Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,480 --> 00:00:32,400
CU UN AN ÎN URMĂ
2
00:01:13,519 --> 00:01:17,599
Ce-i oferi ca sacrificiu
oracolului zeului Sancus?
3
00:01:18,719 --> 00:01:20,439
Doar propria viață.
4
00:01:32,079 --> 00:01:34,199
Ar trebui să fie suficient.
5
00:02:22,680 --> 00:02:27,200
De aici trebuie să mergi singur.
6
00:03:13,800 --> 00:03:16,160
Spune-mi numele tău.
7
00:03:18,520 --> 00:03:21,440
A fost o vreme în care știam cine sunt.
8
00:03:23,400 --> 00:03:25,480
Dar acum nu mai știu.
9
00:03:26,240 --> 00:03:28,240
Ești un străin.
10
00:03:30,479 --> 00:03:32,519
De ce ai venit aici?
11
00:03:34,240 --> 00:03:38,200
Zeii mei nu mai vorbesc cu mine.
12
00:03:54,759 --> 00:03:58,559
Sancus te-a văzut, un mort printre vii.
13
00:04:03,000 --> 00:04:07,680
Vorbește cu inima sinceră,
iar el te va asculta.
14
00:04:10,639 --> 00:04:13,519
Am trădat încrederea fiicei mele,
15
00:04:15,280 --> 00:04:18,000
am distrus tot ce am iubit.
16
00:04:19,319 --> 00:04:22,399
Dacă nici măcar moartea nu m-a vrut,
17
00:04:23,920 --> 00:04:26,360
de ce mai trăiesc?
18
00:04:54,160 --> 00:05:00,280
Când săbiile vor fi însetate,
atunci vor veni și răspunsurile.
19
00:05:20,120 --> 00:05:23,880
Acum oferă sacrificiul tău zeului.
20
00:05:25,439 --> 00:05:27,559
Nu-ți fie teamă!
21
00:05:32,639 --> 00:05:36,359
O să renaști, pune-ți noua ta față!
22
00:07:53,759 --> 00:07:55,919
Când vom ataca Roma?
23
00:07:56,680 --> 00:07:58,640
Am reușit să ținem Alba sub control,
24
00:07:59,560 --> 00:08:02,360
dar restul armatei
abia a plecat din Cures
25
00:08:02,439 --> 00:08:05,159
și vor ajunge abia peste cinci zile.
26
00:08:05,240 --> 00:08:07,280
Nu vreau să aștept.
27
00:08:08,600 --> 00:08:10,080
Regele meu?
28
00:08:10,160 --> 00:08:12,760
Îmi vreau preoteasa înapoi, Sabos.
29
00:08:16,319 --> 00:08:17,559
Acum!
30
00:08:19,600 --> 00:08:23,040
Să atacăm fără restul armatei
ar fi o greșeală.
31
00:08:26,199 --> 00:08:29,479
Alba nu era păzită și fără căpetenie,
32
00:08:30,800 --> 00:08:32,400
Roma ne așteaptă,
33
00:08:32,840 --> 00:08:35,520
iar regii sunt gata să lupte.
34
00:08:41,799 --> 00:08:45,119
Niciodată nu-i vorbești așa
fiului zeului.
35
00:08:45,600 --> 00:08:48,280
Ești un nimeni, nu valorezi nimic.
36
00:08:49,799 --> 00:08:51,919
Spune-o!
37
00:08:56,320 --> 00:08:57,960
Sunt un nimic.
38
00:09:01,320 --> 00:09:03,520
Îmi cer scuze pentru aroganța lui,
39
00:09:03,600 --> 00:09:07,640
încă are multe de învățat,
dar e cel mai bun luptător al nostru.
40
00:09:11,279 --> 00:09:13,119
Și tu ești de acord cu el?
41
00:09:13,759 --> 00:09:16,039
Nu mai aud vocea tatălui meu.
42
00:09:16,480 --> 00:09:19,720
Preoteasa îmi aducea vești de la el.
