Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,667 --> 00:00:13,365
Volevamo darti la buonanotte.
2
00:00:14,537 --> 00:00:15,633
E io chi sono?
3
00:00:15,644 --> 00:00:18,280
- L'omino del sonno, pap�.
- S�. E cosa vi porto?
4
00:00:18,291 --> 00:00:21,630
- Dolci sogni.
- S�, bene, prendeteli e andate a dormire.
5
00:00:21,634 --> 00:00:23,263
Date la buonanotte al nostro ospite.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,307
Buonanotte, signor Bennet.
7
00:00:26,274 --> 00:00:27,474
Ora andate.
8
00:00:29,541 --> 00:00:32,236
- Don, non svegliarmi, quando vieni a letto.
- Ebbene...
9
00:00:32,347 --> 00:00:34,302
non ci conterei molto, donna.
10
00:00:52,974 --> 00:00:55,113
E' una cosa di cui essere felici, Don.
11
00:00:55,587 --> 00:00:56,787
E' vero.
12
00:00:56,798 --> 00:00:58,022
E voi lo siete.
13
00:00:58,802 --> 00:00:59,924
S�.
14
00:01:02,194 --> 00:01:04,202
Non esiste un segreto, Ben.
15
00:01:05,007 --> 00:01:06,451
Posso dirvi solo questo.
16
00:01:07,162 --> 00:01:10,518
Non badate a tutto, ma solo a ci�
che potete stringere tra le braccia.
17
00:01:11,214 --> 00:01:14,714
Decidete chi possa essere
e dimenticatevi di quel che resta indietro.
18
00:01:16,304 --> 00:01:18,441
Non � un consiglio adatto a uno sbirro.
19
00:01:18,825 --> 00:01:20,309
Mai detto che lo fosse.
20
00:01:21,422 --> 00:01:23,534
Ma � un consiglio per un uomo...
21
00:01:23,835 --> 00:01:26,735
che sapeva cos'� la vita, non per l'altro.
22
00:02:05,976 --> 00:02:09,976
Eccoci arrivati al momento dei saluti
al magico trio di Whitechapel.
23
00:02:10,077 --> 00:02:14,077
I Ripper Street Blues di SF
vi danno appuntamento alla stagione finale.
24
00:02:14,178 --> 00:02:16,178
Godetevi questo "arrivederci".
25
00:02:16,418 --> 00:02:19,443
Ripper Street s04e06 - Finale di stagione
- Edmund Reid Did This -
26
00:02:29,099 --> 00:02:31,299
{an5}The SF Division Officers:
27
00:02:31,300 --> 00:02:35,300
Arden, seanma, - McC -, Stimamento,
alohomora87, EmylReen, Doc
28
00:02:37,633 --> 00:02:39,633
The Chief Inspector: Spigui
29
00:02:52,660 --> 00:02:55,449
www.subsfactory.it
30
00:02:59,114 --> 00:03:04,694
{an5}"E' stato Edmund Reid"
31
00:03:03,205 --> 00:03:04,743
Vedete, mia cara...
32
00:03:05,044 --> 00:03:08,444
come a tutte noi piaccia
stare sopra ad un uomo in uniforme?
33
00:03:10,860 --> 00:03:12,878
Arrossite al mio posto, Drum?
34
00:03:13,002 --> 00:03:14,814
E' volgare.
35
00:03:14,822 --> 00:03:17,827
E voi siete la cosa meno volgare
che un uomo possa immaginare, Tilda.
36
00:03:17,838 --> 00:03:20,570
Sapete, Drum, non dovete vedermi
come una principessa.
37
00:03:20,581 --> 00:03:23,085
Ma, ad ogni modo,
� cos� che mi sento con voi, Tilda...
38
00:03:23,668 --> 00:03:25,173
come se foste la mia principessa.
39
00:03:25,184 --> 00:03:26,792
Dovete smetterla, dunque.
40
00:03:27,557 --> 00:03:29,186
Ho imparato una cosa.
41
00:03:29,187 --> 00:03:31,387
E l'ho imparata a mie spese, Samuel Drummond.
42
00:03:31,762 --> 00:03:34,041
La vita non � una favola.
43
00:03:34,574 --> 00:03:37,907
E quelli che cercano di renderla tale,
troppo spesso la scambiano per vera
44
00:03:37,918 --> 00:03:42,241
e si sentono infelici
delle loro vite vere. Capite?
45
00:03:42,252 --> 00:03:44,013
Ma io non sono infelice, Mathilda.
46
00:03:44,024 --> 00:03:47,805
Ma potrei comunque rendervi infelice.
Potrei farlo molto velocemente.
47
00:03:48,744 --> 00:03:51,457
Non esistono principesse e mostri,
48
00:03:51,558 --> 00:03:53,158
ma solo esseri umani,
49
00:03:53,467 --> 00:03:56,463
con carne, ossa e cuori sin troppo infranti.
50
00:03:57,791 --> 00:04:00,458
Mi piacete perch� siete vero.
51
00:04:00,795 --> 00:04:04,853
E non riesco a trovare
niente di segreto o infranto in voi.
52
00:04:04,854 --> 00:04:08,315
Devo piacervi perch� anch'io sono vera.
53
00:04:08,777 --> 00:04:09,964
Capite?
54
00:04:10,953 --> 00:04:12,002
S�, capisco.
55
00:04:14,478 --> 00:04:15,478
Vera.
56
00:04:23,827 --> 00:04:26,044
Giornali! Giornali!
57
00:04:26,925 --> 00:04:29,345
La bestia di Whitechapel uccide ancora!
58
00:04:29,613 --> 00:04:31,559
Ucciso un immigrato ebreo!
59
00:04:33,783 --> 00:04:36,953
{an8}LA BESTIA DI WHITECHAPEL UCCIDE ANCORA.
ASSASSINO CANNIBALE A PIEDE LIBERO.
60
00:04:34,784 --> 00:04:35,970
Grazie, signore.
61
00:04:36,954 --> 00:04:39,377
Giornali! Giornali!
62
00:04:40,146 --> 00:04:42,057
Ucciso un immigrato ebreo!
63
00:04:44,480 --> 00:04:45,480
Lei dov'�?
64
00:04:45,491 --> 00:04:47,061
- Signore, scusate, ma...
- Sedetevi!
65
00:04:54,024 --> 00:04:56,787
- Entrate, ispettore Drake.
- Avrei dovuto saperlo!
66
00:04:57,427 --> 00:05:01,256
Edmund Reid tradisce il distintivo,
l'uniforme e i suoi stessi fratelli!
67
00:05:01,267 --> 00:05:04,678
No, ispettore Drake, ve l'avevo detto!
E non mi avete voluto ascoltare.
68
00:05:04,689 --> 00:05:08,236
Non me star� senza far nulla,
mentre Whitechapel cade presa del terrore,
69
00:05:08,247 --> 00:05:12,611
un terrore in cui credo sia implicato
il vice capo Dove.
70
00:05:12,746 --> 00:05:14,887
Questo potrebbe rovinare la sua copertura.
71
00:05:14,898 --> 00:05:18,667
- E, al contempo, rovinarci la reputazione.
- Al diavolo la nostra reputazione!
72
00:05:21,023 --> 00:05:22,779
Signorina Castello, volete mostrarglielo?
73
00:05:36,633 --> 00:05:39,734
Ecco. Potete riconoscere Leon Ratovski.
74
00:05:39,870 --> 00:05:41,739
E' una testimonianza...
75
00:05:41,740 --> 00:05:44,340
del giorno in cui condusse il suo popolo
fuori dall'Impero Russo.
76
00:05:45,966 --> 00:05:48,160
Cosa sono? Villaggi? Paesi?
77
00:05:48,171 --> 00:05:49,539
Sono "shtetl".
78
00:05:49,650 --> 00:05:54,473
Sono paesi e villaggi in cui, per un po',
hanno tollerato vivessero gli ebrei russi.
79
00:05:54,484 --> 00:05:56,899
Finch� viverci non divenne intollerabile.
80
00:05:56,910 --> 00:05:59,788
Questi sono i viaggi
che hanno intrapreso fuggendo
81
00:05:59,855 --> 00:06:02,332
e che alla fine li hanno portati a Londra.
82
00:06:05,307 --> 00:06:06,507
Continuate.
83
00:06:07,445 --> 00:06:10,541
Ho sentito il nome Ratovski due anni fa,
per la prima volta,
84
00:06:10,552 --> 00:06:12,945
da una donna che lo aveva seguito...
85
00:06:13,146 --> 00:06:16,546
l'unica sopravvissuta della sua famiglia
ad aver raggiunto Londra.
86
00:06:16,989 --> 00:06:20,700
E, nonostante il dolore fosse ancora enorme,
altrettanto lo era la sua gratitudine...
87
00:06:21,496 --> 00:06:24,691
per l'uomo, il rabbino,
che aveva condotto la carovana ad ovest.
88
00:06:24,957 --> 00:06:29,464
Ho registrato il nome, Leon Ratovski,
e ho messo tutto da parte.
89
00:06:30,723 --> 00:06:32,689
Finch� non avete sentito
di nuovo il suo nome.
90
00:06:32,700 --> 00:06:34,385
La vittima di un omicidio.
91
00:06:34,721 --> 00:06:38,922
A riguardo, signor Drake, avete rivelato
a malapena poche informazioni di base,
92
00:06:38,950 --> 00:06:41,411
finch� non avete dato un nome
all'assassino, Isaac Bloom,
93
00:06:41,422 --> 00:06:43,758
un altro ebreo
che aveva fatto un viaggio simile.
