All language subtitles for Ripper Street - 04x06 - Edmund Reid Did This.WEBRip.x264-Sammy.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,667 --> 00:00:13,365 Volevamo darti la buonanotte. 2 00:00:14,537 --> 00:00:15,633 E io chi sono? 3 00:00:15,644 --> 00:00:18,280 - L'omino del sonno, pap�. - S�. E cosa vi porto? 4 00:00:18,291 --> 00:00:21,630 - Dolci sogni. - S�, bene, prendeteli e andate a dormire. 5 00:00:21,634 --> 00:00:23,263 Date la buonanotte al nostro ospite. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,307 Buonanotte, signor Bennet. 7 00:00:26,274 --> 00:00:27,474 Ora andate. 8 00:00:29,541 --> 00:00:32,236 - Don, non svegliarmi, quando vieni a letto. - Ebbene... 9 00:00:32,347 --> 00:00:34,302 non ci conterei molto, donna. 10 00:00:52,974 --> 00:00:55,113 E' una cosa di cui essere felici, Don. 11 00:00:55,587 --> 00:00:56,787 E' vero. 12 00:00:56,798 --> 00:00:58,022 E voi lo siete. 13 00:00:58,802 --> 00:00:59,924 S�. 14 00:01:02,194 --> 00:01:04,202 Non esiste un segreto, Ben. 15 00:01:05,007 --> 00:01:06,451 Posso dirvi solo questo. 16 00:01:07,162 --> 00:01:10,518 Non badate a tutto, ma solo a ci� che potete stringere tra le braccia. 17 00:01:11,214 --> 00:01:14,714 Decidete chi possa essere e dimenticatevi di quel che resta indietro. 18 00:01:16,304 --> 00:01:18,441 Non � un consiglio adatto a uno sbirro. 19 00:01:18,825 --> 00:01:20,309 Mai detto che lo fosse. 20 00:01:21,422 --> 00:01:23,534 Ma � un consiglio per un uomo... 21 00:01:23,835 --> 00:01:26,735 che sapeva cos'� la vita, non per l'altro. 22 00:02:05,976 --> 00:02:09,976 Eccoci arrivati al momento dei saluti al magico trio di Whitechapel. 23 00:02:10,077 --> 00:02:14,077 I Ripper Street Blues di SF vi danno appuntamento alla stagione finale. 24 00:02:14,178 --> 00:02:16,178 Godetevi questo "arrivederci". 25 00:02:16,418 --> 00:02:19,443 Ripper Street s04e06 - Finale di stagione - Edmund Reid Did This - 26 00:02:29,099 --> 00:02:31,299 {an5}The SF Division Officers: 27 00:02:31,300 --> 00:02:35,300 Arden, seanma, - McC -, Stimamento, alohomora87, EmylReen, Doc 28 00:02:37,633 --> 00:02:39,633 The Chief Inspector: Spigui 29 00:02:52,660 --> 00:02:55,449 www.subsfactory.it 30 00:02:59,114 --> 00:03:04,694 {an5}"E' stato Edmund Reid" 31 00:03:03,205 --> 00:03:04,743 Vedete, mia cara... 32 00:03:05,044 --> 00:03:08,444 come a tutte noi piaccia stare sopra ad un uomo in uniforme? 33 00:03:10,860 --> 00:03:12,878 Arrossite al mio posto, Drum? 34 00:03:13,002 --> 00:03:14,814 E' volgare. 35 00:03:14,822 --> 00:03:17,827 E voi siete la cosa meno volgare che un uomo possa immaginare, Tilda. 36 00:03:17,838 --> 00:03:20,570 Sapete, Drum, non dovete vedermi come una principessa. 37 00:03:20,581 --> 00:03:23,085 Ma, ad ogni modo, � cos� che mi sento con voi, Tilda... 38 00:03:23,668 --> 00:03:25,173 come se foste la mia principessa. 39 00:03:25,184 --> 00:03:26,792 Dovete smetterla, dunque. 40 00:03:27,557 --> 00:03:29,186 Ho imparato una cosa. 41 00:03:29,187 --> 00:03:31,387 E l'ho imparata a mie spese, Samuel Drummond. 42 00:03:31,762 --> 00:03:34,041 La vita non � una favola. 43 00:03:34,574 --> 00:03:37,907 E quelli che cercano di renderla tale, troppo spesso la scambiano per vera 44 00:03:37,918 --> 00:03:42,241 e si sentono infelici delle loro vite vere. Capite? 45 00:03:42,252 --> 00:03:44,013 Ma io non sono infelice, Mathilda. 46 00:03:44,024 --> 00:03:47,805 Ma potrei comunque rendervi infelice. Potrei farlo molto velocemente. 47 00:03:48,744 --> 00:03:51,457 Non esistono principesse e mostri, 48 00:03:51,558 --> 00:03:53,158 ma solo esseri umani, 49 00:03:53,467 --> 00:03:56,463 con carne, ossa e cuori sin troppo infranti. 50 00:03:57,791 --> 00:04:00,458 Mi piacete perch� siete vero. 51 00:04:00,795 --> 00:04:04,853 E non riesco a trovare niente di segreto o infranto in voi. 52 00:04:04,854 --> 00:04:08,315 Devo piacervi perch� anch'io sono vera. 53 00:04:08,777 --> 00:04:09,964 Capite? 54 00:04:10,953 --> 00:04:12,002 S�, capisco. 55 00:04:14,478 --> 00:04:15,478 Vera. 56 00:04:23,827 --> 00:04:26,044 Giornali! Giornali! 57 00:04:26,925 --> 00:04:29,345 La bestia di Whitechapel uccide ancora! 58 00:04:29,613 --> 00:04:31,559 Ucciso un immigrato ebreo! 59 00:04:33,783 --> 00:04:36,953 {an8}LA BESTIA DI WHITECHAPEL UCCIDE ANCORA. ASSASSINO CANNIBALE A PIEDE LIBERO. 60 00:04:34,784 --> 00:04:35,970 Grazie, signore. 61 00:04:36,954 --> 00:04:39,377 Giornali! Giornali! 62 00:04:40,146 --> 00:04:42,057 Ucciso un immigrato ebreo! 63 00:04:44,480 --> 00:04:45,480 Lei dov'�? 64 00:04:45,491 --> 00:04:47,061 - Signore, scusate, ma... - Sedetevi! 65 00:04:54,024 --> 00:04:56,787 - Entrate, ispettore Drake. - Avrei dovuto saperlo! 66 00:04:57,427 --> 00:05:01,256 Edmund Reid tradisce il distintivo, l'uniforme e i suoi stessi fratelli! 67 00:05:01,267 --> 00:05:04,678 No, ispettore Drake, ve l'avevo detto! E non mi avete voluto ascoltare. 68 00:05:04,689 --> 00:05:08,236 Non me star� senza far nulla, mentre Whitechapel cade presa del terrore, 69 00:05:08,247 --> 00:05:12,611 un terrore in cui credo sia implicato il vice capo Dove. 70 00:05:12,746 --> 00:05:14,887 Questo potrebbe rovinare la sua copertura. 71 00:05:14,898 --> 00:05:18,667 - E, al contempo, rovinarci la reputazione. - Al diavolo la nostra reputazione! 72 00:05:21,023 --> 00:05:22,779 Signorina Castello, volete mostrarglielo? 73 00:05:36,633 --> 00:05:39,734 Ecco. Potete riconoscere Leon Ratovski. 74 00:05:39,870 --> 00:05:41,739 E' una testimonianza... 75 00:05:41,740 --> 00:05:44,340 del giorno in cui condusse il suo popolo fuori dall'Impero Russo. 76 00:05:45,966 --> 00:05:48,160 Cosa sono? Villaggi? Paesi? 77 00:05:48,171 --> 00:05:49,539 Sono "shtetl". 78 00:05:49,650 --> 00:05:54,473 Sono paesi e villaggi in cui, per un po', hanno tollerato vivessero gli ebrei russi. 79 00:05:54,484 --> 00:05:56,899 Finch� viverci non divenne intollerabile. 80 00:05:56,910 --> 00:05:59,788 Questi sono i viaggi che hanno intrapreso fuggendo 81 00:05:59,855 --> 00:06:02,332 e che alla fine li hanno portati a Londra. 82 00:06:05,307 --> 00:06:06,507 Continuate. 83 00:06:07,445 --> 00:06:10,541 Ho sentito il nome Ratovski due anni fa, per la prima volta, 84 00:06:10,552 --> 00:06:12,945 da una donna che lo aveva seguito... 85 00:06:13,146 --> 00:06:16,546 l'unica sopravvissuta della sua famiglia ad aver raggiunto Londra. 86 00:06:16,989 --> 00:06:20,700 E, nonostante il dolore fosse ancora enorme, altrettanto lo era la sua gratitudine... 87 00:06:21,496 --> 00:06:24,691 per l'uomo, il rabbino, che aveva condotto la carovana ad ovest. 88 00:06:24,957 --> 00:06:29,464 Ho registrato il nome, Leon Ratovski, e ho messo tutto da parte. 89 00:06:30,723 --> 00:06:32,689 Finch� non avete sentito di nuovo il suo nome. 90 00:06:32,700 --> 00:06:34,385 La vittima di un omicidio. 