43
00:09:22,960 --> 00:09:25,280
Acum e liniște.
44
00:09:26,360 --> 00:09:30,600
Fără prezicerile sale,
nu mai știu ce e bine și ce e rău.
45
00:09:33,159 --> 00:09:36,119
Am putea să facem ceva.
46
00:09:38,000 --> 00:09:42,400
Pe dealul Politorium, la nord de aici,
e o garnizoană romană.
47
00:09:42,480 --> 00:09:47,040
Dacă plec în seara asta
cu un grup restrâns, o putem cuceri.
48
00:09:47,120 --> 00:09:49,880
Restul soldaților vor rămâne
să apere Alba.
49
00:09:49,960 --> 00:09:55,120
Când armata noastră se va reuni,
de pe deal vom domina câmpul de luptă.
50
00:09:55,720 --> 00:09:58,360
Romanii nu vor avea scăpare.
51
00:10:03,159 --> 00:10:06,639
Știu că și preotesele v-ar spune
același lucru.
52
00:10:10,120 --> 00:10:12,280
Ai permisiunea mea, Sabos.
53
00:11:11,799 --> 00:11:14,559
Voiai să vorbești cu noi.
54
00:11:15,840 --> 00:11:17,800
Iată-ne aici.
55
00:11:18,320 --> 00:11:21,480
Zeul Sancus a acceptat ofrandele noastre.
56
00:11:23,039 --> 00:11:24,999
Ce ofrande?
57
00:11:25,799 --> 00:11:29,399
Cele oferite nouă de fratele tău
în absența ta.
58
00:11:33,759 --> 00:11:36,959
Rugăciunile noastre au ajuns la Sancus.
59
00:11:37,039 --> 00:11:41,879
Vocea lui mi-a șoptit
lucrurile care se vor întâmpla.
60
00:11:41,960 --> 00:11:44,680
Nu suntem interesați de cuvintele
unui zeu străin.
61
00:11:45,080 --> 00:11:47,640
A vorbit despre Roma și Cures
62
00:11:49,840 --> 00:11:52,680
și despre războiul
dintre popoarele noastre.
63
00:11:53,320 --> 00:11:54,600
Război?
64
00:12:03,480 --> 00:12:05,080
De ce ne spui nouă asta?
65
00:12:05,759 --> 00:12:09,519
Eu sunt un mesager, asta e tot.
66
00:12:13,399 --> 00:12:16,159
Zeul tău ţi-a spus
cine va câștiga războiul?
67
00:12:16,240 --> 00:12:20,280
Nu, dar a vorbit despre voi doi.
68
00:12:23,960 --> 00:12:30,040
Mi-a spus că orașul celor doi regi
își va jeli conducătorul.
69
00:12:30,679 --> 00:12:34,199
Dintre voi doi, doar unul va supraviețui.
70
00:12:34,279 --> 00:12:39,279
Regele fals va muri
și regele adevărat va trăi.
71
00:12:39,360 --> 00:12:44,320
Numele lui va fi pentru totdeauna
legat de acest oraș,
72
00:12:44,399 --> 00:12:45,879
Romulus,
73
00:12:46,600 --> 00:12:49,240
pentru că el va domni peste Roma.
74
00:13:02,879 --> 00:13:05,039
De cât timp și-au făcut loc
aceste îndoieli în inima ta?
75
00:13:05,120 --> 00:13:06,200
De prea mult timp.
76
00:13:07,320 --> 00:13:09,440
Trebuia să vorbesc de mult.
77
00:13:10,159 --> 00:13:11,879
Acea femeie nu vorbește în numele Rumiei,
78
00:13:11,960 --> 00:13:15,200
ci al zeului ei,
tu știi asta mai bine decât mine.
79
00:13:16,000 --> 00:13:20,400
Un zeu care este inamicul nostru
vrea să vă înstrăineze pe voi doi.
80
00:13:20,480 --> 00:13:24,800
Totuși, de generații,
o haită are un singur conducător.