94
00:06:43,769 --> 00:06:46,498
Ancora adesso, nonostante richieda
quotidianamente dettagli,
95
00:06:46,509 --> 00:06:48,611
non vedo segni di collaborazione
da voi, signore,
96
00:06:48,722 --> 00:06:52,359
o dal vostro superiore a Scotland Yard,
il vice capo Dove,
97
00:06:52,376 --> 00:06:55,493
che continua ad apporre
ordinanze restrittive sui dettagli del caso.
98
00:06:57,739 --> 00:07:00,414
Temo di avere una perversione.
99
00:07:01,269 --> 00:07:04,918
Proibirmi di fare domande
ha la tendenza a farmi chiedere di pi�.
100
00:07:05,729 --> 00:07:08,269
La scorsa settimana sono andata a Parigi,
101
00:07:08,280 --> 00:07:11,925
dove i suoi amici della Sorbona
mi hanno permesso di prelevare queste foto.
102
00:07:12,647 --> 00:07:13,848
E...
103
00:07:14,149 --> 00:07:15,349
questi.
104
00:07:19,098 --> 00:07:21,498
Sono i suoi diari, Bennet.
105
00:07:21,583 --> 00:07:24,638
- Li avete letti?
- Sono in ucraino, non pu�.
106
00:07:24,700 --> 00:07:27,674
- Ebbene, bisogna farli tradurre.
- Lo stanno facendo.
107
00:07:42,729 --> 00:07:45,486
Il resoconto del rabbino Ratovski
su un viaggio
108
00:07:45,487 --> 00:07:49,887
alla guida di centocinquanta uomini,
donne e bambini. Una comunit� ebrea,
109
00:07:49,949 --> 00:07:52,508
a cui si aggiunse un'ulteriore diaspora,
110
00:07:52,509 --> 00:07:55,592
dei cristiani che fuggivano a nord
dalla penisola balcanica.
111
00:07:55,831 --> 00:07:58,774
Nell'impero russo,
gli zar hanno scacciato gli ebrei.
112
00:07:58,961 --> 00:08:01,815
In quello ottomano,
il sultano ha cacciato i cristiani...
113
00:08:01,920 --> 00:08:04,871
popoli costretti...
ad abbandonare le loro vite...
114
00:08:04,872 --> 00:08:08,510
e a dirigersi in massa verso ovest,
per la salvezza.
115
00:08:09,012 --> 00:08:12,973
Il cammino � duro, per�.
E per questo Ratovski, durissimo.
116
00:08:26,163 --> 00:08:28,742
"All'alba, mentre smontiamo, li vedo...
117
00:08:29,291 --> 00:08:32,442
a circa 50 iarde da noi,
che ci osservano attraverso gli alberi."
118
00:08:33,494 --> 00:08:34,725
"Lupi, in branco."
119
00:08:35,696 --> 00:08:37,917
"Non dico nulla al gruppo. Proseguiamo."
120
00:08:38,388 --> 00:08:42,454
"Ci seguono per tutto il giorno.
Sono a sud di noi, forse un'ora dopo a nord."
121
00:08:43,400 --> 00:08:44,707
"Al tramonto ci accampiamo.
122
00:08:44,802 --> 00:08:48,574
Ordino che si appicchino fuochi
lungo il perimetro, e mi si chiede perch�."
123
00:08:48,791 --> 00:08:52,808
"Non ho necessit� di trovare una risposta,
perch� � allora che cominciano gli ululati."
124
00:08:53,546 --> 00:08:55,349
"La prima notte, fanno due prede...
125
00:08:55,818 --> 00:08:59,137
una coppia d'anziani. Ce ne accorgiamo
quando le loro urla eruttano
126
00:08:59,138 --> 00:09:01,311
dall'oscurit� che ci avvolge."
127
00:09:01,822 --> 00:09:04,107
"Le urla sembrano durare ore."
128
00:09:04,819 --> 00:09:07,834
"Al mattino, di loro non resta
altro che il sangue nella neve."
129
00:09:09,522 --> 00:09:12,168
"La notte seguente, ritornano,
e fanno cinque prede...
130
00:09:12,852 --> 00:09:16,562
fra cui due ragazzine. Di nuovo,
siamo costretti ad ascoltare le loro urla."
131
00:09:16,688 --> 00:09:20,894
"Cos� procede, giorno dopo giorno, il cammino
nella foresta. Li vediamo avvicinarsi...
132
00:09:20,895 --> 00:09:23,024
coi cuccioli al fianco."
133
00:09:23,555 --> 00:09:28,230
"E ogni notte attaccano. Mentre ascoltiamo
le urla di mogli, mariti, genitori, figli...
134
00:09:28,231 --> 00:09:31,951
pensiamo che, prima o poi,
toccher� a noi finire tra le loro fauci."
135
00:09:34,793 --> 00:09:37,712
"E cos� proseguiamo
attraverso la foresta per due settimane."
136
00:09:38,137 --> 00:09:40,670
"L'ultima notte, per�,
i lupi catturano una donna.
137
00:09:40,671 --> 00:09:43,340
Una donna cristiana, Galuba."
138
00:09:44,697 --> 00:09:47,553
"Ne ricordo il nome perch� era l'ultima."
139
00:09:47,565 --> 00:09:51,122
"Ma anche perch� i suoi due figli
cercarono di battersi con gli animali."
140
00:09:51,383 --> 00:09:56,921
"Forse, per questo i lupi non portarono via
il corpo, ma lo lasciarono nella neve...
141
00:09:56,922 --> 00:09:59,103
con le interiora in bella vista...
142
00:09:59,404 --> 00:10:03,865
mentre il figlio minore...
ne stringeva il cadavere ormai freddo."
143
00:10:07,540 --> 00:10:12,934
Ratovski disse a Bloom che si trovava
a Londra per raddrizzare un torto.
144
00:10:12,935 --> 00:10:17,055
E lui poi mi disse...
che questo torto era un abbandono.
145
00:10:17,286 --> 00:10:20,135
Nelle pagine successive,
dopo l'arrivo a Parigi...
146
00:10:20,136 --> 00:10:24,150
parla di come si senta prostrato, incapace
di continuare, non pi� un condottiero.
147
00:10:24,151 --> 00:10:26,667
La carovana si disperde:
uomini, donne, bambini vanno dove possono.
148
00:10:26,668 --> 00:10:29,583
Alcuni, signorina Castello,
vengono qui a Londra.
149
00:10:29,593 --> 00:10:33,511
Forse i due fratelli sono stati...
costretti a proseguire senza Ratovski.
150
00:10:33,512 --> 00:10:35,475
Sarebbe questo, l'abbandono?
151
00:10:35,504 --> 00:10:38,314
Due giovani ragazzini,
orfani, con i loro ricordi...
152
00:10:38,518 --> 00:10:42,244
cos� credevano d'essere, plasmati e
fatti maturare dalla bestia nella foresta...
153
00:10:42,245 --> 00:10:45,842
Sono ora adulti. "Homo homini lupus est."
154
00:10:45,977 --> 00:10:48,476
L'uomo � lupo per l'uomo.
155
00:10:50,044 --> 00:10:53,298
Prima del ritrovamento di Ratovski,
ricordate, Deborah...
156
00:10:53,299 --> 00:10:58,285
si vociferava di una figura che sorvegliasse
la comunit� dall'alto dei tetti...
157
00:10:58,286 --> 00:11:00,382
il golem di Whitechapel.
158
00:11:00,383 --> 00:11:03,336
Quello che � ora
una rabbiosa violenza, cominci� come...
159
00:11:03,337 --> 00:11:06,382
- sorveglianza?
- Al modo dei lupi che seguirono la carovana.
160
00:11:06,417 --> 00:11:08,298
Due ragazzini, due cristiani...
161
00:11:08,299 --> 00:11:11,971
figli dell'ultima vittima,
sono accolti da una comunit� di ebrei...
162
00:11:12,012 --> 00:11:15,422
e, sotto la loro cura, assistono a un tale...
163
00:11:16,419 --> 00:11:19,836
orrore bestiale.
E ora, in et� adulta, uno di loro decide
164
00:11:19,837 --> 00:11:22,380
di riviverlo all'interno della comunit�.
165
00:11:22,381 --> 00:11:25,349
Ratovski viene dunque chiamato a custodire...
166
00:11:25,462 --> 00:11:28,141
sorvegliare, per poi finire
egli stesso nelle fauci?
167
00:11:28,142 --> 00:11:31,739
Invitato da un fratello
a tentare di guarire l'altro?
168
00:11:35,764 --> 00:11:37,727
Il nome della donna?
169
00:11:38,817 --> 00:11:42,696
Ricordate un venditore d'uccelli
con un negozio sul retro di Fashion Street?
170
00:11:42,909 --> 00:11:44,694
Comprai dei parrocchetti per Rose.
171
00:11:44,695 --> 00:11:46,570
- S�, lo ricordo.
- Era un nomade.
172
00:11:46,571 --> 00:11:49,400
E si vantava delle sue origini
balcaniche, un romeno.
173
00:11:52,654 --> 00:11:53,680
"Galuba".
174
00:11:55,225 --> 00:11:57,189
Chiamava cos� le colombe.
