All language subtitles for Oktoberfest.Beer.Blood.S01E01.Vision.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,680 --> 00:00:41,720 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:01:11,440 --> 00:01:16,040 ТРЕМЯ МЕСЯЦАМИ РАНЕЕ ПАСХА 1900 ГОДА 3 00:01:22,000 --> 00:01:26,440 Что успешный пивовар из Нюрнберга делает в Мюнхене? 4 00:01:33,800 --> 00:01:35,240 Позвольте историю. 5 00:01:36,840 --> 00:01:38,920 Это история маленького мальчика. 6 00:01:39,720 --> 00:01:42,640 На дворе 1861 год. 7 00:01:43,800 --> 00:01:46,040 Мальчик на своем первом Октоберфесте. 8 00:01:48,480 --> 00:01:52,000 Он проделал долгий путь со своим отцом из Берлина, 9 00:01:52,080 --> 00:01:55,800 чтобы представить свое пиво в этом особенном месте. 10 00:01:57,080 --> 00:01:58,880 Пока его отец занят, 11 00:01:58,960 --> 00:02:01,440 мальчик осматривает фестивальную площадь. 12 00:02:01,520 --> 00:02:02,880 В этот день он получил… 13 00:02:03,560 --> 00:02:04,800 …свои первые деньги. 14 00:02:11,440 --> 00:02:15,200 Он тратит их на свою первую сладкую вату. 15 00:02:16,560 --> 00:02:20,000 Наслаждаясь ее неземным вкусом, он мечтает лишь об одном: 16 00:02:20,960 --> 00:02:22,400 чтобы его отец преуспел. 17 00:02:24,520 --> 00:02:26,760 И? Он преуспел? 18 00:02:26,840 --> 00:02:27,720 Да. 19 00:02:27,800 --> 00:02:29,120 Весьма. 20 00:02:37,560 --> 00:02:38,680 Папа! 21 00:02:44,440 --> 00:02:45,280 Г-н Пранк? 22 00:02:49,440 --> 00:02:51,360 Зачем вы мне это рассказываете? 23 00:02:52,560 --> 00:02:54,560 Я хочу преобразить Октоберфест. 24 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 Время маленьких палаток прошло. 25 00:03:04,320 --> 00:03:06,360 Я построю шатер на 6 000 человек. 26 00:03:06,960 --> 00:03:08,600 Замок, крепость. 27 00:03:12,120 --> 00:03:13,400 Шесть тысяч мест. 28 00:03:14,280 --> 00:03:15,200 Это будущее. 29 00:03:21,560 --> 00:03:22,880 ПИВНОЙ ШАТЕР КУРТ ПРАНК 30 00:03:33,560 --> 00:03:34,640 Прозит! 31 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 Прозит! 32 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 При всём уважении, г-н Пранк… 33 00:03:50,120 --> 00:03:51,840 …я восхищен вашей фантазией… 34 00:03:52,960 --> 00:03:57,480 …но постройка таких размеров на Октоберфесте? 35 00:03:57,560 --> 00:03:59,960 У вас ведь даже нет трактира в Мюнхене, 36 00:04:00,040 --> 00:04:03,240 а это первое требование. 37 00:04:03,320 --> 00:04:06,040 Да и те пять палаток, 38 00:04:06,120 --> 00:04:10,280 что погребла бы под собой ваша монструозная конструкция, 39 00:04:10,680 --> 00:04:12,840 находятся в семейной аренде 40 00:04:13,200 --> 00:04:14,640 уже несколько поколений. 41 00:04:15,840 --> 00:04:18,960 Попытайте удачи в другом месте, не на Октоберфесте. 42 00:04:19,040 --> 00:04:21,280 Пока я распорядитель фестиваля… 43 00:04:21,360 --> 00:04:23,680 Нет. Это должен быть Октоберфест. 44 00:04:23,760 --> 00:04:26,320 Начинаем стройку максимум через три месяца. 45 00:04:27,080 --> 00:04:28,120 Это новшество… 46 00:04:29,360 --> 00:04:32,440 …привлечет толпы людей отовсюду в Мюнхен. 47 00:04:32,520 --> 00:04:33,760 Ваш Октоберфест… 48 00:04:34,520 --> 00:04:36,840 …прославится на весь мир благодаря мне. 49 00:04:46,320 --> 00:04:47,200 Г-н Пранк. 50 00:04:48,400 --> 00:04:51,800 Может, как организатор фестиваля я еще не слишком опытен… 51 00:04:53,200 --> 00:04:54,240 …но… 52 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 …что до мюнхенских традиций… 53 00:04:57,920 --> 00:04:58,920 …их я знаю. 54 00:05:00,320 --> 00:05:01,960 Гляньте на паренька. 