Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,176
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,176 --> 00:01:36,512
[Épisode 17]
3
00:01:55,522 --> 00:01:56,683
Tu vas y arriver toi-même ?
4
00:01:56,683 --> 00:01:57,683
Je crois.
5
00:01:59,003 --> 00:02:01,643
N'oublie pas. Quoi qu'il arrive, ne sors pas.
6
00:02:01,643 --> 00:02:02,643
Cache-toi bien.
7
00:02:18,082 --> 00:02:19,082
C'est bon ?
8
00:02:22,203 --> 00:02:23,323
Oui.
9
00:02:23,323 --> 00:02:24,923
Merci.
10
00:02:24,923 --> 00:02:27,203
On forme une famille. Pas besoin de formalités.
11
00:02:27,203 --> 00:02:28,442
Il se fait tard.
12
00:02:28,442 --> 00:02:29,483
Rentrons.
13
00:02:29,483 --> 00:02:30,843
Rentrons alors.
14
00:02:30,843 --> 00:02:31,963
Quelle mauvaise soirée !
15
00:02:38,642 --> 00:02:39,642
Attends.
16
00:02:52,403 --> 00:02:53,403
Xiaoliu ?
17
00:02:57,323 --> 00:03:00,043
Aide-moi.
18
00:03:00,043 --> 00:03:01,043
Par ici.
19
00:03:02,802 --> 00:03:03,802
Doucement.
20
00:03:13,043 --> 00:03:14,162
Tu es très courageuse.
21
00:03:32,403 --> 00:03:34,362
N'aie pas peur. Ça va maintenant.
22
00:03:34,362 --> 00:03:35,802
J'ai toujours des herbes sur moi.
23
00:03:36,483 --> 00:03:39,203
Les serpents et les insectes
ne peuvent pas m'attaquer.
24
00:03:39,203 --> 00:03:41,642
Reste près de moi. Tu n'auras pas peur.
25
00:03:42,963 --> 00:03:43,963
Suis-moi.
26
00:03:44,683 --> 00:03:45,763
Suis-moi. Ne me lâche pas.
27
00:03:54,722 --> 00:03:56,162
Attention !
28
00:03:56,162 --> 00:03:57,162
Ça va ?
29
00:03:57,963 --> 00:03:59,680
Regarde où tu marches et marche doucement.
30
00:04:04,043 --> 00:04:05,043
Tu n'as pas peur ?
31
00:04:06,403 --> 00:04:07,923
Si.
32
00:04:07,923 --> 00:04:10,602
La première fois
que j'ai marché dans la forêt, c'était la nuit,
33
00:04:10,602 --> 00:04:11,602
j'étais morte de peur.
34
00:04:12,642 --> 00:04:13,642
Ensuite ?
35
00:04:14,403 --> 00:04:15,802
Plus tard, j'avais compris
36
00:04:15,802 --> 00:04:18,802
que même si je pleurais,
je devais suivre mon propre chemin.
37
00:04:18,802 --> 00:04:19,962
Je n'allais pas y échapper.
38
00:04:20,922 --> 00:04:23,762
Au lieu de pleurer,
il vaut mieux ouvrir grandement les yeux
39
00:04:24,403 --> 00:04:25,643
et bien regarder la route.
40
00:04:36,163 --> 00:04:37,603
Il y a un problème ? Continuons.
41
00:04:40,482 --> 00:04:41,482
J'arrive.
42
00:04:42,202 --> 00:04:43,202
Attention.
43
00:04:51,123 --> 00:04:53,482
À l'aide, à l'aide !
44
00:04:55,362 --> 00:04:57,522
- À l'aide !
- On arrive.
45
00:05:09,003 --> 00:05:10,003
Je veux voir.
46
00:05:17,202 --> 00:05:19,042
C'est bon. Tous ses membres sont intacts
47
00:05:20,123 --> 00:05:21,123
et aucune blessure.
48
00:05:22,482 --> 00:05:25,082
Tant que vous serez dans les parages,
il n'y aura pas de paix.
49
00:05:25,922 --> 00:05:28,683
Qu'elle soit petite ou grande,
mais il n'y aura pas de paix.
50
00:05:30,642 --> 00:05:33,603
Xuan a disparu.
Envoie des gens à sa recherche tout de suite.
51
00:05:33,603 --> 00:05:34,603
Que s'est-il passé ?
52
00:05:35,322 --> 00:05:37,322
Racontez-moi toute l'histoire,
du début à la fin.
53
00:05:42,963 --> 00:05:44,362
C'est tout ce qui s'est passé.
54
00:05:44,362 --> 00:05:46,322
Il faut vite retrouver Xuan.
55
00:05:47,123 --> 00:05:49,683
Vous savez qui l'a attaqué ?
56
00:05:50,642 --> 00:05:53,482
- Non.
- Fangfeng Yiying.
57
00:05:53,482 --> 00:05:54,642
C'est elle ?
58
00:05:56,003 --> 00:05:57,283
Elle est connue ?
59
00:05:57,283 --> 00:05:59,522
Elle est originaire de quelle famille ?
Pourquoi je ne la connais pas ?
60
00:06:00,963 --> 00:06:02,563
C'est la dame de la famille Fangfeng.
61
00:06:02,563 --> 00:06:05,322
La famille Fangfeng ne représente rien,
mais Fangfeng Yiying
62
00:06:05,322 --> 00:06:07,522
est la fiancée de Maître Qingqiu, Tushan Jing.
63
00:06:08,322 --> 00:06:10,762
Quoi ? C'est scandaleux.
64
00:06:10,762 --> 00:06:13,003
Je dois rencontrer la famille Tushan
et leur demander
65
00:06:13,003 --> 00:06:15,443
s'ils veulent que toutes leurs entreprises
à Haoling ferment.
66
00:06:16,322 --> 00:06:18,723
Bien que Mlle Fangfeng ait commencé la bagarre,
67
00:06:18,723 --> 00:06:21,242
elle a pris la défense de cette dame.
68
00:06:21,242 --> 00:06:22,922
Même si ce problème s'aggrave,
69
00:06:22,922 --> 00:06:25,042
ça sera une petite dispute
entre cette dame et vous.
70
00:06:25,042 --> 00:06:27,563
De plus, vous ne connaissez même pas
leurs noms,
71
00:06:27,563 --> 00:06:29,723
on ne peut pas leur reprocher
de vous avoir blessée.
72
00:06:29,723 --> 00:06:31,123
C'est vrai.
73
00:06:31,123 --> 00:06:34,123
Ce n'est pas le moment
de s'en prendre à quelqu'un.
