Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,433 --> 00:00:04,395
The Creative Union of TV Movies
2
00:00:05,355 --> 00:00:08,106
THE DOG IN THE MANGER
Episode 1
3
00:00:08,358 --> 00:00:10,777
Once there'll be a day
4
00:00:11,486 --> 00:00:13,613
When love will come to you
5
00:00:13,863 --> 00:00:16,366
Whether you wish to call it or not
6
00:00:18,743 --> 00:00:24,247
Whether you know where
you'll meet it or not.
7
00:00:24,749 --> 00:00:27,918
Obscure is the path of love
8
00:00:37,720 --> 00:00:40,890
Obscure is the path of love
9
00:00:43,726 --> 00:00:46,562
You'll never hear it coming
10
00:00:46,771 --> 00:00:52,276
Its face is mysterious,
its language is unknown
11
00:00:54,153 --> 00:00:56,698
But when it comes,
12
00:00:57,323 --> 00:01:03,288
You'll know that it's love at once
13
00:01:12,964 --> 00:01:17,135
You'll know that it's love at once
14
00:01:27,895 --> 00:01:30,231
You'll know that it's love at once
15
00:01:33,443 --> 00:01:35,652
You'll know that it's love at once
16
00:01:38,823 --> 00:01:41,283
You'll know that it's love at once
17
00:02:56,484 --> 00:02:58,295
Go, Tristan! This way! Quicker!
18
00:02:58,319 --> 00:03:01,090
There's hardly ever been
an equal scandal!
19
00:03:01,114 --> 00:03:04,134
- She must have recognised us.
- I'm not sure. But I think she did.
20
00:03:04,158 --> 00:03:07,119
Hey, mister! Listen, stop!
21
00:03:08,413 --> 00:03:12,375
Stop for a moment!
How dare you treat me like that!
22
00:03:12,750 --> 00:03:14,252
Come back! Come back!
23
00:03:15,670 --> 00:03:17,505
Hey! I told you!
24
00:03:19,549 --> 00:03:23,511
Where are the servants?
Nobody answers!
25
00:03:24,262 --> 00:03:26,282
Was it a ghost that
I saw there in the dark?
26
00:03:26,306 --> 00:03:28,683
What am I to do now?
27
00:03:29,892 --> 00:03:31,495
Your Grace has called me,
haven't you?
28
00:03:31,519 --> 00:03:35,958
All my bile could hardly
melt such phlegm!
29
00:03:35,982 --> 00:03:37,501
Go, quickly, you sluggish fool!
30
00:03:37,525 --> 00:03:39,420
That's really the name that
suits you!
31
00:03:39,444 --> 00:03:40,879
Go and learn who was there!
32
00:03:40,903 --> 00:03:43,215
Who'd left this room the moment
before you came!
33
00:03:43,239 --> 00:03:46,576
- Who left this room?
- Make your feet answer! Quickly!
34
00:03:46,784 --> 00:03:47,910
I'm going.
35
00:03:48,786 --> 00:03:53,458
- Learn who he is, I'm waiting.
- How awful, oh, how awful!
36
00:03:53,708 --> 00:03:56,294
I heard you, Your Grace,
37
00:03:56,628 --> 00:04:01,734
but I couldn't believe
that Your Grace was crying
38
00:04:01,758 --> 00:04:04,761
so loudly at this late hour.
39
00:04:05,136 --> 00:04:08,640
There are strangers walking
in my house at night!
40
00:04:09,182 --> 00:04:12,810
They almost enter my room
and have no shame or fear!
41
00:04:13,144 --> 00:04:17,148
I saw this impudence myself, Otavio!
42
00:04:18,149 --> 00:04:24,256
And my custodians keep
unruffled while I'm going mad!
43
00:04:24,280 --> 00:04:26,907
- Signora, I've found a hat!
- Show it to me!
44
00:04:27,825 --> 00:04:30,495
- What a shame.
- Well, what feathers...
45
00:04:30,745 --> 00:04:33,831
- It was a thief.
- Yes, it looks like a thief's hat.
46
00:04:34,332 --> 00:04:36,417
Call all women here!
47
00:04:36,876 --> 00:04:39,337
What night this will be!
48
00:04:40,088 --> 00:04:41,381
You'd better go to bed.
49
00:04:42,256 --> 00:04:44,193
In the morning you'll find
out everything.
50
00:04:44,217 --> 00:04:45,342
No.
51
00:04:46,135 --> 00:04:48,739
I won't go to bed,
if my name is Diana,
52
00:04:48,763 --> 00:04:51,533
I must find out whose fault this
was. I won't be able to sleep.
53
00:04:51,557 --> 00:04:53,202
Maybe, these ladies will be
of help to you.
54
00:04:53,226 --> 00:04:58,666
All the rest are sleeping and aren't
able to tell you anything wise.
55
00:04:58,690 --> 00:05:01,859
- Do you want us to leave the place?
- Yes, go away, you both.
56
00:05:02,276 --> 00:05:04,672
She's raging! It's an interrogation!
57
00:05:04,696 --> 00:05:07,699
She's gone mad. And she
doesn't credit me at all.
58
00:05:27,927 --> 00:05:29,220
Anarda, you!
59
00:05:32,724 --> 00:05:34,201
What can I do for you, signora?
60
00:05:34,225 --> 00:05:37,228
- What man has just been here?
- A man was here?
61
00:05:37,562 --> 00:05:41,232
Right in this room. I know you all
and I know you very well.
62
00:05:41,899 --> 00:05:46,171
Who let him in so that he could see
me? Who sold me?
63
00:05:46,195 --> 00:05:51,284
Signora, please, believe me, nobody
could even think of such a thing!
64
00:05:51,576 --> 00:05:56,348
You think that one of us
could let a man in here?
65
00:05:56,372 --> 00:05:59,893
That one of us was able to betray
you in such a disrespectful way?
66
00:05:59,917 --> 00:06:04,315
- No, signora, you are unfair to us!
- I wish your words were true,
67
00:06:04,339 --> 00:06:09,093
but maybe he was visiting
one of the maids?
68
00:06:09,302 --> 00:06:13,532
If this occasion deprives you
of your precious sound sleep
69
00:06:13,556 --> 00:06:18,186
I must be candid, and my duty
is to tell you everything.
70
00:06:18,519 --> 00:06:22,458
Although this will be against
my friendship with Marcela.
71
00:06:22,482 --> 00:06:24,442
She is in love with someone.
72
00:06:24,609 --> 00:06:29,280
And these feelings are reciprocal.
But I cannot make her tell his name.
73
00:06:29,489 --> 00:06:31,467
Now you must tell me everything.
74
00:06:31,491 --> 00:06:32,926
You've told me the essence of
the story,
75
00:06:32,950 --> 00:06:34,845
so there's no reason to
conceal the rest.
76
00:06:34,869 --> 00:06:39,874
Oh, signora, somebody's secret
is the worst of all torments.
77
00:06:40,166 --> 00:06:42,293
I'm a woman.
78
00:06:42,710 --> 00:06:46,023
Isn't it enough for you to know that
it
was Marcela's guest
79
00:06:46,047 --> 00:06:48,567
- and let's stop here?
80
00:06:48,591 --> 00:06:50,551
Now you can quietly sleep.
81
00:06:51,135 --> 00:06:55,181
There are only words between them,
they have just begun...
82
00:06:55,640 --> 00:06:58,601
I have never seen more
wicked servants!
83
00:06:58,768 --> 00:07:01,813
What dirty rumours they'll start
about the young widow.
84
00:07:03,231 --> 00:07:06,693
All right, I'll show you,
I'll teach you how to fear!
85
00:07:07,193 --> 00:07:11,322
- If only my late husband, Count...
- Your Grace! Please...
86
00:07:11,823 --> 00:07:15,493
Calm down. The man who dates her
87
00:07:15,827 --> 00:07:18,555
is not a stranger in this house.
88
00:07:18,579 --> 00:07:22,667
So Your Grace must not
be so much worried.
89
00:07:23,418 --> 00:07:25,688
- So it was one of the servants?
- Yes, signora.
90
00:07:25,712 --> 00:07:26,878
Who?
91
00:07:28,256 --> 00:07:29,549
Teodoro.
92
00:07:31,342 --> 00:07:32,385
My secretary?
93
00:07:33,720 --> 00:07:37,574
Yes, my lady. So don't be afraid.
94
00:07:37,598 --> 00:07:39,517
Anarda, step aside.
95
00:07:40,518 --> 00:07:43,645
Don't be too hard on her.
96
00:07:45,857 --> 00:07:47,626
I managed to calm down when I learnt
97
00:07:47,650 --> 00:07:49,693
that this man hadn't been
spying on me.
98
00:07:52,488 --> 00:07:53,656
Marcela!
99
00:07:55,533 --> 00:07:58,494
Signora. Listen.
100
00:08:00,246 --> 00:08:03,684
I trusted you my honour
and my dreams, and you...
101
00:08:03,708 --> 00:08:05,686
What did she tell you about me?
102
00:08:05,710 --> 00:08:08,606
You know, I'm very faithful to you
in everything.
103
00:08:08,630 --> 00:08:10,608
- You claim you're faithful?
- What is my betrayal?
104
00:08:10,632 --> 00:08:14,361
Isn't it a betrayal, to date
somebody here, in my house,
105
00:08:14,385 --> 00:08:17,656
- and talk secretly to him?
- Wherever I meet Teodoro,
106
00:08:17,680 --> 00:08:21,869
he tells me dozens
of tender words.
107
00:08:21,893 --> 00:08:23,871
Dozens? How pretty!
108
00:08:23,895 --> 00:08:27,458
All his thoughts he turns
into the words of love at once.
109
00:08:27,482 --> 00:08:31,194
So, what does he tell you?
110
00:08:31,444 --> 00:08:34,447
- Oh, I cannot remember.
- Have a try.
111
00:08:35,490 --> 00:08:36,658
He says sometimes,
112
00:08:37,408 --> 00:08:40,787
'Oh, I need salvation!
These eyes are killing me!'
113
00:08:41,120 --> 00:08:43,581
Or he may say:
'These eyes are my only bless.
114
00:08:44,123 --> 00:08:49,104
I couldn't sleep last night
and was raving about your beauty...'
115
00:08:49,128 --> 00:08:50,463
Once he...
116
00:08:51,798 --> 00:08:52,924
But...
117
00:08:53,758 --> 00:08:56,070
Why are you interested
in all this nonsense?
118
00:08:56,094 --> 00:08:59,323
- At least, he makes you happy.
- He does.
119
00:08:59,347 --> 00:09:02,451
I'm sure Teodoro decided
to aim his love
120
00:09:02,475 --> 00:09:06,604
at true and honest marriage.
121
00:09:07,563 --> 00:09:10,942
Well, love has no other
true and decent aim.
122
00:09:12,443 --> 00:09:14,254
I could help you in your affairs.
123
00:09:14,278 --> 00:09:17,699
Oh, I'd be the happiest woman
in the world! I can confess to you,
124
00:09:18,616 --> 00:09:22,137
as you are so kind
even in your anger,
125
00:09:22,161 --> 00:09:26,123
- that I love him more than life!
- I have no intentions, Marcela,
126
00:09:26,624 --> 00:09:29,168
to prevent you from marrying him.
127
00:09:29,627 --> 00:09:32,130
But I also have
to care about myself,
128
00:09:32,338 --> 00:09:35,317
not to give up my honour
and my respectful ancient name.
129
00:09:35,341 --> 00:09:39,804
So I cannot have you dating
in this house.
130
00:09:40,680 --> 00:09:43,181
But as everybody already knows,
131
00:09:43,641 --> 00:09:48,521
you can continue your relationships,
only try to disguise them.
132
00:09:50,189 --> 00:09:53,919
And I promise to help you
if the occasion arises.
133
00:09:53,943 --> 00:09:57,381
For I know Teodoro well,
he grew up in my own house.
134
00:09:57,405 --> 00:10:00,509
And you always enjoy my favour,
my dear Marcela.
135
00:10:00,533 --> 00:10:02,094
I treat you like a relative.
136
00:10:02,118 --> 00:10:03,721
I'm all yours, and I'm at your feet.
137
00:10:03,745 --> 00:10:07,165
Now, go. And tell
them all to leave.
138
00:10:10,835 --> 00:10:12,104
Well, what was there?
139
00:10:12,128 --> 00:10:13,522
She was in anger,
but I gained much from it.
140
00:10:13,546 --> 00:10:15,399
Did she learn your secret?
141
00:10:15,423 --> 00:10:17,759
Yes, and she knows I'm true to her!
142
00:11:09,519 --> 00:11:11,896
I too have often noted
Teodoro’s handsome looks,
143
00:11:13,773 --> 00:11:17,568
his wit, his charm.
144
00:11:19,153 --> 00:11:21,739
And if he was a man of noble birth
145
00:11:22,323 --> 00:11:24,283
I'd hold him
in the most dear esteem.
146
00:11:37,505 --> 00:11:40,341
There's nothing more
powerful than love.
147
00:11:42,510 --> 00:11:45,346
But my honour is my highest law.
148
00:11:46,514 --> 00:11:51,728
I hold the honour of my family
above the promptings of my heart.
149
00:11:57,567 --> 00:12:00,445
Yet jealousy still lives inside me.
150
00:12:10,163 --> 00:12:13,541
Oh, if there was a chance
once given by the fate,
151
00:12:15,293 --> 00:12:17,295
and he could raise to me,
152
00:12:19,255 --> 00:12:23,343
or I could go down to his level.
153
00:12:38,775 --> 00:12:41,128
I didn't sleep a bit last night.
154
00:12:41,152 --> 00:12:45,674
How could you sleep? If she finds
out everything, you're surely lost!
155
00:12:45,698 --> 00:12:48,385
I told you: wait a little, let
her fall asleep -
156
00:12:48,409 --> 00:12:50,346
no, you wouldn't listen.
157
00:12:50,370 --> 00:12:52,014
Love always strives
for its highest aim!
158
00:12:52,038 --> 00:12:54,141
You shoot without
looking where you hit!
159
00:12:54,165 --> 00:12:55,809
A deft hand will never
miss the target.
160
00:12:55,833 --> 00:12:58,395
He who is deft will always see
what's dangerous
161
00:12:58,419 --> 00:13:00,213
and what's a mere nothing.
162
00:13:01,422 --> 00:13:02,507
Am I unmasked?
163
00:13:04,175 --> 00:13:06,528
Maybe. Or maybe not. For there's
no direct evidence,
164
00:13:06,552 --> 00:13:09,722
but you're suspected.
So I'm in danger.
165
00:13:10,390 --> 00:13:14,602
I can get lost at once.
What shall I do?
166
00:13:15,520 --> 00:13:16,813
Leave Marcela.
167
00:13:19,440 --> 00:13:22,610
What do you mean? How dare you!
168
00:13:24,362 --> 00:13:27,949
Do you want a piece of good advice?
I'm sure it can help you.
169
00:13:29,283 --> 00:13:32,245
Try to remember not her charm,
but her defects.
170
00:13:32,537 --> 00:13:37,834
Try to cherish her biggest flaw -
and you're sure to forget her.
171
00:13:40,503 --> 00:13:43,548
This is so simple, trust me, master.
172
00:13:44,716 --> 00:13:48,720
I'll heal your ailment in a flash.
173
00:13:49,470 --> 00:13:52,640
Trust me, as if I were your doctor.
174
00:13:52,849 --> 00:13:58,855
You'll be all right,
alive and fresh.
175
00:14:02,400 --> 00:14:08,197
Treat women properly,
176
00:14:08,865 --> 00:14:14,871
gather all cream and honey,
177
00:14:16,414 --> 00:14:22,420
but flavour it with pepper,
178
00:14:24,172 --> 00:14:30,094
then your life will be
light and funny.
179
00:14:36,434 --> 00:14:39,603
If you feel that you
are keen on women,
180
00:14:40,647 --> 00:14:43,816
Try to search some
faults and flaws with them,
181
00:14:45,234 --> 00:14:48,279
And you'll see how
easy the life will be:
182
00:14:49,405 --> 00:14:52,659
if a girl is thin let's call
her skinny,
183
00:14:53,451 --> 00:14:56,245
if a girl is sensible
call her a ninny,
184
00:14:57,538 --> 00:15:00,500
if she has a heart
let's call her crazy,
185
00:15:01,501 --> 00:15:04,462
if she's quiet and tender,
she must be lazy.
186
00:15:05,755 --> 00:15:09,175
If she is too strict,
then she's a witch,
187
00:15:09,759 --> 00:15:12,571
- If she's coquettish, she is ...
- Hussy!
188
00:15:12,595 --> 00:15:13,972
Right!
189
00:15:14,180 --> 00:15:16,450
- If a girl is lively ...
- Then she's fussy!
190
00:15:16,474 --> 00:15:17,785
Good!
191
00:15:17,809 --> 00:15:20,853
- If she's plump ...
- Fat and distasteful!
192
00:15:21,896 --> 00:15:27,901
If she's generous - she is wasteful.
193
00:15:28,528 --> 00:15:32,156
- If she's thrifty...
- Call her stingy.
194
00:15:33,157 --> 00:15:36,452
- If she's small...
- She is a shrimp!
195
00:15:37,287 --> 00:15:40,331
- If she's tall...
- She's a strapper.
196
00:15:41,541 --> 00:15:45,336
In a day you'll sneeze,
in a day you'll sneeze
197
00:15:45,670 --> 00:15:51,675
From your love like from
the hottest pepper!
198
00:15:58,224 --> 00:16:02,353
What an ignorant doctor,
what vulgar quackery!
199
00:16:02,520 --> 00:16:06,816
What can you expect from a medicine
made by such a pharmacist?