55 00:05:02,040 --> 00:05:03,600 Он не из вашей семьи, 56 00:05:04,400 --> 00:05:07,400 но ваши дети ему завидуют: он нашел главную корзину. 57 00:05:09,680 --> 00:05:12,240 Вы гордитесь сыном. 58 00:05:14,920 --> 00:05:17,600 Забудьте про пивной шатер. 59 00:05:18,120 --> 00:05:20,280 Это не мой сын. Это ваш. 60 00:05:31,920 --> 00:05:32,880 Узнаете ее? 61 00:05:34,040 --> 00:05:35,840 Женщину рядом с вашей женой. 62 00:05:36,040 --> 00:05:36,920 Сколько лет… 63 00:05:41,200 --> 00:05:44,240 Знаете, как она была рада хоть какой-то поддержке? 64 00:05:44,560 --> 00:05:46,520 Последние годы ей было нелегко. 65 00:05:47,280 --> 00:05:51,760 Этот позор, бастард, угрозы, чтобы молчала, — всё это… 66 00:05:52,640 --> 00:05:53,680 …бьет по нервам. 67 00:05:59,360 --> 00:06:01,760 Одно слово — и он назовет вас папой 68 00:06:01,840 --> 00:06:03,120 перед вашей женой. 69 00:06:03,200 --> 00:06:04,520 Прекратите нести чушь. 70 00:06:07,200 --> 00:06:08,560 А давайте так: 71 00:06:09,520 --> 00:06:11,880 вы поможете мне помочь вам. 72 00:06:15,520 --> 00:06:18,240 Иногда иметь врагов почетно, Урбан. 73 00:06:19,880 --> 00:06:21,360 Но давайте лучше дружить. 74 00:07:28,480 --> 00:07:32,200 Пивоварня «Дайбель» была на фестивале, когда мы еще не родились. 75 00:07:32,280 --> 00:07:35,640 Я позабочусь о том, чтобы она осталась там и после нас. 76 00:07:38,200 --> 00:07:42,000 Но вы еще не уплатили аренду, г-жа Хофлингер. 77 00:07:47,240 --> 00:07:48,080 Прошу. 78 00:07:52,400 --> 00:07:56,120 Передайте г-ну Урбану, мы принимаем повышение аренды. 79 00:07:56,200 --> 00:07:57,480 Но после фестиваля. 80 00:07:59,240 --> 00:08:01,440 Тогда просим освободить ваше место. 81 00:08:01,520 --> 00:08:03,280 Мы не делаем исключений. 82 00:08:03,360 --> 00:08:07,200 Мы поставляем пиво ко двору. Осторожнее с высказываниями. 83 00:08:07,840 --> 00:08:10,960 Вы вообще уполномочены говорить от имени мужа? 84 00:08:13,320 --> 00:08:16,000 Не связывайтесь с нами, иначе пожалеете. 85 00:08:18,600 --> 00:08:20,880 Остаток будет выплачен. 86 00:08:21,480 --> 00:08:22,360 Всего доброго. 87 00:08:51,920 --> 00:08:56,800 ЗА ДЕВЯТЬ НЕДЕЛЬ ДО ОКТОБЕРФЕСТА 88 00:09:07,600 --> 00:09:11,280 Когда я волнуюсь, то хочу курить, но доктор запрещает. 89 00:09:12,080 --> 00:09:14,480 Сделайте одолжение. Люблю дым. 90 00:09:17,400 --> 00:09:19,040 Но я не курю. 91 00:09:20,560 --> 00:09:22,600 Бросьте, всего одну. 92 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Минутку, дорогая. 93 00:09:36,640 --> 00:09:38,840 Моя дочь прибыла в Мюнхен. 94 00:09:38,920 --> 00:09:41,560 Хотел показать ей мои пять участков. Где они? 95 00:09:49,680 --> 00:09:51,080 Четыре. 96 00:09:53,520 --> 00:09:55,400 Не хватает участка Хофлингеров. 97 00:09:56,720 --> 00:09:58,080 Верно, четыре. 98 00:09:58,760 --> 00:09:59,600 Г-н Урбан. 99 00:10:01,320 --> 00:10:02,840 Хотите убедить магистрата 100 00:10:02,920 --> 00:10:05,520 и даже чёртова бургомистра, 101 00:10:05,600 --> 00:10:07,280 но спотыкаетесь уже на этом? 102 00:10:08,600 --> 00:10:10,680 Хофлингер в долгах. 103 00:10:11,480 --> 00:10:13,520 Я думал, всё будет быстрее. 104 00:10:14,640 --> 00:10:16,040 Я даже аренду поднял. 105 00:10:16,120 --> 00:10:17,800 Они же почти банкроты. 106 00:10:19,120 --> 00:10:22,520 Старик — крепкий орешек. 107 00:10:22,600 --> 00:10:25,640 - Не говоря уже о его жене. - Только сейчас узнали? 108 00:10:32,200 --> 00:10:33,160 Клара! 109 00:10:35,040 --> 00:10:35,960 Папа. 110 00:10:40,520 --> 00:10:41,480 Как дорога? 111 00:10:42,040 --> 00:10:43,000 Замечательно. 