All language subtitles for Lost You Forever 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,768 --> 00:01:34,176 [Lost You Forever S1] 2 00:01:34,176 --> 00:01:36,512 [Épisode 17] 3 00:01:55,522 --> 00:01:56,683 Tu vas y arriver toi-même ? 4 00:01:56,683 --> 00:01:57,683 Je crois. 5 00:01:59,003 --> 00:02:01,643 N'oublie pas. Quoi qu'il arrive, ne sors pas. 6 00:02:01,643 --> 00:02:02,643 Cache-toi bien. 7 00:02:18,082 --> 00:02:19,082 C'est bon ? 8 00:02:22,203 --> 00:02:23,323 Oui. 9 00:02:23,323 --> 00:02:24,923 Merci. 10 00:02:24,923 --> 00:02:27,203 On forme une famille. Pas besoin de formalités. 11 00:02:27,203 --> 00:02:28,442 Il se fait tard. 12 00:02:28,442 --> 00:02:29,483 Rentrons. 13 00:02:29,483 --> 00:02:30,843 Rentrons alors. 14 00:02:30,843 --> 00:02:31,963 Quelle mauvaise soirée ! 15 00:02:38,642 --> 00:02:39,642 Attends. 16 00:02:52,403 --> 00:02:53,403 Xiaoliu ? 17 00:02:57,323 --> 00:03:00,043 Aide-moi. 18 00:03:00,043 --> 00:03:01,043 Par ici. 19 00:03:02,802 --> 00:03:03,802 Doucement. 20 00:03:13,043 --> 00:03:14,162 Tu es très courageuse. 21 00:03:32,403 --> 00:03:34,362 N'aie pas peur. Ça va maintenant. 22 00:03:34,362 --> 00:03:35,802 J'ai toujours des herbes sur moi. 23 00:03:36,483 --> 00:03:39,203 Les serpents et les insectes ne peuvent pas m'attaquer. 24 00:03:39,203 --> 00:03:41,642 Reste près de moi. Tu n'auras pas peur. 25 00:03:42,963 --> 00:03:43,963 Suis-moi. 26 00:03:44,683 --> 00:03:45,763 Suis-moi. Ne me lâche pas. 27 00:03:54,722 --> 00:03:56,162 Attention ! 28 00:03:56,162 --> 00:03:57,162 Ça va ? 29 00:03:57,963 --> 00:03:59,680 Regarde où tu marches et marche doucement. 30 00:04:04,043 --> 00:04:05,043 Tu n'as pas peur ? 31 00:04:06,403 --> 00:04:07,923 Si. 32 00:04:07,923 --> 00:04:10,602 La première fois que j'ai marché dans la forêt, c'était la nuit, 33 00:04:10,602 --> 00:04:11,602 j'étais morte de peur. 34 00:04:12,642 --> 00:04:13,642 Ensuite ? 35 00:04:14,403 --> 00:04:15,802 Plus tard, j'avais compris 36 00:04:15,802 --> 00:04:18,802 que même si je pleurais, je devais suivre mon propre chemin. 37 00:04:18,802 --> 00:04:19,962 Je n'allais pas y échapper. 38 00:04:20,922 --> 00:04:23,762 Au lieu de pleurer, il vaut mieux ouvrir grandement les yeux 39 00:04:24,403 --> 00:04:25,643 et bien regarder la route. 40 00:04:36,163 --> 00:04:37,603 Il y a un problème ? Continuons. 41 00:04:40,482 --> 00:04:41,482 J'arrive. 42 00:04:42,202 --> 00:04:43,202 Attention. 43 00:04:51,123 --> 00:04:53,482 À l'aide, à l'aide ! 44 00:04:55,362 --> 00:04:57,522 - À l'aide ! - On arrive. 45 00:05:09,003 --> 00:05:10,003 Je veux voir. 46 00:05:17,202 --> 00:05:19,042 C'est bon. Tous ses membres sont intacts 47 00:05:20,123 --> 00:05:21,123 et aucune blessure. 48 00:05:22,482 --> 00:05:25,082 Tant que vous serez dans les parages, il n'y aura pas de paix. 49 00:05:25,922 --> 00:05:28,683 Qu'elle soit petite ou grande, mais il n'y aura pas de paix. 50 00:05:30,642 --> 00:05:33,603 Xuan a disparu. Envoie des gens à sa recherche tout de suite. 51 00:05:33,603 --> 00:05:34,603 Que s'est-il passé ? 52 00:05:35,322 --> 00:05:37,322 Racontez-moi toute l'histoire, du début à la fin. 53 00:05:42,963 --> 00:05:44,362 C'est tout ce qui s'est passé. 54 00:05:44,362 --> 00:05:46,322 Il faut vite retrouver Xuan. 55 00:05:47,123 --> 00:05:49,683 Vous savez qui l'a attaqué ? 56 00:05:50,642 --> 00:05:53,482 - Non. - Fangfeng Yiying. 57 00:05:53,482 --> 00:05:54,642 C'est elle ? 58 00:05:56,003 --> 00:05:57,283 Elle est connue ? 59 00:05:57,283 --> 00:05:59,522 Elle est originaire de quelle famille ? Pourquoi je ne la connais pas ? 60 00:06:00,963 --> 00:06:02,563 C'est la dame de la famille Fangfeng. 61 00:06:02,563 --> 00:06:05,322 La famille Fangfeng ne représente rien, mais Fangfeng Yiying 62 00:06:05,322 --> 00:06:07,522 est la fiancée de Maître Qingqiu, Tushan Jing. 63 00:06:08,322 --> 00:06:10,762 Quoi ? C'est scandaleux. 64 00:06:10,762 --> 00:06:13,003 Je dois rencontrer la famille Tushan et leur demander 65 00:06:13,003 --> 00:06:15,443 s'ils veulent que toutes leurs entreprises à Haoling ferment. 66 00:06:16,322 --> 00:06:18,723 Bien que Mlle Fangfeng ait commencé la bagarre, 67 00:06:18,723 --> 00:06:21,242 elle a pris la défense de cette dame. 68 00:06:21,242 --> 00:06:22,922 Même si ce problème s'aggrave, 69 00:06:22,922 --> 00:06:25,042 ça sera une petite dispute entre cette dame et vous. 70 00:06:25,042 --> 00:06:27,563 De plus, vous ne connaissez même pas leurs noms, 71 00:06:27,563 --> 00:06:29,723 on ne peut pas leur reprocher de vous avoir blessée. 