200
00:16:08,151 --> 00:16:13,531
Your healing suits some bumpkins,
you're a charlatan, a quack.
201
00:16:14,699 --> 00:16:18,453
No, Tristan, I see women
in another light.
202
00:16:21,247 --> 00:16:23,833
Ah... Is Teodoro here?
203
00:16:25,293 --> 00:16:26,544
It's her.
204
00:16:29,797 --> 00:16:32,717
- I've been looking for you.
- I'm all yours, signora.
205
00:16:33,676 --> 00:16:37,430
The judgment is delivered,
we have to leave the place at once.
206
00:16:42,393 --> 00:16:43,728
A friend of mine
207
00:16:44,646 --> 00:16:46,356
asked me to help her
208
00:16:47,065 --> 00:16:51,545
with a rough draft of a love letter.
209
00:16:51,569 --> 00:16:56,491
But I myself have little
understanding of all love matters.
210
00:16:56,699 --> 00:17:01,388
And you will do it better,
I'm sure. Please, read this.
211
00:17:01,412 --> 00:17:03,807
If you have written it yourself,
212
00:17:03,831 --> 00:17:07,186
with your own hand, I wouldn't
dare to compete with you.
213
00:17:07,210 --> 00:17:09,479
Without even looking I ask you to
send this letter as it is.
214
00:17:09,503 --> 00:17:11,440
Please, read it.
215
00:17:11,464 --> 00:17:14,526
I'm ready to read it,
but not to criticize it,
216
00:17:14,550 --> 00:17:16,761
but to learn how
to write about love.
217
00:17:17,261 --> 00:17:20,514
- I've never even tried it.
- Never!
218
00:17:21,808 --> 00:17:25,478
I've never loved,
for I've always been too shy.
219
00:17:25,770 --> 00:17:28,165
- I am of timid sort.
- Ah, that's why you sneak
220
00:17:28,189 --> 00:17:32,527
hiding yourself in bushes
or behind a black cloak?
221
00:17:33,236 --> 00:17:35,571
Behind a cloak? Me?
But when and where?
222
00:17:36,447 --> 00:17:39,510
You did so when the butler saw you
last night
223
00:17:39,534 --> 00:17:42,453
and recognized you
effortlessly.
224
00:17:43,288 --> 00:17:46,624
Ah, that... That was a joke
we played together with Fabio.
225
00:17:46,791 --> 00:17:49,103
We sometimes do
many innocent mischiefs.
226
00:17:49,127 --> 00:17:50,336
Now, read it.
227
00:17:51,087 --> 00:17:54,257
Or somebody who envies me
tries to blacken my reputation.
228
00:17:54,799 --> 00:17:57,760
Or somebody feels jealous...
229
00:18:00,054 --> 00:18:01,389
Read it.
230
00:18:03,391 --> 00:18:07,645
Just to see the brilliance
of your genius, signora.
231
00:18:15,111 --> 00:18:20,158
Though the god of love is artful
he rarely invented such a trick:
232
00:18:20,450 --> 00:18:25,705
to kindle with a passion on seeing
another woman's passion,
233
00:18:26,623 --> 00:18:28,833
to love because of jealousy,
234
00:18:29,292 --> 00:18:33,420
being a pray of the unfair fate.
For I'm more beautiful than she is,
235
00:18:33,838 --> 00:18:37,716
but he neglected me and gifted
another woman with happiness.
236
00:18:38,384 --> 00:18:41,113
I hesitate, I have a lot of fears,
237
00:18:41,137 --> 00:18:44,408
I'm jealous, but I still don't love,
I'm waiting for the feeling,
238
00:18:44,432 --> 00:18:45,850
I want to be loved, too,
239
00:18:46,184 --> 00:18:50,623
so I don't defend myself and don't
give up, searching for reciprocity.
240
00:18:50,647 --> 00:18:53,191
But who will understand me?
Only myself.
241
00:18:55,943 --> 00:18:57,195
So, what do you think?
242
00:18:59,072 --> 00:19:01,425
I think that if it is the essence of
the letter
243
00:19:01,449 --> 00:19:04,202
I couldn't find better
words for it.
244
00:19:05,119 --> 00:19:08,641
But I'm all bewildered.
I've never heard before
245
00:19:08,665 --> 00:19:10,750
that love can be
conceived by jealousy.
246
00:19:11,542 --> 00:19:13,586
It's jealousy that
can be caused by love.
247
00:19:16,589 --> 00:19:19,466
I think that this signora
248
00:19:20,802 --> 00:19:26,182
had pleasure in meeting him,
but her heart was free of passion.
249
00:19:26,766 --> 00:19:30,537
Only when she learnt that
he was in love with someone else,
250
00:19:30,561 --> 00:19:33,313
jealousy kindled both
love and passion in her.
251
00:19:34,315 --> 00:19:37,378
The letter is written brilliantly,
I won't ever dare to compete.
252
00:19:37,402 --> 00:19:38,695
Still try.
253
00:19:39,153 --> 00:19:42,466
- No, I wouldn't dare.
- But I'm asking you.
254
00:19:42,490 --> 00:19:46,452
Signora, you want to demonstrate
my paltriness by this.
255
00:19:47,245 --> 00:19:49,289
I'm waiting, and please, make haste.
256
00:19:51,916 --> 00:19:53,293
I'm already gone.
257
00:20:02,760 --> 00:20:04,345
Come here, Tristan!
258
00:20:19,235 --> 00:20:23,447
I'm eager to listen to your orders,
though I'm ashamed:
259
00:20:24,449 --> 00:20:28,429
My pants are shabby, for your
secretary is hard up for money.
260
00:20:28,453 --> 00:20:30,347
And there is little good
261
00:20:30,371 --> 00:20:32,433
if a caballero's servant
is kept neglected.
262
00:20:32,457 --> 00:20:33,851
Hard up for money?
263
00:20:33,875 --> 00:20:36,878
- Then he's a gambler?
- It would be fair if he were!
264
00:20:37,545 --> 00:20:39,690
Because those who gamble
will win some money after all.
265
00:20:39,714 --> 00:20:43,319
- Either this way or other.
- So he doesn't gamble.
266
00:20:43,343 --> 00:20:44,677
He is too shy.
267
00:20:48,640 --> 00:20:51,410
I suppose, he's occupied
with love instead?
268
00:20:51,434 --> 00:20:53,770
With love? Or, what a joke!
269
00:20:54,312 --> 00:20:56,313
He is like pure ice!
270
00:20:58,149 --> 00:21:02,421
But such a man - sophisticated,
courteous, single, after all, -
271
00:21:02,445 --> 00:21:04,632
must have some secret
passion in his heart.
272
00:21:04,656 --> 00:21:09,261
He's at your service all day long.
He has no time for private matters.
273
00:21:09,285 --> 00:21:11,287
And in the evening?
Does he stay at home?
274
00:21:14,791 --> 00:21:16,894
I don't accompany him. I'm lame.
275
00:21:16,918 --> 00:21:19,521
- My leg is maimed.
- How come, Tristan?
276
00:21:19,545 --> 00:21:23,257
I can explain.
I rolled down the stairs.
277
00:21:24,217 --> 00:21:26,844
- Down the stairs?
- Yes, I had such a misfortune.
278
00:21:27,679 --> 00:21:29,823
Those steps beat all
the stuffing out of me.
279
00:21:29,847 --> 00:21:31,432
You seem to have deserved it.
280
00:21:31,641 --> 00:21:36,688
Tell me, what was the target
of your hat throwing?
281
00:21:40,358 --> 00:21:41,734
Why do you keep silent?
282
00:21:45,113 --> 00:21:47,907
I'm trying to remember
when I fell down the steps.
283
00:21:48,324 --> 00:21:49,450
Yes, right.
284
00:21:49,867 --> 00:21:54,247
Last night there were
too many bats, some flew inside,
285
00:21:54,539 --> 00:21:56,433
I threw my hat into the nasty
creatures.
286
00:21:56,457 --> 00:21:58,394
One flew against the light,
287
00:21:58,418 --> 00:21:59,728
which blinded me for a moment,
288
00:21:59,752 --> 00:22:01,647
and I threw my hat right
into the lamp.
289
00:22:01,671 --> 00:22:07,385
At that moment I couldn't keep feet
and fell down the steps.
290
00:22:09,262 --> 00:22:10,864
Well, what a fantasy!
291
00:22:10,888 --> 00:22:13,158
Marquis Ricardo
has come to see you.
292
00:22:13,182 --> 00:22:16,561
I'm coming. Just
you wait, a cheat!
293
00:22:28,239 --> 00:22:30,867
Diana, you are a maid of heaven!
294
00:22:31,784 --> 00:22:35,580
You are my sweet dream!
295
00:22:35,913 --> 00:22:38,708
I'm all confused and blinded
296
00:22:39,626 --> 00:22:43,379
by your unearthly gleam!
297
00:22:43,755 --> 00:22:46,341
Diana, you are a maid of heaven!
298
00:22:47,258 --> 00:22:51,179
You are a rare creature
299
00:22:51,387 --> 00:22:55,200
which has no flaws,
which has no flaws,
300
00:22:55,224 --> 00:22:59,496
your beauty is in every feature!
301
00:22:59,520 --> 00:23:04,776
Your beauty is, your beauty is
in every feature!
302
00:23:09,447 --> 00:23:12,283
Diana, you are a maid of heaven!
303
00:23:13,201 --> 00:23:16,746
I am your man, I am your man,
304
00:23:17,330 --> 00:23:20,207
I won't allow any rival
305
00:23:20,792 --> 00:23:24,419
to tempt you by a crafty plan!
306
00:23:24,796 --> 00:23:27,423
Diana, you are a maid of heaven!
307
00:23:28,383 --> 00:23:31,844
In any battle, in any fight
308
00:23:32,303 --> 00:23:36,283
I'll show and prove,
I'll show and prove,
309
00:23:36,307 --> 00:23:41,246
I'll show and prove
that I'm your knight!
310
00:23:41,270 --> 00:23:46,818
I am your knight, I am your knight,
311
00:23:47,694 --> 00:23:49,236
I am your knight!
312
00:23:59,580 --> 00:24:01,499
You are so beautiful,
313
00:24:02,250 --> 00:24:07,338
looking at you I get convinced
that you are fine.
314
00:24:07,839 --> 00:24:11,259
As we all know, a woman's health
315
00:24:12,176 --> 00:24:15,929
is closely related to her beauty.
316
00:24:17,682 --> 00:24:21,269
You are so fresh and nice,
317
00:24:21,686 --> 00:24:25,273
that only a fool, a churl
318
00:24:25,648 --> 00:24:30,695
who has no sense of reason could ask
you a question about your health.
319
00:24:31,529 --> 00:24:35,199
So, you are fine, as I can judge
320
00:24:35,408 --> 00:24:39,161
by your fine features,
321
00:24:39,579 --> 00:24:45,710
I'd like to know now
if I am fine myself.
322
00:24:46,544 --> 00:24:50,399
Marquis, you demonstrate
a perfect sense of tact and taste,
323
00:24:50,423 --> 00:24:55,219
but my quiet looks do not deserve
your loud words of praise.
324
00:24:56,095 --> 00:24:58,806
Your Grace, please, have a look.
325
00:24:59,307 --> 00:25:03,353
You are busy?
Oh, I never steal anybody's time.
326
00:25:03,519 --> 00:25:06,790
No, we're not pressed for time.
I'm writing a letter to Rome.
327
00:25:06,814 --> 00:25:12,212
A visit on a post day
is quite unpleasant.
328
00:25:12,236 --> 00:25:13,488
You are so kind.
329
00:25:16,574 --> 00:25:18,576
How I hope you said it seriously!
330
00:25:27,835 --> 00:25:29,229
Well, Zario, what will you say?
331
00:25:29,253 --> 00:25:32,715
I think she will reward your ardour.
332
00:25:35,468 --> 00:25:39,448
- So you have written it?
- Yes, but it came out poorly.
333
00:25:39,472 --> 00:25:41,408
For I've been working
by the order.
334
00:25:41,432 --> 00:25:44,143
Show it to me. Here you are.
335
00:25:44,811 --> 00:25:46,228
Let's read it.
336
00:25:51,109 --> 00:25:54,821
He who fosters his feelings seeing
another person's love, is greedy.
337
00:25:57,198 --> 00:25:59,909
His ardour is excited only by envy.
338
00:26:00,618 --> 00:26:02,888
He who has never dreamt of
beatitude
339
00:26:02,912 --> 00:26:05,832
will stay indifferent to
another person's happiness.
340
00:26:08,710 --> 00:26:12,439
But if you see that your beloved is
with your rival,
341
00:26:12,463 --> 00:26:14,549
you suddenly feel love,
342
00:26:15,133 --> 00:26:19,697
blood surges to your cheeks, and an
appeal is yearning to your lips,
343
00:26:19,721 --> 00:26:22,533
but I keep silent, or I'll have
to insult loftiness with meanness.
344
00:26:22,557 --> 00:26:25,744
I'm stopping here,
before I overstep the sacred line,
345
00:26:25,768 --> 00:26:27,913
I have already revealed
myself too much...
346
00:26:27,937 --> 00:26:30,791
I'll make myself forget
about happiness
347
00:26:30,815 --> 00:26:33,359
or they may say
that I'm forgetting myself.
348
00:26:34,527 --> 00:26:36,738
You are going to outshine
the most brilliant minds.
349
00:26:37,822 --> 00:26:40,408
- Are you laughing at me?
- No.
350
00:26:42,243 --> 00:26:43,369
Tell me the truth!
351
00:26:43,786 --> 00:26:46,372
My answer is: you've won.
352
00:26:47,790 --> 00:26:51,520
I see, there is a reason for me
to lose my sleep and peace of mind.
353
00:26:51,544 --> 00:26:53,606
If a servant is more skillful than
his master,
354
00:26:53,630 --> 00:26:54,732
he is turned out of the house.
355
00:26:54,756 --> 00:26:58,152
Oh, no, if you are
called the winner,
356
00:26:58,176 --> 00:27:01,113
it's only because your letter
is written so well.
357
00:27:01,137 --> 00:27:03,449
Although there is a lame expression.
358
00:27:03,473 --> 00:27:06,684
I keep silent, or I'll have
to insult loftiness with meanness.
359
00:27:06,893 --> 00:27:10,855
I have to give an admonition.
360
00:27:12,899 --> 00:27:15,360
One cannot be insulted by love.
361
00:27:15,818 --> 00:27:18,047
It doesn't matter,
who strives for love,
362
00:27:18,071 --> 00:27:21,198
you can offend him with
indifference.
363
00:27:21,574 --> 00:27:25,703
- Love is a dangerous path!
- Love is...
364
00:27:28,164 --> 00:27:29,540
...persistence till the end.
365
00:27:30,583 --> 00:27:32,728
If you want to win a noble
lady's love,
366
00:27:32,752 --> 00:27:35,129
you have to be both
zealous and persistent.
367
00:27:35,380 --> 00:27:37,149
A woman's heart is
rarely made of stone.
368
00:27:37,173 --> 00:27:39,693
I'm taking the letter with me,
I want to read it once again.
369
00:27:39,717 --> 00:27:44,323
- But it is full of nonsense!
- No, I don't see even a bit of it.
370
00:27:44,347 --> 00:27:45,431
You are so kind.
371
00:27:45,848 --> 00:27:48,702
Oh, how I wish I had a letter
written by you, I'd always keep it.
372
00:27:48,726 --> 00:27:49,852
Well, then...
373
00:27:52,397 --> 00:27:54,416
I think, I'd better tear it up.
374
00:27:54,440 --> 00:27:56,484
- Tear it up?
- Of course.
375
00:27:57,527 --> 00:27:59,278
You wouldn't lose too much.
376
00:28:00,530 --> 00:28:03,658
Some people lose much more.
377
00:28:11,791 --> 00:28:15,378
She's gone. She seemed so proud,
378
00:28:16,671 --> 00:28:18,923
now I can't believe my eyes.
379
00:28:19,590 --> 00:28:21,426
One needs much courage
to make a declaration,
380
00:28:22,552 --> 00:28:24,762
so bold and unexpected, like hers.
381
00:28:26,222 --> 00:28:29,183
But no, it's ridiculous to think so,
382
00:28:30,101 --> 00:28:32,603
she must have meant
a different thing.
383
00:28:34,772 --> 00:28:36,441
Though it has never happened
384
00:28:37,608 --> 00:28:40,235
to hear from this proud lady:
385
00:28:40,820 --> 00:28:43,072
you wouldn't lose too much,
386
00:28:44,198 --> 00:28:45,825
some people lose much more.
387
00:28:47,535 --> 00:28:48,870
Some people lose much more.
388
00:28:49,579 --> 00:28:53,081
I've guessed who
this friend of hers is.
389
00:28:55,335 --> 00:28:58,630
No, this is wrong.
390
00:28:59,297 --> 00:29:01,341
She was speaking... about herself.
391
00:29:02,842 --> 00:29:06,638
That's still unlikely. She's too
clever, too prudent and ambitious.
392
00:29:07,138 --> 00:29:09,264
She can't have taken
such an unwary step.
393
00:29:09,599 --> 00:29:11,660
She was born for other deeds.
394
00:29:11,684 --> 00:29:14,103
The best signori of Naples are at
her feet.
395
00:29:14,520 --> 00:29:16,481
I do not deserve
to be even her slave.
396
00:29:16,814 --> 00:29:20,276
I'm afraid,
the matter quite serious.
397
00:29:21,235 --> 00:29:23,321
Perhaps, she learnt about
my love for Marcela,
398
00:29:24,238 --> 00:29:27,450
and then decided to play a joke,
to mock at me.
399
00:29:28,910 --> 00:29:31,537
But where do these fears come from?
400
00:29:32,246 --> 00:29:36,501
Those who play jokes
never blush like roses.
