All language subtitles for Sobaka na sene.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,433 --> 00:00:04,395 The Creative Union of TV Movies 2 00:00:05,355 --> 00:00:08,106 THE DOG IN THE MANGER Episode 1 3 00:00:08,358 --> 00:00:10,777 Once there'll be a day 4 00:00:11,486 --> 00:00:13,613 When love will come to you 5 00:00:13,863 --> 00:00:16,366 Whether you wish to call it or not 6 00:00:18,743 --> 00:00:24,247 Whether you know where you'll meet it or not. 7 00:00:24,749 --> 00:00:27,918 Obscure is the path of love 8 00:00:37,720 --> 00:00:40,890 Obscure is the path of love 9 00:00:43,726 --> 00:00:46,562 You'll never hear it coming 10 00:00:46,771 --> 00:00:52,276 Its face is mysterious, its language is unknown 11 00:00:54,153 --> 00:00:56,698 But when it comes, 12 00:00:57,323 --> 00:01:03,288 You'll know that it's love at once 13 00:01:12,964 --> 00:01:17,135 You'll know that it's love at once 14 00:01:27,895 --> 00:01:30,231 You'll know that it's love at once 15 00:01:33,443 --> 00:01:35,652 You'll know that it's love at once 16 00:01:38,823 --> 00:01:41,283 You'll know that it's love at once 17 00:02:56,484 --> 00:02:58,295 Go, Tristan! This way! Quicker! 18 00:02:58,319 --> 00:03:01,090 There's hardly ever been an equal scandal! 19 00:03:01,114 --> 00:03:04,134 - She must have recognised us. - I'm not sure. But I think she did. 20 00:03:04,158 --> 00:03:07,119 Hey, mister! Listen, stop! 21 00:03:08,413 --> 00:03:12,375 Stop for a moment! How dare you treat me like that! 22 00:03:12,750 --> 00:03:14,252 Come back! Come back! 23 00:03:15,670 --> 00:03:17,505 Hey! I told you! 24 00:03:19,549 --> 00:03:23,511 Where are the servants? Nobody answers! 25 00:03:24,262 --> 00:03:26,282 Was it a ghost that I saw there in the dark? 26 00:03:26,306 --> 00:03:28,683 What am I to do now? 27 00:03:29,892 --> 00:03:31,495 Your Grace has called me, haven't you? 28 00:03:31,519 --> 00:03:35,958 All my bile could hardly melt such phlegm! 29 00:03:35,982 --> 00:03:37,501 Go, quickly, you sluggish fool! 30 00:03:37,525 --> 00:03:39,420 That's really the name that suits you! 31 00:03:39,444 --> 00:03:40,879 Go and learn who was there! 32 00:03:40,903 --> 00:03:43,215 Who'd left this room the moment before you came! 33 00:03:43,239 --> 00:03:46,576 - Who left this room? - Make your feet answer! Quickly! 34 00:03:46,784 --> 00:03:47,910 I'm going. 35 00:03:48,786 --> 00:03:53,458 - Learn who he is, I'm waiting. - How awful, oh, how awful! 36 00:03:53,708 --> 00:03:56,294 I heard you, Your Grace, 37 00:03:56,628 --> 00:04:01,734 but I couldn't believe that Your Grace was crying 38 00:04:01,758 --> 00:04:04,761 so loudly at this late hour. 39 00:04:05,136 --> 00:04:08,640 There are strangers walking in my house at night! 40 00:04:09,182 --> 00:04:12,810 They almost enter my room and have no shame or fear! 41 00:04:13,144 --> 00:04:17,148 I saw this impudence myself, Otavio! 42 00:04:18,149 --> 00:04:24,256 And my custodians keep unruffled while I'm going mad! 43 00:04:24,280 --> 00:04:26,907 - Signora, I've found a hat! - Show it to me! 44 00:04:27,825 --> 00:04:30,495 - What a shame. - Well, what feathers... 45 00:04:30,745 --> 00:04:33,831 - It was a thief. - Yes, it looks like a thief's hat. 46 00:04:34,332 --> 00:04:36,417 Call all women here! 47 00:04:36,876 --> 00:04:39,337 What night this will be! 48 00:04:40,088 --> 00:04:41,381 You'd better go to bed. 49 00:04:42,256 --> 00:04:44,193 In the morning you'll find out everything. 50 00:04:44,217 --> 00:04:45,342 No. 51 00:04:46,135 --> 00:04:48,739 I won't go to bed, if my name is Diana, 52 00:04:48,763 --> 00:04:51,533 I must find out whose fault this was. I won't be able to sleep. 53 00:04:51,557 --> 00:04:53,202 Maybe, these ladies will be of help to you. 54 00:04:53,226 --> 00:04:58,666 All the rest are sleeping and aren't able to tell you anything wise. 55 00:04:58,690 --> 00:05:01,859 - Do you want us to leave the place? - Yes, go away, you both. 56 00:05:02,276 --> 00:05:04,672 She's raging! It's an interrogation! 57 00:05:04,696 --> 00:05:07,699 She's gone mad. And she doesn't credit me at all. 58 00:05:27,927 --> 00:05:29,220 Anarda, you! 59 00:05:32,724 --> 00:05:34,201 What can I do for you, signora? 60 00:05:34,225 --> 00:05:37,228 - What man has just been here? - A man was here? 61 00:05:37,562 --> 00:05:41,232 Right in this room. I know you all and I know you very well. 62 00:05:41,899 --> 00:05:46,171 Who let him in so that he could see me? Who sold me? 63 00:05:46,195 --> 00:05:51,284 Signora, please, believe me, nobody could even think of such a thing! 64 00:05:51,576 --> 00:05:56,348 You think that one of us could let a man in here? 65 00:05:56,372 --> 00:05:59,893 That one of us was able to betray you in such a disrespectful way? 66 00:05:59,917 --> 00:06:04,315 - No, signora, you are unfair to us! - I wish your words were true, 67 00:06:04,339 --> 00:06:09,093 but maybe he was visiting one of the maids? 68 00:06:09,302 --> 00:06:13,532 If this occasion deprives you of your precious sound sleep 69 00:06:13,556 --> 00:06:18,186 I must be candid, and my duty is to tell you everything. 70 00:06:18,519 --> 00:06:22,458 Although this will be against my friendship with Marcela. 71 00:06:22,482 --> 00:06:24,442 She is in love with someone. 72 00:06:24,609 --> 00:06:29,280 And these feelings are reciprocal. But I cannot make her tell his name. 73 00:06:29,489 --> 00:06:31,467 Now you must tell me everything. 74 00:06:31,491 --> 00:06:32,926 You've told me the essence of the story, 75 00:06:32,950 --> 00:06:34,845 so there's no reason to conceal the rest. 76 00:06:34,869 --> 00:06:39,874 Oh, signora, somebody's secret is the worst of all torments. 77 00:06:40,166 --> 00:06:42,293 I'm a woman. 78 00:06:42,710 --> 00:06:46,023 Isn't it enough for you to know that it was Marcela's guest 79 00:06:46,047 --> 00:06:48,567 - and let's stop here? 80 00:06:48,591 --> 00:06:50,551 Now you can quietly sleep. 81 00:06:51,135 --> 00:06:55,181 There are only words between them, they have just begun... 82 00:06:55,640 --> 00:06:58,601 I have never seen more wicked servants! 83 00:06:58,768 --> 00:07:01,813 What dirty rumours they'll start about the young widow. 84 00:07:03,231 --> 00:07:06,693 All right, I'll show you, I'll teach you how to fear! 85 00:07:07,193 --> 00:07:11,322 - If only my late husband, Count... - Your Grace! Please... 86 00:07:11,823 --> 00:07:15,493 Calm down. The man who dates her 87 00:07:15,827 --> 00:07:18,555 is not a stranger in this house. 88 00:07:18,579 --> 00:07:22,667 So Your Grace must not be so much worried. 89 00:07:23,418 --> 00:07:25,688 - So it was one of the servants? - Yes, signora. 90 00:07:25,712 --> 00:07:26,878 Who? 91 00:07:28,256 --> 00:07:29,549 Teodoro. 92 00:07:31,342 --> 00:07:32,385 My secretary? 93 00:07:33,720 --> 00:07:37,574 Yes, my lady. So don't be afraid. 94 00:07:37,598 --> 00:07:39,517 Anarda, step aside. 95 00:07:40,518 --> 00:07:43,645 Don't be too hard on her. 96 00:07:45,857 --> 00:07:47,626 I managed to calm down when I learnt 97 00:07:47,650 --> 00:07:49,693 that this man hadn't been spying on me. 98 00:07:52,488 --> 00:07:53,656 Marcela! 99 00:07:55,533 --> 00:07:58,494 Signora. Listen. 100 00:08:00,246 --> 00:08:03,684 I trusted you my honour and my dreams, and you... 101 00:08:03,708 --> 00:08:05,686 What did she tell you about me? 102 00:08:05,710 --> 00:08:08,606 You know, I'm very faithful to you in everything. 103 00:08:08,630 --> 00:08:10,608 - You claim you're faithful? - What is my betrayal? 104 00:08:10,632 --> 00:08:14,361 Isn't it a betrayal, to date somebody here, in my house, 105 00:08:14,385 --> 00:08:17,656 - and talk secretly to him? - Wherever I meet Teodoro, 106 00:08:17,680 --> 00:08:21,869 he tells me dozens of tender words. 107 00:08:21,893 --> 00:08:23,871 Dozens? How pretty! 108 00:08:23,895 --> 00:08:27,458 All his thoughts he turns into the words of love at once. 109 00:08:27,482 --> 00:08:31,194 So, what does he tell you? 110 00:08:31,444 --> 00:08:34,447 - Oh, I cannot remember. - Have a try. 111 00:08:35,490 --> 00:08:36,658 He says sometimes, 112 00:08:37,408 --> 00:08:40,787 'Oh, I need salvation! These eyes are killing me!' 113 00:08:41,120 --> 00:08:43,581 Or he may say: 'These eyes are my only bless. 114 00:08:44,123 --> 00:08:49,104 I couldn't sleep last night and was raving about your beauty...' 115 00:08:49,128 --> 00:08:50,463 Once he... 116 00:08:51,798 --> 00:08:52,924 But... 117 00:08:53,758 --> 00:08:56,070 Why are you interested in all this nonsense? 118 00:08:56,094 --> 00:08:59,323 - At least, he makes you happy. - He does. 119 00:08:59,347 --> 00:09:02,451 I'm sure Teodoro decided to aim his love 120 00:09:02,475 --> 00:09:06,604 at true and honest marriage. 121 00:09:07,563 --> 00:09:10,942 Well, love has no other true and decent aim. 122 00:09:12,443 --> 00:09:14,254 I could help you in your affairs. 123 00:09:14,278 --> 00:09:17,699 Oh, I'd be the happiest woman in the world! I can confess to you, 124 00:09:18,616 --> 00:09:22,137 as you are so kind even in your anger, 125 00:09:22,161 --> 00:09:26,123 - that I love him more than life! - I have no intentions, Marcela, 126 00:09:26,624 --> 00:09:29,168 to prevent you from marrying him. 127 00:09:29,627 --> 00:09:32,130 But I also have to care about myself, 128 00:09:32,338 --> 00:09:35,317 not to give up my honour and my respectful ancient name. 129 00:09:35,341 --> 00:09:39,804 So I cannot have you dating in this house. 130 00:09:40,680 --> 00:09:43,181 But as everybody already knows, 131 00:09:43,641 --> 00:09:48,521 you can continue your relationships, only try to disguise them. 132 00:09:50,189 --> 00:09:53,919 And I promise to help you if the occasion arises. 133 00:09:53,943 --> 00:09:57,381 For I know Teodoro well, he grew up in my own house. 134 00:09:57,405 --> 00:10:00,509 And you always enjoy my favour, my dear Marcela. 135 00:10:00,533 --> 00:10:02,094 I treat you like a relative. 136 00:10:02,118 --> 00:10:03,721 I'm all yours, and I'm at your feet. 137 00:10:03,745 --> 00:10:07,165 Now, go. And tell them all to leave. 138 00:10:10,835 --> 00:10:12,104 Well, what was there? 139 00:10:12,128 --> 00:10:13,522 She was in anger, but I gained much from it. 140 00:10:13,546 --> 00:10:15,399 Did she learn your secret? 141 00:10:15,423 --> 00:10:17,759 Yes, and she knows I'm true to her! 142 00:11:09,519 --> 00:11:11,896 I too have often noted Teodoro’s handsome looks, 143 00:11:13,773 --> 00:11:17,568 his wit, his charm. 144 00:11:19,153 --> 00:11:21,739 And if he was a man of noble birth 145 00:11:22,323 --> 00:11:24,283 I'd hold him in the most dear esteem. 146 00:11:37,505 --> 00:11:40,341 There's nothing more powerful than love. 147 00:11:42,510 --> 00:11:45,346 But my honour is my highest law. 148 00:11:46,514 --> 00:11:51,728 I hold the honour of my family above the promptings of my heart. 149 00:11:57,567 --> 00:12:00,445 Yet jealousy still lives inside me. 150 00:12:10,163 --> 00:12:13,541 Oh, if there was a chance once given by the fate, 151 00:12:15,293 --> 00:12:17,295 and he could raise to me, 152 00:12:19,255 --> 00:12:23,343 or I could go down to his level. 153 00:12:38,775 --> 00:12:41,128 I didn't sleep a bit last night. 154 00:12:41,152 --> 00:12:45,674 How could you sleep? If she finds out everything, you're surely lost! 155 00:12:45,698 --> 00:12:48,385 I told you: wait a little, let her fall asleep - 156 00:12:48,409 --> 00:12:50,346 no, you wouldn't listen. 157 00:12:50,370 --> 00:12:52,014 Love always strives for its highest aim! 158 00:12:52,038 --> 00:12:54,141 You shoot without looking where you hit! 159 00:12:54,165 --> 00:12:55,809 A deft hand will never miss the target. 160 00:12:55,833 --> 00:12:58,395 He who is deft will always see what's dangerous 161 00:12:58,419 --> 00:13:00,213 and what's a mere nothing. 162 00:13:01,422 --> 00:13:02,507 Am I unmasked? 163 00:13:04,175 --> 00:13:06,528 Maybe. Or maybe not. For there's no direct evidence, 164 00:13:06,552 --> 00:13:09,722 but you're suspected. So I'm in danger. 165 00:13:10,390 --> 00:13:14,602 I can get lost at once. What shall I do? 166 00:13:15,520 --> 00:13:16,813 Leave Marcela. 167 00:13:19,440 --> 00:13:22,610 What do you mean? How dare you! 168 00:13:24,362 --> 00:13:27,949 Do you want a piece of good advice? I'm sure it can help you. 169 00:13:29,283 --> 00:13:32,245 Try to remember not her charm, but her defects. 170 00:13:32,537 --> 00:13:37,834 Try to cherish her biggest flaw - and you're sure to forget her. 171 00:13:40,503 --> 00:13:43,548 This is so simple, trust me, master. 172 00:13:44,716 --> 00:13:48,720 I'll heal your ailment in a flash. 173 00:13:49,470 --> 00:13:52,640 Trust me, as if I were your doctor. 174 00:13:52,849 --> 00:13:58,855 You'll be all right, alive and fresh. 175 00:14:02,400 --> 00:14:08,197 Treat women properly, 176 00:14:08,865 --> 00:14:14,871 gather all cream and honey, 177 00:14:16,414 --> 00:14:22,420 but flavour it with pepper, 178 00:14:24,172 --> 00:14:30,094 then your life will be light and funny. 179 00:14:36,434 --> 00:14:39,603 If you feel that you are keen on women, 180 00:14:40,647 --> 00:14:43,816 Try to search some faults and flaws with them, 181 00:14:45,234 --> 00:14:48,279 And you'll see how easy the life will be: 182 00:14:49,405 --> 00:14:52,659 if a girl is thin let's call her skinny, 183 00:14:53,451 --> 00:14:56,245 if a girl is sensible call her a ninny, 184 00:14:57,538 --> 00:15:00,500 if she has a heart let's call her crazy, 185 00:15:01,501 --> 00:15:04,462 if she's quiet and tender, she must be lazy. 186 00:15:05,755 --> 00:15:09,175 If she is too strict, then she's a witch, 187 00:15:09,759 --> 00:15:12,571 - If she's coquettish, she is ... - Hussy! 188 00:15:12,595 --> 00:15:13,972 Right! 189 00:15:14,180 --> 00:15:16,450 - If a girl is lively ... - Then she's fussy! 190 00:15:16,474 --> 00:15:17,785 Good! 191 00:15:17,809 --> 00:15:20,853 - If she's plump ... - Fat and distasteful! 192 00:15:21,896 --> 00:15:27,901 If she's generous - she is wasteful. 193 00:15:28,528 --> 00:15:32,156 - If she's thrifty... - Call her stingy. 194 00:15:33,157 --> 00:15:36,452 - If she's small... - She is a shrimp! 195 00:15:37,287 --> 00:15:40,331 - If she's tall... - She's a strapper. 196 00:15:41,541 --> 00:15:45,336 In a day you'll sneeze, in a day you'll sneeze 197 00:15:45,670 --> 00:15:51,675 From your love like from the hottest pepper! 198 00:15:58,224 --> 00:16:02,353 What an ignorant doctor, what vulgar quackery! 199 00:16:02,520 --> 00:16:06,816 What can you expect from a medicine made by such a pharmacist? 200 00:16:08,151 --> 00:16:13,531 Your healing suits some bumpkins, you're a charlatan, a quack. 