74
00:06:34,123 --> 00:06:36,683
On devrait vite retrouver Cang Xuan.
75
00:06:46,362 --> 00:06:48,003
Si on retrouve Mlle Fangfeng,
76
00:06:48,003 --> 00:06:49,922
on retrouvera certainement Cang Xuan.
77
00:06:49,922 --> 00:06:51,202
Je vais m'occuper de ça.
78
00:06:52,683 --> 00:06:55,403
Nian, va d'abord prendre un bain
79
00:06:55,403 --> 00:06:56,603
et porter des vêtements propres.
80
00:07:02,603 --> 00:07:04,843
Ru Shou, travaille bien
81
00:07:04,843 --> 00:07:06,203
ou je dirai à mon père de te frapper.
82
00:07:13,762 --> 00:07:16,883
Vous avez fait partir la princesse
car vous avez des ordres à me donner ?
83
00:07:19,443 --> 00:07:21,082
Fais attention à Mlle Fangfeng.
84
00:07:21,082 --> 00:07:23,843
Elle ne voulait pas seulement
se venger de son amie.
85
00:07:24,642 --> 00:07:25,642
Elle a reconnu Cang Xuan.
86
00:07:27,362 --> 00:07:29,843
Merci de m'en informer.
Je serai prudent.
87
00:07:29,843 --> 00:07:32,762
Dès qu'il y aura du nouveau,
j'enverrai quelqu'un pour vous en informer.
88
00:07:34,443 --> 00:07:35,443
Merci.
89
00:07:43,360 --> 00:07:46,112
[Manoir de Chenrong, Zhiyi]
90
00:08:30,683 --> 00:08:32,483
Ce n'était qu'une blessure à l'épaule.
91
00:08:32,483 --> 00:08:33,683
Les signes vitaux n'ont pas été touchés.
92
00:08:48,882 --> 00:08:51,762
Cette flûte en bambou serait la sienne ?
93
00:08:52,642 --> 00:08:54,363
On va lui demander quand il se réveillera.
94
00:08:56,283 --> 00:08:58,163
On n'a pas sauvé la mauvaise personne au moins.
95
00:09:03,403 --> 00:09:04,403
Vous vous êtes réveillé.
96
00:09:08,002 --> 00:09:11,082
- Où suis-je ?
- Ne vous levez pas. Vous allez vous faire mal.
97
00:09:11,082 --> 00:09:12,242
On est au Manoir de Chenrong.
98
00:09:14,682 --> 00:09:15,682
Le Manoir de Chenrong ?
99
00:09:18,803 --> 00:09:20,882
Puis-je vous demander si Chenrong Yi est…?
100
00:09:20,882 --> 00:09:23,923
Chenrong Yi est mon père.
Je m'appelle Chenrong Xinyue.
101
00:09:25,723 --> 00:09:29,682
Notre jeune dame vous a sauvé et a appelé
un médecin pour soigner votre blessure.
102
00:09:33,122 --> 00:09:34,442
Merci, Mlle Chenrong.
103
00:09:36,762 --> 00:09:38,002
C'est la vôtre ?
104
00:09:39,002 --> 00:09:40,442
Oui.
105
00:09:41,723 --> 00:09:44,963
Je pensais l'avoir perdue
en tombant dans l'eau.
106
00:09:44,963 --> 00:09:48,082
C'est vous qui jouiez de la flûte au lac ?
107
00:09:48,082 --> 00:09:49,082
Oui.
108
00:09:50,522 --> 00:09:52,283
J'ai entendu quelqu'un jouer du guqin.
109
00:09:53,082 --> 00:09:58,522
C'était si bien joué que je n'ai pas résisté
à l'envie de jouer de la flûte à l'unisson.
110
00:09:58,522 --> 00:10:01,002
Pourquoi avoir arrêté tout d'un coup ?
111
00:10:01,002 --> 00:10:04,082
Ma sœur était animée par un mauvais esprit
et a pris la flûte.
112
00:10:06,483 --> 00:10:07,483
D'accord.
113
00:10:08,642 --> 00:10:10,122
Comment vous l'avez su ?
114
00:10:12,283 --> 00:10:15,202
Se pourrait-il que ce soit vous
qui jouiez du guqin ?
115
00:10:18,843 --> 00:10:20,002
C'était vraiment vous ?
116
00:10:21,522 --> 00:10:23,362
Vous vous appelez comment, monsieur,
et d'où venez-vous ?
117
00:10:25,283 --> 00:10:28,202
Xuan, je suis originaire
de l'Escouade des Dragons de Haoling.
118
00:10:28,963 --> 00:10:32,122
Vous êtes de Haoling, mais ne savez pas nager ?
119
00:10:36,043 --> 00:10:37,163
Je suis ici depuis peu.
120
00:10:37,843 --> 00:10:39,603
Ma famille doit certainement s'inquiéter.
121
00:10:39,603 --> 00:10:41,522
Je dois rentrer maintenant
122
00:10:41,522 --> 00:10:43,603
et je reviendrai un autre jour
pour vous remercier.
123
00:10:43,603 --> 00:10:46,522
Selon le médecin,
vous devez vous reposer et ne pas bouger.
124
00:10:46,522 --> 00:10:48,202
Il faut rester ici pour vous rétablir.
125
00:10:49,082 --> 00:10:51,163
Si vous ne voulez pas
que votre famille s'inquiète,
126
00:10:51,163 --> 00:10:53,642
je demanderai à quelqu'un
de leur transmettre un message.
127
00:11:00,642 --> 00:11:02,122
Merci.
128
00:11:03,082 --> 00:11:04,562
Désolé pour le dérangement, Mlle Chenrong.
129
00:11:07,642 --> 00:11:08,642
Mademoiselle,
130
00:11:11,043 --> 00:11:12,682
après le départ de Mlle Chenrong,
131
00:11:12,682 --> 00:11:15,322
je vais trouver un moyen pour tuer
Xiyan Cang Xuan.
132
00:11:15,322 --> 00:11:17,483
Non, on est au Manoir de Chenrong.
133
00:11:19,483 --> 00:11:20,603
Ne sois pas imprudente.
134
00:11:21,923 --> 00:11:22,923
À vos ordres.
135
00:11:29,243 --> 00:11:30,243
Xinyue,
136
00:11:32,562 --> 00:11:34,122
comment va la blessure de ce monsieur ?
137
00:11:34,122 --> 00:11:36,043
Le médecin a dit que ce n'était pas grave.
138
00:11:36,043 --> 00:11:37,562
Voici Mlle Fangfeng.
