All language subtitles for Turn.s04e05.1080p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,999 --> 00:00:11,044 Che cosa vi conduce a New York? 2 00:00:11,208 --> 00:00:13,797 Vengo per incontrare Benedict Arnold. 3 00:00:14,218 --> 00:00:16,284 Per caso, sapreste indicarmi dove... 4 00:00:16,519 --> 00:00:19,454 ci si possa reclutare nella Legione Lealista Americana? 5 00:00:24,790 --> 00:00:26,407 Come hai detto che ti chiami? 6 00:00:26,417 --> 00:00:27,644 Woodheel? 7 00:00:28,824 --> 00:00:29,824 Woodfall! 8 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Woodhull. 9 00:00:37,680 --> 00:00:39,280 Woodhull da Long Island, per caso? 10 00:00:39,615 --> 00:00:41,241 Il figlio del magistrato? 11 00:00:47,136 --> 00:00:48,873 Ti porgo le mie più sincere condoglianze. 12 00:00:54,297 --> 00:00:56,026 Hai notizie dei ribelli colpevoli? 13 00:00:56,036 --> 00:00:57,536 Hanno i giorni contati. 14 00:00:57,887 --> 00:01:00,721 Questa divisa è da destinarsi a uomini di abilità superiori. 15 00:01:00,731 --> 00:01:02,070 Sei un coltivatore, giusto? 16 00:01:02,080 --> 00:01:04,652 Ho contribuito al sostentamento dell'esercito, signore. 17 00:01:04,662 --> 00:01:07,251 Verissimo e per questo ti siamo oltremodo riconoscenti. 18 00:01:07,261 --> 00:01:09,283 Ma cerchiamo uomini con esperienza. 19 00:01:12,521 --> 00:01:15,062 Generale, so maneggiare un moschetto come chiunque, qui. 20 00:01:15,072 --> 00:01:18,048 Non ho tempo per trasformarti in ufficiale, basta non togliere la sicura e sei morto. 21 00:01:18,058 --> 00:01:21,948 Non voglio diventare un ufficiale, voglio solo prendere parte alla battaglia. 22 00:01:22,890 --> 00:01:25,201 Sono stato assalito da uomini che volevano ardermi vivo. 23 00:01:25,797 --> 00:01:29,993 La Divina Provvidenza mi ha risparmiato, cosicché oggi mi presentassi dinanzi a voi! 24 00:01:31,554 --> 00:01:33,315 Per ottenere la mia vendetta. 25 00:01:39,360 --> 00:01:40,796 E vendetta otterrai. 26 00:01:55,043 --> 00:01:57,776 Benvenuto nella Legione Lealista Americana. 27 00:02:05,784 --> 00:02:09,041 Turn: Washington's Spies - 4x05 "Private Woodhull" 28 00:02:10,549 --> 00:02:13,554 Traduzione: eggy02, kay_ 29 00:02:21,536 --> 00:02:24,702 Traduzione: Tatau, Farah_, carrythecan 30 00:02:39,087 --> 00:02:40,861 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 31 00:02:44,781 --> 00:02:46,934 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 32 00:02:58,188 --> 00:02:59,751 Siamo arrivati? 33 00:03:01,370 --> 00:03:04,349 Manca poco all'accampamento, dico bene, signor Brewster? 34 00:03:11,565 --> 00:03:14,283 Spero che non mi stiate ancora serbando rancore... 35 00:03:15,162 --> 00:03:19,228 per via di quella volta in cui ho inviato i Ranger dietro la vostra imbarcazione. 36 00:03:21,720 --> 00:03:24,695 Dovevo compiere una scelta e ho deciso di salvare mio marito da... 37 00:03:24,705 --> 00:03:25,705 Da Simcoe. 38 00:03:28,764 --> 00:03:31,569 Ho visto che l'avete privato di parte dell'orecchio. 39 00:03:32,880 --> 00:03:34,901 Nessuno di noi è andato più vicino a ucciderlo. 40 00:03:53,285 --> 00:03:54,829 Benvenuta a New Windsor. 41 00:03:56,146 --> 00:03:57,473 Maggiore Tallmadge. 42 00:03:57,812 --> 00:03:58,925 Signora Strong. 43 00:04:00,154 --> 00:04:02,633 Vostro marito ha compiuto enormi sacrifici per la nostra causa. 44 00:04:02,643 --> 00:04:03,643 E voi con lui. 45 00:04:03,653 --> 00:04:06,141 Il minimo che possa fare è accertarmi che siate protetti e accuditi. 46 00:04:06,151 --> 00:04:08,012 Vi prego, in caso di qualsiasi necessità, 47 00:04:08,022 --> 00:04:09,894 di mandarmi a chiamare immediatamente. 48 00:04:11,463 --> 00:04:14,460 Anna vi accompagnerà all'accampamento per il resto del tragitto, sarà più sicuro. 49 00:04:14,470 --> 00:04:15,496 Più sicuro? 50 00:04:15,506 --> 00:04:16,609 Per Abraham. 51 00:04:16,768 --> 00:04:19,417 Se vi avvistassero con Ben o con Caleb, potrebbero sorgere della domande. 52 00:04:19,427 --> 00:04:21,322 Ogni prudenza è necessaria. 53 00:04:21,489 --> 00:04:24,175 Purtroppo, non potrete parlare di vostro marito o della sua missione. 54 00:04:24,185 --> 00:04:27,339 - Ovviamente. - E non potrete più usare il vostro cognome. 55 00:04:27,349 --> 00:04:30,081 "Woodhull" è una parola che va di pari passo a "Tory", ormai. 56 00:04:30,323 --> 00:04:33,376 Anna ha dovuto giustificare la sua presenza, vi aiuterà a fare lo stesso. 57 00:04:36,493 --> 00:04:39,424 Quando Woody è stato all'accampamento, non l'hanno mai fatto uscire dal fienile. 58 00:04:47,436 --> 00:04:49,016 Bene, bene, questo che cos'è? 59 00:04:54,577 --> 00:04:57,066 Io e il tuo papà ci giocavamo sempre. 60 00:05:04,320 --> 00:05:05,356 Vi presento 61 00:05:05,366 --> 00:05:07,171 il Brown Bess, la vostra arma. 62 00:05:07,698 --> 00:05:09,114 È rumorosa, 63 00:05:09,124 --> 00:05:10,395 è rigida... 64 00:05:10,941 --> 00:05:12,874 e non potrete mai farci completo affidamento. 65 00:05:13,133 --> 00:05:15,155 Allora bastava che restassi a casa. 66 00:05:17,471 --> 00:05:19,630 Non concentratevi sulla sua funzione di moschetto. 67 00:05:19,831 --> 00:05:21,717 Vi conviene immaginarla come una lancia 68 00:05:21,727 --> 00:05:23,384 con possibilità di sparo. 69 00:05:23,601 --> 00:05:26,580 Perché la vostra baionetta, invece, non vi deluderà mai. 70 00:05:53,526 --> 00:05:54,766 Soldato Woodhull! 71 00:05:55,830 --> 00:05:58,200 Sembra che ti stia accarezzando l'uccello. 72 00:06:02,310 --> 00:06:03,310 Alt! 73 00:06:04,127 --> 00:06:05,741 Al di là di quel punto, 74 00:06:05,751 --> 00:06:07,187 si trova il corpo dell'esercito. 75 00:06:07,197 --> 00:06:09,350 Dovrete sempre restare da questo lato. 76 00:06:10,828 --> 00:06:13,415 Tu come fai a dirigerti da una parte all'altra? 77 00:06:15,192 --> 00:06:16,814 Non vivi qui anche tu? 78 00:06:17,793 --> 00:06:18,902 Diciamo che... 79 00:06:19,142 --> 00:06:21,469 ho un piede in entrambi gli accampamenti. 80 00:06:25,351 --> 00:06:28,074 Mi rendo conto che ci sia una bella differenza con... 81 00:06:28,381 --> 00:06:30,511 con ciò a cui eravate abituati. 