201 00:16:14,699 --> 00:16:18,453 No, Tristan, I see women in another light. 202 00:16:21,247 --> 00:16:23,833 Ah... Is Teodoro here? 203 00:16:25,293 --> 00:16:26,544 It's her. 204 00:16:29,797 --> 00:16:32,717 - I've been looking for you. - I'm all yours, signora. 205 00:16:33,676 --> 00:16:37,430 The judgment is delivered, we have to leave the place at once. 206 00:16:42,393 --> 00:16:43,728 A friend of mine 207 00:16:44,646 --> 00:16:46,356 asked me to help her 208 00:16:47,065 --> 00:16:51,545 with a rough draft of a love letter. 209 00:16:51,569 --> 00:16:56,491 But I myself have little understanding of all love matters. 210 00:16:56,699 --> 00:17:01,388 And you will do it better, I'm sure. Please, read this. 211 00:17:01,412 --> 00:17:03,807 If you have written it yourself, 212 00:17:03,831 --> 00:17:07,186 with your own hand, I wouldn't dare to compete with you. 213 00:17:07,210 --> 00:17:09,479 Without even looking I ask you to send this letter as it is. 214 00:17:09,503 --> 00:17:11,440 Please, read it. 215 00:17:11,464 --> 00:17:14,526 I'm ready to read it, but not to criticize it, 216 00:17:14,550 --> 00:17:16,761 but to learn how to write about love. 217 00:17:17,261 --> 00:17:20,514 - I've never even tried it. - Never! 218 00:17:21,808 --> 00:17:25,478 I've never loved, for I've always been too shy. 219 00:17:25,770 --> 00:17:28,165 - I am of timid sort. - Ah, that's why you sneak 220 00:17:28,189 --> 00:17:32,527 hiding yourself in bushes or behind a black cloak? 221 00:17:33,236 --> 00:17:35,571 Behind a cloak? Me? But when and where? 222 00:17:36,447 --> 00:17:39,510 You did so when the butler saw you last night 223 00:17:39,534 --> 00:17:42,453 and recognized you effortlessly. 224 00:17:43,288 --> 00:17:46,624 Ah, that... That was a joke we played together with Fabio. 225 00:17:46,791 --> 00:17:49,103 We sometimes do many innocent mischiefs. 226 00:17:49,127 --> 00:17:50,336 Now, read it. 227 00:17:51,087 --> 00:17:54,257 Or somebody who envies me tries to blacken my reputation. 228 00:17:54,799 --> 00:17:57,760 Or somebody feels jealous... 229 00:18:00,054 --> 00:18:01,389 Read it. 230 00:18:03,391 --> 00:18:07,645 Just to see the brilliance of your genius, signora. 231 00:18:15,111 --> 00:18:20,158 Though the god of love is artful he rarely invented such a trick: 232 00:18:20,450 --> 00:18:25,705 to kindle with a passion on seeing another woman's passion, 233 00:18:26,623 --> 00:18:28,833 to love because of jealousy, 234 00:18:29,292 --> 00:18:33,420 being a pray of the unfair fate. For I'm more beautiful than she is, 235 00:18:33,838 --> 00:18:37,716 but he neglected me and gifted another woman with happiness. 236 00:18:38,384 --> 00:18:41,113 I hesitate, I have a lot of fears, 237 00:18:41,137 --> 00:18:44,408 I'm jealous, but I still don't love, I'm waiting for the feeling, 238 00:18:44,432 --> 00:18:45,850 I want to be loved, too, 239 00:18:46,184 --> 00:18:50,623 so I don't defend myself and don't give up, searching for reciprocity. 240 00:18:50,647 --> 00:18:53,191 But who will understand me? Only myself. 241 00:18:55,943 --> 00:18:57,195 So, what do you think? 242 00:18:59,072 --> 00:19:01,425 I think that if it is the essence of the letter 243 00:19:01,449 --> 00:19:04,202 I couldn't find better words for it. 244 00:19:05,119 --> 00:19:08,641 But I'm all bewildered. I've never heard before 245 00:19:08,665 --> 00:19:10,750 that love can be conceived by jealousy. 246 00:19:11,542 --> 00:19:13,586 It's jealousy that can be caused by love. 247 00:19:16,589 --> 00:19:19,466 I think that this signora 248 00:19:20,802 --> 00:19:26,182 had pleasure in meeting him, but her heart was free of passion. 249 00:19:26,766 --> 00:19:30,537 Only when she learnt that he was in love with someone else, 250 00:19:30,561 --> 00:19:33,313 jealousy kindled both love and passion in her. 251 00:19:34,315 --> 00:19:37,378 The letter is written brilliantly, I won't ever dare to compete. 252 00:19:37,402 --> 00:19:38,695 Still try. 253 00:19:39,153 --> 00:19:42,466 - No, I wouldn't dare. - But I'm asking you. 254 00:19:42,490 --> 00:19:46,452 Signora, you want to demonstrate my paltriness by this. 255 00:19:47,245 --> 00:19:49,289 I'm waiting, and please, make haste. 256 00:19:51,916 --> 00:19:53,293 I'm already gone. 257 00:20:02,760 --> 00:20:04,345 Come here, Tristan! 258 00:20:19,235 --> 00:20:23,447 I'm eager to listen to your orders, though I'm ashamed: 259 00:20:24,449 --> 00:20:28,429 My pants are shabby, for your secretary is hard up for money. 260 00:20:28,453 --> 00:20:30,347 And there is little good 261 00:20:30,371 --> 00:20:32,433 if a caballero's servant is kept neglected. 262 00:20:32,457 --> 00:20:33,851 Hard up for money? 263 00:20:33,875 --> 00:20:36,878 - Then he's a gambler? - It would be fair if he were! 264 00:20:37,545 --> 00:20:39,690 Because those who gamble will win some money after all. 265 00:20:39,714 --> 00:20:43,319 - Either this way or other. - So he doesn't gamble. 266 00:20:43,343 --> 00:20:44,677 He is too shy. 267 00:20:48,640 --> 00:20:51,410 I suppose, he's occupied with love instead? 268 00:20:51,434 --> 00:20:53,770 With love? Or, what a joke! 269 00:20:54,312 --> 00:20:56,313 He is like pure ice! 270 00:20:58,149 --> 00:21:02,421 But such a man - sophisticated, courteous, single, after all, - 271 00:21:02,445 --> 00:21:04,632 must have some secret passion in his heart. 272 00:21:04,656 --> 00:21:09,261 He's at your service all day long. He has no time for private matters. 273 00:21:09,285 --> 00:21:11,287 And in the evening? Does he stay at home? 274 00:21:14,791 --> 00:21:16,894 I don't accompany him. I'm lame. 275 00:21:16,918 --> 00:21:19,521 - My leg is maimed. - How come, Tristan? 276 00:21:19,545 --> 00:21:23,257 I can explain. I rolled down the stairs. 277 00:21:24,217 --> 00:21:26,844 - Down the stairs? - Yes, I had such a misfortune. 278 00:21:27,679 --> 00:21:29,823 Those steps beat all the stuffing out of me. 279 00:21:29,847 --> 00:21:31,432 You seem to have deserved it. 280 00:21:31,641 --> 00:21:36,688 Tell me, what was the target of your hat throwing? 281 00:21:40,358 --> 00:21:41,734 Why do you keep silent? 282 00:21:45,113 --> 00:21:47,907 I'm trying to remember when I fell down the steps. 283 00:21:48,324 --> 00:21:49,450 Yes, right. 284 00:21:49,867 --> 00:21:54,247 Last night there were too many bats, some flew inside, 285 00:21:54,539 --> 00:21:56,433 I threw my hat into the nasty creatures. 286 00:21:56,457 --> 00:21:58,394 One flew against the light, 287 00:21:58,418 --> 00:21:59,728 which blinded me for a moment, 288 00:21:59,752 --> 00:22:01,647 and I threw my hat right into the lamp. 289 00:22:01,671 --> 00:22:07,385 At that moment I couldn't keep feet and fell down the steps. 290 00:22:09,262 --> 00:22:10,864 Well, what a fantasy! 291 00:22:10,888 --> 00:22:13,158 Marquis Ricardo has come to see you. 292 00:22:13,182 --> 00:22:16,561 I'm coming. Just you wait, a cheat! 293 00:22:28,239 --> 00:22:30,867 Diana, you are a maid of heaven! 294 00:22:31,784 --> 00:22:35,580 You are my sweet dream! 295 00:22:35,913 --> 00:22:38,708 I'm all confused and blinded 296 00:22:39,626 --> 00:22:43,379 by your unearthly gleam! 297 00:22:43,755 --> 00:22:46,341 Diana, you are a maid of heaven! 298 00:22:47,258 --> 00:22:51,179 You are a rare creature 299 00:22:51,387 --> 00:22:55,200 which has no flaws, which has no flaws, 300 00:22:55,224 --> 00:22:59,496 your beauty is in every feature! 301 00:22:59,520 --> 00:23:04,776 Your beauty is, your beauty is in every feature! 302 00:23:09,447 --> 00:23:12,283 Diana, you are a maid of heaven! 303 00:23:13,201 --> 00:23:16,746 I am your man, I am your man, 304 00:23:17,330 --> 00:23:20,207 I won't allow any rival 305 00:23:20,792 --> 00:23:24,419 to tempt you by a crafty plan! 306 00:23:24,796 --> 00:23:27,423 Diana, you are a maid of heaven! 307 00:23:28,383 --> 00:23:31,844 In any battle, in any fight 308 00:23:32,303 --> 00:23:36,283 I'll show and prove, I'll show and prove, 309 00:23:36,307 --> 00:23:41,246 I'll show and prove that I'm your knight! 310 00:23:41,270 --> 00:23:46,818 I am your knight, I am your knight, 311 00:23:47,694 --> 00:23:49,236 I am your knight! 312 00:23:59,580 --> 00:24:01,499 You are so beautiful, 313 00:24:02,250 --> 00:24:07,338 looking at you I get convinced that you are fine. 314 00:24:07,839 --> 00:24:11,259 As we all know, a woman's health 315 00:24:12,176 --> 00:24:15,929 is closely related to her beauty. 316 00:24:17,682 --> 00:24:21,269 You are so fresh and nice, 317 00:24:21,686 --> 00:24:25,273 that only a fool, a churl 318 00:24:25,648 --> 00:24:30,695 who has no sense of reason could ask you a question about your health. 319 00:24:31,529 --> 00:24:35,199 So, you are fine, as I can judge 320 00:24:35,408 --> 00:24:39,161 by your fine features, 321 00:24:39,579 --> 00:24:45,710 I'd like to know now if I am fine myself. 322 00:24:46,544 --> 00:24:50,399 Marquis, you demonstrate a perfect sense of tact and taste, 323 00:24:50,423 --> 00:24:55,219 but my quiet looks do not deserve your loud words of praise. 324 00:24:56,095 --> 00:24:58,806 Your Grace, please, have a look. 325 00:24:59,307 --> 00:25:03,353 You are busy? Oh, I never steal anybody's time. 326 00:25:03,519 --> 00:25:06,790 No, we're not pressed for time. I'm writing a letter to Rome. 327 00:25:06,814 --> 00:25:12,212 A visit on a post day is quite unpleasant. 328 00:25:12,236 --> 00:25:13,488 You are so kind. 329 00:25:16,574 --> 00:25:18,576 How I hope you said it seriously! 330 00:25:27,835 --> 00:25:29,229 Well, Zario, what will you say? 331 00:25:29,253 --> 00:25:32,715 I think she will reward your ardour. 332 00:25:35,468 --> 00:25:39,448 - So you have written it? - Yes, but it came out poorly. 333 00:25:39,472 --> 00:25:41,408 For I've been working by the order. 334 00:25:41,432 --> 00:25:44,143 Show it to me. Here you are. 335 00:25:44,811 --> 00:25:46,228 Let's read it. 336 00:25:51,109 --> 00:25:54,821 He who fosters his feelings seeing another person's love, is greedy. 337 00:25:57,198 --> 00:25:59,909 His ardour is excited only by envy. 338 00:26:00,618 --> 00:26:02,888 He who has never dreamt of beatitude 339 00:26:02,912 --> 00:26:05,832 will stay indifferent to another person's happiness. 340 00:26:08,710 --> 00:26:12,439 But if you see that your beloved is with your rival, 341 00:26:12,463 --> 00:26:14,549 you suddenly feel love, 342 00:26:15,133 --> 00:26:19,697 blood surges to your cheeks, and an appeal is yearning to your lips, 343 00:26:19,721 --> 00:26:22,533 but I keep silent, or I'll have to insult loftiness with meanness. 344 00:26:22,557 --> 00:26:25,744 I'm stopping here, before I overstep the sacred line, 345 00:26:25,768 --> 00:26:27,913 I have already revealed myself too much... 346 00:26:27,937 --> 00:26:30,791 I'll make myself forget about happiness 347 00:26:30,815 --> 00:26:33,359 or they may say that I'm forgetting myself. 348 00:26:34,527 --> 00:26:36,738 You are going to outshine the most brilliant minds. 349 00:26:37,822 --> 00:26:40,408 - Are you laughing at me? - No. 350 00:26:42,243 --> 00:26:43,369 Tell me the truth! 351 00:26:43,786 --> 00:26:46,372 My answer is: you've won. 352 00:26:47,790 --> 00:26:51,520 I see, there is a reason for me to lose my sleep and peace of mind. 353 00:26:51,544 --> 00:26:53,606 If a servant is more skillful than his master, 354 00:26:53,630 --> 00:26:54,732 he is turned out of the house. 355 00:26:54,756 --> 00:26:58,152 Oh, no, if you are called the winner, 356 00:26:58,176 --> 00:27:01,113 it's only because your letter is written so well. 357 00:27:01,137 --> 00:27:03,449 Although there is a lame expression. 358 00:27:03,473 --> 00:27:06,684 I keep silent, or I'll have to insult loftiness with meanness. 359 00:27:06,893 --> 00:27:10,855 I have to give an admonition. 360 00:27:12,899 --> 00:27:15,360 One cannot be insulted by love. 361 00:27:15,818 --> 00:27:18,047 It doesn't matter, who strives for love, 362 00:27:18,071 --> 00:27:21,198 you can offend him with indifference. 363 00:27:21,574 --> 00:27:25,703 - Love is a dangerous path! - Love is... 364 00:27:28,164 --> 00:27:29,540 ...persistence till the end. 365 00:27:30,583 --> 00:27:32,728 If you want to win a noble lady's love, 366 00:27:32,752 --> 00:27:35,129 you have to be both zealous and persistent. 367 00:27:35,380 --> 00:27:37,149 A woman's heart is rarely made of stone. 368 00:27:37,173 --> 00:27:39,693 I'm taking the letter with me, I want to read it once again. 369 00:27:39,717 --> 00:27:44,323 - But it is full of nonsense! - No, I don't see even a bit of it. 370 00:27:44,347 --> 00:27:45,431 You are so kind. 371 00:27:45,848 --> 00:27:48,702 Oh, how I wish I had a letter written by you, I'd always keep it. 372 00:27:48,726 --> 00:27:49,852 Well, then... 373 00:27:52,397 --> 00:27:54,416 I think, I'd better tear it up. 374 00:27:54,440 --> 00:27:56,484 - Tear it up? - Of course. 375 00:27:57,527 --> 00:27:59,278 You wouldn't lose too much. 376 00:28:00,530 --> 00:28:03,658 Some people lose much more. 377 00:28:11,791 --> 00:28:15,378 She's gone. She seemed so proud, 378 00:28:16,671 --> 00:28:18,923 now I can't believe my eyes. 379 00:28:19,590 --> 00:28:21,426 One needs much courage to make a declaration, 380 00:28:22,552 --> 00:28:24,762 so bold and unexpected, like hers. 381 00:28:26,222 --> 00:28:29,183 But no, it's ridiculous to think so, 382 00:28:30,101 --> 00:28:32,603 she must have meant a different thing. 383 00:28:34,772 --> 00:28:36,441 Though it has never happened 384 00:28:37,608 --> 00:28:40,235 to hear from this proud lady: 385 00:28:40,820 --> 00:28:43,072 you wouldn't lose too much, 386 00:28:44,198 --> 00:28:45,825 some people lose much more. 387 00:28:47,535 --> 00:28:48,870 Some people lose much more. 388 00:28:49,579 --> 00:28:53,081 I've guessed who this friend of hers is. 389 00:28:55,335 --> 00:28:58,630 No, this is wrong. 390 00:28:59,297 --> 00:29:01,341 She was speaking... about herself. 391 00:29:02,842 --> 00:29:06,638 That's still unlikely. She's too clever, too prudent and ambitious. 392 00:29:07,138 --> 00:29:09,264 She can't have taken such an unwary step. 393 00:29:09,599 --> 00:29:11,660 She was born for other deeds. 394 00:29:11,684 --> 00:29:14,103 The best signori of Naples are at her feet. 395 00:29:14,520 --> 00:29:16,481 I do not deserve to be even her slave. 396 00:29:16,814 --> 00:29:20,276 I'm afraid, the matter quite serious. 397 00:29:21,235 --> 00:29:23,321 Perhaps, she learnt about my love for Marcela, 398 00:29:24,238 --> 00:29:27,450 and then decided to play a joke, to mock at me. 399 00:29:28,910 --> 00:29:31,537 But where do these fears come from? 400 00:29:32,246 --> 00:29:36,501 Those who play jokes never blush like roses. 