72 00:06:29,723 --> 00:06:31,123 C'est vrai. 73 00:06:31,123 --> 00:06:34,123 Ce n'est pas le moment de s'en prendre à quelqu'un. 74 00:06:34,123 --> 00:06:36,683 On devrait vite retrouver Cang Xuan. 75 00:06:46,362 --> 00:06:48,003 Si on retrouve Mlle Fangfeng, 76 00:06:48,003 --> 00:06:49,922 on retrouvera certainement Cang Xuan. 77 00:06:49,922 --> 00:06:51,202 Je vais m'occuper de ça. 78 00:06:52,683 --> 00:06:55,403 Nian, va d'abord prendre un bain 79 00:06:55,403 --> 00:06:56,603 et porter des vêtements propres. 80 00:07:02,603 --> 00:07:04,843 Ru Shou, travaille bien 81 00:07:04,843 --> 00:07:06,203 ou je dirai à mon père de te frapper. 82 00:07:13,762 --> 00:07:16,883 Vous avez fait partir la princesse car vous avez des ordres à me donner ? 83 00:07:19,443 --> 00:07:21,082 Fais attention à Mlle Fangfeng. 84 00:07:21,082 --> 00:07:23,843 Elle ne voulait pas seulement se venger de son amie. 85 00:07:24,642 --> 00:07:25,642 Elle a reconnu Cang Xuan. 86 00:07:27,362 --> 00:07:29,843 Merci de m'en informer. Je serai prudent. 87 00:07:29,843 --> 00:07:32,762 Dès qu'il y aura du nouveau, j'enverrai quelqu'un pour vous en informer. 88 00:07:34,443 --> 00:07:35,443 Merci. 89 00:07:43,360 --> 00:07:46,112 [Manoir de Chenrong, Zhiyi] 90 00:08:30,683 --> 00:08:32,483 Ce n'était qu'une blessure à l'épaule. 91 00:08:32,483 --> 00:08:33,683 Les signes vitaux n'ont pas été touchés. 92 00:08:48,882 --> 00:08:51,762 Cette flûte en bambou serait la sienne ? 93 00:08:52,642 --> 00:08:54,363 On va lui demander quand il se réveillera. 94 00:08:56,283 --> 00:08:58,163 On n'a pas sauvé la mauvaise personne au moins. 95 00:09:03,403 --> 00:09:04,403 Vous vous êtes réveillé. 96 00:09:08,002 --> 00:09:11,082 - Où suis-je ? - Ne vous levez pas. Vous allez vous faire mal. 97 00:09:11,082 --> 00:09:12,242 On est au Manoir de Chenrong. 98 00:09:14,682 --> 00:09:15,682 Le Manoir de Chenrong ? 99 00:09:18,803 --> 00:09:20,882 Puis-je vous demander si Chenrong Yi est…? 100 00:09:20,882 --> 00:09:23,923 Chenrong Yi est mon père. Je m'appelle Chenrong Xinyue. 101 00:09:25,723 --> 00:09:29,682 Notre jeune dame vous a sauvé et a appelé un médecin pour soigner votre blessure. 102 00:09:33,122 --> 00:09:34,442 Merci, Mlle Chenrong. 103 00:09:36,762 --> 00:09:38,002 C'est la vôtre ? 104 00:09:39,002 --> 00:09:40,442 Oui. 105 00:09:41,723 --> 00:09:44,963 Je pensais l'avoir perdue en tombant dans l'eau. 106 00:09:44,963 --> 00:09:48,082 C'est vous qui jouiez de la flûte au lac ? 107 00:09:48,082 --> 00:09:49,082 Oui. 108 00:09:50,522 --> 00:09:52,283 J'ai entendu quelqu'un jouer du guqin. 109 00:09:53,082 --> 00:09:58,522 C'était si bien joué que je n'ai pas résisté à l'envie de jouer de la flûte à l'unisson. 110 00:09:58,522 --> 00:10:01,002 Pourquoi avoir arrêté tout d'un coup ? 111 00:10:01,002 --> 00:10:04,082 Ma sœur était animée par un mauvais esprit et a pris la flûte. 112 00:10:06,483 --> 00:10:07,483 D'accord. 113 00:10:08,642 --> 00:10:10,122 Comment vous l'avez su ? 114 00:10:12,283 --> 00:10:15,202 Se pourrait-il que ce soit vous qui jouiez du guqin ? 115 00:10:18,843 --> 00:10:20,002 C'était vraiment vous ? 116 00:10:21,522 --> 00:10:23,362 Vous vous appelez comment, monsieur, et d'où venez-vous ? 117 00:10:25,283 --> 00:10:28,202 Xuan, je suis originaire de l'Escouade des Dragons de Haoling. 118 00:10:28,963 --> 00:10:32,122 Vous êtes de Haoling, mais ne savez pas nager ? 119 00:10:36,043 --> 00:10:37,163 Je suis ici depuis peu. 120 00:10:37,843 --> 00:10:39,603 Ma famille doit certainement s'inquiéter. 121 00:10:39,603 --> 00:10:41,522 Je dois rentrer maintenant 122 00:10:41,522 --> 00:10:43,603 et je reviendrai un autre jour pour vous remercier. 123 00:10:43,603 --> 00:10:46,522 Selon le médecin, vous devez vous reposer et ne pas bouger. 124 00:10:46,522 --> 00:10:48,202 Il faut rester ici pour vous rétablir. 125 00:10:49,082 --> 00:10:51,163 Si vous ne voulez pas que votre famille s'inquiète, 126 00:10:51,163 --> 00:10:53,642 je demanderai à quelqu'un de leur transmettre un message. 127 00:11:00,642 --> 00:11:02,122 Merci. 128 00:11:03,082 --> 00:11:04,562 Désolé pour le dérangement, Mlle Chenrong. 129 00:11:07,642 --> 00:11:08,642 Mademoiselle, 130 00:11:11,043 --> 00:11:12,682 après le départ de Mlle Chenrong, 131 00:11:12,682 --> 00:11:15,322 je vais trouver un moyen pour tuer Xiyan Cang Xuan. 132 00:11:15,322 --> 00:11:17,483 Non, on est au Manoir de Chenrong. 