Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,999 --> 00:00:11,044
Che cosa vi conduce a New York?
2
00:00:11,208 --> 00:00:13,797
Vengo per incontrare Benedict Arnold.
3
00:00:14,218 --> 00:00:16,284
Per caso, sapreste indicarmi dove...
4
00:00:16,519 --> 00:00:19,454
ci si possa reclutare nella
Legione Lealista Americana?
5
00:00:24,790 --> 00:00:26,407
Come hai detto che ti chiami?
6
00:00:26,417 --> 00:00:27,644
Woodheel?
7
00:00:28,824 --> 00:00:29,824
Woodfall!
8
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Woodhull.
9
00:00:37,680 --> 00:00:39,280
Woodhull da Long Island, per caso?
10
00:00:39,615 --> 00:00:41,241
Il figlio del magistrato?
11
00:00:47,136 --> 00:00:48,873
Ti porgo le mie più
sincere condoglianze.
12
00:00:54,297 --> 00:00:56,026
Hai notizie dei ribelli colpevoli?
13
00:00:56,036 --> 00:00:57,536
Hanno i giorni contati.
14
00:00:57,887 --> 00:01:00,721
Questa divisa è da destinarsi
a uomini di abilità superiori.
15
00:01:00,731 --> 00:01:02,070
Sei un coltivatore, giusto?
16
00:01:02,080 --> 00:01:04,652
Ho contribuito al sostentamento
dell'esercito, signore.
17
00:01:04,662 --> 00:01:07,251
Verissimo e per questo ti
siamo oltremodo riconoscenti.
18
00:01:07,261 --> 00:01:09,283
Ma cerchiamo uomini con esperienza.
19
00:01:12,521 --> 00:01:15,062
Generale, so maneggiare un
moschetto come chiunque, qui.
20
00:01:15,072 --> 00:01:18,048
Non ho tempo per trasformarti in ufficiale,
basta non togliere la sicura e sei morto.
21
00:01:18,058 --> 00:01:21,948
Non voglio diventare un ufficiale,
voglio solo prendere parte alla battaglia.
22
00:01:22,890 --> 00:01:25,201
Sono stato assalito da uomini
che volevano ardermi vivo.
23
00:01:25,797 --> 00:01:29,993
La Divina Provvidenza mi ha risparmiato,
cosicché oggi mi presentassi dinanzi a voi!
24
00:01:31,554 --> 00:01:33,315
Per ottenere la mia vendetta.
25
00:01:39,360 --> 00:01:40,796
E vendetta otterrai.
26
00:01:55,043 --> 00:01:57,776
Benvenuto nella Legione
Lealista Americana.
27
00:02:05,784 --> 00:02:09,041
Turn: Washington's Spies - 4x05
"Private Woodhull"
28
00:02:10,549 --> 00:02:13,554
Traduzione: eggy02, kay_
29
00:02:21,536 --> 00:02:24,702
Traduzione: Tatau,
Farah_, carrythecan
30
00:02:39,087 --> 00:02:40,861
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
31
00:02:44,781 --> 00:02:46,934
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
32
00:02:58,188 --> 00:02:59,751
Siamo arrivati?
33
00:03:01,370 --> 00:03:04,349
Manca poco all'accampamento,
dico bene, signor Brewster?
34
00:03:11,565 --> 00:03:14,283
Spero che non mi stiate
ancora serbando rancore...
35
00:03:15,162 --> 00:03:19,228
per via di quella volta in cui ho inviato
i Ranger dietro la vostra imbarcazione.
36
00:03:21,720 --> 00:03:24,695
Dovevo compiere una scelta e ho
deciso di salvare mio marito da...
37
00:03:24,705 --> 00:03:25,705
Da Simcoe.
38
00:03:28,764 --> 00:03:31,569
Ho visto che l'avete privato
di parte dell'orecchio.
39
00:03:32,880 --> 00:03:34,901
Nessuno di noi è andato
più vicino a ucciderlo.
40
00:03:53,285 --> 00:03:54,829
Benvenuta a New Windsor.
41
00:03:56,146 --> 00:03:57,473
Maggiore Tallmadge.
42
00:03:57,812 --> 00:03:58,925
Signora Strong.
43
00:04:00,154 --> 00:04:02,633
Vostro marito ha compiuto enormi
sacrifici per la nostra causa.
44
00:04:02,643 --> 00:04:03,643
E voi con lui.
45
00:04:03,653 --> 00:04:06,141
Il minimo che possa fare è accertarmi
che siate protetti e accuditi.
46
00:04:06,151 --> 00:04:08,012
Vi prego, in caso di
qualsiasi necessità,
47
00:04:08,022 --> 00:04:09,894
di mandarmi a chiamare immediatamente.
48
00:04:11,463 --> 00:04:14,460
Anna vi accompagnerà all'accampamento per
il resto del tragitto, sarà più sicuro.
49
00:04:14,470 --> 00:04:15,496
Più sicuro?
50
00:04:15,506 --> 00:04:16,609
Per Abraham.
51
00:04:16,768 --> 00:04:19,417
Se vi avvistassero con Ben o con Caleb,
potrebbero sorgere della domande.
52
00:04:19,427 --> 00:04:21,322
Ogni prudenza è necessaria.
53
00:04:21,489 --> 00:04:24,175
Purtroppo, non potrete parlare di
vostro marito o della sua missione.
54
00:04:24,185 --> 00:04:27,339
- Ovviamente.
- E non potrete più usare il vostro cognome.
55
00:04:27,349 --> 00:04:30,081
"Woodhull" è una parola che va
di pari passo a "Tory", ormai.
56
00:04:30,323 --> 00:04:33,376
Anna ha dovuto giustificare la sua
presenza, vi aiuterà a fare lo stesso.
57
00:04:36,493 --> 00:04:39,424
Quando Woody è stato all'accampamento,
non l'hanno mai fatto uscire dal fienile.
58
00:04:47,436 --> 00:04:49,016
Bene, bene, questo che cos'è?
59
00:04:54,577 --> 00:04:57,066
Io e il tuo papà ci giocavamo sempre.
60
00:05:04,320 --> 00:05:05,356
Vi presento
61
00:05:05,366 --> 00:05:07,171
il Brown Bess, la vostra arma.
62
00:05:07,698 --> 00:05:09,114
È rumorosa,
63
00:05:09,124 --> 00:05:10,395
è rigida...
64
00:05:10,941 --> 00:05:12,874
e non potrete mai farci
completo affidamento.
65
00:05:13,133 --> 00:05:15,155
Allora bastava che restassi a casa.
66
00:05:17,471 --> 00:05:19,630
Non concentratevi sulla
sua funzione di moschetto.
67
00:05:19,831 --> 00:05:21,717
Vi conviene immaginarla come una lancia
68
00:05:21,727 --> 00:05:23,384
con possibilità di sparo.
69
00:05:23,601 --> 00:05:26,580
Perché la vostra baionetta,
invece, non vi deluderà mai.
70
00:05:53,526 --> 00:05:54,766
Soldato Woodhull!
71
00:05:55,830 --> 00:05:58,200
Sembra che ti stia
accarezzando l'uccello.
72
00:06:02,310 --> 00:06:03,310
Alt!
73
00:06:04,127 --> 00:06:05,741
Al di là di quel punto,
74
00:06:05,751 --> 00:06:07,187
si trova il corpo dell'esercito.
75
00:06:07,197 --> 00:06:09,350
Dovrete sempre restare da questo lato.
76
00:06:10,828 --> 00:06:13,415
Tu come fai a dirigerti
da una parte all'altra?
77
00:06:15,192 --> 00:06:16,814
Non vivi qui anche tu?
78
00:06:17,793 --> 00:06:18,902
Diciamo che...
79
00:06:19,142 --> 00:06:21,469
ho un piede in entrambi
gli accampamenti.
80
00:06:25,351 --> 00:06:28,074
Mi rendo conto che ci sia
una bella differenza con...
81
00:06:28,381 --> 00:06:30,511
con ciò a cui eravate abituati.
82
00:06:32,713 --> 00:06:33,913
È un tetto sulla testa.