401 00:29:37,168 --> 00:29:41,923 And what that sigh and look could mean: some people lose much more. 402 00:29:43,424 --> 00:29:45,843 How can I make myself stop dreaming? 403 00:29:46,260 --> 00:29:49,180 I must be crazy to think like that! 404 00:29:49,681 --> 00:29:55,687 But I'm captured by this beauty, I'm enchanted by this dream! 405 00:29:56,813 --> 00:30:02,360 There's no other lady in the world so beautiful and sensible like her! 406 00:30:02,944 --> 00:30:08,950 There's no other lady in the world so beautiful and sensible like her! 407 00:30:13,538 --> 00:30:14,872 Are you alone here? 408 00:30:16,416 --> 00:30:18,477 And we've got a minute to see each other one-on-one! 409 00:30:18,501 --> 00:30:22,690 Though, Marcela, I'm ready to fight with death itself for you. 410 00:30:22,714 --> 00:30:26,860 And I could easily give all my life just for the chance to see you! 411 00:30:26,884 --> 00:30:28,404 There was so much ado yesterday. 412 00:30:28,428 --> 00:30:30,030 The Countess lost her sleep and 413 00:30:30,054 --> 00:30:32,074 questioned strictly all the servants. 414 00:30:32,098 --> 00:30:36,203 I told her myself that we would soon get married. 415 00:30:36,227 --> 00:30:39,540 I couldn't conceal from her that I'm all in love with you. 416 00:30:39,564 --> 00:30:44,110 I also praised your talent, your character and your writing style. 417 00:30:44,569 --> 00:30:47,298 She was quite condescending and kind to me. 418 00:30:47,322 --> 00:30:51,218 She said my choice was right and we would make a happy couple. 419 00:30:51,242 --> 00:30:53,846 She gave a word that she would help us to conclude our marriage union. 420 00:30:53,870 --> 00:30:55,639 Because she was amazed and touched 421 00:30:55,663 --> 00:30:57,624 by the story about two loving hearts. 422 00:30:57,915 --> 00:31:00,835 The Countess promised you to help with our marriage? 423 00:31:02,795 --> 00:31:05,923 She is my relative, so she wished to help me. 424 00:31:06,424 --> 00:31:10,404 Oh, how could I misunderstand the situation? 425 00:31:10,428 --> 00:31:14,491 She played a trick on me! And I believed a foolish tale! 426 00:31:14,515 --> 00:31:16,660 How can the Countess love me? 427 00:31:16,684 --> 00:31:20,497 A noble bird will never deign to see a sparrow. 428 00:31:20,521 --> 00:31:23,524 The Countess only confirmed 429 00:31:24,233 --> 00:31:27,945 that loving hearts must be united by the nuptial crown. 430 00:31:28,237 --> 00:31:30,341 This is the best end to the matter! 431 00:31:30,365 --> 00:31:33,117 - So you agree? - Yes, Marcela. 432 00:31:42,460 --> 00:31:43,753 How can you ensure me? 433 00:31:44,796 --> 00:31:46,214 I'll prove it with this hearty hug! 434 00:31:46,464 --> 00:31:50,152 I'll sign our treaty with this love embrace. 435 00:31:50,176 --> 00:31:54,554 And let this passionate kiss also show you my firm intensions. 436 00:32:17,161 --> 00:32:19,723 I see, you are reforming your behaviour. 437 00:32:19,747 --> 00:32:21,749 Oh, don't worry, I'm begging you. 438 00:32:23,167 --> 00:32:25,336 I was... here... 439 00:32:25,795 --> 00:32:29,882 ...telling Marcela that yesterday I'd had a fear 440 00:32:31,175 --> 00:32:33,511 that you, signora, 441 00:32:34,762 --> 00:32:37,241 would not be happy but would be angry with me 442 00:32:37,265 --> 00:32:40,893 for my true intention to marry your devoted servant, 443 00:32:42,186 --> 00:32:46,125 and how glad I was to hear that, as Marcela told me, 444 00:32:46,149 --> 00:32:50,360 you were so good and kind to help us... 445 00:32:50,570 --> 00:32:52,572 Filled with joy, I dared to embrace her. 446 00:32:53,489 --> 00:32:57,327 You, Teodoro, have been ungrateful: 447 00:32:58,328 --> 00:33:00,495 in my house, you've outraged all decency. 448 00:33:01,205 --> 00:33:04,351 I didn't expect such impudence, that you would use my kindness 449 00:33:04,375 --> 00:33:08,630 to give yourselves the right to get out of hand. 450 00:33:08,838 --> 00:33:12,425 If love becomes so shameless 451 00:33:13,426 --> 00:33:16,387 it must be punished. 452 00:33:16,596 --> 00:33:22,226 That is why I want Marcela - as you are not yet married - 453 00:33:22,560 --> 00:33:25,414 to sit locked up alone, for if other servants see you together 454 00:33:25,438 --> 00:33:28,375 they all will have a wish to marry, following her example. 455 00:33:28,399 --> 00:33:32,820 - Dorotea! - Yes, signora? Take this key 456 00:33:33,655 --> 00:33:36,866 and lock Marcela in my bedroom. 457 00:33:37,492 --> 00:33:40,328 She has a lot of things to think over these days. 458 00:33:43,748 --> 00:33:46,209 Don't think that I'm angry with you. 459 00:33:52,674 --> 00:33:56,719 - What is it, dear? - It's tyranny! And my bad luck. 460 00:34:02,433 --> 00:34:04,477 So, Teodoro, you want to marry? 461 00:34:06,229 --> 00:34:09,416 Yes, but only if you wish it. 462 00:34:09,440 --> 00:34:12,586 Then you don’t love Marcela? 463 00:34:12,610 --> 00:34:15,863 I could easily live without her. 464 00:34:18,491 --> 00:34:21,786 According to Marcela, you’re out of your wits with love for her. 465 00:34:23,204 --> 00:34:25,206 My wits are small, their loss is not a tragedy. 466 00:34:26,791 --> 00:34:29,728 But, signora, please believe me. Although Marcela truly deserves 467 00:34:29,752 --> 00:34:34,465 attention and some tender feelings she's never had them from me. 468 00:34:35,091 --> 00:34:37,736 But haven’t you told her of love so often 469 00:34:37,760 --> 00:34:40,780 that you could deceive even a stronger woman? 470 00:34:40,804 --> 00:34:42,889 Words are very cheap, signora. 471 00:34:45,393 --> 00:34:46,811 Teodoro, 472 00:34:50,188 --> 00:34:51,482 what did you say, then? 473 00:34:53,609 --> 00:34:57,447 Tell me, just what does a man say to woo a woman, when he tries? 474 00:34:59,615 --> 00:35:02,535 He becomes both lover and beggar. 475 00:35:02,952 --> 00:35:04,847 He embroiders with a thousand lies 476 00:35:04,871 --> 00:35:07,182 one small truth - perhaps not even that. 477 00:35:07,206 --> 00:35:11,169 Is that so? What words does he use? 478 00:35:12,337 --> 00:35:15,548 Signora, you’re pushing me too far. 479 00:35:21,554 --> 00:35:23,431 Those eyes, I said, 480 00:35:24,515 --> 00:35:27,810 those lovely eyes whose celestial light enables me to see. 481 00:35:28,519 --> 00:35:32,666 Those coral lips and teeth of pearl - that heavenly mouth... 482 00:35:32,690 --> 00:35:35,151 - Heavenly? - Yes, and no other words will do. 483 00:35:35,360 --> 00:35:38,613 Signora, this is the language of a lover. 484 00:35:41,783 --> 00:35:44,261 You have no taste at all, my friend! 485 00:35:44,285 --> 00:35:48,098 I’m afraid I may lose faith in you. 486 00:35:48,122 --> 00:35:50,017 Can’t you see Marcela’s defects outweigh her graces 487 00:35:50,041 --> 00:35:51,560 if you’re close to her? 488 00:35:51,584 --> 00:35:52,770 Besides, as I often try to tell her 489 00:35:52,794 --> 00:35:54,772 she’s not as clean as she could be... 490 00:35:54,796 --> 00:35:58,192 Still I really have no wish to see your love impaired in anyway... 491 00:35:58,216 --> 00:36:01,094 Though I could tell you a few things that.. 492 00:36:01,552 --> 00:36:03,262 So, let's leave 493 00:36:04,430 --> 00:36:08,285 both her graces and disgraces. I wish you happiness. 494 00:36:08,309 --> 00:36:10,395 And I'll be happy about your marriage, too! 495 00:36:12,397 --> 00:36:14,816 But as a lover, could you give 496 00:36:16,317 --> 00:36:18,319 advice to the friend of mine? 497 00:36:19,570 --> 00:36:23,574 She's tortured and confused by her love for a low-born man. 498 00:36:25,368 --> 00:36:29,330 If she loves him she abuses her authority and noble rank. 499 00:36:29,664 --> 00:36:34,168 And yet if she denies her love she will be driven mad by jealousy. 500 00:36:36,170 --> 00:36:39,566 This man knows nothing of her love, and he's discreet with her. 501 00:36:39,590 --> 00:36:41,592 I'm not a good adviser in such a matter. 502 00:36:42,302 --> 00:36:43,988 I'd only tell you that if this lady that you know 503 00:36:44,012 --> 00:36:46,323 loves a man so far beneath her 504 00:36:46,347 --> 00:36:50,226 that to give way to her desire would put her honour in grave danger, 505 00:36:51,394 --> 00:36:56,774 couldn’t she see him in disguise? She could enjoy him freely then. 506 00:37:00,611 --> 00:37:01,696 Your advice is dangerous. 507 00:37:02,655 --> 00:37:04,532 What if he recognizes her? 508 00:37:07,201 --> 00:37:08,828 Now write for me, Teodoro, 509 00:37:10,246 --> 00:37:13,916 Some words upon this subject... Good bye. 510 00:37:14,208 --> 00:37:16,169 Oh! I slipped. 511 00:37:17,170 --> 00:37:20,441 Why are you staring at me? Why don’t you give me a hand? 512 00:37:20,465 --> 00:37:23,301 I have too much respect, my lady, to offer you my own coarse hand. 513 00:37:24,135 --> 00:37:26,304 Oh, you are so politely rude! 514 00:37:26,929 --> 00:37:29,390 Now you hide your hand with your cloak! 515 00:37:37,190 --> 00:37:41,402 An honest hand should not be covered. 516 00:37:41,653 --> 00:37:43,863 I hold this honour higher than anything. 517 00:37:51,579 --> 00:37:53,557 When you are an ageing squire, 518 00:37:53,581 --> 00:37:56,477 you will wrap your hand in the cloak for me. 519 00:37:56,501 --> 00:37:58,479 But you're still my secretary. 520 00:37:58,503 --> 00:38:02,465 And as my secretary, you must tell no one of my fall. 521 00:38:05,343 --> 00:38:07,470 If you want to rise yourself... 522 00:38:15,395 --> 00:38:16,646 What shall I do? 523 00:38:21,901 --> 00:38:23,611 A ridiculous question. 524 00:38:23,820 --> 00:38:26,406 The fortune is now on my side. 525 00:38:26,572 --> 00:38:28,801 I dare to pursue this strange good fortune, 526 00:38:28,825 --> 00:38:31,703 and ignore the fears that fill my head. 527 00:38:34,664 --> 00:38:37,208 But if I do, I know I’ll hurt Marcela. 528 00:38:38,084 --> 00:38:40,771 Women give light to us in the eternal darkness, 529 00:38:40,795 --> 00:38:43,715 to leave them is the hardest sin. 530 00:38:45,174 --> 00:38:50,197 Yet women too desert us when they’re tired; 531 00:38:50,221 --> 00:38:53,057 And if she could drop me, why can’t I drop her? 532 00:39:00,231 --> 00:39:02,775 I need to talk to her. 533 00:39:03,568 --> 00:39:07,322 You're her cousin, and it will be quite natural to see her home. 534 00:39:08,448 --> 00:39:13,137 Since I dream to marry her, I know, 535 00:39:13,161 --> 00:39:16,831 she feels worried that we are relatives. 536 00:39:19,083 --> 00:39:23,296 But earlier I didn't feel shy, nor had I any fears. 537 00:39:25,214 --> 00:39:29,111 Whether he is a cousin or a friend, if a man is not in love, 538 00:39:29,135 --> 00:39:33,264 he enters freely to the lady's rooms on business or without any reason. 539 00:39:33,514 --> 00:39:35,683 But when he falls in love, 540 00:39:36,184 --> 00:39:37,894 he has to rarely visit the house of his sweetheart. 541 00:39:40,313 --> 00:39:42,774 He even cannot speak. 542 00:39:42,940 --> 00:39:45,193 He's timid, he's afraid of everything. 543 00:39:47,695 --> 00:39:49,280 I couldn't escape this either, 544 00:39:49,822 --> 00:39:54,619 and now I'm in Diana's nets. 545 00:39:54,786 --> 00:39:58,915 Because I am in love, I am deprived of previous privileges. 546 00:40:00,500 --> 00:40:02,585 I don't risk to see her 547 00:40:03,169 --> 00:40:05,171 like I did in the old times. 548 00:40:08,466 --> 00:40:12,636 She went there without her carriage. Only surrounded by her servants. 549 00:40:12,929 --> 00:40:15,282 The church is nearby, so Diana, 550 00:40:15,306 --> 00:40:18,851 to demonstrate her beauty, went there on foot. 551 00:40:19,143 --> 00:40:21,604 I'll go there! My heart is aching. 552 00:40:48,506 --> 00:40:52,301 I was waiting whether Cupid's arrows 553 00:40:53,261 --> 00:40:56,723 would ever reach my heart. 554 00:40:57,849 --> 00:41:01,853 But now the time has come 555 00:41:02,478 --> 00:41:08,484 and I can tell that love is here, oh, love is here! 556 00:41:25,793 --> 00:41:29,172 Hey, Cupid, you shot your arrow at me 557 00:41:29,547 --> 00:41:32,550 and now my blood is boiling in my veins! 558 00:41:33,176 --> 00:41:36,220 I cannot wait even a minute now, 559 00:41:37,138 --> 00:41:41,476 for I feel that love is here, oh, love is here! 560 00:41:59,452 --> 00:42:03,206 What can these young men do? 561 00:42:04,165 --> 00:42:07,710 I often think about it myself. 562 00:42:08,628 --> 00:42:12,715 Male beauty is seen only in wrinkles 563 00:42:13,174 --> 00:42:19,180 and in white hair, oh, in white hair. 564 00:42:27,939 --> 00:42:31,149 What can these weak old men do? 565 00:42:31,651 --> 00:42:34,486 Old suitors look so ridiculously! 566 00:42:35,279 --> 00:42:38,116 The young and the bold are cherished by the fate! 567 00:42:39,242 --> 00:42:43,621 The world is for them! The world is for them! 568 00:42:50,128 --> 00:42:52,564 Male beauty is seen only in wrinkles. 569 00:42:52,588 --> 00:42:54,817 The young are cherished by the fate! 570 00:42:54,841 --> 00:42:57,486 Male beauty is seen only in wrinkles. 571 00:42:57,510 --> 00:42:59,613 The young are cherished by the fate! 572 00:42:59,637 --> 00:43:02,366 Male beauty is seen only in wrinkles. 573 00:43:02,390 --> 00:43:05,183 The young are cherished by the fate! 574 00:43:06,519 --> 00:43:08,163 The Marquis deserves attention! 575 00:43:08,187 --> 00:43:10,897 - Marquis Ricardo! - Yes, him. 576 00:43:12,442 --> 00:43:16,880 Forget your jealousy. Diana is indifferent to all. 577 00:43:16,904 --> 00:43:18,132 But she may fall in love with him. 578 00:43:18,156 --> 00:43:20,450 She is a woman, that's the explanation! 579 00:43:20,616 --> 00:43:25,330 Yes, but she is so arrogant, she thinks only of herself! 580 00:43:25,705 --> 00:43:29,375 Beauty is always arrogant. 581 00:43:29,709 --> 00:43:32,629 Yes, but cruelty isn't good-looking. 582 00:43:47,935 --> 00:43:49,228 She's coming. 583 00:43:51,356 --> 00:43:52,607 I see the light again. 584 00:43:53,232 --> 00:43:55,192 Night leaves my heart! 585 00:43:55,401 --> 00:43:57,212 Will you come up to her? 586 00:43:57,236 --> 00:43:59,864 Yes, I will, if my rival has no objections. 587 00:44:29,602 --> 00:44:32,331 I was waiting here to only see you. 588 00:44:32,355 --> 00:44:35,608 I'm very glad to see you here, Count. 589 00:44:36,401 --> 00:44:39,296 Signora, I've come here with the hope to greet you 590 00:44:39,320 --> 00:44:42,407 and to see you home. 591 00:44:43,491 --> 00:44:46,887 Marquis, I'm happy, take my word. And thank you. 592 00:44:46,911 --> 00:44:51,624 Love makes me follow you. 593 00:44:52,834 --> 00:44:54,085 Alas. 594 00:44:58,172 --> 00:45:01,259 You think I'm unnecessary here? 595 00:45:06,514 --> 00:45:08,349 Go on, don't be so shy. 596 00:45:09,600 --> 00:45:10,852 Well, we'll see. 597 00:45:22,530 --> 00:45:25,491 What is love? It's boiling blood, a hurricane, a storm, 598 00:45:26,117 --> 00:45:28,786 It bends your will and has no fears. 