82 00:06:32,713 --> 00:06:33,913 È un tetto sulla testa. 83 00:06:36,567 --> 00:06:40,002 - Più o meno. - La donna che viveva qui è stata cacciata. 84 00:06:40,609 --> 00:06:42,885 Era una, come dire, una... 85 00:06:42,895 --> 00:06:43,970 Una puttana? 86 00:06:44,693 --> 00:06:45,693 No. 87 00:06:46,038 --> 00:06:49,196 Le puttane da queste parti vengono pagate per il loro disturbo. 88 00:06:49,206 --> 00:06:52,241 In caso vi servissero delle provviste, chiederò al vivandiere. 89 00:06:52,251 --> 00:06:54,392 Non hai intenzione di presentarci? 90 00:06:55,938 --> 00:06:57,770 Mary, ti presento la signora Barnes. 91 00:06:58,352 --> 00:06:59,564 Ann Barnes. 92 00:06:59,705 --> 00:07:00,982 La signora Mary... 93 00:07:03,297 --> 00:07:04,297 Smith. 94 00:07:04,665 --> 00:07:05,695 Mary Smith, 95 00:07:06,173 --> 00:07:07,919 vengo dalla Contea di Suffolk. 96 00:07:07,929 --> 00:07:09,620 E lui è mio figlio, 97 00:07:10,431 --> 00:07:11,431 Thomas. 98 00:07:13,139 --> 00:07:14,371 Ma ciao, Thomas. 99 00:07:14,859 --> 00:07:16,247 E benvenuto. 100 00:07:19,649 --> 00:07:21,378 Se non avete un compagno di branda, 101 00:07:21,388 --> 00:07:22,942 è il momento di trovarlo. 102 00:07:22,952 --> 00:07:25,626 - Tre persone per cuccetta. - Ma come, il triplo? 103 00:07:26,693 --> 00:07:29,454 Ma la stanza è più stretta della fica di una suora. 104 00:07:30,159 --> 00:07:32,290 Capisco che un materasso superi ogni più rosea speranza, 105 00:07:32,300 --> 00:07:34,205 ma un giaciglio di paglia è chiedere troppo? 106 00:07:34,215 --> 00:07:35,802 Prendetevela coi ribelli. 107 00:07:36,512 --> 00:07:39,578 D'altronde, sono stati loro a bruciare le scorte di fieno. 108 00:07:43,493 --> 00:07:44,929 Sapete, un mio amico, 109 00:07:45,311 --> 00:07:46,420 un marinaio, 110 00:07:46,430 --> 00:07:49,019 mi ha raccontato che il cuscino migliore che hanno è l'asse meno dura. 111 00:07:49,029 --> 00:07:50,834 E questo dovrebbe confortarmi? 112 00:07:52,593 --> 00:07:55,224 Vuoi avere l'onore di sorbirti le mie scorregge? 113 00:07:57,212 --> 00:07:58,212 Ebbene... 114 00:07:59,743 --> 00:08:01,374 con un'offerta del genere... 115 00:08:01,384 --> 00:08:03,418 Joseph Sturridge al tuo servizio. 116 00:08:03,428 --> 00:08:04,668 Abraham Woodhull. 117 00:08:05,284 --> 00:08:07,033 Allora, che cosa ti conduce qui, Woodhull? 118 00:08:07,043 --> 00:08:08,987 Il Re, la patria, 119 00:08:08,997 --> 00:08:11,324 nonché tre ghinee e otto penny al giorno. 120 00:08:13,125 --> 00:08:14,816 Se non vuoi parlarmi del vero motivo, 121 00:08:14,826 --> 00:08:15,848 basta dirlo. 122 00:08:17,736 --> 00:08:20,108 - Vuoi sapere che cosa conduca me, qui? - Insomma... 123 00:08:20,118 --> 00:08:21,451 Te lo dico comunque. 124 00:08:21,461 --> 00:08:23,774 Mio padre non è riuscito ad arruolarsi nell'esercito regolare, 125 00:08:23,784 --> 00:08:27,526 quindi si è accontentato di un posto da geniere nella milizia di New York. 126 00:08:28,536 --> 00:08:31,822 Fin dall'inizio della guerra, mi ha spronato affinché mi arruolassi. 127 00:08:33,676 --> 00:08:36,619 Finché non ha minacciato di ripudiarmi, se non avessi indossato la divisa. 128 00:08:37,115 --> 00:08:39,121 Pertanto, ho optato per l'alternativa più sicura. 129 00:08:39,382 --> 00:08:40,998 Credi che sia l'alternativa più sicura? 130 00:08:41,962 --> 00:08:43,144 Gira voce 131 00:08:43,154 --> 00:08:45,711 che i sottufficiali detestino Arnold. 132 00:08:46,229 --> 00:08:47,964 E che ai piani alti non si fidino di lui. 133 00:08:48,796 --> 00:08:51,676 Non vedremo mai un campo di battaglia. 134 00:08:54,188 --> 00:08:57,954 Otto penny al giorno per fare la sentinella ed esercitarmi. 135 00:08:59,060 --> 00:09:00,161 Niente male. 136 00:09:00,909 --> 00:09:02,149 Segnate il passo! 137 00:09:02,731 --> 00:09:03,971 Segnate il passo! 138 00:09:04,355 --> 00:09:05,439 Segnate il passo! 139 00:09:05,790 --> 00:09:07,343 Avanti, march! 140 00:09:07,633 --> 00:09:08,633 Passo! 141 00:09:09,367 --> 00:09:10,367 Passo! 142 00:09:10,430 --> 00:09:12,030 Fianco sinistr', march! 143 00:09:14,525 --> 00:09:15,525 Alt! 144 00:09:15,921 --> 00:09:16,921 Alt! 145 00:09:17,894 --> 00:09:19,997 Sono i migliori o i migliori tra quelli rimasti? 146 00:09:20,007 --> 00:09:22,348 Branco di zotici con due zoccoli sinistri! 147 00:09:22,358 --> 00:09:24,458 Ho visto carriole fare svolte più agili di voi! 148 00:09:24,806 --> 00:09:26,919 Come pensate di marciare su Philadelphia 149 00:09:27,121 --> 00:09:29,022 se non siete in grado di attraversare la strada? 150 00:09:29,032 --> 00:09:30,032 Adunata! 151 00:09:30,112 --> 00:09:31,112 Veloci! 152 00:09:34,940 --> 00:09:36,288 Che ti avevo detto? 153 00:09:36,298 --> 00:09:39,277 Sono loro gli stronzi a cui toccherà combattere davvero. 154 00:09:48,833 --> 00:09:51,095 Spall'arm! 155 00:10:05,202 --> 00:10:06,202 Signori, 156 00:10:07,305 --> 00:10:09,005 non siamo conquistatori, 157 00:10:09,793 --> 00:10:10,943 ma salvatori. 158 00:10:12,327 --> 00:10:13,850 Soldati scelti... 159 00:10:14,160 --> 00:10:17,304 che salveranno la loro terra natia dalla morsa francese 160 00:10:17,917 --> 00:10:20,725 e un manipolo di tiranni disperati e meschini. 161 00:10:21,645 --> 00:10:22,845 Ogni giorno... 162 00:10:23,219 --> 00:10:24,904 le nostre fila si ingrossano. 163 00:10:24,914 --> 00:10:27,104 E ogni giorno il loro morale si avvilisce. 164 00:10:27,560 --> 00:10:31,180 I nostri stivali faranno tremare il campo di battaglia 165 00:10:31,190 --> 00:10:33,390 e i cuori dei nostri pavidi nemici! 166 00:10:33,706 --> 00:10:35,406 Sono lieto di informarvi 167 00:10:36,237 --> 00:10:40,129 che i ranger della Regina sono stati scelti per affiancare questo reggimento. 168 00:10:41,231 --> 00:10:44,538 Sono stati scelti per il valore dimostrato nella battaglia di Monmouth 169 00:10:44,746 --> 00:10:46,196 sotto il comando... 170 00:10:46,412 --> 00:10:48,584 del tenente colonello Simcoe. 171 00:10:50,816 --> 00:10:52,316 Vi ringrazio, Generale. 