All language subtitles for Romulus.S02E03.LATIN.WEBRip.x264-ION10_13_Romanian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,480 --> 00:00:32,400 CU UN AN ÎN URMĂ 2 00:01:13,519 --> 00:01:17,599 Ce-i oferi ca sacrificiu oracolului zeului Sancus? 3 00:01:18,719 --> 00:01:20,439 Doar propria viață. 4 00:01:32,079 --> 00:01:34,199 Ar trebui să fie suficient. 5 00:02:22,680 --> 00:02:27,200 De aici trebuie să mergi singur. 6 00:03:13,800 --> 00:03:16,160 Spune-mi numele tău. 7 00:03:18,520 --> 00:03:21,440 A fost o vreme în care știam cine sunt. 8 00:03:23,400 --> 00:03:25,480 Dar acum nu mai știu. 9 00:03:26,240 --> 00:03:28,240 Ești un străin. 10 00:03:30,479 --> 00:03:32,519 De ce ai venit aici? 11 00:03:34,240 --> 00:03:38,200 Zeii mei nu mai vorbesc cu mine. 12 00:03:54,759 --> 00:03:58,559 Sancus te-a văzut, un mort printre vii. 13 00:04:03,000 --> 00:04:07,680 Vorbește cu inima sinceră, iar el te va asculta. 14 00:04:10,639 --> 00:04:13,519 Am trădat încrederea fiicei mele, 15 00:04:15,280 --> 00:04:18,000 am distrus tot ce am iubit. 16 00:04:19,319 --> 00:04:22,399 Dacă nici măcar moartea nu m-a vrut, 17 00:04:23,920 --> 00:04:26,360 de ce mai trăiesc? 18 00:04:54,160 --> 00:05:00,280 Când săbiile vor fi însetate, atunci vor veni și răspunsurile. 19 00:05:20,120 --> 00:05:23,880 Acum oferă sacrificiul tău zeului. 20 00:05:25,439 --> 00:05:27,559 Nu-ți fie teamă! 21 00:05:32,639 --> 00:05:36,359 O să renaști, pune-ți noua ta față! 22 00:07:53,759 --> 00:07:55,919 Când vom ataca Roma? 23 00:07:56,680 --> 00:07:58,640 Am reușit să ținem Alba sub control, 24 00:07:59,560 --> 00:08:02,360 dar restul armatei abia a plecat din Cures 25 00:08:02,439 --> 00:08:05,159 și vor ajunge abia peste cinci zile. 26 00:08:05,240 --> 00:08:07,280 Nu vreau să aștept. 27 00:08:08,600 --> 00:08:10,080 Regele meu? 28 00:08:10,160 --> 00:08:12,760 Îmi vreau preoteasa înapoi, Sabos. 29 00:08:16,319 --> 00:08:17,559 Acum! 30 00:08:19,600 --> 00:08:23,040 Să atacăm fără restul armatei ar fi o greșeală. 31 00:08:26,199 --> 00:08:29,479 Alba nu era păzită și fără căpetenie, 32 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 Roma ne așteaptă, 33 00:08:32,840 --> 00:08:35,520 iar regii sunt gata să lupte. 34 00:08:41,799 --> 00:08:45,119 Niciodată nu-i vorbești așa fiului zeului. 35 00:08:45,600 --> 00:08:48,280 Ești un nimeni, nu valorezi nimic. 36 00:08:49,799 --> 00:08:51,919 Spune-o! 37 00:08:56,320 --> 00:08:57,960 Sunt un nimic. 38 00:09:01,320 --> 00:09:03,520 Îmi cer scuze pentru aroganța lui, 39 00:09:03,600 --> 00:09:07,640 încă are multe de învățat, dar e cel mai bun luptător al nostru. 40 00:09:11,279 --> 00:09:13,119 Și tu ești de acord cu el? 41 00:09:13,759 --> 00:09:16,039 Nu mai aud vocea tatălui meu. 42 00:09:16,480 --> 00:09:19,720 Preoteasa îmi aducea vești de la el. 43 00:09:22,960 --> 00:09:25,280 Acum e liniște. 