401
00:29:37,168 --> 00:29:41,923
And what that sigh and look could
mean: some people lose much more.
402
00:29:43,424 --> 00:29:45,843
How can I make myself stop dreaming?
403
00:29:46,260 --> 00:29:49,180
I must be crazy to think like that!
404
00:29:49,681 --> 00:29:55,687
But I'm captured by this beauty,
I'm enchanted by this dream!
405
00:29:56,813 --> 00:30:02,360
There's no other lady in the world
so beautiful and sensible like her!
406
00:30:02,944 --> 00:30:08,950
There's no other lady in the world
so beautiful and sensible like her!
407
00:30:13,538 --> 00:30:14,872
Are you alone here?
408
00:30:16,416 --> 00:30:18,477
And we've got a minute
to see each other one-on-one!
409
00:30:18,501 --> 00:30:22,690
Though, Marcela, I'm ready
to fight with death itself for you.
410
00:30:22,714 --> 00:30:26,860
And I could easily give all my life
just for the chance to see you!
411
00:30:26,884 --> 00:30:28,404
There was so much ado yesterday.
412
00:30:28,428 --> 00:30:30,030
The Countess lost her sleep and
413
00:30:30,054 --> 00:30:32,074
questioned strictly all the
servants.
414
00:30:32,098 --> 00:30:36,203
I told her myself
that we would soon get married.
415
00:30:36,227 --> 00:30:39,540
I couldn't conceal from her
that I'm all in love with you.
416
00:30:39,564 --> 00:30:44,110
I also praised your talent, your
character and your writing style.
417
00:30:44,569 --> 00:30:47,298
She was quite condescending
and kind to me.
418
00:30:47,322 --> 00:30:51,218
She said my choice was right
and we would make a happy couple.
419
00:30:51,242 --> 00:30:53,846
She gave a word that she would help
us to conclude our marriage union.
420
00:30:53,870 --> 00:30:55,639
Because she was amazed and touched
421
00:30:55,663 --> 00:30:57,624
by the story about
two loving hearts.
422
00:30:57,915 --> 00:31:00,835
The Countess promised you
to help with our marriage?
423
00:31:02,795 --> 00:31:05,923
She is my relative,
so she wished to help me.
424
00:31:06,424 --> 00:31:10,404
Oh, how could I
misunderstand the situation?
425
00:31:10,428 --> 00:31:14,491
She played a trick on me!
And I believed a foolish tale!
426
00:31:14,515 --> 00:31:16,660
How can the Countess love me?
427
00:31:16,684 --> 00:31:20,497
A noble bird will never deign to see
a sparrow.
428
00:31:20,521 --> 00:31:23,524
The Countess only confirmed
429
00:31:24,233 --> 00:31:27,945
that loving hearts must be united
by the nuptial crown.
430
00:31:28,237 --> 00:31:30,341
This is the best end to the matter!
431
00:31:30,365 --> 00:31:33,117
- So you agree?
- Yes, Marcela.
432
00:31:42,460 --> 00:31:43,753
How can you ensure me?
433
00:31:44,796 --> 00:31:46,214
I'll prove it with this hearty hug!
434
00:31:46,464 --> 00:31:50,152
I'll sign our treaty
with this love embrace.
435
00:31:50,176 --> 00:31:54,554
And let this passionate kiss
also show you my firm intensions.
436
00:32:17,161 --> 00:32:19,723
I see, you are reforming your
behaviour.
437
00:32:19,747 --> 00:32:21,749
Oh, don't worry, I'm
begging you.
438
00:32:23,167 --> 00:32:25,336
I was... here...
439
00:32:25,795 --> 00:32:29,882
...telling Marcela
that yesterday I'd had a fear
440
00:32:31,175 --> 00:32:33,511
that you, signora,
441
00:32:34,762 --> 00:32:37,241
would not be happy
but would be angry with me
442
00:32:37,265 --> 00:32:40,893
for my true intention
to marry your devoted servant,
443
00:32:42,186 --> 00:32:46,125
and how glad I was to hear
that, as Marcela told me,
444
00:32:46,149 --> 00:32:50,360
you were so good and kind
to help us...
445
00:32:50,570 --> 00:32:52,572
Filled with joy,
I dared to embrace her.
446
00:32:53,489 --> 00:32:57,327
You, Teodoro, have been ungrateful:
447
00:32:58,328 --> 00:33:00,495
in my house,
you've outraged all decency.
448
00:33:01,205 --> 00:33:04,351
I didn't expect such impudence,
that you would use my kindness
449
00:33:04,375 --> 00:33:08,630
to give yourselves the right
to get out of hand.
450
00:33:08,838 --> 00:33:12,425
If love becomes so shameless
451
00:33:13,426 --> 00:33:16,387
it must be punished.
452
00:33:16,596 --> 00:33:22,226
That is why I want Marcela -
as you are not yet married -
453
00:33:22,560 --> 00:33:25,414
to sit locked up alone, for if other
servants see you together
454
00:33:25,438 --> 00:33:28,375
they all will have a wish
to marry, following her example.
455
00:33:28,399 --> 00:33:32,820
- Dorotea!
- Yes, signora? Take this key
456
00:33:33,655 --> 00:33:36,866
and lock Marcela in my bedroom.
457
00:33:37,492 --> 00:33:40,328
She has a lot of things
to think over these days.
458
00:33:43,748 --> 00:33:46,209
Don't think that I'm angry with you.
459
00:33:52,674 --> 00:33:56,719
- What is it, dear?
- It's tyranny! And my bad luck.
460
00:34:02,433 --> 00:34:04,477
So, Teodoro, you want to marry?
461
00:34:06,229 --> 00:34:09,416
Yes, but only if you wish it.
462
00:34:09,440 --> 00:34:12,586
Then you don’t love Marcela?
463
00:34:12,610 --> 00:34:15,863
I could easily live without her.
464
00:34:18,491 --> 00:34:21,786
According to Marcela, you’re out
of your wits with love for her.
465
00:34:23,204 --> 00:34:25,206
My wits are small,
their loss is not a tragedy.
466
00:34:26,791 --> 00:34:29,728
But, signora, please believe me.
Although Marcela truly deserves
467
00:34:29,752 --> 00:34:34,465
attention and some tender feelings
she's never had them from me.
468
00:34:35,091 --> 00:34:37,736
But haven’t you told her of love
so often
469
00:34:37,760 --> 00:34:40,780
that you could deceive even
a stronger woman?
470
00:34:40,804 --> 00:34:42,889
Words are very cheap, signora.
471
00:34:45,393 --> 00:34:46,811
Teodoro,
472
00:34:50,188 --> 00:34:51,482
what did you say, then?
473
00:34:53,609 --> 00:34:57,447
Tell me, just what does a man say
to woo a woman, when he tries?
474
00:34:59,615 --> 00:35:02,535
He becomes both lover and beggar.
475
00:35:02,952 --> 00:35:04,847
He embroiders with a thousand lies
476
00:35:04,871 --> 00:35:07,182
one small truth - perhaps not
even that.
477
00:35:07,206 --> 00:35:11,169
Is that so? What
words does he use?
478
00:35:12,337 --> 00:35:15,548
Signora, you’re pushing me too far.
479
00:35:21,554 --> 00:35:23,431
Those eyes, I said,
480
00:35:24,515 --> 00:35:27,810
those lovely eyes whose
celestial light enables me to see.
481
00:35:28,519 --> 00:35:32,666
Those coral lips and teeth of pearl
-
that heavenly mouth...
482
00:35:32,690 --> 00:35:35,151
- Heavenly?
- Yes, and no other words will do.
483
00:35:35,360 --> 00:35:38,613
Signora, this is the language
of a lover.
484
00:35:41,783 --> 00:35:44,261
You have no taste at all, my friend!
485
00:35:44,285 --> 00:35:48,098
I’m afraid I may lose faith in you.
486
00:35:48,122 --> 00:35:50,017
Can’t you see Marcela’s defects
outweigh her graces
487
00:35:50,041 --> 00:35:51,560
if you’re close to her?
488
00:35:51,584 --> 00:35:52,770
Besides, as I often try to tell her
489
00:35:52,794 --> 00:35:54,772
she’s not as clean
as she could be...
490
00:35:54,796 --> 00:35:58,192
Still I really have no wish to see
your love impaired in anyway...
491
00:35:58,216 --> 00:36:01,094
Though I could tell you
a few things that..
492
00:36:01,552 --> 00:36:03,262
So, let's leave
493
00:36:04,430 --> 00:36:08,285
both her graces and disgraces.
I wish you happiness.
494
00:36:08,309 --> 00:36:10,395
And I'll be happy
about your marriage, too!
495
00:36:12,397 --> 00:36:14,816
But as a lover, could you give
496
00:36:16,317 --> 00:36:18,319
advice to the friend of mine?
497
00:36:19,570 --> 00:36:23,574
She's tortured and confused
by her love for a low-born man.
498
00:36:25,368 --> 00:36:29,330
If she loves him she abuses
her authority and noble rank.
499
00:36:29,664 --> 00:36:34,168
And yet if she denies her love
she will be driven mad by jealousy.
500
00:36:36,170 --> 00:36:39,566
This man knows nothing of her love,
and he's discreet with her.
501
00:36:39,590 --> 00:36:41,592
I'm not a good adviser
in such a matter.
502
00:36:42,302 --> 00:36:43,988
I'd only tell you that if this lady
that you know
503
00:36:44,012 --> 00:36:46,323
loves a man so far
beneath her
504
00:36:46,347 --> 00:36:50,226
that to give way to her desire would
put her honour in grave danger,
505
00:36:51,394 --> 00:36:56,774
couldn’t she see him in disguise?
She could enjoy him freely then.
506
00:37:00,611 --> 00:37:01,696
Your advice is dangerous.
507
00:37:02,655 --> 00:37:04,532
What if he recognizes her?
508
00:37:07,201 --> 00:37:08,828
Now write for me, Teodoro,
509
00:37:10,246 --> 00:37:13,916
Some words upon this subject...
Good bye.
510
00:37:14,208 --> 00:37:16,169
Oh! I slipped.
511
00:37:17,170 --> 00:37:20,441
Why are you staring at me?
Why don’t you give me a hand?
512
00:37:20,465 --> 00:37:23,301
I have too much respect, my lady,
to offer you my own coarse hand.
513
00:37:24,135 --> 00:37:26,304
Oh, you are so politely rude!
514
00:37:26,929 --> 00:37:29,390
Now you hide your hand
with your cloak!
515
00:37:37,190 --> 00:37:41,402
An honest hand should
not be covered.
516
00:37:41,653 --> 00:37:43,863
I hold this honour higher
than anything.
517
00:37:51,579 --> 00:37:53,557
When you are an ageing squire,
518
00:37:53,581 --> 00:37:56,477
you will wrap your hand
in the cloak for me.
519
00:37:56,501 --> 00:37:58,479
But you're still my secretary.
520
00:37:58,503 --> 00:38:02,465
And as my secretary, you must
tell no one of my fall.
521
00:38:05,343 --> 00:38:07,470
If you want to rise yourself...
522
00:38:15,395 --> 00:38:16,646
What shall I do?
523
00:38:21,901 --> 00:38:23,611
A ridiculous question.
524
00:38:23,820 --> 00:38:26,406
The fortune is now on my side.
525
00:38:26,572 --> 00:38:28,801
I dare to pursue this
strange good fortune,
526
00:38:28,825 --> 00:38:31,703
and ignore the fears that fill
my head.
527
00:38:34,664 --> 00:38:37,208
But if I do, I know
I’ll hurt Marcela.
528
00:38:38,084 --> 00:38:40,771
Women give light to us
in the eternal darkness,
529
00:38:40,795 --> 00:38:43,715
to leave them is the hardest sin.
530
00:38:45,174 --> 00:38:50,197
Yet women too desert us
when they’re tired;
531
00:38:50,221 --> 00:38:53,057
And if she could drop me,
why can’t I drop her?
532
00:39:00,231 --> 00:39:02,775
I need to talk to her.
533
00:39:03,568 --> 00:39:07,322
You're her cousin, and it will be
quite natural to see her home.
534
00:39:08,448 --> 00:39:13,137
Since I dream to
marry her, I know,
535
00:39:13,161 --> 00:39:16,831
she feels worried
that we are relatives.
536
00:39:19,083 --> 00:39:23,296
But earlier I didn't feel shy,
nor had I any fears.
537
00:39:25,214 --> 00:39:29,111
Whether he is a cousin or a friend,
if a man is not in love,
538
00:39:29,135 --> 00:39:33,264
he enters freely to the lady's rooms
on business or without any reason.
539
00:39:33,514 --> 00:39:35,683
But when he falls in love,
540
00:39:36,184 --> 00:39:37,894
he has to rarely visit
the house of his sweetheart.
541
00:39:40,313 --> 00:39:42,774
He even cannot speak.
542
00:39:42,940 --> 00:39:45,193
He's timid, he's afraid
of everything.
543
00:39:47,695 --> 00:39:49,280
I couldn't escape
this either,
544
00:39:49,822 --> 00:39:54,619
and now I'm in Diana's nets.
545
00:39:54,786 --> 00:39:58,915
Because I am in love, I am deprived
of previous privileges.
546
00:40:00,500 --> 00:40:02,585
I don't risk to see her
547
00:40:03,169 --> 00:40:05,171
like I did in the old times.
548
00:40:08,466 --> 00:40:12,636
She went there without her carriage.
Only surrounded by her servants.
549
00:40:12,929 --> 00:40:15,282
The church is nearby, so Diana,
550
00:40:15,306 --> 00:40:18,851
to demonstrate her beauty, went
there on foot.
551
00:40:19,143 --> 00:40:21,604
I'll go there! My heart is aching.
552
00:40:48,506 --> 00:40:52,301
I was waiting
whether Cupid's arrows
553
00:40:53,261 --> 00:40:56,723
would ever reach my heart.
554
00:40:57,849 --> 00:41:01,853
But now the time has come
555
00:41:02,478 --> 00:41:08,484
and I can tell that love is here,
oh, love is here!
556
00:41:25,793 --> 00:41:29,172
Hey, Cupid, you shot
your arrow at me
557
00:41:29,547 --> 00:41:32,550
and now my blood
is boiling in my veins!
558
00:41:33,176 --> 00:41:36,220
I cannot wait even a minute now,
559
00:41:37,138 --> 00:41:41,476
for I feel that love is here,
oh, love is here!
560
00:41:59,452 --> 00:42:03,206
What can these young men do?
561
00:42:04,165 --> 00:42:07,710
I often think about it myself.
562
00:42:08,628 --> 00:42:12,715
Male beauty is seen only in wrinkles
563
00:42:13,174 --> 00:42:19,180
and in white hair,
oh, in white hair.
564
00:42:27,939 --> 00:42:31,149
What can these weak old men do?
565
00:42:31,651 --> 00:42:34,486
Old suitors look so ridiculously!
566
00:42:35,279 --> 00:42:38,116
The young and the bold
are cherished by the fate!
567
00:42:39,242 --> 00:42:43,621
The world is for them!
The world is for them!
568
00:42:50,128 --> 00:42:52,564
Male beauty is seen
only in wrinkles.
569
00:42:52,588 --> 00:42:54,817
The young are cherished
by the fate!
570
00:42:54,841 --> 00:42:57,486
Male beauty is seen
only in wrinkles.
571
00:42:57,510 --> 00:42:59,613
The young are
cherished by the fate!
572
00:42:59,637 --> 00:43:02,366
Male beauty is seen
only in wrinkles.
573
00:43:02,390 --> 00:43:05,183
The young are
cherished by the fate!
574
00:43:06,519 --> 00:43:08,163
The Marquis deserves attention!
575
00:43:08,187 --> 00:43:10,897
- Marquis Ricardo!
- Yes, him.
576
00:43:12,442 --> 00:43:16,880
Forget your jealousy.
Diana is indifferent to all.
577
00:43:16,904 --> 00:43:18,132
But she may fall in love with him.
578
00:43:18,156 --> 00:43:20,450
She is a woman, that's the
explanation!
579
00:43:20,616 --> 00:43:25,330
Yes, but she is so arrogant,
she thinks only of herself!
580
00:43:25,705 --> 00:43:29,375
Beauty is always arrogant.
581
00:43:29,709 --> 00:43:32,629
Yes, but cruelty isn't good-looking.
582
00:43:47,935 --> 00:43:49,228
She's coming.
583
00:43:51,356 --> 00:43:52,607
I see the light again.
584
00:43:53,232 --> 00:43:55,192
Night leaves my heart!
585
00:43:55,401 --> 00:43:57,212
Will you come up to her?
586
00:43:57,236 --> 00:43:59,864
Yes, I will, if my rival
has no objections.
587
00:44:29,602 --> 00:44:32,331
I was waiting here
to only see you.
588
00:44:32,355 --> 00:44:35,608
I'm very glad
to see you here, Count.
589
00:44:36,401 --> 00:44:39,296
Signora, I've come here with the
hope to greet you
590
00:44:39,320 --> 00:44:42,407
and to see you home.
591
00:44:43,491 --> 00:44:46,887
Marquis, I'm happy, take my word.
And thank you.
592
00:44:46,911 --> 00:44:51,624
Love makes me follow you.
593
00:44:52,834 --> 00:44:54,085
Alas.
594
00:44:58,172 --> 00:45:01,259
You think I'm unnecessary here?
595
00:45:06,514 --> 00:45:08,349
Go on, don't be so shy.
596
00:45:09,600 --> 00:45:10,852
Well, we'll see.
597
00:45:22,530 --> 00:45:25,491
What is love? It's boiling blood,
a hurricane, a storm,
598
00:45:26,117 --> 00:45:28,786
It bends your will and has no fears.