81
00:13:24,879 --> 00:13:26,479
Ai văzut și tu asta în pădure.
82
00:13:26,559 --> 00:13:30,879
Nu mai ești în pădure, uită-te în jur,
uite unde am ajuns.
83
00:13:32,080 --> 00:13:34,280
Nu am fi reușit fără Yemos.
84
00:13:34,799 --> 00:13:37,639
Eu și el am fondat orașul dedicat Rumiei.
85
00:13:37,720 --> 00:13:41,000
Împreună noi suntem Romulus.
86
00:13:41,840 --> 00:13:43,920
Crede în noi, Herenneis.
87
00:13:44,360 --> 00:13:48,280
Nu îți cer asta în calitate de rege,
ci de prieten.
88
00:13:49,039 --> 00:13:51,759
Eu și Yemos avem nevoie de tine.
89
00:13:52,159 --> 00:13:54,439
Eu am nevoie de tine.
90
00:13:54,519 --> 00:13:59,879
Și voi fi mereu alături de tine, Wiros.
91
00:14:39,440 --> 00:14:42,800
Te gândești la cuvintele acelei femei.
92
00:14:50,320 --> 00:14:52,760
Profețiile sunt obscure,
93
00:14:54,519 --> 00:14:56,839
zeii vorbesc cu noi,
94
00:14:57,759 --> 00:15:01,239
dar nu întotdeauna
le înțelegem cuvintele.
95
00:15:05,320 --> 00:15:08,760
Când am fost o preoteasă a zeiței Vesta,
96
00:15:09,600 --> 00:15:14,560
și eu am primit cuvintele zeilor,
l-am văzut pe Enitos murind...
97
00:15:14,919 --> 00:15:18,759
Și pe oamenii care te numeau
pe tine ucigaș.
98
00:15:19,919 --> 00:15:23,199
Nu-mi doream decât să te ucid,
99
00:15:24,120 --> 00:15:26,680
dar nu era adevărat.
100
00:15:28,240 --> 00:15:33,200
- Adevărul era doar că Enitos murise.
- Știu că ți-e teamă.
101
00:15:34,000 --> 00:15:36,320
Nu mi-e teamă pentru mine.
102
00:16:09,639 --> 00:16:11,719
Aduci vești de la Alba?
103
00:16:16,440 --> 00:16:17,880
Alba a căzut,
104
00:16:18,399 --> 00:16:21,319
regele Numitor a fost ucis.
105
00:16:24,960 --> 00:16:26,880
Și mama mea?
106
00:16:28,360 --> 00:16:31,040
E în viață, dar e prizonieră.
107
00:17:28,440 --> 00:17:30,600
Lasă privirea în jos,
108
00:17:32,759 --> 00:17:33,959
ești o sclavă.
109
00:17:43,880 --> 00:17:46,000
Ai văzut ce a făcut fiul tău?
110
00:17:47,119 --> 00:17:50,039
E vina lui că orașul tău a fost distrus.
111
00:17:50,480 --> 00:17:52,600
Vei putea să-l ierți?
112
00:17:52,680 --> 00:17:56,960
Vina nu e a lui Yemos,
tu ai distrus Alba,
113
00:17:57,039 --> 00:18:02,199
eu am cerut pace
și tu ai răspuns cu sânge.
114
00:18:02,599 --> 00:18:03,679
Unde este tatăl meu?
115
00:18:03,759 --> 00:18:06,039
Tatăl tău este cu oamenii lui,
116
00:18:07,319 --> 00:18:09,359
printre morții din orașul tău.
117
00:18:11,000 --> 00:18:13,280
Poate îl găsești acolo,
118
00:18:14,039 --> 00:18:17,839
dacă păsările
nu i-au devorat deja cadavrul.
119
00:18:24,640 --> 00:18:26,280
Titus nu a pierdut timpul.
120
00:18:26,920 --> 00:18:28,800
O parte dintre sabini
avansează deja spre Alba.
121
00:18:28,880 --> 00:18:30,920
Nu sunt soldați în drum spre Roma.