91 00:06:34,721 --> 00:06:38,922 A riguardo, signor Drake, avete rivelato a malapena poche informazioni di base, 92 00:06:38,950 --> 00:06:41,411 finch� non avete dato un nome all'assassino, Isaac Bloom, 93 00:06:41,422 --> 00:06:43,758 un altro ebreo che aveva fatto un viaggio simile. 94 00:06:43,769 --> 00:06:46,498 Ancora adesso, nonostante richieda quotidianamente dettagli, 95 00:06:46,509 --> 00:06:48,611 non vedo segni di collaborazione da voi, signore, 96 00:06:48,722 --> 00:06:52,359 o dal vostro superiore a Scotland Yard, il vice capo Dove, 97 00:06:52,376 --> 00:06:55,493 che continua ad apporre ordinanze restrittive sui dettagli del caso. 98 00:06:57,739 --> 00:07:00,414 Temo di avere una perversione. 99 00:07:01,269 --> 00:07:04,918 Proibirmi di fare domande ha la tendenza a farmi chiedere di pi�. 100 00:07:05,729 --> 00:07:08,269 La scorsa settimana sono andata a Parigi, 101 00:07:08,280 --> 00:07:11,925 dove i suoi amici della Sorbona mi hanno permesso di prelevare queste foto. 102 00:07:12,647 --> 00:07:13,848 E... 103 00:07:14,149 --> 00:07:15,349 questi. 104 00:07:19,098 --> 00:07:21,498 Sono i suoi diari, Bennet. 105 00:07:21,583 --> 00:07:24,638 - Li avete letti? - Sono in ucraino, non pu�. 106 00:07:24,700 --> 00:07:27,674 - Ebbene, bisogna farli tradurre. - Lo stanno facendo. 107 00:07:42,729 --> 00:07:45,486 Il resoconto del rabbino Ratovski su un viaggio 108 00:07:45,487 --> 00:07:49,887 alla guida di centocinquanta uomini, donne e bambini. Una comunit� ebrea, 109 00:07:49,949 --> 00:07:52,508 a cui si aggiunse un'ulteriore diaspora, 110 00:07:52,509 --> 00:07:55,592 dei cristiani che fuggivano a nord dalla penisola balcanica. 111 00:07:55,831 --> 00:07:58,774 Nell'impero russo, gli zar hanno scacciato gli ebrei. 112 00:07:58,961 --> 00:08:01,815 In quello ottomano, il sultano ha cacciato i cristiani... 113 00:08:01,920 --> 00:08:04,871 popoli costretti... ad abbandonare le loro vite... 114 00:08:04,872 --> 00:08:08,510 e a dirigersi in massa verso ovest, per la salvezza. 115 00:08:09,012 --> 00:08:12,973 Il cammino � duro, per�. E per questo Ratovski, durissimo. 116 00:08:26,163 --> 00:08:28,742 "All'alba, mentre smontiamo, li vedo... 117 00:08:29,291 --> 00:08:32,442 a circa 50 iarde da noi, che ci osservano attraverso gli alberi." 118 00:08:33,494 --> 00:08:34,725 "Lupi, in branco." 119 00:08:35,696 --> 00:08:37,917 "Non dico nulla al gruppo. Proseguiamo." 120 00:08:38,388 --> 00:08:42,454 "Ci seguono per tutto il giorno. Sono a sud di noi, forse un'ora dopo a nord." 121 00:08:43,400 --> 00:08:44,707 "Al tramonto ci accampiamo. 122 00:08:44,802 --> 00:08:48,574 Ordino che si appicchino fuochi lungo il perimetro, e mi si chiede perch�." 123 00:08:48,791 --> 00:08:52,808 "Non ho necessit� di trovare una risposta, perch� � allora che cominciano gli ululati." 124 00:08:53,546 --> 00:08:55,349 "La prima notte, fanno due prede... 125 00:08:55,818 --> 00:08:59,137 una coppia d'anziani. Ce ne accorgiamo quando le loro urla eruttano 126 00:08:59,138 --> 00:09:01,311 dall'oscurit� che ci avvolge." 127 00:09:01,822 --> 00:09:04,107 "Le urla sembrano durare ore." 128 00:09:04,819 --> 00:09:07,834 "Al mattino, di loro non resta altro che il sangue nella neve." 129 00:09:09,522 --> 00:09:12,168 "La notte seguente, ritornano, e fanno cinque prede... 130 00:09:12,852 --> 00:09:16,562 fra cui due ragazzine. Di nuovo, siamo costretti ad ascoltare le loro urla." 131 00:09:16,688 --> 00:09:20,894 "Cos� procede, giorno dopo giorno, il cammino nella foresta. Li vediamo avvicinarsi... 132 00:09:20,895 --> 00:09:23,024 coi cuccioli al fianco." 133 00:09:23,555 --> 00:09:28,230 "E ogni notte attaccano. Mentre ascoltiamo le urla di mogli, mariti, genitori, figli... 134 00:09:28,231 --> 00:09:31,951 pensiamo che, prima o poi, toccher� a noi finire tra le loro fauci." 135 00:09:34,793 --> 00:09:37,712 "E cos� proseguiamo attraverso la foresta per due settimane." 136 00:09:38,137 --> 00:09:40,670 "L'ultima notte, per�, i lupi catturano una donna. 137 00:09:40,671 --> 00:09:43,340 Una donna cristiana, Galuba." 138 00:09:44,697 --> 00:09:47,553 "Ne ricordo il nome perch� era l'ultima." 139 00:09:47,565 --> 00:09:51,122 "Ma anche perch� i suoi due figli cercarono di battersi con gli animali." 140 00:09:51,383 --> 00:09:56,921 "Forse, per questo i lupi non portarono via il corpo, ma lo lasciarono nella neve... 141 00:09:56,922 --> 00:09:59,103 con le interiora in bella vista... 142 00:09:59,404 --> 00:10:03,865 mentre il figlio minore... ne stringeva il cadavere ormai freddo." 143 00:10:07,540 --> 00:10:12,934 Ratovski disse a Bloom che si trovava a Londra per raddrizzare un torto. 144 00:10:12,935 --> 00:10:17,055 E lui poi mi disse... che questo torto era un abbandono. 145 00:10:17,286 --> 00:10:20,135 Nelle pagine successive, dopo l'arrivo a Parigi... 146 00:10:20,136 --> 00:10:24,150 parla di come si senta prostrato, incapace di continuare, non pi� un condottiero. 147 00:10:24,151 --> 00:10:26,667 La carovana si disperde: uomini, donne, bambini vanno dove possono. 148 00:10:26,668 --> 00:10:29,583 Alcuni, signorina Castello, vengono qui a Londra. 149 00:10:29,593 --> 00:10:33,511 Forse i due fratelli sono stati... costretti a proseguire senza Ratovski. 150 00:10:33,512 --> 00:10:35,475 Sarebbe questo, l'abbandono? 151 00:10:35,504 --> 00:10:38,314 Due giovani ragazzini, orfani, con i loro ricordi... 152 00:10:38,518 --> 00:10:42,244 cos� credevano d'essere, plasmati e fatti maturare dalla bestia nella foresta... 153 00:10:42,245 --> 00:10:45,842 Sono ora adulti. "Homo homini lupus est." 154 00:10:45,977 --> 00:10:48,476 L'uomo � lupo per l'uomo. 155 00:10:50,044 --> 00:10:53,298 Prima del ritrovamento di Ratovski, ricordate, Deborah... 156 00:10:53,299 --> 00:10:58,285 si vociferava di una figura che sorvegliasse la comunit� dall'alto dei tetti... 157 00:10:58,286 --> 00:11:00,382 il golem di Whitechapel. 158 00:11:00,383 --> 00:11:03,336 Quello che � ora una rabbiosa violenza, cominci� come... 159 00:11:03,337 --> 00:11:06,382 - sorveglianza? - Al modo dei lupi che seguirono la carovana. 160 00:11:06,417 --> 00:11:08,298 Due ragazzini, due cristiani... 161 00:11:08,299 --> 00:11:11,971 figli dell'ultima vittima, sono accolti da una comunit� di ebrei... 162 00:11:12,012 --> 00:11:15,422 e, sotto la loro cura, assistono a un tale... 163 00:11:16,419 --> 00:11:19,836 orrore bestiale. E ora, in et� adulta, uno di loro decide 164 00:11:19,837 --> 00:11:22,380 di riviverlo all'interno della comunit�. 165 00:11:22,381 --> 00:11:25,349 Ratovski viene dunque chiamato a custodire... 166 00:11:25,462 --> 00:11:28,141 sorvegliare, per poi finire egli stesso nelle fauci? 167 00:11:28,142 --> 00:11:31,739 Invitato da un fratello a tentare di guarire l'altro? 168 00:11:35,764 --> 00:11:37,727 Il nome della donna? 169 00:11:38,817 --> 00:11:42,696 Ricordate un venditore d'uccelli con un negozio sul retro di Fashion Street? 