sempre spettato.
411
00:34:08,494 --> 00:34:10,881
Allora dobbiamo catturare
la bestia che lo ha ucciso.
412
00:34:14,069 --> 00:34:16,798
Cosa vi fa credere che si nasconda
nel quartiere ebreo?
413
00:34:17,113 --> 00:34:19,078
Nathaniel ha perso tutto, tenetelo a mente.
414
00:34:20,474 --> 00:34:22,668
Qualsiasi fosse il rapporto
che aveva con Croker,
415
00:34:22,669 --> 00:34:24,901
non può semplicemente
appellarsi al fratello per un riparo,
416
00:34:24,902 --> 00:34:26,760
aspetterà che lo stesso fratello lo scovi.
417
00:34:26,811 --> 00:34:28,917
Quindi non sarà molto lontano.
418
00:34:28,918 --> 00:34:30,311
E come ogni uomo...
419
00:34:30,312 --> 00:34:31,437
Come ogni animale...
420
00:34:31,933 --> 00:34:32,983
ogni lupacchiotto.
421
00:34:32,984 --> 00:34:35,717
Potrebbe rintanarsi in un luogo
che conosce già.
422
00:34:36,653 --> 00:34:38,784
Tra le prede che è abituato a cacciare.
423
00:34:41,765 --> 00:34:44,400
Negli ultimi tre giorni,
uomo, sulla trentina.
424
00:34:44,401 --> 00:34:46,623
Non parla molto, ma,
quando lo fa, è in inglese.
425
00:34:46,624 --> 00:34:48,434
Non è un forestiero. Sa come muoversi.
426
00:34:48,435 --> 00:34:49,841
Sì. Quest'uomo.
427
00:34:50,051 --> 00:34:51,978
- L'ho dovuto cacciare.
- Perché?
428
00:34:52,349 --> 00:34:53,936
{\an8}CANI NON AMMESSI
429
00:34:54,422 --> 00:34:55,691
I cani non sono ammessi.
430
00:35:05,394 --> 00:35:07,293
Costolette d'agnello. Pasto dispendioso...
431
00:35:07,294 --> 00:35:08,851
da dare ad un animale.
432
00:35:09,277 --> 00:35:10,948
Lo sta facendo ingrassare?
433
00:35:11,781 --> 00:35:12,931
Qual è la razza?
434
00:35:13,099 --> 00:35:14,405
Bull terrier.
435
00:35:14,461 --> 00:35:16,523
- Un animale mostruoso.
- Cane da combattimento.
436
00:35:16,524 --> 00:35:18,484
Un modo per far soldi, certo.
437
00:35:18,531 --> 00:35:20,503
Dove lo fa combattere?
438
00:35:23,786 --> 00:35:26,054
Cos'è questo?
Chiesa dei Santi degli Ultimi Giorni.
439
00:35:26,055 --> 00:35:28,115
Credete sia... un codice?
440
00:35:28,116 --> 00:35:30,133
Un angolo di strada sarebbe poco saggio.
441
00:35:30,134 --> 00:35:32,964
I luoghi degli scontri devono pur
trapelare in qualche modo.
442
00:35:32,965 --> 00:35:37,596
{\an8}CHIESA DEI SANTI DEGLI ULTIMI GIORNI
INCONTRI DI PREGHIERA DI WHITECHAPEL
443
00:35:34,250 --> 00:35:37,739
Da quanto sapevo,
non c'erano chiese mormoni a Whitechapel.
444
00:35:42,359 --> 00:35:43,584
{\an8}E CONOSCO I VOSTRI ATTI
445
00:35:42,423 --> 00:35:43,498
Guardate...
446
00:35:43,704 --> 00:35:45,189
la pecorella smarrita.
447
00:35:45,190 --> 00:35:47,113
{\an8}GESU' CRISTO VI HA MOSTRATI A ME
448
00:35:47,114 --> 00:35:48,513
Che la pace sia con voi.
449
00:35:49,054 --> 00:35:51,022
E con voi, confratello.
450
00:35:51,899 --> 00:35:54,043
- Volete rendere grazie?
- Sì.
451
00:35:54,167 --> 00:35:55,929
Tonaca o riunione?
452
00:35:57,749 --> 00:35:59,189
Lottare o assistere?
453
00:35:59,881 --> 00:36:01,002
Assistere.
454
00:36:07,450 --> 00:36:08,721
Dio ti benedica, fratello!
455
00:36:13,727 --> 00:36:14,831
Fantastico.
456
00:36:15,781 --> 00:36:16,881
Tutto bene?
457
00:36:18,360 --> 00:36:20,803
Bene, iniziamo!
458
00:36:27,978 --> 00:36:29,784
Forza, dai!
459
00:36:30,470 --> 00:36:31,889
Dai! Dai!