175
00:11:58,970 --> 00:12:01,301
Ha reso in inglese il nome
della madre, "Dove"...
176
00:12:01,602 --> 00:12:03,478
ne ha fatto un vessillo.
177
00:12:08,401 --> 00:12:09,441
Signorina Castello...
178
00:12:10,359 --> 00:12:14,748
ora puntate la vostra curiosit�
sul vice capo Augustus Dove.
179
00:12:14,749 --> 00:12:17,275
Trovatelo, seguitelo, e fatemi sapere.
180
00:12:17,504 --> 00:12:19,367
Ne ricaverete ben pi� che un libro...
181
00:12:20,479 --> 00:12:23,145
e a venire rovinato sar�
ben altro che il nostro nome.
182
00:12:23,315 --> 00:12:27,689
Il mondo scoprir� che persino nel cuore
di Scotland Yard si cela l'oscurit�.
183
00:12:52,158 --> 00:12:55,595
Lo sapevamo tutti...
ancora quand'eravamo dei derelitti.
184
00:12:56,152 --> 00:12:59,421
Sapevamo che saresti diventato
un modello di comportamento.
185
00:13:00,613 --> 00:13:02,347
Anche quand'eri ragazzino.
186
00:13:03,332 --> 00:13:04,920
Augustus Dove.
187
00:13:05,834 --> 00:13:10,182
Noi ragazze ci azzuffavamo
per poterti avere, un giorno.
188
00:13:12,303 --> 00:13:14,105
Come � possibile che tu sia solo...
189
00:13:14,178 --> 00:13:15,183
Augustus?
190
00:13:19,029 --> 00:13:20,126
Non lo so, Rose.
191
00:13:22,704 --> 00:13:24,379
So solo che la cosa mi rattrista.
192
00:13:25,366 --> 00:13:27,086
Mi rattrista terribilmente.
193
00:13:29,059 --> 00:13:31,237
Non essere triste, Augustus.
194
00:13:32,007 --> 00:13:33,036
Davvero.
195
00:13:33,732 --> 00:13:34,751
C'�...
196
00:13:35,459 --> 00:13:39,432
troppa confusione in questo mondo
perch� un bel giovanotto come te sia triste.
197
00:13:42,499 --> 00:13:44,234
Non allontanarti, Connor!
198
00:13:47,338 --> 00:13:48,927
Rose, posso chiederti una cosa?
199
00:13:50,200 --> 00:13:51,373
Naturalmente.
200
00:13:53,025 --> 00:13:54,325
Quello che mi hai detto...
201
00:13:54,913 --> 00:14:00,278
il fatto che Miss Hart e il signor Reid
siano stati complici in azioni criminose.
202
00:14:01,613 --> 00:14:05,440
- Hai detto che i segreti vanno mantenuti.
- S�, lo so, � cos�.
203
00:14:05,608 --> 00:14:07,799
Chi potrebbe biasimarlo, trattandosi...
204
00:14:08,943 --> 00:14:10,170
di sua figlia.
205
00:14:11,700 --> 00:14:12,997
La sua bambina!
206
00:14:12,998 --> 00:14:16,622
- Ma Susan, ci� che ha fatto...
- Rose, perdonami, non ti seguo.
207
00:14:19,458 --> 00:14:21,017
Si � trattato di suo padre...
208
00:14:21,569 --> 00:14:22,941
Theodore Swift...
209
00:14:23,721 --> 00:14:25,029
il suo...
210
00:14:25,085 --> 00:14:27,686
stesso sangue. E Dio lo aiuti, Bennet...
211
00:14:27,687 --> 00:14:30,200
� rimasto l� a guardare
mentre lo mettevano in cella,
212
00:14:30,201 --> 00:14:32,014
la stessa cella nella quale Reid ha...
213
00:14:32,015 --> 00:14:35,143
spaccato la testa a quel ladro di bambini!
214
00:14:37,404 --> 00:14:39,312
Mi sento una traditrice!
215
00:14:39,313 --> 00:14:41,026
Non lo sei, Rose.
216
00:14:41,296 --> 00:14:43,171
Non lo sei affatto.
217
00:14:43,507 --> 00:14:46,823
Ti aggrappi a ci� che � giusto e vero,
non alle bugie e ai segreti.
218
00:14:47,908 --> 00:14:49,510
E' omicidio, Rose.
219
00:14:50,791 --> 00:14:52,747
Quel che hanno commesso � un omicidio.
220
00:15:23,876 --> 00:15:25,312
Due uomini...
221
00:15:25,313 --> 00:15:27,217
per tre vasi.
222
00:15:28,195 --> 00:15:30,170
Ti sembra un buon affare?
223
00:15:30,171 --> 00:15:33,240
Ehi, ve lo ripeto di nuovo...
224
00:15:33,275 --> 00:15:35,459
quel sangue � sulle mie mani.
225
00:15:38,029 --> 00:15:42,761
- Bene, ora non perdiamo tempo.
- Certo, lo capisco, Croker.
226
00:15:42,806 --> 00:15:45,301
Allora portate un vaso,
ma solo uno, badate bene,
227
00:15:45,302 --> 00:15:48,519
a quel rigattiere a Radcliffe Highway
e prendetevi quel che vi spetta.
228
00:15:48,520 --> 00:15:50,470
Non ho molta scelta, � cos�?
229
00:15:50,797 --> 00:15:53,192
Ci hai gi� trovato una sistemazione, allora?
230
00:15:53,193 --> 00:15:56,896
- Boston � il massimo, in cos� poco tempo.
- Boston andr� bene.
231
00:15:56,897 --> 00:15:59,702
Allora portatemi i miei soldi,
prendetevi il bambino e io...
232
00:15:59,703 --> 00:16:01,405
- vi lascer� liberi.
- Solo...
233
00:16:01,406 --> 00:16:04,069
una parola, Croker, prima che io vada?
234
00:16:04,118 --> 00:16:05,118
Venite.
235
00:16:09,117 --> 00:16:10,627
E' vostro figlio, non � cos�?
236
00:16:10,628 --> 00:16:13,953
E' cos�. Non ha il mio sangue,
ma � mio figlio.
237
00:16:14,299 --> 00:16:16,706
Sapete cosa ha fatto, di recente?
238
00:16:18,132 --> 00:16:20,535
Se fosse un settimana come altre,
gli sparerei qui all'istante.
239
00:16:20,536 --> 00:16:23,771
Ma non � una settimana come le altre,
perci� vi chieder� solo questo.
240
00:16:23,772 --> 00:16:26,712
Se lasciassi mia moglie con voi
per un altro paio d'ore...
241
00:16:26,713 --> 00:16:28,397
sarebbe al sicuro?
242
00:16:29,087 --> 00:16:31,585
Beh, di cosa lo accusate, capitano?
243
00:16:31,586 --> 00:16:34,393
Non posso garantire per la sua sicurezza,
se prima non so questo...
244
00:16:34,394 --> 00:16:36,437
Sapete fin troppo bene
di quale minaccia parlo.
245
00:16:36,438 --> 00:16:39,583
Quel che ha fatto, lo lascio giudicare
alla vostra coscienza, Abel.
246
00:16:39,584 --> 00:16:42,049
Ma voi garantirete per la sua sicurezza.
247
00:16:42,415 --> 00:16:43,980
E lo farete adesso.
248
00:16:45,990 --> 00:16:48,632
- Sar� al sicuro.
- Giurate sulla vostra vita, Croker.
249
00:16:49,116 --> 00:16:51,485
- Giuro sulla mia vita.
- Se non lo sar�...
250
00:16:51,910 --> 00:16:56,434
se le torce anche solo un capello,
lo uccider�, ma, prima, uccider� voi.
251
00:16:57,380 --> 00:16:58,595
Intesi?
252
00:16:58,596 --> 00:17:00,195
Intesi.
253
00:17:07,221 --> 00:17:08,813
Che succede, Abel?
254
00:17:13,790 --> 00:17:16,859
Porta questo alla centrale di Leman Street.
255
00:17:19,886 --> 00:17:20,927
Signore?
256
00:17:21,493 --> 00:17:24,787
- Cosa c'�, sergente?
- Il nostro obitorio � pieno.
257
00:17:24,788 --> 00:17:27,987
La cella al deposito di Cutler Street
� saltata in aria, ieri sera.
258
00:17:27,988 --> 00:17:29,631
- Due guardie morte.
- Rubato qualcosa?
259
00:17:29,632 --> 00:17:31,374
Tre vasi in porcellana.
260
00:17:32,101 --> 00:17:34,172
Beh, il caso � vostro, Thatcher.
Pensateci voi.
261
00:17:34,173 --> 00:17:35,421
Signori...
262
00:17:35,706 --> 00:17:37,581
credo che questo dobbiate vederlo.
263
00:17:40,284 --> 00:17:42,724
- Il capitano Jackson?
- Non � nella sua stanza, ispettore.
264
00:17:42,725 --> 00:17:44,492
Neanche al solito bar o alla locanda?
265
00:17:44,493 --> 00:17:46,483
Gli uomini lo hanno cercato, ma ancora nulla.
266
00:17:46,484 --> 00:17:48,186
Continuiamo a cercarlo, comunque.
267
00:17:48,187 --> 00:17:50,511
Cos� li avete spogliati voi?
268
00:17:50,899 --> 00:17:53,328
No, signore. Sono stato io.
269
00:17:54,991 --> 00:17:57,330
Il sergente Thatcher non ha trovato...