599 00:45:29,370 --> 00:45:32,332 It is all fire, danger, anger, fury, 600 00:45:32,582 --> 00:45:35,417 Love is invincible, it brings you pain and tears. 601 00:45:36,210 --> 00:45:40,673 Will you find a minute to read a letter from Marcela? 602 00:45:49,849 --> 00:45:53,895 She's left her prison and is now waiting to see you. 603 00:45:58,775 --> 00:46:04,155 'Marcela to her husband'. Well, husband! What manners! 604 00:46:04,614 --> 00:46:09,595 Only lackeys use such words and phrases. It's so silly! 605 00:46:09,619 --> 00:46:11,180 Yes, maybe, the words are silly. 606 00:46:11,204 --> 00:46:13,057 Do you really think I want to watch 607 00:46:13,081 --> 00:46:16,685 these little flies from my bird's-eye view? 608 00:46:16,709 --> 00:46:20,314 The answer is quite clear, but what shall I do with this letter? 609 00:46:20,338 --> 00:46:23,841 Look, what you can do. You've torn it? 610 00:46:24,342 --> 00:46:25,635 - Yes. - But why? 611 00:46:26,344 --> 00:46:29,531 It makes our task much easier and helps us answer faster. 612 00:46:29,555 --> 00:46:31,325 But yet you shouldn't have torn it up. 613 00:46:31,349 --> 00:46:33,202 To tear up Marcela's letter without 614 00:46:33,226 --> 00:46:35,496 even looking into it is rather improvident! 615 00:46:35,520 --> 00:46:37,748 Your words seem to be said under the influence of wine. 616 00:46:37,772 --> 00:46:40,334 No, it's you who's dizzy because of youth and hastiness! 617 00:46:40,358 --> 00:46:45,279 Tristan! The time of happiness comes for every person in this world. 618 00:46:46,364 --> 00:46:48,217 And only those who wish to be both 619 00:46:48,241 --> 00:46:50,868 deaf and blind don't hear the voice of love. 620 00:46:51,327 --> 00:46:54,289 - All right, let's call it so. - My love! My dear! 621 00:46:58,334 --> 00:47:02,189 - Stop, Marcela! Don't come nearer! - I don't want to interfere. 622 00:47:02,213 --> 00:47:03,381 My dear, what is it? 623 00:47:04,173 --> 00:47:06,527 I was looking forward to seeing you so much! 624 00:47:06,551 --> 00:47:08,720 Don't violate the countess's prohibition! 625 00:47:09,095 --> 00:47:11,198 Even the birds her are strict enough not to talk nonsense. 626 00:47:11,222 --> 00:47:13,367 Did you receive my letter? 627 00:47:13,391 --> 00:47:15,828 I tore it up. And I have the reason to tear my feelings 628 00:47:15,852 --> 00:47:17,270 and break it off with you. 629 00:47:22,233 --> 00:47:24,444 - Are these the scraps? - Yes, right. 630 00:47:26,571 --> 00:47:28,573 So you tore up my love? 631 00:47:30,491 --> 00:47:35,431 Isn't it much better than to love expecting another trouble brewing? 632 00:47:35,455 --> 00:47:40,436 So, if you agree, let's part friends and humbly accept our lot. 633 00:47:40,460 --> 00:47:41,544 So you are asking... 634 00:47:41,753 --> 00:47:43,939 I have a firm intention to be obedient 635 00:47:43,963 --> 00:47:46,483 and cause no displeasure to the Countess. 636 00:47:46,507 --> 00:47:49,677 I've seen it in your eyes that you don't love me and aren't faithful. 637 00:47:50,511 --> 00:47:51,947 Farewell, Marcela. 638 00:47:51,971 --> 00:47:54,783 Love has vanished, although I think we can be friends. 639 00:47:54,807 --> 00:47:57,745 How could you take such a decision! How can you be so cruel! 640 00:47:57,769 --> 00:47:59,371 I need to care about my position, 641 00:47:59,395 --> 00:48:01,624 and to be grateful to the family to whom I feel obliged. 642 00:48:01,648 --> 00:48:03,417 - Wait a minute! - Leave me alone! 643 00:48:03,441 --> 00:48:07,654 - Is it a joke? Please, listen! - I have to go. 644 00:48:14,452 --> 00:48:16,120 Well, what will you say? 645 00:48:16,329 --> 00:48:19,433 - What can I say? - Is it your answer? 646 00:48:19,457 --> 00:48:21,435 - Then I will say... - I wouldn't hurry. 647 00:48:21,459 --> 00:48:23,145 But I will utter it, though, maybe, carelessly. 648 00:48:23,169 --> 00:48:25,356 That if the Countess weren't so haughty, 649 00:48:25,380 --> 00:48:29,443 I would suppose that Teodoro cherishes some secret hope. 650 00:48:29,467 --> 00:48:31,236 She respects and favours him. 651 00:48:31,260 --> 00:48:33,471 Stop it, Marcela. You're speaking in vexation. 652 00:48:33,638 --> 00:48:36,158 Oh, I'll give him no quarter now! 653 00:48:36,182 --> 00:48:39,203 I know what to do, I'm not a fool! 654 00:48:39,227 --> 00:48:40,728 I'm going to take revenge on him! 655 00:48:41,771 --> 00:48:44,291 Where is the secretary? He's needed urgently. 656 00:48:44,315 --> 00:48:46,627 - Well, what's the matter? - I was sent to find him. 657 00:48:46,651 --> 00:48:50,214 - The Countess is waiting already. - She also has to learn to wait. 658 00:48:50,238 --> 00:48:52,675 Ask her what I've been saying about Teodoro. 659 00:48:52,699 --> 00:48:55,803 He shirks the work, he's too lazy, you won't find him. 660 00:48:55,827 --> 00:48:57,846 Is it a joke or what? 661 00:48:57,870 --> 00:48:59,807 Ah, you are in collusion and playing a trick on me! 662 00:48:59,831 --> 00:49:03,310 - But all your efforts are in vain. - We? In collusion? 663 00:49:03,334 --> 00:49:04,669 - Nothing doing! - I see. 664 00:49:05,378 --> 00:49:07,338 You've hatched a plot. 665 00:49:08,172 --> 00:49:11,509 I haven't banished Teodoro from my sight. 666 00:49:11,676 --> 00:49:14,136 But in my heart there's always been another man. 667 00:49:14,846 --> 00:49:17,807 And he looks so much like you. 668 00:49:18,683 --> 00:49:21,412 - He looks like me? - Do you look like yourself? 669 00:49:21,436 --> 00:49:22,830 I do. 670 00:49:22,854 --> 00:49:26,208 So if I'm telling lies, or if I'm dreaming of somebody else, 671 00:49:26,232 --> 00:49:30,254 if it's not you who's the treasure of my heart, and if I'm not yours, 672 00:49:30,278 --> 00:49:35,241 then may I die in awful torments of unrequited passion. 673 00:49:35,908 --> 00:49:38,536 Is it all lies? You cheated? 674 00:49:39,245 --> 00:49:44,226 Yet, if you died I'd get back my poor heart that you stole long ago. 675 00:49:44,250 --> 00:49:45,686 What is this idle talk for? I don't understand. 676 00:49:45,710 --> 00:49:47,104 Our dear Fabio. 677 00:49:47,128 --> 00:49:49,231 Don't be shy and take this rare chance. 678 00:49:49,255 --> 00:49:52,276 Today Marcela loves, though unwillingly. 679 00:49:52,300 --> 00:49:54,886 I don't need her love if it's not her own free will. 680 00:49:55,428 --> 00:49:58,616 You see that Teodoro is like that bird who's flown without a trace. 681 00:49:58,640 --> 00:50:00,266 Oh, I have to find him. 682 00:50:02,894 --> 00:50:06,397 So, he made a blunder, now I'm in favour. 683 00:50:07,231 --> 00:50:10,127 Love is a letter: if the receiver isn't found, 684 00:50:10,151 --> 00:50:12,296 you may deliver it to someone else. 685 00:50:12,320 --> 00:50:14,656 I have no pride, I take things in a simple way. 686 00:50:14,822 --> 00:50:18,177 I don't feel offended. I'm all yours as long as I'm alive. 687 00:50:18,201 --> 00:50:20,286 And may we both enjoy our happiness! 688 00:50:36,094 --> 00:50:39,323 It was my duty to do so. And let's change the subject. 689 00:50:39,347 --> 00:50:43,559 Signora, I must confess I don't understand you. 690 00:50:44,519 --> 00:50:47,772 Oh, look! Marcela's there. 691 00:50:48,606 --> 00:50:50,525 Accompanied by Dorotea. 692 00:50:53,152 --> 00:50:57,323 I got so tired of her during these five days. 693 00:50:57,615 --> 00:51:00,116 Marcela, go away from here! 694 00:51:02,370 --> 00:51:06,642 Let's go. There's something in the air. 695 00:51:06,666 --> 00:51:10,562 I guess she's jealous. Or suspicious. 696 00:51:10,586 --> 00:51:12,606 - May I tell you a couple of words? - Yes, do. 697 00:51:12,630 --> 00:51:17,278 Those two signors who have just left love you like nothing in the world. 698 00:51:17,302 --> 00:51:19,446 Or, stop it, it's silly. 699 00:51:19,470 --> 00:51:21,615 What suitor do you need? 700 00:51:21,639 --> 00:51:24,743 Marquis Ricardo, for example. A perfect match. 701 00:51:24,767 --> 00:51:29,873 And the Count is also very good. But you've driven both away. 702 00:51:29,897 --> 00:51:35,611 One is a fool, the other is a madman. And you are just like them. 703 00:51:41,326 --> 00:51:43,119 I cannot love them 704 00:51:44,037 --> 00:51:45,663 because I am in love, 705 00:51:47,332 --> 00:51:50,835 and the less hope I have the deeper is my passion. 706 00:51:51,377 --> 00:51:53,755 What? Am I sleeping? 707 00:51:54,672 --> 00:51:57,634 - You are in love? - Am I not a woman? 708 00:51:58,176 --> 00:52:03,389 I'd say you are a piece of ice which is able to freeze sunlight. 709 00:52:03,598 --> 00:52:04,891 Yes, right, 710 00:52:06,184 --> 00:52:11,773 and now this cold heart is at the feet of someone of humble origin. 711 00:52:13,775 --> 00:52:15,360 Who is he? 712 00:52:19,697 --> 00:52:21,449 Anarda, I have my pride 713 00:52:22,450 --> 00:52:24,618 and know my duty and my honour. 714 00:52:26,329 --> 00:52:28,247 I won't tell you who he is. 715 00:52:28,873 --> 00:52:30,726 I only know that my love for him besmirches 716 00:52:30,750 --> 00:52:32,645 the good name of my family. 717 00:52:32,669 --> 00:52:37,714 Oh, no, your love can never damage your reputation. 718 00:52:38,716 --> 00:52:43,136 He who loves can turn his passion into hatred. 719 00:52:44,514 --> 00:52:45,556 And I decided 720 00:52:51,729 --> 00:52:53,772 to destroy my love for him. 721 00:52:54,399 --> 00:52:58,653 Will you have strength for it? I will. 722 00:53:00,488 --> 00:53:03,866 While I wanted I loved him, but now I have the wish to fall out of love. 723 00:53:10,665 --> 00:53:14,877 Oh, if only it were possible 724 00:53:16,212 --> 00:53:20,383 to make our heart fall out of love. 725 00:53:21,634 --> 00:53:27,473 Alas, we can't command it in this fashion: 726 00:53:27,932 --> 00:53:32,602 It is submitted totally to passion. 727 00:53:39,235 --> 00:53:43,406 Oh, if only it were possible 728 00:53:44,741 --> 00:53:48,870 to make our heart cool down quickly. 729 00:53:50,204 --> 00:53:56,210 Alas, see how the merciless fate lashes: 730 00:53:56,586 --> 00:54:01,341 Our heart is destined to burn down to ashes. 731 00:54:27,659 --> 00:54:32,246 Oh, if only it were possible 732 00:54:33,331 --> 00:54:38,169 to make our heart fall out of love. 733 00:54:44,968 --> 00:54:48,553 Well... Have you heard? 734 00:54:49,347 --> 00:54:53,226 The song seems to disagree with you. 735 00:54:54,352 --> 00:54:56,270 Yes, I've heard it. 736 00:54:57,188 --> 00:54:59,107 But I also know myself. 737 00:55:00,358 --> 00:55:05,405 And I know that I'm able to hate as much as I can love. 738 00:55:05,822 --> 00:55:07,740 He who can do this 739 00:55:08,866 --> 00:55:11,202 is a person of great power and will. 740 00:55:22,672 --> 00:55:26,527 Signora, Fabio told me that you had called me. 741 00:55:26,551 --> 00:55:28,553 I've been waiting for you for several hours. 742 00:55:35,435 --> 00:55:37,437 I rushed here right after I'd seen him. 743 00:55:38,104 --> 00:55:39,731 I'm sorry if I'm late. 744 00:55:41,816 --> 00:55:46,321 You know that two noble men are seeking my hand in marriage. 745 00:55:46,863 --> 00:55:51,093 I can't decide without your wise advice. 746 00:55:51,117 --> 00:55:53,411 Can you tell me who will make a better husband for me? 747 00:55:56,205 --> 00:55:58,309 I am afraid that my advice 748 00:55:58,333 --> 00:56:02,712 is not appropriate in the matter where one relies on his own taste. 749 00:56:04,672 --> 00:56:06,674 And I will serve to any master 750 00:56:07,425 --> 00:56:08,885 whom you will choose. 751 00:56:10,595 --> 00:56:15,242 I granted you by calling an adviser in such a serious matter. 752 00:56:15,266 --> 00:56:17,185 But you didn't justify my confidence. 753 00:56:17,352 --> 00:56:21,897 You might ask some older people to help you with this serious matter. 754 00:56:22,857 --> 00:56:26,879 I think, your majordomo Otavio could be of help to you, 755 00:56:26,903 --> 00:56:28,631 as he is more experienced than me. 756 00:56:28,655 --> 00:56:32,617 I wanted you to choose the master for yourself. 757 00:56:34,160 --> 00:56:35,286 So you think, 758 00:56:36,621 --> 00:56:39,707 I should prefer Marquis Ricardo to my cousin? 759 00:56:40,416 --> 00:56:41,542 Your choice is perfect. 760 00:56:43,461 --> 00:56:47,339 Well, then I'll take him. Now, go and congratulate him. 761 00:57:13,324 --> 00:57:15,493 Who could foresee such a misfortune? 762 00:57:16,661 --> 00:57:18,913 Who drove her to this unwise decision? 763 00:57:20,123 --> 00:57:22,500 Whose pain can now compare to my aching heart? 764 00:57:22,667 --> 00:57:24,669 Here's my reward. 765 00:57:25,503 --> 00:57:26,713 I dreamt of rising higher. 766 00:57:28,631 --> 00:57:32,468 How could I believe her tender words? 767 00:57:34,762 --> 00:57:38,808 It's known that people of unequal origin can never make a match. 768 00:57:42,687 --> 00:57:47,482 Leave this hope and lead your ship to the familiar coast. 769 00:57:47,734 --> 00:57:52,613 Go back to your Marcela and be happy with this fate. 770 00:57:52,864 --> 00:57:55,742 The countess is for a marquis. 771 00:57:57,368 --> 00:58:00,288 Love won't stand misalliance. 772 00:58:07,295 --> 00:58:11,758 It's difficult to be a love pretender 773 00:58:13,092 --> 00:58:18,306 and to forget your former love. 774 00:58:18,890 --> 00:58:24,187 The more I try to drive away my memories 775 00:58:24,729 --> 00:58:29,734 the more I feel I'm still in love with him. 776 00:58:30,610 --> 00:58:35,740 But it's the law of honour, I must forget 777 00:58:36,491 --> 00:58:41,621 all feelings, all hopes, all desires. 778 00:58:42,330 --> 00:58:47,502 I'll make my heart accept another man 779 00:58:48,211 --> 00:58:52,756 and satisfy it with the passion it requires. 780 00:58:56,511 --> 00:58:58,262 Have you talked to the countess? 781 00:58:59,764 --> 00:59:03,744 Yes, I saw her. And I'm quite happy with the news. 782 00:59:03,768 --> 00:59:06,205 She doesn't want to be a widow anymore, 783 00:59:06,229 --> 00:59:08,772 so soon we can expect a wedding ball. 784 00:59:09,482 --> 00:59:12,127 Both suitors love the countess, 785 00:59:12,151 --> 00:59:14,696 but she, having considered it quite thoroughly, 786 00:59:15,530 --> 00:59:18,241 - decided to prefer the marquis. - Good choice! 787 00:59:18,616 --> 00:59:20,803 I'm sent to bring congratulations to him. 788 00:59:20,827 --> 00:59:24,390 But I think, I'll let you have this chance to earn some gold. 789 00:59:24,414 --> 00:59:27,268 Go quickly. The marquis is quite generous. 