460
00:36:41,305 --> 00:36:42,691
Non aver paura, Abel.
461
00:36:42,692 --> 00:36:43,766
Non aver paura.
462
00:36:44,143 --> 00:36:46,198
Non siamo venuti a vederli soffrire.
463
00:37:10,201 --> 00:37:11,548
No! Ehi!
464
00:37:13,409 --> 00:37:15,175
Ma che fate? Che fate?
465
00:37:19,115 --> 00:37:20,506
Ehi, tu!
466
00:37:22,193 --> 00:37:25,680
Hai una bella faccia tosta per venire
nel mio regno con quell'animale...
467
00:37:25,764 --> 00:37:27,015
un cane allevato da me.
468
00:37:27,170 --> 00:37:28,953
Allevato alla violenza e al sangue!
469
00:37:28,954 --> 00:37:32,269
E per ciò appositamente comprato! Ridammelo!
470
00:37:32,523 --> 00:37:34,979
- Ridammelo!
- Come volete. Attacca!
471
00:37:37,949 --> 00:37:39,974
Via! Via!
472
00:37:43,660 --> 00:37:44,690
Via!
473
00:37:47,524 --> 00:37:48,642
- Abel!
- Via!
474
00:37:49,746 --> 00:37:51,190
Vattene!
475
00:38:00,626 --> 00:38:01,868
Attenzione!
476
00:38:09,629 --> 00:38:11,539
Voi! Diteci cos'è successo!
477
00:38:11,593 --> 00:38:13,882
- Reid, lo vedo!
- Inseguitelo!
478
00:38:14,788 --> 00:38:16,936
- Ci sfuggirà!
- Assolutamente no!
479
00:38:18,874 --> 00:38:20,283
Su, bello, su!
480
00:38:20,979 --> 00:38:22,019
Infame!
481
00:38:22,198 --> 00:38:23,216
Su, bello!
482
00:38:32,856 --> 00:38:36,209
- Chi si occupa del caffè, qui?
- Il sergente Drummond, signore.
483
00:38:36,219 --> 00:38:38,489
Tutto quanto è casalingo, è di sua spettanza.
484
00:38:38,674 --> 00:38:40,446
Ottima bevanda, sergente Drummond.
485
00:38:40,447 --> 00:38:41,591
Vi ringrazio, signore.
486
00:38:41,592 --> 00:38:45,506
Siete voi, non un soffice letto, a riscaldare
il cuore di pietra della signorina Reid?
487
00:38:45,507 --> 00:38:47,321
Esatto, signor Shine.
488
00:38:47,723 --> 00:38:49,277
E ci dorme come un cagnolino.
489
00:38:49,282 --> 00:38:52,900
- I cani sono fedeli, signor...
- Thatcher, sergente, signore.
490
00:38:54,894 --> 00:38:58,837
Signor Drummond, sareste così gentile
da presentarmi questa giovane fanciulla?
491
00:38:58,949 --> 00:39:01,761
Per me sarebbe un onore
poter posare gli occhi su di lei.
492
00:39:04,341 --> 00:39:05,376
Certo, signore.
493
00:39:13,539 --> 00:39:15,643
La puzza di questa città, Drummond...
494
00:39:16,172 --> 00:39:19,543
non potrei confonderla con altro
nemmeno se vivessi fino a 500 anni.
495
00:39:20,113 --> 00:39:21,126
Merda...
496
00:39:21,542 --> 00:39:24,446
cattivo gin, e fiori morti.
497
00:39:27,233 --> 00:39:28,310
Signorina Reid...
498
00:39:28,311 --> 00:39:30,109
è mio piacere presentarvi...
499
00:39:30,310 --> 00:39:31,835
l'ispettore Shine.
500
00:39:33,107 --> 00:39:36,139
- Lieta di conoscervi, signor Shine.
- Signorina Reid.
501
00:39:39,170 --> 00:39:40,499
Qual è il vostro lavoro?
502
00:39:40,891 --> 00:39:43,564
Faccio ricerche sulle opere
del signor Charles Booth.
503
00:39:43,565 --> 00:39:44,565
Sì?
504
00:39:44,875 --> 00:39:46,399
E di cosa vi occupate?
505
00:39:46,578 --> 00:39:48,840
Di come la gente sopravviva
con quello che ha.
506
00:39:48,901 --> 00:39:49,921
Bene.
507
00:39:50,147 --> 00:39:52,445
Spero mi farete sapere la risposta, perché...
508
00:39:52,651 --> 00:39:55,265
si tratta di un'arte
che ancora devo padroneggiare.
509
00:39:56,609 --> 00:39:58,431
Vogliate scusarmi, ispettore Shine.
510
00:39:59,249 --> 00:40:03,552
Sapete, ho saputo di voi,
in Irlanda, dove lavoravo al tempo.