270
00:17:57,807 --> 00:17:59,284
la cosa di suo gradimento.
271
00:18:02,606 --> 00:18:04,422
Si tratta delle ferite, signore.
272
00:18:06,395 --> 00:18:09,785
Il sangue � fuoriuscito
per entrambi nello stesso punto.
273
00:18:09,786 --> 00:18:11,609
In alto a sinistra, sul torace.
274
00:18:14,017 --> 00:18:16,618
Vedete, credo che il primo istinto
sia quello giusto.
275
00:18:17,718 --> 00:18:19,387
Lo stesso tipo di ferite...
276
00:18:20,276 --> 00:18:22,276
quando deve uccidere per necessit�.
277
00:18:24,083 --> 00:18:25,387
Queste...
278
00:18:26,505 --> 00:18:30,046
sul signor Nadelman
e su Ratovski prima di lui. Questa...
279
00:18:30,671 --> 00:18:32,877
� la bestia che viene liberata.
280
00:18:33,509 --> 00:18:35,184
Signor Reid...
281
00:18:35,588 --> 00:18:37,186
di quale bestia parlate?
282
00:18:43,704 --> 00:18:45,365
Avete svolto un ottimo lavoro.
283
00:18:45,687 --> 00:18:48,380
Ma credo che, ora, dobbiate lasciarci soli.
284
00:18:49,218 --> 00:18:50,648
Cosa? No!
285
00:18:51,031 --> 00:18:52,394
Ispettore?
286
00:18:52,395 --> 00:18:54,329
Uscite, Thatcher.
287
00:19:08,893 --> 00:19:12,799
Supponiamo sia stato Augustus Dove
a rubare anche le porcellane giapponesi?
288
00:19:12,800 --> 00:19:15,125
E anche altro, oltre a questo.
289
00:19:17,002 --> 00:19:18,896
Un mondo, oltre a questo.
290
00:19:27,301 --> 00:19:29,979
Chi � che ha il manganello pi� grande, qui?
291
00:19:30,906 --> 00:19:33,347
Cosa vuoi, moccioso?
292
00:19:34,090 --> 00:19:35,520
Voi, non � cos�?
293
00:19:35,587 --> 00:19:37,385
- Andiamo.
- Ehi!
294
00:19:37,386 --> 00:19:40,564
- Sono qui solo per darvi un messaggio.
- Dammelo, allora.
295
00:19:49,586 --> 00:19:51,074
Una soffiata.
296
00:19:51,075 --> 00:19:54,763
Andiamo a Cutler Street. Sappiamo
dove rivenderanno gli oggetti. Drum.
297
00:19:55,189 --> 00:19:56,832
- Che fai?
- Gli ispettori...
298
00:19:56,833 --> 00:19:59,288
Al diavolo gli ispettori,
la chiamata � nostra!
299
00:20:17,790 --> 00:20:21,969
MANUFATTI IN PORCELLANA
E ANTICHITA' ORIENTALI
300
00:20:22,501 --> 00:20:23,931
Parker?
301
00:20:25,177 --> 00:20:26,389
No.
302
00:20:26,902 --> 00:20:28,597
Sono Thatcher.
303
00:20:28,598 --> 00:20:29,598
Ma...
304
00:20:31,008 --> 00:20:34,710
- Thatcher, cosa...
- Dannato ladro, infido...
305
00:20:35,011 --> 00:20:36,864
e pugnalatore...
306
00:20:38,093 --> 00:20:41,752
- di un americano.
- Dannazione!
307
00:20:49,799 --> 00:20:51,991
Volete davvero lasciarmelo fare, eh?
308
00:21:32,113 --> 00:21:34,508
Dovrebbe esserci della morfina, qui dentro.
309
00:21:34,509 --> 00:21:38,286
Fatemi un favore e mischiatemela
con del brandy, ho la testa a pezzi...
310
00:21:49,703 --> 00:21:52,447
Tutto quello che sapete, adesso!
311
00:21:53,204 --> 00:21:55,453
Picchiate come un chierichetto.
312
00:22:06,304 --> 00:22:08,478
Ci sar� un cappio col vostro nome sopra.
313
00:22:08,479 --> 00:22:10,031
Molto, molto presto.
314
00:22:10,992 --> 00:22:13,896
Sentite, Drake, vorrei aiutarvi,
lo vorrei davvero, ma...
315
00:22:13,897 --> 00:22:15,325
non so niente.
316
00:22:15,326 --> 00:22:18,400
Perci� perch� non fate il bravo infermierino
e mi date della morfina?
317
00:22:18,401 --> 00:22:20,066
Bennet, Bennet, Bennet, Bennet, Bennet!
318
00:22:22,967 --> 00:22:23,970
Che c'� che non va?
319
00:22:23,971 --> 00:22:26,524
Ancora non avete ritrovato
il vostro equilibrio, ragazzi?
320
00:22:30,895 --> 00:22:33,703
Sembra che non abbiate pi�
le vostre doti di condizionamento, Reid.
321
00:22:38,254 --> 00:22:39,295
Vedete?
322
00:22:41,752 --> 00:22:42,960
Vedete?
323
00:22:45,529 --> 00:22:46,544
Ora...
324
00:22:47,645 --> 00:22:51,007
non sono n� un chirurgo, n� un Pinkerton.
325
00:22:51,108 --> 00:22:52,888
Ma non sono neanche uno stupido!
326
00:22:52,898 --> 00:22:55,282
Queste ferite da coltello sono identiche.
327
00:22:55,304 --> 00:22:58,358
E come voi, con estrema precisione,
avete puntualizzato...
328
00:22:59,085 --> 00:23:02,514
chi ha ucciso Thomas Gower ha ucciso
questo povero immigrato, Nadelman.
329
00:23:02,719 --> 00:23:04,450
Ha anche ucciso Leon Ratovski.
330
00:23:04,944 --> 00:23:10,111
E, adesso, credo che abbia accoltellato
alle costole questi due uomini...
331
00:23:10,394 --> 00:23:14,607
durante una rapina a cui voi,
in un modo o nell'altro, avete preso parte.
332
00:23:16,260 --> 00:23:20,999
In qualunque modo vogliate vederla,
capitano, ci siete dentro fino al collo.
333
00:23:22,712 --> 00:23:25,143
Quindi ditemi chi � stato!
334
00:23:37,383 --> 00:23:39,311
Datemi solo una sigaretta, d'accordo?
335
00:24:08,543 --> 00:24:11,154
Avete partecipato a questa rapina,
la scorsa notte?
336
00:24:12,135 --> 00:24:16,153
Se non lo avete fatto,
come avete messo le mani su questo vaso?
337
00:24:17,606 --> 00:24:19,926
Ebbene, sono un bel po' di domande, Reid.
338
00:24:20,893 --> 00:24:22,662
Qual � la vostra preferita?
339
00:24:25,832 --> 00:24:29,440
Malgrado il vostro interesse personale,
so che non siete
340
00:24:29,441 --> 00:24:34,098
il genere di uomo che lascia soffrire
gli altri quando potrebbe aiutarli.
341
00:24:34,890 --> 00:24:36,150
Attualmente non sappiamo come,
342
00:24:36,151 --> 00:24:40,940
ma lo stesso Augustus Dove � in un qualche
modo invischiato in questa storia. Quindi...
343
00:24:41,241 --> 00:24:43,485
ci� che vi chiedo, ancora un volta...
344
00:24:44,186 --> 00:24:45,647
� solamente aiuto.
345
00:24:59,529 --> 00:25:01,662
Se potessi, vi aiuterei, Reid.
346
00:25:09,411 --> 00:25:10,503
Sapete...
347
00:25:11,204 --> 00:25:12,886
di una cosa sono contento.
348
00:25:14,547 --> 00:25:17,600
L'uomo che eravate prima
che ci incontrassimo, l'uomo di guerra...
349
00:25:17,648 --> 00:25:20,349
l'uomo di paura,
il suo ultimo cane da combattimento...
350
00:25:20,849 --> 00:25:24,989
e ora tutto ci� che siete diventato, Drake...
351
00:25:25,841 --> 00:25:28,371
� un uomo di pace, un uomo di speranza...
352
00:25:28,372 --> 00:25:30,521
per me � un sollievo vederlo.
353
00:25:32,659 --> 00:25:36,285
Quanto fragile era quella corazza...
354
00:25:37,752 --> 00:25:41,270
quanto poco basta a un uomo per cambiare.
355
00:25:45,031 --> 00:25:46,349
Ispettori...
356
00:25:51,171 --> 00:25:53,431
signore, si � presentata qui.
357
00:25:54,032 --> 00:25:56,573
La signorina Castello, signore.
Ha chiesto di voi.
358
00:26:04,614 --> 00:26:07,278
Dite a due uomini di far rinchiudere
questo figlio di puttana.
359
00:26:24,630 --> 00:26:25,817
Nel mio ufficio.
360
00:26:27,711 --> 00:26:30,186
E' una miscela rara,
quella che fuma il nostro chirurgo.
361
00:26:30,187 --> 00:26:32,637
Difficile immaginare importatori
numerosi e differenziati.
362
00:26:32,638 --> 00:26:36,993
Quindi chiamate l'ufficio portuale ovest
e scoprite chi gli procura questo tabacco.
363
00:26:40,002 --> 00:26:41,349
Ne siete sicura?
364
00:26:41,888 --> 00:26:43,336
Temo di s�.