170 00:11:42,909 --> 00:11:44,694 Comprai dei parrocchetti per Rose. 171 00:11:44,695 --> 00:11:46,570 - S�, lo ricordo. - Era un nomade. 172 00:11:46,571 --> 00:11:49,400 E si vantava delle sue origini balcaniche, un romeno. 173 00:11:52,654 --> 00:11:53,680 "Galuba". 174 00:11:55,225 --> 00:11:57,189 Chiamava cos� le colombe. 175 00:11:58,970 --> 00:12:01,301 Ha reso in inglese il nome della madre, "Dove"... 176 00:12:01,602 --> 00:12:03,478 ne ha fatto un vessillo. 177 00:12:08,401 --> 00:12:09,441 Signorina Castello... 178 00:12:10,359 --> 00:12:14,748 ora puntate la vostra curiosit� sul vice capo Augustus Dove. 179 00:12:14,749 --> 00:12:17,275 Trovatelo, seguitelo, e fatemi sapere. 180 00:12:17,504 --> 00:12:19,367 Ne ricaverete ben pi� che un libro... 181 00:12:20,479 --> 00:12:23,145 e a venire rovinato sar� ben altro che il nostro nome. 182 00:12:23,315 --> 00:12:27,689 Il mondo scoprir� che persino nel cuore di Scotland Yard si cela l'oscurit�. 183 00:12:52,158 --> 00:12:55,595 Lo sapevamo tutti... ancora quand'eravamo dei derelitti. 184 00:12:56,152 --> 00:12:59,421 Sapevamo che saresti diventato un modello di comportamento. 185 00:13:00,613 --> 00:13:02,347 Anche quand'eri ragazzino. 186 00:13:03,332 --> 00:13:04,920 Augustus Dove. 187 00:13:05,834 --> 00:13:10,182 Noi ragazze ci azzuffavamo per poterti avere, un giorno. 188 00:13:12,303 --> 00:13:14,105 Come � possibile che tu sia solo... 189 00:13:14,178 --> 00:13:15,183 Augustus? 190 00:13:19,029 --> 00:13:20,126 Non lo so, Rose. 191 00:13:22,704 --> 00:13:24,379 So solo che la cosa mi rattrista. 192 00:13:25,366 --> 00:13:27,086 Mi rattrista terribilmente. 193 00:13:29,059 --> 00:13:31,237 Non essere triste, Augustus. 194 00:13:32,007 --> 00:13:33,036 Davvero. 195 00:13:33,732 --> 00:13:34,751 C'�... 196 00:13:35,459 --> 00:13:39,432 troppa confusione in questo mondo perch� un bel giovanotto come te sia triste. 197 00:13:42,499 --> 00:13:44,234 Non allontanarti, Connor! 198 00:13:47,338 --> 00:13:48,927 Rose, posso chiederti una cosa? 199 00:13:50,200 --> 00:13:51,373 Naturalmente. 200 00:13:53,025 --> 00:13:54,325 Quello che mi hai detto... 201 00:13:54,913 --> 00:14:00,278 il fatto che Miss Hart e il signor Reid siano stati complici in azioni criminose. 202 00:14:01,613 --> 00:14:05,440 - Hai detto che i segreti vanno mantenuti. - S�, lo so, � cos�. 203 00:14:05,608 --> 00:14:07,799 Chi potrebbe biasimarlo, trattandosi... 204 00:14:08,943 --> 00:14:10,170 di sua figlia. 205 00:14:11,700 --> 00:14:12,997 La sua bambina! 206 00:14:12,998 --> 00:14:16,622 - Ma Susan, ci� che ha fatto... - Rose, perdonami, non ti seguo. 207 00:14:19,458 --> 00:14:21,017 Si � trattato di suo padre... 208 00:14:21,569 --> 00:14:22,941 Theodore Swift... 209 00:14:23,721 --> 00:14:25,029 il suo... 210 00:14:25,085 --> 00:14:27,686 stesso sangue. E Dio lo aiuti, Bennet... 211 00:14:27,687 --> 00:14:30,200 � rimasto l� a guardare mentre lo mettevano in cella, 212 00:14:30,201 --> 00:14:32,014 la stessa cella nella quale Reid ha... 213 00:14:32,015 --> 00:14:35,143 spaccato la testa a quel ladro di bambini! 214 00:14:37,404 --> 00:14:39,312 Mi sento una traditrice! 215 00:14:39,313 --> 00:14:41,026 Non lo sei, Rose. 216 00:14:41,296 --> 00:14:43,171 Non lo sei affatto. 217 00:14:43,507 --> 00:14:46,823 Ti aggrappi a ci� che � giusto e vero, non alle bugie e ai segreti. 218 00:14:47,908 --> 00:14:49,510 E' omicidio, Rose. 219 00:14:50,791 --> 00:14:52,747 Quel che hanno commesso � un omicidio. 220 00:15:23,876 --> 00:15:25,312 Due uomini... 221 00:15:25,313 --> 00:15:27,217 per tre vasi. 222 00:15:28,195 --> 00:15:30,170 Ti sembra un buon affare? 223 00:15:30,171 --> 00:15:33,240 Ehi, ve lo ripeto di nuovo... 224 00:15:33,275 --> 00:15:35,459 quel sangue � sulle mie mani. 225 00:15:38,029 --> 00:15:42,761 - Bene, ora non perdiamo tempo. - Certo, lo capisco, Croker. 226 00:15:42,806 --> 00:15:45,301 Allora portate un vaso, ma solo uno, badate bene, 227 00:15:45,302 --> 00:15:48,519 a quel rigattiere a Radcliffe Highway e prendetevi quel che vi spetta. 228 00:15:48,520 --> 00:15:50,470 Non ho molta scelta, � cos�? 229 00:15:50,797 --> 00:15:53,192 Ci hai gi� trovato una sistemazione, allora? 230 00:15:53,193 --> 00:15:56,896 - Boston � il massimo, in cos� poco tempo. - Boston andr� bene. 231 00:15:56,897 --> 00:15:59,702 Allora portatemi i miei soldi, prendetevi il bambino e io... 232 00:15:59,703 --> 00:16:01,405 - vi lascer� liberi. - Solo... 233 00:16:01,406 --> 00:16:04,069 una parola, Croker, prima che io vada? 234 00:16:04,118 --> 00:16:05,118 Venite. 235 00:16:09,117 --> 00:16:10,627 E' vostro figlio, non � cos�? 236 00:16:10,628 --> 00:16:13,953 E' cos�. Non ha il mio sangue, ma � mio figlio. 237 00:16:14,299 --> 00:16:16,706 Sapete cosa ha fatto, di recente? 238 00:16:18,132 --> 00:16:20,535 Se fosse un settimana come altre, gli sparerei qui all'istante. 239 00:16:20,536 --> 00:16:23,771 Ma non � una settimana come le altre, perci� vi chieder� solo questo. 240 00:16:23,772 --> 00:16:26,712 Se lasciassi mia moglie con voi per un altro paio d'ore... 241 00:16:26,713 --> 00:16:28,397 sarebbe al sicuro? 242 00:16:29,087 --> 00:16:31,585 Beh, di cosa lo accusate, capitano? 243 00:16:31,586 --> 00:16:34,393 Non posso garantire per la sua sicurezza, se prima non so questo... 244 00:16:34,394 --> 00:16:36,437 Sapete fin troppo bene di quale minaccia parlo. 245 00:16:36,438 --> 00:16:39,583 Quel che ha fatto, lo lascio giudicare alla vostra coscienza, Abel. 246 00:16:39,584 --> 00:16:42,049 Ma voi garantirete per la sua sicurezza. 247 00:16:42,415 --> 00:16:43,980 E lo farete adesso. 248 00:16:45,990 --> 00:16:48,632 - Sar� al sicuro. - Giurate sulla vostra vita, Croker. 249 00:16:49,116 --> 00:16:51,485 - Giuro sulla mia vita. - Se non lo sar�... 250 00:16:51,910 --> 00:16:56,434 se le torce anche solo un capello, lo uccider�, ma, prima, uccider� voi. 251 00:16:57,380 --> 00:16:58,595 Intesi? 252 00:16:58,596 --> 00:17:00,195 Intesi. 253 00:17:07,221 --> 00:17:08,813 Che succede, Abel? 254 00:17:13,790 --> 00:17:16,859 Porta questo alla centrale di Leman Street. 255 00:17:19,886 --> 00:17:20,927 Signore? 256 00:17:21,493 --> 00:17:24,787 - Cosa c'�, sergente? - Il nostro obitorio � pieno. 257 00:17:24,788 --> 00:17:27,987 La cella al deposito di Cutler Street � saltata in aria, ieri sera. 258 00:17:27,988 --> 00:17:29,631 - Due guardie morte. - Rubato qualcosa? 259 00:17:29,632 --> 00:17:31,374 Tre vasi in porcellana. 260 00:17:32,101 --> 00:17:34,172 Beh, il caso � vostro, Thatcher. Pensateci voi. 261 00:17:34,173 --> 00:17:35,421 Signori... 262 00:17:35,706 --> 00:17:37,581 credo che questo dobbiate vederlo. 263 00:17:40,284 --> 00:17:42,724 - Il capitano Jackson? - Non � nella sua stanza, ispettore. 264 00:17:42,725 --> 00:17:44,492 Neanche al solito bar o alla locanda? 