511
00:40:04,735 --> 00:40:06,448
Perdonatemi... saputo di me?
512
00:40:11,884 --> 00:40:13,206
Della vostra resurrezione.
513
00:40:15,936 --> 00:40:18,673
- Signore, non dovremmo...
- No, non dovreste, Drummond.
514
00:40:19,033 --> 00:40:21,401
Vedete, io ho sperimentato
una simile esperienza...
515
00:40:22,112 --> 00:40:23,147
allorché tutti...
516
00:40:23,577 --> 00:40:25,675
mi credevano morto...
517
00:40:26,418 --> 00:40:27,936
e, invece, feci ritorno fra i vivi.
518
00:40:28,584 --> 00:40:32,413
Chi altri può dirlo, a parte me e voi?
519
00:40:32,702 --> 00:40:34,768
Qualcuno potrebbe persino chiedersi...
520
00:40:34,869 --> 00:40:36,671
se non scorra affinità di sangue...
521
00:40:37,193 --> 00:40:38,231
tra voi e me.
522
00:40:41,878 --> 00:40:44,837
Dovete sapere che sono io
a dare la caccia a vostro padre.
523
00:40:45,600 --> 00:40:49,133
- Drum?
- Desidero solo che sappiate...
524
00:40:49,452 --> 00:40:51,345
che qualunque cosa accada...
525
00:40:52,392 --> 00:40:55,596
avrete sempre protezione da Jedediah Shine.
526
00:40:57,842 --> 00:40:59,765
La vita è un dono prezioso, signorina...
527
00:41:00,873 --> 00:41:03,291
specie per coloro
che l'hanno ricevuto due volte.
528
00:41:08,852 --> 00:41:10,452
Buona giornata, signorina Reid.
529
00:41:26,131 --> 00:41:27,452
Credete ci abbiano visto?
530
00:41:27,872 --> 00:41:31,130
Un americano con la pistola in pieno giorno?
Chi mai lo noterebbe?
531
00:41:31,131 --> 00:41:35,026
- Ehi! E' una bestia, cosa avrei dovuto fare?
- Non ucciderlo...
532
00:41:35,027 --> 00:41:37,981
tanto per cominciare.
Da morto, la sua utilità è pari a zero.
533
00:41:38,952 --> 00:41:41,970
Quel Nathaniel, a cosa,
a cosa dà la caccia? Quel caos...
534
00:41:41,971 --> 00:41:44,622
Libera i cani da combattimento,
non si serve di loro!
535
00:41:44,623 --> 00:41:47,534
- Un atto di emancipazione, non di violenza.
- Di un uomo violento.
536
00:41:47,584 --> 00:41:50,151
Per Nathaniel, i cani non sono solo cani.
537
00:41:50,152 --> 00:41:51,157
E cosa, allora?
538
00:41:51,397 --> 00:41:54,548
I suoi fratelli di latte,
che ora aspira a liberare?
539
00:41:55,492 --> 00:41:58,591
L'atto di compassione di un uomo
che ha sgozzato il mio amico.
540
00:41:58,592 --> 00:42:01,919
Susan dice che, più che un mostro,
è un bambinone.
541
00:42:03,510 --> 00:42:06,178
Potrebbe aver sviluppato
un certo affetto verso di lei.
542
00:42:06,603 --> 00:42:08,232
E viceversa.
543
00:42:08,547 --> 00:42:10,798
- Credo.
- E questa sua pietà verso i cani,
544
00:42:10,799 --> 00:42:12,588
c'è da aspettarsi che perseveri.
545
00:42:12,589 --> 00:42:14,691
Se non viene fermato dal fratello.
546
00:42:14,692 --> 00:42:17,218
Speriamo non lo faccia. Lo intrappoleremo.
547
00:42:17,901 --> 00:42:21,018
- Avanti coi combattimenti tra cani?
- Sì, fino alla cattura.
548
00:42:21,019 --> 00:42:24,778
Miss Swift può usare questa reciprocità
per volgere la situazione a nostro favore.
549
00:42:39,402 --> 00:42:42,720
Vi assumete un grande rischio,
per un uomo che vi ha tanto deluso.
550
00:42:50,439 --> 00:42:51,628
Mi ha tradito...
551
00:42:52,049 --> 00:42:53,052
con voi.
552
00:42:53,118 --> 00:42:54,746
Dunque capite bene cosa intenda.
553
00:42:55,445 --> 00:42:57,813
Perché non ci avete cacciato in strada?
554
00:42:59,350 --> 00:43:01,261
Ha molto fascino, il vostro uomo.
555
00:43:02,567 --> 00:43:03,576
Certamente.
556
00:43:03,852 --> 00:43:05,516
Ma è anche un cretino.
557
00:43:05,683 --> 00:43:11,679
Ma se in questa vita non possiamo confidare
in chi ci pare una brava persona, è la fine.