365
00:26:49,923 --> 00:26:51,302
Lasciateci, adesso.
366
00:26:57,044 --> 00:27:01,101
Sono amici, non � vero?
Dall'infanzia, andavano a scuola insieme.
367
00:27:01,237 --> 00:27:03,819
Simili amici non camminano sottobraccio.
368
00:27:09,751 --> 00:27:13,150
Si pu� anche camminare sottobraccio
a qualcuno, ma dipende per che motivo.
369
00:27:14,534 --> 00:27:16,909
Non giover� a nessuno,
tanto meno a voi stesso,
370
00:27:16,910 --> 00:27:19,504
trarre una conclusione di cui non avete
testimonianza diretta
371
00:27:19,505 --> 00:27:21,332
e che non potete provare.
372
00:27:22,141 --> 00:27:23,913
Vedo la vostra rabbia.
373
00:27:24,798 --> 00:27:26,655
La vedo, ma non alimentatela.
374
00:27:26,656 --> 00:27:31,816
Per ora lasciate che mi occupi di questa
rapina con il signor Dove e andate a casa.
375
00:27:31,817 --> 00:27:34,082
Bennet, andate a casa con l'amore nel cuore.
376
00:27:51,314 --> 00:27:52,736
S�? Drummond?
377
00:27:52,737 --> 00:27:55,554
Tre commercianti diversi,
due zone diverse del pontile.
378
00:27:58,771 --> 00:28:01,782
Solamente... ecco una cosa interessante,
signor Reid.
379
00:28:01,783 --> 00:28:05,644
L'ufficio portuale riporta una richiesta
identica verificatasi due settimane fa.
380
00:28:05,647 --> 00:28:08,507
Un tale di nome Probin, medico carcerario.
381
00:28:46,732 --> 00:28:48,121
Egiziane.
382
00:28:49,468 --> 00:28:52,147
Al sapore di noci, tagliate delicatamente.
383
00:28:52,645 --> 00:28:54,089
Sono forti...
384
00:28:54,990 --> 00:28:56,127
e rare...
385
00:28:56,828 --> 00:28:58,897
ci sono solo pochi importatori.
386
00:28:59,121 --> 00:29:01,704
Per ottenerle,
la via da percorrere � chiara...
387
00:29:02,875 --> 00:29:05,849
una via percorsa da qualcun altro
non molto tempo fa...
388
00:29:06,691 --> 00:29:09,073
quel dottore a Newgate.
389
00:29:11,441 --> 00:29:12,740
Vi ricordate il suo nome?
390
00:29:15,303 --> 00:29:17,065
Era Probin.
391
00:29:19,596 --> 00:29:21,804
Ha assistito vostra moglie, credo...
392
00:29:25,483 --> 00:29:27,070
prima che morisse...
393
00:29:28,771 --> 00:29:30,707
o non morisse...
394
00:29:31,032 --> 00:29:33,210
se dobbiamo credere a Rose Drake.
395
00:29:36,920 --> 00:29:41,011
Ve lo dico esulando dalla nostra amicizia
e perch� il tempo stringe.
396
00:29:41,295 --> 00:29:44,550
E credo che potreste evitarmi
una deviazione o due.
397
00:29:45,330 --> 00:29:48,977
A quale dei tre pontili dove arriva
questo tabacco dovrei andare per primo?
398
00:29:49,078 --> 00:29:51,479
- E cosa potrei trovarci?
- Reid, penso che lo sappiate.
399
00:29:51,580 --> 00:29:53,849
Lo chiedete a me.
Non vi dar� solo un nome.
400
00:29:53,850 --> 00:29:56,023
- E' cos�.
- Allora, in amicizia, non chiedetemelo.
401
00:29:56,024 --> 00:30:00,695
- Devo farlo!
- E, di nuovo, non so di cosa parliate, Reid.
402
00:30:11,675 --> 00:30:12,822
Reid...
403
00:30:16,023 --> 00:30:17,911
fate attenzione in quel luogo.
404
00:30:18,784 --> 00:30:20,818
Che pericoli affronter�?
405
00:30:21,919 --> 00:30:22,965
Moltissimi.
406
00:30:38,666 --> 00:30:39,666
No...
407
00:30:40,059 --> 00:30:41,060
no...
408
00:30:41,061 --> 00:30:42,097
no, no...
409
00:30:45,582 --> 00:30:46,631
No!
410
00:30:54,586 --> 00:30:58,682
MOLO EST
411
00:31:19,293 --> 00:31:22,440
Questo � il vostro sarcofago,
non � vero, signora?
412
00:31:23,958 --> 00:31:25,883
E' qui che siete venuta da morta?
413
00:31:29,452 --> 00:31:33,261
E chi altri avrebbe potuto
strapparmi dalla mia tomba, se non voi...
414
00:31:34,862 --> 00:31:36,567
signor Reid?
415
00:31:43,281 --> 00:31:44,553
E' una fortuna...
416
00:31:45,409 --> 00:31:48,261
che abbia l'abitudine
di verificare le prove personalmente.
417
00:31:49,124 --> 00:31:50,324
Potrei, come Rose Drake,
418
00:31:50,325 --> 00:31:54,470
pensare di essere impazzito,
dato che vi ho visto cadere dal patibolo.
419
00:31:55,263 --> 00:31:59,105
A un certo punto, dovrei essere
molto interessato a sapere come avete fatto,
420
00:31:59,106 --> 00:32:01,090
bench� abbia qualche idea,
421
00:32:01,091 --> 00:32:04,542
considerato che vostro marito
� attualmente imprigionato a Leman Street.
422
00:32:10,292 --> 00:32:15,799
Sembra sia arrivata una soffiata, ed � stato
arrestato nell'atto di vendere beni rubati,
423
00:32:15,800 --> 00:32:18,014
il cui ricavato avrebbe dovuto garantire
424
00:32:18,015 --> 00:32:21,019
il necessario per la vostra
ennesima fuga, suppongo.
425
00:32:21,600 --> 00:32:23,965
Una fuga spietata e ingegnosa.
426
00:32:23,966 --> 00:32:26,321
Una degna di voi, signora.
427
00:32:26,998 --> 00:32:28,060
Fuga?
428
00:32:32,030 --> 00:32:33,763
E' soltanto una mera fantasia.
429
00:32:36,787 --> 00:32:38,167
Nulla pi�.
430
00:32:40,180 --> 00:32:41,671
E voi, signor Reid...
431
00:32:42,082 --> 00:32:44,287
un uomo in egual modo resuscitato...
432
00:32:45,091 --> 00:32:47,771
ed in egual modo incapace
di lasciare un luogo...
433
00:32:48,854 --> 00:32:51,656
siete venuto a dettarmi
la mia verit�, ancora una volta.
434
00:32:56,084 --> 00:32:57,904
Io, voi...
435
00:32:58,995 --> 00:33:02,883
legati a Whitechapel
come piombini sul letto di un fiume.
436
00:33:08,270 --> 00:33:10,118
Il tradimento perpetrato a mio marito...
437
00:33:11,166 --> 00:33:13,234
� la stessa pista...
438
00:33:13,484 --> 00:33:15,320
che vi ha condotto qui da me?
439
00:33:15,321 --> 00:33:16,413
No...
440
00:33:16,506 --> 00:33:18,265
semplici faccende di polizia.
441
00:33:19,796 --> 00:33:21,321
E chi � il vostro traditore?
442
00:33:21,992 --> 00:33:23,785
Il guardiano del pontile, Croker?
443
00:33:24,017 --> 00:33:25,426
Cos� sembrerebbe.
444
00:33:37,828 --> 00:33:38,852
Mio figlio...
445
00:33:39,578 --> 00:33:42,059
- potr� vederlo?
- Al momento, non ha pertinenza.
446
00:33:42,754 --> 00:33:46,328
Sono sicuro che si possono
programmare degli incontri prima...
447
00:33:46,380 --> 00:33:47,400
ebbene...
448
00:33:47,595 --> 00:33:51,617
prima che la legge di questo Paese
provi nuovamente a punirvi.
449
00:33:52,485 --> 00:33:53,550
L'avrei...
450
00:33:54,332 --> 00:33:56,056
accettata, la mia impiccagione.
451
00:33:56,221 --> 00:33:58,281
Dovete capirlo, signor Reid.
452
00:33:58,837 --> 00:34:02,913
Avrei dato la mia vita per risarcire
tutte quelle che ho portato via.
453
00:34:03,045 --> 00:34:04,986
E l'avrei fatto serenamente.
454
00:34:07,476 --> 00:34:09,587
Ma mi hanno lasciato crescere mio figlio.
455
00:34:12,427 --> 00:34:13,430
E una volta...
456
00:34:14,684 --> 00:34:16,535
una volta conosciuto...
457
00:34:21,325 --> 00:34:23,160
non potevo abbandonarlo.
458
00:34:24,101 --> 00:34:26,430
Pertanto, il recente furto da voi compiuto...
459
00:34:27,710 --> 00:34:29,775
uomini morti in vostra presenza,
ancora una volta...
460
00:34:30,057 --> 00:34:33,318
- per inseguire la vostra libert�.
- E piango la loro morte.
461
00:34:36,431 --> 00:34:38,880
Anche se piangerli non ha,
ormai, molta importanza.
462
00:34:38,881 --> 00:34:39,945
No.
463
00:34:40,588 --> 00:34:41,811
Allora chi � stato?