122
00:18:31,359 --> 00:18:33,599
Iscoadele noastre nu au văzut nimic.
123
00:18:33,680 --> 00:18:35,880
Nu se îndreaptă spre Roma.
124
00:18:36,400 --> 00:18:40,440
I-am văzut cu ochii mei
mergând prin pădure, spre Alba.
125
00:18:40,920 --> 00:18:44,080
Sunt puțini și rapizi
și nu folosesc drumurile,
126
00:18:44,599 --> 00:18:46,879
ci merg în tăcere prin pădure,
127
00:18:47,640 --> 00:18:50,440
avansează doar noaptea, fără torțe,
128
00:18:50,519 --> 00:18:52,439
profitând de lumina lunii,
129
00:18:53,000 --> 00:18:56,160
în acest fel, fiind invizibili.
130
00:18:57,279 --> 00:19:01,039
- Se îndreaptă spre Politorium.
- Avem o garnizoană acolo?
131
00:19:03,279 --> 00:19:07,199
Nu sunt gata de o luptă directă,
dar se pregătesc pentru asta.
132
00:19:08,160 --> 00:19:10,520
Știu că de pe acel deal
vor domina câmpul de luptă.
133
00:19:10,599 --> 00:19:11,879
Pregătește oamenii!
134
00:19:12,240 --> 00:19:17,040
Nu avem mult timp, îi vom opri
înainte să cucerească dealul.
135
00:20:13,079 --> 00:20:14,759
Ce faci aici?
136
00:20:15,720 --> 00:20:19,280
Dacă ești latin, ai trecut granița,
ești pe pământurile noastre.
137
00:20:19,359 --> 00:20:21,719
Sunt exact unde trebuie să fiu.
138
00:20:22,720 --> 00:20:26,360
Mie și prietenilor mei ne este sete,
dă-ne niște lapte.
139
00:20:39,680 --> 00:20:41,680
Ce ai pățit la față?
140
00:20:43,680 --> 00:20:45,960
Ce e cu tine, ești timid?
141
00:20:47,920 --> 00:20:51,680
Nu-ți fie rușine, arată-te!
142
00:20:51,759 --> 00:20:55,439
Uitați-vă la el, e un monstru!
143
00:20:58,680 --> 00:20:59,760
Un monstru!
144
00:21:00,200 --> 00:21:02,080
Arată-ți fața!
145
00:21:35,759 --> 00:21:37,079
Destul!
146
00:21:44,599 --> 00:21:45,679
Oprește-te!
147
00:21:45,759 --> 00:21:49,719
Omul ăsta are mai mult curaj
decât voi toți împreună.
148
00:21:56,920 --> 00:21:58,280
Dacă mă ucizi,
149
00:21:59,240 --> 00:22:00,560
vei muri și tu.
150
00:22:01,319 --> 00:22:03,359
Vrei să mori?
151
00:22:06,319 --> 00:22:08,839
Viața mea nu-mi mai aparține.
152
00:22:09,440 --> 00:22:11,240
Ai dreptate,
153
00:22:12,200 --> 00:22:16,200
de acum înainte, îmi aparține mie
și regelui Titus.
154
00:22:20,799 --> 00:22:22,439
Servios!
155
00:22:26,119 --> 00:22:27,959
Nimeni nu mănâncă împreună cu tine.
156
00:22:29,240 --> 00:22:31,920
Nu ai încredere în mine
pentru că sunt străin.
157
00:22:32,000 --> 00:22:33,240
Nu.
158
00:22:36,559 --> 00:22:38,519
Le este teamă.
159
00:22:41,519 --> 00:22:43,999
Dar ție nu ți-e teamă de mine.
160
00:22:45,279 --> 00:22:47,439
Acolo unde alții văd un monstru,
161
00:22:48,200 --> 00:22:49,920
eu văd un războinic,
162
00:22:50,759 --> 00:22:53,039
o armă care e în mâna orașului Cures.