558
00:43:13,903 --> 00:43:18,782
E' a Hackney, stando a Rose Drake,
che il signor Dove attualmente risiede?
559
00:43:20,150 --> 00:43:21,153
Esatto.
560
00:43:25,238 --> 00:43:29,656
Ora che è tornato in attività,
devo registrare di nuovo il mio teatro.
561
00:43:30,017 --> 00:43:34,470
Mi dà una mano un giovanotto del catasto
a Lincoln's Inn Fields. Un certo Eric.
562
00:43:35,038 --> 00:43:36,338
Il signor Dove...
563
00:43:37,004 --> 00:43:38,335
per quanto uomo di legge,
564
00:43:38,336 --> 00:43:41,935
deve registrare il suo nuovo domicilio,
per gas, acqua e simili.
565
00:43:43,265 --> 00:43:45,674
Il caro Eric dev'essere
un po' innamorato di me, ritengo.
566
00:43:56,894 --> 00:43:58,334
Ha preso residenza lì...
567
00:43:58,335 --> 00:44:00,934
e starà cercando personale, suppongo.
568
00:44:05,074 --> 00:44:06,431
Sapete, signorina Morton...
569
00:44:07,076 --> 00:44:09,470
abbiamo fin troppo in comune
per non essere amiche.
570
00:44:19,146 --> 00:44:21,474
Combattimenti tra cani, alla vecchia laneria.
571
00:44:21,475 --> 00:44:25,149
Pare che i cani siano stati liberati.
Ora vagano sparsi per Whitechapel.
572
00:44:27,285 --> 00:44:29,174
Credete di essere immune
all'arresto, Jenkins?
573
00:44:29,175 --> 00:44:30,458
Forse sì.
574
00:44:35,075 --> 00:44:37,540
Il trambusto che ha portato
a questi cani in libertà...
575
00:44:37,984 --> 00:44:41,513
i vostri uomini qui erano presenti,
in un inseguimento tutto loro,
576
00:44:41,514 --> 00:44:44,325
inseguivano il miserabile
che ha rubato il mio cane, Chopper.
577
00:44:44,326 --> 00:44:45,864
Non fate più tanto lo spiritoso!
578
00:44:45,865 --> 00:44:48,091
Buongiorno, signor Jenkins.
579
00:44:50,145 --> 00:44:52,111
Le vostre sono informazioni preziose...
580
00:44:52,355 --> 00:44:53,685
e non erronee.
581
00:44:53,795 --> 00:44:55,794
- Lo so bene.
- Allora, forse...
582
00:44:56,074 --> 00:44:58,848
ci permetterete di dimostrarvi
la nostra gratitudine.
583
00:44:59,436 --> 00:45:01,364
- Ci mancherebbe, ispettore.
- Bene.
584
00:45:01,975 --> 00:45:02,975
Tenete.
585
00:45:15,694 --> 00:45:16,694
Più in alto.
586
00:45:19,334 --> 00:45:20,448
Più in alto.
587
00:45:23,556 --> 00:45:24,556
Più in alto.
588
00:45:29,474 --> 00:45:31,645
Dunque, signor Jenkins...
589
00:45:31,824 --> 00:45:35,024
danzate sulle punte
per un'oretta o quattro...
590
00:45:35,025 --> 00:45:39,013
mentre noi verifichiamo la verità
delle vostre soffiate su Edmund Reid.
591
00:45:41,934 --> 00:45:43,724
Seguitemi, sergente Thatcher.
592
00:45:48,796 --> 00:45:50,358
Sissignore, signor Shine.
593
00:46:03,095 --> 00:46:04,945
Ispettore Shine, signore...
594
00:46:05,594 --> 00:46:07,479
credo ci sia una cosa interessante.
595
00:46:09,656 --> 00:46:10,656
Forza, andiamo.
596
00:46:17,445 --> 00:46:18,845
Signor Thatcher...
597
00:46:19,504 --> 00:46:21,635
vi viene forse in mente
un uomo di questa zona
598
00:46:21,636 --> 00:46:24,554
che possa far uso di pallottole calibro 45?
599
00:46:29,255 --> 00:46:31,051
Sì, ispettore.
600
00:46:32,334 --> 00:46:33,866
Direi il capitano Jackson.
601
00:46:37,344 --> 00:46:38,457
Andiamo a pranzo.
602
00:46:38,458 --> 00:46:40,770
{\an7}WHITECHAPEL PIANGE IL SUO EROE
603
00:46:41,096 --> 00:46:42,096
Sì.
604
00:46:46,995 --> 00:46:49,086
Il signor Drake
non vi permetteva di pranzare?
605
00:46:49,846 --> 00:46:51,524
Non con un pasto come questo.
606
00:46:52,665 --> 00:46:53,782
No, lui...