599
00:45:29,370 --> 00:45:32,332
It is all fire, danger, anger, fury,
600
00:45:32,582 --> 00:45:35,417
Love is invincible, it brings
you pain and tears.
601
00:45:36,210 --> 00:45:40,673
Will you find a minute
to read a letter from Marcela?
602
00:45:49,849 --> 00:45:53,895
She's left her prison
and is now waiting to see you.
603
00:45:58,775 --> 00:46:04,155
'Marcela to her husband'.
Well, husband! What manners!
604
00:46:04,614 --> 00:46:09,595
Only lackeys use such words
and phrases. It's so silly!
605
00:46:09,619 --> 00:46:11,180
Yes, maybe, the words are silly.
606
00:46:11,204 --> 00:46:13,057
Do you really think I want to watch
607
00:46:13,081 --> 00:46:16,685
these little flies from my
bird's-eye view?
608
00:46:16,709 --> 00:46:20,314
The answer is quite clear, but what
shall I do with this letter?
609
00:46:20,338 --> 00:46:23,841
Look, what you can do.
You've torn it?
610
00:46:24,342 --> 00:46:25,635
- Yes.
- But why?
611
00:46:26,344 --> 00:46:29,531
It makes our task much easier
and helps us answer faster.
612
00:46:29,555 --> 00:46:31,325
But yet you shouldn't
have torn it up.
613
00:46:31,349 --> 00:46:33,202
To tear up Marcela's letter without
614
00:46:33,226 --> 00:46:35,496
even looking into it is rather
improvident!
615
00:46:35,520 --> 00:46:37,748
Your words seem to
be said under the influence of wine.
616
00:46:37,772 --> 00:46:40,334
No, it's you who's dizzy because of
youth and hastiness!
617
00:46:40,358 --> 00:46:45,279
Tristan! The time of happiness comes
for every person in this world.
618
00:46:46,364 --> 00:46:48,217
And only those who wish to be both
619
00:46:48,241 --> 00:46:50,868
deaf and blind don't hear the
voice of love.
620
00:46:51,327 --> 00:46:54,289
- All right, let's call it so.
- My love! My dear!
621
00:46:58,334 --> 00:47:02,189
- Stop, Marcela! Don't come nearer!
- I don't want to interfere.
622
00:47:02,213 --> 00:47:03,381
My dear, what is it?
623
00:47:04,173 --> 00:47:06,527
I was looking forward
to seeing you so much!
624
00:47:06,551 --> 00:47:08,720
Don't violate
the countess's prohibition!
625
00:47:09,095 --> 00:47:11,198
Even the birds her are strict enough
not to talk nonsense.
626
00:47:11,222 --> 00:47:13,367
Did you receive my letter?
627
00:47:13,391 --> 00:47:15,828
I tore it up. And I have the
reason to tear my feelings
628
00:47:15,852 --> 00:47:17,270
and break it off with you.
629
00:47:22,233 --> 00:47:24,444
- Are these the scraps?
- Yes, right.
630
00:47:26,571 --> 00:47:28,573
So you tore up my love?
631
00:47:30,491 --> 00:47:35,431
Isn't it much better than to love
expecting another trouble brewing?
632
00:47:35,455 --> 00:47:40,436
So, if you agree, let's part friends
and humbly accept our lot.
633
00:47:40,460 --> 00:47:41,544
So you are asking...
634
00:47:41,753 --> 00:47:43,939
I have a firm intention to
be obedient
635
00:47:43,963 --> 00:47:46,483
and cause no displeasure
to the Countess.
636
00:47:46,507 --> 00:47:49,677
I've seen it in your eyes that you
don't love me and aren't faithful.
637
00:47:50,511 --> 00:47:51,947
Farewell, Marcela.
638
00:47:51,971 --> 00:47:54,783
Love has vanished, although I think
we can be friends.
639
00:47:54,807 --> 00:47:57,745
How could you take such a decision!
How can you be so cruel!
640
00:47:57,769 --> 00:47:59,371
I need to care about my position,
641
00:47:59,395 --> 00:48:01,624
and to be grateful to the family to
whom I feel obliged.
642
00:48:01,648 --> 00:48:03,417
- Wait a minute!
- Leave me alone!
643
00:48:03,441 --> 00:48:07,654
- Is it a joke? Please, listen!
- I have to go.
644
00:48:14,452 --> 00:48:16,120
Well, what will you say?
645
00:48:16,329 --> 00:48:19,433
- What can I say?
- Is it your answer?
646
00:48:19,457 --> 00:48:21,435
- Then I will say...
- I wouldn't hurry.
647
00:48:21,459 --> 00:48:23,145
But I will utter it,
though, maybe, carelessly.
648
00:48:23,169 --> 00:48:25,356
That if the Countess
weren't so haughty,
649
00:48:25,380 --> 00:48:29,443
I would suppose that Teodoro
cherishes some secret hope.
650
00:48:29,467 --> 00:48:31,236
She respects and favours him.
651
00:48:31,260 --> 00:48:33,471
Stop it, Marcela.
You're speaking in vexation.
652
00:48:33,638 --> 00:48:36,158
Oh, I'll give him no quarter now!
653
00:48:36,182 --> 00:48:39,203
I know what to do, I'm not a fool!
654
00:48:39,227 --> 00:48:40,728
I'm going to take
revenge on him!
655
00:48:41,771 --> 00:48:44,291
Where is the secretary?
He's needed urgently.
656
00:48:44,315 --> 00:48:46,627
- Well, what's the matter?
- I was sent to find him.
657
00:48:46,651 --> 00:48:50,214
- The Countess is waiting already.
- She also has to learn to wait.
658
00:48:50,238 --> 00:48:52,675
Ask her what I've been saying
about Teodoro.
659
00:48:52,699 --> 00:48:55,803
He shirks the work, he's too lazy,
you won't find him.
660
00:48:55,827 --> 00:48:57,846
Is it a joke or what?
661
00:48:57,870 --> 00:48:59,807
Ah, you are in collusion
and playing a trick on me!
662
00:48:59,831 --> 00:49:03,310
- But all your efforts are in vain.
- We? In collusion?
663
00:49:03,334 --> 00:49:04,669
- Nothing doing!
- I see.
664
00:49:05,378 --> 00:49:07,338
You've hatched a plot.
665
00:49:08,172 --> 00:49:11,509
I haven't banished Teodoro
from my sight.
666
00:49:11,676 --> 00:49:14,136
But in my heart there's
always been another man.
667
00:49:14,846 --> 00:49:17,807
And he looks so much like you.
668
00:49:18,683 --> 00:49:21,412
- He looks like me?
- Do you look like yourself?
669
00:49:21,436 --> 00:49:22,830
I do.
670
00:49:22,854 --> 00:49:26,208
So if I'm telling lies, or if
I'm dreaming of somebody else,
671
00:49:26,232 --> 00:49:30,254
if it's not you who's the treasure
of my heart, and if I'm not yours,
672
00:49:30,278 --> 00:49:35,241
then may I die in awful torments
of unrequited passion.
673
00:49:35,908 --> 00:49:38,536
Is it all lies? You cheated?
674
00:49:39,245 --> 00:49:44,226
Yet, if you died I'd get back my
poor heart that you stole long ago.
675
00:49:44,250 --> 00:49:45,686
What is this idle talk for?
I don't understand.
676
00:49:45,710 --> 00:49:47,104
Our dear Fabio.
677
00:49:47,128 --> 00:49:49,231
Don't be shy and take this
rare chance.
678
00:49:49,255 --> 00:49:52,276
Today Marcela loves,
though unwillingly.
679
00:49:52,300 --> 00:49:54,886
I don't need her love if it's not
her own free will.
680
00:49:55,428 --> 00:49:58,616
You see that Teodoro is like that
bird who's flown without a trace.
681
00:49:58,640 --> 00:50:00,266
Oh, I have to find him.
682
00:50:02,894 --> 00:50:06,397
So, he made a blunder,
now I'm in favour.
683
00:50:07,231 --> 00:50:10,127
Love is a letter: if the receiver
isn't found,
684
00:50:10,151 --> 00:50:12,296
you may deliver it to
someone else.
685
00:50:12,320 --> 00:50:14,656
I have no pride,
I take things in a simple way.
686
00:50:14,822 --> 00:50:18,177
I don't feel offended.
I'm all yours as long as I'm alive.
687
00:50:18,201 --> 00:50:20,286
And may we both enjoy our happiness!
688
00:50:36,094 --> 00:50:39,323
It was my duty to do so.
And let's change the subject.
689
00:50:39,347 --> 00:50:43,559
Signora, I must confess
I don't understand you.
690
00:50:44,519 --> 00:50:47,772
Oh, look! Marcela's there.
691
00:50:48,606 --> 00:50:50,525
Accompanied by Dorotea.
692
00:50:53,152 --> 00:50:57,323
I got so tired of her
during these five days.
693
00:50:57,615 --> 00:51:00,116
Marcela, go away from here!
694
00:51:02,370 --> 00:51:06,642
Let's go. There's
something in the air.
695
00:51:06,666 --> 00:51:10,562
I guess she's jealous.
Or suspicious.
696
00:51:10,586 --> 00:51:12,606
- May I tell you a couple of words?
- Yes, do.
697
00:51:12,630 --> 00:51:17,278
Those two signors who have just left
love you like nothing in the world.
698
00:51:17,302 --> 00:51:19,446
Or, stop it, it's silly.
699
00:51:19,470 --> 00:51:21,615
What suitor do you need?
700
00:51:21,639 --> 00:51:24,743
Marquis Ricardo, for example.
A perfect match.
701
00:51:24,767 --> 00:51:29,873
And the Count is also very good.
But you've driven both away.
702
00:51:29,897 --> 00:51:35,611
One is a fool, the other is a
madman. And you are just like them.
703
00:51:41,326 --> 00:51:43,119
I cannot love them
704
00:51:44,037 --> 00:51:45,663
because I am in love,
705
00:51:47,332 --> 00:51:50,835
and the less hope I have
the deeper is my passion.
706
00:51:51,377 --> 00:51:53,755
What? Am I sleeping?
707
00:51:54,672 --> 00:51:57,634
- You are in love?
- Am I not a woman?
708
00:51:58,176 --> 00:52:03,389
I'd say you are a piece of ice
which is able to freeze sunlight.
709
00:52:03,598 --> 00:52:04,891
Yes, right,
710
00:52:06,184 --> 00:52:11,773
and now this cold heart is at the
feet of someone of humble origin.
711
00:52:13,775 --> 00:52:15,360
Who is he?
712
00:52:19,697 --> 00:52:21,449
Anarda, I have my pride
713
00:52:22,450 --> 00:52:24,618
and know my duty and my honour.
714
00:52:26,329 --> 00:52:28,247
I won't tell you who he is.
715
00:52:28,873 --> 00:52:30,726
I only know that my love for
him besmirches
716
00:52:30,750 --> 00:52:32,645
the good name of my family.
717
00:52:32,669 --> 00:52:37,714
Oh, no, your love can never
damage your reputation.
718
00:52:38,716 --> 00:52:43,136
He who loves can turn
his passion into hatred.
719
00:52:44,514 --> 00:52:45,556
And I decided
720
00:52:51,729 --> 00:52:53,772
to destroy my love for him.
721
00:52:54,399 --> 00:52:58,653
Will you have strength for it?
I will.
722
00:53:00,488 --> 00:53:03,866
While I wanted I loved him, but now
I have the wish to fall out of love.
723
00:53:10,665 --> 00:53:14,877
Oh, if only it were possible
724
00:53:16,212 --> 00:53:20,383
to make our heart fall out of love.
725
00:53:21,634 --> 00:53:27,473
Alas, we can't command
it in this fashion:
726
00:53:27,932 --> 00:53:32,602
It is submitted totally to passion.
727
00:53:39,235 --> 00:53:43,406
Oh, if only it were possible
728
00:53:44,741 --> 00:53:48,870
to make our heart cool down quickly.
729
00:53:50,204 --> 00:53:56,210
Alas, see how
the merciless fate lashes:
730
00:53:56,586 --> 00:54:01,341
Our heart is destined
to burn down to ashes.
731
00:54:27,659 --> 00:54:32,246
Oh, if only it were possible
732
00:54:33,331 --> 00:54:38,169
to make our heart fall out of love.
733
00:54:44,968 --> 00:54:48,553
Well... Have you heard?
734
00:54:49,347 --> 00:54:53,226
The song seems to disagree with you.
735
00:54:54,352 --> 00:54:56,270
Yes, I've heard it.
736
00:54:57,188 --> 00:54:59,107
But I also know myself.
737
00:55:00,358 --> 00:55:05,405
And I know that I'm able
to hate as much as I can love.
738
00:55:05,822 --> 00:55:07,740
He who can do this
739
00:55:08,866 --> 00:55:11,202
is a person of great power and will.
740
00:55:22,672 --> 00:55:26,527
Signora, Fabio told me
that you had called me.
741
00:55:26,551 --> 00:55:28,553
I've been waiting for you
for several hours.
742
00:55:35,435 --> 00:55:37,437
I rushed here right after
I'd seen him.
743
00:55:38,104 --> 00:55:39,731
I'm sorry if I'm late.
744
00:55:41,816 --> 00:55:46,321
You know that two noble men
are seeking my hand in marriage.
745
00:55:46,863 --> 00:55:51,093
I can't decide without
your wise advice.
746
00:55:51,117 --> 00:55:53,411
Can you tell me who will make
a better husband for me?
747
00:55:56,205 --> 00:55:58,309
I am afraid that my advice
748
00:55:58,333 --> 00:56:02,712
is not appropriate in the matter
where one relies on his own taste.
749
00:56:04,672 --> 00:56:06,674
And I will serve to any master
750
00:56:07,425 --> 00:56:08,885
whom you will choose.
751
00:56:10,595 --> 00:56:15,242
I granted you by calling an adviser
in such a serious matter.
752
00:56:15,266 --> 00:56:17,185
But you didn't justify
my confidence.
753
00:56:17,352 --> 00:56:21,897
You might ask some older people to
help you with this serious matter.
754
00:56:22,857 --> 00:56:26,879
I think, your majordomo Otavio
could be of help to you,
755
00:56:26,903 --> 00:56:28,631
as he is more experienced than me.
756
00:56:28,655 --> 00:56:32,617
I wanted you to choose
the master for yourself.
757
00:56:34,160 --> 00:56:35,286
So you think,
758
00:56:36,621 --> 00:56:39,707
I should prefer Marquis Ricardo to
my cousin?
759
00:56:40,416 --> 00:56:41,542
Your choice is perfect.
760
00:56:43,461 --> 00:56:47,339
Well, then I'll take him.
Now, go and congratulate him.
761
00:57:13,324 --> 00:57:15,493
Who could foresee such a misfortune?
762
00:57:16,661 --> 00:57:18,913
Who drove her
to this unwise decision?
763
00:57:20,123 --> 00:57:22,500
Whose pain can now
compare to my aching heart?
764
00:57:22,667 --> 00:57:24,669
Here's my reward.
765
00:57:25,503 --> 00:57:26,713
I dreamt of rising higher.
766
00:57:28,631 --> 00:57:32,468
How could I believe
her tender words?
767
00:57:34,762 --> 00:57:38,808
It's known that people of unequal
origin can never make a match.
768
00:57:42,687 --> 00:57:47,482
Leave this hope and lead your ship
to the familiar coast.
769
00:57:47,734 --> 00:57:52,613
Go back to your Marcela
and be happy with this fate.
770
00:57:52,864 --> 00:57:55,742
The countess is for a marquis.
771
00:57:57,368 --> 00:58:00,288
Love won't stand misalliance.
772
00:58:07,295 --> 00:58:11,758
It's difficult to be
a love pretender
773
00:58:13,092 --> 00:58:18,306
and to forget your former love.
774
00:58:18,890 --> 00:58:24,187
The more I try
to drive away my memories
775
00:58:24,729 --> 00:58:29,734
the more I feel I'm still
in love with him.
776
00:58:30,610 --> 00:58:35,740
But it's the law of honour,
I must forget
777
00:58:36,491 --> 00:58:41,621
all feelings, all hopes,
all desires.
778
00:58:42,330 --> 00:58:47,502
I'll make my heart
accept another man
779
00:58:48,211 --> 00:58:52,756
and satisfy it
with the passion it requires.
780
00:58:56,511 --> 00:58:58,262
Have you talked to the countess?
781
00:58:59,764 --> 00:59:03,744
Yes, I saw her.
And I'm quite happy with the news.
782
00:59:03,768 --> 00:59:06,205
She doesn't want to be a widow
anymore,
783
00:59:06,229 --> 00:59:08,772
so soon we can expect a
wedding ball.
784
00:59:09,482 --> 00:59:12,127
Both suitors love the countess,
785
00:59:12,151 --> 00:59:14,696
but she, having considered it quite
thoroughly,
786
00:59:15,530 --> 00:59:18,241
- decided to prefer the marquis.
- Good choice!
787
00:59:18,616 --> 00:59:20,803
I'm sent to bring
congratulations to him.
788
00:59:20,827 --> 00:59:24,390
But I think, I'll let you have
this chance to earn some gold.
789
00:59:24,414 --> 00:59:27,268
Go quickly. The marquis
is quite generous.
790
00:59:27,292 --> 00:59:30,229
And he'll remember
your good service to him.
791
00:59:30,253 --> 00:59:32,630
I'm already flying to him.
792
00:59:34,757 --> 00:59:38,136
You see, how fine it all turned out.
793
00:59:39,137 --> 00:59:41,657
The marquis can be proud, he managed
794
00:59:41,681 --> 00:59:44,642
to persuade the countess to
marry again.
795
00:59:47,145 --> 00:59:49,039
I've been looking for you in
excitement.