139
00:11:37,562 --> 00:11:39,762
Yiying, voici Xuan
de l'Escouade des Dragons de Haoling.
140
00:11:40,882 --> 00:11:42,483
M. Xuan.
141
00:11:42,483 --> 00:11:44,843
C'était ma faute. Je vous ai blessé
dans un accès de colère.
142
00:11:44,843 --> 00:11:47,283
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
143
00:11:47,283 --> 00:11:48,483
Ce n'est pas grave.
144
00:11:48,483 --> 00:11:50,963
Ce n'était pas seulement votre faute,
mais la mienne aussi.
145
00:11:59,043 --> 00:12:01,523
Puisque sa blessure n'est pas grave,
pourquoi Xuan n'est-il pas encore rentré ?
146
00:12:03,363 --> 00:12:05,723
Mlle Chenrong l'a invité
à rester au manoir pour se rétablir.
147
00:12:06,762 --> 00:12:10,603
Alors pourquoi ne il ne rentre pas,
mais préfère rester chez un étranger ?
148
00:12:10,603 --> 00:12:13,162
Et toi.
Pourquoi ne pas lui demander de rentrer ?
149
00:12:14,522 --> 00:12:16,122
Suis-je si insensible ?
150
00:12:21,483 --> 00:12:22,682
Et toi.
151
00:12:23,522 --> 00:12:25,243
Tout ce que tu sais faire, c'est manger.
152
00:12:25,243 --> 00:12:27,043
Il n'aurait pas dû te traiter aussi bien.
153
00:12:27,043 --> 00:12:28,202
Il ne va pas bien ?
154
00:12:28,202 --> 00:12:29,322
Tu es sérieuse ?
155
00:12:29,322 --> 00:12:31,522
Chenrong Xinyue est une femme méchante,
avec beaucoup de coups bas.
156
00:12:31,522 --> 00:12:32,522
Qui sait ce qu'elle veut ?
157
00:12:33,963 --> 00:12:35,322
Vous n'êtes pas inquiets ?
158
00:12:40,642 --> 00:12:42,642
Si, très inquiets même.
159
00:12:50,562 --> 00:12:52,642
Merci, monsieur,
d'avoir accepté de jouer avec moi.
160
00:12:52,642 --> 00:12:54,562
Mlle Chenrong, vous êtes vraiment polie.
161
00:12:54,562 --> 00:12:58,002
Comparé au fait que vous m'ayez sauvé la vie,
jouer une chanson n'est rien.
162
00:12:58,882 --> 00:13:01,082
Les fleurs du jardin seront épanouies
aujourd'hui.
163
00:13:01,082 --> 00:13:03,002
Je vous emmène faire un tour.
164
00:13:03,002 --> 00:13:04,882
Je dois prendre mes médicaments.
165
00:13:04,882 --> 00:13:06,803
Je dois retourner dans ma chambre maintenant.
166
00:13:07,882 --> 00:13:08,882
Une prochaine fois alors.
167
00:13:14,562 --> 00:13:15,562
Par ici, s'il vous plaît.
168
00:13:23,642 --> 00:13:28,682
M. Xuan est beau, talentueux
et parle avec une telle assurance.
169
00:13:28,682 --> 00:13:30,442
C'est tout à fait votre genre.
170
00:13:33,882 --> 00:13:37,642
Bien que les quatre Escadrons de Haoling ressemblent
aux six familles des Plaines centrales
171
00:13:37,642 --> 00:13:39,442
et qu'ils aient un statut élevé à Haoling,
172
00:13:39,442 --> 00:13:42,762
M. Xuan n'est qu'un simple membre
de l'Escouade du Dragon.
173
00:13:42,762 --> 00:13:46,803
En tant que noble dame,
même si vous n'épousez pas un prince,
174
00:13:46,803 --> 00:13:49,163
vous devriez au moins épouser
un chef de famille.
175
00:13:49,163 --> 00:13:50,976
Quel que soit le talent de M. Xuan,
176
00:13:50,976 --> 00:13:52,923
il n'est pas digne de vous.
177
00:13:52,923 --> 00:13:53,923
Tu parles trop.
178
00:14:12,243 --> 00:14:13,522
Vous vouliez me parler ?
179
00:14:15,803 --> 00:14:17,603
Tu te souviens encore
qu'on est sortis cette fois-ci
180
00:14:17,603 --> 00:14:19,202
pour aider Xuan
à régler des problèmes sérieux ?
181
00:14:19,803 --> 00:14:20,882
Oui.
182
00:14:20,882 --> 00:14:22,642
Si c'est le cas, ramenez-moi vite Xuan.
183
00:14:23,562 --> 00:14:26,843
Cang Xuan doit certainement
avoir une raison pour ne pas rentrer.
184
00:14:26,843 --> 00:14:28,603
Je pense qu'il vaut mieux…
185
00:14:28,603 --> 00:14:29,642
Mieux quoi ?
186
00:14:29,642 --> 00:14:31,562
S'il ne revient pas, tu ne le convaincras pas ?
187
00:14:32,243 --> 00:14:35,603
Même si tu devenais fonctionnaire à Haoling,
tu serais un flagorneur.
188
00:14:37,403 --> 00:14:40,192
Vous n'aimez qu'on vous dise la vérité,
pas vrai ?
189
00:14:40,192 --> 00:14:41,363
Tu as dit quoi ?
190
00:14:41,363 --> 00:14:42,363
Rien.
191
00:14:43,002 --> 00:14:45,882
Vous avez raison.
Je vais chercher Cang Xuan maintenant.
192
00:14:53,283 --> 00:14:54,283
C'est mieux ainsi.
193
00:14:58,642 --> 00:15:00,283
Où est Wen Xiaoliu ?
194
00:15:00,283 --> 00:15:01,603
Il n'est pas venu de tout l'après-midi.
195
00:15:57,122 --> 00:15:58,784
Même si je dis à Shiqi de venir,
196
00:15:59,776 --> 00:16:01,843
il ne viendra pas.
197
00:16:07,202 --> 00:16:08,202
Je suis là.
198
00:16:17,522 --> 00:16:18,803
On est à Zhiyi.
199
00:16:19,562 --> 00:16:21,202
Tu crains pas qu'on te ne suive ?
200
00:16:23,923 --> 00:16:26,202
Mes ancêtres sont les renards à neuf queues.
201
00:16:26,202 --> 00:16:28,363
Je suis le seul à suivre les autres.
202
00:16:28,363 --> 00:16:29,882
Très peu de personnes me suivent.
203
00:16:50,483 --> 00:16:51,843
Pourquoi tu es à Zhiyi ?