607
00:46:54,874 --> 00:46:57,342
riteneva... o meglio,
lui e il signor Dove ritenevano...
608
00:46:57,584 --> 00:46:59,455
che noi che pattugliamo queste strade
609
00:46:59,456 --> 00:47:01,869
dobbiamo far vedere che lavoriamo
tanto quanto chi ci vive,
610
00:47:01,870 --> 00:47:03,843
senza metterci in alcun modo
al di sopra di loro.
611
00:47:03,844 --> 00:47:05,510
Ma noi siamo al di sopra, figliolo.
612
00:47:06,266 --> 00:47:08,148
Loro... si piegano alla legge.
613
00:47:08,905 --> 00:47:10,040
Noi...
614
00:47:10,041 --> 00:47:11,204
noi siamo la legge.
615
00:47:12,336 --> 00:47:15,654
Non c'è uguaglianza,
in questo, né deve essercene.
616
00:47:16,545 --> 00:47:18,745
Già, sì. Sì, ispettore.
617
00:47:19,524 --> 00:47:23,394
Ora dobbiamo chiederci
perché il signor Reid si è esposto tanto.
618
00:47:23,644 --> 00:47:27,464
Perché, a parte il fatto certo
che è la persona...
619
00:47:28,434 --> 00:47:31,961
più presuntuosa e bigotta
che si sia mai ficcata nei guai...
620
00:47:32,475 --> 00:47:33,971
è un bravo poliziotto.
621
00:47:34,625 --> 00:47:35,625
Lui e...
622
00:47:35,785 --> 00:47:37,634
il suo compare americano...
623
00:47:37,635 --> 00:47:41,532
non se ne vanno in giro a far fuochi
d'artificio senza una ragione valida!
624
00:47:41,766 --> 00:47:43,038
Questi combattimenti...
625
00:47:43,225 --> 00:47:44,930
hanno per loro un qualche significato.
626
00:47:45,506 --> 00:47:46,731
Bene, se è così...
627
00:47:47,854 --> 00:47:48,999
ce n'è uno anche oggi.
628
00:47:50,105 --> 00:47:52,721
Potrebbe non essere
l'unico combattimento cui assistono.
629
00:47:53,876 --> 00:47:54,876
Però.
630
00:47:54,965 --> 00:47:56,787
Siete sveglio, sergente.
631
00:47:57,665 --> 00:48:00,165
Su cos'altro rimugina
quella vostra mente acuta?
632
00:48:00,656 --> 00:48:02,151
Il nostro nuovo amico, Jenkins...
633
00:48:02,366 --> 00:48:04,987
- che avete appeso in cella.
- Sì.
634
00:48:05,135 --> 00:48:08,194
Potrebbe venire convinto
ad organizzare un altro combattimento...
635
00:48:08,654 --> 00:48:11,423
i cui dettagli potrebbero essere riportati
in maniera leggermente distorta
636
00:48:11,424 --> 00:48:13,654
- al signor Reid e al capitano Jackson.
- E, lì,
637
00:48:13,655 --> 00:48:16,015
dove in realtà
non c'era alcun combattimento...
638
00:48:16,016 --> 00:48:19,233
Ci troveremo invece noi, in loro attesa.
639
00:48:21,776 --> 00:48:23,672
E' una notizia lieta.
640
00:48:24,275 --> 00:48:27,889
Siete un uomo lungimirante, non è così?
641
00:48:30,314 --> 00:48:31,378
Gesù...
642
00:48:32,044 --> 00:48:33,094
liberatemi..
643
00:48:34,054 --> 00:48:35,347
Non sono un uomo cattivo.
644
00:48:40,135 --> 00:48:42,601
Se io fossi un cane allevato per profitto...
645
00:48:42,754 --> 00:48:44,163
direste lo stesso?
646
00:48:45,225 --> 00:48:48,393
Intendevo, sì... sì. Sono un uomo cattivo!
647
00:48:48,394 --> 00:48:49,539
Sono un uomo cattivo!
648
00:48:49,666 --> 00:48:51,766
Quindi state dicendo che io sono un cane?
649
00:48:52,896 --> 00:48:53,967
Signor Shine...
650
00:48:54,564 --> 00:48:55,814
le mie scuse...
651
00:48:56,065 --> 00:48:57,552
scuse infinite!
652
00:48:58,285 --> 00:48:59,975
Vi dovrei rilasciare?
653
00:49:00,545 --> 00:49:01,801
Non lo so, signore.
654
00:49:03,005 --> 00:49:04,544
Dovete decidere voi.
655
00:49:05,185 --> 00:49:08,135
Se lo facessi, eseguireste ogni mio ordine?
656
00:49:08,715 --> 00:49:09,961
Certo, per sempre.
657
00:49:11,474 --> 00:49:12,729
Per sempre!