163
00:22:55,680 --> 00:22:58,000
Te-am umilit în fața lui Titus,
164
00:22:58,440 --> 00:23:00,840
dar am făcut-o ca să te protejez.
165
00:23:01,240 --> 00:23:05,920
În fața fiului zeului
trebuie să ne cunoaștem locul.
166
00:23:06,000 --> 00:23:07,640
Și tu?
167
00:23:09,440 --> 00:23:11,360
Acest război divin
168
00:23:12,279 --> 00:23:14,919
e mai important decât noi doi.
169
00:23:18,480 --> 00:23:21,400
În curând, armata lui Sancus
va intra în Roma,
170
00:23:21,480 --> 00:23:24,040
iar tu vei fi alături de mine.
171
00:23:38,759 --> 00:23:41,959
- Nu ne putem risca amândoi viața.
- Despre ce vorbești?
172
00:23:43,759 --> 00:23:45,719
Am nevoie să rămâi în Roma.
173
00:23:46,480 --> 00:23:49,280
Locul meu e lângă tine.
174
00:23:49,920 --> 00:23:52,170
Există un motiv pentru care Roma
are doi regi.
175
00:23:53,799 --> 00:23:57,199
Dacă unul e învins,
celălalt va apăra orașul.
176
00:23:59,440 --> 00:24:01,320
Știu ce faci,
177
00:24:01,680 --> 00:24:04,600
crezi că tu ești cel care va muri,
178
00:24:04,680 --> 00:24:07,120
pentru că sângele unui rege
curge prin venele tale,
179
00:24:07,200 --> 00:24:08,320
iar eu sunt doar un sclav.
180
00:24:08,400 --> 00:24:10,920
- Nu e adevărat!
- Nu mă minți!
181
00:24:11,599 --> 00:24:13,519
Nu ești capabil să minți.
182
00:24:13,599 --> 00:24:15,679
Dacă profeția e adevărată, prefer să mor.
183
00:24:15,759 --> 00:24:19,319
- Nu ți-am cerut să mă protejezi.
- Nu înțelegi?
184
00:24:19,400 --> 00:24:21,560
Am pierdut deja un frate!
185
00:24:23,759 --> 00:24:25,519
Nu l-am putut salva pe Enitos,
186
00:24:28,480 --> 00:24:30,440
dar te pot salva pe tine.
187
00:24:32,160 --> 00:24:34,320
Trebuie să-mi promiți, Wiros.
188
00:24:36,079 --> 00:24:38,199
Promite-mi că vei rămâne în Roma!
189
00:24:40,079 --> 00:24:42,039
Îți promit!
190
00:24:43,559 --> 00:24:46,119
Las Roma în mâinile tale, frate.
191
00:25:05,920 --> 00:25:07,440
Ai spus că nu vrei să lupți
192
00:25:07,519 --> 00:25:11,079
alături de cineva
care nu-și dezvăluie inima.
193
00:25:12,599 --> 00:25:15,719
Sabinii au atacat orașul sacru.
194
00:25:16,559 --> 00:25:22,599
Orice ai făcut vă privește pe tine
și pe zeii pe care i-ai supărat.
195
00:25:22,680 --> 00:25:26,120
Și acest război te privește pe tine?
196
00:25:27,799 --> 00:25:29,559
Ce vrei să spui?
197
00:25:30,519 --> 00:25:34,679
Oamenii care ți-au ucis familia
veneau tot din Cures.
198
00:25:34,759 --> 00:25:38,239
Am primit dreptatea pe care o căutam.
199
00:25:38,319 --> 00:25:41,399
Sabini, latini,
pentru mine nu e nicio diferență,
200
00:25:41,480 --> 00:25:45,600
oamenii poartă povara păcatelor lor,
nu popoarele.
201
00:25:46,640 --> 00:25:50,720
Dar vei lupta de partea Romei,
ai ales deja.
202
00:25:50,799 --> 00:25:53,039
Sunt un războinic, nu un soldat.
203
00:25:53,720 --> 00:25:56,560
Nu lupt pentru un rege
sau pentru orașul lui.