83
00:06:36,567 --> 00:06:40,002
- Più o meno.
- La donna che viveva qui è stata cacciata.
84
00:06:40,609 --> 00:06:42,885
Era una, come dire, una...
85
00:06:42,895 --> 00:06:43,970
Una puttana?
86
00:06:44,693 --> 00:06:45,693
No.
87
00:06:46,038 --> 00:06:49,196
Le puttane da queste parti vengono
pagate per il loro disturbo.
88
00:06:49,206 --> 00:06:52,241
In caso vi servissero delle provviste,
chiederò al vivandiere.
89
00:06:52,251 --> 00:06:54,392
Non hai intenzione di presentarci?
90
00:06:55,938 --> 00:06:57,770
Mary, ti presento la signora Barnes.
91
00:06:58,352 --> 00:06:59,564
Ann Barnes.
92
00:06:59,705 --> 00:07:00,982
La signora Mary...
93
00:07:03,297 --> 00:07:04,297
Smith.
94
00:07:04,665 --> 00:07:05,695
Mary Smith,
95
00:07:06,173 --> 00:07:07,919
vengo dalla Contea di Suffolk.
96
00:07:07,929 --> 00:07:09,620
E lui è mio figlio,
97
00:07:10,431 --> 00:07:11,431
Thomas.
98
00:07:13,139 --> 00:07:14,371
Ma ciao, Thomas.
99
00:07:14,859 --> 00:07:16,247
E benvenuto.
100
00:07:19,649 --> 00:07:21,378
Se non avete un compagno di branda,
101
00:07:21,388 --> 00:07:22,942
è il momento di trovarlo.
102
00:07:22,952 --> 00:07:25,626
- Tre persone per cuccetta.
- Ma come, il triplo?
103
00:07:26,693 --> 00:07:29,454
Ma la stanza è più stretta
della fica di una suora.
104
00:07:30,159 --> 00:07:32,290
Capisco che un materasso superi
ogni più rosea speranza,
105
00:07:32,300 --> 00:07:34,205
ma un giaciglio di paglia
è chiedere troppo?
106
00:07:34,215 --> 00:07:35,802
Prendetevela coi ribelli.
107
00:07:36,512 --> 00:07:39,578
D'altronde, sono stati loro a
bruciare le scorte di fieno.
108
00:07:43,493 --> 00:07:44,929
Sapete, un mio amico,
109
00:07:45,311 --> 00:07:46,420
un marinaio,
110
00:07:46,430 --> 00:07:49,019
mi ha raccontato che il cuscino
migliore che hanno è l'asse meno dura.
111
00:07:49,029 --> 00:07:50,834
E questo dovrebbe confortarmi?
112
00:07:52,593 --> 00:07:55,224
Vuoi avere l'onore di
sorbirti le mie scorregge?
113
00:07:57,212 --> 00:07:58,212
Ebbene...
114
00:07:59,743 --> 00:08:01,374
con un'offerta del genere...
115
00:08:01,384 --> 00:08:03,418
Joseph Sturridge al tuo servizio.
116
00:08:03,428 --> 00:08:04,668
Abraham Woodhull.
117
00:08:05,284 --> 00:08:07,033
Allora, che cosa ti
conduce qui, Woodhull?
118
00:08:07,043 --> 00:08:08,987
Il Re, la patria,
119
00:08:08,997 --> 00:08:11,324
nonché tre ghinee e
otto penny al giorno.
120
00:08:13,125 --> 00:08:14,816
Se non vuoi parlarmi del vero motivo,
121
00:08:14,826 --> 00:08:15,848
basta dirlo.
122
00:08:17,736 --> 00:08:20,108
- Vuoi sapere che cosa conduca me, qui?
- Insomma...
123
00:08:20,118 --> 00:08:21,451
Te lo dico comunque.
124
00:08:21,461 --> 00:08:23,774
Mio padre non è riuscito ad
arruolarsi nell'esercito regolare,
125
00:08:23,784 --> 00:08:27,526
quindi si è accontentato di un posto
da geniere nella milizia di New York.
126
00:08:28,536 --> 00:08:31,822
Fin dall'inizio della guerra,
mi ha spronato affinché mi arruolassi.
127
00:08:33,676 --> 00:08:36,619
Finché non ha minacciato di ripudiarmi,
se non avessi indossato la divisa.
128
00:08:37,115 --> 00:08:39,121
Pertanto, ho optato per
l'alternativa più sicura.
129
00:08:39,382 --> 00:08:40,998
Credi che sia l'alternativa più sicura?
130
00:08:41,962 --> 00:08:43,144
Gira voce
131
00:08:43,154 --> 00:08:45,711
che i sottufficiali detestino Arnold.
132
00:08:46,229 --> 00:08:47,964
E che ai piani alti
non si fidino di lui.
133
00:08:48,796 --> 00:08:51,676
Non vedremo mai un campo di battaglia.
134
00:08:54,188 --> 00:08:57,954
Otto penny al giorno per fare
la sentinella ed esercitarmi.
135
00:08:59,060 --> 00:09:00,161
Niente male.
136
00:09:00,909 --> 00:09:02,149
Segnate il passo!
137
00:09:02,731 --> 00:09:03,971
Segnate il passo!
138
00:09:04,355 --> 00:09:05,439
Segnate il passo!
139
00:09:05,790 --> 00:09:07,343
Avanti, march!
140
00:09:07,633 --> 00:09:08,633
Passo!
141
00:09:09,367 --> 00:09:10,367
Passo!
142
00:09:10,430 --> 00:09:12,030
Fianco sinistr', march!
143
00:09:14,525 --> 00:09:15,525
Alt!
144
00:09:15,921 --> 00:09:16,921
Alt!
145
00:09:17,894 --> 00:09:19,997
Sono i migliori o i migliori
tra quelli rimasti?
146
00:09:20,007 --> 00:09:22,348
Branco di zotici con
due zoccoli sinistri!
147
00:09:22,358 --> 00:09:24,458
Ho visto carriole fare
svolte più agili di voi!
148
00:09:24,806 --> 00:09:26,919
Come pensate di marciare su Philadelphia
149
00:09:27,121 --> 00:09:29,022
se non siete in grado di
attraversare la strada?
150
00:09:29,032 --> 00:09:30,032
Adunata!
151
00:09:30,112 --> 00:09:31,112
Veloci!
152
00:09:34,940 --> 00:09:36,288
Che ti avevo detto?
153
00:09:36,298 --> 00:09:39,277
Sono loro gli stronzi a cui
toccherà combattere davvero.
154
00:09:48,833 --> 00:09:51,095
Spall'arm!
155
00:10:05,202 --> 00:10:06,202
Signori,
156
00:10:07,305 --> 00:10:09,005
non siamo conquistatori,
157
00:10:09,793 --> 00:10:10,943
ma salvatori.
158
00:10:12,327 --> 00:10:13,850
Soldati scelti...
159
00:10:14,160 --> 00:10:17,304
che salveranno la loro terra
natia dalla morsa francese
160
00:10:17,917 --> 00:10:20,725
e un manipolo di tiranni
disperati e meschini.
161
00:10:21,645 --> 00:10:22,845
Ogni giorno...
162
00:10:23,219 --> 00:10:24,904
le nostre fila si ingrossano.
163
00:10:24,914 --> 00:10:27,104
E ogni giorno il loro
morale si avvilisce.
164
00:10:27,560 --> 00:10:31,180
I nostri stivali faranno
tremare il campo di battaglia
165
00:10:31,190 --> 00:10:33,390
e i cuori dei nostri pavidi nemici!
166
00:10:33,706 --> 00:10:35,406
Sono lieto di informarvi
167
00:10:36,237 --> 00:10:40,129
che i ranger della Regina sono stati
scelti per affiancare questo reggimento.
168
00:10:41,231 --> 00:10:44,538
Sono stati scelti per il valore
dimostrato nella battaglia di Monmouth
169
00:10:44,746 --> 00:10:46,196
sotto il comando...
170
00:10:46,412 --> 00:10:48,584
del tenente colonello Simcoe.
171
00:10:50,816 --> 00:10:52,316
Vi ringrazio, Generale.