112 00:10:44,240 --> 00:10:46,760 Но Октоберфест я не так себе представляла. 113 00:10:46,840 --> 00:10:48,120 Тут так пустынно. 114 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Это пока что, дорогая. 115 00:10:50,400 --> 00:10:51,760 Только погляди. 116 00:10:54,560 --> 00:10:56,120 Ты совсем не изменилась. 117 00:10:56,200 --> 00:10:57,440 Это хорошо или плохо? 118 00:10:57,880 --> 00:11:00,240 Идем. Покажу тебе твой новый дом. 119 00:11:02,200 --> 00:11:06,360 ПИВОВАРНЯ «ДАЙБЕЛЬ» 120 00:11:09,880 --> 00:11:13,080 Дамы, пивная кавалерия прибыла! 121 00:11:13,160 --> 00:11:16,640 Что нужно ковбою, как не хорошее пиво и красавицы? 122 00:11:17,640 --> 00:11:20,400 Вашему салуну не хватает только нашего пива. 123 00:11:23,000 --> 00:11:24,440 Привет, красавчик! 124 00:11:25,120 --> 00:11:26,880 Этот болтун — твой брат? 125 00:11:34,720 --> 00:11:37,120 Только красавчик-то я. 126 00:11:45,240 --> 00:11:46,280 Герди. 127 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 Как мило, что ты пришла лично. 128 00:11:48,960 --> 00:11:51,000 Только ради тебя, Игнац. 129 00:11:51,400 --> 00:11:54,680 Но девочки-то мои тебе зачем? 130 00:11:54,760 --> 00:11:56,360 Мария уже не справляется? 131 00:11:56,440 --> 00:11:57,960 Вздор. Они не для меня. 132 00:11:59,240 --> 00:12:00,520 Для моих парней. 133 00:12:01,440 --> 00:12:03,720 - Ты глянь на него! - Эй! 134 00:12:05,600 --> 00:12:07,800 Людвиг стеснительный. 135 00:12:07,880 --> 00:12:09,400 Его надо расшевелить. 136 00:12:11,160 --> 00:12:12,920 Ну а Романа не обделять же. 137 00:12:13,000 --> 00:12:15,360 Можно рассчитывать на хорошую цену? 138 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 Заходим! 139 00:12:21,120 --> 00:12:22,680 Твой отец всегда такой? 140 00:12:22,760 --> 00:12:24,880 Нет. Если бы. 141 00:12:24,960 --> 00:12:27,480 Ангелок, лети! 142 00:12:33,240 --> 00:12:34,320 Знаешь что? 143 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 Когда я с тобой закончу, ты будешь от меня без ума. 144 00:12:37,880 --> 00:12:39,200 Дурачок! 145 00:12:39,680 --> 00:12:40,760 Почему? 146 00:12:41,160 --> 00:12:43,280 Я слышал, с тем, кто тебе нравится, 147 00:12:43,360 --> 00:12:45,360 в постели вдвойне веселей. 148 00:12:47,120 --> 00:12:48,640 Я тоже слышала. 149 00:12:48,720 --> 00:12:51,960 Видишь? Значит, у нас будет два захода, да? 150 00:13:01,920 --> 00:13:03,320 А лошадь во льду нарисуешь? 151 00:13:06,120 --> 00:13:07,720 «Во льду»? В каком смысле? 152 00:13:09,200 --> 00:13:11,200 Я как-то зимой видела лису. 153 00:13:11,280 --> 00:13:13,440 Она вмерзла в лед посреди озера. 154 00:13:14,040 --> 00:13:16,920 А на морде такое выражение, будто и не заметила. 155 00:13:55,680 --> 00:13:56,520 Ну что? 156 00:13:57,960 --> 00:13:59,600 Всё в порядке. 157 00:13:59,920 --> 00:14:01,840 Можно готовиться к Октоберфесту. 158 00:14:05,960 --> 00:14:07,480 - Идешь? - Минутку. 159 00:14:15,600 --> 00:14:16,480 Глогауэр. 160 00:14:17,520 --> 00:14:19,000 Болван. 161 00:14:20,360 --> 00:14:22,960 Мой ответ по-прежнему «нет». 162 00:14:24,440 --> 00:14:26,400 Мой клиент удваивает предложение. 163 00:14:27,800 --> 00:14:30,320 Проваливай сам, не то тебе помогут. 164 00:14:33,360 --> 00:14:36,560 Какая сумма заставит вас передумать? 165 00:14:37,120 --> 00:14:38,760 Назовите свою цену. 166 00:14:39,440 --> 00:14:42,040 Пошел вон с моей пивоварни. 167 00:14:42,360 --> 00:14:44,120 Ты понял? 168 00:14:46,640 --> 00:14:47,480 Пошел. 169 00:14:49,880 --> 00:14:52,640 Чего встали? А ну, марш работать! 