204
00:16:52,522 --> 00:16:53,522
Je suis ici…
205
00:16:58,163 --> 00:17:00,082
Je suis ici pour une affaire très importante.
206
00:17:01,043 --> 00:17:02,522
Je t'en parlerai plus tard.
207
00:17:02,522 --> 00:17:03,642
D'accord.
208
00:17:03,642 --> 00:17:06,523
J'ai aussi une affaire très importante
à te raconter plus tard.
209
00:17:07,963 --> 00:17:10,202
Alors, on se la racontera l'un à l'autre.
210
00:17:10,202 --> 00:17:11,202
D'accord.
211
00:17:20,042 --> 00:17:21,042
Il faut que j'y aille.
212
00:17:22,082 --> 00:17:23,282
Tu rentres quand ?
213
00:17:24,763 --> 00:17:26,162
J'y vais aussi.
214
00:17:26,162 --> 00:17:27,162
Alors vas-y.
215
00:17:27,763 --> 00:17:29,082
Pourquoi ?
216
00:17:29,082 --> 00:17:30,682
Tu dois me voir quand tu te retourneras.
217
00:17:31,363 --> 00:17:33,723
Tu ne dois pas ressentir
la solitude de la séparation.
218
00:17:38,363 --> 00:17:40,603
D'accord, je pars d'abord.
219
00:17:56,603 --> 00:18:00,643
Tushan Jing, soit tu es calculateur,
soit tu es juste stupide ?
220
00:18:43,362 --> 00:18:46,496
[Auberge]
221
00:18:48,123 --> 00:18:50,843
D'accord, ma blessure ne me fait plus mal.
222
00:18:50,843 --> 00:18:52,442
Je ne peux pas me déplacer librement.
223
00:18:54,442 --> 00:18:58,123
Le médecin de la famille Chenrong est très bon.
Soigne toujours votre blessure.
224
00:19:00,682 --> 00:19:01,723
Je t'ai fait peur.
225
00:19:02,763 --> 00:19:04,202
Ne te fâche pas contre moi.
226
00:19:04,202 --> 00:19:05,282
Je ne suis pas fâchée.
227
00:19:06,402 --> 00:19:11,643
À moins que la vie ne soit menacée,
personne ne souhaite le mal de l'autre.
228
00:19:14,562 --> 00:19:16,442
J'ai demandé à quelqu'un d'enquêter
sur Fangfeng Yiying
229
00:19:16,442 --> 00:19:18,603
après mon dernier accident.
230
00:19:18,603 --> 00:19:21,322
Elle a certainement été chargée de me tuer.
231
00:19:22,802 --> 00:19:24,082
Chargée ?
232
00:19:24,963 --> 00:19:26,883
Ça peut être quelqu'un de Xiyan ?
233
00:19:26,883 --> 00:19:27,883
Tu as tout compris.
234
00:19:28,963 --> 00:19:31,322
Cette histoire est très certainement
liée à mon oncle.
235
00:19:32,082 --> 00:19:33,723
La famille Fangfeng
236
00:19:33,723 --> 00:19:35,883
se serait rangée de son côté.
237
00:19:37,802 --> 00:19:39,562
Ce jour-là, au lac,
238
00:19:41,363 --> 00:19:43,723
ils étaient nombreux et avaient l'avantage.
239
00:19:43,723 --> 00:19:47,282
Pour éviter les affrontements avec eux,
je me suis blessé intentionnellement
240
00:19:47,282 --> 00:19:48,483
et j'ai plongé dans le lac.
241
00:19:49,123 --> 00:19:51,922
Qui aurait cru que Chenrong Xinyue
se jetterait dans l'eau pour me sauver ?
242
00:19:53,562 --> 00:19:55,243
Il faut me remercier pour cela.
243
00:19:55,243 --> 00:19:57,483
Si je ne voulais pas l'entendre jouer du guqin,
244
00:19:57,483 --> 00:19:59,562
tu n'aurais pas joué de la flûte,
245
00:20:00,402 --> 00:20:03,723
Chenrong Xinyue ne se serait pas
prise d'affection pour toi ?
246
00:20:05,562 --> 00:20:06,843
Je dois te remercier ?
247
00:20:08,082 --> 00:20:09,802
Si je n'avais pas joué de la flûte pour vous,
248
00:20:09,802 --> 00:20:11,243
je n'aurais pas attiré leur bateau.
249
00:20:11,243 --> 00:20:12,363
Si je ne les avais pas attirés,
250
00:20:12,363 --> 00:20:13,802
je ne les aurais pas rencontrés
251
00:20:13,802 --> 00:20:15,682
et n'aurais pas eu tous ces ennuis.
252
00:20:15,682 --> 00:20:17,883
J'ai été la victime
de votre dommage collatéral.
253
00:20:17,883 --> 00:20:20,042
Si tu n'avais pas rencontré Chenrong Xinyue,
254
00:20:20,042 --> 00:20:23,282
comment tu aurais rencontré
les membres des familles Chishui et Chenrong ?
255
00:20:23,282 --> 00:20:24,800
C'était un mal pour un bien.
256
00:20:26,123 --> 00:20:28,442
Merci beaucoup.
257
00:20:32,922 --> 00:20:34,843
Mais,
l'influence des clans des Plaines centrales
258
00:20:34,843 --> 00:20:36,963
s'intensifie et se complique.
259
00:20:36,963 --> 00:20:38,843
Les familles Chenrong et Chishui
260
00:20:38,843 --> 00:20:41,442
formaient des clans avec lesquels
on se familiarisait pour les conquérir.
261
00:20:41,442 --> 00:20:43,003
Je ne m'attendais pas à une telle chance
262
00:20:43,682 --> 00:20:45,760
et on a rencontré Chenrong Xinyue.
263
00:20:48,723 --> 00:20:52,042
Tu t'y connais dans tout ça,
264
00:20:52,042 --> 00:20:55,042
mais en réalité, tu rêves toujours.
265
00:20:56,162 --> 00:20:58,282
C'est quoi ? Je t'ai offensé ?
266
00:20:59,442 --> 00:21:02,802
Le fait que les familles Chenrong et Chishui
soient de notre côté ou pas
267
00:21:03,483 --> 00:21:07,162
ne dépend pas du petit penchant
de Chenrong Xinyue pour moi,
268
00:21:07,162 --> 00:21:09,282
mais des bénéfices
que je lui apporterai à l'avenir.
269
00:21:10,003 --> 00:21:11,603
Avec ou sans cette affaire,
270
00:21:11,603 --> 00:21:12,603
rien ne va changer.