464
00:34:43,398 --> 00:34:44,994
Chi ha conficcato il coltello?
465
00:34:50,470 --> 00:34:51,916
Siete stato voi, voi...
466
00:34:51,917 --> 00:34:55,755
No, no, se volete uccidere quest'uomo,
Nathaniel, dovete uccidere prima me!
467
00:34:55,780 --> 00:34:58,796
Sapete cosa significa proteggere qualcuno
e io devo proteggerlo. Devo.
468
00:34:58,797 --> 00:34:59,972
Nathaniel, giusto?
469
00:35:01,361 --> 00:35:03,988
Che nome avevate, prima?
Quando i lupi sono venuti a prendervi?
470
00:35:05,535 --> 00:35:06,552
Chi � lui?
471
00:35:06,785 --> 00:35:09,228
- Si chiama Reid, � un mio amico.
- E' un poliziotto, vero?
472
00:35:09,229 --> 00:35:11,471
- Lo �.
- Voi siete il pi� giovane.
473
00:35:11,472 --> 00:35:13,517
Colui disteso nella neve accanto alla madre.
474
00:35:13,676 --> 00:35:15,618
Chi � il pi� grande, Nathaniel?
475
00:35:16,420 --> 00:35:19,839
Ditemelo. Io... credo di saperlo,
ma ditemelo. Datemi una conferma.
476
00:35:20,089 --> 00:35:22,861
Siete corso da lui? Gli avete confessato
cosa avete fatto a Ratovski?
477
00:35:23,764 --> 00:35:25,340
Mi dispiace, Miss Susan.
478
00:35:26,065 --> 00:35:27,912
- Mi dispiace.
- Fermo!
479
00:35:28,118 --> 00:35:29,506
Fermo!
480
00:35:43,596 --> 00:35:45,896
Mezz'ora, Augustus, t� e torta.
481
00:35:46,121 --> 00:35:47,213
Grazie.
482
00:35:47,816 --> 00:35:48,890
Mezz'ora.
483
00:35:55,735 --> 00:35:58,459
Signor Drake, ho pensato di riportare
vostra moglie a casa.
484
00:36:01,458 --> 00:36:04,704
Da dove pensavate di riportarla, signor Dove?
485
00:36:05,472 --> 00:36:06,483
Bennet...
486
00:36:06,903 --> 00:36:09,061
sai bene che siamo amici.
487
00:36:10,542 --> 00:36:14,642
Non avrei dovuto accettare un passaggio
in carrozza, quando la citt� � in tumulto?
488
00:36:14,995 --> 00:36:17,596
- E' come dice Rose, ispettore.
- Signora Drake.
489
00:36:17,846 --> 00:36:19,643
Per voi � la signora Drake.
490
00:36:21,483 --> 00:36:23,889
Come ha detto la signora Drake...
491
00:36:23,897 --> 00:36:26,250
sono giorni pericolosi e, se posso,
492
00:36:26,251 --> 00:36:28,604
voglio offrirvi un po' di pace,
facendo ritornare...
493
00:36:28,605 --> 00:36:29,706
Bennet!
494
00:36:29,964 --> 00:36:31,063
Augustus!
495
00:36:33,881 --> 00:36:36,314
Mandalo via. Fa' uscire il ragazzo, Rose.
496
00:36:36,779 --> 00:36:38,508
Vuoi che allontani il suo sguardo?
497
00:36:38,526 --> 00:36:40,553
Evitarti la vergogna? Non lo far�!
498
00:36:40,567 --> 00:36:42,189
Allora assumiti le tue responsabilit�.
499
00:36:42,331 --> 00:36:46,309
Sono stato schiavo di ogni tuo egoistico
desiderio. E, adesso, mi fai questo!
500
00:36:49,637 --> 00:36:50,705
Smettila!
501
00:36:51,631 --> 00:36:52,712
Perch�...
502
00:36:55,480 --> 00:36:57,073
Hai lasciato che ti toccasse?
503
00:36:58,111 --> 00:37:00,846
L'hai... l'hai portato nel nostro letto?
504
00:37:01,186 --> 00:37:02,268
No, Bennet!
505
00:37:11,669 --> 00:37:13,621
Forse sta dicendo la verit�.
506
00:37:16,223 --> 00:37:17,747
Ma la vostra verit�?
507
00:37:21,434 --> 00:37:22,476
Bennet...
508
00:37:23,196 --> 00:37:24,265
Voi...
509
00:37:24,811 --> 00:37:27,848
avete utilizzato un camuffamento
con me, in maniera molto abile.
510
00:37:29,375 --> 00:37:31,690
Ma, adesso, puzzate di marcio.
511
00:37:33,271 --> 00:37:34,621
L'abbiamo percepito.
512
00:37:34,784 --> 00:37:36,352
E stiamo per venirvi a prendere...
513
00:37:36,361 --> 00:37:37,423
signor Dove.
514
00:38:00,300 --> 00:38:01,337
Cosa accadr�...
515
00:38:01,813 --> 00:38:04,025
- Augustus?
- Andr� tutto bene.
516
00:38:04,602 --> 00:38:05,693
Giuro su me stesso.
517
00:38:06,912 --> 00:38:10,709
Se me lo permetti, costruir� un fortino
per la sicurezza tua e di tuo figlio.
518
00:38:12,203 --> 00:38:15,064
Ma devi scegliere
da che parte stare, mia Rose.
519
00:38:17,285 --> 00:38:18,362
La cantina.
520
00:38:19,825 --> 00:38:21,273
Dove posso trovarla?
521
00:38:26,753 --> 00:38:28,736
Lo sai gi�, Augustus.
522
00:38:30,880 --> 00:38:33,150
Sotto quel negozio di oggetti particolari.
523
00:40:07,834 --> 00:40:09,580
Registratela, sergente Drummond.
524
00:40:10,364 --> 00:40:11,511
S�, signor Reid.
525
00:40:13,013 --> 00:40:14,091
Nome?
526
00:40:14,096 --> 00:40:15,159
Susan Hart.
527
00:40:15,272 --> 00:40:16,943
Il nome reale!
528
00:40:20,032 --> 00:40:21,080
Swift.
529
00:40:22,397 --> 00:40:23,766
Caitlin Swift.
530
00:40:27,556 --> 00:40:28,686
Ispettore Drake!
531
00:40:29,008 --> 00:40:30,082
Signore.
532
00:40:30,526 --> 00:40:31,603
Vi prego, signore.
533
00:40:31,817 --> 00:40:33,466
C'� una squadra a Westminster Manor.
534
00:40:33,493 --> 00:40:36,495
Uniformi di Scotland Yard,
Divisione A, sono pi� di 50.
535
00:40:37,654 --> 00:40:40,308
Hanno messo i sigilli agli alloggi
Compton a Sander Street.
536
00:40:40,715 --> 00:40:42,277
Stanno mandando via gli inquilini.
537
00:40:51,593 --> 00:40:52,679
Mandato d'arresto.
538
00:40:52,986 --> 00:40:54,867
"Gli ispettori Reid e Drake devono...
539
00:40:54,937 --> 00:40:58,624
venire arrestati e trattenuti
per ordine del vice capo Dove."
540
00:41:06,540 --> 00:41:08,520
DIVISIONE H
OMICIDIO F - 3077
541
00:41:11,165 --> 00:41:13,145
OMICIDIO PER DIFESA
542
00:41:18,464 --> 00:41:20,484
OMICIDIO PER DIFESA
543
00:41:25,122 --> 00:41:26,240
HORACE BUCKLEY...
544
00:41:26,341 --> 00:41:27,959
OMICIDIO PER DIFESA - DIV. H
545
00:41:29,044 --> 00:41:34,206
EDMUND REID PROSCIOLTO DA TUTTE
LE ACCUSE DI CATTIVA CONDOTTA
546
00:41:35,015 --> 00:41:38,749
DOPO UN ANNO, MAGNATE DELLE SPEDIZIONI
THEODORE SWIFT ANCORA INTROVABILE
547
00:42:46,878 --> 00:42:52,772
E' STATO EDMUND REID
548
00:43:02,065 --> 00:43:03,460
Cosa vogliamo fare, Bennet?
549
00:43:03,557 --> 00:43:07,938
Attendiamo coloro che, col nostro arresto,
sperano in un avanzamento di carriera?
550
00:43:08,015 --> 00:43:09,037
Non lo faremo.
551
00:43:10,824 --> 00:43:14,432
- Forse sono davvero solo bravo a combattere.
- E allora affrontiamoli, Bennet!
552
00:43:16,639 --> 00:43:18,818
- Il fratello � Dove.
- Susan Hart.
553
00:43:19,137 --> 00:43:21,785
Quella donna, quella Swift...
554
00:43:21,786 --> 00:43:23,726
mi ha salvato da quella creatura.
555
00:43:23,727 --> 00:43:26,604
Mi avrebbe accoltellato
in men che non si dica,
556
00:43:26,605 --> 00:43:28,073
ma ha ascoltato i suoi ordini.
557
00:43:28,074 --> 00:43:30,957
Sia lei che suo marito
conoscevano questo Nathaniel.
558
00:43:30,958 --> 00:43:32,316
Se lo troviamo...
559
00:43:32,886 --> 00:43:35,363
il suo arresto ci condurr� a suo fratello.
560
00:43:47,698 --> 00:43:48,707
Con me.
561
00:43:59,343 --> 00:44:00,402
Chiavi.