172
00:10:52,418 --> 00:10:55,179
Servire sotto il vostro
comando è un immenso onore.
173
00:10:56,451 --> 00:10:59,637
Porteremo le colonie sull'orlo
della distruzione...
174
00:11:00,820 --> 00:11:03,147
per respingere la
rovina che le minaccia.
175
00:11:04,705 --> 00:11:06,855
E quando sarà tempo di combattere
176
00:11:07,279 --> 00:11:08,899
i ranger e la Legione
177
00:11:09,474 --> 00:11:12,158
- scateneranno insieme la loro furia...
- Adesso.
178
00:11:12,168 --> 00:11:13,495
Contro i ribelli...
179
00:11:15,012 --> 00:11:17,007
che si troveranno ad affrontare...
180
00:11:17,439 --> 00:11:19,070
un impeto mai visto prima.
181
00:11:20,933 --> 00:11:21,933
Signori...
182
00:11:22,794 --> 00:11:24,314
ci rivedremo presto.
183
00:11:26,734 --> 00:11:28,472
Spall'arm!
184
00:11:33,089 --> 00:11:35,202
Fianco destr', attenti!
185
00:11:38,161 --> 00:11:40,455
Avanti, march!
186
00:11:42,587 --> 00:11:44,014
Avanti, march!
187
00:11:45,139 --> 00:11:46,139
Passo!
188
00:11:48,204 --> 00:11:50,020
Passo! Passo!
189
00:12:25,065 --> 00:12:26,065
Selah.
190
00:12:27,435 --> 00:12:30,039
Caspita, che stretta di mano poderosa.
191
00:12:30,747 --> 00:12:33,104
Ebbene, ho avuto tempo
per affinare la tecnica.
192
00:12:33,838 --> 00:12:35,836
Accogli di persona tutti i
portavoce del Congresso?
193
00:12:35,846 --> 00:12:40,474
A dire il vero, signor Strong, non riceviamo
mai membri del Congresso nell'accampamento.
194
00:12:40,693 --> 00:12:43,293
Pare che per i delegati
l'esercito non sia che un bambino
195
00:12:43,303 --> 00:12:45,712
che non dev'essere né
visto né ascoltato.
196
00:12:46,034 --> 00:12:48,202
Eppure, vi è bastato
chiamare per farmi arrivare.
197
00:12:48,753 --> 00:12:51,026
Visiteremo il campo perché tu
possa avere il quadro completo
198
00:12:51,036 --> 00:12:53,177
della situazione alla
luce dei fatti recenti.
199
00:12:53,187 --> 00:12:54,937
E il generale Washington?
200
00:12:55,256 --> 00:12:57,925
Sì, anche Sua Eccellenza
desidera parlare con te.
201
00:12:57,935 --> 00:12:59,335
Un po' di tabacco.
202
00:13:00,923 --> 00:13:02,073
Va bene così.
203
00:13:17,106 --> 00:13:19,025
Sono felice di vedere che sei al sicuro.
204
00:13:23,009 --> 00:13:24,209
Ti trovo bene.
205
00:13:25,307 --> 00:13:26,907
Anch'io ti trovo bene.
206
00:13:28,466 --> 00:13:30,424
L'aria di Philadelphia ti giova.
207
00:13:32,843 --> 00:13:34,749
Se solo potesse giovare
alla città stessa.
208
00:13:35,260 --> 00:13:36,260
Già...
209
00:13:36,316 --> 00:13:39,512
Ma finché il Congresso si riunirà lì,
non ho troppe speranze.
210
00:13:43,961 --> 00:13:45,468
Grazie di essere venuto, Selah.
211
00:13:46,331 --> 00:13:47,512
Grazie di aver scritto.
212
00:13:49,756 --> 00:13:52,600
Non vi è testimone a cui presterei orecchio
più attentamente che a mia moglie.
213
00:13:56,783 --> 00:13:59,233
Desidero ispezionare subito l'esercito.
214
00:13:59,770 --> 00:14:02,326
Ma ti andrebbe di parlare, più tardi?
215
00:14:12,508 --> 00:14:15,014
Gli uomini che ti hanno ricevuto,
servono da due anni,
216
00:14:15,024 --> 00:14:16,714
e non sono mai stati pagati.
217
00:14:16,724 --> 00:14:20,007
E le loro razioni sono ben più
misere di queste, te l'assicuro.
218
00:14:20,469 --> 00:14:23,025
Sto lavorando per ottenere una paga
ridotta a vita per i veterani.
219
00:14:23,035 --> 00:14:26,164
Selah, gli uomini vogliono essere pagati ora,
non altre promesse per il futuro.
220
00:14:26,174 --> 00:14:28,405
Se non avranno nulla, l'esercito
non difenderà il Congresso
221
00:14:28,415 --> 00:14:31,481
e ci troveremo a combattere
contro i nostri stessi uomini.
222
00:14:33,954 --> 00:14:36,894
Perdonami, non sta a me dirti
come fare il tuo lavoro.
223
00:14:37,311 --> 00:14:39,811
Come a me non sta dirti
come svolgere il tuo.
224
00:14:43,948 --> 00:14:47,348
So che non puoi parlare del
complotto di Benedict Arnold,
225
00:14:47,546 --> 00:14:49,612
ma hai ancora spie attive sul campo?
226
00:14:51,805 --> 00:14:53,077
Anna compresa?
227
00:14:54,385 --> 00:14:57,090
Mi dicesti che ti era utile a Setauket.
228
00:14:57,100 --> 00:14:59,875
- È vero.
- E qui al campo vale lo stesso accordo?
229
00:14:59,885 --> 00:15:02,050
Non sarebbe qui, se così non fosse.
230
00:15:06,153 --> 00:15:07,153
Ma certo.
231
00:15:08,246 --> 00:15:10,691
Ma è pur sempre tua moglie, Selah.
232
00:15:10,724 --> 00:15:11,724
È...
233
00:15:12,939 --> 00:15:17,664
Se desideri portarla a Philadelphia con te,
ne hai tutto il diritto, ovviamente.
234
00:15:28,198 --> 00:15:29,398
Signora Smith.
235
00:15:30,901 --> 00:15:32,101
Signora Smith.
236
00:15:33,561 --> 00:15:34,561
Mary.
237
00:15:36,780 --> 00:15:38,080
Vi siete sistemati?
238
00:15:38,821 --> 00:15:40,721
Sì, sembra quasi di stare a casa.
239
00:15:40,731 --> 00:15:42,884
Certo, continua a ripetertelo, tesoro.
240
00:15:43,590 --> 00:15:45,046
È ora di trovarti un impiego.
241
00:15:50,662 --> 00:15:53,137
Vorrei poterti dire
che ci farai il callo.
242
00:15:53,147 --> 00:15:54,458
Ma mentirei.
243
00:15:54,468 --> 00:15:57,391
La verità è che farai il callo
ad avere le dita indolenzite.
244
00:16:03,487 --> 00:16:04,487
Prendi.
245
00:16:07,415 --> 00:16:10,046
Quando crescerà sarà un
soldato, come suo padre.
246
00:16:11,339 --> 00:16:12,339
Scusami.
247
00:16:12,746 --> 00:16:13,796
Sei vedova.
248
00:16:14,673 --> 00:16:15,673
No.
249
00:16:15,745 --> 00:16:16,778
No.
250
00:16:16,788 --> 00:16:18,537
Non ho visto uomini nei paraggi.
251
00:16:20,792 --> 00:16:22,992
Mio marito combatte nell'esercito.
252
00:16:23,818 --> 00:16:24,899
Quello del Connecticut.
253
00:16:24,909 --> 00:16:27,383
Se aveste bisogno di qualcuno che
vi tenga Thomas per la notte...
254
00:16:27,393 --> 00:16:28,673
È lontano da qui.
255
00:16:29,153 --> 00:16:30,153
A sud.
256
00:16:31,116 --> 00:16:32,593
Non ricevo spesso notizie.
257
00:16:34,074 --> 00:16:37,624
Ho sentito dire che Greene sta
tenendo impegnato Cornwallis.
258
00:16:38,748 --> 00:16:40,892
Allora, è in Carolina?