271
00:21:14,883 --> 00:21:15,883
Tu es
272
00:21:16,723 --> 00:21:18,682
très lucide, trop rationnel.
273
00:21:23,123 --> 00:21:24,442
Comme ça je rêve toujours ?
274
00:21:26,123 --> 00:21:27,123
Comme c'est beau.
275
00:21:28,704 --> 00:21:30,003
[Manoir de Chenrong]
276
00:21:30,003 --> 00:21:31,843
Pourquoi organiser tout à coup un dîner ?
277
00:21:33,402 --> 00:21:35,003
Quelques amis sont ici à Zhiyi.
278
00:21:35,963 --> 00:21:37,802
Je veux utiliser votre manoir
pour organiser un dîner.
279
00:21:38,643 --> 00:21:40,123
C'est une bonne occasion de faire connaissance.
280
00:21:40,123 --> 00:21:42,162
Super, j'aime me faire des amis.
281
00:21:43,162 --> 00:21:44,603
Je laisse Xinyue organiser le dîner.
282
00:21:45,562 --> 00:21:46,643
Merci.
283
00:21:46,643 --> 00:21:47,802
Pourquoi ?
284
00:21:47,802 --> 00:21:49,202
Tes amis ne sont-ils pas aussi les miens ?
285
00:21:58,723 --> 00:22:00,162
Envoie ça à l'Auberge Haoling.
286
00:22:01,162 --> 00:22:02,162
À vos ordres.
287
00:22:15,763 --> 00:22:18,883
Fais ta valise.
On part au Mont Jade le lendemain matin.
288
00:22:20,483 --> 00:22:21,483
D'accord.
289
00:22:22,483 --> 00:22:24,928
Votre Altesse, une invitation
venant du Manoir de Chenrong.
290
00:22:28,763 --> 00:22:29,922
Le Manoir de Chenrong ?
291
00:22:30,643 --> 00:22:33,363
C'est de la part de Mlle Chenrong ?
292
00:22:33,363 --> 00:22:34,363
Voyons voir.
293
00:22:35,723 --> 00:22:37,883
C'est une invitation du Manoir Chenrong.
294
00:22:37,883 --> 00:22:40,283
[Billet d'invitation de Tushan Jing]
L'hôte est Tushan Jing.
295
00:22:43,523 --> 00:22:45,483
Je décline l'invitation ?
296
00:22:45,483 --> 00:22:48,042
On ne peut pas retarder notre voyage
au Mont Jade.
297
00:22:48,042 --> 00:22:49,042
Frère,
298
00:22:49,883 --> 00:22:51,322
tu dois y aller.
299
00:22:53,922 --> 00:22:57,363
Tu ne veux pas voir Tushan Jing ?
300
00:23:00,202 --> 00:23:01,760
Oui.
301
00:23:01,760 --> 00:23:03,162
Mais je ne veux pas aussi
302
00:23:03,162 --> 00:23:06,162
que tu rates l'occasion
de rencontrer Chishui Fenglong.
303
00:23:06,162 --> 00:23:07,802
C'est le fils de Chenrong Yi
304
00:23:07,802 --> 00:23:10,802
et le futur chef du clan Chishui,
l'un des quatre grands clans.
305
00:23:10,802 --> 00:23:14,643
On dit que les jeunes descendants des clans
des Plaines centrales l'imitent.
306
00:23:14,643 --> 00:23:17,322
Si tu apprends à le connaître
et obtiens son soutien,
307
00:23:17,322 --> 00:23:20,003
ton chemin sera certainement tout tracé.
308
00:23:23,243 --> 00:23:25,843
Frère, retarder le voyage au Mont Jade
d'un jour
309
00:23:25,843 --> 00:23:26,843
ne posera aucun problème.
310
00:23:27,523 --> 00:23:28,523
Tu dois y être.
311
00:23:32,042 --> 00:23:35,442
D'accord, restons un jour de plus.
312
00:23:35,442 --> 00:23:38,082
Mais Nian a toujours détesté ces dîners.
313
00:23:38,082 --> 00:23:40,082
Ru Shou va rester avec elle.
314
00:23:40,082 --> 00:23:42,243
Tu vas m'accompagner à la fête
au Manoir de Chenrong.
315
00:23:42,243 --> 00:23:45,083
Tu crains qu'elle ne se dispute à nouveau
avec Chenrong Xinyue ?
316
00:23:56,483 --> 00:23:58,643
Fenglong, laissez-moi faire les présentations.
317
00:23:58,643 --> 00:24:00,960
Voici Xuan, de l'Escouade du Dragon de Haoling.
318
00:24:00,960 --> 00:24:02,240
Voici son cousin, Wen Xiaoliu.
319
00:24:03,562 --> 00:24:05,042
Enchanté de vous rencontrer.
320
00:24:06,562 --> 00:24:09,682
Xuan, voici Chishui Fenglong
et Chenrong Xinyue.
321
00:24:11,008 --> 00:24:14,082
Enchanté,
M. Chishui et Mlle Chenrong.
322
00:24:14,082 --> 00:24:16,802
C'est donc vous, l'ami de Jing.
323
00:24:16,802 --> 00:24:17,802
Vous vous connaissez ?
324
00:24:22,442 --> 00:24:25,082
C'est donc le destin qui a voulu
que vous vous connaissez.
325
00:24:25,723 --> 00:24:26,843
Tu dois garder le secret.
326
00:24:26,843 --> 00:24:28,682
N'en parle pas à Père.
327
00:24:28,682 --> 00:24:31,202
S'il le sait, maman me harcèlera.
328
00:24:32,282 --> 00:24:34,402
Père n'a pas le temps de te punir ces temps-ci.
329
00:24:36,082 --> 00:24:38,003
On dit qu'un fonctionnaire du tribunal de Xiyan
330
00:24:38,003 --> 00:24:41,600
a destitué M. Chenrong
pour complicité avec les rebelles de Chenrong
331
00:24:41,600 --> 00:24:43,920
recel d'intentions et complot d'envergure.
332
00:24:44,763 --> 00:24:47,922
Oui, notre père était inquiet
à ce sujet ces temps-ci.
333
00:24:48,643 --> 00:24:50,802
J'aimerais partager sa douleur,
334
00:24:50,802 --> 00:24:52,963
mais il ne m'implique pas
dans les affaires judiciaires.
335
00:24:54,402 --> 00:24:56,802
Jing, que penses-tu de ce problème ?
336
00:24:58,562 --> 00:25:00,763
Je me demande ce qu'en pense Xuan.