172 00:10:52,418 --> 00:10:55,179 Servire sotto il vostro comando è un immenso onore. 173 00:10:56,451 --> 00:10:59,637 Porteremo le colonie sull'orlo della distruzione... 174 00:11:00,820 --> 00:11:03,147 per respingere la rovina che le minaccia. 175 00:11:04,705 --> 00:11:06,855 E quando sarà tempo di combattere 176 00:11:07,279 --> 00:11:08,899 i ranger e la Legione 177 00:11:09,474 --> 00:11:12,158 - scateneranno insieme la loro furia... - Adesso. 178 00:11:12,168 --> 00:11:13,495 Contro i ribelli... 179 00:11:15,012 --> 00:11:17,007 che si troveranno ad affrontare... 180 00:11:17,439 --> 00:11:19,070 un impeto mai visto prima. 181 00:11:20,933 --> 00:11:21,933 Signori... 182 00:11:22,794 --> 00:11:24,314 ci rivedremo presto. 183 00:11:26,734 --> 00:11:28,472 Spall'arm! 184 00:11:33,089 --> 00:11:35,202 Fianco destr', attenti! 185 00:11:38,161 --> 00:11:40,455 Avanti, march! 186 00:11:42,587 --> 00:11:44,014 Avanti, march! 187 00:11:45,139 --> 00:11:46,139 Passo! 188 00:11:48,204 --> 00:11:50,020 Passo! Passo! 189 00:12:25,065 --> 00:12:26,065 Selah. 190 00:12:27,435 --> 00:12:30,039 Caspita, che stretta di mano poderosa. 191 00:12:30,747 --> 00:12:33,104 Ebbene, ho avuto tempo per affinare la tecnica. 192 00:12:33,838 --> 00:12:35,836 Accogli di persona tutti i portavoce del Congresso? 193 00:12:35,846 --> 00:12:40,474 A dire il vero, signor Strong, non riceviamo mai membri del Congresso nell'accampamento. 194 00:12:40,693 --> 00:12:43,293 Pare che per i delegati l'esercito non sia che un bambino 195 00:12:43,303 --> 00:12:45,712 che non dev'essere né visto né ascoltato. 196 00:12:46,034 --> 00:12:48,202 Eppure, vi è bastato chiamare per farmi arrivare. 197 00:12:48,753 --> 00:12:51,026 Visiteremo il campo perché tu possa avere il quadro completo 198 00:12:51,036 --> 00:12:53,177 della situazione alla luce dei fatti recenti. 199 00:12:53,187 --> 00:12:54,937 E il generale Washington? 200 00:12:55,256 --> 00:12:57,925 Sì, anche Sua Eccellenza desidera parlare con te. 201 00:12:57,935 --> 00:12:59,335 Un po' di tabacco. 202 00:13:00,923 --> 00:13:02,073 Va bene così. 203 00:13:17,106 --> 00:13:19,025 Sono felice di vedere che sei al sicuro. 204 00:13:23,009 --> 00:13:24,209 Ti trovo bene. 205 00:13:25,307 --> 00:13:26,907 Anch'io ti trovo bene. 206 00:13:28,466 --> 00:13:30,424 L'aria di Philadelphia ti giova. 207 00:13:32,843 --> 00:13:34,749 Se solo potesse giovare alla città stessa. 208 00:13:35,260 --> 00:13:36,260 Già... 209 00:13:36,316 --> 00:13:39,512 Ma finché il Congresso si riunirà lì, non ho troppe speranze. 210 00:13:43,961 --> 00:13:45,468 Grazie di essere venuto, Selah. 211 00:13:46,331 --> 00:13:47,512 Grazie di aver scritto. 212 00:13:49,756 --> 00:13:52,600 Non vi è testimone a cui presterei orecchio più attentamente che a mia moglie. 213 00:13:56,783 --> 00:13:59,233 Desidero ispezionare subito l'esercito. 214 00:13:59,770 --> 00:14:02,326 Ma ti andrebbe di parlare, più tardi? 215 00:14:12,508 --> 00:14:15,014 Gli uomini che ti hanno ricevuto, servono da due anni, 216 00:14:15,024 --> 00:14:16,714 e non sono mai stati pagati. 217 00:14:16,724 --> 00:14:20,007 E le loro razioni sono ben più misere di queste, te l'assicuro. 218 00:14:20,469 --> 00:14:23,025 Sto lavorando per ottenere una paga ridotta a vita per i veterani. 219 00:14:23,035 --> 00:14:26,164 Selah, gli uomini vogliono essere pagati ora, non altre promesse per il futuro. 220 00:14:26,174 --> 00:14:28,405 Se non avranno nulla, l'esercito non difenderà il Congresso 221 00:14:28,415 --> 00:14:31,481 e ci troveremo a combattere contro i nostri stessi uomini. 222 00:14:33,954 --> 00:14:36,894 Perdonami, non sta a me dirti come fare il tuo lavoro. 223 00:14:37,311 --> 00:14:39,811 Come a me non sta dirti come svolgere il tuo. 224 00:14:43,948 --> 00:14:47,348 So che non puoi parlare del complotto di Benedict Arnold, 225 00:14:47,546 --> 00:14:49,612 ma hai ancora spie attive sul campo? 226 00:14:51,805 --> 00:14:53,077 Anna compresa? 227 00:14:54,385 --> 00:14:57,090 Mi dicesti che ti era utile a Setauket. 228 00:14:57,100 --> 00:14:59,875 - È vero. - E qui al campo vale lo stesso accordo? 229 00:14:59,885 --> 00:15:02,050 Non sarebbe qui, se così non fosse. 230 00:15:06,153 --> 00:15:07,153 Ma certo. 231 00:15:08,246 --> 00:15:10,691 Ma è pur sempre tua moglie, Selah. 232 00:15:10,724 --> 00:15:11,724 È... 233 00:15:12,939 --> 00:15:17,664 Se desideri portarla a Philadelphia con te, ne hai tutto il diritto, ovviamente. 234 00:15:28,198 --> 00:15:29,398 Signora Smith. 235 00:15:30,901 --> 00:15:32,101 Signora Smith. 236 00:15:33,561 --> 00:15:34,561 Mary. 237 00:15:36,780 --> 00:15:38,080 Vi siete sistemati? 238 00:15:38,821 --> 00:15:40,721 Sì, sembra quasi di stare a casa. 239 00:15:40,731 --> 00:15:42,884 Certo, continua a ripetertelo, tesoro. 240 00:15:43,590 --> 00:15:45,046 È ora di trovarti un impiego. 241 00:15:50,662 --> 00:15:53,137 Vorrei poterti dire che ci farai il callo. 242 00:15:53,147 --> 00:15:54,458 Ma mentirei. 243 00:15:54,468 --> 00:15:57,391 La verità è che farai il callo ad avere le dita indolenzite. 244 00:16:03,487 --> 00:16:04,487 Prendi. 245 00:16:07,415 --> 00:16:10,046 Quando crescerà sarà un soldato, come suo padre. 246 00:16:11,339 --> 00:16:12,339 Scusami. 247 00:16:12,746 --> 00:16:13,796 Sei vedova. 248 00:16:14,673 --> 00:16:15,673 No. 249 00:16:15,745 --> 00:16:16,778 No. 250 00:16:16,788 --> 00:16:18,537 Non ho visto uomini nei paraggi. 251 00:16:20,792 --> 00:16:22,992 Mio marito combatte nell'esercito. 252 00:16:23,818 --> 00:16:24,899 Quello del Connecticut. 253 00:16:24,909 --> 00:16:27,383 Se aveste bisogno di qualcuno che vi tenga Thomas per la notte... 254 00:16:27,393 --> 00:16:28,673 È lontano da qui. 255 00:16:29,153 --> 00:16:30,153 A sud. 256 00:16:31,116 --> 00:16:32,593 Non ricevo spesso notizie. 257 00:16:34,074 --> 00:16:37,624 Ho sentito dire che Greene sta tenendo impegnato Cornwallis. 258 00:16:38,748 --> 00:16:40,892 Allora, è in Carolina? 