133 00:11:19,483 --> 00:11:20,603 Ne sois pas imprudente. 134 00:11:21,923 --> 00:11:22,923 À vos ordres. 135 00:11:29,243 --> 00:11:30,243 Xinyue, 136 00:11:32,562 --> 00:11:34,122 comment va la blessure de ce monsieur ? 137 00:11:34,122 --> 00:11:36,043 Le médecin a dit que ce n'était pas grave. 138 00:11:36,043 --> 00:11:37,562 Voici Mlle Fangfeng. 139 00:11:37,562 --> 00:11:39,762 Yiying, voici Xuan de l'Escouade des Dragons de Haoling. 140 00:11:40,882 --> 00:11:42,483 M. Xuan. 141 00:11:42,483 --> 00:11:44,843 C'était ma faute. Je vous ai blessé dans un accès de colère. 142 00:11:44,843 --> 00:11:47,283 Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 143 00:11:47,283 --> 00:11:48,483 Ce n'est pas grave. 144 00:11:48,483 --> 00:11:50,963 Ce n'était pas seulement votre faute, mais la mienne aussi. 145 00:11:59,043 --> 00:12:01,523 Puisque sa blessure n'est pas grave, pourquoi Xuan n'est-il pas encore rentré ? 146 00:12:03,363 --> 00:12:05,723 Mlle Chenrong l'a invité à rester au manoir pour se rétablir. 147 00:12:06,762 --> 00:12:10,603 Alors pourquoi ne il ne rentre pas, mais préfère rester chez un étranger ? 148 00:12:10,603 --> 00:12:13,162 Et toi. Pourquoi ne pas lui demander de rentrer ? 149 00:12:14,522 --> 00:12:16,122 Suis-je si insensible ? 150 00:12:21,483 --> 00:12:22,682 Et toi. 151 00:12:23,522 --> 00:12:25,243 Tout ce que tu sais faire, c'est manger. 152 00:12:25,243 --> 00:12:27,043 Il n'aurait pas dû te traiter aussi bien. 153 00:12:27,043 --> 00:12:28,202 Il ne va pas bien ? 154 00:12:28,202 --> 00:12:29,322 Tu es sérieuse ? 155 00:12:29,322 --> 00:12:31,522 Chenrong Xinyue est une femme méchante, avec beaucoup de coups bas. 156 00:12:31,522 --> 00:12:32,522 Qui sait ce qu'elle veut ? 157 00:12:33,963 --> 00:12:35,322 Vous n'êtes pas inquiets ? 158 00:12:40,642 --> 00:12:42,642 Si, très inquiets même. 159 00:12:50,562 --> 00:12:52,642 Merci, monsieur, d'avoir accepté de jouer avec moi. 160 00:12:52,642 --> 00:12:54,562 Mlle Chenrong, vous êtes vraiment polie. 161 00:12:54,562 --> 00:12:58,002 Comparé au fait que vous m'ayez sauvé la vie, jouer une chanson n'est rien. 162 00:12:58,882 --> 00:13:01,082 Les fleurs du jardin seront épanouies aujourd'hui. 163 00:13:01,082 --> 00:13:03,002 Je vous emmène faire un tour. 164 00:13:03,002 --> 00:13:04,882 Je dois prendre mes médicaments. 165 00:13:04,882 --> 00:13:06,803 Je dois retourner dans ma chambre maintenant. 166 00:13:07,882 --> 00:13:08,882 Une prochaine fois alors. 167 00:13:14,562 --> 00:13:15,562 Par ici, s'il vous plaît. 168 00:13:23,642 --> 00:13:28,682 M. Xuan est beau, talentueux et parle avec une telle assurance. 169 00:13:28,682 --> 00:13:30,442 C'est tout à fait votre genre. 170 00:13:33,882 --> 00:13:37,642 Bien que les quatre Escadrons de Haoling ressemblent aux six familles des Plaines centrales 171 00:13:37,642 --> 00:13:39,442 et qu'ils aient un statut élevé à Haoling, 172 00:13:39,442 --> 00:13:42,762 M. Xuan n'est qu'un simple membre de l'Escouade du Dragon. 173 00:13:42,762 --> 00:13:46,803 En tant que noble dame, même si vous n'épousez pas un prince, 174 00:13:46,803 --> 00:13:49,163 vous devriez au moins épouser un chef de famille. 175 00:13:49,163 --> 00:13:50,976 Quel que soit le talent de M. Xuan, 176 00:13:50,976 --> 00:13:52,923 il n'est pas digne de vous. 177 00:13:52,923 --> 00:13:53,923 Tu parles trop. 178 00:14:12,243 --> 00:14:13,522 Vous vouliez me parler ? 179 00:14:15,803 --> 00:14:17,603 Tu te souviens encore qu'on est sortis cette fois-ci 180 00:14:17,603 --> 00:14:19,202 pour aider Xuan à régler des problèmes sérieux ? 181 00:14:19,803 --> 00:14:20,882 Oui. 182 00:14:20,882 --> 00:14:22,642 Si c'est le cas, ramenez-moi vite Xuan. 183 00:14:23,562 --> 00:14:26,843 Cang Xuan doit certainement avoir une raison pour ne pas rentrer. 184 00:14:26,843 --> 00:14:28,603 Je pense qu'il vaut mieux… 185 00:14:28,603 --> 00:14:29,642 Mieux quoi ? 186 00:14:29,642 --> 00:14:31,562 S'il ne revient pas, tu ne le convaincras pas ? 187 00:14:32,243 --> 00:14:35,603 Même si tu devenais fonctionnaire à Haoling, tu serais un flagorneur. 188 00:14:37,403 --> 00:14:40,192 Vous n'aimez qu'on vous dise la vérité, pas vrai ? 189 00:14:40,192 --> 00:14:41,363 Tu as dit quoi ? 190 00:14:41,363 --> 00:14:42,363 Rien. 191 00:14:43,002 --> 00:14:45,882 Vous avez raison. Je vais chercher Cang Xuan maintenant. 192 00:14:53,283 --> 00:14:54,283 C'est mieux ainsi. 193 00:14:58,642 --> 00:15:00,283 Où est Wen Xiaoliu ? 