204
00:25:57,240 --> 00:25:59,400
Atunci, de ce lupți?
205
00:26:04,599 --> 00:26:06,839
Pentru că m-ai rugat tu.
206
00:26:09,400 --> 00:26:12,440
Și știu că încă ai nevoie de mine.
207
00:26:18,359 --> 00:26:21,119
Și tu ar trebui să fii acolo,
să ne conduci în luptă.
208
00:26:21,200 --> 00:26:22,640
I-am promis lui Yemos.
209
00:26:22,720 --> 00:26:27,280
Tu ești un lup, ca noi, Wiros,
nu un câine care stă de pază.
210
00:26:32,960 --> 00:26:36,560
- Rumia e cu noi!
- Rumia!
211
00:27:07,480 --> 00:27:10,240
Nu trebuia să le dezvălui
cuvintele zeului.
212
00:27:12,640 --> 00:27:16,520
Profețiile nu aparțin
doar celor care au darul de a le primi,
213
00:27:16,839 --> 00:27:19,239
ci și celor care trebuie să le trăiască.
214
00:27:20,640 --> 00:27:23,840
Volusia are dreptate, sunt străini.
215
00:27:24,759 --> 00:27:25,919
E un sacrilegiu.
216
00:27:26,599 --> 00:27:29,359
Ei sunt inamicii regelui Titus,
lui îi datorăm loialitatea noastră.
217
00:27:29,440 --> 00:27:33,720
Gata! Eu am ales să fiu vocea zeului,
218
00:27:33,799 --> 00:27:37,079
doar eu cunosc voia lui Sancus.
219
00:27:37,160 --> 00:27:40,160
Ersilia! Las-o, te rog!
220
00:27:47,559 --> 00:27:50,479
Faptul că știu viitorul nu-i va ajuta.
221
00:27:55,440 --> 00:27:58,440
Adevărul este o altă cale a zeilor
222
00:28:00,519 --> 00:28:03,119
de a-i distruge pe oameni.
223
00:28:30,000 --> 00:28:32,080
- Vino cu mine!
- Nu!
224
00:28:32,160 --> 00:28:34,920
- Vino sau te omor!
- Lasă-mă!
225
00:28:36,079 --> 00:28:37,439
Ajută-mă!
226
00:28:37,880 --> 00:28:38,880
Ajută-mă!
227
00:28:54,319 --> 00:28:56,279
Ar trebui s-o oprim?
228
00:28:59,079 --> 00:29:01,279
Lăsați-o!
229
00:29:18,599 --> 00:29:20,999
Meritai mai mult, tată,
230
00:29:22,759 --> 00:29:25,479
dar asta e tot ce pot să-ți ofer.
231
00:29:28,519 --> 00:29:32,759
Fie ca Jupiter să-ți ghideze drumul!
232
00:29:56,119 --> 00:29:58,199
Nu te-ai născut în Cures
233
00:29:58,640 --> 00:30:00,760
și nu ești latină.
234
00:30:01,519 --> 00:30:03,319
Am înțeles asta din vocea ta.
235
00:30:03,400 --> 00:30:06,720
Familia mea a trăit într-un sat
din teritoriile etrusce,
236
00:30:07,279 --> 00:30:09,999
tatăl meu vindeca răni grave...
237
00:30:12,440 --> 00:30:15,240
Și alții făceau asta împreună cu el,
238
00:30:15,599 --> 00:30:17,719
iar eu îi ajutam.
239
00:30:19,400 --> 00:30:22,280
Sabinii te-au răpit?
240
00:30:24,000 --> 00:30:25,880
Și tatăl tău?
241
00:30:25,960 --> 00:30:27,760
L-au ucis?
242
00:30:28,359 --> 00:30:31,039
M-a vândut pe douăzeci de oi.
243
00:30:34,759 --> 00:30:37,759
Nu m-ai chemat ca să vorbești
despre viața mea.
244
00:30:47,680 --> 00:30:51,520
Vreau să știu de ce ne-ai spus
profeția zeului tău.