265 00:17:44,493 --> 00:17:46,483 Gli uomini lo hanno cercato, ma ancora nulla. 266 00:17:46,484 --> 00:17:48,186 Continuiamo a cercarlo, comunque. 267 00:17:48,187 --> 00:17:50,511 Cos� li avete spogliati voi? 268 00:17:50,899 --> 00:17:53,328 No, signore. Sono stato io. 269 00:17:54,991 --> 00:17:57,330 Il sergente Thatcher non ha trovato... 270 00:17:57,807 --> 00:17:59,284 la cosa di suo gradimento. 271 00:18:02,606 --> 00:18:04,422 Si tratta delle ferite, signore. 272 00:18:06,395 --> 00:18:09,785 Il sangue � fuoriuscito per entrambi nello stesso punto. 273 00:18:09,786 --> 00:18:11,609 In alto a sinistra, sul torace. 274 00:18:14,017 --> 00:18:16,618 Vedete, credo che il primo istinto sia quello giusto. 275 00:18:17,718 --> 00:18:19,387 Lo stesso tipo di ferite... 276 00:18:20,276 --> 00:18:22,276 quando deve uccidere per necessit�. 277 00:18:24,083 --> 00:18:25,387 Queste... 278 00:18:26,505 --> 00:18:30,046 sul signor Nadelman e su Ratovski prima di lui. Questa... 279 00:18:30,671 --> 00:18:32,877 � la bestia che viene liberata. 280 00:18:33,509 --> 00:18:35,184 Signor Reid... 281 00:18:35,588 --> 00:18:37,186 di quale bestia parlate? 282 00:18:43,704 --> 00:18:45,365 Avete svolto un ottimo lavoro. 283 00:18:45,687 --> 00:18:48,380 Ma credo che, ora, dobbiate lasciarci soli. 284 00:18:49,218 --> 00:18:50,648 Cosa? No! 285 00:18:51,031 --> 00:18:52,394 Ispettore? 286 00:18:52,395 --> 00:18:54,329 Uscite, Thatcher. 287 00:19:08,893 --> 00:19:12,799 Supponiamo sia stato Augustus Dove a rubare anche le porcellane giapponesi? 288 00:19:12,800 --> 00:19:15,125 E anche altro, oltre a questo. 289 00:19:17,002 --> 00:19:18,896 Un mondo, oltre a questo. 290 00:19:27,301 --> 00:19:29,979 Chi � che ha il manganello pi� grande, qui? 291 00:19:30,906 --> 00:19:33,347 Cosa vuoi, moccioso? 292 00:19:34,090 --> 00:19:35,520 Voi, non � cos�? 293 00:19:35,587 --> 00:19:37,385 - Andiamo. - Ehi! 294 00:19:37,386 --> 00:19:40,564 - Sono qui solo per darvi un messaggio. - Dammelo, allora. 295 00:19:49,586 --> 00:19:51,074 Una soffiata. 296 00:19:51,075 --> 00:19:54,763 Andiamo a Cutler Street. Sappiamo dove rivenderanno gli oggetti. Drum. 297 00:19:55,189 --> 00:19:56,832 - Che fai? - Gli ispettori... 298 00:19:56,833 --> 00:19:59,288 Al diavolo gli ispettori, la chiamata � nostra! 299 00:20:17,790 --> 00:20:21,969 MANUFATTI IN PORCELLANA E ANTICHITA' ORIENTALI 300 00:20:22,501 --> 00:20:23,931 Parker? 301 00:20:25,177 --> 00:20:26,389 No. 302 00:20:26,902 --> 00:20:28,597 Sono Thatcher. 303 00:20:28,598 --> 00:20:29,598 Ma... 304 00:20:31,008 --> 00:20:34,710 - Thatcher, cosa... - Dannato ladro, infido... 305 00:20:35,011 --> 00:20:36,864 e pugnalatore... 306 00:20:38,093 --> 00:20:41,752 - di un americano. - Dannazione! 307 00:20:49,799 --> 00:20:51,991 Volete davvero lasciarmelo fare, eh? 308 00:21:32,113 --> 00:21:34,508 Dovrebbe esserci della morfina, qui dentro. 309 00:21:34,509 --> 00:21:38,286 Fatemi un favore e mischiatemela con del brandy, ho la testa a pezzi... 310 00:21:49,703 --> 00:21:52,447 Tutto quello che sapete, adesso! 311 00:21:53,204 --> 00:21:55,453 Picchiate come un chierichetto. 312 00:22:06,304 --> 00:22:08,478 Ci sar� un cappio col vostro nome sopra. 313 00:22:08,479 --> 00:22:10,031 Molto, molto presto. 314 00:22:10,992 --> 00:22:13,896 Sentite, Drake, vorrei aiutarvi, lo vorrei davvero, ma... 315 00:22:13,897 --> 00:22:15,325 non so niente. 316 00:22:15,326 --> 00:22:18,400 Perci� perch� non fate il bravo infermierino e mi date della morfina? 317 00:22:18,401 --> 00:22:20,066 Bennet, Bennet, Bennet, Bennet, Bennet! 318 00:22:22,967 --> 00:22:23,970 Che c'� che non va? 319 00:22:23,971 --> 00:22:26,524 Ancora non avete ritrovato il vostro equilibrio, ragazzi? 320 00:22:30,895 --> 00:22:33,703 Sembra che non abbiate pi� le vostre doti di condizionamento, Reid. 321 00:22:38,254 --> 00:22:39,295 Vedete? 322 00:22:41,752 --> 00:22:42,960 Vedete? 323 00:22:45,529 --> 00:22:46,544 Ora... 324 00:22:47,645 --> 00:22:51,007 non sono n� un chirurgo, n� un Pinkerton. 325 00:22:51,108 --> 00:22:52,888 Ma non sono neanche uno stupido! 326 00:22:52,898 --> 00:22:55,282 Queste ferite da coltello sono identiche. 327 00:22:55,304 --> 00:22:58,358 E come voi, con estrema precisione, avete puntualizzato... 328 00:22:59,085 --> 00:23:02,514 chi ha ucciso Thomas Gower ha ucciso questo povero immigrato, Nadelman. 329 00:23:02,719 --> 00:23:04,450 Ha anche ucciso Leon Ratovski. 330 00:23:04,944 --> 00:23:10,111 E, adesso, credo che abbia accoltellato alle costole questi due uomini... 331 00:23:10,394 --> 00:23:14,607 durante una rapina a cui voi, in un modo o nell'altro, avete preso parte. 332 00:23:16,260 --> 00:23:20,999 In qualunque modo vogliate vederla, capitano, ci siete dentro fino al collo. 333 00:23:22,712 --> 00:23:25,143 Quindi ditemi chi � stato! 334 00:23:37,383 --> 00:23:39,311 Datemi solo una sigaretta, d'accordo? 335 00:24:08,543 --> 00:24:11,154 Avete partecipato a questa rapina, la scorsa notte? 336 00:24:12,135 --> 00:24:16,153 Se non lo avete fatto, come avete messo le mani su questo vaso? 337 00:24:17,606 --> 00:24:19,926 Ebbene, sono un bel po' di domande, Reid. 338 00:24:20,893 --> 00:24:22,662 Qual � la vostra preferita? 339 00:24:25,832 --> 00:24:29,440 Malgrado il vostro interesse personale, so che non siete 340 00:24:29,441 --> 00:24:34,098 il genere di uomo che lascia soffrire gli altri quando potrebbe aiutarli. 341 00:24:34,890 --> 00:24:36,150 Attualmente non sappiamo come, 342 00:24:36,151 --> 00:24:40,940 ma lo stesso Augustus Dove � in un qualche modo invischiato in questa storia. Quindi... 343 00:24:41,241 --> 00:24:43,485 ci� che vi chiedo, ancora un volta... 344 00:24:44,186 --> 00:24:45,647 � solamente aiuto. 345 00:24:59,529 --> 00:25:01,662 Se potessi, vi aiuterei, Reid. 346 00:25:09,411 --> 00:25:10,503 Sapete... 347 00:25:11,204 --> 00:25:12,886 di una cosa sono contento. 348 00:25:14,547 --> 00:25:17,600 L'uomo che eravate prima che ci incontrassimo, l'uomo di guerra... 349 00:25:17,648 --> 00:25:20,349 l'uomo di paura, il suo ultimo cane da combattimento... 350 00:25:20,849 --> 00:25:24,989 e ora tutto ci� che siete diventato, Drake... 351 00:25:25,841 --> 00:25:28,371 � un uomo di pace, un uomo di speranza... 352 00:25:28,372 --> 00:25:30,521 per me � un sollievo vederlo. 353 00:25:32,659 --> 00:25:36,285 Quanto fragile era quella corazza... 354 00:25:37,752 --> 00:25:41,270 quanto poco basta a un uomo per cambiare. 355 00:25:45,031 --> 00:25:46,349 Ispettori... 356 00:25:51,171 --> 00:25:53,431 signore, si � presentata qui. 357 00:25:54,032 --> 00:25:56,573 La signorina Castello, signore. Ha chiesto di voi. 358 00:26:04,614 --> 00:26:07,278 Dite a due uomini di far rinchiudere questo figlio di puttana. 359 00:26:24,630 --> 00:26:25,817 Nel mio ufficio. 360 00:26:27,711 --> 00:26:30,186 E' una miscela rara, quella che fuma il nostro chirurgo. 