44 00:09:26,360 --> 00:09:30,600 Fără prezicerile sale, nu mai știu ce e bine și ce e rău. 45 00:09:33,159 --> 00:09:36,119 Am putea să facem ceva. 46 00:09:38,000 --> 00:09:42,400 Pe dealul Politorium, la nord de aici, e o garnizoană romană. 47 00:09:42,480 --> 00:09:47,040 Dacă plec în seara asta cu un grup restrâns, o putem cuceri. 48 00:09:47,120 --> 00:09:49,880 Restul soldaților vor rămâne să apere Alba. 49 00:09:49,960 --> 00:09:55,120 Când armata noastră se va reuni, de pe deal vom domina câmpul de luptă. 50 00:09:55,720 --> 00:09:58,360 Romanii nu vor avea scăpare. 51 00:10:03,159 --> 00:10:06,639 Știu că și preotesele v-ar spune același lucru. 52 00:10:10,120 --> 00:10:12,280 Ai permisiunea mea, Sabos. 53 00:11:11,799 --> 00:11:14,559 Voiai să vorbești cu noi. 54 00:11:15,840 --> 00:11:17,800 Iată-ne aici. 55 00:11:18,320 --> 00:11:21,480 Zeul Sancus a acceptat ofrandele noastre. 56 00:11:23,039 --> 00:11:24,999 Ce ofrande? 57 00:11:25,799 --> 00:11:29,399 Cele oferite nouă de fratele tău în absența ta. 58 00:11:33,759 --> 00:11:36,959 Rugăciunile noastre au ajuns la Sancus. 59 00:11:37,039 --> 00:11:41,879 Vocea lui mi-a șoptit lucrurile care se vor întâmpla. 60 00:11:41,960 --> 00:11:44,680 Nu suntem interesați de cuvintele unui zeu străin. 61 00:11:45,080 --> 00:11:47,640 A vorbit despre Roma și Cures 62 00:11:49,840 --> 00:11:52,680 și despre războiul dintre popoarele noastre. 63 00:11:53,320 --> 00:11:54,600 Război? 64 00:12:03,480 --> 00:12:05,080 De ce ne spui nouă asta? 65 00:12:05,759 --> 00:12:09,519 Eu sunt un mesager, asta e tot. 66 00:12:13,399 --> 00:12:16,159 Zeul tău ţi-a spus cine va câștiga războiul? 67 00:12:16,240 --> 00:12:20,280 Nu, dar a vorbit despre voi doi. 68 00:12:23,960 --> 00:12:30,040 Mi-a spus că orașul celor doi regi își va jeli conducătorul. 69 00:12:30,679 --> 00:12:34,199 Dintre voi doi, doar unul va supraviețui. 70 00:12:34,279 --> 00:12:39,279 Regele fals va muri și regele adevărat va trăi. 71 00:12:39,360 --> 00:12:44,320 Numele lui va fi pentru totdeauna legat de acest oraș, 72 00:12:44,399 --> 00:12:45,879 Romulus, 73 00:12:46,600 --> 00:12:49,240 pentru că el va domni peste Roma. 74 00:13:02,879 --> 00:13:05,039 De cât timp și-au făcut loc aceste îndoieli în inima ta? 75 00:13:05,120 --> 00:13:06,200 De prea mult timp. 76 00:13:07,320 --> 00:13:09,440 Trebuia să vorbesc de mult. 77 00:13:10,159 --> 00:13:11,879 Acea femeie nu vorbește în numele Rumiei, 78 00:13:11,960 --> 00:13:15,200 ci al zeului ei, tu știi asta mai bine decât mine. 79 00:13:16,000 --> 00:13:20,400 Un zeu care este inamicul nostru vrea să vă înstrăineze pe voi doi. 80 00:13:20,480 --> 00:13:24,800 Totuși, de generații, o haită are un singur conducător. 