790 00:59:27,292 --> 00:59:30,229 And he'll remember your good service to him. 791 00:59:30,253 --> 00:59:32,630 I'm already flying to him. 792 00:59:34,757 --> 00:59:38,136 You see, how fine it all turned out. 793 00:59:39,137 --> 00:59:41,657 The marquis can be proud, he managed 794 00:59:41,681 --> 00:59:44,642 to persuade the countess to marry again. 795 00:59:47,145 --> 00:59:49,039 I've been looking for you in excitement. 796 00:59:49,063 --> 00:59:51,649 Can you confirm what I hear everywhere? 797 00:59:53,276 --> 00:59:57,529 Alas, Tristan, it's true, I've been mistaken. 798 00:59:57,864 --> 01:00:00,634 I know it's not fair to beat the person who is already beaten, 799 01:00:00,658 --> 01:00:04,847 but I would like to tell you how conceited you became! 800 01:00:04,871 --> 01:00:06,164 Alas, I did. 801 01:00:07,373 --> 01:00:08,916 Now I'm fallen and broken. 802 01:00:09,792 --> 01:00:14,255 What a miserable view you'll have when you come back to Marcela. 803 01:00:16,299 --> 01:00:18,468 We'll quickly make up the quarrel with her. 804 01:00:31,522 --> 01:00:33,232 - Marcela! - Who is it? 805 01:00:38,738 --> 01:00:40,156 It's me. 806 01:00:41,699 --> 01:00:44,452 - Did you forget me? - Yes, I did. 807 01:00:44,702 --> 01:00:48,665 How dare you to even call my name! 808 01:00:49,207 --> 01:00:51,875 I wanted to check how strong your love was. 809 01:00:52,919 --> 01:00:56,881 But my attempt was too precipitate, as I can now see. 810 01:00:58,132 --> 01:00:59,467 But what's the matter with you? 811 01:01:00,385 --> 01:01:01,552 What's happened? 812 01:01:03,179 --> 01:01:05,473 You're disappointed with your lot. 813 01:01:05,723 --> 01:01:10,269 You've been refused a noble love, and you're coming back to servants. 814 01:01:10,561 --> 01:01:12,498 Or are you playing a joke on me? 815 01:01:12,522 --> 01:01:16,585 I never run away from troubles or suffering. 816 01:01:16,609 --> 01:01:17,694 You've won. 817 01:01:18,528 --> 01:01:22,240 And I'm coming back to my Marcela. 818 01:01:22,407 --> 01:01:24,575 I was enchanted by wicked dreams, now I'm awakened. 819 01:01:24,909 --> 01:01:27,203 So if you have at least some love, 820 01:01:27,620 --> 01:01:29,556 accept me back and, please, forgive me. 821 01:01:29,580 --> 01:01:32,500 How touching! So, try again! 822 01:01:33,167 --> 01:01:36,272 Be bold and persistent, or she may see your cowardness! 823 01:01:36,296 --> 01:01:39,841 Don't miss the chance. I'm more humble, and I have found my love. 824 01:01:41,217 --> 01:01:45,263 Farewell. I need a rest from you, you are too tiring. 825 01:01:45,430 --> 01:01:49,767 Besides, Fabio may see you, and he's already almost my husband. 826 01:01:51,269 --> 01:01:53,539 Tristan! Help me! Hold her! 827 01:01:53,563 --> 01:01:54,790 Signora, stop. 828 01:01:54,814 --> 01:01:58,585 Everybody knows that there can be breaks in love. 829 01:01:58,609 --> 01:02:00,921 All crimes can be forgiven if a person is begging for forgiveness. 830 01:02:00,945 --> 01:02:03,281 You see, Marcela, the matter is... 831 01:02:03,656 --> 01:02:06,659 - Let me go. - Wait a minute! 832 01:02:07,452 --> 01:02:09,412 They are together again. 833 01:02:10,622 --> 01:02:14,435 It seems to me that you are angry, signora, that they are together? 834 01:02:14,459 --> 01:02:19,129 Anarda, we must stand here and watch attentively. 835 01:02:21,549 --> 01:02:23,343 I'm jealous, and I am in love again. 836 01:02:23,718 --> 01:02:25,761 Leave me alone! 837 01:02:26,304 --> 01:02:28,240 Tristan is trying to reconcile them. 838 01:02:28,264 --> 01:02:30,534 - They must have had a quarrel. - A pander! 839 01:02:30,558 --> 01:02:33,144 How only he lives on earth! 840 01:02:33,478 --> 01:02:37,750 If Marcela declares to the whole world that she loves another man... 841 01:02:37,774 --> 01:02:40,252 - ...why should I care? - A lion gets offended. 842 01:02:40,276 --> 01:02:42,880 Fine, then let her marry him! 843 01:02:42,904 --> 01:02:46,300 Have I ever told Marcela that I'm in love with any other woman? 844 01:02:46,324 --> 01:02:48,594 But I think she told you lies to tease you! 845 01:02:48,618 --> 01:02:50,137 No, I didn't! 846 01:02:50,161 --> 01:02:52,473 - It's true, I didn't tell you lies! - Stop it, Marcela. 847 01:02:52,497 --> 01:02:55,601 Your Grace, don't listen, she's talking nonsense! 848 01:02:55,625 --> 01:02:58,670 I was begging, now I'm angry! 849 01:02:59,671 --> 01:03:02,173 I'll show her my true revenge! 850 01:03:04,467 --> 01:03:06,862 Oh, may I be hit with thunder! 851 01:03:06,886 --> 01:03:08,155 Stop swearing! 852 01:03:08,179 --> 01:03:11,116 I'm furious, but I... I'm unsteady on my feet. 853 01:03:11,140 --> 01:03:14,935 This rogue's tricks have no limits! 854 01:03:15,561 --> 01:03:18,189 Tristan! I have no time! 855 01:03:18,564 --> 01:03:20,357 - Let me go! - Let her go. 856 01:03:20,566 --> 01:03:22,694 All right, I am not holding her. Go! 857 01:03:29,534 --> 01:03:31,828 I cannot leave, my love! 858 01:03:33,663 --> 01:03:35,331 I want to hold you in my arms! 859 01:03:36,332 --> 01:03:39,294 To lose myself in love! 860 01:03:45,466 --> 01:03:51,471 You'll never hear it coming Its language is unknown 861 01:03:56,728 --> 01:04:02,734 But when it comes, You'll know that it's love at once 862 01:04:17,540 --> 01:04:21,711 You'll know that it's love at once 863 01:05:03,878 --> 01:05:09,884 Steel is obedient to a hammer, 864 01:05:12,220 --> 01:05:18,225 It's thrown out of the hot forge into the ice. 865 01:05:19,394 --> 01:05:25,357 And as this torture is repeated 866 01:05:27,235 --> 01:05:31,406 A perfect sword is being born! 867 01:05:34,409 --> 01:05:40,415 Like steel, my heart is thrown into fire by promising and tender looks, 868 01:05:42,917 --> 01:05:45,604 And then it's tortured by being 869 01:05:45,628 --> 01:05:48,923 thrown back into the ice of haughtiness. 870 01:05:50,383 --> 01:05:56,388 And if I don't perish in the forge of passion, 871 01:05:58,933 --> 01:06:02,437 I'll only be strengthened by this torture! 872 01:06:13,948 --> 01:06:19,578 A DOG IN THE MANGER Episode 2 873 01:08:02,056 --> 01:08:05,893 Once a monk came to a nun, 874 01:08:06,311 --> 01:08:09,957 He wanted to play chess with her, 875 01:08:09,981 --> 01:08:11,834 But the nun started to shame him: 876 01:08:11,858 --> 01:08:14,837 Don't you remember, today's a day for fast! 877 01:08:14,861 --> 01:08:20,867 Oh, what a shame! Don't you remember, today's a day for fast! 878 01:08:25,078 --> 01:08:28,957 An old cook was jealous of his young wife 879 01:08:29,459 --> 01:08:33,337 and of his handsome kitchen boy, 880 01:08:33,546 --> 01:08:37,985 I know him, he's in the kitchen and cooks for me! 881 01:08:38,009 --> 01:08:44,015 Oh, what a shame! He cooks for me! 882 01:08:48,435 --> 01:08:52,106 A butcher fell in love with a young girl. 883 01:08:52,523 --> 01:08:56,235 Oh, what brisket, he said aloud! 884 01:08:56,861 --> 01:09:01,592 And then added: but sirloin is better! 885 01:09:01,616 --> 01:09:07,622 Oh, what a shame! Sirloin is better! 886 01:09:52,166 --> 01:09:58,172 If any other man will ever take your place in my heart - I'll die! 887 01:09:58,506 --> 01:10:01,110 Now my love for you is burning in my heart! 888 01:10:01,134 --> 01:10:06,514 And if I ever offend you, you may return to Fabio to become his wife! 889 01:10:07,098 --> 01:10:10,059 Do you want to expiate your fault? 890 01:10:10,435 --> 01:10:13,271 - I'll move moutains for you! - Then say: 891 01:10:14,522 --> 01:10:17,900 all other women in the world are ugly! 892 01:10:18,067 --> 01:10:22,030 Compared to you - oh yes! Who would object to it? 893 01:10:22,613 --> 01:10:28,536 Although we are friends, I still feel jealous a little. 894 01:10:30,246 --> 01:10:32,016 I am confused that Tristan is here. 895 01:10:32,040 --> 01:10:34,018 Go on. You want to talk about me? 896 01:10:34,042 --> 01:10:38,880 - Say: the countess is ugly! - The countess is like a frog! 897 01:10:39,213 --> 01:10:41,507 - And that she's a fool! - I haven't met more foolish! 898 01:10:43,009 --> 01:10:45,303 - And that she's a twaddler! - She chatters like a magpie! 899 01:10:45,678 --> 01:10:48,866 I have to interrupt them, or they'll say too much. 900 01:10:48,890 --> 01:10:50,159 I cannot stand it, I'll reveal myself. 901 01:10:50,183 --> 01:10:52,244 Oh, no, signora, it's not proper. 902 01:10:52,268 --> 01:10:58,274 Who wants to know all the truth about the countess, must talk to us. 903 01:10:59,150 --> 01:11:01,879 - I cannot listen to it anymore. - First of all... 904 01:11:01,903 --> 01:11:06,699 I won't wait what will be second. Everything must have its limits. 905 01:11:07,158 --> 01:11:09,410 - I'm leaving. - The countess... 906 01:11:10,620 --> 01:11:11,663 The countess? 907 01:11:13,331 --> 01:11:16,584 - I always have to look for you. - Signora, please believe me... 908 01:11:28,596 --> 01:11:30,973 Now, busy yourself. 909 01:11:31,891 --> 01:11:33,518 Teodoro, take the pen. 910 01:11:36,104 --> 01:11:38,272 She'll kill me, or drive me away. 911 01:11:43,861 --> 01:11:46,406 - Now, write. - I'm ready, my lady. 912 01:11:47,532 --> 01:11:49,843 I entrust my destiny to the saints. 913 01:11:49,867 --> 01:11:51,953 If a noble woman 914 01:11:53,288 --> 01:11:56,456 reveals her feelings to the man of low origin, 915 01:11:58,126 --> 01:12:00,086 it's more than just indecent 916 01:12:01,129 --> 01:12:04,090 to court another woman. 917 01:12:04,966 --> 01:12:07,385 And he is a perfect fool, 918 01:12:08,469 --> 01:12:12,140 who doesn't appreciate his happiness. 919 01:12:16,602 --> 01:12:19,164 - Is it all? - What else is needed? 920 01:12:19,188 --> 01:12:23,484 - Fold it and seal. - I have already sealed it. 921 01:12:24,444 --> 01:12:26,946 I only don't know the addressee. 922 01:12:27,613 --> 01:12:29,615 The letter is addressed to you. 923 01:12:36,914 --> 01:12:39,000 I don't understand. 924 01:12:41,461 --> 01:12:46,466 Does she love only once a week? She makes me bleeding like a doctor. 925 01:12:47,342 --> 01:12:51,596 How strange her love pulse beats. 926 01:12:55,975 --> 01:12:57,268 Oh, my dear! 927 01:12:58,394 --> 01:13:01,397 What did she tell you? 928 01:13:03,483 --> 01:13:05,568 My blood's still hammering in the temples. 929 01:13:06,527 --> 01:13:08,464 - She said... - What? 930 01:13:08,488 --> 01:13:11,175 ...that she wants you to marry Fabio. 931 01:13:11,199 --> 01:13:13,344 Yes, Marcela, here is the letter 932 01:13:13,368 --> 01:13:15,971 to the estate with the reques to send your dowry. 933 01:13:15,995 --> 01:13:20,184 What is it? I wish you all the happiness, 934 01:13:20,208 --> 01:13:22,603 but now that you're almost a bride, please, don't even approach me. 935 01:13:22,627 --> 01:13:23,979 Listen... 936 01:13:24,003 --> 01:13:25,380 It's not the right time for complaints. 937 01:13:29,092 --> 01:13:30,634 How ungrateful Teodoro is! 938 01:13:33,137 --> 01:13:35,556 Who can tolerate it? 939 01:14:08,464 --> 01:14:11,193 I cannot wait even a minute. 940 01:14:11,217 --> 01:14:14,679 And I'm hurrying to kiss her hand. 941 01:14:15,054 --> 01:14:18,075 Tell signora that the marquis has just arrived. 942 01:14:18,099 --> 01:14:21,352 Oh, what a torment! What is it with you? 943 01:14:22,061 --> 01:14:23,163 I'm going. 944 01:14:23,187 --> 01:14:25,565 And tell her that her spouse has arrived! 945 01:14:26,858 --> 01:14:27,942 Our master. 946 01:14:34,907 --> 01:14:37,136 Tomorrow morning, my friend, 947 01:14:37,160 --> 01:14:40,973 you will receive a splendid horse and one thousand silver coins. 948 01:14:40,997 --> 01:14:42,474 I'm all yours beginning with this day. 949 01:14:42,498 --> 01:14:43,934 This is just the first step. 950 01:14:43,958 --> 01:14:46,562 Diana gives you orders, but for me 951 01:14:46,586 --> 01:14:49,815 - you have become the best friend. - I'm at your feet. 952 01:14:49,839 --> 01:14:52,300 I am indebted to you and I want to thank you. 953 01:15:20,578 --> 01:15:24,374 - You are here, marquis? - Where else I am to be? 954 01:15:24,624 --> 01:15:27,626 When Fabio, your faithful herald, 955 01:15:28,336 --> 01:15:32,006 brought me the news that I'm now welcomed... 956 01:15:32,548 --> 01:15:36,635 That he's your spouse now! 957 01:15:37,512 --> 01:15:41,139 I rushed here at once. 958 01:15:43,017 --> 01:15:44,268 Such moments are difficult to bear. 959 01:15:45,019 --> 01:15:48,022 And if your husband is going to get mad, 960 01:15:48,523 --> 01:15:53,569 he will go mad because of happiness. 961 01:15:54,070 --> 01:15:59,343 My heart is now in comfort! I have achieved my dream! 962 01:15:59,367 --> 01:16:01,262 I don't even know what to answer. 963 01:16:01,286 --> 01:16:04,497 I don't understand. I didn't invite you. 964 01:16:07,417 --> 01:16:09,252 Fabio, what does it mean? 965 01:16:10,211 --> 01:16:13,983 I don't understand. The secretary sent me to call you. 966 01:16:14,007 --> 01:16:16,134 I wouldn't arrange the thing myself. 967 01:16:16,467 --> 01:16:18,885 Ah, it's Teodoro's fault. 968 01:16:19,053 --> 01:16:22,658 He heard me saying not long ago that I valued you more than Federico, 969 01:16:22,682 --> 01:16:25,369 that I admitted your superiority over him. 970 01:16:25,393 --> 01:16:28,604 So they decided, that I was ready to marry you. 971 01:16:28,813 --> 01:16:30,064 Forgive these fools. 972 01:16:31,107 --> 01:16:33,502 If this place weren't so sacred 973 01:16:33,526 --> 01:16:37,113 because of you, I swear, I'd kill this Fabio! 974 01:16:39,282 --> 01:16:44,495 I hope that once my passion will melt your icy heart. 975 01:16:49,584 --> 01:16:52,879 What is it? How did you dare? 976 01:16:53,171 --> 01:16:58,092 - Your Grace, I am not guilty! - Where is he? Send Teodoro to me! 977 01:17:00,845 --> 01:17:03,264 Alas, I'm left without the promised money and the horse. 978 01:17:06,267 --> 01:17:08,186 The marquis wanted to kill me. 979 01:17:08,436 --> 01:17:12,124 But I regret not this, I'm crying over the loss of money. 980 01:17:12,148 --> 01:17:13,959 I'll give you a piece of good advice. 981 01:17:13,983 --> 01:17:15,485 What advice? 982 01:17:16,527 --> 01:17:22,134 Count Federico is now all worried that she can marry the marquis. 983 01:17:22,158 --> 01:17:25,554 Go to tell him that the engagement is broken. 984 01:17:25,578 --> 01:17:28,122 He'll reward you generously. 985 01:17:28,957 --> 01:17:32,168 - I'll fly there like an arrow. - Yes, run. 986 01:17:42,470 --> 01:17:48,476 Oh, love, why are you tormenting me? 987 01:17:50,853 --> 01:17:56,859 I was prepared to forget you. 988 01:17:58,319 --> 01:18:04,325 Why does your shadow visit me? 989 01:18:05,952 --> 01:18:11,874 And brings a cruel pain into my heart. 