361 00:26:30,187 --> 00:26:32,637 Difficile immaginare importatori numerosi e differenziati. 362 00:26:32,638 --> 00:26:36,993 Quindi chiamate l'ufficio portuale ovest e scoprite chi gli procura questo tabacco. 363 00:26:40,002 --> 00:26:41,349 Ne siete sicura? 364 00:26:41,888 --> 00:26:43,336 Temo di s�. 365 00:26:49,923 --> 00:26:51,302 Lasciateci, adesso. 366 00:26:57,044 --> 00:27:01,101 Sono amici, non � vero? Dall'infanzia, andavano a scuola insieme. 367 00:27:01,237 --> 00:27:03,819 Simili amici non camminano sottobraccio. 368 00:27:09,751 --> 00:27:13,150 Si pu� anche camminare sottobraccio a qualcuno, ma dipende per che motivo. 369 00:27:14,534 --> 00:27:16,909 Non giover� a nessuno, tanto meno a voi stesso, 370 00:27:16,910 --> 00:27:19,504 trarre una conclusione di cui non avete testimonianza diretta 371 00:27:19,505 --> 00:27:21,332 e che non potete provare. 372 00:27:22,141 --> 00:27:23,913 Vedo la vostra rabbia. 373 00:27:24,798 --> 00:27:26,655 La vedo, ma non alimentatela. 374 00:27:26,656 --> 00:27:31,816 Per ora lasciate che mi occupi di questa rapina con il signor Dove e andate a casa. 375 00:27:31,817 --> 00:27:34,082 Bennet, andate a casa con l'amore nel cuore. 376 00:27:51,314 --> 00:27:52,736 S�? Drummond? 377 00:27:52,737 --> 00:27:55,554 Tre commercianti diversi, due zone diverse del pontile. 378 00:27:58,771 --> 00:28:01,782 Solamente... ecco una cosa interessante, signor Reid. 379 00:28:01,783 --> 00:28:05,644 L'ufficio portuale riporta una richiesta identica verificatasi due settimane fa. 380 00:28:05,647 --> 00:28:08,507 Un tale di nome Probin, medico carcerario. 381 00:28:46,732 --> 00:28:48,121 Egiziane. 382 00:28:49,468 --> 00:28:52,147 Al sapore di noci, tagliate delicatamente. 383 00:28:52,645 --> 00:28:54,089 Sono forti... 384 00:28:54,990 --> 00:28:56,127 e rare... 385 00:28:56,828 --> 00:28:58,897 ci sono solo pochi importatori. 386 00:28:59,121 --> 00:29:01,704 Per ottenerle, la via da percorrere � chiara... 387 00:29:02,875 --> 00:29:05,849 una via percorsa da qualcun altro non molto tempo fa... 388 00:29:06,691 --> 00:29:09,073 quel dottore a Newgate. 389 00:29:11,441 --> 00:29:12,740 Vi ricordate il suo nome? 390 00:29:15,303 --> 00:29:17,065 Era Probin. 391 00:29:19,596 --> 00:29:21,804 Ha assistito vostra moglie, credo... 392 00:29:25,483 --> 00:29:27,070 prima che morisse... 393 00:29:28,771 --> 00:29:30,707 o non morisse... 394 00:29:31,032 --> 00:29:33,210 se dobbiamo credere a Rose Drake. 395 00:29:36,920 --> 00:29:41,011 Ve lo dico esulando dalla nostra amicizia e perch� il tempo stringe. 396 00:29:41,295 --> 00:29:44,550 E credo che potreste evitarmi una deviazione o due. 397 00:29:45,330 --> 00:29:48,977 A quale dei tre pontili dove arriva questo tabacco dovrei andare per primo? 398 00:29:49,078 --> 00:29:51,479 - E cosa potrei trovarci? - Reid, penso che lo sappiate. 399 00:29:51,580 --> 00:29:53,849 Lo chiedete a me. Non vi dar� solo un nome. 400 00:29:53,850 --> 00:29:56,023 - E' cos�. - Allora, in amicizia, non chiedetemelo. 401 00:29:56,024 --> 00:30:00,695 - Devo farlo! - E, di nuovo, non so di cosa parliate, Reid. 402 00:30:11,675 --> 00:30:12,822 Reid... 403 00:30:16,023 --> 00:30:17,911 fate attenzione in quel luogo. 404 00:30:18,784 --> 00:30:20,818 Che pericoli affronter�? 405 00:30:21,919 --> 00:30:22,965 Moltissimi. 406 00:30:38,666 --> 00:30:39,666 No... 407 00:30:40,059 --> 00:30:41,060 no... 408 00:30:41,061 --> 00:30:42,097 no, no... 409 00:30:45,582 --> 00:30:46,631 No! 410 00:30:54,586 --> 00:30:58,682 MOLO EST 411 00:31:19,293 --> 00:31:22,440 Questo � il vostro sarcofago, non � vero, signora? 412 00:31:23,958 --> 00:31:25,883 E' qui che siete venuta da morta? 413 00:31:29,452 --> 00:31:33,261 E chi altri avrebbe potuto strapparmi dalla mia tomba, se non voi... 414 00:31:34,862 --> 00:31:36,567 signor Reid? 415 00:31:43,281 --> 00:31:44,553 E' una fortuna... 416 00:31:45,409 --> 00:31:48,261 che abbia l'abitudine di verificare le prove personalmente. 417 00:31:49,124 --> 00:31:50,324 Potrei, come Rose Drake, 418 00:31:50,325 --> 00:31:54,470 pensare di essere impazzito, dato che vi ho visto cadere dal patibolo. 419 00:31:55,263 --> 00:31:59,105 A un certo punto, dovrei essere molto interessato a sapere come avete fatto, 420 00:31:59,106 --> 00:32:01,090 bench� abbia qualche idea, 421 00:32:01,091 --> 00:32:04,542 considerato che vostro marito � attualmente imprigionato a Leman Street. 422 00:32:10,292 --> 00:32:15,799 Sembra sia arrivata una soffiata, ed � stato arrestato nell'atto di vendere beni rubati, 423 00:32:15,800 --> 00:32:18,014 il cui ricavato avrebbe dovuto garantire 424 00:32:18,015 --> 00:32:21,019 il necessario per la vostra ennesima fuga, suppongo. 425 00:32:21,600 --> 00:32:23,965 Una fuga spietata e ingegnosa. 426 00:32:23,966 --> 00:32:26,321 Una degna di voi, signora. 427 00:32:26,998 --> 00:32:28,060 Fuga? 428 00:32:32,030 --> 00:32:33,763 E' soltanto una mera fantasia. 429 00:32:36,787 --> 00:32:38,167 Nulla pi�. 430 00:32:40,180 --> 00:32:41,671 E voi, signor Reid... 431 00:32:42,082 --> 00:32:44,287 un uomo in egual modo resuscitato... 432 00:32:45,091 --> 00:32:47,771 ed in egual modo incapace di lasciare un luogo... 433 00:32:48,854 --> 00:32:51,656 siete venuto a dettarmi la mia verit�, ancora una volta. 434 00:32:56,084 --> 00:32:57,904 Io, voi... 435 00:32:58,995 --> 00:33:02,883 legati a Whitechapel come piombini sul letto di un fiume. 436 00:33:08,270 --> 00:33:10,118 Il tradimento perpetrato a mio marito... 437 00:33:11,166 --> 00:33:13,234 � la stessa pista... 438 00:33:13,484 --> 00:33:15,320 che vi ha condotto qui da me? 439 00:33:15,321 --> 00:33:16,413 No... 440 00:33:16,506 --> 00:33:18,265 semplici faccende di polizia. 441 00:33:19,796 --> 00:33:21,321 E chi � il vostro traditore? 442 00:33:21,992 --> 00:33:23,785 Il guardiano del pontile, Croker? 443 00:33:24,017 --> 00:33:25,426 Cos� sembrerebbe. 444 00:33:37,828 --> 00:33:38,852 Mio figlio... 445 00:33:39,578 --> 00:33:42,059 - potr� vederlo? - Al momento, non ha pertinenza. 446 00:33:42,754 --> 00:33:46,328 Sono sicuro che si possono programmare degli incontri prima... 447 00:33:46,380 --> 00:33:47,400 ebbene... 448 00:33:47,595 --> 00:33:51,617 prima che la legge di questo Paese provi nuovamente a punirvi. 449 00:33:52,485 --> 00:33:53,550 L'avrei... 450 00:33:54,332 --> 00:33:56,056 accettata, la mia impiccagione. 451 00:33:56,221 --> 00:33:58,281 Dovete capirlo, signor Reid. 452 00:33:58,837 --> 00:34:02,913 Avrei dato la mia vita per risarcire tutte quelle che ho portato via. 453 00:34:03,045 --> 00:34:04,986 E l'avrei fatto serenamente. 454 00:34:07,476 --> 00:34:09,587 Ma mi hanno lasciato crescere mio figlio. 455 00:34:12,427 --> 00:34:13,430 E una volta... 456 00:34:14,684 --> 00:34:16,535 una volta conosciuto... 457 00:34:21,325 --> 00:34:23,160 non potevo abbandonarlo. 