81 00:13:24,879 --> 00:13:26,479 Ai văzut și tu asta în pădure. 82 00:13:26,559 --> 00:13:30,879 Nu mai ești în pădure, uită-te în jur, uite unde am ajuns. 83 00:13:32,080 --> 00:13:34,280 Nu am fi reușit fără Yemos. 84 00:13:34,799 --> 00:13:37,639 Eu și el am fondat orașul dedicat Rumiei. 85 00:13:37,720 --> 00:13:41,000 Împreună noi suntem Romulus. 86 00:13:41,840 --> 00:13:43,920 Crede în noi, Herenneis. 87 00:13:44,360 --> 00:13:48,280 Nu îți cer asta în calitate de rege, ci de prieten. 88 00:13:49,039 --> 00:13:51,759 Eu și Yemos avem nevoie de tine. 89 00:13:52,159 --> 00:13:54,439 Eu am nevoie de tine. 90 00:13:54,519 --> 00:13:59,879 Și voi fi mereu alături de tine, Wiros. 91 00:14:39,440 --> 00:14:42,800 Te gândești la cuvintele acelei femei. 92 00:14:50,320 --> 00:14:52,760 Profețiile sunt obscure, 93 00:14:54,519 --> 00:14:56,839 zeii vorbesc cu noi, 94 00:14:57,759 --> 00:15:01,239 dar nu întotdeauna le înțelegem cuvintele. 95 00:15:05,320 --> 00:15:08,760 Când am fost o preoteasă a zeiței Vesta, 96 00:15:09,600 --> 00:15:14,560 și eu am primit cuvintele zeilor, l-am văzut pe Enitos murind... 97 00:15:14,919 --> 00:15:18,759 Și pe oamenii care te numeau pe tine ucigaș. 98 00:15:19,919 --> 00:15:23,199 Nu-mi doream decât să te ucid, 99 00:15:24,120 --> 00:15:26,680 dar nu era adevărat. 100 00:15:28,240 --> 00:15:33,200 - Adevărul era doar că Enitos murise. - Știu că ți-e teamă. 101 00:15:34,000 --> 00:15:36,320 Nu mi-e teamă pentru mine. 102 00:16:09,639 --> 00:16:11,719 Aduci vești de la Alba? 103 00:16:16,440 --> 00:16:17,880 Alba a căzut, 104 00:16:18,399 --> 00:16:21,319 regele Numitor a fost ucis. 105 00:16:24,960 --> 00:16:26,880 Și mama mea? 106 00:16:28,360 --> 00:16:31,040 E în viață, dar e prizonieră. 107 00:17:28,440 --> 00:17:30,600 Lasă privirea în jos, 108 00:17:32,759 --> 00:17:33,959 ești o sclavă. 109 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 Ai văzut ce a făcut fiul tău? 110 00:17:47,119 --> 00:17:50,039 E vina lui că orașul tău a fost distrus. 111 00:17:50,480 --> 00:17:52,600 Vei putea să-l ierți? 112 00:17:52,680 --> 00:17:56,960 Vina nu e a lui Yemos, tu ai distrus Alba, 113 00:17:57,039 --> 00:18:02,199 eu am cerut pace și tu ai răspuns cu sânge. 114 00:18:02,599 --> 00:18:03,679 Unde este tatăl meu? 115 00:18:03,759 --> 00:18:06,039 Tatăl tău este cu oamenii lui, 116 00:18:07,319 --> 00:18:09,359 printre morții din orașul tău. 117 00:18:11,000 --> 00:18:13,280 Poate îl găsești acolo, 118 00:18:14,039 --> 00:18:17,839 dacă păsările nu i-au devorat deja cadavrul. 119 00:18:24,640 --> 00:18:26,280 Titus nu a pierdut timpul. 