990 01:18:12,458 --> 01:18:18,464 Oh, love, why are you tormenting me? 991 01:18:35,356 --> 01:18:42,280 Oh, love, what do you want from me? 992 01:18:43,865 --> 01:18:49,871 You, like a serpent, crawled into my heart. 993 01:18:51,372 --> 01:18:57,378 You tempted it with a sweet hope, 994 01:18:58,921 --> 01:19:03,885 aroused carelessly my wishful thinking. 995 01:19:05,887 --> 01:19:11,893 Oh, love, why are you tormenting me? 996 01:19:39,379 --> 01:19:45,385 Oh, love, why are you tormenting me? 997 01:19:49,639 --> 01:19:51,432 Did you call me, signora? 998 01:19:56,270 --> 01:19:59,065 I'm glad that this fool has left. 999 01:20:04,696 --> 01:20:08,992 I read a hundred times the letter composed by you, signora. 1000 01:20:10,410 --> 01:20:13,389 And I can assure you that it's reverence 1001 01:20:13,413 --> 01:20:16,415 that must be blamed for my being shy. 1002 01:20:18,376 --> 01:20:24,299 But my fault is also in missing the signs of your attention. 1003 01:20:28,219 --> 01:20:30,430 I should have told you long ago 1004 01:20:31,222 --> 01:20:33,182 that I'm in love with you! 1005 01:20:34,225 --> 01:20:38,146 Moreover, I owe you. 1006 01:20:41,107 --> 01:20:43,401 Well, I believe you, Teodoro. 1007 01:20:44,569 --> 01:20:47,464 It would be strange if you didn't love your signora 1008 01:20:47,488 --> 01:20:50,342 who did you so much good, 1009 01:20:50,366 --> 01:20:54,912 who values you higher than other servants. 1010 01:20:55,288 --> 01:20:57,205 I don't understand you! 1011 01:20:57,624 --> 01:21:00,168 You must try to understand me. 1012 01:21:00,585 --> 01:21:04,148 And never even think of overstepping the bounds of decency! 1013 01:21:04,172 --> 01:21:08,986 Suppress your feelings, Teodoro. If such a noble lady favours you 1014 01:21:09,010 --> 01:21:13,157 it's quite a lot to fill your life with happiness and honour. 1015 01:21:13,181 --> 01:21:16,035 I must confess, signora, that your eloquence 1016 01:21:16,059 --> 01:21:20,664 is more exciting than your mind! 1017 01:21:20,688 --> 01:21:22,982 Excuse me, if I'm not polite. 1018 01:21:23,316 --> 01:21:25,276 What are all these words for? 1019 01:21:25,860 --> 01:21:29,340 As soon as I get calm and cold - you flare up like dry straws. 1020 01:21:29,364 --> 01:21:33,867 As soon as I again start burning, you become as cold as ice. 1021 01:21:34,202 --> 01:21:36,305 You could allow me to marry Marcela. 1022 01:21:36,329 --> 01:21:38,623 But you are like the dog who lies on manger: 1023 01:21:39,290 --> 01:21:44,605 you feel jealous if I decide to marry Marcela, 1024 01:21:44,629 --> 01:21:46,398 but if I leave her for you, 1025 01:21:46,422 --> 01:21:50,486 you torment me and shatter all my dreams. 1026 01:21:50,510 --> 01:21:53,113 Eat it yourself or allow those to eat who can! 1027 01:21:53,137 --> 01:21:58,077 No, Teodoro. Forget Marcela forever. 1028 01:21:58,101 --> 01:22:00,955 You may take an interest in anyone but not in her. 1029 01:22:00,979 --> 01:22:03,040 She will not return to you. 1030 01:22:03,064 --> 01:22:04,816 Will not return? 1031 01:22:05,066 --> 01:22:10,255 Will Your Grace stop our love with your own passion? 1032 01:22:10,279 --> 01:22:14,993 Or you wish to make me love what I can't even hear about? 1033 01:22:15,410 --> 01:22:17,662 Am I supposed to submit my will to yours? 1034 01:22:18,037 --> 01:22:21,374 No. I adore Marcela. 1035 01:22:22,375 --> 01:22:25,312 She loves me. And there is no shame in our love. 1036 01:22:25,336 --> 01:22:27,005 You are a cheat! 1037 01:22:27,630 --> 01:22:32,093 A rotter! I would like to kill you! 1038 01:22:38,224 --> 01:22:40,435 But what are you doing? 1039 01:22:40,601 --> 01:22:44,938 I'm slapping a rogue in the face! 1040 01:22:48,401 --> 01:22:51,505 Signora, what is it? 1041 01:22:51,529 --> 01:22:55,426 It's nothing. There are bad servants in any house. 1042 01:22:55,450 --> 01:23:00,264 - Maybe I can do something for you? - You can. 1043 01:23:00,288 --> 01:23:02,349 I'd like to tell you something. 1044 01:23:02,373 --> 01:23:04,810 Maybe we can choose another moment? 1045 01:23:04,834 --> 01:23:08,105 Why? This moment is quite suitable. 1046 01:23:08,129 --> 01:23:10,256 Don't feel confused because of trifles. 1047 01:23:22,518 --> 01:23:28,483 I would say this fury is provoked by something serious, not trifles. 1048 01:24:05,395 --> 01:24:08,540 I'm always coming when all the things are over! 1049 01:24:08,564 --> 01:24:12,026 - I'm like a cowardly hidden sword! - Alas, Tristan. 1050 01:24:13,277 --> 01:24:16,173 There's blood on your handkerchief? 1051 01:24:16,197 --> 01:24:19,259 The science of jealousy always comes with blood. 1052 01:24:19,283 --> 01:24:22,012 The science which is not too much enjoyable. 1053 01:24:22,036 --> 01:24:25,957 There is no wonder. The countess is going crazy because of love. 1054 01:24:26,124 --> 01:24:29,019 But as she doesn't consider it proper to be sincere, 1055 01:24:29,043 --> 01:24:31,397 she smashed my face. 1056 01:24:31,421 --> 01:24:33,732 She broke the mirror in which 1057 01:24:33,756 --> 01:24:37,260 her arrogance is reflected in its ugliness. 1058 01:24:39,512 --> 01:24:44,618 When a Lucia quarrels with me or pulls out a lock of hair, 1059 01:24:44,642 --> 01:24:49,915 or scratches my face and blames me for a deception, I can forgive her. 1060 01:24:49,939 --> 01:24:52,334 For what can you expect from servants? 1061 01:24:52,358 --> 01:24:55,170 But if a signora starts fighting... 1062 01:24:55,194 --> 01:24:58,197 - What a shame! - I don't know. 1063 01:25:00,033 --> 01:25:01,242 I cannot stand it anymore. 1064 01:25:04,912 --> 01:25:05,997 Are you here? 1065 01:25:13,046 --> 01:25:14,505 Signora. 1066 01:25:16,090 --> 01:25:18,134 She's wandering like a ghost. 1067 01:25:21,471 --> 01:25:24,514 I wanted to learn how you are. 1068 01:25:25,933 --> 01:25:27,143 See for yourself. 1069 01:25:28,311 --> 01:25:29,478 Are you feeling badly? 1070 01:25:30,938 --> 01:25:31,981 No, I'm feeling well. 1071 01:25:33,191 --> 01:25:35,610 You haven't added: I'm at your service. 1072 01:25:37,612 --> 01:25:41,050 I can't be at your service... 1073 01:25:41,074 --> 01:25:44,035 - ...if you are so cruel with me. - You know so little. 1074 01:25:44,911 --> 01:25:48,289 So little that I can't make out what you want from me. 1075 01:25:49,499 --> 01:25:51,501 I don't understand your words. 1076 01:25:52,210 --> 01:25:54,128 But I can understand the sound of slapping. 1077 01:25:55,296 --> 01:25:56,631 When I demonstrate my love for you - 1078 01:25:57,548 --> 01:25:58,967 you get angry. 1079 01:25:59,926 --> 01:26:02,261 And if I don't love you - you get angry, too. 1080 01:26:02,971 --> 01:26:04,973 You want me to understand you - 1081 01:26:05,473 --> 01:26:08,059 and if I do, I become a fool. 1082 01:26:08,893 --> 01:26:11,270 Kill me or let me live. 1083 01:26:12,188 --> 01:26:14,983 For I cannot suffer like this any more. 1084 01:26:16,275 --> 01:26:18,152 I smashed your face to blood? 1085 01:26:20,279 --> 01:26:21,531 You did, signora. 1086 01:26:24,242 --> 01:26:26,869 Where is your handkerchief? 1087 01:26:27,495 --> 01:26:29,831 - It's here. - Give it to me. 1088 01:26:32,125 --> 01:26:34,502 - What for? - I need it. 1089 01:26:36,212 --> 01:26:39,173 I want to have it with your blood. 1090 01:26:41,843 --> 01:26:47,849 Go to Otavio, I ordered him to give you to thousand escudos. 1091 01:26:48,057 --> 01:26:49,349 What for? 1092 01:26:55,523 --> 01:26:58,026 For handkerchiefs. 1093 01:27:06,367 --> 01:27:10,371 - I can't believe it. - She's never acted like that. 1094 01:27:10,997 --> 01:27:12,874 She's giving you two thousand escudos. 1095 01:27:13,625 --> 01:27:17,479 One can bear six more boxes on the ear for this money! 1096 01:27:17,503 --> 01:27:18,647 She's ordered to sew a lot of handkerchiefs, 1097 01:27:18,671 --> 01:27:20,065 and has taken mine with her. 1098 01:27:20,089 --> 01:27:24,361 She's paying you with blood, though the newlywed here is your nostril. 1099 01:27:24,385 --> 01:27:28,097 The dog has bitten painfully, that is why she's now fawning. 1100 01:27:42,236 --> 01:27:48,242 You are my freind, you are my brother, 1101 01:27:48,493 --> 01:27:54,499 we go on spree together! 1102 01:27:55,833 --> 01:28:01,839 Don't get angry if I kick you - we are the birds of feather! 1103 01:28:02,548 --> 01:28:08,554 Hey, hey, hey, hey - we are the birds of feather! 1104 01:28:12,558 --> 01:28:18,564 I'm an expert at love matters, 1105 01:28:19,107 --> 01:28:25,029 I know how to treat a lady! 1106 01:28:26,197 --> 01:28:32,203 Though women think that I am too shady! 1107 01:28:33,204 --> 01:28:39,210 Hey, hey, hey, hey - I am too shady! 1108 01:28:40,837 --> 01:28:42,380 It's on you today. 1109 01:28:43,339 --> 01:28:46,610 We need to drink to your new pants! 1110 01:28:46,634 --> 01:28:48,153 Without further talking! Come on! 1111 01:28:48,177 --> 01:28:53,492 This is just the beginning. 1112 01:28:53,516 --> 01:28:59,373 I think that in this tavern they serve a perfect wine! 1113 01:28:59,397 --> 01:29:01,125 Let's try a Greek one. 1114 01:29:01,149 --> 01:29:05,445 Once you drink it, you'll start speaking Greek. 1115 01:29:17,206 --> 01:29:19,334 These are the countess's suitors. 1116 01:29:21,711 --> 01:29:23,046 Let's eavesdrop on them. 1117 01:29:24,380 --> 01:29:26,841 She smashed his nose. 1118 01:29:29,052 --> 01:29:31,346 - And you were present there? - Yes! 1119 01:29:32,388 --> 01:29:35,159 She slapped him? With her own hand? 1120 01:29:35,183 --> 01:29:39,520 It didn't look like a signora was angry with her servant. 1121 01:29:42,315 --> 01:29:45,169 When such a woman - one needs to know my cousin's nature, - 1122 01:29:45,193 --> 01:29:47,630 slaps a man on cheeks, 1123 01:29:47,654 --> 01:29:49,364 it's clear what's behind her fury. 1124 01:29:50,448 --> 01:29:52,593 Even if this charge is false, 1125 01:29:52,617 --> 01:29:56,037 the duty to protect the honour of my family 1126 01:29:57,455 --> 01:29:59,999 - requires that he must die. - Without any doubt. 1127 01:30:00,583 --> 01:30:02,376 Even if she learns about it. 1128 01:30:04,712 --> 01:30:09,550 How can we do it? It's quite easy. 1129 01:30:25,066 --> 01:30:28,193 Many people earn by it. 1130 01:30:28,903 --> 01:30:33,074 They take gold as the payment for their bloody business. 1131 01:30:33,574 --> 01:30:35,410 If you order to such a rogue 1132 01:30:36,244 --> 01:30:39,330 to do him in - he'll finish off him at once. 1133 01:30:40,581 --> 01:30:43,209 Oh, I'm looking forward to it. 1134 01:30:52,051 --> 01:30:56,222 This shameless man will get his prize. 1135 01:31:21,664 --> 01:31:23,833 Look, it seems right what we need. 1136 01:31:24,125 --> 01:31:25,978 I'm sure the heaven hears us. 1137 01:31:26,002 --> 01:31:28,338 And sends us exactly what's required. 1138 01:31:35,470 --> 01:31:37,930 What does your grace want from me? 1139 01:31:40,308 --> 01:31:45,104 You have such courageous looks, and you seem so strong and bold. 1140 01:31:45,980 --> 01:31:51,611 We wanted to ask you: can you murder somebody? 1141 01:31:51,778 --> 01:31:53,154 Murder? 1142 01:31:53,655 --> 01:31:57,801 Are you joking? I can kill anyone. 1143 01:31:57,825 --> 01:32:01,329 We are not joking. Take my word. 1144 01:32:01,996 --> 01:32:03,557 And you may earn a pretty sum. 1145 01:32:03,581 --> 01:32:07,353 I don't ask more than two hundred escudos, even if it is a devil. 1146 01:32:07,377 --> 01:32:12,048 I'll give you three hundred. But I need it done today. 1147 01:32:12,548 --> 01:32:15,259 I need the name and earnest money. 1148 01:32:19,222 --> 01:32:21,241 Do you know the countess de Belflor? 1149 01:32:21,265 --> 01:32:24,328 Yes, I have some friends in this house. 1150 01:32:24,352 --> 01:32:26,246 Can you kill her servant? 1151 01:32:26,270 --> 01:32:30,542 I'm ready to kill all servants, all maids and even all her horses. 1152 01:32:30,566 --> 01:32:33,068 No, you must kill only Teodoro. 1153 01:32:42,870 --> 01:32:45,206 I'll have to use a special approach. 1154 01:32:47,292 --> 01:32:50,354 I was told he doesn't go out in the evening or at night. 1155 01:32:50,378 --> 01:32:54,549 He must be aware of your intentions. 1156 01:32:55,466 --> 01:32:58,052 They called me to serve there as his guard. 1157 01:32:59,220 --> 01:33:01,014 Please, let me agree. 1158 01:33:01,889 --> 01:33:06,185 And I will stab him at a good moment. 1159 01:33:07,061 --> 01:33:09,248 All right, serve to Teodoro, we agree. 1160 01:33:09,272 --> 01:33:12,376 Now, give me one hundred escudos. 1161 01:33:12,400 --> 01:33:15,027 - Take one hundred. - And even more. 1162 01:33:17,405 --> 01:33:20,676 Well, your graces, I must take leave. My friends are waiting there 1163 01:33:20,700 --> 01:33:24,912 Stake, Wallsmasher, Iron Hand and Devil's Throat. 1164 01:33:26,205 --> 01:33:30,293 I don't want there to be a cause for rumours. 1165 01:33:32,795 --> 01:33:34,255 You are right. Good bye. 1166 01:33:35,882 --> 01:33:36,965 How lucky we are! 1167 01:33:37,884 --> 01:33:40,237 You may already consider Teodoro dead. 1168 01:33:40,261 --> 01:33:42,865 - A brave man! - And very careful! 1169 01:33:42,889 --> 01:33:45,391 - He'll stab him skilfully. - Yes, no doubt. 1170 01:34:09,916 --> 01:34:14,879 There is no other way to prolong your family. 1171 01:34:16,130 --> 01:34:19,425 Camillo, I feel the pressure of my old age grow every day. 1172 01:34:22,971 --> 01:34:27,308 Maybe, the aim to marry an old man is understandable. 1173 01:34:28,977 --> 01:34:31,144 But still I want the reason to judge. 1174 01:34:31,938 --> 01:34:34,107 I need to weigh it well at first. 1175 01:34:37,360 --> 01:34:42,156 Because we can expect that I'm too old to have descendants. 1176 01:34:43,825 --> 01:34:45,867 And I'll have to live with a young wife... 1177 01:34:48,204 --> 01:34:50,540 And when a wife is young while her man is old, 1178 01:34:52,500 --> 01:34:54,961 she's like an ivy hanging from the branches. 1179 01:34:56,087 --> 01:34:58,923 Though it could twine with love 1180 01:35:00,258 --> 01:35:02,635 both the stem and crown of a young tree. 1181 01:35:04,595 --> 01:35:08,516 But my tree is withered. 1182 01:35:10,518 --> 01:35:13,021 The reasoning like that 1183 01:35:14,439 --> 01:35:19,527 stirs up sad memories of the past time. 1184 01:35:21,696 --> 01:35:23,906 And makes me suffer again. 1185 01:35:25,366 --> 01:35:27,619 It will be twenty years soon 1186 01:35:30,830 --> 01:35:32,415 as I've been waiting for my Teodoro. 