194 00:15:00,283 --> 00:15:01,603 Il n'est pas venu de tout l'après-midi. 195 00:15:57,122 --> 00:15:58,784 Même si je dis à Shiqi de venir, 196 00:15:59,776 --> 00:16:01,843 il ne viendra pas. 197 00:16:07,202 --> 00:16:08,202 Je suis là. 198 00:16:17,522 --> 00:16:18,803 On est à Zhiyi. 199 00:16:19,562 --> 00:16:21,202 Tu crains pas qu'on te ne suive ? 200 00:16:23,923 --> 00:16:26,202 Mes ancêtres sont les renards à neuf queues. 201 00:16:26,202 --> 00:16:28,363 Je suis le seul à suivre les autres. 202 00:16:28,363 --> 00:16:29,882 Très peu de personnes me suivent. 203 00:16:50,483 --> 00:16:51,843 Pourquoi tu es à Zhiyi ? 204 00:16:52,522 --> 00:16:53,522 Je suis ici… 205 00:16:58,163 --> 00:17:00,082 Je suis ici pour une affaire très importante. 206 00:17:01,043 --> 00:17:02,522 Je t'en parlerai plus tard. 207 00:17:02,522 --> 00:17:03,642 D'accord. 208 00:17:03,642 --> 00:17:06,523 J'ai aussi une affaire très importante à te raconter plus tard. 209 00:17:07,963 --> 00:17:10,202 Alors, on se la racontera l'un à l'autre. 210 00:17:10,202 --> 00:17:11,202 D'accord. 211 00:17:20,042 --> 00:17:21,042 Il faut que j'y aille. 212 00:17:22,082 --> 00:17:23,282 Tu rentres quand ? 213 00:17:24,763 --> 00:17:26,162 J'y vais aussi. 214 00:17:26,162 --> 00:17:27,162 Alors vas-y. 215 00:17:27,763 --> 00:17:29,082 Pourquoi ? 216 00:17:29,082 --> 00:17:30,682 Tu dois me voir quand tu te retourneras. 217 00:17:31,363 --> 00:17:33,723 Tu ne dois pas ressentir la solitude de la séparation. 218 00:17:38,363 --> 00:17:40,603 D'accord, je pars d'abord. 219 00:17:56,603 --> 00:18:00,643 Tushan Jing, soit tu es calculateur, soit tu es juste stupide ? 220 00:18:43,362 --> 00:18:46,496 [Auberge] 221 00:18:48,123 --> 00:18:50,843 D'accord, ma blessure ne me fait plus mal. 222 00:18:50,843 --> 00:18:52,442 Je ne peux pas me déplacer librement. 223 00:18:54,442 --> 00:18:58,123 Le médecin de la famille Chenrong est très bon. Soigne toujours votre blessure. 224 00:19:00,682 --> 00:19:01,723 Je t'ai fait peur. 225 00:19:02,763 --> 00:19:04,202 Ne te fâche pas contre moi. 226 00:19:04,202 --> 00:19:05,282 Je ne suis pas fâchée. 227 00:19:06,402 --> 00:19:11,643 À moins que la vie ne soit menacée, personne ne souhaite le mal de l'autre. 228 00:19:14,562 --> 00:19:16,442 J'ai demandé à quelqu'un d'enquêter sur Fangfeng Yiying 229 00:19:16,442 --> 00:19:18,603 après mon dernier accident. 230 00:19:18,603 --> 00:19:21,322 Elle a certainement été chargée de me tuer. 231 00:19:22,802 --> 00:19:24,082 Chargée ? 232 00:19:24,963 --> 00:19:26,883 Ça peut être quelqu'un de Xiyan ? 233 00:19:26,883 --> 00:19:27,883 Tu as tout compris. 234 00:19:28,963 --> 00:19:31,322 Cette histoire est très certainement liée à mon oncle. 235 00:19:32,082 --> 00:19:33,723 La famille Fangfeng 236 00:19:33,723 --> 00:19:35,883 se serait rangée de son côté. 237 00:19:37,802 --> 00:19:39,562 Ce jour-là, au lac, 238 00:19:41,363 --> 00:19:43,723 ils étaient nombreux et avaient l'avantage. 239 00:19:43,723 --> 00:19:47,282 Pour éviter les affrontements avec eux, je me suis blessé intentionnellement 240 00:19:47,282 --> 00:19:48,483 et j'ai plongé dans le lac. 241 00:19:49,123 --> 00:19:51,922 Qui aurait cru que Chenrong Xinyue se jetterait dans l'eau pour me sauver ? 242 00:19:53,562 --> 00:19:55,243 Il faut me remercier pour cela. 243 00:19:55,243 --> 00:19:57,483 Si je ne voulais pas l'entendre jouer du guqin, 244 00:19:57,483 --> 00:19:59,562 tu n'aurais pas joué de la flûte, 245 00:20:00,402 --> 00:20:03,723 Chenrong Xinyue ne se serait pas prise d'affection pour toi ? 246 00:20:05,562 --> 00:20:06,843 Je dois te remercier ? 247 00:20:08,082 --> 00:20:09,802 Si je n'avais pas joué de la flûte pour vous, 248 00:20:09,802 --> 00:20:11,243 je n'aurais pas attiré leur bateau. 249 00:20:11,243 --> 00:20:12,363 Si je ne les avais pas attirés, 250 00:20:12,363 --> 00:20:13,802 je ne les aurais pas rencontrés 251 00:20:13,802 --> 00:20:15,682 et n'aurais pas eu tous ces ennuis. 252 00:20:15,682 --> 00:20:17,883 J'ai été la victime de votre dommage collatéral. 253 00:20:17,883 --> 00:20:20,042 Si tu n'avais pas rencontré Chenrong Xinyue, 254 00:20:20,042 --> 00:20:23,282 comment tu aurais rencontré les membres des familles Chishui et Chenrong ? 255 00:20:23,282 --> 00:20:24,800 C'était un mal pour un bien. 256 00:20:26,123 --> 00:20:28,442 Merci beaucoup. 257 00:20:32,922 --> 00:20:34,843 Mais, l'influence des clans des Plaines centrales 258 00:20:34,843 --> 00:20:36,963 s'intensifie et se complique. 