120 00:18:26,920 --> 00:18:28,800 O parte dintre sabini avansează deja spre Alba. 121 00:18:28,880 --> 00:18:30,920 Nu sunt soldați în drum spre Roma. 122 00:18:31,359 --> 00:18:33,599 Iscoadele noastre nu au văzut nimic. 123 00:18:33,680 --> 00:18:35,880 Nu se îndreaptă spre Roma. 124 00:18:36,400 --> 00:18:40,440 I-am văzut cu ochii mei mergând prin pădure, spre Alba. 125 00:18:40,920 --> 00:18:44,080 Sunt puțini și rapizi și nu folosesc drumurile, 126 00:18:44,599 --> 00:18:46,879 ci merg în tăcere prin pădure, 127 00:18:47,640 --> 00:18:50,440 avansează doar noaptea, fără torțe, 128 00:18:50,519 --> 00:18:52,439 profitând de lumina lunii, 129 00:18:53,000 --> 00:18:56,160 în acest fel, fiind invizibili. 130 00:18:57,279 --> 00:19:01,039 - Se îndreaptă spre Politorium. - Avem o garnizoană acolo? 131 00:19:03,279 --> 00:19:07,199 Nu sunt gata de o luptă directă, dar se pregătesc pentru asta. 132 00:19:08,160 --> 00:19:10,520 Știu că de pe acel deal vor domina câmpul de luptă. 133 00:19:10,599 --> 00:19:11,879 Pregătește oamenii! 134 00:19:12,240 --> 00:19:17,040 Nu avem mult timp, îi vom opri înainte să cucerească dealul. 135 00:20:13,079 --> 00:20:14,759 Ce faci aici? 136 00:20:15,720 --> 00:20:19,280 Dacă ești latin, ai trecut granița, ești pe pământurile noastre. 137 00:20:19,359 --> 00:20:21,719 Sunt exact unde trebuie să fiu. 138 00:20:22,720 --> 00:20:26,360 Mie și prietenilor mei ne este sete, dă-ne niște lapte. 139 00:20:39,680 --> 00:20:41,680 Ce ai pățit la față? 140 00:20:43,680 --> 00:20:45,960 Ce e cu tine, ești timid? 141 00:20:47,920 --> 00:20:51,680 Nu-ți fie rușine, arată-te! 142 00:20:51,759 --> 00:20:55,439 Uitați-vă la el, e un monstru! 143 00:20:58,680 --> 00:20:59,760 Un monstru! 144 00:21:00,200 --> 00:21:02,080 Arată-ți fața! 145 00:21:35,759 --> 00:21:37,079 Destul! 146 00:21:44,599 --> 00:21:45,679 Oprește-te! 147 00:21:45,759 --> 00:21:49,719 Omul ăsta are mai mult curaj decât voi toți împreună. 148 00:21:56,920 --> 00:21:58,280 Dacă mă ucizi, 149 00:21:59,240 --> 00:22:00,560 vei muri și tu. 150 00:22:01,319 --> 00:22:03,359 Vrei să mori? 151 00:22:06,319 --> 00:22:08,839 Viața mea nu-mi mai aparține. 152 00:22:09,440 --> 00:22:11,240 Ai dreptate, 153 00:22:12,200 --> 00:22:16,200 de acum înainte, îmi aparține mie și regelui Titus. 154 00:22:20,799 --> 00:22:22,439 Servios! 155 00:22:26,119 --> 00:22:27,959 Nimeni nu mănâncă împreună cu tine. 156 00:22:29,240 --> 00:22:31,920 Nu ai încredere în mine pentru că sunt străin. 157 00:22:32,000 --> 00:22:33,240 Nu. 158 00:22:36,559 --> 00:22:38,519 Le este teamă. 159 00:22:41,519 --> 00:22:43,999 Dar ție nu ți-e teamă de mine. 160 00:22:45,279 --> 00:22:47,439 Acolo unde alții văd un monstru, 161 00:22:48,200 --> 00:22:49,920 eu văd un războinic, 162 00:22:50,759 --> 00:22:53,039 o armă care e în mâna orașului Cures. 