259
00:16:42,579 --> 00:16:43,590
Mio marito?
260
00:16:43,600 --> 00:16:44,900
Ce l'ha un nome?
261
00:16:45,920 --> 00:16:46,920
Abraham.
262
00:16:48,449 --> 00:16:49,649
Abraham Smith.
263
00:16:52,042 --> 00:16:54,499
Non vedo l'ora che Abe
torni dalla Carolina.
264
00:16:55,578 --> 00:16:57,118
È davvero lontano da casa.
265
00:16:57,871 --> 00:17:01,806
Non avrei mai detto che avessimo un
reggimento del nord dislocato tanto a sud.
266
00:17:03,675 --> 00:17:05,906
Ma, in fondo, che vuoi che ne sappia io?
267
00:17:05,916 --> 00:17:08,916
Rattoppo uniformi,
ma lungi da me indossarne una.
268
00:17:14,256 --> 00:17:17,409
I nostri ufficiali hanno il
privilegio di avere una latrina.
269
00:17:18,020 --> 00:17:21,488
A loro è concesso di fare
i bisogni al chiuso.
270
00:17:21,654 --> 00:17:25,692
Mentre a noi spetta il privilegio
di ripulire dopo il loro passaggio.
271
00:17:26,326 --> 00:17:29,442
Sguazziamo nella merda
mentre i ranger combattono.
272
00:17:32,081 --> 00:17:35,139
E scommetto che i loro alloggi
sono ben meglio dei nostri.
273
00:17:35,149 --> 00:17:36,899
Lungo Broadway, immagino.
274
00:17:36,935 --> 00:17:38,890
No, sono di stanza a nord.
275
00:17:39,013 --> 00:17:41,113
Nelle campagne intorno a Harlem.
276
00:17:42,009 --> 00:17:43,409
Parecchio lontano.
277
00:17:44,526 --> 00:17:46,676
Però vengono qui piuttosto spesso
278
00:17:47,713 --> 00:17:49,913
quantomeno vanno alla Terra Santa.
279
00:17:51,169 --> 00:17:52,419
La Terra Santa?
280
00:17:52,809 --> 00:17:55,974
La chiamano così perché è di
fronte alla chiesa della Trinità.
281
00:17:55,984 --> 00:17:59,534
Ma in questa Terra Santa si
fanno cose tutto meno che sante.
282
00:17:59,806 --> 00:18:02,748
Il paradiso, l'inferno,
l'immortalità dell'anima...
283
00:18:01,161 --> 00:18:03,208
LEZIONE DI{\an8} UN ATEO ISTRUITO
284
00:18:02,781 --> 00:18:05,573
non sono altro che delle
invenzioni politiche dei preti...
285
00:18:05,583 --> 00:18:08,933
È un ricettacolo di locande per
ubriaconi, bische e bordelli...
286
00:18:09,328 --> 00:18:12,642
Il posto giusto in cui andare
se vuoi divertirti un po'.
287
00:18:12,672 --> 00:18:15,281
E il colonnello Simcoe non sa cosa
fanno vanno a fare i suoi uomini?
288
00:18:15,291 --> 00:18:17,690
Immagino proprio di sì. Vive con loro.
289
00:18:17,723 --> 00:18:21,137
Trova la donna, trova la dama,
trova la regina e vinci la giocata.
290
00:18:29,793 --> 00:18:30,898
Ho vinto io.
291
00:18:34,408 --> 00:18:38,082
A quanto pare non ti hanno preso per
i fondelli solo i ribelli, Falkoff.
292
00:18:40,724 --> 00:18:42,909
Comunque sia,
abbiamo un nuovo obiettivo.
293
00:18:42,919 --> 00:18:45,919
Un uomo arrivato di recente
proprio qui in città.
294
00:18:47,156 --> 00:18:50,857
Un vecchio amico di Setauket non
degno di indossare l'uniforme.
295
00:18:51,297 --> 00:18:53,737
Di sicuro Simcoe non frequenta
la Terra Santa in prima persona.
296
00:18:53,747 --> 00:18:55,697
Lo fanno tutti gli ufficiali.
297
00:18:56,302 --> 00:18:57,729
So cosa vuoi.
298
00:18:58,365 --> 00:19:00,626
Ne è passato di tempo dalla
tua ultima strizzatina, eh?
299
00:19:00,636 --> 00:19:02,525
È impossibile scaricarti, vero?
300
00:19:02,555 --> 00:19:04,309
Woodhull, datti una lavata.
301
00:19:04,339 --> 00:19:07,448
Non puoi puzzare come un orinatoio
di fronte al colonnello Cooke.
302
00:19:07,458 --> 00:19:08,458
Sergente?
303
00:19:08,669 --> 00:19:12,249
Vuole che ti unisca a lui nel locale
di Rivington il prima possibile.
304
00:19:13,694 --> 00:19:15,307
Il colonnello Cooke sa che sono qui?
305
00:19:15,317 --> 00:19:17,217
New York è un città piccola.
306
00:19:19,825 --> 00:19:21,875
Un caffè con il quartiermastro.
307
00:19:22,012 --> 00:19:24,212
A quanto pare mi si può scaricare.
308
00:19:24,499 --> 00:19:26,349
Che razza di contadino sei?
309
00:19:26,953 --> 00:19:29,170
Il Colonnello faceva
affari con mio padre.
310
00:19:29,180 --> 00:19:30,730
Che genere di affari?
311
00:19:30,781 --> 00:19:33,099
Prendi il tuo secchio pieno di merda.
312
00:19:33,129 --> 00:19:34,861
Potete scoprire se
verrà alla festa o no?
313
00:19:34,871 --> 00:19:37,006
C'è una certa signora che lo chiede.
314
00:19:37,036 --> 00:19:39,130
Riferirò la domanda al signor Rivington,
315
00:19:39,140 --> 00:19:42,550
anche se sicuramente vorrà
sapere l'identità della signora.
316
00:19:47,237 --> 00:19:49,781
Il signor Woodhull è qui
per vedervi, signore.
317
00:19:59,779 --> 00:20:00,979
Cos'hai fatto?
318
00:20:02,870 --> 00:20:04,517
Tuo padre avrebbe voluto questo?
319
00:20:04,527 --> 00:20:05,627
Sì, signore.
320
00:20:05,755 --> 00:20:09,516
Fin da quando ero bambino, ha sempre
desiderato che diventassi un soldato.
321
00:20:09,648 --> 00:20:11,523
Sei giovane, Abraham,
sei pieno di passione,
322
00:20:11,533 --> 00:20:14,639
ed è stato un periodo difficile... non voglio
che tu faccia qualcosa di cui ti pentirai.
323
00:20:14,649 --> 00:20:17,155
Mi pentirei di non aver
fatto qualcosa, signore.
324
00:20:17,165 --> 00:20:20,274
Il generale Arnold mi ha promesso
che avrò la mia vendetta.
325
00:20:20,626 --> 00:20:22,735
È proprio uno che mantiene la parola.
326
00:20:27,910 --> 00:20:29,360
Non è troppo tardi.
327
00:20:29,784 --> 00:20:31,500
Vedremo cosa si può fare.
328
00:20:31,530 --> 00:20:33,480
Se devi essere nell'esercito,
ti troverò un ruolo
329
00:20:33,490 --> 00:20:35,756
sotto il nuovo capo dello
spionaggio qui a Battery.
330
00:20:35,766 --> 00:20:37,712
Vi ringrazio Colonnello, però...
331
00:20:38,678 --> 00:20:40,549
quel genere di attività
non mi interessa.
332
00:20:43,385 --> 00:20:46,581
Non siamo nel luogo opportuno
per affrontare questo discorso.
333
00:20:47,621 --> 00:20:49,898
Il generale Clinton è dispiaciuto
per la morte di tuo padre
334
00:20:49,908 --> 00:20:51,558
e vorrebbe incontrarti.
335
00:20:52,022 --> 00:20:54,931
Darà una festa a Kennedy
House questa sera.
336
00:20:55,386 --> 00:20:56,486
Questa sera?
337
00:20:57,235 --> 00:20:59,035
Mi dispiace signore, io...