562
00:44:01,409 --> 00:44:02,990
Fatti da parte, Carter.
563
00:44:03,620 --> 00:44:04,652
Vattene.
564
00:44:11,978 --> 00:44:12,987
Uscite.
565
00:44:14,776 --> 00:44:15,845
Muovetevi!
566
00:44:19,053 --> 00:44:20,224
Avanti, forza.
567
00:44:48,773 --> 00:44:49,783
Drake.
568
00:44:51,161 --> 00:44:52,195
La mia Colt.
569
00:44:56,530 --> 00:44:58,536
Gli effetti personali del capitano Jackson.
570
00:45:03,118 --> 00:45:04,339
Avanti, Drummond!
571
00:45:16,124 --> 00:45:18,747
Ispettori, non volete neanche...
572
00:45:19,054 --> 00:45:21,237
far sembrare che abbiamo provato
a fare il nostro dovere?
573
00:45:50,531 --> 00:45:51,618
Spostatevi!
574
00:45:56,153 --> 00:45:58,195
L'hai vista, Bennet?
575
00:46:02,377 --> 00:46:04,120
Vuoi ancora chiamarmi pazza, adesso?
576
00:46:06,786 --> 00:46:07,795
Rose...
577
00:46:09,340 --> 00:46:10,747
Rose, � con te, mio figlio?
578
00:46:12,614 --> 00:46:15,585
Come vi permettete anche solo di chiedermelo!
579
00:46:15,889 --> 00:46:17,152
E' a casa...
580
00:46:17,928 --> 00:46:20,764
sorvegliato da poliziotti veri!
581
00:46:21,411 --> 00:46:22,681
Rose, ti prego...
582
00:46:23,151 --> 00:46:25,732
niente di tutto ci�
� come avrei voluto che fosse.
583
00:46:25,986 --> 00:46:28,214
Tu mi sei molto cara.
584
00:46:28,499 --> 00:46:30,864
Ma i miei inganni, puoi, devi capire che...
585
00:46:33,019 --> 00:46:34,891
Credo che possa bastare adesso,
signora Drake.
586
00:46:34,892 --> 00:46:36,404
Non ho neanche iniziato...
587
00:46:37,011 --> 00:46:38,021
capitano.
588
00:46:41,678 --> 00:46:42,737
Lo sapete...
589
00:46:43,282 --> 00:46:44,625
quanto lui...
590
00:46:44,986 --> 00:46:47,175
ed io abbiamo sofferto?
591
00:46:48,213 --> 00:46:51,498
E tutto perch� provavamo
affetto sincero per voi!
592
00:46:52,277 --> 00:46:54,630
E l'abbiamo fatto insieme.
593
00:46:55,259 --> 00:46:58,171
Ma quell'amore, ora, � morto e sepolto.
594
00:46:59,726 --> 00:47:01,469
Quindi, ora, fuggite pure...
595
00:47:02,361 --> 00:47:06,143
ma non pensate
di poter rivedere ancora vostro figlio!
596
00:47:06,924 --> 00:47:07,933
Voi...
597
00:47:08,441 --> 00:47:10,060
l'avete affidato a me!
598
00:47:10,767 --> 00:47:11,952
Siete morta!
599
00:47:12,362 --> 00:47:14,739
E rimarrete tale.
600
00:47:15,834 --> 00:47:18,519
E se vi rivedr� di nuovo, Long Susan,
601
00:47:18,520 --> 00:47:21,027
vi uccider� io stessa, con le mie mani!
602
00:47:21,592 --> 00:47:23,425
Dobbiamo andare, dobbiamo andare.
603
00:47:25,533 --> 00:47:26,741
Sei stata tu, Rose?
604
00:47:28,352 --> 00:47:30,555
Tu hai detto al signor Dove della cantina?
605
00:47:34,520 --> 00:47:35,940
Cosa ti � successo, Rose?
606
00:47:40,951 --> 00:47:41,960
Drake.
607
00:47:42,443 --> 00:47:43,837
Drake, andiamo!
608
00:48:27,521 --> 00:48:30,582
E' una gioia vederti
dopo una dura giornata, Mathilda Reid.
609
00:48:33,281 --> 00:48:36,292
La vista non ti inganna Mathilda, � lei.
610
00:48:36,601 --> 00:48:39,103
Vi ringrazio, signorina Castello.
Dobbiamo parlare.
611
00:48:47,688 --> 00:48:50,042
Diranno delle cose terribili sul mio conto...
612
00:48:50,043 --> 00:48:53,669
cose che, forse, non penserai
che io possa aver commesso.
613
00:48:55,538 --> 00:48:57,020
Allora sono vere?
614
00:48:58,520 --> 00:49:00,574
Alcune s�, lo sono.
615
00:49:03,955 --> 00:49:04,977
Tilda Reid...
616
00:49:06,604 --> 00:49:08,483
la mia figlia rinata.
617
00:49:09,721 --> 00:49:12,109
Non mi stupisco
della donna che sei diventata.
618
00:49:13,457 --> 00:49:14,467
No...
619
00:49:14,950 --> 00:49:18,906
- Padre, non abbandonarmi di nuovo!
- Stai vicino al tuo Samuel Drummond...
620
00:49:19,004 --> 00:49:20,015
capito?
621
00:49:20,324 --> 00:49:22,204
Ti ama, ti terr� al sicuro.
622
00:49:24,191 --> 00:49:26,101
Mathilda, questa � la cosa pi� importante.
623
00:49:27,019 --> 00:49:28,762
Devi rinnegarmi.
624
00:49:29,280 --> 00:49:31,372
Devi dichiarare pubblicamente
che l'affetto per tuo padre
625
00:49:31,373 --> 00:49:34,067
� stato cancellato
da quello che hai saputo sul suo conto.
626
00:49:34,252 --> 00:49:37,394
Se avrai bisogno di parlare con me,
metti una candela alla finestra.
627
00:49:42,872 --> 00:49:44,130
Signorina Castello?
628
00:49:44,578 --> 00:49:45,923
Vi sorveglieranno.
629
00:49:46,083 --> 00:49:50,040
Quindi, per ora, fingete di non sapere nulla.
Altrimenti vi far� uccidere, capite?
630
00:49:52,581 --> 00:49:53,889
Ora andiamo a caccia.
631
00:49:55,643 --> 00:49:58,374
Cercate nelle strade principali
di Whitechapel e su Commercial Road.
632
00:50:04,827 --> 00:50:06,085
Lasciatelo passare.
633
00:50:10,147 --> 00:50:13,167
- S�, sergente Drummond?
- Signor Dove...
634
00:50:13,364 --> 00:50:16,561
c'� una consegna per voi, signore.
L'ha portata un ragazzo.
635
00:50:31,737 --> 00:50:34,280
Lo abbiamo costretto a fuggire.
636
00:50:34,497 --> 00:50:37,733
Ma non vi � posto a Whitechapel
dove possa nascondersi da me.
637
00:51:06,339 --> 00:51:09,014
- Credete sia necessario, vero?
- S�.
638
00:51:09,048 --> 00:51:10,493
E non solo questo.
639
00:51:11,076 --> 00:51:13,284
Siete stato voi a dirmi di tenerlo d'occhio.
640
00:51:13,285 --> 00:51:15,616
Ma non posso passare la vita
641
00:51:15,617 --> 00:51:19,225
a controllarlo minuto per minuto
ogni singolo giorno, tutti i santi giorni!
642
00:51:21,578 --> 00:51:22,985
E' pi� forte di lui!
643
00:51:23,321 --> 00:51:25,371
E non conosco altro modo in cui poterlo fare.
644
00:51:25,372 --> 00:51:27,004
E' incatenato, Abel.
645
00:51:27,831 --> 00:51:29,670
Mio fratello � incatenato.
646
00:51:29,671 --> 00:51:32,859
Quello che serve a tutti gli animali,
le catene o la morte!
647
00:51:32,860 --> 00:51:33,968
Che cos'avete detto?
648
00:51:35,507 --> 00:51:36,628
Solo che...
649
00:51:36,629 --> 00:51:38,648
avrei dovuto legarlo, metterlo in un sacco
650
00:51:38,649 --> 00:51:41,226
e gettarlo nel fiume
la prima volta che l'ho visto.
651
00:51:42,008 --> 00:51:44,828
Non � pi� possibile redimerlo, Augustus.
652
00:51:44,829 --> 00:51:49,658
E sia voi che la vostra posizione sempre
pi� prestigiosa avete bisogno di protezione!
653
00:51:50,058 --> 00:51:51,769
Quindi pensate di ucciderlo?
654
00:51:51,770 --> 00:51:52,869
Proprio cos�.
655
00:51:53,725 --> 00:51:55,129
E volete il mio benestare.
656
00:51:55,130 --> 00:51:59,053
Non ho alcun bisogno del vostro benestare!
657
00:51:59,389 --> 00:52:02,741
Se non fosse stato per me,
voi due sareste gi� morti di fame.
658
00:52:03,399 --> 00:52:05,737
Vi sto solo facendo la cortesia di avvisarvi.
659
00:52:05,738 --> 00:52:06,864
Nient'altro.
660
00:52:09,038 --> 00:52:10,050
Augustus...
661
00:52:12,419 --> 00:52:13,648
che sta dicendo?
662
00:52:19,517 --> 00:52:20,614
Augustus...
663
00:52:20,938 --> 00:52:22,788
Augustus, ti scongiuro...