163 00:22:55,680 --> 00:22:58,000 Te-am umilit în fața lui Titus, 164 00:22:58,440 --> 00:23:00,840 dar am făcut-o ca să te protejez. 165 00:23:01,240 --> 00:23:05,920 În fața fiului zeului trebuie să ne cunoaștem locul. 166 00:23:06,000 --> 00:23:07,640 Și tu? 167 00:23:09,440 --> 00:23:11,360 Acest război divin 168 00:23:12,279 --> 00:23:14,919 e mai important decât noi doi. 169 00:23:18,480 --> 00:23:21,400 În curând, armata lui Sancus va intra în Roma, 170 00:23:21,480 --> 00:23:24,040 iar tu vei fi alături de mine. 171 00:23:38,759 --> 00:23:41,959 - Nu ne putem risca amândoi viața. - Despre ce vorbești? 172 00:23:43,759 --> 00:23:45,719 Am nevoie să rămâi în Roma. 173 00:23:46,480 --> 00:23:49,280 Locul meu e lângă tine. 174 00:23:49,920 --> 00:23:52,170 Există un motiv pentru care Roma are doi regi. 175 00:23:53,799 --> 00:23:57,199 Dacă unul e învins, celălalt va apăra orașul. 176 00:23:59,440 --> 00:24:01,320 Știu ce faci, 177 00:24:01,680 --> 00:24:04,600 crezi că tu ești cel care va muri, 178 00:24:04,680 --> 00:24:07,120 pentru că sângele unui rege curge prin venele tale, 179 00:24:07,200 --> 00:24:08,320 iar eu sunt doar un sclav. 180 00:24:08,400 --> 00:24:10,920 - Nu e adevărat! - Nu mă minți! 181 00:24:11,599 --> 00:24:13,519 Nu ești capabil să minți. 182 00:24:13,599 --> 00:24:15,679 Dacă profeția e adevărată, prefer să mor. 183 00:24:15,759 --> 00:24:19,319 - Nu ți-am cerut să mă protejezi. - Nu înțelegi? 184 00:24:19,400 --> 00:24:21,560 Am pierdut deja un frate! 185 00:24:23,759 --> 00:24:25,519 Nu l-am putut salva pe Enitos, 186 00:24:28,480 --> 00:24:30,440 dar te pot salva pe tine. 187 00:24:32,160 --> 00:24:34,320 Trebuie să-mi promiți, Wiros. 188 00:24:36,079 --> 00:24:38,199 Promite-mi că vei rămâne în Roma! 189 00:24:40,079 --> 00:24:42,039 Îți promit! 190 00:24:43,559 --> 00:24:46,119 Las Roma în mâinile tale, frate. 191 00:25:05,920 --> 00:25:07,440 Ai spus că nu vrei să lupți 192 00:25:07,519 --> 00:25:11,079 alături de cineva care nu-și dezvăluie inima. 193 00:25:12,599 --> 00:25:15,719 Sabinii au atacat orașul sacru. 194 00:25:16,559 --> 00:25:22,599 Orice ai făcut vă privește pe tine și pe zeii pe care i-ai supărat. 195 00:25:22,680 --> 00:25:26,120 Și acest război te privește pe tine? 196 00:25:27,799 --> 00:25:29,559 Ce vrei să spui? 197 00:25:30,519 --> 00:25:34,679 Oamenii care ți-au ucis familia veneau tot din Cures. 198 00:25:34,759 --> 00:25:38,239 Am primit dreptatea pe care o căutam. 199 00:25:38,319 --> 00:25:41,399 Sabini, latini, pentru mine nu e nicio diferență, 200 00:25:41,480 --> 00:25:45,600 oamenii poartă povara păcatelor lor, nu popoarele. 201 00:25:46,640 --> 00:25:50,720 Dar vei lupta de partea Romei, ai ales deja. 202 00:25:50,799 --> 00:25:53,039 Sunt un războinic, nu un soldat. 