338
00:21:00,018 --> 00:21:01,453
ho un turno di guardia.
339
00:21:01,463 --> 00:21:02,463
Fesserie.
340
00:21:02,580 --> 00:21:04,180
Consideralo un ordine.
341
00:21:04,410 --> 00:21:07,302
Di' ad Arnold che Clinton è
un suo superiore in grado.
342
00:21:11,026 --> 00:21:12,996
Posso offrirvi qualcosa,
signor Woodhull?
343
00:21:13,006 --> 00:21:14,056
No, grazie.
344
00:21:14,905 --> 00:21:18,769
Posso almeno porgervi le mie condoglianze
per la morte di vostro padre?
345
00:21:18,799 --> 00:21:19,949
Vi conoscete?
346
00:21:22,376 --> 00:21:25,814
Soggiornava nella mia pensione quando
vendeva maiali per conto di suo padre.
347
00:21:25,824 --> 00:21:28,934
Ebbene, non passerà molto prima
che venda di nuovo maiali.
348
00:21:28,967 --> 00:21:31,767
Se non ricordo male,
stavate studiando legge.
349
00:21:34,528 --> 00:21:36,028
Cambio di programmi.
350
00:21:36,609 --> 00:21:38,009
Mio padre è morto,
351
00:21:38,116 --> 00:21:41,123
e io sono venuto qui per
incontrare Benedict Arnold...
352
00:21:41,396 --> 00:21:42,946
e ottenere giustizia.
353
00:21:55,939 --> 00:21:57,189
E quella cos'è?
354
00:21:57,529 --> 00:21:59,427
Il generale Arnold mi ha
messo al suo servizio.
355
00:21:59,437 --> 00:22:01,087
Sono il suo assistente.
356
00:22:01,239 --> 00:22:03,252
Ovunque vada, io lo seguo.
357
00:22:06,075 --> 00:22:08,575
Non voglio che lavori
per lui, mi hai capito?
358
00:22:08,900 --> 00:22:10,447
Non farò niente di stupido.
359
00:22:10,457 --> 00:22:12,789
- Mi hai capito?
- Sì.
360
00:22:13,280 --> 00:22:14,730
E tu hai capito me?
361
00:22:15,991 --> 00:22:17,341
Metteteli laggiù.
362
00:22:18,050 --> 00:22:19,250
Cos'hai detto?
363
00:22:19,901 --> 00:22:21,793
Ho detto che ormai sono un uomo!
364
00:22:36,700 --> 00:22:38,653
Il whiskey è finito, signori.
365
00:22:39,791 --> 00:22:42,859
Però se tornate domani mattina
racimolerò un po' di cordiale.
366
00:22:56,197 --> 00:22:57,797
Mi ricorda la taverna.
367
00:22:57,899 --> 00:22:59,995
Grazie a Dio no.
368
00:23:05,285 --> 00:23:07,551
Ho sentito che hai incontrato
il generale Washington.
369
00:23:07,935 --> 00:23:10,276
L'ho esortato a venire a Philadelphia
370
00:23:10,306 --> 00:23:12,256
per parlare con il Congresso.
371
00:23:12,458 --> 00:23:15,567
Mi ha detto che significherebbe
oltrepassare i suoi limiti.
372
00:23:16,157 --> 00:23:17,820
E a proposito dell'ammutinamento
373
00:23:17,830 --> 00:23:20,686
nelle fila sia della
Pennsylvania che del New Jersey?
374
00:23:21,267 --> 00:23:24,898
Sua Eccellezza mi ha assicurato che
è stata ripristinata la disciplina.
375
00:23:26,705 --> 00:23:28,255
Devi vedere una cosa.
376
00:23:31,838 --> 00:23:33,015
Fuoco!
377
00:23:36,985 --> 00:23:38,535
Sai com'è cominciato?
378
00:23:40,800 --> 00:23:43,269
Ho sentito che hanno razziato l'armeria,
379
00:23:43,299 --> 00:23:46,843
- hanno ucciso i loro ufficiali...
- Intendo cosa ha scatenato tutto.
380
00:23:49,813 --> 00:23:51,613
Il sottotenente Randall...
381
00:23:52,256 --> 00:23:55,557
mi ha implorato di avvertire Washington di
quello che stava succedendo tra le truppe.
382
00:23:56,413 --> 00:24:00,609
Temeva uno spargimento di sangue se le loro
rimostranze non fossero state ascoltate.
383
00:24:02,480 --> 00:24:04,930
È seppellito sotto una di queste croci.
384
00:24:07,211 --> 00:24:10,516
Gli ammutinati non marciavano su
Philadelphia per saccheggiare la città
385
00:24:10,526 --> 00:24:13,079
ma solo per richiedere
quanto era dovuto loro.
386
00:24:13,109 --> 00:24:15,330
Eppure qui non è mai venuto
nessuno dalla capitale
387
00:24:15,340 --> 00:24:16,690
e ora sono morti.
388
00:24:18,820 --> 00:24:22,616
Ora prego che le loro tombe parlino
al Congresso attraverso te.
389
00:24:32,413 --> 00:24:35,100
Cappelli di castoro,
bastoni da passeggio,
390
00:24:35,508 --> 00:24:36,936
piume di pavone?
391
00:24:37,249 --> 00:24:39,449
Niente brandy francese ai lamponi.
392
00:24:40,680 --> 00:24:43,295
Non ha senso. Ormai Abe dovrebbe
essersi messo in contatto con Townsend,
393
00:24:43,305 --> 00:24:46,028
che a sua volta dovrebbe mettersi
in contatto con Hercules Mulligan.
394
00:24:46,038 --> 00:24:49,103
A meno che Townsend non abbia
deciso di mollare tutto.
395
00:24:53,003 --> 00:24:54,553
Sto parlando da solo?
396
00:24:59,313 --> 00:25:00,313
Scusami.
397
00:25:03,955 --> 00:25:05,262
Mulligan non è in galera?
398
00:25:05,272 --> 00:25:06,941
No, Caleb, ne abbiamo già parlato.
399
00:25:06,951 --> 00:25:10,068
È stato rilasciato settimane fa.
Ce l'ha riferito il suo schiavo, Cato,
400
00:25:10,078 --> 00:25:12,467
che è riuscito ad attraversare
l'Hudson indisturbato, ti ricordi?
401
00:25:12,715 --> 00:25:13,955
Sì, Cato, esatto.
402
00:25:14,129 --> 00:25:15,456
Maggiore Tallmadge?
403
00:25:16,428 --> 00:25:18,407
- Che cosa...
- Vi ho interrotto?
404
00:25:19,389 --> 00:25:22,601
Mary, i civili del campo non
possono entrare in questa area,
405
00:25:22,631 --> 00:25:24,584
figurarsi entrare
dritto nelle mia tenda.
406
00:25:24,594 --> 00:25:25,703
E Anna Strong?
407
00:25:27,166 --> 00:25:29,621
- Lei è...
- Avete detto che in caso di necessità,
408
00:25:29,631 --> 00:25:33,071
sarei potuta venire da voi.
Necessito di informazioni su mio marito.
409
00:25:33,248 --> 00:25:35,299
- Informazioni?
- Cosa sta facendo,
410
00:25:35,309 --> 00:25:36,309
come sta.
411
00:25:36,515 --> 00:25:37,614
È presto, Mary.
412
00:25:37,624 --> 00:25:39,833
Temo di non potervi aiutare,
signora Woodhull.
413
00:25:39,843 --> 00:25:41,968
La missione di vostro
marito è assai riservata.
414
00:25:41,978 --> 00:25:43,104
Ho il diritto...
415
00:25:43,114 --> 00:25:44,484
di essere informata.
416
00:25:45,280 --> 00:25:48,173
Si è già unito ad Arnold?
Ha trovato un modo per uccidere Simcoe?
417
00:25:48,183 --> 00:25:50,255
- Come lo sapete?
- Sono sua moglie.
418
00:25:50,794 --> 00:25:53,734
Chi credete abbia fatto ritardare i
soldati mentre bruciavate il fieno?