259 00:20:36,963 --> 00:20:38,843 Les familles Chenrong et Chishui 260 00:20:38,843 --> 00:20:41,442 formaient des clans avec lesquels on se familiarisait pour les conquérir. 261 00:20:41,442 --> 00:20:43,003 Je ne m'attendais pas à une telle chance 262 00:20:43,682 --> 00:20:45,760 et on a rencontré Chenrong Xinyue. 263 00:20:48,723 --> 00:20:52,042 Tu t'y connais dans tout ça, 264 00:20:52,042 --> 00:20:55,042 mais en réalité, tu rêves toujours. 265 00:20:56,162 --> 00:20:58,282 C'est quoi ? Je t'ai offensé ? 266 00:20:59,442 --> 00:21:02,802 Le fait que les familles Chenrong et Chishui soient de notre côté ou pas 267 00:21:03,483 --> 00:21:07,162 ne dépend pas du petit penchant de Chenrong Xinyue pour moi, 268 00:21:07,162 --> 00:21:09,282 mais des bénéfices que je lui apporterai à l'avenir. 269 00:21:10,003 --> 00:21:11,603 Avec ou sans cette affaire, 270 00:21:11,603 --> 00:21:12,603 rien ne va changer. 271 00:21:14,883 --> 00:21:15,883 Tu es 272 00:21:16,723 --> 00:21:18,682 très lucide, trop rationnel. 273 00:21:23,123 --> 00:21:24,442 Comme ça je rêve toujours ? 274 00:21:26,123 --> 00:21:27,123 Comme c'est beau. 275 00:21:28,704 --> 00:21:30,003 [Manoir de Chenrong] 276 00:21:30,003 --> 00:21:31,843 Pourquoi organiser tout à coup un dîner ? 277 00:21:33,402 --> 00:21:35,003 Quelques amis sont ici à Zhiyi. 278 00:21:35,963 --> 00:21:37,802 Je veux utiliser votre manoir pour organiser un dîner. 279 00:21:38,643 --> 00:21:40,123 C'est une bonne occasion de faire connaissance. 280 00:21:40,123 --> 00:21:42,162 Super, j'aime me faire des amis. 281 00:21:43,162 --> 00:21:44,603 Je laisse Xinyue organiser le dîner. 282 00:21:45,562 --> 00:21:46,643 Merci. 283 00:21:46,643 --> 00:21:47,802 Pourquoi ? 284 00:21:47,802 --> 00:21:49,202 Tes amis ne sont-ils pas aussi les miens ? 285 00:21:58,723 --> 00:22:00,162 Envoie ça à l'Auberge Haoling. 286 00:22:01,162 --> 00:22:02,162 À vos ordres. 287 00:22:15,763 --> 00:22:18,883 Fais ta valise. On part au Mont Jade le lendemain matin. 288 00:22:20,483 --> 00:22:21,483 D'accord. 289 00:22:22,483 --> 00:22:24,928 Votre Altesse, une invitation venant du Manoir de Chenrong. 290 00:22:28,763 --> 00:22:29,922 Le Manoir de Chenrong ? 291 00:22:30,643 --> 00:22:33,363 C'est de la part de Mlle Chenrong ? 292 00:22:33,363 --> 00:22:34,363 Voyons voir. 293 00:22:35,723 --> 00:22:37,883 C'est une invitation du Manoir Chenrong. 294 00:22:37,883 --> 00:22:40,283 [Billet d'invitation de Tushan Jing] L'hôte est Tushan Jing. 295 00:22:43,523 --> 00:22:45,483 Je décline l'invitation ? 296 00:22:45,483 --> 00:22:48,042 On ne peut pas retarder notre voyage au Mont Jade. 297 00:22:48,042 --> 00:22:49,042 Frère, 298 00:22:49,883 --> 00:22:51,322 tu dois y aller. 299 00:22:53,922 --> 00:22:57,363 Tu ne veux pas voir Tushan Jing ? 300 00:23:00,202 --> 00:23:01,760 Oui. 301 00:23:01,760 --> 00:23:03,162 Mais je ne veux pas aussi 302 00:23:03,162 --> 00:23:06,162 que tu rates l'occasion de rencontrer Chishui Fenglong. 303 00:23:06,162 --> 00:23:07,802 C'est le fils de Chenrong Yi 304 00:23:07,802 --> 00:23:10,802 et le futur chef du clan Chishui, l'un des quatre grands clans. 305 00:23:10,802 --> 00:23:14,643 On dit que les jeunes descendants des clans des Plaines centrales l'imitent. 306 00:23:14,643 --> 00:23:17,322 Si tu apprends à le connaître et obtiens son soutien, 307 00:23:17,322 --> 00:23:20,003 ton chemin sera certainement tout tracé. 308 00:23:23,243 --> 00:23:25,843 Frère, retarder le voyage au Mont Jade d'un jour 309 00:23:25,843 --> 00:23:26,843 ne posera aucun problème. 310 00:23:27,523 --> 00:23:28,523 Tu dois y être. 311 00:23:32,042 --> 00:23:35,442 D'accord, restons un jour de plus. 312 00:23:35,442 --> 00:23:38,082 Mais Nian a toujours détesté ces dîners. 313 00:23:38,082 --> 00:23:40,082 Ru Shou va rester avec elle. 314 00:23:40,082 --> 00:23:42,243 Tu vas m'accompagner à la fête au Manoir de Chenrong. 315 00:23:42,243 --> 00:23:45,083 Tu crains qu'elle ne se dispute à nouveau avec Chenrong Xinyue ? 316 00:23:56,483 --> 00:23:58,643 Fenglong, laissez-moi faire les présentations. 317 00:23:58,643 --> 00:24:00,960 Voici Xuan, de l'Escouade du Dragon de Haoling. 318 00:24:00,960 --> 00:24:02,240 Voici son cousin, Wen Xiaoliu. 319 00:24:03,562 --> 00:24:05,042 Enchanté de vous rencontrer. 320 00:24:06,562 --> 00:24:09,682 Xuan, voici Chishui Fenglong et Chenrong Xinyue. 321 00:24:11,008 --> 00:24:14,082 Enchanté, M. Chishui et Mlle Chenrong. 322 00:24:14,082 --> 00:24:16,802 C'est donc vous, l'ami de Jing. 323 00:24:16,802 --> 00:24:17,802 Vous vous connaissez ? 