259 00:16:42,579 --> 00:16:43,590 Mio marito? 260 00:16:43,600 --> 00:16:44,900 Ce l'ha un nome? 261 00:16:45,920 --> 00:16:46,920 Abraham. 262 00:16:48,449 --> 00:16:49,649 Abraham Smith. 263 00:16:52,042 --> 00:16:54,499 Non vedo l'ora che Abe torni dalla Carolina. 264 00:16:55,578 --> 00:16:57,118 È davvero lontano da casa. 265 00:16:57,871 --> 00:17:01,806 Non avrei mai detto che avessimo un reggimento del nord dislocato tanto a sud. 266 00:17:03,675 --> 00:17:05,906 Ma, in fondo, che vuoi che ne sappia io? 267 00:17:05,916 --> 00:17:08,916 Rattoppo uniformi, ma lungi da me indossarne una. 268 00:17:14,256 --> 00:17:17,409 I nostri ufficiali hanno il privilegio di avere una latrina. 269 00:17:18,020 --> 00:17:21,488 A loro è concesso di fare i bisogni al chiuso. 270 00:17:21,654 --> 00:17:25,692 Mentre a noi spetta il privilegio di ripulire dopo il loro passaggio. 271 00:17:26,326 --> 00:17:29,442 Sguazziamo nella merda mentre i ranger combattono. 272 00:17:32,081 --> 00:17:35,139 E scommetto che i loro alloggi sono ben meglio dei nostri. 273 00:17:35,149 --> 00:17:36,899 Lungo Broadway, immagino. 274 00:17:36,935 --> 00:17:38,890 No, sono di stanza a nord. 275 00:17:39,013 --> 00:17:41,113 Nelle campagne intorno a Harlem. 276 00:17:42,009 --> 00:17:43,409 Parecchio lontano. 277 00:17:44,526 --> 00:17:46,676 Però vengono qui piuttosto spesso 278 00:17:47,713 --> 00:17:49,913 quantomeno vanno alla Terra Santa. 279 00:17:51,169 --> 00:17:52,419 La Terra Santa? 280 00:17:52,809 --> 00:17:55,974 La chiamano così perché è di fronte alla chiesa della Trinità. 281 00:17:55,984 --> 00:17:59,534 Ma in questa Terra Santa si fanno cose tutto meno che sante. 282 00:17:59,806 --> 00:18:02,748 Il paradiso, l'inferno, l'immortalità dell'anima... 283 00:18:01,161 --> 00:18:03,208 LEZIONE DI{\an8} UN ATEO ISTRUITO 284 00:18:02,781 --> 00:18:05,573 non sono altro che delle invenzioni politiche dei preti... 285 00:18:05,583 --> 00:18:08,933 È un ricettacolo di locande per ubriaconi, bische e bordelli... 286 00:18:09,328 --> 00:18:12,642 Il posto giusto in cui andare se vuoi divertirti un po'. 287 00:18:12,672 --> 00:18:15,281 E il colonnello Simcoe non sa cosa fanno vanno a fare i suoi uomini? 288 00:18:15,291 --> 00:18:17,690 Immagino proprio di sì. Vive con loro. 289 00:18:17,723 --> 00:18:21,137 Trova la donna, trova la dama, trova la regina e vinci la giocata. 290 00:18:29,793 --> 00:18:30,898 Ho vinto io. 291 00:18:34,408 --> 00:18:38,082 A quanto pare non ti hanno preso per i fondelli solo i ribelli, Falkoff. 292 00:18:40,724 --> 00:18:42,909 Comunque sia, abbiamo un nuovo obiettivo. 293 00:18:42,919 --> 00:18:45,919 Un uomo arrivato di recente proprio qui in città. 294 00:18:47,156 --> 00:18:50,857 Un vecchio amico di Setauket non degno di indossare l'uniforme. 295 00:18:51,297 --> 00:18:53,737 Di sicuro Simcoe non frequenta la Terra Santa in prima persona. 296 00:18:53,747 --> 00:18:55,697 Lo fanno tutti gli ufficiali. 297 00:18:56,302 --> 00:18:57,729 So cosa vuoi. 298 00:18:58,365 --> 00:19:00,626 Ne è passato di tempo dalla tua ultima strizzatina, eh? 299 00:19:00,636 --> 00:19:02,525 È impossibile scaricarti, vero? 300 00:19:02,555 --> 00:19:04,309 Woodhull, datti una lavata. 301 00:19:04,339 --> 00:19:07,448 Non puoi puzzare come un orinatoio di fronte al colonnello Cooke. 302 00:19:07,458 --> 00:19:08,458 Sergente? 303 00:19:08,669 --> 00:19:12,249 Vuole che ti unisca a lui nel locale di Rivington il prima possibile. 304 00:19:13,694 --> 00:19:15,307 Il colonnello Cooke sa che sono qui? 305 00:19:15,317 --> 00:19:17,217 New York è un città piccola. 306 00:19:19,825 --> 00:19:21,875 Un caffè con il quartiermastro. 307 00:19:22,012 --> 00:19:24,212 A quanto pare mi si può scaricare. 308 00:19:24,499 --> 00:19:26,349 Che razza di contadino sei? 309 00:19:26,953 --> 00:19:29,170 Il Colonnello faceva affari con mio padre. 310 00:19:29,180 --> 00:19:30,730 Che genere di affari? 311 00:19:30,781 --> 00:19:33,099 Prendi il tuo secchio pieno di merda. 312 00:19:33,129 --> 00:19:34,861 Potete scoprire se verrà alla festa o no? 313 00:19:34,871 --> 00:19:37,006 C'è una certa signora che lo chiede. 314 00:19:37,036 --> 00:19:39,130 Riferirò la domanda al signor Rivington, 315 00:19:39,140 --> 00:19:42,550 anche se sicuramente vorrà sapere l'identità della signora. 316 00:19:47,237 --> 00:19:49,781 Il signor Woodhull è qui per vedervi, signore. 317 00:19:59,779 --> 00:20:00,979 Cos'hai fatto? 318 00:20:02,870 --> 00:20:04,517 Tuo padre avrebbe voluto questo? 319 00:20:04,527 --> 00:20:05,627 Sì, signore. 320 00:20:05,755 --> 00:20:09,516 Fin da quando ero bambino, ha sempre desiderato che diventassi un soldato. 321 00:20:09,648 --> 00:20:11,523 Sei giovane, Abraham, sei pieno di passione, 322 00:20:11,533 --> 00:20:14,639 ed è stato un periodo difficile... non voglio che tu faccia qualcosa di cui ti pentirai. 323 00:20:14,649 --> 00:20:17,155 Mi pentirei di non aver fatto qualcosa, signore. 324 00:20:17,165 --> 00:20:20,274 Il generale Arnold mi ha promesso che avrò la mia vendetta. 325 00:20:20,626 --> 00:20:22,735 È proprio uno che mantiene la parola. 326 00:20:27,910 --> 00:20:29,360 Non è troppo tardi. 327 00:20:29,784 --> 00:20:31,500 Vedremo cosa si può fare. 328 00:20:31,530 --> 00:20:33,480 Se devi essere nell'esercito, ti troverò un ruolo 329 00:20:33,490 --> 00:20:35,756 sotto il nuovo capo dello spionaggio qui a Battery. 330 00:20:35,766 --> 00:20:37,712 Vi ringrazio Colonnello, però... 331 00:20:38,678 --> 00:20:40,549 quel genere di attività non mi interessa. 332 00:20:43,385 --> 00:20:46,581 Non siamo nel luogo opportuno per affrontare questo discorso. 333 00:20:47,621 --> 00:20:49,898 Il generale Clinton è dispiaciuto per la morte di tuo padre 334 00:20:49,908 --> 00:20:51,558 e vorrebbe incontrarti. 335 00:20:52,022 --> 00:20:54,931 Darà una festa a Kennedy House questa sera. 336 00:20:55,386 --> 00:20:56,486 Questa sera? 337 00:20:57,235 --> 00:20:59,035 Mi dispiace signore, io... 338 00:21:00,018 --> 00:21:01,453 ho un turno di guardia. 