458 00:34:24,101 --> 00:34:26,430 Pertanto, il recente furto da voi compiuto... 459 00:34:27,710 --> 00:34:29,775 uomini morti in vostra presenza, ancora una volta... 460 00:34:30,057 --> 00:34:33,318 - per inseguire la vostra libert�. - E piango la loro morte. 461 00:34:36,431 --> 00:34:38,880 Anche se piangerli non ha, ormai, molta importanza. 462 00:34:38,881 --> 00:34:39,945 No. 463 00:34:40,588 --> 00:34:41,811 Allora chi � stato? 464 00:34:43,398 --> 00:34:44,994 Chi ha conficcato il coltello? 465 00:34:50,470 --> 00:34:51,916 Siete stato voi, voi... 466 00:34:51,917 --> 00:34:55,755 No, no, se volete uccidere quest'uomo, Nathaniel, dovete uccidere prima me! 467 00:34:55,780 --> 00:34:58,796 Sapete cosa significa proteggere qualcuno e io devo proteggerlo. Devo. 468 00:34:58,797 --> 00:34:59,972 Nathaniel, giusto? 469 00:35:01,361 --> 00:35:03,988 Che nome avevate, prima? Quando i lupi sono venuti a prendervi? 470 00:35:05,535 --> 00:35:06,552 Chi � lui? 471 00:35:06,785 --> 00:35:09,228 - Si chiama Reid, � un mio amico. - E' un poliziotto, vero? 472 00:35:09,229 --> 00:35:11,471 - Lo �. - Voi siete il pi� giovane. 473 00:35:11,472 --> 00:35:13,517 Colui disteso nella neve accanto alla madre. 474 00:35:13,676 --> 00:35:15,618 Chi � il pi� grande, Nathaniel? 475 00:35:16,420 --> 00:35:19,839 Ditemelo. Io... credo di saperlo, ma ditemelo. Datemi una conferma. 476 00:35:20,089 --> 00:35:22,861 Siete corso da lui? Gli avete confessato cosa avete fatto a Ratovski? 477 00:35:23,764 --> 00:35:25,340 Mi dispiace, Miss Susan. 478 00:35:26,065 --> 00:35:27,912 - Mi dispiace. - Fermo! 479 00:35:28,118 --> 00:35:29,506 Fermo! 480 00:35:43,596 --> 00:35:45,896 Mezz'ora, Augustus, t� e torta. 481 00:35:46,121 --> 00:35:47,213 Grazie. 482 00:35:47,816 --> 00:35:48,890 Mezz'ora. 483 00:35:55,735 --> 00:35:58,459 Signor Drake, ho pensato di riportare vostra moglie a casa. 484 00:36:01,458 --> 00:36:04,704 Da dove pensavate di riportarla, signor Dove? 485 00:36:05,472 --> 00:36:06,483 Bennet... 486 00:36:06,903 --> 00:36:09,061 sai bene che siamo amici. 487 00:36:10,542 --> 00:36:14,642 Non avrei dovuto accettare un passaggio in carrozza, quando la citt� � in tumulto? 488 00:36:14,995 --> 00:36:17,596 - E' come dice Rose, ispettore. - Signora Drake. 489 00:36:17,846 --> 00:36:19,643 Per voi � la signora Drake. 490 00:36:21,483 --> 00:36:23,889 Come ha detto la signora Drake... 491 00:36:23,897 --> 00:36:26,250 sono giorni pericolosi e, se posso, 492 00:36:26,251 --> 00:36:28,604 voglio offrirvi un po' di pace, facendo ritornare... 493 00:36:28,605 --> 00:36:29,706 Bennet! 494 00:36:29,964 --> 00:36:31,063 Augustus! 495 00:36:33,881 --> 00:36:36,314 Mandalo via. Fa' uscire il ragazzo, Rose. 496 00:36:36,779 --> 00:36:38,508 Vuoi che allontani il suo sguardo? 497 00:36:38,526 --> 00:36:40,553 Evitarti la vergogna? Non lo far�! 498 00:36:40,567 --> 00:36:42,189 Allora assumiti le tue responsabilit�. 499 00:36:42,331 --> 00:36:46,309 Sono stato schiavo di ogni tuo egoistico desiderio. E, adesso, mi fai questo! 500 00:36:49,637 --> 00:36:50,705 Smettila! 501 00:36:51,631 --> 00:36:52,712 Perch�... 502 00:36:55,480 --> 00:36:57,073 Hai lasciato che ti toccasse? 503 00:36:58,111 --> 00:37:00,846 L'hai... l'hai portato nel nostro letto? 504 00:37:01,186 --> 00:37:02,268 No, Bennet! 505 00:37:11,669 --> 00:37:13,621 Forse sta dicendo la verit�. 506 00:37:16,223 --> 00:37:17,747 Ma la vostra verit�? 507 00:37:21,434 --> 00:37:22,476 Bennet... 508 00:37:23,196 --> 00:37:24,265 Voi... 509 00:37:24,811 --> 00:37:27,848 avete utilizzato un camuffamento con me, in maniera molto abile. 510 00:37:29,375 --> 00:37:31,690 Ma, adesso, puzzate di marcio. 511 00:37:33,271 --> 00:37:34,621 L'abbiamo percepito. 512 00:37:34,784 --> 00:37:36,352 E stiamo per venirvi a prendere... 513 00:37:36,361 --> 00:37:37,423 signor Dove. 514 00:38:00,300 --> 00:38:01,337 Cosa accadr�... 515 00:38:01,813 --> 00:38:04,025 - Augustus? - Andr� tutto bene. 516 00:38:04,602 --> 00:38:05,693 Giuro su me stesso. 517 00:38:06,912 --> 00:38:10,709 Se me lo permetti, costruir� un fortino per la sicurezza tua e di tuo figlio. 518 00:38:12,203 --> 00:38:15,064 Ma devi scegliere da che parte stare, mia Rose. 519 00:38:17,285 --> 00:38:18,362 La cantina. 520 00:38:19,825 --> 00:38:21,273 Dove posso trovarla? 521 00:38:26,753 --> 00:38:28,736 Lo sai gi�, Augustus. 522 00:38:30,880 --> 00:38:33,150 Sotto quel negozio di oggetti particolari. 523 00:40:07,834 --> 00:40:09,580 Registratela, sergente Drummond. 524 00:40:10,364 --> 00:40:11,511 S�, signor Reid. 525 00:40:13,013 --> 00:40:14,091 Nome? 526 00:40:14,096 --> 00:40:15,159 Susan Hart. 527 00:40:15,272 --> 00:40:16,943 Il nome reale! 528 00:40:20,032 --> 00:40:21,080 Swift. 529 00:40:22,397 --> 00:40:23,766 Caitlin Swift. 530 00:40:27,556 --> 00:40:28,686 Ispettore Drake! 531 00:40:29,008 --> 00:40:30,082 Signore. 532 00:40:30,526 --> 00:40:31,603 Vi prego, signore. 533 00:40:31,817 --> 00:40:33,466 C'� una squadra a Westminster Manor. 534 00:40:33,493 --> 00:40:36,495 Uniformi di Scotland Yard, Divisione A, sono pi� di 50. 535 00:40:37,654 --> 00:40:40,308 Hanno messo i sigilli agli alloggi Compton a Sander Street. 536 00:40:40,715 --> 00:40:42,277 Stanno mandando via gli inquilini. 537 00:40:51,593 --> 00:40:52,679 Mandato d'arresto. 538 00:40:52,986 --> 00:40:54,867 "Gli ispettori Reid e Drake devono... 539 00:40:54,937 --> 00:40:58,624 venire arrestati e trattenuti per ordine del vice capo Dove." 540 00:41:06,540 --> 00:41:08,520 DIVISIONE H OMICIDIO F - 3077 541 00:41:11,165 --> 00:41:13,145 OMICIDIO PER DIFESA 542 00:41:18,464 --> 00:41:20,484 OMICIDIO PER DIFESA 543 00:41:25,122 --> 00:41:26,240 HORACE BUCKLEY... 544 00:41:26,341 --> 00:41:27,959 OMICIDIO PER DIFESA - DIV. H 545 00:41:29,044 --> 00:41:34,206 EDMUND REID PROSCIOLTO DA TUTTE LE ACCUSE DI CATTIVA CONDOTTA 546 00:41:35,015 --> 00:41:38,749 DOPO UN ANNO, MAGNATE DELLE SPEDIZIONI THEODORE SWIFT ANCORA INTROVABILE 547 00:42:46,878 --> 00:42:52,772 E' STATO EDMUND REID 548 00:43:02,065 --> 00:43:03,460 Cosa vogliamo fare, Bennet? 549 00:43:03,557 --> 00:43:07,938 Attendiamo coloro che, col nostro arresto, sperano in un avanzamento di carriera? 550 00:43:08,015 --> 00:43:09,037 Non lo faremo. 551 00:43:10,824 --> 00:43:14,432 - Forse sono davvero solo bravo a combattere. - E allora affrontiamoli, Bennet! 552 00:43:16,639 --> 00:43:18,818 - Il fratello � Dove. - Susan Hart. 553 00:43:19,137 --> 00:43:21,785 Quella donna, quella Swift... 554 00:43:21,786 --> 00:43:23,726 mi ha salvato da quella creatura. 555 00:43:23,727 --> 00:43:26,604 Mi avrebbe accoltellato in men che non si dica, 556 00:43:26,605 --> 00:43:28,073 ma ha ascoltato i suoi ordini. 557 00:43:28,074 --> 00:43:30,957 Sia lei che suo marito conoscevano questo Nathaniel. 558 00:43:30,958 --> 00:43:32,316 Se lo troviamo... 