337
00:25:03,843 --> 00:25:07,442
On dit que M. Chenrong est de connivence
avec les rebelles de Chenrong,
338
00:25:08,243 --> 00:25:10,763
nourrit des intentions rebelles
et complote quelque chose,
339
00:25:14,162 --> 00:25:15,483
il n'y a rien de mal à cela.
340
00:25:20,402 --> 00:25:21,402
Vous avez dit quoi ?
341
00:25:24,402 --> 00:25:25,402
Fenglong,
342
00:25:26,282 --> 00:25:27,523
laisse-le finir de parler.
343
00:25:33,282 --> 00:25:37,123
D'accord, pour le bien de Jing, je le fais.
344
00:25:40,243 --> 00:25:43,523
Il y a des années, quand M. Chenrong
régnait sur les Plaines Centrales, il a dit
345
00:25:43,523 --> 00:25:45,042
que sa loyauté appartenait aux citoyens,
346
00:25:45,042 --> 00:25:46,643
qu'il voulait la paix
347
00:25:46,643 --> 00:25:48,562
et le bien-être dans le monde entier.
348
00:25:48,562 --> 00:25:50,562
Il n'a jamais dit
qu'il serait loyal envers un seul homme.
349
00:25:51,442 --> 00:25:53,682
L'objectif qu'il s'était était grand.
350
00:25:53,682 --> 00:25:58,082
La paix des civils des Plaines centrales
n'est-elle pas importante ?
351
00:26:00,082 --> 00:26:03,843
Mais le délit de complicité avec les traîtres…
352
00:26:03,843 --> 00:26:05,603
Après que M. Chenrong a pris le contrôle
des Plaines centrales
353
00:26:06,282 --> 00:26:07,922
à l'issue de négociations privées,
354
00:26:08,603 --> 00:26:10,883
de nombreux traîtres se sont rendus,
355
00:26:10,883 --> 00:26:12,523
ce qui a mis fin à de nombreuses guerres.
356
00:26:13,363 --> 00:26:16,162
Sans la complicité de M. Chenrong,
357
00:26:16,162 --> 00:26:17,883
on allait admirer les Plaines centrales,
358
00:26:17,883 --> 00:26:20,402
il n'y aurait pas
359
00:26:20,402 --> 00:26:22,643
que des dizaines de milliers de traîtres
360
00:26:22,643 --> 00:26:24,082
cachés à Qingshui.
361
00:26:51,723 --> 00:26:54,282
Bien dit. Je veux porter un toast.
362
00:27:02,562 --> 00:27:03,562
Jing.
363
00:27:21,282 --> 00:27:23,682
Yiying, pourquoi vous n'arrivez
que maintenant ?
364
00:27:23,682 --> 00:27:25,363
Asseyez-vous à côté de Jing.
365
00:27:46,528 --> 00:27:48,640
Je ne me sentais pas très bien tout à l'heure.
366
00:27:49,312 --> 00:27:51,442
- Jing…
- Jing a toujours été
367
00:27:51,442 --> 00:27:53,642
attentionné envers Yiying, c'est beau.
368
00:27:55,202 --> 00:27:58,042
Jing et Yiying, ce toast est pour vous.
369
00:27:58,042 --> 00:28:00,042
On attend tous d'être à votre mariage.
370
00:28:13,888 --> 00:28:16,576
Il vient de se rétablir d'une maladie
et ne doit pas boire beaucoup.
371
00:28:16,576 --> 00:28:18,282
Je vais boire ce verre à sa place.
372
00:28:23,523 --> 00:28:27,643
Yiying tient beaucoup à Jing.
373
00:28:49,442 --> 00:28:51,402
Excusez-moi, je dois me changer.
374
00:28:59,243 --> 00:29:02,483
Xiaoliu ne supporte pas l'alcool.
Buvons encore.
375
00:29:02,483 --> 00:29:03,883
On ne rentre pas à la maison sobres
aujourd'hui.
376
00:29:28,162 --> 00:29:29,162
Batelier.
377
00:29:29,802 --> 00:29:30,802
Batelier.
378
00:29:31,963 --> 00:29:32,963
Batelier.
379
00:29:36,483 --> 00:29:37,483
Raccompagnez cet homme.
380
00:29:39,744 --> 00:29:42,082
J'ai reçu l'ordre de vous faire quitter
la ville le plus rapidement possible
381
00:29:42,082 --> 00:29:43,322
sans attirer l'attention des autres.
382
00:29:43,322 --> 00:29:47,922
Avec tant d'yeux dans cette ville,
on ferait mieux d'éviter les ennuis.
383
00:29:47,922 --> 00:29:51,243
Chenrong Yi ne vous a pas dit qui j'étais ?
384
00:30:10,483 --> 00:30:12,723
- Merci, batelier.
- C'est la…
385
00:30:16,003 --> 00:30:17,024
La dame sur le bateau.
386
00:30:22,682 --> 00:30:23,682
Merci, Mademoiselle.
387
00:30:58,682 --> 00:31:01,082
Mademoiselle, il pleut dehors.
Puis-je m'abriter dedans ?
388
00:31:02,843 --> 00:31:03,843
Merci, Mademoiselle.
389
00:31:13,562 --> 00:31:14,643
La pluie s'est arrêtée.
390
00:31:22,202 --> 00:31:24,883
Mademoiselle, il pleut à nouveau.
391
00:31:35,963 --> 00:31:38,603
Monsieur, asseyez-vous.
392
00:31:41,682 --> 00:31:43,883
Si le ciel vous demande de vous asseoir,
exécutez.
393
00:31:44,922 --> 00:31:45,922
Asseyez-vous.
394
00:31:56,042 --> 00:31:57,763
Je vais vous déranger alors.
395
00:31:59,243 --> 00:32:00,883
Vous allez où, monsieur ?
396
00:32:06,643 --> 00:32:08,682
J'erre sans but.
397
00:32:08,682 --> 00:32:11,402
J'ignorais qu'il y avait un passager
quand j'ai appelé le batelier.
398
00:32:11,402 --> 00:32:13,883
Si cela vous dérange,
je peux descendre tout de suite.
399
00:32:14,562 --> 00:32:15,562
Non, ça va.
400
00:32:16,202 --> 00:32:19,003
Je me promène.
401
00:32:19,003 --> 00:32:21,763
N'avez-vous pas dit
que la disposition ne peut pas être retardée ?
402
00:32:41,202 --> 00:32:42,763
Désolée, Mademoiselle.
403
00:32:49,402 --> 00:32:50,723
Désolée.