339 00:21:01,463 --> 00:21:02,463 Fesserie. 340 00:21:02,580 --> 00:21:04,180 Consideralo un ordine. 341 00:21:04,410 --> 00:21:07,302 Di' ad Arnold che Clinton è un suo superiore in grado. 342 00:21:11,026 --> 00:21:12,996 Posso offrirvi qualcosa, signor Woodhull? 343 00:21:13,006 --> 00:21:14,056 No, grazie. 344 00:21:14,905 --> 00:21:18,769 Posso almeno porgervi le mie condoglianze per la morte di vostro padre? 345 00:21:18,799 --> 00:21:19,949 Vi conoscete? 346 00:21:22,376 --> 00:21:25,814 Soggiornava nella mia pensione quando vendeva maiali per conto di suo padre. 347 00:21:25,824 --> 00:21:28,934 Ebbene, non passerà molto prima che venda di nuovo maiali. 348 00:21:28,967 --> 00:21:31,767 Se non ricordo male, stavate studiando legge. 349 00:21:34,528 --> 00:21:36,028 Cambio di programmi. 350 00:21:36,609 --> 00:21:38,009 Mio padre è morto, 351 00:21:38,116 --> 00:21:41,123 e io sono venuto qui per incontrare Benedict Arnold... 352 00:21:41,396 --> 00:21:42,946 e ottenere giustizia. 353 00:21:55,939 --> 00:21:57,189 E quella cos'è? 354 00:21:57,529 --> 00:21:59,427 Il generale Arnold mi ha messo al suo servizio. 355 00:21:59,437 --> 00:22:01,087 Sono il suo assistente. 356 00:22:01,239 --> 00:22:03,252 Ovunque vada, io lo seguo. 357 00:22:06,075 --> 00:22:08,575 Non voglio che lavori per lui, mi hai capito? 358 00:22:08,900 --> 00:22:10,447 Non farò niente di stupido. 359 00:22:10,457 --> 00:22:12,789 - Mi hai capito? - Sì. 360 00:22:13,280 --> 00:22:14,730 E tu hai capito me? 361 00:22:15,991 --> 00:22:17,341 Metteteli laggiù. 362 00:22:18,050 --> 00:22:19,250 Cos'hai detto? 363 00:22:19,901 --> 00:22:21,793 Ho detto che ormai sono un uomo! 364 00:22:36,700 --> 00:22:38,653 Il whiskey è finito, signori. 365 00:22:39,791 --> 00:22:42,859 Però se tornate domani mattina racimolerò un po' di cordiale. 366 00:22:56,197 --> 00:22:57,797 Mi ricorda la taverna. 367 00:22:57,899 --> 00:22:59,995 Grazie a Dio no. 368 00:23:05,285 --> 00:23:07,551 Ho sentito che hai incontrato il generale Washington. 369 00:23:07,935 --> 00:23:10,276 L'ho esortato a venire a Philadelphia 370 00:23:10,306 --> 00:23:12,256 per parlare con il Congresso. 371 00:23:12,458 --> 00:23:15,567 Mi ha detto che significherebbe oltrepassare i suoi limiti. 372 00:23:16,157 --> 00:23:17,820 E a proposito dell'ammutinamento 373 00:23:17,830 --> 00:23:20,686 nelle fila sia della Pennsylvania che del New Jersey? 374 00:23:21,267 --> 00:23:24,898 Sua Eccellezza mi ha assicurato che è stata ripristinata la disciplina. 375 00:23:26,705 --> 00:23:28,255 Devi vedere una cosa. 376 00:23:31,838 --> 00:23:33,015 Fuoco! 377 00:23:36,985 --> 00:23:38,535 Sai com'è cominciato? 378 00:23:40,800 --> 00:23:43,269 Ho sentito che hanno razziato l'armeria, 379 00:23:43,299 --> 00:23:46,843 - hanno ucciso i loro ufficiali... - Intendo cosa ha scatenato tutto. 380 00:23:49,813 --> 00:23:51,613 Il sottotenente Randall... 381 00:23:52,256 --> 00:23:55,557 mi ha implorato di avvertire Washington di quello che stava succedendo tra le truppe. 382 00:23:56,413 --> 00:24:00,609 Temeva uno spargimento di sangue se le loro rimostranze non fossero state ascoltate. 383 00:24:02,480 --> 00:24:04,930 È seppellito sotto una di queste croci. 384 00:24:07,211 --> 00:24:10,516 Gli ammutinati non marciavano su Philadelphia per saccheggiare la città 385 00:24:10,526 --> 00:24:13,079 ma solo per richiedere quanto era dovuto loro. 386 00:24:13,109 --> 00:24:15,330 Eppure qui non è mai venuto nessuno dalla capitale 387 00:24:15,340 --> 00:24:16,690 e ora sono morti. 388 00:24:18,820 --> 00:24:22,616 Ora prego che le loro tombe parlino al Congresso attraverso te. 389 00:24:32,413 --> 00:24:35,100 Cappelli di castoro, bastoni da passeggio, 390 00:24:35,508 --> 00:24:36,936 piume di pavone? 391 00:24:37,249 --> 00:24:39,449 Niente brandy francese ai lamponi. 392 00:24:40,680 --> 00:24:43,295 Non ha senso. Ormai Abe dovrebbe essersi messo in contatto con Townsend, 393 00:24:43,305 --> 00:24:46,028 che a sua volta dovrebbe mettersi in contatto con Hercules Mulligan. 394 00:24:46,038 --> 00:24:49,103 A meno che Townsend non abbia deciso di mollare tutto. 395 00:24:53,003 --> 00:24:54,553 Sto parlando da solo? 396 00:24:59,313 --> 00:25:00,313 Scusami. 397 00:25:03,955 --> 00:25:05,262 Mulligan non è in galera? 398 00:25:05,272 --> 00:25:06,941 No, Caleb, ne abbiamo già parlato. 399 00:25:06,951 --> 00:25:10,068 È stato rilasciato settimane fa. Ce l'ha riferito il suo schiavo, Cato, 400 00:25:10,078 --> 00:25:12,467 che è riuscito ad attraversare l'Hudson indisturbato, ti ricordi? 401 00:25:12,715 --> 00:25:13,955 Sì, Cato, esatto. 402 00:25:14,129 --> 00:25:15,456 Maggiore Tallmadge? 403 00:25:16,428 --> 00:25:18,407 - Che cosa... - Vi ho interrotto? 404 00:25:19,389 --> 00:25:22,601 Mary, i civili del campo non possono entrare in questa area, 405 00:25:22,631 --> 00:25:24,584 figurarsi entrare dritto nelle mia tenda. 406 00:25:24,594 --> 00:25:25,703 E Anna Strong? 407 00:25:27,166 --> 00:25:29,621 - Lei è... - Avete detto che in caso di necessità, 408 00:25:29,631 --> 00:25:33,071 sarei potuta venire da voi. Necessito di informazioni su mio marito. 409 00:25:33,248 --> 00:25:35,299 - Informazioni? - Cosa sta facendo, 410 00:25:35,309 --> 00:25:36,309 come sta. 411 00:25:36,515 --> 00:25:37,614 È presto, Mary. 412 00:25:37,624 --> 00:25:39,833 Temo di non potervi aiutare, signora Woodhull. 413 00:25:39,843 --> 00:25:41,968 La missione di vostro marito è assai riservata. 414 00:25:41,978 --> 00:25:43,104 Ho il diritto... 415 00:25:43,114 --> 00:25:44,484 di essere informata. 416 00:25:45,280 --> 00:25:48,173 Si è già unito ad Arnold? Ha trovato un modo per uccidere Simcoe? 417 00:25:48,183 --> 00:25:50,255 - Come lo sapete? - Sono sua moglie. 418 00:25:50,794 --> 00:25:53,734 Chi credete abbia fatto ritardare i soldati mentre bruciavate il fieno? 419 00:25:53,744 --> 00:25:57,103 È da un po' di tempo, oramai, che aiuto mio marito e la vostra causa 420 00:25:57,113 --> 00:25:59,014 pertanto merito di conoscere la verità. 