170 00:14:58,440 --> 00:15:00,440 КОЛИНА КАНДЛЬ 171 00:15:01,400 --> 00:15:03,840 РЕКОМЕНДАЦИЯ 172 00:15:30,400 --> 00:15:33,520 Простите, дверь была открыта. Я по объявлению. 173 00:15:33,600 --> 00:15:35,160 Надеюсь, я не опоздала? 174 00:15:35,240 --> 00:15:37,080 Дамы уже в приемной. 175 00:15:38,040 --> 00:15:40,840 Следуйте за мной. Г-н Пранк скоро будет. 176 00:15:40,920 --> 00:15:43,920 Простите, мне нужно быстро привести себя в порядок. 177 00:15:44,000 --> 00:15:47,200 - Г-н Пранк будет через пять минут. - Я успею. 178 00:16:07,760 --> 00:16:09,240 Добрый день, дамы. 179 00:16:10,400 --> 00:16:12,520 Меня зовут Антуанетта Пранк. 180 00:16:15,760 --> 00:16:19,880 Я проведу с вами собеседование и решу, кто будет работать в этом доме. 181 00:16:20,120 --> 00:16:21,280 Попрошу вас встать. 182 00:16:23,840 --> 00:16:26,040 Как указано в объявлении, 183 00:16:26,120 --> 00:16:28,960 нас интересуют не только безупречные рекомендации 184 00:16:29,040 --> 00:16:31,080 и высокие личностные качества, 185 00:16:31,160 --> 00:16:34,360 но и отменное здоровье кандидатки. 186 00:16:37,160 --> 00:16:38,840 Снимите, пожалуйста, блузки. 187 00:16:45,080 --> 00:16:48,040 Я уже несколько лет страдаю фригидностью, 188 00:16:48,760 --> 00:16:50,480 в связи с чем эта работа 189 00:16:50,920 --> 00:16:53,280 потребует от вас дополнительных усилий. 190 00:16:53,920 --> 00:16:55,960 За отдельную плату, конечно. 191 00:16:57,560 --> 00:17:02,120 Мой муж оценит каждую из вас. 192 00:17:05,400 --> 00:17:08,360 Ну же. Мы не можем ждать весь день. 193 00:17:08,440 --> 00:17:11,920 Не устраивает — всего доброго. Выход прямо и налево. 194 00:17:39,320 --> 00:17:42,760 Кандидатки на должность дуэньи в приемной. 195 00:17:42,840 --> 00:17:43,680 Прекрасно. 196 00:17:43,760 --> 00:17:45,000 Дуэньи? 197 00:17:45,600 --> 00:17:46,800 Мюнхен не Нюрнберг. 198 00:17:47,520 --> 00:17:50,120 Тебе нужен нравственный ориентир. 199 00:17:51,520 --> 00:17:52,960 Хотя бы на первое время. 200 00:18:42,640 --> 00:18:43,480 Красивая. 201 00:18:45,480 --> 00:18:47,280 Мать осталась в Нюрнберге? 202 00:18:47,920 --> 00:18:49,200 Она умерла. 203 00:18:49,280 --> 00:18:51,360 Мои соболезнования. 204 00:18:56,880 --> 00:19:02,200 Боюсь, вы неверно истолковали мое положение, г-н Пранк. 205 00:19:04,960 --> 00:19:06,320 Г-жа Брокман, 206 00:19:06,400 --> 00:19:08,840 во избежание дальнейших недопониманий: 207 00:19:10,360 --> 00:19:13,360 я хотел бы устроить прием в своем особняке. 208 00:19:13,440 --> 00:19:15,800 Как хозяин и ваш новый знакомый. 209 00:19:16,680 --> 00:19:20,600 Вы представите Клару высшему обществу Мюнхена, а я покрою расходы. 210 00:19:20,680 --> 00:19:24,480 Это важно для Клары в ее возрасте. Мне вас рекомендовали. 211 00:19:24,960 --> 00:19:27,880 Вы в центре светской жизни Мюнхена. 212 00:19:30,480 --> 00:19:31,760 Понимаете, г-н Пранк… 213 00:19:34,000 --> 00:19:37,680 …подобные предложения поступают мне постоянно. 214 00:19:38,200 --> 00:19:44,120 Обычно от людей, которых я знаю намного лучше и дольше, чем вас. 215 00:19:46,400 --> 00:19:47,800 Простите, г-н Пранк. 216 00:19:52,360 --> 00:19:54,360 Я никак не смогу вас переубедить? 217 00:19:57,720 --> 00:19:58,880 Боюсь, что нет. 218 00:20:00,000 --> 00:20:00,960 Но… 219 00:20:02,240 --> 00:20:03,520 …я уверена, 220 00:20:04,320 --> 00:20:08,560 вы придумаете иной способ найти вашей дочери партию. 221 00:20:17,080 --> 00:20:19,720 Г-жа Колина Кандль. 222 00:20:19,880 --> 00:20:22,240 Не сочтите за дерзость, 223 00:20:22,720 --> 00:20:25,880 но обычно дуэньи старые и сморщенные. 