1187 01:35:39,380 --> 01:35:45,386 Steel is obedient to a hammer, 1188 01:35:47,555 --> 01:35:53,561 It's thrown out of the hot forge into ice. 1189 01:35:55,063 --> 01:36:01,069 And as this torture is repeated 1190 01:36:03,071 --> 01:36:07,241 A perfect sword is being born! 1191 01:36:10,161 --> 01:36:16,167 Like steel, my heart is thrown into fire by promising and tender looks, 1192 01:36:18,419 --> 01:36:20,898 And then it's tortured by being 1193 01:36:20,922 --> 01:36:24,342 thrown back into the ice of haughtiness. 1194 01:36:26,094 --> 01:36:32,100 And if I don't perish in the forge of passion, 1195 01:36:34,435 --> 01:36:38,064 I'll only be strengthened by this torture! 1196 01:36:46,614 --> 01:36:48,074 Signor, where are you going? 1197 01:36:49,450 --> 01:36:51,077 I don't know my direction. 1198 01:36:52,870 --> 01:36:56,916 The heart is hurt, I don't know where I'm going. 1199 01:36:57,041 --> 01:36:59,627 Yesterday Diana was so sweet with me, 1200 01:37:00,253 --> 01:37:01,897 today her passion vanished, 1201 01:37:01,921 --> 01:37:04,400 she treats me as if we aren't acquainted. 1202 01:37:04,424 --> 01:37:07,010 Which makes Marcela triumphant. 1203 01:37:25,028 --> 01:37:29,324 Tristan, believe me, Diana didn't cheat when loved me. 1204 01:37:29,490 --> 01:37:31,260 She would have married me long ago 1205 01:37:31,284 --> 01:37:35,121 but for her honour, her family, her title. 1206 01:37:37,206 --> 01:37:40,126 She's worried about her honour. 1207 01:37:51,387 --> 01:37:55,367 Imagine, that by chance I found your noble father and brought here, 1208 01:37:55,391 --> 01:37:58,162 and you became an equal with the countess, 1209 01:37:58,186 --> 01:38:01,022 would you be happy with this news? 1210 01:38:01,939 --> 01:38:02,982 Of course I would. 1211 01:38:04,442 --> 01:38:06,086 And if I joined your hearts together, 1212 01:38:06,110 --> 01:38:08,172 what would you say to that? 1213 01:38:08,196 --> 01:38:12,551 I would say that you are the most dexterous man I've ever met. 1214 01:38:12,575 --> 01:38:14,952 I see, now good bye. 1215 01:38:16,079 --> 01:38:18,307 You'll see how faithful we are to you, 1216 01:38:18,331 --> 01:38:20,601 when tomorrow you'll get engaged. 1217 01:38:20,625 --> 01:38:22,210 Good bye, signor! 1218 01:38:26,339 --> 01:38:27,548 What shall I do? 1219 01:38:28,800 --> 01:38:30,885 I'm in discord with myself. 1220 01:38:32,261 --> 01:38:34,806 But I've made a decision that will save us: 1221 01:38:35,139 --> 01:38:37,850 I know that love will vanish 1222 01:38:38,893 --> 01:38:41,354 if two hearts are divided by the sea. 1223 01:39:00,081 --> 01:39:04,294 Are you feeling better, Teodoro? Have your sorrows fly away? 1224 01:39:05,044 --> 01:39:09,191 They gave me so much happiness that I won't let them go. 1225 01:39:09,215 --> 01:39:12,569 My torment is so sweet and pleasant, the sting that bit me is so tender, 1226 01:39:12,593 --> 01:39:15,406 that I would grieve if all my wounds were healed. 1227 01:39:15,430 --> 01:39:18,909 The only sorrow that makes me unhappy 1228 01:39:18,933 --> 01:39:22,979 is that I must abandon her whom I love, forever. 1229 01:39:23,187 --> 01:39:24,981 You must leave? But why? 1230 01:39:26,441 --> 01:39:27,942 There are some people who want to see me dead. 1231 01:39:29,319 --> 01:39:30,862 You are right. 1232 01:39:31,404 --> 01:39:35,092 There are some people who feel envious of me. 1233 01:39:35,116 --> 01:39:39,245 Will you allow me to sail to Spain, signora? 1234 01:39:42,206 --> 01:39:45,960 A sensible and noble decision. 1235 01:39:46,336 --> 01:39:49,982 And what tormented you will be forgotten in the foreign land. 1236 01:39:50,006 --> 01:39:51,692 I will shed a lot of tears, of course, 1237 01:39:51,716 --> 01:39:54,469 but my good name and honour will be saved. 1238 01:39:56,679 --> 01:39:59,182 Since I slapped you in the face 1239 01:39:59,432 --> 01:40:01,744 Count Federico is jealous of me, 1240 01:40:01,768 --> 01:40:05,438 so it will be better for us both to part. 1241 01:40:07,315 --> 01:40:11,295 Yes, you'd better go. You will be given six thousand in gold. 1242 01:40:11,319 --> 01:40:15,490 I'm leaving to let the rumours die. I kiss your feet. 1243 01:40:16,199 --> 01:40:17,616 It's time. 1244 01:40:18,534 --> 01:40:20,036 Farewell, Teodoro. 1245 01:40:20,620 --> 01:40:22,664 I'll be trying to forget you. 1246 01:40:23,206 --> 01:40:25,017 What shall I do? Where is the answer? 1247 01:40:25,041 --> 01:40:28,187 When will you leave? Please go! 1248 01:40:28,211 --> 01:40:30,338 - I'm leaving. - Wait! 1249 01:40:32,131 --> 01:40:33,216 No, go. 1250 01:40:35,259 --> 01:40:38,429 - Listen! - I'm here, I'm waiting! 1251 01:40:39,931 --> 01:40:41,182 No, go, please, go. 1252 01:40:42,183 --> 01:40:43,226 I'm going away. 1253 01:40:44,018 --> 01:40:48,231 Oh wicked passion, you are so cruel, you are more awful than revenge! 1254 01:40:50,108 --> 01:40:51,693 Haven't you left? 1255 01:40:54,570 --> 01:40:55,697 Now I have. 1256 01:41:00,368 --> 01:41:03,871 Oh, how hard it is to bear! 1257 01:41:04,580 --> 01:41:06,374 This honour of the family! 1258 01:41:06,916 --> 01:41:11,129 An absurd thing that can deprive you of those who are dear to your heart. 1259 01:41:11,379 --> 01:41:13,214 Who invented this? 1260 01:41:14,674 --> 01:41:19,679 Still it's honour who saves us at the edge of precipice. 1261 01:41:20,722 --> 01:41:25,393 I'm sorry, I have come to ask if I must leave today. 1262 01:41:27,520 --> 01:41:30,064 I don't know, Teodoro. 1263 01:41:30,523 --> 01:41:35,111 But believe me, to see you now is most painful to me. 1264 01:41:36,237 --> 01:41:38,239 I've come to take myself from you. 1265 01:41:39,032 --> 01:41:43,202 For I'm still here, but my ship leaves soon. 1266 01:41:43,411 --> 01:41:46,456 I'm begging you, please, give myself to me. 1267 01:41:47,123 --> 01:41:50,500 No, Teodoro, I won't return you. 1268 01:41:51,127 --> 01:41:53,254 I'll keep you for myself. 1269 01:41:54,213 --> 01:41:55,548 Go away. 1270 01:41:57,383 --> 01:42:02,031 My love is now fighting with my honour! 1271 01:42:02,055 --> 01:42:04,265 And you are preventing them from their fight! 1272 01:42:06,059 --> 01:42:07,518 Go away. 1273 01:42:08,186 --> 01:42:11,665 I will not return you to yourself. 1274 01:42:11,689 --> 01:42:14,067 I'll keep you here, by my side. 1275 01:42:15,026 --> 01:42:17,570 And me... I'll be there with you. 1276 01:42:19,197 --> 01:42:21,240 May you be happy and keep your honour! 1277 01:42:23,117 --> 01:42:26,454 If I could send it to the devil! 1278 01:42:28,456 --> 01:42:32,919 If not this honour, I'd be able to be together with my love. 1279 01:42:35,421 --> 01:42:39,008 So, now my eyes are covered 1280 01:42:40,259 --> 01:42:42,303 with darkness and grief. 1281 01:42:43,304 --> 01:42:45,306 And still there is a place for tears. 1282 01:42:46,474 --> 01:42:48,977 He who didn't see too much, has many tears. 1283 01:42:51,646 --> 01:42:52,938 My eyes! 1284 01:42:53,648 --> 01:42:59,654 This is your punishment for looking at the forbidden subject. 1285 01:43:02,448 --> 01:43:04,492 But that's not my guilt! 1286 01:43:05,660 --> 01:43:07,370 Don't cry! 1287 01:43:08,997 --> 01:43:13,084 Proud people hide their tears. Tears console only eyes. 1288 01:43:16,129 --> 01:43:18,131 Still there's a place for tears. 1289 01:43:19,215 --> 01:43:21,592 He who didn't see too much, sheds many tears! 1290 01:43:29,934 --> 01:43:35,189 A Greek merchant is asking to visit Your Grace. 1291 01:43:37,859 --> 01:43:39,027 Let him in. 1292 01:44:26,407 --> 01:44:29,911 Let me kiss your hands to show my respect to you. 1293 01:44:31,955 --> 01:44:35,959 May heaven be with you to help you realize your dreams. 1294 01:44:37,168 --> 01:44:39,420 I'm glad to see you, signori. 1295 01:44:40,630 --> 01:44:42,465 Did you arrive not long ago? 1296 01:44:43,508 --> 01:44:46,385 Have you been here before? 1297 01:44:46,594 --> 01:44:49,865 From Istanbul I headed for Cyprus. 1298 01:44:49,889 --> 01:44:54,578 Then I visited Venice and brought there a lot of Persian clothes. 1299 01:44:54,602 --> 01:44:58,439 I'm not only a merchant, I'm also occupied with the search. 1300 01:45:00,233 --> 01:45:04,445 I also wanted to see the fabulous city of Naples. 1301 01:45:04,612 --> 01:45:09,450 - Yes, Naples is rich and glorious. - Your Grace is right. 1302 01:45:11,202 --> 01:45:16,666 My father was a famous merchant in Greece. 1303 01:45:18,084 --> 01:45:21,855 The most profitable portion of his trade were slaves. 1304 01:45:21,879 --> 01:45:25,466 Once he bought a boy, 1305 01:45:26,843 --> 01:45:32,449 who was captured together with his countrymen on a Maltese ship. 1306 01:45:32,473 --> 01:45:35,310 Camillo, my heart is sinking. 1307 01:45:36,019 --> 01:45:38,313 My father took the boy with him 1308 01:45:40,398 --> 01:45:43,568 to Armenia where we lived. 1309 01:45:45,486 --> 01:45:47,047 And the boy was brought up together with my sister and me. 1310 01:45:47,071 --> 01:45:48,114 Stop it. 1311 01:45:50,325 --> 01:45:51,451 Wait a minute, my friend. 1312 01:45:53,995 --> 01:45:56,473 You are killing me with your words. 1313 01:45:56,497 --> 01:45:57,832 We got him. 1314 01:45:59,334 --> 01:46:02,462 - What was the boy's name? - Teodoro. 1315 01:46:03,129 --> 01:46:06,049 Good heavens! How much power 1316 01:46:08,468 --> 01:46:11,929 words have over our soul. 1317 01:46:14,641 --> 01:46:18,143 I cannot now hold my tears. 1318 01:46:22,023 --> 01:46:25,193 My sister, Sapolitonia, 1319 01:46:26,027 --> 01:46:30,490 and this boy grew up together. 1320 01:46:30,865 --> 01:46:36,871 And as it happens, they fell in love with each other at a very young age. 1321 01:46:38,456 --> 01:46:43,169 When they were about 16, my father was in foreign countries, 1322 01:46:44,212 --> 01:46:46,089 and their love became too close. 1323 01:46:47,632 --> 01:46:50,050 After some time my sister 1324 01:46:53,221 --> 01:46:55,389 couldn't conceal what had happened from others' looks. 1325 01:46:57,100 --> 01:47:00,061 And Teodoro, out of fears to be punished, soon ran away. 1326 01:47:00,895 --> 01:47:03,791 My father was upset not with the sister's shame, 1327 01:47:03,815 --> 01:47:06,108 but with Teodoro's escape. 1328 01:47:06,859 --> 01:47:07,944 Quite disappointed, 1329 01:47:09,404 --> 01:47:10,655 he soon deceased. 1330 01:47:18,997 --> 01:47:20,373 I've approached the subject. 1331 01:47:22,083 --> 01:47:23,875 On coming to Naples, 1332 01:47:24,085 --> 01:47:27,898 I started to ask all people I met about Teodoro. 1333 01:47:27,922 --> 01:47:29,525 - And suddenly... - What? 1334 01:47:29,549 --> 01:47:33,094 A maid in my hotel, who is a Greek herself, 1335 01:47:33,428 --> 01:47:38,558 told me that this boy might be Count Ludovico's son. 1336 01:47:41,311 --> 01:47:47,317 I decided that I must see you and talk to you by all means. 1337 01:47:47,567 --> 01:47:49,586 I started to look for Your Grace's house. 1338 01:47:49,610 --> 01:47:55,074 By some mistake I was directed to the house of Countess de Belflor. 1339 01:47:55,408 --> 01:47:57,452 As soon as I entered the house, I met there... 1340 01:47:58,119 --> 01:48:00,496 - My heart is trembling. -...Teodoro! 1341 01:48:01,205 --> 01:48:02,624 Teodoro! 1342 01:48:05,293 --> 01:48:08,480 He wanted to hide himself at first, but I caught him. 1343 01:48:08,504 --> 01:48:12,526 At first I had some hesitations. For time may change the face a lot. 1344 01:48:12,550 --> 01:48:15,529 After all he started to speak to me. 1345 01:48:15,553 --> 01:48:16,929 Without confusion. 1346 01:48:17,513 --> 01:48:21,118 He asked me to keep it secret, to tell nobody everything I know. 1347 01:48:21,142 --> 01:48:23,311 But I couldn't keep it from you. 1348 01:48:23,811 --> 01:48:27,023 Let me give you a hug. 1349 01:48:31,194 --> 01:48:37,200 My soul is rejoicing, I believe your every word, for it's true! 1350 01:48:38,326 --> 01:48:41,805 Oh, my son! My dear son! I got you back after all these years 1351 01:48:41,829 --> 01:48:44,975 of bitter separation! Camillo! 1352 01:48:44,999 --> 01:48:47,436 What shall I do? Shall I hurry to see him? 1353 01:48:47,460 --> 01:48:49,980 Yes, rush to him, and after all 1354 01:48:50,004 --> 01:48:53,442 these years of suffering embrace him! 1355 01:48:53,466 --> 01:48:59,013 My friend, if you wish to go with me, I will be happy! 1356 01:48:59,430 --> 01:49:03,035 Probably, you'd like to rest? Please, stay here and have a rest. 1357 01:49:03,059 --> 01:49:09,023 My house fully is at your disposal, feel at home. And I cannot wait. 1358 01:49:09,399 --> 01:49:11,359 I'll only take diamonds - 1359 01:49:11,901 --> 01:49:15,631 I left them in the hotel - and come back here, to your house. 1360 01:49:15,655 --> 01:49:17,072 So, we have to leave you. 1361 01:49:18,950 --> 01:49:20,660 Merkamponios. 1362 01:49:22,453 --> 01:49:23,621 Let's go, master. 1363 01:49:25,290 --> 01:49:28,352 - Naichelnakh non silly sos? - Yes raitos. 1364 01:49:28,376 --> 01:49:30,187 - Lets gossos? - Lets gossos. 1365 01:49:30,211 --> 01:49:32,297 What an amazing language! 1366 01:49:36,301 --> 01:49:38,094 Hurry up, Camillo! 1367 01:49:54,277 --> 01:49:56,404 Have you prepared for the journey yet? 1368 01:49:57,363 --> 01:50:00,551 I wish I had a pair of wings on my boots instead of spurs. 1369 01:50:00,575 --> 01:50:02,910 Don't you feel sad to leave? 1370 01:50:03,703 --> 01:50:04,912 Why not? A little. 1371 01:50:06,247 --> 01:50:10,335 - He's leaving, take my word! - Are you still jealous? 1372 01:50:13,880 --> 01:50:15,173 Look, Teodoro. 1373 01:50:16,466 --> 01:50:20,261 - I'm here, signora. - Oh, what a torment! 1374 01:50:21,095 --> 01:50:22,513 Are you leaving? 1375 01:50:23,681 --> 01:50:25,266 I love you! 1376 01:50:27,101 --> 01:50:28,746 I'm a victim of people's judgement. 1377 01:50:28,770 --> 01:50:31,481 My tyrant is the Red Blood of mine. 1378 01:50:31,939 --> 01:50:33,941 Have I not struggled enough? 1379 01:50:35,652 --> 01:50:39,572 - Are you crying? - No, there's something in my eye. 1380 01:50:41,032 --> 01:50:44,077 - Maybe, it's love? - Yes, I suppose. 1381 01:50:44,452 --> 01:50:47,580 It's trying to get out, to find a way. 1382 01:50:50,291 --> 01:50:54,480 I'm going to foreign lands, but I leave my heart with you. 1383 01:50:54,504 --> 01:50:57,983 Do you have an order for me to carry out for you? 1384 01:50:58,007 --> 01:50:59,299 I'm sick at heart. 1385 01:51:01,511 --> 01:51:03,471 I'm going to foreign lands, 1386 01:51:05,056 --> 01:51:07,141 but I leave my heart with you. 1387 01:51:08,351 --> 01:51:11,688 Are you crying? No. 1388 01:51:12,689 --> 01:51:16,150 There's something in my eye and it's hurting me. 1389 01:51:17,318 --> 01:51:19,320 Maybe, my suffering? 