324 00:24:22,442 --> 00:24:25,082 C'est donc le destin qui a voulu que vous vous connaissez. 325 00:24:25,723 --> 00:24:26,843 Tu dois garder le secret. 326 00:24:26,843 --> 00:24:28,682 N'en parle pas à Père. 327 00:24:28,682 --> 00:24:31,202 S'il le sait, maman me harcèlera. 328 00:24:32,282 --> 00:24:34,402 Père n'a pas le temps de te punir ces temps-ci. 329 00:24:36,082 --> 00:24:38,003 On dit qu'un fonctionnaire du tribunal de Xiyan 330 00:24:38,003 --> 00:24:41,600 a destitué M. Chenrong pour complicité avec les rebelles de Chenrong 331 00:24:41,600 --> 00:24:43,920 recel d'intentions et complot d'envergure. 332 00:24:44,763 --> 00:24:47,922 Oui, notre père était inquiet à ce sujet ces temps-ci. 333 00:24:48,643 --> 00:24:50,802 J'aimerais partager sa douleur, 334 00:24:50,802 --> 00:24:52,963 mais il ne m'implique pas dans les affaires judiciaires. 335 00:24:54,402 --> 00:24:56,802 Jing, que penses-tu de ce problème ? 336 00:24:58,562 --> 00:25:00,763 Je me demande ce qu'en pense Xuan. 337 00:25:03,843 --> 00:25:07,442 On dit que M. Chenrong est de connivence avec les rebelles de Chenrong, 338 00:25:08,243 --> 00:25:10,763 nourrit des intentions rebelles et complote quelque chose, 339 00:25:14,162 --> 00:25:15,483 il n'y a rien de mal à cela. 340 00:25:20,402 --> 00:25:21,402 Vous avez dit quoi ? 341 00:25:24,402 --> 00:25:25,402 Fenglong, 342 00:25:26,282 --> 00:25:27,523 laisse-le finir de parler. 343 00:25:33,282 --> 00:25:37,123 D'accord, pour le bien de Jing, je le fais. 344 00:25:40,243 --> 00:25:43,523 Il y a des années, quand M. Chenrong régnait sur les Plaines Centrales, il a dit 345 00:25:43,523 --> 00:25:45,042 que sa loyauté appartenait aux citoyens, 346 00:25:45,042 --> 00:25:46,643 qu'il voulait la paix 347 00:25:46,643 --> 00:25:48,562 et le bien-être dans le monde entier. 348 00:25:48,562 --> 00:25:50,562 Il n'a jamais dit qu'il serait loyal envers un seul homme. 349 00:25:51,442 --> 00:25:53,682 L'objectif qu'il s'était était grand. 350 00:25:53,682 --> 00:25:58,082 La paix des civils des Plaines centrales n'est-elle pas importante ? 351 00:26:00,082 --> 00:26:03,843 Mais le délit de complicité avec les traîtres… 352 00:26:03,843 --> 00:26:05,603 Après que M. Chenrong a pris le contrôle des Plaines centrales 353 00:26:06,282 --> 00:26:07,922 à l'issue de négociations privées, 354 00:26:08,603 --> 00:26:10,883 de nombreux traîtres se sont rendus, 355 00:26:10,883 --> 00:26:12,523 ce qui a mis fin à de nombreuses guerres. 356 00:26:13,363 --> 00:26:16,162 Sans la complicité de M. Chenrong, 357 00:26:16,162 --> 00:26:17,883 on allait admirer les Plaines centrales, 358 00:26:17,883 --> 00:26:20,402 il n'y aurait pas 359 00:26:20,402 --> 00:26:22,643 que des dizaines de milliers de traîtres 360 00:26:22,643 --> 00:26:24,082 cachés à Qingshui. 361 00:26:51,723 --> 00:26:54,282 Bien dit. Je veux porter un toast. 362 00:27:02,562 --> 00:27:03,562 Jing. 363 00:27:21,282 --> 00:27:23,682 Yiying, pourquoi vous n'arrivez que maintenant ? 364 00:27:23,682 --> 00:27:25,363 Asseyez-vous à côté de Jing. 365 00:27:46,528 --> 00:27:48,640 Je ne me sentais pas très bien tout à l'heure. 366 00:27:49,312 --> 00:27:51,442 - Jing… - Jing a toujours été 367 00:27:51,442 --> 00:27:53,642 attentionné envers Yiying, c'est beau. 368 00:27:55,202 --> 00:27:58,042 Jing et Yiying, ce toast est pour vous. 369 00:27:58,042 --> 00:28:00,042 On attend tous d'être à votre mariage. 370 00:28:13,888 --> 00:28:16,576 Il vient de se rétablir d'une maladie et ne doit pas boire beaucoup. 371 00:28:16,576 --> 00:28:18,282 Je vais boire ce verre à sa place. 372 00:28:23,523 --> 00:28:27,643 Yiying tient beaucoup à Jing. 373 00:28:49,442 --> 00:28:51,402 Excusez-moi, je dois me changer. 374 00:28:59,243 --> 00:29:02,483 Xiaoliu ne supporte pas l'alcool. Buvons encore. 375 00:29:02,483 --> 00:29:03,883 On ne rentre pas à la maison sobres aujourd'hui. 376 00:29:28,162 --> 00:29:29,162 Batelier. 377 00:29:29,802 --> 00:29:30,802 Batelier. 378 00:29:31,963 --> 00:29:32,963 Batelier. 379 00:29:36,483 --> 00:29:37,483 Raccompagnez cet homme. 380 00:29:39,744 --> 00:29:42,082 J'ai reçu l'ordre de vous faire quitter la ville le plus rapidement possible 381 00:29:42,082 --> 00:29:43,322 sans attirer l'attention des autres. 382 00:29:43,322 --> 00:29:47,922 Avec tant d'yeux dans cette ville, on ferait mieux d'éviter les ennuis. 383 00:29:47,922 --> 00:29:51,243 Chenrong Yi ne vous a pas dit qui j'étais ? 