658
00:49:13,196 --> 00:49:14,196
Per sempre!
659
00:49:14,396 --> 00:49:15,538
Per sempre.
660
00:49:16,385 --> 00:49:19,611
Allora fate ciò che fate meglio,
e, a titolo esemplificativo...
661
00:49:19,846 --> 00:49:22,276
assicuratevi di organizzare
un altro combattimento...
662
00:49:22,366 --> 00:49:23,619
e di pubblicizzarlo.
663
00:49:29,635 --> 00:49:30,667
Tiratelo giù.
664
00:49:40,675 --> 00:49:41,775
Firmate qui.
665
00:49:50,346 --> 00:49:51,553
Anche voi, Frank.
666
00:49:52,355 --> 00:49:54,396
Molto meticoloso, il nostro sergente.
667
00:49:54,605 --> 00:49:55,796
Oh, non c'è dubbio.
668
00:49:57,476 --> 00:49:59,017
Ed è molto più di questo.
669
00:50:00,275 --> 00:50:01,275
Bene.
670
00:50:03,965 --> 00:50:05,984
Andate pure, signor Jenkins.
671
00:50:08,555 --> 00:50:10,523
Non dimenticate il nostro affetto...
672
00:50:10,836 --> 00:50:12,153
signor Jenkins.
673
00:50:20,845 --> 00:50:22,150
Che c'è, Drum?
674
00:50:34,945 --> 00:50:36,295
Cosa preferireste, Tilda...
675
00:50:36,625 --> 00:50:38,230
che fosse preso e tornasse...
676
00:50:38,565 --> 00:50:40,195
per dare la sua versione, intendo...
677
00:50:40,475 --> 00:50:42,236
e dichiararsi innocente, o...
678
00:50:42,485 --> 00:50:44,959
- che non venisse mai preso?
- E non tornasse mai?
679
00:50:46,194 --> 00:50:47,194
Non saprei,
680
00:50:47,195 --> 00:50:51,002
ma ritengo non sia solo la legge a spingere
il signor Shine a dargli la caccia.
681
00:50:51,173 --> 00:50:53,064
- No.
- Tuttavia aveva ragione.
682
00:50:53,785 --> 00:50:55,350
Quanto disse sulla risurrezione.
683
00:50:55,694 --> 00:50:58,387
Anche mio padre lo disse, che per lui
è come se fossi nata due volte.
684
00:51:00,456 --> 00:51:03,230
E ora, forse, è come
se mi avesse perso due volte.
685
00:51:09,215 --> 00:51:10,678
Gli hanno preparato una trappola.
686
00:51:11,176 --> 00:51:13,105
Shine e Frank Thatcher.
687
00:51:13,345 --> 00:51:14,345
Drum...
688
00:51:14,865 --> 00:51:17,392
di che si tratta? Vi prego, potete dirmelo?
689
00:51:18,035 --> 00:51:19,206
E' mio padre.
690
00:51:53,110 --> 00:51:55,343
{\an8}CHIESA DEI SANTI DEGLI ULTIMI GIORNI
691
00:51:54,280 --> 00:51:55,227
Ecco.
692
00:51:55,228 --> 00:51:57,548
- Di nuovo i vostri mormoni.
- Capitano...
693
00:51:57,601 --> 00:51:59,581
trovate il luogo
del prossimo combattimento.
694
00:51:59,582 --> 00:52:01,673
- E voi dove andate?
- Da mia figlia.
695
00:52:02,224 --> 00:52:04,061
Siete impazzito, per caso?
696
00:52:04,624 --> 00:52:06,541
- Se vi prendono...
- Allora pace.
697
00:52:07,037 --> 00:52:08,929
Ha acceso una candela per me, ieri sera.
698
00:52:08,930 --> 00:52:10,828
- Devo andare da lei.
- Andate...
699
00:52:11,029 --> 00:52:12,159
signor Reid.
700
00:52:18,030 --> 00:52:20,120
Non lanciarmi le tue accuse.
701
00:52:20,321 --> 00:52:22,246
So benissimo come si sente, tutto qui.
702
00:52:22,475 --> 00:52:24,416
Vuoi andare a Hackney, non è così?
703
00:52:24,524 --> 00:52:26,282
So dov'è nostro figlio.
704
00:52:27,130 --> 00:52:28,360
Devo andare.
705
00:52:38,921 --> 00:52:40,410
Mathilda, figlia mia.
706
00:52:40,611 --> 00:52:43,275
- Mi stavi osservando?
- Ogni sera che ho potuto.
707
00:52:44,617 --> 00:52:47,230
Stai bene, mia cara, ci sono problemi?
708
00:52:47,231 --> 00:52:48,328
Sei in pericolo?
709
00:52:48,529 --> 00:52:50,747
No, padre. Sto bene.