245
00:30:51,880 --> 00:30:53,960
Ai fost drept cu noi.
246
00:30:54,400 --> 00:30:59,000
Și Sancus e generos
cu cei care își țin promisiunile.
247
00:30:59,079 --> 00:31:00,999
Nu e adevărat!
248
00:31:02,799 --> 00:31:05,439
Ai făcut-o ca să slăbești puterea Romei,
249
00:31:05,759 --> 00:31:08,159
ca să creezi discordie
între mine și fratele meu.
250
00:31:10,160 --> 00:31:12,880
De aceea el a plecat și tu ai rămas?
251
00:31:14,319 --> 00:31:16,479
Eu și Yemos suntem frați,
252
00:31:17,960 --> 00:31:20,440
nimeni nu va schimba acest lucru.
253
00:31:21,599 --> 00:31:23,919
Dacă voiai să fii alături de el în luptă,
254
00:31:24,000 --> 00:31:27,600
niciun bărbat, nicio femeie
și niciun zeu nu te-ar fi putut opri.
255
00:31:29,519 --> 00:31:34,559
Sancus e generos cu cei care
își țin promisiunile, asta e adevărat.
256
00:31:36,480 --> 00:31:37,600
Și de ce îmi este teamă?
257
00:31:37,680 --> 00:31:41,880
Că ești doar un impostor,
un sclav care poartă masca unui rege.
258
00:31:46,440 --> 00:31:48,920
Cine te crezi?
259
00:31:50,799 --> 00:31:51,999
Și tu ești o sclavă!
260
00:31:52,079 --> 00:31:53,799
Eu am fost aleasă,
261
00:31:54,759 --> 00:31:57,999
dar tu încă trebuie să demonstrezi
cine ești cu adevărat.
262
00:32:22,440 --> 00:32:25,160
Mulțumesc că mi-ai permis
să-mi îngrop tatăl.
263
00:32:36,319 --> 00:32:38,039
Uită-te la mine!
264
00:32:45,440 --> 00:32:47,520
Vreau să-ți simt mâinile.
265
00:33:04,279 --> 00:33:07,519
Curăță-mă așa cum ai făcut-o
și cu tatăl tău!
266
00:34:09,480 --> 00:34:12,600
- Am ajuns prea târziu.
- Sunt prea mulți.
267
00:34:12,679 --> 00:34:14,839
Putem recuceri garnizoana.
268
00:34:25,840 --> 00:34:27,640
Ai grijă!
269
00:35:06,320 --> 00:35:07,960
Înaintați!
270
00:35:59,360 --> 00:36:01,040
E o capcană!
271
00:36:09,800 --> 00:36:11,400
Scuturile!
272
00:36:20,039 --> 00:36:22,159
Pentru regele Titus!
273
00:36:38,880 --> 00:36:40,480
Rezistați!
274
00:36:41,000 --> 00:36:42,760
Rumia e cu noi!
275
00:37:17,960 --> 00:37:19,640
Roma!
276
00:37:20,840 --> 00:37:23,720
Uitați-vă în spate!
277
00:39:12,280 --> 00:39:14,480
Trebuie să mergem!
278
00:39:15,039 --> 00:39:16,879
Retragerea!
279
00:39:34,920 --> 00:39:35,880
Ești bine?
280
00:39:43,960 --> 00:39:45,720
Ți-am spus să rămâi la loc sigur!
281
00:40:09,119 --> 00:40:11,279
Prindeți-l!
282
00:40:15,000 --> 00:40:16,720
Trebuia să fi fost eu!
283
00:40:18,599 --> 00:40:20,279
Trebuia să fi fost eu!
284
00:40:20,639 --> 00:40:22,759
Nu mă poți lăsa singur!
285
00:40:23,440 --> 00:40:25,400
Uită-te la mine, Yemos!
286
00:40:46,159 --> 00:40:51,079
Ați urmărit serialul ROMULUS
Seria II, episodul 3
20025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.