384 00:30:10,483 --> 00:30:12,723 - Merci, batelier. - C'est la… 385 00:30:16,003 --> 00:30:17,024 La dame sur le bateau. 386 00:30:22,682 --> 00:30:23,682 Merci, Mademoiselle. 387 00:30:58,682 --> 00:31:01,082 Mademoiselle, il pleut dehors. Puis-je m'abriter dedans ? 388 00:31:02,843 --> 00:31:03,843 Merci, Mademoiselle. 389 00:31:13,562 --> 00:31:14,643 La pluie s'est arrêtée. 390 00:31:22,202 --> 00:31:24,883 Mademoiselle, il pleut à nouveau. 391 00:31:35,963 --> 00:31:38,603 Monsieur, asseyez-vous. 392 00:31:41,682 --> 00:31:43,883 Si le ciel vous demande de vous asseoir, exécutez. 393 00:31:44,922 --> 00:31:45,922 Asseyez-vous. 394 00:31:56,042 --> 00:31:57,763 Je vais vous déranger alors. 395 00:31:59,243 --> 00:32:00,883 Vous allez où, monsieur ? 396 00:32:06,643 --> 00:32:08,682 J'erre sans but. 397 00:32:08,682 --> 00:32:11,402 J'ignorais qu'il y avait un passager quand j'ai appelé le batelier. 398 00:32:11,402 --> 00:32:13,883 Si cela vous dérange, je peux descendre tout de suite. 399 00:32:14,562 --> 00:32:15,562 Non, ça va. 400 00:32:16,202 --> 00:32:19,003 Je me promène. 401 00:32:19,003 --> 00:32:21,763 N'avez-vous pas dit que la disposition ne peut pas être retardée ? 402 00:32:41,202 --> 00:32:42,763 Désolée, Mademoiselle. 403 00:32:49,402 --> 00:32:50,723 Désolée. 404 00:32:54,483 --> 00:32:57,056 Je suis vraiment désolée, Mademoiselle. Je suis vraiment désolée. 405 00:32:59,328 --> 00:33:03,723 Le courant ici semble assez doux, mais le bateau tangue beaucoup. 406 00:33:06,562 --> 00:33:09,963 Batelier, c'est possible de ramer plus lentement ? 407 00:33:09,963 --> 00:33:11,003 Merci. 408 00:33:11,003 --> 00:33:12,202 C'est si grand. 409 00:33:13,282 --> 00:33:16,603 Monsieur, rapprochez-vous un peu. Penchez-vous vers le milieu. 410 00:33:16,603 --> 00:33:17,723 Le bateau ne va pas bouger ? 411 00:33:24,282 --> 00:33:25,562 Mes excuses, Mademoiselle. 412 00:33:27,562 --> 00:33:31,072 À en juger votre accent, vous ne venez pas des Plaines centrales. 413 00:33:33,682 --> 00:33:35,883 Je suis venue régler quelques affaires avec un ami 414 00:33:35,883 --> 00:33:37,363 et suis passée par ici. 415 00:33:37,363 --> 00:33:39,123 Puisque vous êtes venue avec un ami, 416 00:33:39,123 --> 00:33:42,603 pourquoi vous vous promenez toute seule ? 417 00:33:42,603 --> 00:33:44,363 Vous vous êtes disputée avec votre ami ? 418 00:33:46,082 --> 00:33:48,322 J'ai bu quelques verres lors d'un dîner tout à l'heure. 419 00:33:49,322 --> 00:33:51,523 J'avais peur de perdre mes moyens si je soûlais, 420 00:33:51,523 --> 00:33:52,843 alors je suis partie avant. 421 00:33:53,843 --> 00:33:57,040 Vous avez peur de perdre vos moyens devant vos amis. 422 00:33:58,042 --> 00:34:01,282 Ils ne sont pas certainement vos vrais amis. 423 00:34:01,282 --> 00:34:04,282 Dans ce cas, pourquoi ne pas rentrer chez vous ? 424 00:34:07,603 --> 00:34:09,483 Je suis le courant et le monde, ma maison. 425 00:34:09,483 --> 00:34:11,323 Où que j'aille, je suis chez moi. 426 00:34:11,323 --> 00:34:12,483 N'y a-t-il pas 427 00:34:13,323 --> 00:34:16,162 quelqu'un de spécial dans votre esprit ? 428 00:34:43,283 --> 00:34:45,882 C'est quoi ? Tu n'as jamais vu un démon ? 429 00:34:47,043 --> 00:34:48,922 Dans cette ville, 430 00:34:48,922 --> 00:34:51,202 il n'est pas rare de voir des créatures aquatiques. 431 00:34:51,202 --> 00:34:52,483 Je ne m'y attendais pas. 432 00:34:53,922 --> 00:34:56,162 Après avoir pris une forme humaine, 433 00:34:57,003 --> 00:35:01,243 j'ai découvert que le monde n'était pas n'est pas aussi beau que je l'imaginais. 434 00:35:01,243 --> 00:35:03,202 Heureusement, il y a deux choses 435 00:35:03,842 --> 00:35:05,283 qui embellissent cette vie. 436 00:35:05,283 --> 00:35:06,963 De la bonne nourriture et du bon vin ? 437 00:35:09,043 --> 00:35:10,043 Vous voulez manger ? 438 00:35:15,323 --> 00:35:16,682 Vous craignez que je ne les ai empoisonnés 439 00:35:16,682 --> 00:35:19,483 ou vous méprisez la nourriture des démons ? 440 00:35:23,362 --> 00:35:26,882 Non. Je pense à un ami qui est aussi un démon. 441 00:35:29,202 --> 00:35:32,083 Mais c'est moi qu'il mange à chaque fois. 442 00:35:34,642 --> 00:35:36,003 Il mange ma nourriture. 443 00:35:36,642 --> 00:35:38,723 Je n'ai jamais mangé sa nourriture avant. 444 00:35:38,723 --> 00:35:41,602 On dirait que cet ami n'est pas très gentil. 