664
00:52:22,789 --> 00:52:24,124
far� il bravo.
665
00:52:25,649 --> 00:52:27,808
Ti prometto che sar� pi� tranquillo.
666
00:52:29,779 --> 00:52:31,015
Procedete.
667
00:52:31,280 --> 00:52:32,929
Che sia rapido e indolore.
668
00:52:35,088 --> 00:52:36,935
Dai, su. Forza.
669
00:52:37,118 --> 00:52:39,140
Troverai la pace, ragazzo.
670
00:53:01,029 --> 00:53:02,898
Lui � sangue del mio sangue, Abel.
671
00:53:04,808 --> 00:53:06,404
Che altro avrei dovuto fare?
672
00:53:27,895 --> 00:53:29,039
Una pelliccia...
673
00:53:29,879 --> 00:53:31,861
a simboleggiare la sua vera natura.
674
00:53:34,836 --> 00:53:37,277
Non penso che abbiano intenzione di tornare,
675
00:53:37,278 --> 00:53:40,478
a meno che non arrivi Augustus Dove
con altri 20 uomini per catturarci.
676
00:53:40,479 --> 00:53:42,557
Finch� non verremo arrestati...
677
00:53:42,558 --> 00:53:45,169
dubito che il vostro Croker
far� tornare qui la creatura.
678
00:53:45,170 --> 00:53:48,256
Sono nostri, maledizione!
Li abbiamo rubati in buona fede!
679
00:53:48,397 --> 00:53:49,924
Valgono una fortuna!
680
00:53:49,925 --> 00:53:53,178
- Una fortuna con cui noi quattro potremmo...
- Noi quattro?
681
00:53:53,179 --> 00:53:55,013
Non sono un criminale come voi.
682
00:53:55,014 --> 00:53:58,065
Ma davvero? E perch� non ve ne tornate
di corsa alla vostra scrivania?
683
00:54:02,180 --> 00:54:03,927
Il mio istinto mi d� da pensare
684
00:54:03,928 --> 00:54:06,608
di poter sapere
dove si stia nascondendo la vostra preda.
685
00:54:10,350 --> 00:54:11,521
Dove ha detto?
686
00:54:12,750 --> 00:54:14,012
Qui, da qualche parte.
687
00:54:14,013 --> 00:54:16,213
Questo � un intricato sistema di gallerie.
688
00:54:31,748 --> 00:54:33,191
Cosa desideri, fratello?
689
00:54:33,398 --> 00:54:34,612
Cosa desideri tu?
690
00:54:34,953 --> 00:54:35,953
Vivere...
691
00:54:36,880 --> 00:54:38,404
invecchiare ed essere felice.
692
00:54:38,405 --> 00:54:40,618
Lo stesso vale per me, Augustus.
693
00:54:40,619 --> 00:54:43,486
Ma non esaudir� mai questo desiderio,
perch� ci� che voglio...
694
00:54:44,729 --> 00:54:46,330
non � ci� di cui ho bisogno.
695
00:54:46,331 --> 00:54:49,826
E questo bisogno non si attenua mai.
Dico bene, ragazzo?
696
00:54:52,058 --> 00:54:54,065
Se scoppia una tempesta...
697
00:54:54,066 --> 00:54:56,621
sono tante le cause
che possono averla provocata...
698
00:54:57,072 --> 00:54:59,980
ma non cambia il modo di affrontarla.
699
00:55:00,223 --> 00:55:03,562
Non � Augustus la tua vela maestra.
700
00:55:03,828 --> 00:55:05,973
E non � nemmeno la tua ancora di salvezza.
701
00:55:06,559 --> 00:55:08,930
Non � altri che la furia della tempesta.
702
00:55:09,385 --> 00:55:11,380
Non � altri che il kraken...
703
00:55:12,046 --> 00:55:13,135
in agguato.
704
00:55:14,706 --> 00:55:15,706
Pu� darsi...
705
00:55:16,250 --> 00:55:17,584
ma � la mia famiglia.
706
00:55:25,486 --> 00:55:28,322
Ascoltami, non devi cercarmi.
Sono stato chiaro?
707
00:55:29,233 --> 00:55:31,223
Va', fratello. Va' a nasconderti.
708
00:55:31,418 --> 00:55:34,014
- Ti ritrover�.
- S�, Augustus.
709
00:55:40,701 --> 00:55:42,137
Ti ho donato la vita...
710
00:55:47,147 --> 00:55:48,991
Non � stato un dono, Abel.
711
00:56:09,339 --> 00:56:12,237
Se non fosse gi� morto,
lo ucciderei con le mie stesse mani.
712
00:56:20,744 --> 00:56:22,925
Dov'�? Dov'� la vostra creatura?
713
00:56:23,900 --> 00:56:24,978
Vi prego...
714
00:56:24,979 --> 00:56:26,758
vi prego, Abel, parlate!
715
00:56:29,641 --> 00:56:32,876
Prendete percorsi paralleli.
Non perdete di vista le torce degli altri.
716
00:57:27,140 --> 00:57:28,258
Fatti sotto.
717
00:57:28,731 --> 00:57:30,428
Mettimi nuovamente alla prova.
718
00:57:46,577 --> 00:57:48,381
Credi che abbia paura di te, vero?
719
00:57:50,610 --> 00:57:52,238
Neanche per sogno.
720
00:57:53,882 --> 00:57:55,449
Io sono come te!
721
00:58:00,565 --> 00:58:02,984
Ti capita mai
di camminare alla luce del sole...
722
00:58:03,339 --> 00:58:06,650
- e ripensare a tutte le vite che hai tolto?
- Bennet?
723
00:58:07,994 --> 00:58:10,667
E di fremere allo stesso modo
di quando spiravano tra le tue mani?
724
00:58:10,668 --> 00:58:11,702
Bennet!
725
00:58:14,322 --> 00:58:15,649
E, allora, fatti sotto!
726
00:58:16,591 --> 00:58:17,703
Non esitare.
727
00:58:19,235 --> 00:58:20,711
Mostrati!
728
00:58:22,856 --> 00:58:25,333
Alla fine, sar� come guardarsi allo specchio.
729
00:58:26,660 --> 00:58:28,861
Ti ritieni un essere crudele, sbaglio?
730
00:58:29,876 --> 00:58:31,466
Sappi che questa vita...
731
00:58:31,467 --> 00:58:33,920
ha l'unico scopo di alimentare tale crudelt�.
732
00:58:36,254 --> 00:58:38,639
Non ne hai la minima idea.
733
00:58:40,104 --> 00:58:41,239
Quanti, allora?
734
00:58:43,594 --> 00:58:44,817
Ratovski?
735
00:58:45,363 --> 00:58:46,859
Il mio povero Gower...
736
00:58:47,953 --> 00:58:49,629
quell'immigrato di Nadelman...
737
00:58:50,099 --> 00:58:51,466
e quelle due guardie.
738
00:58:52,399 --> 00:58:55,536
Magari, azzardiamo
ad aggiungerne altre due o tre.
739
00:58:57,064 --> 00:58:58,610
Perch� no, diciamo pure sei.
740
00:58:59,081 --> 00:59:00,465
Sei persone...
741
00:59:00,466 --> 00:59:02,206
sono una barzelletta!
742
00:59:07,661 --> 00:59:08,929
Ho messo fine...
743
00:59:08,930 --> 00:59:10,253
alla vita di 20 uomini...
744
00:59:10,461 --> 00:59:11,862
con le mie stesse mani.
745
00:59:12,177 --> 00:59:14,365
E il tutto nello spazio di mezz'ora.
746
01:00:18,522 --> 01:00:20,439
Il mondo non � altro che crudelt�.
747
01:00:22,212 --> 01:00:24,281
Ma presta attenzione a quello che dico...
748
01:00:24,781 --> 01:00:27,015
al mondo, non c'� niente di pi� crudele...
749
01:00:27,772 --> 01:00:29,351
che mettere fine all'amore.
750
01:00:45,637 --> 01:00:46,978
Nutriti pure di me...
751
01:00:48,912 --> 01:00:50,250
squartami il petto...
752
01:00:50,433 --> 01:00:51,902
e cibati del mio cuore.
753
01:00:52,868 --> 01:00:54,352
Ma non troverai altro...
754
01:00:54,596 --> 01:00:55,661
che polvere.
755
01:01:19,416 --> 01:01:20,543
Bennet!
756
01:01:21,364 --> 01:01:23,053
Seguitemi! Veloci!
757
01:01:35,106 --> 01:01:36,181
Bennet...
758
01:01:38,182 --> 01:01:39,211
Bennet...
759
01:01:39,694 --> 01:01:41,152
Non arrenderti, Bennet!
760
01:01:42,346 --> 01:01:43,386
Combatti!
761
01:01:44,040 --> 01:01:45,040
Combatti...
762
01:01:46,903 --> 01:01:47,960
No...
763
01:01:47,961 --> 01:01:49,104
amico mio...
764
01:01:53,294 --> 01:01:54,814
ho smesso di combattere.
765
01:01:56,050 --> 01:01:57,101
Basta...
766
01:02:18,238 --> 01:02:20,668
No!
767
01:02:29,837 --> 01:02:33,572
{an5}E non finisce qui...
768
01:02:34,073 --> 01:02:38,573
Arrivederci alla prossima stagione,
l'ultima di questa meravigliosa serie.
769
01:02:38,874 --> 01:02:41,374
Grazie.
www.subsfactory.it
59441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.