203 00:25:53,720 --> 00:25:56,560 Nu lupt pentru un rege sau pentru orașul lui. 204 00:25:57,240 --> 00:25:59,400 Atunci, de ce lupți? 205 00:26:04,599 --> 00:26:06,839 Pentru că m-ai rugat tu. 206 00:26:09,400 --> 00:26:12,440 Și știu că încă ai nevoie de mine. 207 00:26:18,359 --> 00:26:21,119 Și tu ar trebui să fii acolo, să ne conduci în luptă. 208 00:26:21,200 --> 00:26:22,640 I-am promis lui Yemos. 209 00:26:22,720 --> 00:26:27,280 Tu ești un lup, ca noi, Wiros, nu un câine care stă de pază. 210 00:26:32,960 --> 00:26:36,560 - Rumia e cu noi! - Rumia! 211 00:27:07,480 --> 00:27:10,240 Nu trebuia să le dezvălui cuvintele zeului. 212 00:27:12,640 --> 00:27:16,520 Profețiile nu aparțin doar celor care au darul de a le primi, 213 00:27:16,839 --> 00:27:19,239 ci și celor care trebuie să le trăiască. 214 00:27:20,640 --> 00:27:23,840 Volusia are dreptate, sunt străini. 215 00:27:24,759 --> 00:27:25,919 E un sacrilegiu. 216 00:27:26,599 --> 00:27:29,359 Ei sunt inamicii regelui Titus, lui îi datorăm loialitatea noastră. 217 00:27:29,440 --> 00:27:33,720 Gata! Eu am ales să fiu vocea zeului, 218 00:27:33,799 --> 00:27:37,079 doar eu cunosc voia lui Sancus. 219 00:27:37,160 --> 00:27:40,160 Ersilia! Las-o, te rog! 220 00:27:47,559 --> 00:27:50,479 Faptul că știu viitorul nu-i va ajuta. 221 00:27:55,440 --> 00:27:58,440 Adevărul este o altă cale a zeilor 222 00:28:00,519 --> 00:28:03,119 de a-i distruge pe oameni. 223 00:28:30,000 --> 00:28:32,080 - Vino cu mine! - Nu! 224 00:28:32,160 --> 00:28:34,920 - Vino sau te omor! - Lasă-mă! 225 00:28:36,079 --> 00:28:37,439 Ajută-mă! 226 00:28:37,880 --> 00:28:38,880 Ajută-mă! 227 00:28:54,319 --> 00:28:56,279 Ar trebui s-o oprim? 228 00:28:59,079 --> 00:29:01,279 Lăsați-o! 229 00:29:18,599 --> 00:29:20,999 Meritai mai mult, tată, 230 00:29:22,759 --> 00:29:25,479 dar asta e tot ce pot să-ți ofer. 231 00:29:28,519 --> 00:29:32,759 Fie ca Jupiter să-ți ghideze drumul! 232 00:29:56,119 --> 00:29:58,199 Nu te-ai născut în Cures 233 00:29:58,640 --> 00:30:00,760 și nu ești latină. 234 00:30:01,519 --> 00:30:03,319 Am înțeles asta din vocea ta. 235 00:30:03,400 --> 00:30:06,720 Familia mea a trăit într-un sat din teritoriile etrusce, 236 00:30:07,279 --> 00:30:09,999 tatăl meu vindeca răni grave... 237 00:30:12,440 --> 00:30:15,240 Și alții făceau asta împreună cu el, 238 00:30:15,599 --> 00:30:17,719 iar eu îi ajutam. 239 00:30:19,400 --> 00:30:22,280 Sabinii te-au răpit? 240 00:30:24,000 --> 00:30:25,880 Și tatăl tău? 241 00:30:25,960 --> 00:30:27,760 L-au ucis? 242 00:30:28,359 --> 00:30:31,039 M-a vândut pe douăzeci de oi. 243 00:30:34,759 --> 00:30:37,759 Nu m-ai chemat ca să vorbești despre viața mea. 244 00:30:47,680 --> 00:30:51,520 Vreau să știu de ce ne-ai spus profeția zeului tău. 245 00:30:51,880 --> 00:30:53,960 Ai fost drept cu noi. 246 00:30:54,400 --> 00:30:59,000 Și Sancus e generos cu cei care își țin promisiunile. 