224 00:20:28,520 --> 00:20:31,160 Если нужно выставить напоказ розу, 225 00:20:31,240 --> 00:20:33,840 обычно рядом с ней не ставят еще одну. 226 00:20:35,480 --> 00:20:38,320 Особенно уже слегка потрепанную. 227 00:20:40,480 --> 00:20:44,440 Спасибо, что всё же сравнили меня с розой. 228 00:20:45,440 --> 00:20:46,360 С… 229 00:20:46,960 --> 00:20:48,520 …потрепанной розой. 230 00:20:49,400 --> 00:20:51,080 Правильно ли я поняла, 231 00:20:51,160 --> 00:20:54,360 что молодая роза предпочла бы общество свежего сорняка? 232 00:20:58,400 --> 00:20:59,800 Не люблю сторожей. 233 00:21:02,520 --> 00:21:04,680 Сторожа в Мюнхене могут пригодиться. 234 00:21:05,600 --> 00:21:08,440 Особенно в местах, где женщине стоит знать… 235 00:21:09,080 --> 00:21:09,960 …что к чему. 236 00:21:15,320 --> 00:21:16,720 Что это за места? 237 00:21:19,200 --> 00:21:23,120 Г-же Пранк пора готовиться к уроку музыки. 238 00:21:37,840 --> 00:21:41,600 Г-н Пранк, я всё подготовлю к воскресному приему. 239 00:21:42,360 --> 00:21:43,280 Спасибо, Губерт. 240 00:21:52,960 --> 00:21:54,040 Франц Фердинанд? 241 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 Кис-кис-кис. 242 00:21:56,400 --> 00:21:58,440 - Доброе утро, Альберт. - И вам. 243 00:21:58,520 --> 00:22:01,120 - Вы не видели Франца Фердинанда? - Нет. 244 00:22:01,800 --> 00:22:03,160 Франц Фердинанд! 245 00:22:04,600 --> 00:22:06,320 Франц Фердинанд! 246 00:22:06,400 --> 00:22:08,200 Кис-кис-кис! 247 00:22:08,280 --> 00:22:09,480 Где ты? 248 00:22:29,760 --> 00:22:31,000 Г-жа Брокман. 249 00:22:33,000 --> 00:22:33,960 Г-н Пранк. 250 00:22:34,520 --> 00:22:35,560 Господа… 251 00:22:36,400 --> 00:22:41,000 …позвольте представить вам хозяина сегодняшнего вечера и… 252 00:22:42,120 --> 00:22:45,520 …моего доброго друга, успешного бизнесмена из Нюрнберга, 253 00:22:46,120 --> 00:22:48,040 недавно переехавшего в Мюнхен, — 254 00:22:48,520 --> 00:22:50,520 г-на Курта Пранка. 255 00:22:51,440 --> 00:22:53,480 И его очаровательную дочь Клару. 256 00:22:55,080 --> 00:22:59,200 Позвольте поинтересоваться, какого рода у вас бизнес в Нюрнберге? 257 00:23:00,000 --> 00:23:02,440 Пивоварня и несколько трактиров. 258 00:23:05,560 --> 00:23:07,000 Так вы один из нас. 259 00:23:08,720 --> 00:23:11,600 Полагаю, в Мюнхен вас привели дела? 260 00:23:11,680 --> 00:23:13,560 Дела идут своим чередом. 261 00:23:14,920 --> 00:23:15,760 Анатоль Штифтер. 262 00:23:17,440 --> 00:23:20,640 Глава правления корпорации «Капиталь Брой». 263 00:23:20,720 --> 00:23:21,640 Очень приятно. 264 00:23:27,200 --> 00:23:30,280 Ваша дочь здесь как глоток свежего воздуха. 265 00:23:31,120 --> 00:23:35,440 Тут куда ни глянь — сплошь старики с толстыми животами и дурными манерами. 266 00:23:36,840 --> 00:23:39,480 Расскажите о своем бизнесе, Пранк. 267 00:23:40,120 --> 00:23:41,600 Боюсь вас утомить. 268 00:23:42,680 --> 00:23:45,080 Я вижу, господа заняты беседой. 269 00:23:46,120 --> 00:23:47,520 Идемте, дитя. 270 00:23:47,600 --> 00:23:49,040 Благодарю, г-жа Брокман. 271 00:23:49,520 --> 00:23:50,360 К вашим услугам. 272 00:24:25,440 --> 00:24:26,640 Бог ты мой… 273 00:24:27,960 --> 00:24:29,120 Где я? 274 00:24:29,520 --> 00:24:32,120 В «Старом Дайбеле», в Гизинге. 275 00:24:34,120 --> 00:24:35,160 В Гизинге? 276 00:24:35,840 --> 00:24:36,680 О нет… 277 00:24:41,360 --> 00:24:45,000 Кстати, натурализм — отмирающий стиль искусства. 278 00:24:47,760 --> 00:24:49,320 - Я еще учусь. - Покажи-ка. 279 00:24:58,480 --> 00:25:00,040 Неплохие карикатуры. 280 00:25:02,360 --> 00:25:04,400 И обнаженная барышня… 281 00:25:04,920 --> 00:25:06,080 Молодец. 