710
00:52:51,032 --> 00:52:53,208
Samuel Drummond tiene tutto sotto controllo.
711
00:52:53,451 --> 00:52:56,152
- Passa la notte a casa nostra?
- Sì.
712
00:52:57,851 --> 00:53:00,352
- Ebbene, Mathilda, hai acceso la candela.
- Infatti.
713
00:53:02,024 --> 00:53:03,861
Padre, il signor Swift...
714
00:53:06,069 --> 00:53:07,069
Sì...
715
00:53:08,119 --> 00:53:11,503
Mathilda, per favore, abbiamo bisogno
di tempo e libertà, per riparlarne.
716
00:53:11,504 --> 00:53:14,444
No, non è tanto del signor Swift
che vorrei parlare, ma...
717
00:53:14,445 --> 00:53:15,966
la cantina, padre.
718
00:53:17,042 --> 00:53:18,718
Perché metterlo lì?
719
00:53:18,919 --> 00:53:20,053
Perché?
720
00:53:20,254 --> 00:53:22,523
Quella cantina che, una volta,
è stata la mia casa.
721
00:53:22,624 --> 00:53:23,813
Mathilda, ti prego...
722
00:53:24,018 --> 00:53:26,333
all'epoca sembrava la cosa più logica.
723
00:53:27,615 --> 00:53:30,118
A tempo debito ne parleremo,
e ti spiegherò tutto,
724
00:53:30,119 --> 00:53:32,955
ma, per il momento, ti prego,
c'è qualcosa che devi dirmi?
725
00:53:33,818 --> 00:53:37,355
- Stanno organizzando il tuo arresto.
- E' il signor Dove. Lo sta pianificando lui?
726
00:53:37,356 --> 00:53:38,586
No, non lui.
727
00:53:39,120 --> 00:53:42,230
- Chi, allora?
- C'è un altro uomo, al posto di zio Bennet.
728
00:53:42,431 --> 00:53:43,782
E' venuto a parlarmi.
729
00:53:43,983 --> 00:53:46,194
- Come si chiama?
- Il suo nome è Shine.
730
00:53:48,954 --> 00:53:50,196
Ne sei sicura?
731
00:53:50,738 --> 00:53:52,259
Jedediah Shine?
732
00:53:54,335 --> 00:53:55,809
Ti ha minacciata?
733
00:53:56,010 --> 00:53:58,132
No, padre. Tutto l'opposto, a dire il vero.
734
00:53:58,133 --> 00:54:01,426
Non ritrovarti mai e poi mai
da sola con lui, hai capito?
735
00:54:01,627 --> 00:54:04,235
- Ha capito?
- Sì, ho capito.
736
00:54:08,224 --> 00:54:09,388
Bene, ora...
737
00:54:10,032 --> 00:54:11,809
qual è il suo piano?
738
00:54:13,092 --> 00:54:14,729
Mathilda, ti prego.
739
00:54:14,930 --> 00:54:16,362
Il suo piano.
740
00:54:17,966 --> 00:54:20,501
MEDIANTE COSE PICCOLE E SEMPLICI
741
00:54:21,755 --> 00:54:25,191
SI REALIZZANO GRANDI COSE
742
00:54:34,382 --> 00:54:36,055
La pace sia con te, fratello.
743
00:54:36,609 --> 00:54:37,778
E con te.
744
00:54:44,039 --> 00:54:46,016
Avvicinatevi, avvicinatevi.
745
00:54:46,217 --> 00:54:47,650
A coloro che cercano impiego,
746
00:54:47,651 --> 00:54:51,486
in questa casa servono un domestico,
un cuoco e due cameriere.
747
00:54:51,725 --> 00:54:55,383
Chiunque voglia fare richiesta,
si metta in fila e lasci le sue credenziali.
748
00:54:59,111 --> 00:55:01,134
- Domestico, è così?
- Esatto.
749
00:55:20,524 --> 00:55:21,820
Ha un'istitutrice.
750
00:55:22,933 --> 00:55:25,526
Basta un rivoltella,
per dissuadere un'istitutrice.
751
00:55:25,727 --> 00:55:27,721
Non hai visto questa donna.
752
00:55:28,210 --> 00:55:31,661
Ha lo sguardo di una che ha rimandato
Satana stesso giù all'Inferno.
753
00:55:33,019 --> 00:55:34,225
E, oltre a questo...
754
00:55:34,226 --> 00:55:36,140
hanno una guardia personale.
755
00:55:36,906 --> 00:55:38,517
Due uomini in uniforme.
756
00:55:39,414 --> 00:55:41,138
Sono uomini di Whitechapel...
757
00:55:42,080 --> 00:55:44,509
- della Divisione H?
- No, della A.
758
00:55:45,686 --> 00:55:47,399
Sono di Westminster.
759
00:55:48,712 --> 00:55:53,516
- Nemmeno loro sono immuni a una pallottola.