559 00:43:32,886 --> 00:43:35,363 il suo arresto ci condurr� a suo fratello. 560 00:43:47,698 --> 00:43:48,707 Con me. 561 00:43:59,343 --> 00:44:00,402 Chiavi. 562 00:44:01,409 --> 00:44:02,990 Fatti da parte, Carter. 563 00:44:03,620 --> 00:44:04,652 Vattene. 564 00:44:11,978 --> 00:44:12,987 Uscite. 565 00:44:14,776 --> 00:44:15,845 Muovetevi! 566 00:44:19,053 --> 00:44:20,224 Avanti, forza. 567 00:44:48,773 --> 00:44:49,783 Drake. 568 00:44:51,161 --> 00:44:52,195 La mia Colt. 569 00:44:56,530 --> 00:44:58,536 Gli effetti personali del capitano Jackson. 570 00:45:03,118 --> 00:45:04,339 Avanti, Drummond! 571 00:45:16,124 --> 00:45:18,747 Ispettori, non volete neanche... 572 00:45:19,054 --> 00:45:21,237 far sembrare che abbiamo provato a fare il nostro dovere? 573 00:45:50,531 --> 00:45:51,618 Spostatevi! 574 00:45:56,153 --> 00:45:58,195 L'hai vista, Bennet? 575 00:46:02,377 --> 00:46:04,120 Vuoi ancora chiamarmi pazza, adesso? 576 00:46:06,786 --> 00:46:07,795 Rose... 577 00:46:09,340 --> 00:46:10,747 Rose, � con te, mio figlio? 578 00:46:12,614 --> 00:46:15,585 Come vi permettete anche solo di chiedermelo! 579 00:46:15,889 --> 00:46:17,152 E' a casa... 580 00:46:17,928 --> 00:46:20,764 sorvegliato da poliziotti veri! 581 00:46:21,411 --> 00:46:22,681 Rose, ti prego... 582 00:46:23,151 --> 00:46:25,732 niente di tutto ci� � come avrei voluto che fosse. 583 00:46:25,986 --> 00:46:28,214 Tu mi sei molto cara. 584 00:46:28,499 --> 00:46:30,864 Ma i miei inganni, puoi, devi capire che... 585 00:46:33,019 --> 00:46:34,891 Credo che possa bastare adesso, signora Drake. 586 00:46:34,892 --> 00:46:36,404 Non ho neanche iniziato... 587 00:46:37,011 --> 00:46:38,021 capitano. 588 00:46:41,678 --> 00:46:42,737 Lo sapete... 589 00:46:43,282 --> 00:46:44,625 quanto lui... 590 00:46:44,986 --> 00:46:47,175 ed io abbiamo sofferto? 591 00:46:48,213 --> 00:46:51,498 E tutto perch� provavamo affetto sincero per voi! 592 00:46:52,277 --> 00:46:54,630 E l'abbiamo fatto insieme. 593 00:46:55,259 --> 00:46:58,171 Ma quell'amore, ora, � morto e sepolto. 594 00:46:59,726 --> 00:47:01,469 Quindi, ora, fuggite pure... 595 00:47:02,361 --> 00:47:06,143 ma non pensate di poter rivedere ancora vostro figlio! 596 00:47:06,924 --> 00:47:07,933 Voi... 597 00:47:08,441 --> 00:47:10,060 l'avete affidato a me! 598 00:47:10,767 --> 00:47:11,952 Siete morta! 599 00:47:12,362 --> 00:47:14,739 E rimarrete tale. 600 00:47:15,834 --> 00:47:18,519 E se vi rivedr� di nuovo, Long Susan, 601 00:47:18,520 --> 00:47:21,027 vi uccider� io stessa, con le mie mani! 602 00:47:21,592 --> 00:47:23,425 Dobbiamo andare, dobbiamo andare. 603 00:47:25,533 --> 00:47:26,741 Sei stata tu, Rose? 604 00:47:28,352 --> 00:47:30,555 Tu hai detto al signor Dove della cantina? 605 00:47:34,520 --> 00:47:35,940 Cosa ti � successo, Rose? 606 00:47:40,951 --> 00:47:41,960 Drake. 607 00:47:42,443 --> 00:47:43,837 Drake, andiamo! 608 00:48:27,521 --> 00:48:30,582 E' una gioia vederti dopo una dura giornata, Mathilda Reid. 609 00:48:33,281 --> 00:48:36,292 La vista non ti inganna Mathilda, � lei. 610 00:48:36,601 --> 00:48:39,103 Vi ringrazio, signorina Castello. Dobbiamo parlare. 611 00:48:47,688 --> 00:48:50,042 Diranno delle cose terribili sul mio conto... 612 00:48:50,043 --> 00:48:53,669 cose che, forse, non penserai che io possa aver commesso. 613 00:48:55,538 --> 00:48:57,020 Allora sono vere? 614 00:48:58,520 --> 00:49:00,574 Alcune s�, lo sono. 615 00:49:03,955 --> 00:49:04,977 Tilda Reid... 616 00:49:06,604 --> 00:49:08,483 la mia figlia rinata. 617 00:49:09,721 --> 00:49:12,109 Non mi stupisco della donna che sei diventata. 618 00:49:13,457 --> 00:49:14,467 No... 619 00:49:14,950 --> 00:49:18,906 - Padre, non abbandonarmi di nuovo! - Stai vicino al tuo Samuel Drummond... 620 00:49:19,004 --> 00:49:20,015 capito? 621 00:49:20,324 --> 00:49:22,204 Ti ama, ti terr� al sicuro. 622 00:49:24,191 --> 00:49:26,101 Mathilda, questa � la cosa pi� importante. 623 00:49:27,019 --> 00:49:28,762 Devi rinnegarmi. 624 00:49:29,280 --> 00:49:31,372 Devi dichiarare pubblicamente che l'affetto per tuo padre 625 00:49:31,373 --> 00:49:34,067 � stato cancellato da quello che hai saputo sul suo conto. 626 00:49:34,252 --> 00:49:37,394 Se avrai bisogno di parlare con me, metti una candela alla finestra. 627 00:49:42,872 --> 00:49:44,130 Signorina Castello? 628 00:49:44,578 --> 00:49:45,923 Vi sorveglieranno. 629 00:49:46,083 --> 00:49:50,040 Quindi, per ora, fingete di non sapere nulla. Altrimenti vi far� uccidere, capite? 630 00:49:52,581 --> 00:49:53,889 Ora andiamo a caccia. 631 00:49:55,643 --> 00:49:58,374 Cercate nelle strade principali di Whitechapel e su Commercial Road. 632 00:50:04,827 --> 00:50:06,085 Lasciatelo passare. 633 00:50:10,147 --> 00:50:13,167 - S�, sergente Drummond? - Signor Dove... 634 00:50:13,364 --> 00:50:16,561 c'� una consegna per voi, signore. L'ha portata un ragazzo. 635 00:50:31,737 --> 00:50:34,280 Lo abbiamo costretto a fuggire. 636 00:50:34,497 --> 00:50:37,733 Ma non vi � posto a Whitechapel dove possa nascondersi da me. 637 00:51:06,339 --> 00:51:09,014 - Credete sia necessario, vero? - S�. 638 00:51:09,048 --> 00:51:10,493 E non solo questo. 639 00:51:11,076 --> 00:51:13,284 Siete stato voi a dirmi di tenerlo d'occhio. 640 00:51:13,285 --> 00:51:15,616 Ma non posso passare la vita 641 00:51:15,617 --> 00:51:19,225 a controllarlo minuto per minuto ogni singolo giorno, tutti i santi giorni! 642 00:51:21,578 --> 00:51:22,985 E' pi� forte di lui! 643 00:51:23,321 --> 00:51:25,371 E non conosco altro modo in cui poterlo fare. 644 00:51:25,372 --> 00:51:27,004 E' incatenato, Abel. 645 00:51:27,831 --> 00:51:29,670 Mio fratello � incatenato. 646 00:51:29,671 --> 00:51:32,859 Quello che serve a tutti gli animali, le catene o la morte! 647 00:51:32,860 --> 00:51:33,968 Che cos'avete detto? 648 00:51:35,507 --> 00:51:36,628 Solo che... 649 00:51:36,629 --> 00:51:38,648 avrei dovuto legarlo, metterlo in un sacco 650 00:51:38,649 --> 00:51:41,226 e gettarlo nel fiume la prima volta che l'ho visto. 651 00:51:42,008 --> 00:51:44,828 Non � pi� possibile redimerlo, Augustus. 652 00:51:44,829 --> 00:51:49,658 E sia voi che la vostra posizione sempre pi� prestigiosa avete bisogno di protezione! 653 00:51:50,058 --> 00:51:51,769 Quindi pensate di ucciderlo? 654 00:51:51,770 --> 00:51:52,869 Proprio cos�. 655 00:51:53,725 --> 00:51:55,129 E volete il mio benestare. 656 00:51:55,130 --> 00:51:59,053 Non ho alcun bisogno del vostro benestare! 657 00:51:59,389 --> 00:52:02,741 Se non fosse stato per me, voi due sareste gi� morti di fame. 658 00:52:03,399 --> 00:52:05,737 Vi sto solo facendo la cortesia di avvisarvi. 659 00:52:05,738 --> 00:52:06,864 Nient'altro. 660 00:52:09,038 --> 00:52:10,050 Augustus... 661 00:52:12,419 --> 00:52:13,648 che sta dicendo? 662 00:52:19,517 --> 00:52:20,614 Augustus... 663 00:52:20,938 --> 00:52:22,788 Augustus, ti scongiuro... 