282 00:25:07,000 --> 00:25:09,120 В академии учишься? Как тебя зовут? 283 00:25:10,560 --> 00:25:11,560 Людвиг. 284 00:25:12,080 --> 00:25:13,840 Это наш трактир. 285 00:25:13,920 --> 00:25:15,760 Но я хочу поступить в академию. 286 00:25:18,880 --> 00:25:21,720 Тогда загляни в Швабинг. Покажу тебе свои работы. 287 00:25:27,960 --> 00:25:28,920 Ну, удачи. 288 00:25:30,080 --> 00:25:32,400 Может, попадешь к Ленбаху или Штуку. 289 00:25:32,480 --> 00:25:33,720 А если нет… 290 00:25:34,280 --> 00:25:37,160 …приезжай в Швабинг и узнай, на что способен. 291 00:25:43,280 --> 00:25:45,520 Где будет шумнее всего — там буду я. 292 00:25:49,840 --> 00:25:50,800 Люгги. 293 00:25:51,240 --> 00:25:53,480 Люгги! Ты здесь на работе. 294 00:25:56,960 --> 00:25:58,240 Это Грубингеру. 295 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 Осторожно. Прошу, господа. 296 00:26:17,680 --> 00:26:19,880 - Что там? - Ничего. 297 00:26:26,840 --> 00:26:31,120 Интересное увлечение, но денег этим не заработать, верно? 298 00:26:32,040 --> 00:26:33,240 Ты из Гизинга. 299 00:26:34,040 --> 00:26:35,680 А не выскочка из Швабинга. 300 00:26:36,640 --> 00:26:37,760 Смотри у меня. 301 00:26:52,480 --> 00:26:53,480 Витус! 302 00:26:53,760 --> 00:26:54,920 Мы готовы. 303 00:26:58,520 --> 00:27:00,520 Поддайте жару и сыпьте хмель! 304 00:27:20,920 --> 00:27:23,000 - Это семейное дело… - Такой удар… 305 00:27:23,080 --> 00:27:26,560 Я бы на вашем месте не слушал этих господ. 306 00:27:30,680 --> 00:27:33,960 Могу я предложить вам бокал шампанского? 307 00:27:36,600 --> 00:27:37,440 Благодарю. 308 00:27:45,640 --> 00:27:48,480 Что вы ищете в Мюнхене? 309 00:27:50,040 --> 00:27:51,240 Приключений? 310 00:27:54,960 --> 00:27:56,200 Или культуры? 311 00:27:58,320 --> 00:27:59,520 Что любите читать? 312 00:28:04,000 --> 00:28:06,560 «В огромных молочно-белых стеклянных куполах 313 00:28:07,120 --> 00:28:09,240 высоко над мостовой 314 00:28:09,320 --> 00:28:11,920 внезапно вспыхивает электрический свет 315 00:28:12,520 --> 00:28:14,560 и заливает темную дорогу 316 00:28:15,480 --> 00:28:16,920 ослепительным сиянием». 317 00:28:17,000 --> 00:28:20,560 «Какова наибольшая ценность, что может даровать любовь?» 318 00:28:22,040 --> 00:28:23,080 «Покой». 319 00:28:25,000 --> 00:28:26,040 «…сказала она тихо». 320 00:28:28,200 --> 00:28:29,800 Лу Саломе. 321 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 Почитайте Ведекинда. 322 00:28:35,840 --> 00:28:38,560 Его «Лулу» — восхитительная вещь. 323 00:28:41,440 --> 00:28:42,960 Настоящее животное. 324 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 Дикое, прекрасное… 325 00:28:48,640 --> 00:28:49,520 …животное. 326 00:28:53,320 --> 00:28:54,160 К чему это вы? 327 00:28:54,240 --> 00:28:55,440 Нет, это ты к чему? 328 00:28:56,800 --> 00:28:58,080 Кем бы ты стала, 329 00:28:58,160 --> 00:29:00,080 не вырасти ты в таком доме? 330 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 Не здесь, не в этом мире, 331 00:29:03,720 --> 00:29:05,080 а в другом, 332 00:29:05,160 --> 00:29:07,400 реальном мире, на улицах. 333 00:29:11,560 --> 00:29:13,120 Взяла бы ты силой… 334 00:29:14,480 --> 00:29:15,640 …то, что хочешь? 335 00:29:21,520 --> 00:29:22,520 Г-н Штифтер. 336 00:29:24,760 --> 00:29:25,640 Я должен идти. 337 00:29:30,840 --> 00:29:31,760 Прошу. 338 00:29:33,760 --> 00:29:34,600 До встречи! 339 00:29:43,480 --> 00:29:45,800 Будь сдержаннее в разговорах. 340 00:29:46,720 --> 00:29:49,000 Не нужно вести себя как распутница. 