421 00:26:01,421 --> 00:26:02,574 - Ben... - No. 422 00:26:02,638 --> 00:26:05,152 Signora, finché resterete con questo esercito, 423 00:26:05,162 --> 00:26:06,809 seguirete le sue regole. 424 00:26:06,966 --> 00:26:09,912 Dunque, finché desiderate restare qui obbedirete alla catena del comando. 425 00:26:09,922 --> 00:26:10,988 Avete capito? 426 00:26:11,596 --> 00:26:12,944 Ora, se volete scusarci. 427 00:26:18,923 --> 00:26:19,923 Mary. 428 00:26:21,763 --> 00:26:24,101 Sentite, è mia intenzione proteggere 429 00:26:24,449 --> 00:26:25,558 vostro marito. 430 00:26:26,077 --> 00:26:29,294 Non avete diritto di sapere dei suoi movimenti, così come il nemico. 431 00:26:40,223 --> 00:26:41,223 Mary. 432 00:26:41,456 --> 00:26:43,908 Mary. Ascolta, non deve essere semplice 433 00:26:44,401 --> 00:26:47,812 preoccuparsi per lui, ed esserti trasferita in questo tugurio, però... 434 00:26:47,822 --> 00:26:49,351 Woody sa prendersi cura di sé, 435 00:26:49,361 --> 00:26:50,457 lo ha sempre fatto. 436 00:26:50,467 --> 00:26:51,467 Mary... 437 00:26:52,015 --> 00:26:53,776 per favore, stammi a sentire. 438 00:26:53,851 --> 00:26:55,091 Sentire che cosa? 439 00:26:59,399 --> 00:27:00,533 Un'estate... 440 00:27:00,867 --> 00:27:02,494 probabilmente avevamo dodici anni, 441 00:27:03,060 --> 00:27:05,248 eravamo soliti svignarcela verso Crane Neck Point, 442 00:27:05,258 --> 00:27:06,976 per tuffarci dagli scogli... 443 00:27:07,258 --> 00:27:09,585 nudi come quando siamo venuti al mondo... 444 00:27:10,143 --> 00:27:11,513 Proprio quel giorno, 445 00:27:11,989 --> 00:27:13,571 ci sorprese una burrasca. 446 00:27:13,581 --> 00:27:15,342 Ci sorprese con l'alta marea. 447 00:27:15,523 --> 00:27:18,371 La risacca era forte quanto una pariglia di stalloni. 448 00:27:18,443 --> 00:27:20,518 Io e Ben riuscimmo a nuotare fino a riva, 449 00:27:20,528 --> 00:27:22,507 ma Woody venne trascinato in mare. 450 00:27:23,146 --> 00:27:26,038 Potevamo solo guardare, temendo che avrebbe desistito. 451 00:27:26,257 --> 00:27:27,279 Non accadde, 452 00:27:27,964 --> 00:27:30,073 capisci? Stava risparmiando le forze. 453 00:27:30,374 --> 00:27:32,846 Perché quando la corrente si fece più debole, 454 00:27:32,856 --> 00:27:36,194 riuscì a nuotare giungendo così fino alla riva dall'altra parte dell'insenatura. 455 00:27:36,648 --> 00:27:38,062 E sai che cosa disse? 456 00:27:39,015 --> 00:27:40,950 Disse che l'unica cosa che temeva 457 00:27:41,159 --> 00:27:44,181 era che saremmo stati tanto folli da tentare di salvarlo. 458 00:27:47,165 --> 00:27:48,448 Abe è in pericolo. 459 00:27:48,805 --> 00:27:51,740 Non a causa di una fatalità o della forza della natura. 460 00:27:51,972 --> 00:27:53,301 Se cercassi un motivo, 461 00:27:53,311 --> 00:27:55,551 non dovrei cercarlo tanto lontano da te. 462 00:27:56,295 --> 00:27:58,418 In primo luogo, sei stato tu a essere catturato. 463 00:27:58,428 --> 00:28:01,711 Solo tu potevi essere tanto folle da contrabbandare con i Tory. 464 00:28:02,981 --> 00:28:05,779 Diversamente dalla fandonia che mi hai appena raccontato, 465 00:28:05,789 --> 00:28:08,594 Abe è stato tanto coraggioso da cercare di salvarti. 466 00:28:25,681 --> 00:28:28,781 {\an8}KENNEDY HOUSE 467 00:29:05,183 --> 00:29:06,510 Mi sento accaldata. 468 00:29:06,606 --> 00:29:08,583 - Per via del bambino? - Per via del corsetto. 469 00:29:09,381 --> 00:29:12,535 - Un egg rum per la signora Arnold. - Cerchi di farmi entrare in travaglio? 470 00:29:12,545 --> 00:29:13,761 Un Madeira, allora. 471 00:29:13,771 --> 00:29:14,837 Prendine due. 472 00:29:16,519 --> 00:29:19,594 È ben vestito. È il signor Mulligan che ha cucito quella giacca? 473 00:29:20,050 --> 00:29:24,420 Ricorda quella che vidi a Philadelphia, la portava il servitore del generale Washington. 474 00:29:25,291 --> 00:29:26,726 Vorresti tornare laggiù? 475 00:29:27,123 --> 00:29:28,895 Vorresti che rispondessi alla domanda? 476 00:29:30,673 --> 00:29:32,260 Vado a prendermi da bere. 477 00:29:42,342 --> 00:29:43,392 Woodhull... 478 00:29:44,028 --> 00:29:47,163 - Perché sei qui? - Perdonatemi, Generale. Sono stato invitato. 479 00:29:47,185 --> 00:29:49,138 Non potevo rifiutare l'invito del colonnello Cooke. 480 00:29:49,148 --> 00:29:51,344 A dire la verità, del generale Clinton. 481 00:29:52,564 --> 00:29:54,744 Ho portato qui questo giovanotto per farlo ragionare. 482 00:29:54,754 --> 00:29:57,994 Magari per far ragionare anche voi. Due piccioni con una fava. 483 00:29:58,169 --> 00:30:00,756 Suppongo che Abraham sarebbe un ottimo soldato, 484 00:30:00,890 --> 00:30:03,651 ma è più utile per l'esercito che torni a casa sua. 485 00:30:04,436 --> 00:30:05,813 Il suo defunto padre... 486 00:30:05,823 --> 00:30:07,452 era un socio prezioso. 487 00:30:07,723 --> 00:30:09,812 Il ragazzo deve prendere il suo posto a Long Island. 488 00:30:09,822 --> 00:30:11,146 Se permettete, signore, 489 00:30:11,156 --> 00:30:13,483 sono al servizio del mio Re e la Nazione. 490 00:30:13,792 --> 00:30:16,206 Dovrei poterlo fare nel modo che sceglierò. 491 00:30:16,516 --> 00:30:17,886 È qui che ti sbagli. 492 00:30:18,081 --> 00:30:20,117 L'Impero è più grande di un qualsivoglia uomo. 493 00:30:20,127 --> 00:30:22,470 Ognuno di noi deve servire in base alle proprie capacità. 494 00:30:22,480 --> 00:30:26,185 Se desideri succedere a tuo padre come magistrato, Abraham, 495 00:30:26,860 --> 00:30:28,877 - ti appoggerò. - Mi sono arruolato nella Legione. 496 00:30:28,887 --> 00:30:30,040 Non li lascerò. 497 00:30:30,556 --> 00:30:31,665 E il Generale. 498 00:30:31,697 --> 00:30:32,893 Se la caveranno, 499 00:30:33,369 --> 00:30:34,739 io farò altrettanto. 500 00:30:35,539 --> 00:30:37,327 Detesto doverti perdere, Woodhull, ma... 501 00:30:37,337 --> 00:30:40,076 non deve essere la fine della nostra collaborazione, è solo l'inizio. 502 00:30:40,086 --> 00:30:42,954 Se sei prezioso come dice il Colonnello, senz'altro si può trovare un accordo. 