796
00:59:49,063 --> 00:59:51,649
Can you confirm what I
hear everywhere?
797
00:59:53,276 --> 00:59:57,529
Alas, Tristan, it's true,
I've been mistaken.
798
00:59:57,864 --> 01:00:00,634
I know it's not fair to beat
the person who is already beaten,
799
01:00:00,658 --> 01:00:04,847
but I would like to tell you
how conceited you became!
800
01:00:04,871 --> 01:00:06,164
Alas, I did.
801
01:00:07,373 --> 01:00:08,916
Now I'm fallen and broken.
802
01:00:09,792 --> 01:00:14,255
What a miserable view you'll have
when you come back to Marcela.
803
01:00:16,299 --> 01:00:18,468
We'll quickly make up
the quarrel with her.
804
01:00:31,522 --> 01:00:33,232
- Marcela!
- Who is it?
805
01:00:38,738 --> 01:00:40,156
It's me.
806
01:00:41,699 --> 01:00:44,452
- Did you forget me?
- Yes, I did.
807
01:00:44,702 --> 01:00:48,665
How dare you to even call my name!
808
01:00:49,207 --> 01:00:51,875
I wanted to check how strong
your love was.
809
01:00:52,919 --> 01:00:56,881
But my attempt was too precipitate,
as I can now see.
810
01:00:58,132 --> 01:00:59,467
But what's the matter with you?
811
01:01:00,385 --> 01:01:01,552
What's happened?
812
01:01:03,179 --> 01:01:05,473
You're disappointed with your lot.
813
01:01:05,723 --> 01:01:10,269
You've been refused a noble love,
and you're coming back to servants.
814
01:01:10,561 --> 01:01:12,498
Or are you playing a joke on me?
815
01:01:12,522 --> 01:01:16,585
I never run away
from troubles or suffering.
816
01:01:16,609 --> 01:01:17,694
You've won.
817
01:01:18,528 --> 01:01:22,240
And I'm coming back
to my Marcela.
818
01:01:22,407 --> 01:01:24,575
I was enchanted by wicked dreams,
now I'm awakened.
819
01:01:24,909 --> 01:01:27,203
So if you have at least some love,
820
01:01:27,620 --> 01:01:29,556
accept me back and,
please, forgive me.
821
01:01:29,580 --> 01:01:32,500
How touching! So, try again!
822
01:01:33,167 --> 01:01:36,272
Be bold and persistent,
or she may see your cowardness!
823
01:01:36,296 --> 01:01:39,841
Don't miss the chance. I'm more
humble, and I have found my love.
824
01:01:41,217 --> 01:01:45,263
Farewell. I need a rest from you,
you are too tiring.
825
01:01:45,430 --> 01:01:49,767
Besides, Fabio may see you,
and he's already almost my husband.
826
01:01:51,269 --> 01:01:53,539
Tristan! Help me! Hold her!
827
01:01:53,563 --> 01:01:54,790
Signora, stop.
828
01:01:54,814 --> 01:01:58,585
Everybody knows that
there can be breaks in love.
829
01:01:58,609 --> 01:02:00,921
All crimes can be forgiven if a
person is begging for forgiveness.
830
01:02:00,945 --> 01:02:03,281
You see, Marcela, the matter is...
831
01:02:03,656 --> 01:02:06,659
- Let me go.
- Wait a minute!
832
01:02:07,452 --> 01:02:09,412
They are together again.
833
01:02:10,622 --> 01:02:14,435
It seems to me that you are angry,
signora, that they are together?
834
01:02:14,459 --> 01:02:19,129
Anarda, we must stand here
and watch attentively.
835
01:02:21,549 --> 01:02:23,343
I'm jealous, and I am in love again.
836
01:02:23,718 --> 01:02:25,761
Leave me alone!
837
01:02:26,304 --> 01:02:28,240
Tristan is trying to reconcile them.
838
01:02:28,264 --> 01:02:30,534
- They must have had a quarrel.
- A pander!
839
01:02:30,558 --> 01:02:33,144
How only he lives on earth!
840
01:02:33,478 --> 01:02:37,750
If Marcela declares to the whole
world that she loves another man...
841
01:02:37,774 --> 01:02:40,252
- ...why should I care?
- A lion gets offended.
842
01:02:40,276 --> 01:02:42,880
Fine, then let her marry him!
843
01:02:42,904 --> 01:02:46,300
Have I ever told Marcela that I'm in
love with any other woman?
844
01:02:46,324 --> 01:02:48,594
But I think she told you lies
to tease you!
845
01:02:48,618 --> 01:02:50,137
No, I didn't!
846
01:02:50,161 --> 01:02:52,473
- It's true, I didn't tell you lies!
- Stop it, Marcela.
847
01:02:52,497 --> 01:02:55,601
Your Grace, don't listen,
she's talking nonsense!
848
01:02:55,625 --> 01:02:58,670
I was begging, now I'm angry!
849
01:02:59,671 --> 01:03:02,173
I'll show her my true revenge!
850
01:03:04,467 --> 01:03:06,862
Oh, may I be hit with thunder!
851
01:03:06,886 --> 01:03:08,155
Stop swearing!
852
01:03:08,179 --> 01:03:11,116
I'm furious, but I...
I'm unsteady on my feet.
853
01:03:11,140 --> 01:03:14,935
This rogue's tricks have no limits!
854
01:03:15,561 --> 01:03:18,189
Tristan! I have no time!
855
01:03:18,564 --> 01:03:20,357
- Let me go!
- Let her go.
856
01:03:20,566 --> 01:03:22,694
All right, I am not
holding her. Go!
857
01:03:29,534 --> 01:03:31,828
I cannot leave, my love!
858
01:03:33,663 --> 01:03:35,331
I want to hold you in my arms!
859
01:03:36,332 --> 01:03:39,294
To lose myself in love!
860
01:03:45,466 --> 01:03:51,471
You'll never hear it coming
Its language is unknown
861
01:03:56,728 --> 01:04:02,734
But when it comes,
You'll know that it's love at once
862
01:04:17,540 --> 01:04:21,711
You'll know that it's love at once
863
01:05:03,878 --> 01:05:09,884
Steel is obedient to a hammer,
864
01:05:12,220 --> 01:05:18,225
It's thrown out of
the hot forge into the ice.
865
01:05:19,394 --> 01:05:25,357
And as this torture is repeated
866
01:05:27,235 --> 01:05:31,406
A perfect sword is being born!
867
01:05:34,409 --> 01:05:40,415
Like steel, my heart is thrown into
fire by promising and tender looks,
868
01:05:42,917 --> 01:05:45,604
And then it's tortured by being
869
01:05:45,628 --> 01:05:48,923
thrown back into the ice of
haughtiness.
870
01:05:50,383 --> 01:05:56,388
And if I don't perish
in the forge of passion,
871
01:05:58,933 --> 01:06:02,437
I'll only be strengthened
by this torture!
872
01:06:13,948 --> 01:06:19,578
A DOG IN THE MANGER
Episode 2
873
01:08:02,056 --> 01:08:05,893
Once a monk came to a nun,
874
01:08:06,311 --> 01:08:09,957
He wanted to play chess with her,
875
01:08:09,981 --> 01:08:11,834
But the nun started to shame him:
876
01:08:11,858 --> 01:08:14,837
Don't you remember, today's a day
for fast!
877
01:08:14,861 --> 01:08:20,867
Oh, what a shame! Don't you
remember, today's a day for fast!
878
01:08:25,078 --> 01:08:28,957
An old cook was jealous
of his young wife
879
01:08:29,459 --> 01:08:33,337
and of his handsome kitchen boy,
880
01:08:33,546 --> 01:08:37,985
I know him, he's in the kitchen
and cooks for me!
881
01:08:38,009 --> 01:08:44,015
Oh, what a shame!
He cooks for me!
882
01:08:48,435 --> 01:08:52,106
A butcher fell in love
with a young girl.
883
01:08:52,523 --> 01:08:56,235
Oh, what brisket, he said aloud!
884
01:08:56,861 --> 01:09:01,592
And then added:
but sirloin is better!
885
01:09:01,616 --> 01:09:07,622
Oh, what a shame!
Sirloin is better!
886
01:09:52,166 --> 01:09:58,172
If any other man will ever take your
place in my heart - I'll die!
887
01:09:58,506 --> 01:10:01,110
Now my love for you is burning
in my heart!
888
01:10:01,134 --> 01:10:06,514
And if I ever offend you, you may
return to Fabio to become his wife!
889
01:10:07,098 --> 01:10:10,059
Do you want to expiate your fault?
890
01:10:10,435 --> 01:10:13,271
- I'll move moutains for you!
- Then say:
891
01:10:14,522 --> 01:10:17,900
all other women
in the world are ugly!
892
01:10:18,067 --> 01:10:22,030
Compared to you - oh yes!
Who would object to it?
893
01:10:22,613 --> 01:10:28,536
Although we are friends, I still
feel jealous a little.
894
01:10:30,246 --> 01:10:32,016
I am confused
that Tristan is here.
895
01:10:32,040 --> 01:10:34,018
Go on. You want to talk about me?
896
01:10:34,042 --> 01:10:38,880
- Say: the countess is ugly!
- The countess is like a frog!
897
01:10:39,213 --> 01:10:41,507
- And that she's a fool!
- I haven't met more foolish!
898
01:10:43,009 --> 01:10:45,303
- And that she's a twaddler!
- She chatters like a magpie!
899
01:10:45,678 --> 01:10:48,866
I have to interrupt them,
or they'll say too much.
900
01:10:48,890 --> 01:10:50,159
I cannot stand it,
I'll reveal myself.
901
01:10:50,183 --> 01:10:52,244
Oh, no, signora, it's not proper.
902
01:10:52,268 --> 01:10:58,274
Who wants to know all the truth
about the countess, must talk to us.
903
01:10:59,150 --> 01:11:01,879
- I cannot listen to it anymore.
- First of all...
904
01:11:01,903 --> 01:11:06,699
I won't wait what will be second.
Everything must have its limits.
905
01:11:07,158 --> 01:11:09,410
- I'm leaving.
- The countess...
906
01:11:10,620 --> 01:11:11,663
The countess?
907
01:11:13,331 --> 01:11:16,584
- I always have to look for you.
- Signora, please believe me...
908
01:11:28,596 --> 01:11:30,973
Now, busy yourself.
909
01:11:31,891 --> 01:11:33,518
Teodoro, take the pen.
910
01:11:36,104 --> 01:11:38,272
She'll kill me, or drive me away.
911
01:11:43,861 --> 01:11:46,406
- Now, write.
- I'm ready, my lady.
912
01:11:47,532 --> 01:11:49,843
I entrust my destiny to the saints.
913
01:11:49,867 --> 01:11:51,953
If a noble woman
914
01:11:53,288 --> 01:11:56,456
reveals her feelings
to the man of low origin,
915
01:11:58,126 --> 01:12:00,086
it's more than just indecent
916
01:12:01,129 --> 01:12:04,090
to court another woman.
917
01:12:04,966 --> 01:12:07,385
And he is a perfect fool,
918
01:12:08,469 --> 01:12:12,140
who doesn't appreciate
his happiness.
919
01:12:16,602 --> 01:12:19,164
- Is it all?
- What else is needed?
920
01:12:19,188 --> 01:12:23,484
- Fold it and seal.
- I have already sealed it.
921
01:12:24,444 --> 01:12:26,946
I only don't know the addressee.
922
01:12:27,613 --> 01:12:29,615
The letter is addressed to you.
923
01:12:36,914 --> 01:12:39,000
I don't understand.
924
01:12:41,461 --> 01:12:46,466
Does she love only once a week?
She makes me bleeding like a doctor.
925
01:12:47,342 --> 01:12:51,596
How strange her love pulse beats.
926
01:12:55,975 --> 01:12:57,268
Oh, my dear!
927
01:12:58,394 --> 01:13:01,397
What did she tell you?
928
01:13:03,483 --> 01:13:05,568
My blood's still
hammering in the temples.
929
01:13:06,527 --> 01:13:08,464
- She said...
- What?
930
01:13:08,488 --> 01:13:11,175
...that she wants you
to marry Fabio.
931
01:13:11,199 --> 01:13:13,344
Yes, Marcela, here is the letter
932
01:13:13,368 --> 01:13:15,971
to the estate with the reques
to send your dowry.
933
01:13:15,995 --> 01:13:20,184
What is it? I wish you
all the happiness,
934
01:13:20,208 --> 01:13:22,603
but now that you're almost a bride,
please, don't even approach me.
935
01:13:22,627 --> 01:13:23,979
Listen...
936
01:13:24,003 --> 01:13:25,380
It's not the right time
for complaints.
937
01:13:29,092 --> 01:13:30,634
How ungrateful Teodoro is!
938
01:13:33,137 --> 01:13:35,556
Who can tolerate it?
939
01:14:08,464 --> 01:14:11,193
I cannot wait even a minute.
940
01:14:11,217 --> 01:14:14,679
And I'm hurrying to kiss her hand.
941
01:14:15,054 --> 01:14:18,075
Tell signora that the marquis
has just arrived.
942
01:14:18,099 --> 01:14:21,352
Oh, what a torment!
What is it with you?
943
01:14:22,061 --> 01:14:23,163
I'm going.
944
01:14:23,187 --> 01:14:25,565
And tell her
that her spouse has arrived!
945
01:14:26,858 --> 01:14:27,942
Our master.
946
01:14:34,907 --> 01:14:37,136
Tomorrow morning, my friend,
947
01:14:37,160 --> 01:14:40,973
you will receive a splendid horse
and one thousand silver coins.
948
01:14:40,997 --> 01:14:42,474
I'm all yours beginning
with this day.
949
01:14:42,498 --> 01:14:43,934
This is just the first step.
950
01:14:43,958 --> 01:14:46,562
Diana gives you orders, but for me
951
01:14:46,586 --> 01:14:49,815
- you have become the best friend.
- I'm at your feet.
952
01:14:49,839 --> 01:14:52,300
I am indebted to you
and I want to thank you.
953
01:15:20,578 --> 01:15:24,374
- You are here, marquis?
- Where else I am to be?
954
01:15:24,624 --> 01:15:27,626
When Fabio, your faithful herald,
955
01:15:28,336 --> 01:15:32,006
brought me the news that
I'm now welcomed...
956
01:15:32,548 --> 01:15:36,635
That he's your spouse now!
957
01:15:37,512 --> 01:15:41,139
I rushed here at once.
958
01:15:43,017 --> 01:15:44,268
Such moments are difficult to bear.
959
01:15:45,019 --> 01:15:48,022
And if your husband
is going to get mad,
960
01:15:48,523 --> 01:15:53,569
he will go mad because of happiness.
961
01:15:54,070 --> 01:15:59,343
My heart is now in comfort!
I have achieved my dream!
962
01:15:59,367 --> 01:16:01,262
I don't even know what to answer.
963
01:16:01,286 --> 01:16:04,497
I don't understand.
I didn't invite you.
964
01:16:07,417 --> 01:16:09,252
Fabio, what does it mean?
965
01:16:10,211 --> 01:16:13,983
I don't understand. The secretary
sent me to call you.
966
01:16:14,007 --> 01:16:16,134
I wouldn't
arrange the thing myself.
967
01:16:16,467 --> 01:16:18,885
Ah, it's Teodoro's fault.
968
01:16:19,053 --> 01:16:22,658
He heard me saying not long ago that
I valued you more than Federico,
969
01:16:22,682 --> 01:16:25,369
that I admitted your superiority
over him.
970
01:16:25,393 --> 01:16:28,604
So they decided, that I
was ready to marry you.
971
01:16:28,813 --> 01:16:30,064
Forgive these fools.
972
01:16:31,107 --> 01:16:33,502
If this place weren't so sacred
973
01:16:33,526 --> 01:16:37,113
because of you, I swear, I'd kill
this Fabio!
974
01:16:39,282 --> 01:16:44,495
I hope that once my passion
will melt your icy heart.
975
01:16:49,584 --> 01:16:52,879
What is it? How did you dare?
976
01:16:53,171 --> 01:16:58,092
- Your Grace, I am not guilty!
- Where is he? Send Teodoro to me!
977
01:17:00,845 --> 01:17:03,264
Alas, I'm left without the promised
money and the horse.
978
01:17:06,267 --> 01:17:08,186
The marquis wanted to kill me.
979
01:17:08,436 --> 01:17:12,124
But I regret not this,
I'm crying over the loss of money.
980
01:17:12,148 --> 01:17:13,959
I'll give you a piece
of good advice.
981
01:17:13,983 --> 01:17:15,485
What advice?
982
01:17:16,527 --> 01:17:22,134
Count Federico is now all worried
that she can marry the marquis.
983
01:17:22,158 --> 01:17:25,554
Go to tell him that the engagement
is broken.
984
01:17:25,578 --> 01:17:28,122
He'll reward you
generously.
985
01:17:28,957 --> 01:17:32,168
- I'll fly there like an arrow.
- Yes, run.
986
01:17:42,470 --> 01:17:48,476
Oh, love, why are you tormenting me?
987
01:17:50,853 --> 01:17:56,859
I was prepared to forget you.
988
01:17:58,319 --> 01:18:04,325
Why does your shadow visit me?
989
01:18:05,952 --> 01:18:11,874
And brings a cruel pain
into my heart.
990
01:18:12,458 --> 01:18:18,464
Oh, love, why are you tormenting me?
991
01:18:35,356 --> 01:18:42,280
Oh, love, what do you want from me?
992
01:18:43,865 --> 01:18:49,871
You, like a serpent,
crawled into my heart.
993
01:18:51,372 --> 01:18:57,378
You tempted it with a sweet hope,
994
01:18:58,921 --> 01:19:03,885
aroused carelessly
my wishful thinking.