341 00:29:50,680 --> 00:29:52,560 Так достойного жениха не найти. 342 00:29:57,000 --> 00:29:58,040 Я и не хочу. 343 00:29:58,640 --> 00:30:00,120 Мы так не договаривались. 344 00:30:03,560 --> 00:30:04,960 Готовься к замужеству. 345 00:30:17,480 --> 00:30:20,400 «КАПИТАЛЬ БРОЙ» ЭКСПОРТНОЕ ПИВО - МЮНХЕН 346 00:30:42,480 --> 00:30:43,880 «Капиталь Брой». 347 00:30:45,120 --> 00:30:48,320 Не знаю, как люди могут пить эту мочу. 348 00:30:48,400 --> 00:30:49,640 И всё же пьют. 349 00:30:50,240 --> 00:30:51,320 Что такое? 350 00:30:55,520 --> 00:30:57,440 Мы уже потеряли четыре трактира. 351 00:30:58,760 --> 00:31:00,440 Бордель Герди будет пятым. 352 00:31:02,000 --> 00:31:04,840 Нужно расширять ассортимент, добавлять сорта. 353 00:31:04,920 --> 00:31:07,160 Хотя бы светлый лагер и пшеничное. 354 00:31:07,240 --> 00:31:08,920 Иначе проиграем толстосумам. 355 00:31:11,080 --> 00:31:13,320 Варить больше пива, теряя клиентов? 356 00:31:15,480 --> 00:31:16,920 А как нам реагировать? 357 00:31:17,000 --> 00:31:18,640 Бутылочное пиво — не пиво. 358 00:31:18,720 --> 00:31:20,520 Пиво бывает только в бочках. 359 00:31:22,320 --> 00:31:23,800 Нам нужно экспортировать. 360 00:31:25,120 --> 00:31:28,880 Нам нужны инвестиции, а значит, нужно взять кредит. 361 00:31:28,960 --> 00:31:30,600 Такое нынче время. 362 00:31:30,680 --> 00:31:33,920 Без инноваций скоро наше пиво не будет нужно никому, 363 00:31:34,000 --> 00:31:35,640 кроме наших же трактиров. 364 00:31:35,720 --> 00:31:36,720 Экспортировать? 365 00:31:37,480 --> 00:31:38,440 И куда же? 366 00:31:39,320 --> 00:31:40,840 - За границу? - Да. 367 00:31:41,920 --> 00:31:43,120 В Америку. 368 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 Мюнхенское пиво продается на Всемирной выставке. 369 00:31:47,280 --> 00:31:49,240 Его даже в Чикаго пьют! 370 00:31:49,840 --> 00:31:52,320 «Пшорр», «Шпатен», «Капиталь» — все там. 371 00:31:52,400 --> 00:31:53,640 И мы должны быть там. 372 00:31:53,720 --> 00:31:57,240 Наше пиво лучшее, отец. Мы могли бы заработать кучу денег. 373 00:31:58,160 --> 00:31:59,080 Взгляни. 374 00:32:00,120 --> 00:32:01,440 Я собрал контакты. 375 00:32:01,960 --> 00:32:03,840 Это финансовый план. 376 00:32:05,000 --> 00:32:07,360 Это план перехода на бутылочное пиво. 377 00:32:10,080 --> 00:32:11,320 Глупости. 378 00:32:12,120 --> 00:32:13,240 У нас хорошее пиво. 379 00:32:13,320 --> 00:32:16,200 Оно всегда выручало нас в трудные времена. 380 00:32:16,840 --> 00:32:19,520 Ты неправильно мыслишь, старик. 381 00:32:23,680 --> 00:32:25,280 Слушай сюда, парень. 382 00:32:28,160 --> 00:32:29,880 Твое время придет. 383 00:32:29,960 --> 00:32:31,520 Но только когда я скажу. 384 00:32:32,640 --> 00:32:34,360 Посмотрим, как пройдет фестиваль. 385 00:32:35,120 --> 00:32:36,680 Если будет прибыль… 386 00:32:38,280 --> 00:32:39,880 …вернемся к твоим планам. 387 00:32:42,200 --> 00:32:43,120 Даю слово. 388 00:32:49,400 --> 00:32:50,640 Погоди. 389 00:33:16,200 --> 00:33:17,480 Нужны перемены. 390 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 Я только об этом. 391 00:33:21,520 --> 00:33:23,200 Потому что ты упертый. 392 00:34:42,200 --> 00:34:43,800 Не могу уснуть, Мария. 393 00:34:44,680 --> 00:34:46,400 Это тебя совесть мучит. 394 00:34:48,440 --> 00:34:50,640 Я знаю, ты вызывал Герди. 395 00:34:50,720 --> 00:34:53,200 Мальчики только об этом и говорят. 396 00:34:54,560 --> 00:34:56,520 А ты? Что делал ты? 397 00:34:58,720 --> 00:35:00,400 Преданно ждал? 398 00:35:02,640 --> 00:35:03,480 Мария. 