419
00:25:53,744 --> 00:25:57,103
È da un po' di tempo, oramai,
che aiuto mio marito e la vostra causa
420
00:25:57,113 --> 00:25:59,014
pertanto merito di conoscere la verità.
421
00:26:01,421 --> 00:26:02,574
- Ben...
- No.
422
00:26:02,638 --> 00:26:05,152
Signora, finché resterete
con questo esercito,
423
00:26:05,162 --> 00:26:06,809
seguirete le sue regole.
424
00:26:06,966 --> 00:26:09,912
Dunque, finché desiderate restare qui
obbedirete alla catena del comando.
425
00:26:09,922 --> 00:26:10,988
Avete capito?
426
00:26:11,596 --> 00:26:12,944
Ora, se volete scusarci.
427
00:26:18,923 --> 00:26:19,923
Mary.
428
00:26:21,763 --> 00:26:24,101
Sentite, è mia intenzione proteggere
429
00:26:24,449 --> 00:26:25,558
vostro marito.
430
00:26:26,077 --> 00:26:29,294
Non avete diritto di sapere dei suoi
movimenti, così come il nemico.
431
00:26:40,223 --> 00:26:41,223
Mary.
432
00:26:41,456 --> 00:26:43,908
Mary. Ascolta, non deve essere semplice
433
00:26:44,401 --> 00:26:47,812
preoccuparsi per lui, ed esserti
trasferita in questo tugurio, però...
434
00:26:47,822 --> 00:26:49,351
Woody sa prendersi cura di sé,
435
00:26:49,361 --> 00:26:50,457
lo ha sempre fatto.
436
00:26:50,467 --> 00:26:51,467
Mary...
437
00:26:52,015 --> 00:26:53,776
per favore, stammi a sentire.
438
00:26:53,851 --> 00:26:55,091
Sentire che cosa?
439
00:26:59,399 --> 00:27:00,533
Un'estate...
440
00:27:00,867 --> 00:27:02,494
probabilmente avevamo dodici anni,
441
00:27:03,060 --> 00:27:05,248
eravamo soliti svignarcela
verso Crane Neck Point,
442
00:27:05,258 --> 00:27:06,976
per tuffarci dagli scogli...
443
00:27:07,258 --> 00:27:09,585
nudi come quando siamo
venuti al mondo...
444
00:27:10,143 --> 00:27:11,513
Proprio quel giorno,
445
00:27:11,989 --> 00:27:13,571
ci sorprese una burrasca.
446
00:27:13,581 --> 00:27:15,342
Ci sorprese con l'alta marea.
447
00:27:15,523 --> 00:27:18,371
La risacca era forte quanto
una pariglia di stalloni.
448
00:27:18,443 --> 00:27:20,518
Io e Ben riuscimmo a
nuotare fino a riva,
449
00:27:20,528 --> 00:27:22,507
ma Woody venne trascinato in mare.
450
00:27:23,146 --> 00:27:26,038
Potevamo solo guardare,
temendo che avrebbe desistito.
451
00:27:26,257 --> 00:27:27,279
Non accadde,
452
00:27:27,964 --> 00:27:30,073
capisci? Stava risparmiando le forze.
453
00:27:30,374 --> 00:27:32,846
Perché quando la corrente
si fece più debole,
454
00:27:32,856 --> 00:27:36,194
riuscì a nuotare giungendo così fino alla
riva dall'altra parte dell'insenatura.
455
00:27:36,648 --> 00:27:38,062
E sai che cosa disse?
456
00:27:39,015 --> 00:27:40,950
Disse che l'unica cosa che temeva
457
00:27:41,159 --> 00:27:44,181
era che saremmo stati tanto
folli da tentare di salvarlo.
458
00:27:47,165 --> 00:27:48,448
Abe è in pericolo.
459
00:27:48,805 --> 00:27:51,740
Non a causa di una fatalità
o della forza della natura.
460
00:27:51,972 --> 00:27:53,301
Se cercassi un motivo,
461
00:27:53,311 --> 00:27:55,551
non dovrei cercarlo tanto lontano da te.
462
00:27:56,295 --> 00:27:58,418
In primo luogo, sei stato
tu a essere catturato.
463
00:27:58,428 --> 00:28:01,711
Solo tu potevi essere tanto folle
da contrabbandare con i Tory.
464
00:28:02,981 --> 00:28:05,779
Diversamente dalla fandonia
che mi hai appena raccontato,
465
00:28:05,789 --> 00:28:08,594
Abe è stato tanto coraggioso
da cercare di salvarti.
466
00:28:25,681 --> 00:28:28,781
{\an8}KENNEDY HOUSE
467
00:29:05,183 --> 00:29:06,510
Mi sento accaldata.
468
00:29:06,606 --> 00:29:08,583
- Per via del bambino?
- Per via del corsetto.
469
00:29:09,381 --> 00:29:12,535
- Un egg rum per la signora Arnold.
- Cerchi di farmi entrare in travaglio?
470
00:29:12,545 --> 00:29:13,761
Un Madeira, allora.
471
00:29:13,771 --> 00:29:14,837
Prendine due.
472
00:29:16,519 --> 00:29:19,594
È ben vestito. È il signor Mulligan
che ha cucito quella giacca?
473
00:29:20,050 --> 00:29:24,420
Ricorda quella che vidi a Philadelphia, la
portava il servitore del generale Washington.
474
00:29:25,291 --> 00:29:26,726
Vorresti tornare laggiù?
475
00:29:27,123 --> 00:29:28,895
Vorresti che rispondessi alla domanda?
476
00:29:30,673 --> 00:29:32,260
Vado a prendermi da bere.
477
00:29:42,342 --> 00:29:43,392
Woodhull...
478
00:29:44,028 --> 00:29:47,163
- Perché sei qui?
- Perdonatemi, Generale. Sono stato invitato.
479
00:29:47,185 --> 00:29:49,138
Non potevo rifiutare l'invito
del colonnello Cooke.
480
00:29:49,148 --> 00:29:51,344
A dire la verità, del generale Clinton.
481
00:29:52,564 --> 00:29:54,744
Ho portato qui questo
giovanotto per farlo ragionare.
482
00:29:54,754 --> 00:29:57,994
Magari per far ragionare anche voi.
Due piccioni con una fava.
483
00:29:58,169 --> 00:30:00,756
Suppongo che Abraham
sarebbe un ottimo soldato,
484
00:30:00,890 --> 00:30:03,651
ma è più utile per l'esercito
che torni a casa sua.
485
00:30:04,436 --> 00:30:05,813
Il suo defunto padre...
486
00:30:05,823 --> 00:30:07,452
era un socio prezioso.
487
00:30:07,723 --> 00:30:09,812
Il ragazzo deve prendere il
suo posto a Long Island.
488
00:30:09,822 --> 00:30:11,146
Se permettete, signore,
489
00:30:11,156 --> 00:30:13,483
sono al servizio del
mio Re e la Nazione.
490
00:30:13,792 --> 00:30:16,206
Dovrei poterlo fare nel
modo che sceglierò.
491
00:30:16,516 --> 00:30:17,886
È qui che ti sbagli.
492
00:30:18,081 --> 00:30:20,117
L'Impero è più grande di
un qualsivoglia uomo.
493
00:30:20,127 --> 00:30:22,470
Ognuno di noi deve servire in
base alle proprie capacità.
494
00:30:22,480 --> 00:30:26,185
Se desideri succedere a tuo
padre come magistrato, Abraham,
495
00:30:26,860 --> 00:30:28,877
- ti appoggerò.
- Mi sono arruolato nella Legione.
496
00:30:28,887 --> 00:30:30,040
Non li lascerò.
497
00:30:30,556 --> 00:30:31,665
E il Generale.
498
00:30:31,697 --> 00:30:32,893
Se la caveranno,
499
00:30:33,369 --> 00:30:34,739
io farò altrettanto.
500
00:30:35,539 --> 00:30:37,327
Detesto doverti perdere, Woodhull, ma...
501
00:30:37,337 --> 00:30:40,076
non deve essere la fine della nostra
collaborazione, è solo l'inizio.
502
00:30:40,086 --> 00:30:42,954
Se sei prezioso come dice il Colonnello,
senz'altro si può trovare un accordo.