995
01:19:05,887 --> 01:19:11,893
Oh, love, why are you tormenting me?
996
01:19:39,379 --> 01:19:45,385
Oh, love, why are you tormenting me?
997
01:19:49,639 --> 01:19:51,432
Did you call me, signora?
998
01:19:56,270 --> 01:19:59,065
I'm glad that this fool has left.
999
01:20:04,696 --> 01:20:08,992
I read a hundred times
the letter composed by you, signora.
1000
01:20:10,410 --> 01:20:13,389
And I can assure you that
it's reverence
1001
01:20:13,413 --> 01:20:16,415
that must be blamed
for my being shy.
1002
01:20:18,376 --> 01:20:24,299
But my fault is also in missing
the signs of your attention.
1003
01:20:28,219 --> 01:20:30,430
I should have told you
long ago
1004
01:20:31,222 --> 01:20:33,182
that I'm in love with you!
1005
01:20:34,225 --> 01:20:38,146
Moreover, I owe you.
1006
01:20:41,107 --> 01:20:43,401
Well, I believe you, Teodoro.
1007
01:20:44,569 --> 01:20:47,464
It would be strange if you didn't
love your signora
1008
01:20:47,488 --> 01:20:50,342
who did you so
much good,
1009
01:20:50,366 --> 01:20:54,912
who values you higher
than other servants.
1010
01:20:55,288 --> 01:20:57,205
I don't understand you!
1011
01:20:57,624 --> 01:21:00,168
You must try to understand me.
1012
01:21:00,585 --> 01:21:04,148
And never even think of
overstepping the bounds of decency!
1013
01:21:04,172 --> 01:21:08,986
Suppress your feelings, Teodoro.
If such a noble lady favours you
1014
01:21:09,010 --> 01:21:13,157
it's quite a lot to fill your life
with happiness and honour.
1015
01:21:13,181 --> 01:21:16,035
I must confess, signora,
that your eloquence
1016
01:21:16,059 --> 01:21:20,664
is more exciting than your mind!
1017
01:21:20,688 --> 01:21:22,982
Excuse me, if I'm not polite.
1018
01:21:23,316 --> 01:21:25,276
What are all these words for?
1019
01:21:25,860 --> 01:21:29,340
As soon as I get calm and cold -
you flare up like dry straws.
1020
01:21:29,364 --> 01:21:33,867
As soon as I again start burning,
you become as cold as ice.
1021
01:21:34,202 --> 01:21:36,305
You could allow me to marry Marcela.
1022
01:21:36,329 --> 01:21:38,623
But you are like the dog
who lies on manger:
1023
01:21:39,290 --> 01:21:44,605
you feel jealous if I decide
to marry Marcela,
1024
01:21:44,629 --> 01:21:46,398
but if I leave her for you,
1025
01:21:46,422 --> 01:21:50,486
you torment me and shatter all
my dreams.
1026
01:21:50,510 --> 01:21:53,113
Eat it yourself
or allow those to eat who can!
1027
01:21:53,137 --> 01:21:58,077
No, Teodoro. Forget Marcela forever.
1028
01:21:58,101 --> 01:22:00,955
You may take an interest in
anyone but not in her.
1029
01:22:00,979 --> 01:22:03,040
She will not return to you.
1030
01:22:03,064 --> 01:22:04,816
Will not return?
1031
01:22:05,066 --> 01:22:10,255
Will Your Grace stop our love
with your own passion?
1032
01:22:10,279 --> 01:22:14,993
Or you wish to make me love
what I can't even hear about?
1033
01:22:15,410 --> 01:22:17,662
Am I supposed to submit
my will to yours?
1034
01:22:18,037 --> 01:22:21,374
No. I adore Marcela.
1035
01:22:22,375 --> 01:22:25,312
She loves me. And there is no shame
in our love.
1036
01:22:25,336 --> 01:22:27,005
You are a cheat!
1037
01:22:27,630 --> 01:22:32,093
A rotter! I would like to kill you!
1038
01:22:38,224 --> 01:22:40,435
But what are you doing?
1039
01:22:40,601 --> 01:22:44,938
I'm slapping a rogue in the face!
1040
01:22:48,401 --> 01:22:51,505
Signora, what is it?
1041
01:22:51,529 --> 01:22:55,426
It's nothing. There are bad
servants in any house.
1042
01:22:55,450 --> 01:23:00,264
- Maybe I can do something for you?
- You can.
1043
01:23:00,288 --> 01:23:02,349
I'd like to tell you something.
1044
01:23:02,373 --> 01:23:04,810
Maybe we can choose
another moment?
1045
01:23:04,834 --> 01:23:08,105
Why? This moment
is quite suitable.
1046
01:23:08,129 --> 01:23:10,256
Don't feel confused
because of trifles.
1047
01:23:22,518 --> 01:23:28,483
I would say this fury is provoked
by something serious, not trifles.
1048
01:24:05,395 --> 01:24:08,540
I'm always coming when
all the things are over!
1049
01:24:08,564 --> 01:24:12,026
- I'm like a cowardly hidden sword!
- Alas, Tristan.
1050
01:24:13,277 --> 01:24:16,173
There's blood on your handkerchief?
1051
01:24:16,197 --> 01:24:19,259
The science of jealousy
always comes with blood.
1052
01:24:19,283 --> 01:24:22,012
The science which is not
too much enjoyable.
1053
01:24:22,036 --> 01:24:25,957
There is no wonder. The countess
is going crazy because of love.
1054
01:24:26,124 --> 01:24:29,019
But as she doesn't consider it
proper to be sincere,
1055
01:24:29,043 --> 01:24:31,397
she smashed my face.
1056
01:24:31,421 --> 01:24:33,732
She broke the mirror in which
1057
01:24:33,756 --> 01:24:37,260
her arrogance is reflected in its
ugliness.
1058
01:24:39,512 --> 01:24:44,618
When a Lucia quarrels with me
or pulls out a lock of hair,
1059
01:24:44,642 --> 01:24:49,915
or scratches my face and blames me
for a deception, I can forgive her.
1060
01:24:49,939 --> 01:24:52,334
For what can you expect from
servants?
1061
01:24:52,358 --> 01:24:55,170
But if a signora starts
fighting...
1062
01:24:55,194 --> 01:24:58,197
- What a shame!
- I don't know.
1063
01:25:00,033 --> 01:25:01,242
I cannot stand it anymore.
1064
01:25:04,912 --> 01:25:05,997
Are you here?
1065
01:25:13,046 --> 01:25:14,505
Signora.
1066
01:25:16,090 --> 01:25:18,134
She's wandering like a ghost.
1067
01:25:21,471 --> 01:25:24,514
I wanted to learn how you are.
1068
01:25:25,933 --> 01:25:27,143
See for yourself.
1069
01:25:28,311 --> 01:25:29,478
Are you feeling badly?
1070
01:25:30,938 --> 01:25:31,981
No, I'm feeling well.
1071
01:25:33,191 --> 01:25:35,610
You haven't added:
I'm at your service.
1072
01:25:37,612 --> 01:25:41,050
I can't be at your service...
1073
01:25:41,074 --> 01:25:44,035
- ...if you are so cruel with me.
- You know so little.
1074
01:25:44,911 --> 01:25:48,289
So little that I can't make out
what you want from me.
1075
01:25:49,499 --> 01:25:51,501
I don't understand your words.
1076
01:25:52,210 --> 01:25:54,128
But I can understand
the sound of slapping.
1077
01:25:55,296 --> 01:25:56,631
When I demonstrate my love for you -
1078
01:25:57,548 --> 01:25:58,967
you get angry.
1079
01:25:59,926 --> 01:26:02,261
And if I don't love you -
you get angry, too.
1080
01:26:02,971 --> 01:26:04,973
You want me to understand you -
1081
01:26:05,473 --> 01:26:08,059
and if I do, I become a fool.
1082
01:26:08,893 --> 01:26:11,270
Kill me or let me live.
1083
01:26:12,188 --> 01:26:14,983
For I cannot suffer like this
any more.
1084
01:26:16,275 --> 01:26:18,152
I smashed your face to blood?
1085
01:26:20,279 --> 01:26:21,531
You did, signora.
1086
01:26:24,242 --> 01:26:26,869
Where is your handkerchief?
1087
01:26:27,495 --> 01:26:29,831
- It's here.
- Give it to me.
1088
01:26:32,125 --> 01:26:34,502
- What for?
- I need it.
1089
01:26:36,212 --> 01:26:39,173
I want to have it with your blood.
1090
01:26:41,843 --> 01:26:47,849
Go to Otavio, I ordered him
to give you to thousand escudos.
1091
01:26:48,057 --> 01:26:49,349
What for?
1092
01:26:55,523 --> 01:26:58,026
For handkerchiefs.
1093
01:27:06,367 --> 01:27:10,371
- I can't believe it.
- She's never acted like that.
1094
01:27:10,997 --> 01:27:12,874
She's giving you
two thousand escudos.
1095
01:27:13,625 --> 01:27:17,479
One can bear six more boxes
on the ear for this money!
1096
01:27:17,503 --> 01:27:18,647
She's ordered to sew a lot of
handkerchiefs,
1097
01:27:18,671 --> 01:27:20,065
and has taken mine with her.
1098
01:27:20,089 --> 01:27:24,361
She's paying you with blood, though
the newlywed here is your nostril.
1099
01:27:24,385 --> 01:27:28,097
The dog has bitten painfully,
that is why she's now fawning.
1100
01:27:42,236 --> 01:27:48,242
You are my freind,
you are my brother,
1101
01:27:48,493 --> 01:27:54,499
we go on spree together!
1102
01:27:55,833 --> 01:28:01,839
Don't get angry if I kick you -
we are the birds of feather!
1103
01:28:02,548 --> 01:28:08,554
Hey, hey, hey, hey -
we are the birds of feather!
1104
01:28:12,558 --> 01:28:18,564
I'm an expert at love matters,
1105
01:28:19,107 --> 01:28:25,029
I know how to treat a lady!
1106
01:28:26,197 --> 01:28:32,203
Though women think
that I am too shady!
1107
01:28:33,204 --> 01:28:39,210
Hey, hey, hey, hey -
I am too shady!
1108
01:28:40,837 --> 01:28:42,380
It's on you today.
1109
01:28:43,339 --> 01:28:46,610
We need to drink to
your new pants!
1110
01:28:46,634 --> 01:28:48,153
Without further talking! Come on!
1111
01:28:48,177 --> 01:28:53,492
This is just the beginning.
1112
01:28:53,516 --> 01:28:59,373
I think that in this tavern
they serve a perfect wine!
1113
01:28:59,397 --> 01:29:01,125
Let's try a Greek one.
1114
01:29:01,149 --> 01:29:05,445
Once you drink it,
you'll start speaking Greek.
1115
01:29:17,206 --> 01:29:19,334
These are the countess's suitors.
1116
01:29:21,711 --> 01:29:23,046
Let's eavesdrop on them.
1117
01:29:24,380 --> 01:29:26,841
She smashed his nose.
1118
01:29:29,052 --> 01:29:31,346
- And you were present there?
- Yes!
1119
01:29:32,388 --> 01:29:35,159
She slapped him? With her own hand?
1120
01:29:35,183 --> 01:29:39,520
It didn't look like a signora
was angry with her servant.
1121
01:29:42,315 --> 01:29:45,169
When such a woman - one needs to
know my cousin's nature, -
1122
01:29:45,193 --> 01:29:47,630
slaps a man on cheeks,
1123
01:29:47,654 --> 01:29:49,364
it's clear what's behind her fury.
1124
01:29:50,448 --> 01:29:52,593
Even if this charge is false,
1125
01:29:52,617 --> 01:29:56,037
the duty to protect the honour of
my family
1126
01:29:57,455 --> 01:29:59,999
- requires that he must die.
- Without any doubt.
1127
01:30:00,583 --> 01:30:02,376
Even if she learns about it.
1128
01:30:04,712 --> 01:30:09,550
How can we do it?
It's quite easy.
1129
01:30:25,066 --> 01:30:28,193
Many people earn by it.
1130
01:30:28,903 --> 01:30:33,074
They take gold as the payment
for their bloody business.
1131
01:30:33,574 --> 01:30:35,410
If you order to such a rogue
1132
01:30:36,244 --> 01:30:39,330
to do him in - he'll finish
off him at once.
1133
01:30:40,581 --> 01:30:43,209
Oh, I'm looking forward to it.
1134
01:30:52,051 --> 01:30:56,222
This shameless man
will get his prize.
1135
01:31:21,664 --> 01:31:23,833
Look, it seems right what we need.
1136
01:31:24,125 --> 01:31:25,978
I'm sure the heaven
hears us.
1137
01:31:26,002 --> 01:31:28,338
And sends us exactly
what's required.
1138
01:31:35,470 --> 01:31:37,930
What does your grace want from me?
1139
01:31:40,308 --> 01:31:45,104
You have such courageous looks,
and you seem so strong and bold.
1140
01:31:45,980 --> 01:31:51,611
We wanted to ask you:
can you murder somebody?
1141
01:31:51,778 --> 01:31:53,154
Murder?
1142
01:31:53,655 --> 01:31:57,801
Are you joking? I can kill anyone.
1143
01:31:57,825 --> 01:32:01,329
We are not joking. Take my word.
1144
01:32:01,996 --> 01:32:03,557
And you may earn a pretty sum.
1145
01:32:03,581 --> 01:32:07,353
I don't ask more than two hundred
escudos, even if it is a devil.
1146
01:32:07,377 --> 01:32:12,048
I'll give you three hundred.
But I need it done today.
1147
01:32:12,548 --> 01:32:15,259
I need the name and earnest money.
1148
01:32:19,222 --> 01:32:21,241
Do you know
the countess de Belflor?
1149
01:32:21,265 --> 01:32:24,328
Yes, I have some friends
in this house.
1150
01:32:24,352 --> 01:32:26,246
Can you kill her servant?
1151
01:32:26,270 --> 01:32:30,542
I'm ready to kill all servants,
all maids and even all her horses.
1152
01:32:30,566 --> 01:32:33,068
No, you must kill only Teodoro.
1153
01:32:42,870 --> 01:32:45,206
I'll have to use a special approach.
1154
01:32:47,292 --> 01:32:50,354
I was told he doesn't go out
in the evening or at night.
1155
01:32:50,378 --> 01:32:54,549
He must be aware of your intentions.
1156
01:32:55,466 --> 01:32:58,052
They called me to serve
there as his guard.
1157
01:32:59,220 --> 01:33:01,014
Please, let me agree.
1158
01:33:01,889 --> 01:33:06,185
And I will stab him
at a good moment.
1159
01:33:07,061 --> 01:33:09,248
All right, serve to
Teodoro, we agree.
1160
01:33:09,272 --> 01:33:12,376
Now, give me one hundred escudos.
1161
01:33:12,400 --> 01:33:15,027
- Take one hundred.
- And even more.
1162
01:33:17,405 --> 01:33:20,676
Well, your graces, I must take
leave. My friends are waiting there
1163
01:33:20,700 --> 01:33:24,912
Stake, Wallsmasher, Iron Hand
and Devil's Throat.
1164
01:33:26,205 --> 01:33:30,293
I don't want there to be
a cause for rumours.
1165
01:33:32,795 --> 01:33:34,255
You are right. Good bye.
1166
01:33:35,882 --> 01:33:36,965
How lucky we are!
1167
01:33:37,884 --> 01:33:40,237
You may already
consider Teodoro dead.
1168
01:33:40,261 --> 01:33:42,865
- A brave man!
- And very careful!
1169
01:33:42,889 --> 01:33:45,391
- He'll stab him skilfully.
- Yes, no doubt.
1170
01:34:09,916 --> 01:34:14,879
There is no other way to
prolong your family.
1171
01:34:16,130 --> 01:34:19,425
Camillo, I feel the pressure of
my old age grow every day.
1172
01:34:22,971 --> 01:34:27,308
Maybe, the aim to marry
an old man is understandable.
1173
01:34:28,977 --> 01:34:31,144
But still I want the
reason to judge.
1174
01:34:31,938 --> 01:34:34,107
I need to weigh it well at first.
1175
01:34:37,360 --> 01:34:42,156
Because we can expect that I'm too
old to have descendants.
1176
01:34:43,825 --> 01:34:45,867
And I'll have to live
with a young wife...
1177
01:34:48,204 --> 01:34:50,540
And when a wife is young
while her man is old,
1178
01:34:52,500 --> 01:34:54,961
she's like an ivy hanging
from the branches.
1179
01:34:56,087 --> 01:34:58,923
Though it could twine with love
1180
01:35:00,258 --> 01:35:02,635
both the stem
and crown of a young tree.
1181
01:35:04,595 --> 01:35:08,516
But my tree is withered.
1182
01:35:10,518 --> 01:35:13,021
The reasoning like that
1183
01:35:14,439 --> 01:35:19,527
stirs up sad memories
of the past time.
1184
01:35:21,696 --> 01:35:23,906
And makes me suffer again.
1185
01:35:25,366 --> 01:35:27,619
It will be twenty years soon
1186
01:35:30,830 --> 01:35:32,415
as I've been waiting for my Teodoro.
1187
01:35:39,380 --> 01:35:45,386
Steel is obedient to a hammer,
1188
01:35:47,555 --> 01:35:53,561
It's thrown out of
the hot forge into ice.
1189
01:35:55,063 --> 01:36:01,069
And as this torture is repeated
1190
01:36:03,071 --> 01:36:07,241
A perfect sword is being born!
1191
01:36:10,161 --> 01:36:16,167
Like steel, my heart is thrown into
fire by promising and tender looks,
1192
01:36:18,419 --> 01:36:20,898
And then it's tortured by being
1193
01:36:20,922 --> 01:36:24,342
thrown back into the ice of
haughtiness.