404
00:32:54,483 --> 00:32:57,056
Je suis vraiment désolée, Mademoiselle.
Je suis vraiment désolée.
405
00:32:59,328 --> 00:33:03,723
Le courant ici semble assez doux,
mais le bateau tangue beaucoup.
406
00:33:06,562 --> 00:33:09,963
Batelier,
c'est possible de ramer plus lentement ?
407
00:33:09,963 --> 00:33:11,003
Merci.
408
00:33:11,003 --> 00:33:12,202
C'est si grand.
409
00:33:13,282 --> 00:33:16,603
Monsieur, rapprochez-vous un peu.
Penchez-vous vers le milieu.
410
00:33:16,603 --> 00:33:17,723
Le bateau ne va pas bouger ?
411
00:33:24,282 --> 00:33:25,562
Mes excuses, Mademoiselle.
412
00:33:27,562 --> 00:33:31,072
À en juger votre accent,
vous ne venez pas des Plaines centrales.
413
00:33:33,682 --> 00:33:35,883
Je suis venue régler
quelques affaires avec un ami
414
00:33:35,883 --> 00:33:37,363
et suis passée par ici.
415
00:33:37,363 --> 00:33:39,123
Puisque vous êtes venue avec un ami,
416
00:33:39,123 --> 00:33:42,603
pourquoi vous vous promenez toute seule ?
417
00:33:42,603 --> 00:33:44,363
Vous vous êtes disputée avec votre ami ?
418
00:33:46,082 --> 00:33:48,322
J'ai bu quelques verres lors d'un dîner
tout à l'heure.
419
00:33:49,322 --> 00:33:51,523
J'avais peur de perdre mes moyens
si je soûlais,
420
00:33:51,523 --> 00:33:52,843
alors je suis partie avant.
421
00:33:53,843 --> 00:33:57,040
Vous avez peur de perdre
vos moyens devant vos amis.
422
00:33:58,042 --> 00:34:01,282
Ils ne sont pas certainement vos vrais amis.
423
00:34:01,282 --> 00:34:04,282
Dans ce cas,
pourquoi ne pas rentrer chez vous ?
424
00:34:07,603 --> 00:34:09,483
Je suis le courant et le monde, ma maison.
425
00:34:09,483 --> 00:34:11,323
Où que j'aille, je suis chez moi.
426
00:34:11,323 --> 00:34:12,483
N'y a-t-il pas
427
00:34:13,323 --> 00:34:16,162
quelqu'un de spécial dans votre esprit ?
428
00:34:43,283 --> 00:34:45,882
C'est quoi ? Tu n'as jamais vu un démon ?
429
00:34:47,043 --> 00:34:48,922
Dans cette ville,
430
00:34:48,922 --> 00:34:51,202
il n'est pas rare
de voir des créatures aquatiques.
431
00:34:51,202 --> 00:34:52,483
Je ne m'y attendais pas.
432
00:34:53,922 --> 00:34:56,162
Après avoir pris une forme humaine,
433
00:34:57,003 --> 00:35:01,243
j'ai découvert que le monde n'était pas
n'est pas aussi beau que je l'imaginais.
434
00:35:01,243 --> 00:35:03,202
Heureusement, il y a deux choses
435
00:35:03,842 --> 00:35:05,283
qui embellissent cette vie.
436
00:35:05,283 --> 00:35:06,963
De la bonne nourriture et du bon vin ?
437
00:35:09,043 --> 00:35:10,043
Vous voulez manger ?
438
00:35:15,323 --> 00:35:16,682
Vous craignez que je ne les ai empoisonnés
439
00:35:16,682 --> 00:35:19,483
ou vous méprisez la nourriture des démons ?
440
00:35:23,362 --> 00:35:26,882
Non. Je pense à un ami qui est aussi un démon.
441
00:35:29,202 --> 00:35:32,083
Mais c'est moi qu'il mange à chaque fois.
442
00:35:34,642 --> 00:35:36,003
Il mange ma nourriture.
443
00:35:36,642 --> 00:35:38,723
Je n'ai jamais mangé sa nourriture avant.
444
00:35:38,723 --> 00:35:41,602
On dirait que cet ami n'est pas très gentil.
445
00:35:43,043 --> 00:35:44,483
Vous le considérez toujours comme un ami.
446
00:35:46,763 --> 00:35:48,922
Il est peut-être féroce, mais…
447
00:35:50,162 --> 00:35:51,162
C'est une personne bien.
448
00:35:54,402 --> 00:35:55,402
Une personne bien.
449
00:36:11,488 --> 00:36:15,488
[Manoir de Chenrong]
450
00:36:16,162 --> 00:36:17,162
Jing.
451
00:36:18,202 --> 00:36:19,842
Attends-moi, Jing.
452
00:36:21,563 --> 00:36:22,563
Jing.
453
00:36:27,202 --> 00:36:29,083
Mlle Fangfeng, s'il vous plaît, respectez-vous.
454
00:36:30,402 --> 00:36:31,642
Je suis ivre.
455
00:36:32,243 --> 00:36:33,922
J'ai la tête qui tourne.
456
00:36:34,882 --> 00:36:36,563
Vous ne voulez pas m'aider ?
457
00:36:36,563 --> 00:36:39,043
Désolé, mais je dois garder
une distance respectueuse avec les dames.
458
00:36:39,723 --> 00:36:40,763
Jing,
459
00:36:41,803 --> 00:36:44,723
je suis votre fiancée, pas une autre femme.
460
00:36:45,483 --> 00:36:47,442
Avant que vous ne quittiez Qingqiu,
461
00:36:47,442 --> 00:36:49,442
Grand-mère vous a demandé
de prendre soin de moi.
462
00:36:49,442 --> 00:36:50,442
Vous avez oublié ?
463
00:36:52,122 --> 00:36:54,122
J'appellerai une servante
pour s'occuper de vous.
464
00:36:54,122 --> 00:36:55,803
- Je…
- Dans peu de temps,
465
00:36:55,803 --> 00:36:57,243
quand tout sera réglé,
466
00:36:58,083 --> 00:37:00,483
je parlerai à votre famille
pour rompre les fiançailles.
467
00:37:01,523 --> 00:37:03,803
Non, je ne suis pas d'accord.
468
00:37:08,523 --> 00:37:09,523
Jing.
469
00:37:31,362 --> 00:37:33,642
Ne vous méprenez pas. Fangfeng Yiying et moi…
470
00:37:33,642 --> 00:37:35,082
Merci pour tout, Maître Qingqiu.
471
00:37:36,763 --> 00:37:38,642
Sans vous,
472
00:37:38,642 --> 00:37:41,523
je ne serais pas devenu ami
avec Fenglong si tôt.