503
00:30:42,964 --> 00:30:46,292
- Magnifico. Si dà il caso che...
- Ditemi, dov'è vostra moglie?
504
00:30:46,833 --> 00:30:49,377
- Colonnello...
- Per favore, goditi la festa.
505
00:31:09,098 --> 00:31:11,039
Signore, volete darmi il mantello?
506
00:31:16,730 --> 00:31:17,730
Townsend!
507
00:31:19,571 --> 00:31:22,532
Non sono abituato a vedere un
monaco fuori dal convento.
508
00:31:22,542 --> 00:31:24,761
Sono venuto a portare
le scuse del mio socio.
509
00:31:25,083 --> 00:31:28,149
Si scusa con voi e con la
signorina che chiedeva di lui.
510
00:31:28,983 --> 00:31:31,918
La moglie di Rivington è
appena tornata dalla campagna.
511
00:31:32,741 --> 00:31:35,720
Come dice la Bibbia:
"Mangiate, bevete e state allegri".
512
00:31:36,055 --> 00:31:37,791
"Perché domani moriremo".
513
00:31:47,164 --> 00:31:49,578
Generale, se potessi
parlarvi un momento...
514
00:31:50,744 --> 00:31:52,248
- Perdonatemi.
- Woodhull,
515
00:31:52,258 --> 00:31:54,499
permettimi di presentarti
la signora Arnold.
516
00:31:54,707 --> 00:31:56,338
Questi è Abraham Woodhull,
517
00:31:56,368 --> 00:31:58,086
un contadino che viene da Long Island.
518
00:31:58,423 --> 00:31:59,838
- Un contadino?
- Un soldato.
519
00:32:00,128 --> 00:32:01,889
Al servizio di vostro marito.
520
00:32:01,980 --> 00:32:04,567
Spero che il Generale vi
tratti con gentilezza.
521
00:32:05,252 --> 00:32:08,752
Non lo conosco da tanto, ma direi
che la sua reputazione è meritata.
522
00:32:09,622 --> 00:32:12,248
Signore, se poteste parlare
con il colonnello Cooke, io...
523
00:32:12,258 --> 00:32:14,193
Ho preso una decisione, Woodhull.
524
00:32:18,578 --> 00:32:19,922
Di cosa si trattava?
525
00:32:19,932 --> 00:32:21,041
Della Legione?
526
00:32:23,344 --> 00:32:24,540
Signor Woodhull.
527
00:32:27,734 --> 00:32:29,758
{\an8}GUARDAROBA
528
00:32:40,610 --> 00:32:42,502
Pensi che questo sia il luogo...
529
00:32:42,827 --> 00:32:43,827
Cicero?
530
00:32:45,758 --> 00:32:47,041
Cosa stai facendo?
531
00:32:47,587 --> 00:32:50,609
Sono qui con il generale Arnold.
Siete qui per lui, vero?
532
00:32:51,221 --> 00:32:53,200
Siete qui per spiarlo. Posso aiutarvi.
533
00:32:53,210 --> 00:32:55,744
- Sono il suo servitore, mi occupo di lui.
- No.
534
00:32:55,754 --> 00:32:56,820
Ovunque vada,
535
00:32:57,320 --> 00:32:58,342
io lo seguo.
536
00:33:01,795 --> 00:33:03,948
- Fa' presto.
- Dove è andato Cicero?
537
00:33:04,105 --> 00:33:06,906
Hai consultato sua madre
prima di metterlo al lavoro?
538
00:33:06,916 --> 00:33:08,721
Il ragazzo è in grado
di fare le sue scelte.
539
00:33:08,731 --> 00:33:10,767
E quale scelta gli hai lasciato?
540
00:33:12,285 --> 00:33:13,409
Vorrei ricordarti
541
00:33:13,419 --> 00:33:16,856
che sono stata io a riportare
Cicero e sua madre a casa.
542
00:33:16,889 --> 00:33:19,388
Certo, come ricordo del
tuo beneamato André.
543
00:33:19,418 --> 00:33:23,049
Dimmi, mia cara, quanta scelta hai
lasciato a me agendo in questo modo?
544
00:33:24,485 --> 00:33:25,558
Aspetta.
545
00:33:25,588 --> 00:33:28,615
Oltre a tuo figlio, sto
portando in grembo tanta acqua.
546
00:33:28,645 --> 00:33:30,145
Per favore, scusami.
547
00:33:52,324 --> 00:33:54,163
La sua gamba non è ancora
guarita del tutto.
548
00:33:54,173 --> 00:33:57,279
Se sta troppo in piedi,
deve camminare con un bastone.
549
00:33:57,560 --> 00:33:59,713
Ha questa cosa che si chiama gorgiera.
550
00:33:59,982 --> 00:34:01,791
La indossa solo in presenza dei generali
551
00:34:01,801 --> 00:34:04,101
e la vuole sempre pulita e lucidata.
552
00:34:05,696 --> 00:34:08,751
Me la fa lucidare finché
il lucido non splende.
553
00:34:08,785 --> 00:34:10,840
Gli ho chiesto a cosa servisse.
554
00:34:10,870 --> 00:34:12,795
"Ti renderà un soldato", mi ha detto.
555
00:34:12,805 --> 00:34:16,192
"Perciò mi sveglierò all'alba per
prepararmi il bagno", ha detto.
556
00:34:16,222 --> 00:34:18,162
Che altro? Vediamo...
557
00:34:18,953 --> 00:34:20,613
La gamba gli fa male,
soprattutto la mattina
558
00:34:20,623 --> 00:34:23,162
- e quando fuori fa freddo.
- Va bene, parla più piano.
559
00:34:23,172 --> 00:34:24,809
Ogni notte, a mezzanotte,
560
00:34:24,839 --> 00:34:28,290
passeggia in giardino e sbriga
i suoi affari nella dependance.
561
00:34:28,320 --> 00:34:30,316
Ogni notte, alla stessa ora.
562
00:34:32,841 --> 00:34:35,161
Va bene. Ora calmati.
563
00:34:59,721 --> 00:35:01,121
Non mi sento bene.
564
00:35:01,430 --> 00:35:03,630
Prendo la carrozza e torno a casa.
565
00:35:03,853 --> 00:35:04,953
Spero passi.
566
00:35:09,373 --> 00:35:11,227
Colonello!
567
00:35:13,646 --> 00:35:15,735
"Certo che posso essere Mary", ha detto.
568
00:35:15,745 --> 00:35:17,395
"È così che mi chiamo."
569
00:35:17,953 --> 00:35:19,036
Colonello?
570
00:35:19,116 --> 00:35:20,566
Avreste un attimo?
571
00:35:21,597 --> 00:35:24,484
Ora che inizieremo a
collaborare insieme,
572
00:35:24,514 --> 00:35:26,405
speravo di potervi chiedere un favore.
573
00:35:26,415 --> 00:35:27,465
Oh, di già?
574
00:35:28,812 --> 00:35:31,594
Come ben sapete, la Legione Americana
possiede anche una truppa di cavalleria.
575
00:35:31,604 --> 00:35:33,353
Sì, alla quale ho fornito i cavalli.
576
00:35:33,363 --> 00:35:35,363
I cavalli sì, ma non il fieno.
577
00:35:35,411 --> 00:35:37,083
L'uno è importante quanto l'altro.
578
00:35:37,093 --> 00:35:38,384
Mi sfugge qualcosa?
579
00:35:38,394 --> 00:35:40,290
Andrete presto in guerra?
580
00:35:40,450 --> 00:35:43,211
L'ordine potrebbe arrivare
da un momento all'altro.
581
00:35:43,639 --> 00:35:45,408
Il fieno è diventato costoso.
582
00:35:45,438 --> 00:35:47,326
È scarso per me quanto per voi.
583
00:35:47,356 --> 00:35:50,593
Quel poco che riesco a racimolare
va all'esercito regolare.
584
00:35:50,626 --> 00:35:53,383
Sì, ma per via del nostro
legame con Long Island,
585
00:35:53,463 --> 00:35:56,407
- ho pensato che forse...