1194
01:36:26,094 --> 01:36:32,100
And if I don't perish
in the forge of passion,
1195
01:36:34,435 --> 01:36:38,064
I'll only be strengthened
by this torture!
1196
01:36:46,614 --> 01:36:48,074
Signor, where are you going?
1197
01:36:49,450 --> 01:36:51,077
I don't know my direction.
1198
01:36:52,870 --> 01:36:56,916
The heart is hurt,
I don't know where I'm going.
1199
01:36:57,041 --> 01:36:59,627
Yesterday Diana
was so sweet with me,
1200
01:37:00,253 --> 01:37:01,897
today her passion vanished,
1201
01:37:01,921 --> 01:37:04,400
she treats me as if we aren't
acquainted.
1202
01:37:04,424 --> 01:37:07,010
Which makes Marcela triumphant.
1203
01:37:25,028 --> 01:37:29,324
Tristan, believe me,
Diana didn't cheat when loved me.
1204
01:37:29,490 --> 01:37:31,260
She would have married me long ago
1205
01:37:31,284 --> 01:37:35,121
but for her honour, her family,
her title.
1206
01:37:37,206 --> 01:37:40,126
She's worried about her honour.
1207
01:37:51,387 --> 01:37:55,367
Imagine, that by chance I found
your noble father and brought here,
1208
01:37:55,391 --> 01:37:58,162
and you became an equal with
the countess,
1209
01:37:58,186 --> 01:38:01,022
would you be happy with
this news?
1210
01:38:01,939 --> 01:38:02,982
Of course I would.
1211
01:38:04,442 --> 01:38:06,086
And if I joined your hearts
together,
1212
01:38:06,110 --> 01:38:08,172
what would you say to that?
1213
01:38:08,196 --> 01:38:12,551
I would say that you are the most
dexterous man I've ever met.
1214
01:38:12,575 --> 01:38:14,952
I see, now good bye.
1215
01:38:16,079 --> 01:38:18,307
You'll see how faithful we are
to you,
1216
01:38:18,331 --> 01:38:20,601
when tomorrow you'll get engaged.
1217
01:38:20,625 --> 01:38:22,210
Good bye, signor!
1218
01:38:26,339 --> 01:38:27,548
What shall I do?
1219
01:38:28,800 --> 01:38:30,885
I'm in discord with myself.
1220
01:38:32,261 --> 01:38:34,806
But I've made a decision
that will save us:
1221
01:38:35,139 --> 01:38:37,850
I know that love will vanish
1222
01:38:38,893 --> 01:38:41,354
if two hearts are divided
by the sea.
1223
01:39:00,081 --> 01:39:04,294
Are you feeling better, Teodoro?
Have your sorrows fly away?
1224
01:39:05,044 --> 01:39:09,191
They gave me so much happiness
that I won't let them go.
1225
01:39:09,215 --> 01:39:12,569
My torment is so sweet and pleasant,
the sting that bit me is so tender,
1226
01:39:12,593 --> 01:39:15,406
that I would grieve if all
my wounds were healed.
1227
01:39:15,430 --> 01:39:18,909
The only sorrow
that makes me unhappy
1228
01:39:18,933 --> 01:39:22,979
is that I must abandon her
whom I love, forever.
1229
01:39:23,187 --> 01:39:24,981
You must leave? But why?
1230
01:39:26,441 --> 01:39:27,942
There are some people
who want to see me dead.
1231
01:39:29,319 --> 01:39:30,862
You are right.
1232
01:39:31,404 --> 01:39:35,092
There are some people
who feel envious of me.
1233
01:39:35,116 --> 01:39:39,245
Will you allow me
to sail to Spain, signora?
1234
01:39:42,206 --> 01:39:45,960
A sensible and noble decision.
1235
01:39:46,336 --> 01:39:49,982
And what tormented you will be
forgotten in the foreign land.
1236
01:39:50,006 --> 01:39:51,692
I will shed a lot of tears,
of course,
1237
01:39:51,716 --> 01:39:54,469
but my good name and
honour will be saved.
1238
01:39:56,679 --> 01:39:59,182
Since I slapped you in the face
1239
01:39:59,432 --> 01:40:01,744
Count Federico is jealous of me,
1240
01:40:01,768 --> 01:40:05,438
so it will be better
for us both to part.
1241
01:40:07,315 --> 01:40:11,295
Yes, you'd better go. You will be
given six thousand in gold.
1242
01:40:11,319 --> 01:40:15,490
I'm leaving to let the rumours die.
I kiss your feet.
1243
01:40:16,199 --> 01:40:17,616
It's time.
1244
01:40:18,534 --> 01:40:20,036
Farewell, Teodoro.
1245
01:40:20,620 --> 01:40:22,664
I'll be trying to forget you.
1246
01:40:23,206 --> 01:40:25,017
What shall I do?
Where is the answer?
1247
01:40:25,041 --> 01:40:28,187
When will you leave? Please go!
1248
01:40:28,211 --> 01:40:30,338
- I'm leaving.
- Wait!
1249
01:40:32,131 --> 01:40:33,216
No, go.
1250
01:40:35,259 --> 01:40:38,429
- Listen!
- I'm here, I'm waiting!
1251
01:40:39,931 --> 01:40:41,182
No, go, please, go.
1252
01:40:42,183 --> 01:40:43,226
I'm going away.
1253
01:40:44,018 --> 01:40:48,231
Oh wicked passion, you are so cruel,
you are more awful than revenge!
1254
01:40:50,108 --> 01:40:51,693
Haven't you left?
1255
01:40:54,570 --> 01:40:55,697
Now I have.
1256
01:41:00,368 --> 01:41:03,871
Oh, how hard it is to bear!
1257
01:41:04,580 --> 01:41:06,374
This honour of the family!
1258
01:41:06,916 --> 01:41:11,129
An absurd thing that can deprive you
of those who are dear to your heart.
1259
01:41:11,379 --> 01:41:13,214
Who invented this?
1260
01:41:14,674 --> 01:41:19,679
Still it's honour who saves us
at the edge of precipice.
1261
01:41:20,722 --> 01:41:25,393
I'm sorry, I have come to ask
if I must leave today.
1262
01:41:27,520 --> 01:41:30,064
I don't know, Teodoro.
1263
01:41:30,523 --> 01:41:35,111
But believe me, to see you now
is most painful to me.
1264
01:41:36,237 --> 01:41:38,239
I've come to take myself from you.
1265
01:41:39,032 --> 01:41:43,202
For I'm still here, but
my ship leaves soon.
1266
01:41:43,411 --> 01:41:46,456
I'm begging you, please,
give myself to me.
1267
01:41:47,123 --> 01:41:50,500
No, Teodoro, I won't return you.
1268
01:41:51,127 --> 01:41:53,254
I'll keep you for myself.
1269
01:41:54,213 --> 01:41:55,548
Go away.
1270
01:41:57,383 --> 01:42:02,031
My love is now fighting
with my honour!
1271
01:42:02,055 --> 01:42:04,265
And you are preventing them
from their fight!
1272
01:42:06,059 --> 01:42:07,518
Go away.
1273
01:42:08,186 --> 01:42:11,665
I will not return you to yourself.
1274
01:42:11,689 --> 01:42:14,067
I'll keep you here, by my side.
1275
01:42:15,026 --> 01:42:17,570
And me... I'll be there with you.
1276
01:42:19,197 --> 01:42:21,240
May you be happy
and keep your honour!
1277
01:42:23,117 --> 01:42:26,454
If I could send it to the devil!
1278
01:42:28,456 --> 01:42:32,919
If not this honour, I'd be able
to be together with my love.
1279
01:42:35,421 --> 01:42:39,008
So, now my eyes are covered
1280
01:42:40,259 --> 01:42:42,303
with darkness and grief.
1281
01:42:43,304 --> 01:42:45,306
And still there is
a place for tears.
1282
01:42:46,474 --> 01:42:48,977
He who didn't see too much,
has many tears.
1283
01:42:51,646 --> 01:42:52,938
My eyes!
1284
01:42:53,648 --> 01:42:59,654
This is your punishment for looking
at the forbidden subject.
1285
01:43:02,448 --> 01:43:04,492
But that's not my guilt!
1286
01:43:05,660 --> 01:43:07,370
Don't cry!
1287
01:43:08,997 --> 01:43:13,084
Proud people hide their tears.
Tears console only eyes.
1288
01:43:16,129 --> 01:43:18,131
Still there's a place for tears.
1289
01:43:19,215 --> 01:43:21,592
He who didn't see too much,
sheds many tears!
1290
01:43:29,934 --> 01:43:35,189
A Greek merchant is asking
to visit Your Grace.
1291
01:43:37,859 --> 01:43:39,027
Let him in.
1292
01:44:26,407 --> 01:44:29,911
Let me kiss your hands
to show my respect to you.
1293
01:44:31,955 --> 01:44:35,959
May heaven be with you
to help you realize your dreams.
1294
01:44:37,168 --> 01:44:39,420
I'm glad to see you, signori.
1295
01:44:40,630 --> 01:44:42,465
Did you arrive not long ago?
1296
01:44:43,508 --> 01:44:46,385
Have you been here before?
1297
01:44:46,594 --> 01:44:49,865
From Istanbul I headed for Cyprus.
1298
01:44:49,889 --> 01:44:54,578
Then I visited Venice and brought
there a lot of Persian clothes.
1299
01:44:54,602 --> 01:44:58,439
I'm not only a merchant,
I'm also occupied with the search.
1300
01:45:00,233 --> 01:45:04,445
I also wanted to see the fabulous
city of Naples.
1301
01:45:04,612 --> 01:45:09,450
- Yes, Naples is rich and glorious.
- Your Grace is right.
1302
01:45:11,202 --> 01:45:16,666
My father was a famous
merchant in Greece.
1303
01:45:18,084 --> 01:45:21,855
The most profitable portion
of his trade were slaves.
1304
01:45:21,879 --> 01:45:25,466
Once he bought a boy,
1305
01:45:26,843 --> 01:45:32,449
who was captured together with
his countrymen on a Maltese ship.
1306
01:45:32,473 --> 01:45:35,310
Camillo, my heart is sinking.
1307
01:45:36,019 --> 01:45:38,313
My father took the boy with him
1308
01:45:40,398 --> 01:45:43,568
to Armenia where we lived.
1309
01:45:45,486 --> 01:45:47,047
And the boy was brought up together
with my sister and me.
1310
01:45:47,071 --> 01:45:48,114
Stop it.
1311
01:45:50,325 --> 01:45:51,451
Wait a minute, my friend.
1312
01:45:53,995 --> 01:45:56,473
You are killing me
with your words.
1313
01:45:56,497 --> 01:45:57,832
We got him.
1314
01:45:59,334 --> 01:46:02,462
- What was the boy's name?
- Teodoro.
1315
01:46:03,129 --> 01:46:06,049
Good heavens! How much power
1316
01:46:08,468 --> 01:46:11,929
words have over our soul.
1317
01:46:14,641 --> 01:46:18,143
I cannot now hold my tears.
1318
01:46:22,023 --> 01:46:25,193
My sister, Sapolitonia,
1319
01:46:26,027 --> 01:46:30,490
and this boy grew up together.
1320
01:46:30,865 --> 01:46:36,871
And as it happens, they fell in love
with each other at a very young age.
1321
01:46:38,456 --> 01:46:43,169
When they were about 16,
my father was in foreign countries,
1322
01:46:44,212 --> 01:46:46,089
and their love became too close.
1323
01:46:47,632 --> 01:46:50,050
After some time my sister
1324
01:46:53,221 --> 01:46:55,389
couldn't conceal what had happened
from others' looks.
1325
01:46:57,100 --> 01:47:00,061
And Teodoro, out of fears to be
punished, soon ran away.
1326
01:47:00,895 --> 01:47:03,791
My father was upset not with the
sister's shame,
1327
01:47:03,815 --> 01:47:06,108
but with Teodoro's escape.
1328
01:47:06,859 --> 01:47:07,944
Quite disappointed,
1329
01:47:09,404 --> 01:47:10,655
he soon deceased.
1330
01:47:18,997 --> 01:47:20,373
I've approached the subject.
1331
01:47:22,083 --> 01:47:23,875
On coming to Naples,
1332
01:47:24,085 --> 01:47:27,898
I started to ask all people
I met about Teodoro.
1333
01:47:27,922 --> 01:47:29,525
- And suddenly...
- What?
1334
01:47:29,549 --> 01:47:33,094
A maid in my hotel,
who is a Greek herself,
1335
01:47:33,428 --> 01:47:38,558
told me that this boy
might be Count Ludovico's son.
1336
01:47:41,311 --> 01:47:47,317
I decided that I must see you
and talk to you by all means.
1337
01:47:47,567 --> 01:47:49,586
I started to look
for Your Grace's house.
1338
01:47:49,610 --> 01:47:55,074
By some mistake I was directed
to the house of Countess de Belflor.
1339
01:47:55,408 --> 01:47:57,452
As soon as I entered the house,
I met there...
1340
01:47:58,119 --> 01:48:00,496
- My heart is trembling.
-...Teodoro!
1341
01:48:01,205 --> 01:48:02,624
Teodoro!
1342
01:48:05,293 --> 01:48:08,480
He wanted to hide himself at first,
but I caught him.
1343
01:48:08,504 --> 01:48:12,526
At first I had some hesitations.
For time may change the face a lot.
1344
01:48:12,550 --> 01:48:15,529
After all he started to speak to me.
1345
01:48:15,553 --> 01:48:16,929
Without confusion.
1346
01:48:17,513 --> 01:48:21,118
He asked me to keep it secret,
to tell nobody everything I know.
1347
01:48:21,142 --> 01:48:23,311
But I couldn't keep it from you.
1348
01:48:23,811 --> 01:48:27,023
Let me give you a hug.
1349
01:48:31,194 --> 01:48:37,200
My soul is rejoicing, I believe
your every word, for it's true!
1350
01:48:38,326 --> 01:48:41,805
Oh, my son! My dear son!
I got you back after all these years
1351
01:48:41,829 --> 01:48:44,975
of bitter separation! Camillo!
1352
01:48:44,999 --> 01:48:47,436
What shall I do?
Shall I hurry to see him?
1353
01:48:47,460 --> 01:48:49,980
Yes, rush to him, and after all
1354
01:48:50,004 --> 01:48:53,442
these years of suffering
embrace him!
1355
01:48:53,466 --> 01:48:59,013
My friend, if you wish
to go with me, I will be happy!
1356
01:48:59,430 --> 01:49:03,035
Probably, you'd like to rest?
Please, stay here and have a rest.
1357
01:49:03,059 --> 01:49:09,023
My house fully is at your disposal,
feel at home. And I cannot wait.
1358
01:49:09,399 --> 01:49:11,359
I'll only take diamonds -
1359
01:49:11,901 --> 01:49:15,631
I left them in the hotel -
and come back here, to your house.
1360
01:49:15,655 --> 01:49:17,072
So, we have to leave you.
1361
01:49:18,950 --> 01:49:20,660
Merkamponios.
1362
01:49:22,453 --> 01:49:23,621
Let's go, master.
1363
01:49:25,290 --> 01:49:28,352
- Naichelnakh non silly sos?
- Yes raitos.
1364
01:49:28,376 --> 01:49:30,187
- Lets gossos?
- Lets gossos.
1365
01:49:30,211 --> 01:49:32,297
What an amazing language!
1366
01:49:36,301 --> 01:49:38,094
Hurry up, Camillo!
1367
01:49:54,277 --> 01:49:56,404
Have you prepared
for the journey yet?
1368
01:49:57,363 --> 01:50:00,551
I wish I had a pair of wings
on my boots instead of spurs.
1369
01:50:00,575 --> 01:50:02,910
Don't you feel sad to leave?
1370
01:50:03,703 --> 01:50:04,912
Why not? A little.
1371
01:50:06,247 --> 01:50:10,335
- He's leaving, take my word!
- Are you still jealous?
1372
01:50:13,880 --> 01:50:15,173
Look, Teodoro.
1373
01:50:16,466 --> 01:50:20,261
- I'm here, signora.
- Oh, what a torment!
1374
01:50:21,095 --> 01:50:22,513
Are you leaving?
1375
01:50:23,681 --> 01:50:25,266
I love you!
1376
01:50:27,101 --> 01:50:28,746
I'm a victim of
people's judgement.
1377
01:50:28,770 --> 01:50:31,481
My tyrant is the Red Blood of mine.
1378
01:50:31,939 --> 01:50:33,941
Have I not struggled enough?
1379
01:50:35,652 --> 01:50:39,572
- Are you crying?
- No, there's something in my eye.
1380
01:50:41,032 --> 01:50:44,077
- Maybe, it's love?
- Yes, I suppose.
1381
01:50:44,452 --> 01:50:47,580
It's trying to get out,
to find a way.
1382
01:50:50,291 --> 01:50:54,480
I'm going to foreign lands,
but I leave my heart with you.
1383
01:50:54,504 --> 01:50:57,983
Do you have an order
for me to carry out for you?
1384
01:50:58,007 --> 01:50:59,299
I'm sick at heart.
1385
01:51:01,511 --> 01:51:03,471
I'm going to foreign lands,
1386
01:51:05,056 --> 01:51:07,141
but I leave my heart with you.
1387
01:51:08,351 --> 01:51:11,688
Are you crying? No.
1388
01:51:12,689 --> 01:51:16,150
There's something in my eye
and it's hurting me.
1389
01:51:17,318 --> 01:51:19,320
Maybe, my suffering?
1390
01:51:21,030 --> 01:51:23,116
I would be glad to steal
this suffering from you.