- E sospetto che andrà a finire così.
760
00:55:53,717 --> 00:55:56,565
Ve la siete presa comoda. Un altro po'
e avremmo perso l'opportunità.
761
00:55:56,566 --> 00:55:58,515
- Organizzano un altro combattimento.
- Lo so.
762
00:55:58,516 --> 00:56:01,629
In un terreno abbandonato
oltre la miniera di carbone.
763
00:56:02,108 --> 00:56:03,119
Cosa? Come...
764
00:56:03,320 --> 00:56:05,612
- ho appena parlato con l'uomo...
- Non importa.
765
00:56:05,813 --> 00:56:08,074
Ma ho anche trovato un'opportunità.
766
00:56:08,809 --> 00:56:11,740
Hanno combinato il duello tra cani
per farci uscire allo scoperto.
767
00:56:11,741 --> 00:56:15,109
Ma, prima, strapperemo loro gli artigli.
768
00:56:19,407 --> 00:56:20,854
Sergente Thatcher.
769
00:56:22,132 --> 00:56:24,741
Mi siete immensamente mancato, figliolo.
770
00:56:25,517 --> 00:56:28,927
Da come ho capito, sergente,
siete mezzo innamorato del nuovo ispettore.
771
00:56:31,710 --> 00:56:34,825
Il sergente Thatcher,
tipico poliziotto inaffidabile, non è così?
772
00:56:35,026 --> 00:56:36,707
Dove diavolo è, Drummond?
773
00:56:36,908 --> 00:56:38,348
Voi, venite con me.
774
00:56:39,815 --> 00:56:42,858
Dobbiamo muoverci adesso,
o l'opportunità di prendere Reid è...
775
00:56:43,732 --> 00:56:44,949
Cos'è questo fracasso?
776
00:56:50,065 --> 00:56:53,855
{\an8}BENTORNATO A CASA, JEDEDIAH
777
00:56:51,507 --> 00:56:54,703
Non fa così freddo, Thatcher.
O lo avete sempre così piccolo?
778
00:56:57,153 --> 00:56:58,773
Vi si sta irritando?
779
00:56:59,948 --> 00:57:03,079
BENTORNATO A CASA, JEDEDIAH
780
00:57:05,722 --> 00:57:07,947
Carino, il mazzo di fiori!
781
00:57:20,079 --> 00:57:21,641
Mi dispiace per il cavallo!
782
00:57:24,223 --> 00:57:26,088
Siete lì fuori, Ed Reid?
783
00:57:29,416 --> 00:57:31,740
Siete troppo vanitoso...
784
00:57:31,741 --> 00:57:34,474
per non ammirare le vostre azioni.
785
00:57:35,609 --> 00:57:37,982
Sono fiero di essere qui...
786
00:57:38,408 --> 00:57:41,047
e fiero di conoscervi bene!
787
00:57:41,310 --> 00:57:43,595
Siete un degno avversario.
788
00:57:44,335 --> 00:57:46,812
Ho bramato a lungo...
789
00:57:47,326 --> 00:57:48,615
e fortemente...
790
00:57:48,922 --> 00:57:50,333
questo duello!
791
00:57:53,514 --> 00:57:55,368
Sono in casa vostra...
792
00:57:55,726 --> 00:57:58,589
coi piedi sotto la vostra scrivania!
793
00:57:59,417 --> 00:58:01,174
E non me ne andrò...
794
00:58:01,629 --> 00:58:03,806
finché non vi avrò guardato negli occhi.
795
00:58:08,818 --> 00:58:11,048
E, poi, dipingerò queste strade...
796
00:58:11,493 --> 00:58:13,214
col vostro sangue!
797
00:58:15,173 --> 00:58:18,707
A tutti gli uomini,
ogni edificio entro le 100 iarde...
798
00:58:19,810 --> 00:58:21,040
setacciatelo.
799
00:58:22,377 --> 00:58:24,610
Fatelo adesso. Setacciateli!
800
00:58:24,811 --> 00:58:27,928
Setacciateli! Voglio che lo troviate, adesso!
801
00:58:28,615 --> 00:58:30,386
Meglio se scappiamo, no, Matthew?
802
00:58:36,113 --> 00:58:37,625
Andrà tutto bene.
803
00:58:38,331 --> 00:58:39,305
Ehi.
804
00:58:46,204 --> 00:58:47,662
Perdonami, Abel.
805
00:59:17,240 --> 00:59:19,204
Su, non lasciate che vi prenda!
806
00:59:19,634 --> 00:59:22,527
- Ci mancherete!
- Andate, signor Reid!
807
00:59:22,728 --> 00:59:25,678
Crediamo in voi, signor Reid!
808
00:59:26,649 --> 00:59:29,228
www.subsfactory.it
57175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.