- Intendete il mio legame con Long Island.
586
00:35:57,337 --> 00:36:01,664
Vi prego, Generale, esattamente quale sarà
il vostro contributo alla nostra iniziativa?
587
00:36:03,280 --> 00:36:05,650
Non tirate mai più
fuori questo argomento.
588
00:36:18,920 --> 00:36:20,513
- Non ora.
- Sì, invece.
589
00:36:20,543 --> 00:36:23,739
Non sono rimasto a New York per
starmene con le mani in mano.
590
00:36:29,112 --> 00:36:30,756
Gli stai dietro e hai bisogno di me.
591
00:36:30,766 --> 00:36:32,536
- Ne parliamo dopo.
- Stanotte.
592
00:36:32,546 --> 00:36:35,101
- Fuori dalla caffetteria.
- Con il coprifuoco non posso uscire.
593
00:36:35,111 --> 00:36:36,719
- Allora quando?
- Non lo so.
594
00:36:36,729 --> 00:36:40,229
- Come possiamo avere informazioni se tu...
- Perché non...
595
00:36:42,299 --> 00:36:43,649
Va bene, senti...
596
00:36:43,993 --> 00:36:47,637
di' a Tallmadge che la gamba di Arnold sta
meglio, ma a volte necessita di un bastone.
597
00:36:47,647 --> 00:36:50,289
Ogni sera, a mezzanotte,
passeggia fino alla sua dependance.
598
00:36:50,299 --> 00:36:52,024
È il momento in cui è più vulnerabile.
599
00:36:52,034 --> 00:36:53,134
Soddisfatto?
600
00:37:02,309 --> 00:37:03,859
Eccoti qui. Abraham.
601
00:37:04,430 --> 00:37:07,066
Posso presentarti il
generale Sir Henry Clinton,
602
00:37:07,199 --> 00:37:09,505
il nostro generoso ospite di stasera?
603
00:37:09,535 --> 00:37:11,905
- Questo è Woodhull?
- Generale, un onore.
604
00:37:12,021 --> 00:37:13,859
Grazie di avermi invitato a casa vostra.
605
00:37:13,869 --> 00:37:16,812
Quanto successo a vostro padre è
terribile. Le mie condoglianze.
606
00:37:16,822 --> 00:37:19,782
Jonathan, non mi avevi detto che si era
unito alle nostre forze provinciali.
607
00:37:19,792 --> 00:37:21,807
- No, no, lui...
- Proprio così.
608
00:37:21,837 --> 00:37:23,642
E noi siamo davvero fortunati.
609
00:37:23,666 --> 00:37:26,514
Di giovani coraggiosi come
Woodhull ne abbiamo pochi.
610
00:37:26,606 --> 00:37:28,166
Il meglio che l'America può offrire.
611
00:37:28,441 --> 00:37:29,441
Perfetto.
612
00:37:30,309 --> 00:37:33,288
Benvenuto nell'esercito di
Sua Maestà, soldato Woodhull.
613
00:37:35,168 --> 00:37:37,103
Se si fa ammazzare,
la colpa sarà vostra.
614
00:37:37,113 --> 00:37:40,663
Sarò personalmente responsabile
dell'incolumità di Woodhull.
615
00:37:51,149 --> 00:37:54,340
Il Congresso non dovrebbe
presentarsi a capo chino agli Stati.
616
00:37:54,350 --> 00:37:56,700
Dovremmo raccogliere i dazi doganali.
617
00:37:56,786 --> 00:37:59,412
Alcuni potrebbero chiedersi se non
siamo andati in guerra per impedirlo.
618
00:37:59,422 --> 00:38:02,595
Siamo entrati in guerra per
prendere le nostre decisioni.
619
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Ma...
620
00:38:03,989 --> 00:38:06,689
non ci sarà rappresentanza
senza tassazione.
621
00:38:07,846 --> 00:38:08,846
Ebbene...
622
00:38:09,353 --> 00:38:10,767
buona fortuna, Selah.
623
00:38:10,823 --> 00:38:13,541
Se avete bisogno di altro,
non esitate a chiedere.
624
00:38:28,474 --> 00:38:30,931
La tua lettera mi ha
aperto gli occhi, Anna.
625
00:38:31,457 --> 00:38:32,657
Su tante cose.
626
00:38:34,126 --> 00:38:36,223
Mi ha ricordato il tuo coraggio,
627
00:38:37,170 --> 00:38:38,579
la tua compassione.
628
00:38:39,098 --> 00:38:40,883
Non posso tornare a Philadelphia
629
00:38:40,893 --> 00:38:42,793
senza chiederti di seguirmi.
630
00:38:45,198 --> 00:38:46,648
Ho parlato con Ben.
631
00:38:47,583 --> 00:38:49,873
Ha detto che tu qui sei importante.
632
00:38:52,121 --> 00:38:54,171
Ma sei importante anche per me.
633
00:38:57,360 --> 00:38:58,960
Sebbene, lo confesso...
634
00:39:00,183 --> 00:39:02,983
ciò non mi interessa
più come in passato.
635
00:39:05,321 --> 00:39:06,952
Quello che mi interessa...
636
00:39:09,875 --> 00:39:12,017
è quello che è importante per te.
637
00:39:16,982 --> 00:39:18,882
Non devi rispondermi subito.
638
00:39:20,486 --> 00:39:22,386
Ma vorrei avere una risposta
639
00:39:23,585 --> 00:39:24,985
quando sarai pronta.
640
00:39:27,863 --> 00:39:29,163
Nel frattempo...
641
00:39:29,682 --> 00:39:30,982
posso scriverti?
642
00:39:34,820 --> 00:39:35,970
Naturalmente.
643
00:39:37,690 --> 00:39:38,940
Sei mio marito.
644
00:40:03,926 --> 00:40:06,676
Sapete perché preferisco
una lama seghettata?
645
00:40:08,164 --> 00:40:10,456
C'è un trucco che ho
imparato dagli Abissini
646
00:40:10,466 --> 00:40:13,382
durante la spedizione di
James Bruce a Gondar.
647
00:40:13,853 --> 00:40:15,053
Colpisci,
648
00:40:15,401 --> 00:40:16,551
gira la lama,
649
00:40:17,356 --> 00:40:20,572
e le seghettature tireranno
fuori le intestina.
650
00:40:25,186 --> 00:40:27,539
Dunque, come sta il mio vecchio amico?
651
00:40:29,160 --> 00:40:30,558
Ben protetto, signore.
652
00:40:31,066 --> 00:40:34,293
L'abbiamo osservato,
ma è sorvegliato giorno e notte.
653
00:40:34,503 --> 00:40:38,191
E anche se riuscissimo ad eludere le guardie,
ci sono sempre soldati che entrano ed escono.
654
00:40:39,009 --> 00:40:42,683
- Sicuro di voler procedere?
- Ho promesso che mi sarei occupato di lui.
655
00:40:44,780 --> 00:40:47,617
Ha avuto la possibilità di
starmi lontano e non l'ha colta.
656
00:40:48,421 --> 00:40:50,072
Ci divideva un oceano,
657
00:40:50,102 --> 00:40:52,608
eppure è stato così stupido da tornare.
658
00:40:52,888 --> 00:40:55,954
Finalmente abbiamo un nuovo
capo dello spionaggio.
659
00:40:58,161 --> 00:41:01,897
Forse lui ha qualche idea sul
responsabile della morte di vostro padre
660
00:41:02,965 --> 00:41:04,926
o su che cosa sia successo
ai soldi del riscatto.
661
00:41:05,979 --> 00:41:09,262
Nella sua lettera menzionava il
fatto che voi due vi conoscete.
662
00:41:12,376 --> 00:41:13,442
Generale.
663
00:41:15,811 --> 00:41:18,703
Che piacere incontrarvi.
Abbiamo molto di cui parlare.
664
00:41:22,101 --> 00:41:23,302
Maggiore.
665
00:41:23,585 --> 00:41:25,785
Grazie di essere venuto, Abraham.
666
00:41:26,882 --> 00:41:28,432
Perché non ti siedi?
667
00:41:35,890 --> 00:41:38,912
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
48971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.