473
00:37:41,523 --> 00:37:42,602
Je ne m'en attribue pas le mérite.
474
00:37:42,602 --> 00:37:45,483
Ce sont vos paroles et vos actions
qui ont gagné l'estime de Fenglong.
475
00:37:45,483 --> 00:37:47,283
Bien que je vous sois reconnaissant,
476
00:37:48,362 --> 00:37:50,083
il y a certaines choses
477
00:37:50,083 --> 00:37:52,043
qu'il faudrait d'abord éclaircir.
478
00:37:53,402 --> 00:37:55,602
Xiaoyao mérite le meilleur homme du monde.
479
00:37:55,602 --> 00:37:57,842
Que ce soit mon père ou moi,
480
00:37:58,723 --> 00:38:01,362
on ne veut pas qu'elle soit blessée,
ne serait-ce qu'un peu.
481
00:38:02,003 --> 00:38:03,362
Si tu ne peux pas faire ça,
482
00:38:04,243 --> 00:38:05,842
alors, ne t'approche plus d'elle.
483
00:38:08,523 --> 00:38:11,483
J'ai autre chose à faire.
Je pars dire au revoir à Fenglong.
484
00:39:10,882 --> 00:39:12,202
Les feux d'artifice ont-ils trop d'étincelles ?
485
00:39:50,922 --> 00:39:52,602
Mademoiselle, mes excuses.
486
00:39:53,402 --> 00:39:57,600
J'étais juste perdue dans les feux d'artifice.
Désolée pour mon impolitesse.
487
00:40:00,402 --> 00:40:03,723
Le couple sur le rivage à l'instant
allait très bien ensemble.
488
00:40:06,162 --> 00:40:07,763
Oui, ils vont très bien ensemble.
489
00:40:07,763 --> 00:40:09,842
À cet instant, on est assis ensemble.
490
00:40:09,842 --> 00:40:11,803
Aux yeux des gens sur la rive,
491
00:40:11,803 --> 00:40:14,523
on forme certainement un beau couple aussi.
492
00:40:17,283 --> 00:40:18,402
Vous blaguez, Mademoiselle.
493
00:40:18,402 --> 00:40:20,483
On n'est que des étrangers
qui se sont rencontrés par hasard
494
00:40:20,483 --> 00:40:22,122
et ont partagé un bateau.
495
00:40:23,072 --> 00:40:25,882
♫ Des vêtements blancs comme la neige ♫
496
00:40:25,882 --> 00:40:27,842
Batelier, emmenez-nous jusqu'à la rive.
497
00:40:30,624 --> 00:40:33,706
♫ Les yeux comme des étoiles ♫
498
00:40:35,922 --> 00:40:37,402
Merci pour la balade.
499
00:40:38,016 --> 00:40:41,345
♫ Ayant attrapé le virus de l'amour ♫
500
00:40:41,952 --> 00:40:47,648
♫ Gravé dans mes os et mon cœur ♫
501
00:40:49,922 --> 00:40:50,922
C'est pour moi ?
502
00:40:51,642 --> 00:40:53,323
La prochaine fois que tu ne seras pas heureuse,
503
00:40:53,323 --> 00:40:55,882
pense à ceux qui se soucient de toi.
504
00:40:55,882 --> 00:40:56,882
Il…
505
00:40:58,442 --> 00:41:00,283
Ils ne seront pas heureux
si vous ne l'êtes pas.
506
00:41:04,366 --> 00:41:07,665
♫ La nostalgie dépasse le temps ♫
507
00:41:08,320 --> 00:41:11,520
♫ L'attente n'est pas florissante ♫
508
00:41:14,003 --> 00:41:15,763
Je n'ai pas encore payé
pour la balade en bateau.
509
00:41:15,763 --> 00:41:18,442
Je dois y aller
et je ne peux pas arranger ça avec vous.
510
00:41:18,442 --> 00:41:19,723
Ne l'oubliez pas.
511
00:41:19,723 --> 00:41:23,072
♫ Dans tous les coins de ce royaume terrestre ♫
512
00:41:23,072 --> 00:41:27,040
♫ C'est la nostalgie. C'est l'apitoiement ♫
513
00:41:27,040 --> 00:41:30,336
♫ Les tonalités de tendresse ♫
514
00:41:30,336 --> 00:41:34,560
♫ C'est le mutisme. C'est l'emprisonnement ♫
515
00:41:35,283 --> 00:41:38,048
À ceux qui se soucient de moi.
516
00:41:38,048 --> 00:41:42,080
♫ C'est le chemin du retour.
C'est le chemin du retour ♫
517
00:41:42,080 --> 00:41:45,632
♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫
518
00:41:45,632 --> 00:41:49,099
♫ C'est la fin ♫
519
00:42:05,181 --> 00:42:08,691
♫ Percer l'énigme du destin ♫
520
00:42:08,691 --> 00:42:12,145
♫ Et regarder des âmes se séparer ♫
521
00:42:13,251 --> 00:42:17,211
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
522
00:42:17,211 --> 00:42:20,529
♫ Personne ne peut y échapper ♫
523
00:42:21,291 --> 00:42:24,741
♫ Je m'éloigne du monde ♫
524
00:42:24,741 --> 00:42:29,271
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
525
00:42:29,271 --> 00:42:33,231
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
526
00:42:33,231 --> 00:42:37,169
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
527
00:42:38,691 --> 00:42:42,471
♫ Chaque clair de lune ♫
528
00:42:42,471 --> 00:42:47,481
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
529
00:42:47,481 --> 00:42:52,945
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
530
00:42:54,741 --> 00:42:58,431
♫ Quand je me sens seul ♫
531
00:42:58,431 --> 00:43:03,501
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
532
00:43:03,501 --> 00:43:09,681
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
533
00:43:10,761 --> 00:43:14,611
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
534
00:43:14,611 --> 00:43:18,801
♫ Le temps nous le dira ♫
535
00:43:18,801 --> 00:43:22,971
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
536
00:43:22,971 --> 00:43:30,097
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
537
00:43:30,831 --> 00:43:34,521
♫ Chaque clair de lune ♫
538
00:43:34,521 --> 00:43:38,851
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
539
00:43:39,501 --> 00:43:45,649
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
540
00:43:46,761 --> 00:43:50,481
♫ Quand je me sens seul ♫
541
00:43:50,481 --> 00:43:54,865
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
542
00:43:55,471 --> 00:44:02,033
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
543
00:44:03,841 --> 00:44:08,753
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
39243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.