664 00:52:22,789 --> 00:52:24,124 far� il bravo. 665 00:52:25,649 --> 00:52:27,808 Ti prometto che sar� pi� tranquillo. 666 00:52:29,779 --> 00:52:31,015 Procedete. 667 00:52:31,280 --> 00:52:32,929 Che sia rapido e indolore. 668 00:52:35,088 --> 00:52:36,935 Dai, su. Forza. 669 00:52:37,118 --> 00:52:39,140 Troverai la pace, ragazzo. 670 00:53:01,029 --> 00:53:02,898 Lui � sangue del mio sangue, Abel. 671 00:53:04,808 --> 00:53:06,404 Che altro avrei dovuto fare? 672 00:53:27,895 --> 00:53:29,039 Una pelliccia... 673 00:53:29,879 --> 00:53:31,861 a simboleggiare la sua vera natura. 674 00:53:34,836 --> 00:53:37,277 Non penso che abbiano intenzione di tornare, 675 00:53:37,278 --> 00:53:40,478 a meno che non arrivi Augustus Dove con altri 20 uomini per catturarci. 676 00:53:40,479 --> 00:53:42,557 Finch� non verremo arrestati... 677 00:53:42,558 --> 00:53:45,169 dubito che il vostro Croker far� tornare qui la creatura. 678 00:53:45,170 --> 00:53:48,256 Sono nostri, maledizione! Li abbiamo rubati in buona fede! 679 00:53:48,397 --> 00:53:49,924 Valgono una fortuna! 680 00:53:49,925 --> 00:53:53,178 - Una fortuna con cui noi quattro potremmo... - Noi quattro? 681 00:53:53,179 --> 00:53:55,013 Non sono un criminale come voi. 682 00:53:55,014 --> 00:53:58,065 Ma davvero? E perch� non ve ne tornate di corsa alla vostra scrivania? 683 00:54:02,180 --> 00:54:03,927 Il mio istinto mi d� da pensare 684 00:54:03,928 --> 00:54:06,608 di poter sapere dove si stia nascondendo la vostra preda. 685 00:54:10,350 --> 00:54:11,521 Dove ha detto? 686 00:54:12,750 --> 00:54:14,012 Qui, da qualche parte. 687 00:54:14,013 --> 00:54:16,213 Questo � un intricato sistema di gallerie. 688 00:54:31,748 --> 00:54:33,191 Cosa desideri, fratello? 689 00:54:33,398 --> 00:54:34,612 Cosa desideri tu? 690 00:54:34,953 --> 00:54:35,953 Vivere... 691 00:54:36,880 --> 00:54:38,404 invecchiare ed essere felice. 692 00:54:38,405 --> 00:54:40,618 Lo stesso vale per me, Augustus. 693 00:54:40,619 --> 00:54:43,486 Ma non esaudir� mai questo desiderio, perch� ci� che voglio... 694 00:54:44,729 --> 00:54:46,330 non � ci� di cui ho bisogno. 695 00:54:46,331 --> 00:54:49,826 E questo bisogno non si attenua mai. Dico bene, ragazzo? 696 00:54:52,058 --> 00:54:54,065 Se scoppia una tempesta... 697 00:54:54,066 --> 00:54:56,621 sono tante le cause che possono averla provocata... 698 00:54:57,072 --> 00:54:59,980 ma non cambia il modo di affrontarla. 699 00:55:00,223 --> 00:55:03,562 Non � Augustus la tua vela maestra. 700 00:55:03,828 --> 00:55:05,973 E non � nemmeno la tua ancora di salvezza. 701 00:55:06,559 --> 00:55:08,930 Non � altri che la furia della tempesta. 702 00:55:09,385 --> 00:55:11,380 Non � altri che il kraken... 703 00:55:12,046 --> 00:55:13,135 in agguato. 704 00:55:14,706 --> 00:55:15,706 Pu� darsi... 705 00:55:16,250 --> 00:55:17,584 ma � la mia famiglia. 706 00:55:25,486 --> 00:55:28,322 Ascoltami, non devi cercarmi. Sono stato chiaro? 707 00:55:29,233 --> 00:55:31,223 Va', fratello. Va' a nasconderti. 708 00:55:31,418 --> 00:55:34,014 - Ti ritrover�. - S�, Augustus. 709 00:55:40,701 --> 00:55:42,137 Ti ho donato la vita... 710 00:55:47,147 --> 00:55:48,991 Non � stato un dono, Abel. 711 00:56:09,339 --> 00:56:12,237 Se non fosse gi� morto, lo ucciderei con le mie stesse mani. 712 00:56:20,744 --> 00:56:22,925 Dov'�? Dov'� la vostra creatura? 713 00:56:23,900 --> 00:56:24,978 Vi prego... 714 00:56:24,979 --> 00:56:26,758 vi prego, Abel, parlate! 715 00:56:29,641 --> 00:56:32,876 Prendete percorsi paralleli. Non perdete di vista le torce degli altri. 716 00:57:27,140 --> 00:57:28,258 Fatti sotto. 717 00:57:28,731 --> 00:57:30,428 Mettimi nuovamente alla prova. 718 00:57:46,577 --> 00:57:48,381 Credi che abbia paura di te, vero? 719 00:57:50,610 --> 00:57:52,238 Neanche per sogno. 720 00:57:53,882 --> 00:57:55,449 Io sono come te! 721 00:58:00,565 --> 00:58:02,984 Ti capita mai di camminare alla luce del sole... 722 00:58:03,339 --> 00:58:06,650 - e ripensare a tutte le vite che hai tolto? - Bennet? 723 00:58:07,994 --> 00:58:10,667 E di fremere allo stesso modo di quando spiravano tra le tue mani? 724 00:58:10,668 --> 00:58:11,702 Bennet! 725 00:58:14,322 --> 00:58:15,649 E, allora, fatti sotto! 726 00:58:16,591 --> 00:58:17,703 Non esitare. 727 00:58:19,235 --> 00:58:20,711 Mostrati! 728 00:58:22,856 --> 00:58:25,333 Alla fine, sar� come guardarsi allo specchio. 729 00:58:26,660 --> 00:58:28,861 Ti ritieni un essere crudele, sbaglio? 730 00:58:29,876 --> 00:58:31,466 Sappi che questa vita... 731 00:58:31,467 --> 00:58:33,920 ha l'unico scopo di alimentare tale crudelt�. 732 00:58:36,254 --> 00:58:38,639 Non ne hai la minima idea. 733 00:58:40,104 --> 00:58:41,239 Quanti, allora? 734 00:58:43,594 --> 00:58:44,817 Ratovski? 735 00:58:45,363 --> 00:58:46,859 Il mio povero Gower... 736 00:58:47,953 --> 00:58:49,629 quell'immigrato di Nadelman... 737 00:58:50,099 --> 00:58:51,466 e quelle due guardie. 738 00:58:52,399 --> 00:58:55,536 Magari, azzardiamo ad aggiungerne altre due o tre. 739 00:58:57,064 --> 00:58:58,610 Perch� no, diciamo pure sei. 740 00:58:59,081 --> 00:59:00,465 Sei persone... 741 00:59:00,466 --> 00:59:02,206 sono una barzelletta! 742 00:59:07,661 --> 00:59:08,929 Ho messo fine... 743 00:59:08,930 --> 00:59:10,253 alla vita di 20 uomini... 744 00:59:10,461 --> 00:59:11,862 con le mie stesse mani. 745 00:59:12,177 --> 00:59:14,365 E il tutto nello spazio di mezz'ora. 746 01:00:18,522 --> 01:00:20,439 Il mondo non � altro che crudelt�. 747 01:00:22,212 --> 01:00:24,281 Ma presta attenzione a quello che dico... 748 01:00:24,781 --> 01:00:27,015 al mondo, non c'� niente di pi� crudele... 749 01:00:27,772 --> 01:00:29,351 che mettere fine all'amore. 750 01:00:45,637 --> 01:00:46,978 Nutriti pure di me... 751 01:00:48,912 --> 01:00:50,250 squartami il petto... 752 01:00:50,433 --> 01:00:51,902 e cibati del mio cuore. 753 01:00:52,868 --> 01:00:54,352 Ma non troverai altro... 754 01:00:54,596 --> 01:00:55,661 che polvere. 755 01:01:19,416 --> 01:01:20,543 Bennet! 756 01:01:21,364 --> 01:01:23,053 Seguitemi! Veloci! 757 01:01:35,106 --> 01:01:36,181 Bennet... 758 01:01:38,182 --> 01:01:39,211 Bennet... 759 01:01:39,694 --> 01:01:41,152 Non arrenderti, Bennet! 760 01:01:42,346 --> 01:01:43,386 Combatti! 761 01:01:44,040 --> 01:01:45,040 Combatti... 762 01:01:46,903 --> 01:01:47,960 No... 763 01:01:47,961 --> 01:01:49,104 amico mio... 764 01:01:53,294 --> 01:01:54,814 ho smesso di combattere. 765 01:01:56,050 --> 01:01:57,101 Basta... 766 01:02:18,238 --> 01:02:20,668 No! 767 01:02:29,837 --> 01:02:33,572 {an5}E non finisce qui... 768 01:02:34,073 --> 01:02:38,573 Arrivederci alla prossima stagione, l'ultima di questa meravigliosa serie. 769 01:02:38,874 --> 01:02:41,374 Grazie. www.subsfactory.it 59441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.