503 00:30:42,964 --> 00:30:46,292 - Magnifico. Si dà il caso che... - Ditemi, dov'è vostra moglie? 504 00:30:46,833 --> 00:30:49,377 - Colonnello... - Per favore, goditi la festa. 505 00:31:09,098 --> 00:31:11,039 Signore, volete darmi il mantello? 506 00:31:16,730 --> 00:31:17,730 Townsend! 507 00:31:19,571 --> 00:31:22,532 Non sono abituato a vedere un monaco fuori dal convento. 508 00:31:22,542 --> 00:31:24,761 Sono venuto a portare le scuse del mio socio. 509 00:31:25,083 --> 00:31:28,149 Si scusa con voi e con la signorina che chiedeva di lui. 510 00:31:28,983 --> 00:31:31,918 La moglie di Rivington è appena tornata dalla campagna. 511 00:31:32,741 --> 00:31:35,720 Come dice la Bibbia: "Mangiate, bevete e state allegri". 512 00:31:36,055 --> 00:31:37,791 "Perché domani moriremo". 513 00:31:47,164 --> 00:31:49,578 Generale, se potessi parlarvi un momento... 514 00:31:50,744 --> 00:31:52,248 - Perdonatemi. - Woodhull, 515 00:31:52,258 --> 00:31:54,499 permettimi di presentarti la signora Arnold. 516 00:31:54,707 --> 00:31:56,338 Questi è Abraham Woodhull, 517 00:31:56,368 --> 00:31:58,086 un contadino che viene da Long Island. 518 00:31:58,423 --> 00:31:59,838 - Un contadino? - Un soldato. 519 00:32:00,128 --> 00:32:01,889 Al servizio di vostro marito. 520 00:32:01,980 --> 00:32:04,567 Spero che il Generale vi tratti con gentilezza. 521 00:32:05,252 --> 00:32:08,752 Non lo conosco da tanto, ma direi che la sua reputazione è meritata. 522 00:32:09,622 --> 00:32:12,248 Signore, se poteste parlare con il colonnello Cooke, io... 523 00:32:12,258 --> 00:32:14,193 Ho preso una decisione, Woodhull. 524 00:32:18,578 --> 00:32:19,922 Di cosa si trattava? 525 00:32:19,932 --> 00:32:21,041 Della Legione? 526 00:32:23,344 --> 00:32:24,540 Signor Woodhull. 527 00:32:27,734 --> 00:32:29,758 {\an8}GUARDAROBA 528 00:32:40,610 --> 00:32:42,502 Pensi che questo sia il luogo... 529 00:32:42,827 --> 00:32:43,827 Cicero? 530 00:32:45,758 --> 00:32:47,041 Cosa stai facendo? 531 00:32:47,587 --> 00:32:50,609 Sono qui con il generale Arnold. Siete qui per lui, vero? 532 00:32:51,221 --> 00:32:53,200 Siete qui per spiarlo. Posso aiutarvi. 533 00:32:53,210 --> 00:32:55,744 - Sono il suo servitore, mi occupo di lui. - No. 534 00:32:55,754 --> 00:32:56,820 Ovunque vada, 535 00:32:57,320 --> 00:32:58,342 io lo seguo. 536 00:33:01,795 --> 00:33:03,948 - Fa' presto. - Dove è andato Cicero? 537 00:33:04,105 --> 00:33:06,906 Hai consultato sua madre prima di metterlo al lavoro? 538 00:33:06,916 --> 00:33:08,721 Il ragazzo è in grado di fare le sue scelte. 539 00:33:08,731 --> 00:33:10,767 E quale scelta gli hai lasciato? 540 00:33:12,285 --> 00:33:13,409 Vorrei ricordarti 541 00:33:13,419 --> 00:33:16,856 che sono stata io a riportare Cicero e sua madre a casa. 542 00:33:16,889 --> 00:33:19,388 Certo, come ricordo del tuo beneamato André. 543 00:33:19,418 --> 00:33:23,049 Dimmi, mia cara, quanta scelta hai lasciato a me agendo in questo modo? 544 00:33:24,485 --> 00:33:25,558 Aspetta. 545 00:33:25,588 --> 00:33:28,615 Oltre a tuo figlio, sto portando in grembo tanta acqua. 546 00:33:28,645 --> 00:33:30,145 Per favore, scusami. 547 00:33:52,324 --> 00:33:54,163 La sua gamba non è ancora guarita del tutto. 548 00:33:54,173 --> 00:33:57,279 Se sta troppo in piedi, deve camminare con un bastone. 549 00:33:57,560 --> 00:33:59,713 Ha questa cosa che si chiama gorgiera. 550 00:33:59,982 --> 00:34:01,791 La indossa solo in presenza dei generali 551 00:34:01,801 --> 00:34:04,101 e la vuole sempre pulita e lucidata. 552 00:34:05,696 --> 00:34:08,751 Me la fa lucidare finché il lucido non splende. 553 00:34:08,785 --> 00:34:10,840 Gli ho chiesto a cosa servisse. 554 00:34:10,870 --> 00:34:12,795 "Ti renderà un soldato", mi ha detto. 555 00:34:12,805 --> 00:34:16,192 "Perciò mi sveglierò all'alba per prepararmi il bagno", ha detto. 556 00:34:16,222 --> 00:34:18,162 Che altro? Vediamo... 557 00:34:18,953 --> 00:34:20,613 La gamba gli fa male, soprattutto la mattina 558 00:34:20,623 --> 00:34:23,162 - e quando fuori fa freddo. - Va bene, parla più piano. 559 00:34:23,172 --> 00:34:24,809 Ogni notte, a mezzanotte, 560 00:34:24,839 --> 00:34:28,290 passeggia in giardino e sbriga i suoi affari nella dependance. 561 00:34:28,320 --> 00:34:30,316 Ogni notte, alla stessa ora. 562 00:34:32,841 --> 00:34:35,161 Va bene. Ora calmati. 563 00:34:59,721 --> 00:35:01,121 Non mi sento bene. 564 00:35:01,430 --> 00:35:03,630 Prendo la carrozza e torno a casa. 565 00:35:03,853 --> 00:35:04,953 Spero passi. 566 00:35:09,373 --> 00:35:11,227 Colonello! 567 00:35:13,646 --> 00:35:15,735 "Certo che posso essere Mary", ha detto. 568 00:35:15,745 --> 00:35:17,395 "È così che mi chiamo." 569 00:35:17,953 --> 00:35:19,036 Colonello? 570 00:35:19,116 --> 00:35:20,566 Avreste un attimo? 571 00:35:21,597 --> 00:35:24,484 Ora che inizieremo a collaborare insieme, 572 00:35:24,514 --> 00:35:26,405 speravo di potervi chiedere un favore. 573 00:35:26,415 --> 00:35:27,465 Oh, di già? 574 00:35:28,812 --> 00:35:31,594 Come ben sapete, la Legione Americana possiede anche una truppa di cavalleria. 575 00:35:31,604 --> 00:35:33,353 Sì, alla quale ho fornito i cavalli. 576 00:35:33,363 --> 00:35:35,363 I cavalli sì, ma non il fieno. 577 00:35:35,411 --> 00:35:37,083 L'uno è importante quanto l'altro. 578 00:35:37,093 --> 00:35:38,384 Mi sfugge qualcosa? 579 00:35:38,394 --> 00:35:40,290 Andrete presto in guerra? 580 00:35:40,450 --> 00:35:43,211 L'ordine potrebbe arrivare da un momento all'altro. 581 00:35:43,639 --> 00:35:45,408 Il fieno è diventato costoso. 582 00:35:45,438 --> 00:35:47,326 È scarso per me quanto per voi. 583 00:35:47,356 --> 00:35:50,593 Quel poco che riesco a racimolare va all'esercito regolare. 584 00:35:50,626 --> 00:35:53,383 Sì, ma per via del nostro legame con Long Island, 585 00:35:53,463 --> 00:35:56,407 - ho pensato che forse... - Intendete il mio legame con Long Island. 586 00:35:57,337 --> 00:36:01,664 Vi prego, Generale, esattamente quale sarà il vostro contributo alla nostra iniziativa? 