1390 01:51:21,030 --> 01:51:23,116 I would be glad to steal this suffering from you. 1391 01:51:24,534 --> 01:51:25,576 I prepared 1392 01:51:27,161 --> 01:51:30,915 some trinkets for you. 1393 01:51:31,624 --> 01:51:35,586 I'm sorry, everything I found are valueless things. 1394 01:51:37,046 --> 01:51:39,215 Still take them to foreign lands. 1395 01:51:40,174 --> 01:51:42,927 And when you watch them glistening on your garments 1396 01:51:43,553 --> 01:51:45,054 remember me, and think 1397 01:51:46,514 --> 01:51:48,391 of all the tears glistening in the eyes of poor Diana. 1398 01:52:06,367 --> 01:52:09,454 Or marvellous Diana, the delight of the old man's heart 1399 01:52:10,246 --> 01:52:12,600 will be my strong excuse for 1400 01:52:12,624 --> 01:52:15,376 intruding here without the announcement! 1401 01:52:17,420 --> 01:52:19,380 What is the matter, dear Count? 1402 01:52:20,590 --> 01:52:25,094 You are the only person who doesn't know yet the news! 1403 01:52:25,928 --> 01:52:28,556 This news has spread all over the city of Naples! 1404 01:52:29,057 --> 01:52:35,063 I hardly made my way through the crowd, hurrying to see my son! 1405 01:52:35,772 --> 01:52:38,208 What son, signor? And why are you so glad? 1406 01:52:38,232 --> 01:52:41,235 Haven't you ever heard my story, 1407 01:52:42,111 --> 01:52:47,950 that twenty years ago I sent my son with his tutor to Malta? 1408 01:52:48,117 --> 01:52:51,305 And that he was captured by the pirates of Ali-Pasha? 1409 01:52:51,329 --> 01:52:53,599 Of course I heard about your misfortune. 1410 01:52:53,623 --> 01:52:59,337 Today I have been blessed to get my dear son back after many years. 1411 01:53:00,129 --> 01:53:03,275 Signor, I am so happy that you gifted me with joyful news. 1412 01:53:03,299 --> 01:53:07,237 And I'm expecting, signora, that you'll gift me with my son, 1413 01:53:07,261 --> 01:53:12,308 who serves to you and is so far indifferent to his native house. 1414 01:53:13,017 --> 01:53:16,521 If only his mother were alive to experience this happiness! 1415 01:53:16,980 --> 01:53:19,941 He serves to me? Who is it? Fabio? 1416 01:53:22,151 --> 01:53:23,945 No, he isn't Fabio. 1417 01:53:25,154 --> 01:53:26,531 He's Teodoro. 1418 01:53:27,865 --> 01:53:32,287 Who? Teodoro? Yes. 1419 01:53:40,169 --> 01:53:41,963 What does it mean? 1420 01:53:44,340 --> 01:53:47,635 Teodoro, is Count your father? 1421 01:53:50,471 --> 01:53:52,098 Is it him? 1422 01:54:01,149 --> 01:54:03,168 Signor, let Your Grace think it over! 1423 01:54:03,192 --> 01:54:06,154 What should I think about, my son? 1424 01:54:12,160 --> 01:54:16,623 That I'm going to see my fatal hour in your embrace? 1425 01:54:16,998 --> 01:54:18,875 Incredible! 1426 01:54:21,336 --> 01:54:26,507 My Lord, signora, Teodoro has turned out to be a true caballero! 1427 01:54:27,008 --> 01:54:32,013 Signor, I am confused and lost. Am I your son? 1428 01:54:33,848 --> 01:54:37,036 Even if I were not certain, it would be enough 1429 01:54:37,060 --> 01:54:39,854 for me to look at you, my son. 1430 01:54:41,314 --> 01:54:45,443 When I was young, I was exactly like you. 1431 01:54:46,194 --> 01:54:49,131 I kiss your feet and I'm begging you... 1432 01:54:49,155 --> 01:54:51,199 Don't speak! I'm not myself today. 1433 01:54:53,868 --> 01:54:56,454 What handsome appearance! 1434 01:54:58,414 --> 01:55:00,267 The nature itself gives us the proof 1435 01:55:00,291 --> 01:55:03,503 that you are the heir of a noble family! 1436 01:55:04,170 --> 01:55:07,566 Let's go, my son. Accept and own the house of your ancestors 1437 01:55:07,590 --> 01:55:11,904 and their wealth! Enter the gates adorned 1438 01:55:11,928 --> 01:55:15,348 with the most respectable coat of arms in Naples! 1439 01:55:15,640 --> 01:55:18,619 Signor, I was going to leave for Spain today. 1440 01:55:18,643 --> 01:55:20,520 For Spain? 1441 01:55:21,062 --> 01:55:26,233 Here is your Spain - it's my embrace! 1442 01:55:28,069 --> 01:55:32,591 Count, I'm asking you to allow Teodoro to recover 1443 01:55:32,615 --> 01:55:34,134 and to change to more appropriate attire 1444 01:55:34,158 --> 01:55:36,470 to pay his filial duty to you. 1445 01:55:36,494 --> 01:55:37,888 I don't want him to go out of here 1446 01:55:37,912 --> 01:55:39,598 when there are so many people in the street. 1447 01:55:39,622 --> 01:55:42,393 There is a lot of reason in your words. 1448 01:55:42,417 --> 01:55:45,461 It's a torment for me to part with him even if it's only for a moment. 1449 01:55:45,920 --> 01:55:50,234 But there may be too much ado, so I'm leaving now and asking you 1450 01:55:50,258 --> 01:55:53,112 to allow him to enter my house before the night falls. 1451 01:55:53,136 --> 01:55:55,054 I give you my word. 1452 01:55:56,180 --> 01:55:58,599 My son, I'm eager to see you later. 1453 01:55:59,517 --> 01:56:01,102 I kiss your feet. 1454 01:56:06,149 --> 01:56:09,277 Oh, Camillo! Now I can die quietly. 1455 01:56:09,527 --> 01:56:11,463 Your Teodoro is so handsome! 1456 01:56:11,487 --> 01:56:13,489 I'm afraid even to think of it! 1457 01:56:13,990 --> 01:56:17,076 I am about to lose my mind! 1458 01:56:19,370 --> 01:56:23,100 Signor, please, grant us with the honour to kiss your hands! 1459 01:56:23,124 --> 01:56:24,685 And don't take it as flattery. 1460 01:56:24,709 --> 01:56:26,854 Oh, Count, don't look so surly. 1461 01:56:26,878 --> 01:56:30,941 You should embrace us all. And we'll be all yours and at your service. 1462 01:56:30,965 --> 01:56:35,178 Give me the way! Move out! And stop talking so much nonsense! 1463 01:56:36,137 --> 01:56:39,283 With reverence, signor, I kiss your hands. 1464 01:56:39,307 --> 01:56:44,187 Since this day I'm your slave, and I am at your dearest feet. 1465 01:56:44,812 --> 01:56:49,192 What are you staring at? Leave us for half an hour! 1466 01:56:53,363 --> 01:56:55,132 - What is it, Fabio? - It's a miracle! 1467 01:56:55,156 --> 01:56:57,092 - What's next? - You know, of course. 1468 01:56:57,116 --> 01:57:01,162 Our signora won't sit like a dog on manger anymore. 1469 01:57:01,621 --> 01:57:03,557 - She'll finally eat it. - To tease her suitors. 1470 01:57:03,581 --> 01:57:05,541 Ah, blast her! May she swell and burst! 1471 01:57:06,626 --> 01:57:09,146 Now you don't have to leave. 1472 01:57:09,170 --> 01:57:10,940 - Me? - You. 1473 01:57:10,964 --> 01:57:13,859 Don't you want to sigh: I'm going to foreign lands, 1474 01:57:13,883 --> 01:57:16,028 but I leave my heart with you? 1475 01:57:16,052 --> 01:57:19,031 Does my sudden nobility seem funny and make you laugh? 1476 01:57:19,055 --> 01:57:20,449 Rejoice! 1477 01:57:20,473 --> 01:57:24,912 There is no more inequality between us, so you mustn't scoff! 1478 01:57:24,936 --> 01:57:28,958 - Oh, you have changed. - I'm sure, now I'm lost for you. 1479 01:57:28,982 --> 01:57:32,169 It's hard for you to realize that we are equal, you loved a servant. 1480 01:57:32,193 --> 01:57:35,547 It was a pleasure for you to dominate even in love. 1481 01:57:35,571 --> 01:57:38,241 I'll tell you only one thing: 1482 01:57:38,866 --> 01:57:44,872 Now you are mine! For life, forever! And you will marry me today! 1483 01:57:47,125 --> 01:57:49,019 Oh, stop this moment of bliss! 1484 01:57:49,043 --> 01:57:52,922 I am the happiest woman in the world! 1485 01:57:53,548 --> 01:57:56,300 Now, go, you need to change, you're being waited for. 1486 01:57:59,012 --> 01:58:03,534 I'll go to see my house, and my father. 1487 01:58:03,558 --> 01:58:06,853 Although nobody proved that he is right. 1488 01:58:11,316 --> 01:58:14,527 - So, good bye, Count! - Countess! 1489 01:58:15,194 --> 01:58:17,071 - Wait. - What is it? 1490 01:58:17,280 --> 01:58:21,492 Where is my grace? You cannot answer like that to a signora. 1491 01:58:22,493 --> 01:58:25,889 But Your Grace has forgotten that now I'm the master. 1492 01:58:25,913 --> 01:58:27,415 But who am I? 1493 01:58:28,916 --> 01:58:30,209 My wife. 1494 01:58:31,127 --> 01:58:33,087 And you must obey me. 1495 01:58:47,935 --> 01:58:49,937 There's nothing else to wish! 1496 01:58:51,064 --> 01:58:55,485 Stop this bliss! Like Teodoro says: stop! 1497 01:58:56,402 --> 01:58:58,071 Stop! 1498 01:59:14,545 --> 01:59:18,525 It's easy to forget about your friends among this fuss and joy. 1499 01:59:18,549 --> 01:59:22,029 But why do you think that I forgot about you? 1500 01:59:22,053 --> 01:59:25,306 You didn't even send to tell us that you servant is a nobleman. 1501 01:59:26,140 --> 01:59:31,312 Now you may learn it firsthand that Teodoro is a count and my husband. 1502 01:59:43,074 --> 01:59:45,660 Hey, you, Stake, wait! Or what do they call you? 1503 01:59:50,999 --> 01:59:53,185 My true name is Thrust. 1504 01:59:53,209 --> 01:59:54,626 It's not a speaking name. 1505 01:59:55,044 --> 01:59:59,441 It would confirm my reputation if my dead man didn't turn into a count. 1506 01:59:59,465 --> 02:00:01,151 What's the difference for you? 1507 02:00:01,175 --> 02:00:03,028 When we decided on three hundred 1508 02:00:03,052 --> 02:00:07,181 I was going to kill the servant, not Teodoro the Nobleman. 1509 02:00:07,432 --> 02:00:10,018 Count Teodoro costs differently. 1510 02:00:11,519 --> 02:00:13,688 You must pay more. 1511 02:00:15,481 --> 02:00:17,150 A count is more expensive! 1512 02:00:19,694 --> 02:00:21,654 How much do you want? 1513 02:00:25,366 --> 02:00:27,035 Only we need it to be done today! 1514 02:00:31,539 --> 02:00:34,291 - One thousand escudos. - You will get them. 1515 02:00:35,001 --> 02:00:38,212 - Then prepare the money. - I need to fetch it. 1516 02:00:39,339 --> 02:00:42,175 And I'll take this time to thrust him in his side. 1517 02:00:45,928 --> 02:00:48,348 - You two listen. - You want more? 1518 02:00:49,974 --> 02:00:51,476 Don't tell anyone! 1519 02:01:00,026 --> 02:01:02,070 Tristan, what have you done? 1520 02:01:02,528 --> 02:01:04,214 I'm afraid it can end badly. 1521 02:01:04,238 --> 02:01:08,368 Look! I received a thousand for killing you. 1522 02:01:10,244 --> 02:01:13,307 - I'm too worried. - If you heard me 1523 02:01:13,331 --> 02:01:16,977 you'd pay me even more than those two fools. 1524 02:01:17,001 --> 02:01:21,565 I'm oppressed by fears. If everybody learns about your cheat, 1525 02:01:21,589 --> 02:01:23,192 there will be so many troubles, 1526 02:01:23,216 --> 02:01:25,486 compared to which hanging is a trifle! 1527 02:01:25,510 --> 02:01:26,946 If you think about this all the time... 1528 02:01:26,970 --> 02:01:28,614 You are a devil! The devil incarnate! 1529 02:01:28,638 --> 02:01:33,243 Let everything go as it does, and then we'll see what we can do. 1530 02:01:33,267 --> 02:01:35,937 - It's the countess. - I must hide myself. 1531 02:01:41,025 --> 02:01:43,611 Haven't you visited your father? 1532 02:01:45,863 --> 02:01:47,448 Signora. 1533 02:01:49,283 --> 02:01:54,163 I'm oppressed by doubts. And I've decided to ask you 1534 02:01:55,623 --> 02:01:58,125 for the permission to leave for Spain. 1535 02:01:59,919 --> 02:02:04,608 Isn't it because Marcela is interfering again? 1536 02:02:04,632 --> 02:02:06,049 Marcela? No! 1537 02:02:07,176 --> 02:02:08,261 Then what is it? 1538 02:02:10,221 --> 02:02:14,392 Signora, my poor tongue won't dare to disturb your ears with it! 1539 02:02:14,642 --> 02:02:18,938 It may concern my honour, but Teodoro, tell me, please. 1540 02:02:21,357 --> 02:02:25,403 Tristan, who's the loyal servant of lies and cheat, 1541 02:02:25,820 --> 02:02:31,385 invented a story about me, finding out that Ludovico's son is missing. 1542 02:02:31,409 --> 02:02:34,411 But I'm nobody! A poor foundling! 1543 02:02:35,163 --> 02:02:40,394 My only father is my brains, my zeal for science and my pen. 1544 02:02:40,418 --> 02:02:43,480 Count Ludovico has admitted that I'm his heir. 1545 02:02:43,504 --> 02:02:44,940 And I could become your husband, 1546 02:02:44,964 --> 02:02:46,650 I could live in glory and roll in money, 1547 02:02:46,674 --> 02:02:52,156 but my heart is noble and doesn't allow me to deceive you. 1548 02:02:52,180 --> 02:02:56,619 I am an honest man by nature, that is why I'm asking you 1549 02:02:56,643 --> 02:02:58,061 to permit me to leave 1550 02:02:59,103 --> 02:03:02,982 and to save my lady's love, her honour 1551 02:03:04,192 --> 02:03:05,318 and her perfection. 1552 02:03:06,444 --> 02:03:08,488 All this is both wise and silly. 1553 02:03:09,530 --> 02:03:14,201 It's wise to be sincere and noble and honest. 1554 02:03:14,953 --> 02:03:18,081 But it's silly to think that I am also a fool. 1555 02:03:18,581 --> 02:03:24,087 And that I'll leave you when there's a chance for you to rise. 1556 02:03:25,213 --> 02:03:27,566 It's not a title that makes you happy. 1557 02:03:27,590 --> 02:03:29,133 Our bliss is 1558 02:03:30,218 --> 02:03:31,427 in the chance 1559 02:03:32,470 --> 02:03:35,014 to realize our dreams and hopes. 1560 02:03:38,518 --> 02:03:41,062 I'll be your wife. 1561 02:05:00,558 --> 02:05:04,538 Let's go, my son, into our house that has been longing for you. 1562 02:05:04,562 --> 02:05:07,082 Let's go there where you were born! 1563 02:05:07,106 --> 02:05:09,418 While we are here, in this house, 1564 02:05:09,442 --> 02:05:13,071 Count, I want to tell you that I'm his wife. 1565 02:05:19,202 --> 02:05:24,183 Oh Fortune, strengthen your wheel with golden nails! 1566 02:05:24,207 --> 02:05:30,213 Stop, bliss! Dreaming to find one child, I found two! 1567 02:05:46,020 --> 02:05:48,874 Here, the honourable audience... 1568 02:05:48,898 --> 02:05:51,585 I hope, nobody will reveal Teodoro's secret. 1569 02:05:51,609 --> 02:05:56,030 ...we will end the story about the dog 1570 02:05:56,614 --> 02:05:58,532 who's lying on the manger. 1571 02:06:17,010 --> 02:06:23,016 Once there'll be a day When love will come to you 1572 02:06:28,563 --> 02:06:31,625 Whether you know where you'll meet it or not. 1573 02:06:31,649 --> 02:06:34,569 Obscure is the path of love 1574 02:06:40,575 --> 02:06:46,581 Its face is mysterious, its language is unknown 1575 02:06:52,503 --> 02:06:58,509 But when it comes, You'll know that it's love at once 1576 02:07:04,474 --> 02:07:07,620 Once there'll be a day when love 1577 02:07:07,644 --> 02:07:10,480 will come to you - you'll never miss it 1578 02:07:16,653 --> 02:07:19,340 Oppose it or fight it, escape it 1579 02:07:19,364 --> 02:07:22,659 or prepare for it - it will have its time 1580 02:07:28,831 --> 02:07:31,727 It may come like a dawn, or like 1581 02:07:31,751 --> 02:07:34,837 a thunderstorm - you'll never hear it step 1582 02:07:40,802 --> 02:07:43,739 Your ear may deceive you, your eyes 1583 02:07:43,763 --> 02:07:46,808 may tell you lies, but your heart is always true. 119154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.