1391
01:51:24,534 --> 01:51:25,576
I prepared
1392
01:51:27,161 --> 01:51:30,915
some trinkets for you.
1393
01:51:31,624 --> 01:51:35,586
I'm sorry, everything I found
are valueless things.
1394
01:51:37,046 --> 01:51:39,215
Still take them to foreign lands.
1395
01:51:40,174 --> 01:51:42,927
And when you watch them
glistening on your garments
1396
01:51:43,553 --> 01:51:45,054
remember me, and think
1397
01:51:46,514 --> 01:51:48,391
of all the tears glistening
in the eyes of poor Diana.
1398
01:52:06,367 --> 01:52:09,454
Or marvellous Diana,
the delight of the old man's heart
1399
01:52:10,246 --> 01:52:12,600
will be my strong excuse for
1400
01:52:12,624 --> 01:52:15,376
intruding here without the
announcement!
1401
01:52:17,420 --> 01:52:19,380
What is the matter, dear Count?
1402
01:52:20,590 --> 01:52:25,094
You are the only person
who doesn't know yet the news!
1403
01:52:25,928 --> 01:52:28,556
This news has spread
all over the city of Naples!
1404
01:52:29,057 --> 01:52:35,063
I hardly made my way through
the crowd, hurrying to see my son!
1405
01:52:35,772 --> 01:52:38,208
What son, signor?
And why are you so glad?
1406
01:52:38,232 --> 01:52:41,235
Haven't you ever
heard my story,
1407
01:52:42,111 --> 01:52:47,950
that twenty years ago I sent
my son with his tutor to Malta?
1408
01:52:48,117 --> 01:52:51,305
And that he was captured
by the pirates of Ali-Pasha?
1409
01:52:51,329 --> 01:52:53,599
Of course I heard
about your misfortune.
1410
01:52:53,623 --> 01:52:59,337
Today I have been blessed to get
my dear son back after many years.
1411
01:53:00,129 --> 01:53:03,275
Signor, I am so happy that you
gifted me with joyful news.
1412
01:53:03,299 --> 01:53:07,237
And I'm expecting, signora,
that you'll gift me with my son,
1413
01:53:07,261 --> 01:53:12,308
who serves to you and is so far
indifferent to his native house.
1414
01:53:13,017 --> 01:53:16,521
If only his mother were alive
to experience this happiness!
1415
01:53:16,980 --> 01:53:19,941
He serves to me? Who is it? Fabio?
1416
01:53:22,151 --> 01:53:23,945
No, he isn't Fabio.
1417
01:53:25,154 --> 01:53:26,531
He's Teodoro.
1418
01:53:27,865 --> 01:53:32,287
Who? Teodoro? Yes.
1419
01:53:40,169 --> 01:53:41,963
What does it mean?
1420
01:53:44,340 --> 01:53:47,635
Teodoro, is Count your father?
1421
01:53:50,471 --> 01:53:52,098
Is it him?
1422
01:54:01,149 --> 01:54:03,168
Signor, let Your Grace
think it over!
1423
01:54:03,192 --> 01:54:06,154
What should I think about, my son?
1424
01:54:12,160 --> 01:54:16,623
That I'm going to see my fatal hour
in your embrace?
1425
01:54:16,998 --> 01:54:18,875
Incredible!
1426
01:54:21,336 --> 01:54:26,507
My Lord, signora, Teodoro has turned
out to be a true caballero!
1427
01:54:27,008 --> 01:54:32,013
Signor, I am confused and lost.
Am I your son?
1428
01:54:33,848 --> 01:54:37,036
Even if I were not certain, it
would be enough
1429
01:54:37,060 --> 01:54:39,854
for me to look at
you, my son.
1430
01:54:41,314 --> 01:54:45,443
When I was young,
I was exactly like you.
1431
01:54:46,194 --> 01:54:49,131
I kiss your feet and
I'm begging you...
1432
01:54:49,155 --> 01:54:51,199
Don't speak! I'm not myself today.
1433
01:54:53,868 --> 01:54:56,454
What handsome appearance!
1434
01:54:58,414 --> 01:55:00,267
The nature itself gives us the proof
1435
01:55:00,291 --> 01:55:03,503
that you are the heir
of a noble family!
1436
01:55:04,170 --> 01:55:07,566
Let's go, my son. Accept and own the
house of your ancestors
1437
01:55:07,590 --> 01:55:11,904
and their wealth! Enter
the gates adorned
1438
01:55:11,928 --> 01:55:15,348
with the most respectable coat of
arms in Naples!
1439
01:55:15,640 --> 01:55:18,619
Signor, I was going to leave
for Spain today.
1440
01:55:18,643 --> 01:55:20,520
For Spain?
1441
01:55:21,062 --> 01:55:26,233
Here is your Spain -
it's my embrace!
1442
01:55:28,069 --> 01:55:32,591
Count, I'm asking you
to allow Teodoro to recover
1443
01:55:32,615 --> 01:55:34,134
and to change to more
appropriate attire
1444
01:55:34,158 --> 01:55:36,470
to pay his filial duty to you.
1445
01:55:36,494 --> 01:55:37,888
I don't want him to go out of here
1446
01:55:37,912 --> 01:55:39,598
when there are so many people
in the street.
1447
01:55:39,622 --> 01:55:42,393
There is a lot of reason
in your words.
1448
01:55:42,417 --> 01:55:45,461
It's a torment for me to part with
him even if it's only for a moment.
1449
01:55:45,920 --> 01:55:50,234
But there may be too much ado,
so I'm leaving now and asking you
1450
01:55:50,258 --> 01:55:53,112
to allow him to enter my house
before the night falls.
1451
01:55:53,136 --> 01:55:55,054
I give you my word.
1452
01:55:56,180 --> 01:55:58,599
My son, I'm eager to see you later.
1453
01:55:59,517 --> 01:56:01,102
I kiss your feet.
1454
01:56:06,149 --> 01:56:09,277
Oh, Camillo! Now I can die quietly.
1455
01:56:09,527 --> 01:56:11,463
Your Teodoro is so handsome!
1456
01:56:11,487 --> 01:56:13,489
I'm afraid even to think of it!
1457
01:56:13,990 --> 01:56:17,076
I am about to lose my mind!
1458
01:56:19,370 --> 01:56:23,100
Signor, please, grant us with
the honour to kiss your hands!
1459
01:56:23,124 --> 01:56:24,685
And don't take it as flattery.
1460
01:56:24,709 --> 01:56:26,854
Oh, Count, don't look so surly.
1461
01:56:26,878 --> 01:56:30,941
You should embrace us all. And we'll
be all yours and at your service.
1462
01:56:30,965 --> 01:56:35,178
Give me the way! Move out!
And stop talking so much nonsense!
1463
01:56:36,137 --> 01:56:39,283
With reverence, signor,
I kiss your hands.
1464
01:56:39,307 --> 01:56:44,187
Since this day I'm your slave,
and I am at your dearest feet.
1465
01:56:44,812 --> 01:56:49,192
What are you staring at?
Leave us for half an hour!
1466
01:56:53,363 --> 01:56:55,132
- What is it, Fabio?
- It's a miracle!
1467
01:56:55,156 --> 01:56:57,092
- What's next?
- You know, of course.
1468
01:56:57,116 --> 01:57:01,162
Our signora won't sit like
a dog on manger anymore.
1469
01:57:01,621 --> 01:57:03,557
- She'll finally eat it.
- To tease her suitors.
1470
01:57:03,581 --> 01:57:05,541
Ah, blast her! May she
swell and burst!
1471
01:57:06,626 --> 01:57:09,146
Now you don't have to leave.
1472
01:57:09,170 --> 01:57:10,940
- Me?
- You.
1473
01:57:10,964 --> 01:57:13,859
Don't you want to sigh: I'm going to
foreign lands,
1474
01:57:13,883 --> 01:57:16,028
but I leave my heart with you?
1475
01:57:16,052 --> 01:57:19,031
Does my sudden nobility seem funny
and make you laugh?
1476
01:57:19,055 --> 01:57:20,449
Rejoice!
1477
01:57:20,473 --> 01:57:24,912
There is no more inequality
between us, so you mustn't scoff!
1478
01:57:24,936 --> 01:57:28,958
- Oh, you have changed.
- I'm sure, now I'm lost for you.
1479
01:57:28,982 --> 01:57:32,169
It's hard for you to realize that
we are equal, you loved a servant.
1480
01:57:32,193 --> 01:57:35,547
It was a pleasure for you
to dominate even in love.
1481
01:57:35,571 --> 01:57:38,241
I'll tell you only one thing:
1482
01:57:38,866 --> 01:57:44,872
Now you are mine! For life, forever!
And you will marry me today!
1483
01:57:47,125 --> 01:57:49,019
Oh, stop this moment of bliss!
1484
01:57:49,043 --> 01:57:52,922
I am the happiest woman
in the world!
1485
01:57:53,548 --> 01:57:56,300
Now, go, you need to change,
you're being waited for.
1486
01:57:59,012 --> 01:58:03,534
I'll go to see my house,
and my father.
1487
01:58:03,558 --> 01:58:06,853
Although nobody proved
that he is right.
1488
01:58:11,316 --> 01:58:14,527
- So, good bye, Count!
- Countess!
1489
01:58:15,194 --> 01:58:17,071
- Wait.
- What is it?
1490
01:58:17,280 --> 01:58:21,492
Where is my grace? You cannot
answer like that to a signora.
1491
01:58:22,493 --> 01:58:25,889
But Your Grace has forgotten
that now I'm the master.
1492
01:58:25,913 --> 01:58:27,415
But who am I?
1493
01:58:28,916 --> 01:58:30,209
My wife.
1494
01:58:31,127 --> 01:58:33,087
And you must obey me.
1495
01:58:47,935 --> 01:58:49,937
There's nothing else to wish!
1496
01:58:51,064 --> 01:58:55,485
Stop this bliss!
Like Teodoro says: stop!
1497
01:58:56,402 --> 01:58:58,071
Stop!
1498
01:59:14,545 --> 01:59:18,525
It's easy to forget about your
friends among this fuss and joy.
1499
01:59:18,549 --> 01:59:22,029
But why do you think that I
forgot about you?
1500
01:59:22,053 --> 01:59:25,306
You didn't even send to tell us
that you servant is a nobleman.
1501
01:59:26,140 --> 01:59:31,312
Now you may learn it firsthand that
Teodoro is a count and my husband.
1502
01:59:43,074 --> 01:59:45,660
Hey, you, Stake, wait!
Or what do they call you?
1503
01:59:50,999 --> 01:59:53,185
My true name is Thrust.
1504
01:59:53,209 --> 01:59:54,626
It's not a speaking name.
1505
01:59:55,044 --> 01:59:59,441
It would confirm my reputation if my
dead man didn't turn into a count.
1506
01:59:59,465 --> 02:00:01,151
What's the difference for you?
1507
02:00:01,175 --> 02:00:03,028
When we decided on three hundred
1508
02:00:03,052 --> 02:00:07,181
I was going to kill the servant,
not Teodoro the Nobleman.
1509
02:00:07,432 --> 02:00:10,018
Count Teodoro costs differently.
1510
02:00:11,519 --> 02:00:13,688
You must pay more.
1511
02:00:15,481 --> 02:00:17,150
A count is more expensive!
1512
02:00:19,694 --> 02:00:21,654
How much do you want?
1513
02:00:25,366 --> 02:00:27,035
Only we need it to be done today!
1514
02:00:31,539 --> 02:00:34,291
- One thousand escudos.
- You will get them.
1515
02:00:35,001 --> 02:00:38,212
- Then prepare the money.
- I need to fetch it.
1516
02:00:39,339 --> 02:00:42,175
And I'll take this time
to thrust him in his side.
1517
02:00:45,928 --> 02:00:48,348
- You two listen.
- You want more?
1518
02:00:49,974 --> 02:00:51,476
Don't tell anyone!
1519
02:01:00,026 --> 02:01:02,070
Tristan, what have you done?
1520
02:01:02,528 --> 02:01:04,214
I'm afraid it can end badly.
1521
02:01:04,238 --> 02:01:08,368
Look! I received a thousand
for killing you.
1522
02:01:10,244 --> 02:01:13,307
- I'm too worried.
- If you heard me
1523
02:01:13,331 --> 02:01:16,977
you'd pay me even more
than those two fools.
1524
02:01:17,001 --> 02:01:21,565
I'm oppressed by fears. If everybody
learns about your cheat,
1525
02:01:21,589 --> 02:01:23,192
there will be so many troubles,
1526
02:01:23,216 --> 02:01:25,486
compared to which hanging is
a trifle!
1527
02:01:25,510 --> 02:01:26,946
If you think about this
all the time...
1528
02:01:26,970 --> 02:01:28,614
You are a devil!
The devil incarnate!
1529
02:01:28,638 --> 02:01:33,243
Let everything go as it does,
and then we'll see what we can do.
1530
02:01:33,267 --> 02:01:35,937
- It's the countess.
- I must hide myself.
1531
02:01:41,025 --> 02:01:43,611
Haven't you visited your father?
1532
02:01:45,863 --> 02:01:47,448
Signora.
1533
02:01:49,283 --> 02:01:54,163
I'm oppressed by doubts.
And I've decided to ask you
1534
02:01:55,623 --> 02:01:58,125
for the permission
to leave for Spain.
1535
02:01:59,919 --> 02:02:04,608
Isn't it because Marcela
is interfering again?
1536
02:02:04,632 --> 02:02:06,049
Marcela? No!
1537
02:02:07,176 --> 02:02:08,261
Then what is it?
1538
02:02:10,221 --> 02:02:14,392
Signora, my poor tongue won't dare
to disturb your ears with it!
1539
02:02:14,642 --> 02:02:18,938
It may concern my honour,
but Teodoro, tell me, please.
1540
02:02:21,357 --> 02:02:25,403
Tristan, who's the loyal servant
of lies and cheat,
1541
02:02:25,820 --> 02:02:31,385
invented a story about me, finding
out that Ludovico's son is missing.
1542
02:02:31,409 --> 02:02:34,411
But I'm nobody! A poor foundling!
1543
02:02:35,163 --> 02:02:40,394
My only father is my brains,
my zeal for science and my pen.
1544
02:02:40,418 --> 02:02:43,480
Count Ludovico has admitted
that I'm his heir.
1545
02:02:43,504 --> 02:02:44,940
And I could become your husband,
1546
02:02:44,964 --> 02:02:46,650
I could live in glory and roll in
money,
1547
02:02:46,674 --> 02:02:52,156
but my heart is noble and
doesn't allow me to deceive you.
1548
02:02:52,180 --> 02:02:56,619
I am an honest man by nature,
that is why I'm asking you
1549
02:02:56,643 --> 02:02:58,061
to permit me to leave
1550
02:02:59,103 --> 02:03:02,982
and to save my lady's
love, her honour
1551
02:03:04,192 --> 02:03:05,318
and her perfection.
1552
02:03:06,444 --> 02:03:08,488
All this is both wise and silly.
1553
02:03:09,530 --> 02:03:14,201
It's wise to be sincere
and noble and honest.
1554
02:03:14,953 --> 02:03:18,081
But it's silly to think
that I am also a fool.
1555
02:03:18,581 --> 02:03:24,087
And that I'll leave you when there's
a chance for you to rise.
1556
02:03:25,213 --> 02:03:27,566
It's not a title
that makes you happy.
1557
02:03:27,590 --> 02:03:29,133
Our bliss is
1558
02:03:30,218 --> 02:03:31,427
in the chance
1559
02:03:32,470 --> 02:03:35,014
to realize our dreams and hopes.
1560
02:03:38,518 --> 02:03:41,062
I'll be your wife.
1561
02:05:00,558 --> 02:05:04,538
Let's go, my son, into our house
that has been longing for you.
1562
02:05:04,562 --> 02:05:07,082
Let's go there where you were born!
1563
02:05:07,106 --> 02:05:09,418
While we are here, in this house,
1564
02:05:09,442 --> 02:05:13,071
Count, I want to tell you that
I'm his wife.
1565
02:05:19,202 --> 02:05:24,183
Oh Fortune, strengthen your
wheel with golden nails!
1566
02:05:24,207 --> 02:05:30,213
Stop, bliss! Dreaming
to find one child, I found two!
1567
02:05:46,020 --> 02:05:48,874
Here, the honourable audience...
1568
02:05:48,898 --> 02:05:51,585
I hope, nobody will reveal
Teodoro's secret.
1569
02:05:51,609 --> 02:05:56,030
...we will end the story
about the dog
1570
02:05:56,614 --> 02:05:58,532
who's lying on the manger.
1571
02:06:17,010 --> 02:06:23,016
Once there'll be a day
When love will come to you
1572
02:06:28,563 --> 02:06:31,625
Whether you know
where you'll meet it or not.
1573
02:06:31,649 --> 02:06:34,569
Obscure is the path of love
1574
02:06:40,575 --> 02:06:46,581
Its face is mysterious,
its language is unknown
1575
02:06:52,503 --> 02:06:58,509
But when it comes,
You'll know that it's love at once
1576
02:07:04,474 --> 02:07:07,620
Once there'll be a day when love
1577
02:07:07,644 --> 02:07:10,480
will come to you -
you'll never miss it
1578
02:07:16,653 --> 02:07:19,340
Oppose it or fight it, escape it
1579
02:07:19,364 --> 02:07:22,659
or prepare for it -
it will have its time
1580
02:07:28,831 --> 02:07:31,727
It may come like a dawn, or like
1581
02:07:31,751 --> 02:07:34,837
a thunderstorm -
you'll never hear it step
1582
02:07:40,802 --> 02:07:43,739
Your ear may deceive you, your eyes
1583
02:07:43,763 --> 02:07:46,808
may tell you lies, but your heart is
always true.
119154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.