587 00:36:03,280 --> 00:36:05,650 Non tirate mai più fuori questo argomento. 588 00:36:18,920 --> 00:36:20,513 - Non ora. - Sì, invece. 589 00:36:20,543 --> 00:36:23,739 Non sono rimasto a New York per starmene con le mani in mano. 590 00:36:29,112 --> 00:36:30,756 Gli stai dietro e hai bisogno di me. 591 00:36:30,766 --> 00:36:32,536 - Ne parliamo dopo. - Stanotte. 592 00:36:32,546 --> 00:36:35,101 - Fuori dalla caffetteria. - Con il coprifuoco non posso uscire. 593 00:36:35,111 --> 00:36:36,719 - Allora quando? - Non lo so. 594 00:36:36,729 --> 00:36:40,229 - Come possiamo avere informazioni se tu... - Perché non... 595 00:36:42,299 --> 00:36:43,649 Va bene, senti... 596 00:36:43,993 --> 00:36:47,637 di' a Tallmadge che la gamba di Arnold sta meglio, ma a volte necessita di un bastone. 597 00:36:47,647 --> 00:36:50,289 Ogni sera, a mezzanotte, passeggia fino alla sua dependance. 598 00:36:50,299 --> 00:36:52,024 È il momento in cui è più vulnerabile. 599 00:36:52,034 --> 00:36:53,134 Soddisfatto? 600 00:37:02,309 --> 00:37:03,859 Eccoti qui. Abraham. 601 00:37:04,430 --> 00:37:07,066 Posso presentarti il generale Sir Henry Clinton, 602 00:37:07,199 --> 00:37:09,505 il nostro generoso ospite di stasera? 603 00:37:09,535 --> 00:37:11,905 - Questo è Woodhull? - Generale, un onore. 604 00:37:12,021 --> 00:37:13,859 Grazie di avermi invitato a casa vostra. 605 00:37:13,869 --> 00:37:16,812 Quanto successo a vostro padre è terribile. Le mie condoglianze. 606 00:37:16,822 --> 00:37:19,782 Jonathan, non mi avevi detto che si era unito alle nostre forze provinciali. 607 00:37:19,792 --> 00:37:21,807 - No, no, lui... - Proprio così. 608 00:37:21,837 --> 00:37:23,642 E noi siamo davvero fortunati. 609 00:37:23,666 --> 00:37:26,514 Di giovani coraggiosi come Woodhull ne abbiamo pochi. 610 00:37:26,606 --> 00:37:28,166 Il meglio che l'America può offrire. 611 00:37:28,441 --> 00:37:29,441 Perfetto. 612 00:37:30,309 --> 00:37:33,288 Benvenuto nell'esercito di Sua Maestà, soldato Woodhull. 613 00:37:35,168 --> 00:37:37,103 Se si fa ammazzare, la colpa sarà vostra. 614 00:37:37,113 --> 00:37:40,663 Sarò personalmente responsabile dell'incolumità di Woodhull. 615 00:37:51,149 --> 00:37:54,340 Il Congresso non dovrebbe presentarsi a capo chino agli Stati. 616 00:37:54,350 --> 00:37:56,700 Dovremmo raccogliere i dazi doganali. 617 00:37:56,786 --> 00:37:59,412 Alcuni potrebbero chiedersi se non siamo andati in guerra per impedirlo. 618 00:37:59,422 --> 00:38:02,595 Siamo entrati in guerra per prendere le nostre decisioni. 619 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Ma... 620 00:38:03,989 --> 00:38:06,689 non ci sarà rappresentanza senza tassazione. 621 00:38:07,846 --> 00:38:08,846 Ebbene... 622 00:38:09,353 --> 00:38:10,767 buona fortuna, Selah. 623 00:38:10,823 --> 00:38:13,541 Se avete bisogno di altro, non esitate a chiedere. 624 00:38:28,474 --> 00:38:30,931 La tua lettera mi ha aperto gli occhi, Anna. 625 00:38:31,457 --> 00:38:32,657 Su tante cose. 626 00:38:34,126 --> 00:38:36,223 Mi ha ricordato il tuo coraggio, 627 00:38:37,170 --> 00:38:38,579 la tua compassione. 628 00:38:39,098 --> 00:38:40,883 Non posso tornare a Philadelphia 629 00:38:40,893 --> 00:38:42,793 senza chiederti di seguirmi. 630 00:38:45,198 --> 00:38:46,648 Ho parlato con Ben. 631 00:38:47,583 --> 00:38:49,873 Ha detto che tu qui sei importante. 632 00:38:52,121 --> 00:38:54,171 Ma sei importante anche per me. 633 00:38:57,360 --> 00:38:58,960 Sebbene, lo confesso... 634 00:39:00,183 --> 00:39:02,983 ciò non mi interessa più come in passato. 635 00:39:05,321 --> 00:39:06,952 Quello che mi interessa... 636 00:39:09,875 --> 00:39:12,017 è quello che è importante per te. 637 00:39:16,982 --> 00:39:18,882 Non devi rispondermi subito. 638 00:39:20,486 --> 00:39:22,386 Ma vorrei avere una risposta 639 00:39:23,585 --> 00:39:24,985 quando sarai pronta. 640 00:39:27,863 --> 00:39:29,163 Nel frattempo... 641 00:39:29,682 --> 00:39:30,982 posso scriverti? 642 00:39:34,820 --> 00:39:35,970 Naturalmente. 643 00:39:37,690 --> 00:39:38,940 Sei mio marito. 644 00:40:03,926 --> 00:40:06,676 Sapete perché preferisco una lama seghettata? 645 00:40:08,164 --> 00:40:10,456 C'è un trucco che ho imparato dagli Abissini 646 00:40:10,466 --> 00:40:13,382 durante la spedizione di James Bruce a Gondar. 647 00:40:13,853 --> 00:40:15,053 Colpisci, 648 00:40:15,401 --> 00:40:16,551 gira la lama, 649 00:40:17,356 --> 00:40:20,572 e le seghettature tireranno fuori le intestina. 650 00:40:25,186 --> 00:40:27,539 Dunque, come sta il mio vecchio amico? 651 00:40:29,160 --> 00:40:30,558 Ben protetto, signore. 652 00:40:31,066 --> 00:40:34,293 L'abbiamo osservato, ma è sorvegliato giorno e notte. 653 00:40:34,503 --> 00:40:38,191 E anche se riuscissimo ad eludere le guardie, ci sono sempre soldati che entrano ed escono. 654 00:40:39,009 --> 00:40:42,683 - Sicuro di voler procedere? - Ho promesso che mi sarei occupato di lui. 655 00:40:44,780 --> 00:40:47,617 Ha avuto la possibilità di starmi lontano e non l'ha colta. 656 00:40:48,421 --> 00:40:50,072 Ci divideva un oceano, 657 00:40:50,102 --> 00:40:52,608 eppure è stato così stupido da tornare. 658 00:40:52,888 --> 00:40:55,954 Finalmente abbiamo un nuovo capo dello spionaggio. 659 00:40:58,161 --> 00:41:01,897 Forse lui ha qualche idea sul responsabile della morte di vostro padre 660 00:41:02,965 --> 00:41:04,926 o su che cosa sia successo ai soldi del riscatto. 661 00:41:05,979 --> 00:41:09,262 Nella sua lettera menzionava il fatto che voi due vi conoscete. 662 00:41:12,376 --> 00:41:13,442 Generale. 663 00:41:15,811 --> 00:41:18,703 Che piacere incontrarvi. Abbiamo molto di cui parlare. 664 00:41:22,101 --> 00:41:23,302 Maggiore. 665 00:41:23,585 --> 00:41:25,785 Grazie di essere venuto, Abraham. 666 00:41:26,882 --> 00:41:28,432 Perché non ti siedi? 667 00:41:35,890 --> 00:41:38,912 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 48971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.