247 00:30:59,079 --> 00:31:00,999 Nu e adevărat! 248 00:31:02,799 --> 00:31:05,439 Ai făcut-o ca să slăbești puterea Romei, 249 00:31:05,759 --> 00:31:08,159 ca să creezi discordie între mine și fratele meu. 250 00:31:10,160 --> 00:31:12,880 De aceea el a plecat și tu ai rămas? 251 00:31:14,319 --> 00:31:16,479 Eu și Yemos suntem frați, 252 00:31:17,960 --> 00:31:20,440 nimeni nu va schimba acest lucru. 253 00:31:21,599 --> 00:31:23,919 Dacă voiai să fii alături de el în luptă, 254 00:31:24,000 --> 00:31:27,600 niciun bărbat, nicio femeie și niciun zeu nu te-ar fi putut opri. 255 00:31:29,519 --> 00:31:34,559 Sancus e generos cu cei care își țin promisiunile, asta e adevărat. 256 00:31:36,480 --> 00:31:37,600 Și de ce îmi este teamă? 257 00:31:37,680 --> 00:31:41,880 Că ești doar un impostor, un sclav care poartă masca unui rege. 258 00:31:46,440 --> 00:31:48,920 Cine te crezi? 259 00:31:50,799 --> 00:31:51,999 Și tu ești o sclavă! 260 00:31:52,079 --> 00:31:53,799 Eu am fost aleasă, 261 00:31:54,759 --> 00:31:57,999 dar tu încă trebuie să demonstrezi cine ești cu adevărat. 262 00:32:22,440 --> 00:32:25,160 Mulțumesc că mi-ai permis să-mi îngrop tatăl. 263 00:32:36,319 --> 00:32:38,039 Uită-te la mine! 264 00:32:45,440 --> 00:32:47,520 Vreau să-ți simt mâinile. 265 00:33:04,279 --> 00:33:07,519 Curăță-mă așa cum ai făcut-o și cu tatăl tău! 266 00:34:09,480 --> 00:34:12,600 - Am ajuns prea târziu. - Sunt prea mulți. 267 00:34:12,679 --> 00:34:14,839 Putem recuceri garnizoana. 268 00:34:25,840 --> 00:34:27,640 Ai grijă! 269 00:35:06,320 --> 00:35:07,960 Înaintați! 270 00:35:59,360 --> 00:36:01,040 E o capcană! 271 00:36:09,800 --> 00:36:11,400 Scuturile! 272 00:36:20,039 --> 00:36:22,159 Pentru regele Titus! 273 00:36:38,880 --> 00:36:40,480 Rezistați! 274 00:36:41,000 --> 00:36:42,760 Rumia e cu noi! 275 00:37:17,960 --> 00:37:19,640 Roma! 276 00:37:20,840 --> 00:37:23,720 Uitați-vă în spate! 277 00:39:12,280 --> 00:39:14,480 Trebuie să mergem! 278 00:39:15,039 --> 00:39:16,879 Retragerea! 279 00:39:34,920 --> 00:39:35,880 Ești bine? 280 00:39:43,960 --> 00:39:45,720 Ți-am spus să rămâi la loc sigur! 281 00:40:09,119 --> 00:40:11,279 Prindeți-l! 282 00:40:15,000 --> 00:40:16,720 Trebuia să fi fost eu! 283 00:40:18,599 --> 00:40:20,279 Trebuia să fi fost eu! 284 00:40:20,639 --> 00:40:22,759 Nu mă poți lăsa singur! 285 00:40:23,440 --> 00:40:25,400 Uită-te la mine, Yemos! 286 00:40:46,159 --> 00:40:51,079 Ați urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 3 20025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.