399 00:35:06,240 --> 00:35:08,640 Мы идем на дно. 400 00:35:09,120 --> 00:35:11,840 Роман рассказал тебе свою идею насчет экспорта? 401 00:35:12,200 --> 00:35:13,200 Конечно. 402 00:35:13,720 --> 00:35:14,920 И он прав. 403 00:35:15,000 --> 00:35:16,160 Он умный парень. 404 00:35:18,000 --> 00:35:19,160 Это глупости. 405 00:35:20,120 --> 00:35:21,560 Он еще не готов. 406 00:35:22,320 --> 00:35:24,440 Поступим как всегда. 407 00:35:24,520 --> 00:35:26,560 Как поступал покойный отец. 408 00:35:26,640 --> 00:35:29,560 Палатка на Октоберфесте поможет нам выкарабкаться. 409 00:35:29,640 --> 00:35:31,560 И будем покорять новые вершины. 410 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 Подожди. 411 00:35:35,240 --> 00:35:36,120 Подожди. 412 00:35:43,320 --> 00:35:44,280 Мария. 413 00:35:47,240 --> 00:35:49,880 А если бы нам сделали предложение? 414 00:35:51,960 --> 00:35:53,160 Продать? 415 00:35:53,640 --> 00:35:54,760 Ни за что. 416 00:35:56,760 --> 00:35:59,040 Это наше наследие, Игнац. 417 00:36:00,880 --> 00:36:03,040 Всё наладится, я уверена. 418 00:36:23,920 --> 00:36:25,880 Куда вы, г-жа Кандль? 419 00:36:33,320 --> 00:36:35,720 На гулянку. 420 00:36:41,000 --> 00:36:42,720 Отец хочет выдать меня замуж. 421 00:36:47,400 --> 00:36:48,640 Г-жа Клара… 422 00:36:51,600 --> 00:36:54,760 …неужели вы думали, что вас вызвали сюда веселиться? 423 00:36:59,800 --> 00:37:01,000 Что за гулянка? 424 00:37:05,520 --> 00:37:09,920 Ничего особенного. Для прислуги. 425 00:37:11,760 --> 00:37:12,600 Хорошо. 426 00:37:14,160 --> 00:37:15,320 Одолжите платье. 427 00:37:15,760 --> 00:37:16,600 Нет. 428 00:37:17,680 --> 00:37:20,520 Исключено. Они вам не подходят. 429 00:37:22,800 --> 00:37:23,880 Нет. 430 00:37:25,920 --> 00:37:26,760 Нет. 431 00:37:27,440 --> 00:37:28,360 Ладно. 432 00:37:28,880 --> 00:37:32,600 Завтра попрошу отца проверить ваши рекомендации. 433 00:37:32,680 --> 00:37:34,040 Подлинные ли они. 434 00:37:34,960 --> 00:37:36,880 Никакая вы не дуэнья. 435 00:37:56,400 --> 00:37:57,920 Ты с ума сошел! 436 00:38:02,880 --> 00:38:05,360 - Я спать. - Я скоро приду. 437 00:39:18,520 --> 00:39:19,560 Глогауэр. 438 00:39:22,000 --> 00:39:24,960 А ты смелый — явиться сюда в такое время. 439 00:39:28,200 --> 00:39:30,680 Мой клиент готов покрыть ваши долги. 440 00:39:31,440 --> 00:39:32,320 Полностью. 441 00:39:33,920 --> 00:39:35,200 Я сказал нет. 442 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 Нет значит нет. 443 00:39:38,880 --> 00:39:42,840 Мой клиент примет отказ только от вас лично. 444 00:39:52,160 --> 00:39:54,640 Раз, два, три, раз, два, три… 445 00:40:37,120 --> 00:40:37,960 Простите. 446 00:40:41,800 --> 00:40:44,760 - Желаете глоточек? - Нет, парень. Иди себе. 447 00:40:44,840 --> 00:40:46,000 Не ищи проблем. 448 00:40:47,720 --> 00:40:49,320 Уверены, что всё в порядке? 449 00:40:57,000 --> 00:40:58,240 Я так не умею! 450 00:41:06,240 --> 00:41:07,480 В горле пересохло. 451 00:41:08,400 --> 00:41:09,680 Принесу чего-нибудь. 452 00:41:10,720 --> 00:41:11,600 Я сама. 453 00:41:13,080 --> 00:41:14,040 Побудьте тут. 454 00:41:16,200 --> 00:41:17,560 Отсюда наилучший вид. 455 00:41:18,080 --> 00:41:21,720 И помните: если кто спросит, вы простая горничная. 456 00:41:24,360 --> 00:41:25,280 Не забудьте. 457 00:42:41,960 --> 00:42:43,080 Эй, не уходи! 458 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 Роман! 459 00:43:33,080 --> 00:43:34,200 Глогауэр! 460 00:43:37,040 --> 00:43:38,080 Паскуда. 461 00:47:36,680 --> 00:47:40,920 Перевод субтитров: Андрей Киселёв 39873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.