445 00:35:43,043 --> 00:35:44,483 Vous le considérez toujours comme un ami. 446 00:35:46,763 --> 00:35:48,922 Il est peut-être féroce, mais… 447 00:35:50,162 --> 00:35:51,162 C'est une personne bien. 448 00:35:54,402 --> 00:35:55,402 Une personne bien. 449 00:36:11,488 --> 00:36:15,488 [Manoir de Chenrong] 450 00:36:16,162 --> 00:36:17,162 Jing. 451 00:36:18,202 --> 00:36:19,842 Attends-moi, Jing. 452 00:36:21,563 --> 00:36:22,563 Jing. 453 00:36:27,202 --> 00:36:29,083 Mlle Fangfeng, s'il vous plaît, respectez-vous. 454 00:36:30,402 --> 00:36:31,642 Je suis ivre. 455 00:36:32,243 --> 00:36:33,922 J'ai la tête qui tourne. 456 00:36:34,882 --> 00:36:36,563 Vous ne voulez pas m'aider ? 457 00:36:36,563 --> 00:36:39,043 Désolé, mais je dois garder une distance respectueuse avec les dames. 458 00:36:39,723 --> 00:36:40,763 Jing, 459 00:36:41,803 --> 00:36:44,723 je suis votre fiancée, pas une autre femme. 460 00:36:45,483 --> 00:36:47,442 Avant que vous ne quittiez Qingqiu, 461 00:36:47,442 --> 00:36:49,442 Grand-mère vous a demandé de prendre soin de moi. 462 00:36:49,442 --> 00:36:50,442 Vous avez oublié ? 463 00:36:52,122 --> 00:36:54,122 J'appellerai une servante pour s'occuper de vous. 464 00:36:54,122 --> 00:36:55,803 - Je… - Dans peu de temps, 465 00:36:55,803 --> 00:36:57,243 quand tout sera réglé, 466 00:36:58,083 --> 00:37:00,483 je parlerai à votre famille pour rompre les fiançailles. 467 00:37:01,523 --> 00:37:03,803 Non, je ne suis pas d'accord. 468 00:37:08,523 --> 00:37:09,523 Jing. 469 00:37:31,362 --> 00:37:33,642 Ne vous méprenez pas. Fangfeng Yiying et moi… 470 00:37:33,642 --> 00:37:35,082 Merci pour tout, Maître Qingqiu. 471 00:37:36,763 --> 00:37:38,642 Sans vous, 472 00:37:38,642 --> 00:37:41,523 je ne serais pas devenu ami avec Fenglong si tôt. 473 00:37:41,523 --> 00:37:42,602 Je ne m'en attribue pas le mérite. 474 00:37:42,602 --> 00:37:45,483 Ce sont vos paroles et vos actions qui ont gagné l'estime de Fenglong. 475 00:37:45,483 --> 00:37:47,283 Bien que je vous sois reconnaissant, 476 00:37:48,362 --> 00:37:50,083 il y a certaines choses 477 00:37:50,083 --> 00:37:52,043 qu'il faudrait d'abord éclaircir. 478 00:37:53,402 --> 00:37:55,602 Xiaoyao mérite le meilleur homme du monde. 479 00:37:55,602 --> 00:37:57,842 Que ce soit mon père ou moi, 480 00:37:58,723 --> 00:38:01,362 on ne veut pas qu'elle soit blessée, ne serait-ce qu'un peu. 481 00:38:02,003 --> 00:38:03,362 Si tu ne peux pas faire ça, 482 00:38:04,243 --> 00:38:05,842 alors, ne t'approche plus d'elle. 483 00:38:08,523 --> 00:38:11,483 J'ai autre chose à faire. Je pars dire au revoir à Fenglong. 484 00:39:10,882 --> 00:39:12,202 Les feux d'artifice ont-ils trop d'étincelles ? 485 00:39:50,922 --> 00:39:52,602 Mademoiselle, mes excuses. 486 00:39:53,402 --> 00:39:57,600 J'étais juste perdue dans les feux d'artifice. Désolée pour mon impolitesse. 487 00:40:00,402 --> 00:40:03,723 Le couple sur le rivage à l'instant allait très bien ensemble. 488 00:40:06,162 --> 00:40:07,763 Oui, ils vont très bien ensemble. 489 00:40:07,763 --> 00:40:09,842 À cet instant, on est assis ensemble. 490 00:40:09,842 --> 00:40:11,803 Aux yeux des gens sur la rive, 491 00:40:11,803 --> 00:40:14,523 on forme certainement un beau couple aussi. 492 00:40:17,283 --> 00:40:18,402 Vous blaguez, Mademoiselle. 493 00:40:18,402 --> 00:40:20,483 On n'est que des étrangers qui se sont rencontrés par hasard 494 00:40:20,483 --> 00:40:22,122 et ont partagé un bateau. 495 00:40:23,072 --> 00:40:25,882 ♫ Des vêtements blancs comme la neige ♫ 496 00:40:25,882 --> 00:40:27,842 Batelier, emmenez-nous jusqu'à la rive. 497 00:40:30,624 --> 00:40:33,706 ♫ Les yeux comme des étoiles ♫ 498 00:40:35,922 --> 00:40:37,402 Merci pour la balade. 499 00:40:38,016 --> 00:40:41,345 ♫ Ayant attrapé le virus de l'amour ♫ 500 00:40:41,952 --> 00:40:47,648 ♫ Gravé dans mes os et mon cœur ♫ 501 00:40:49,922 --> 00:40:50,922 C'est pour moi ? 502 00:40:51,642 --> 00:40:53,323 La prochaine fois que tu ne seras pas heureuse, 503 00:40:53,323 --> 00:40:55,882 pense à ceux qui se soucient de toi. 504 00:40:55,882 --> 00:40:56,882 Il… 505 00:40:58,442 --> 00:41:00,283 Ils ne seront pas heureux si vous ne l'êtes pas. 506 00:41:04,366 --> 00:41:07,665 ♫ La nostalgie dépasse le temps ♫ 507 00:41:08,320 --> 00:41:11,520 ♫ L'attente n'est pas florissante ♫ 508 00:41:14,003 --> 00:41:15,763 Je n'ai pas encore payé pour la balade en bateau. 509 00:41:15,763 --> 00:41:18,442 Je dois y aller et je ne peux pas arranger ça avec vous. 510 00:41:18,442 --> 00:41:19,723 Ne l'oubliez pas. 511 00:41:19,723 --> 00:41:23,072 ♫ Dans tous les coins de ce royaume terrestre ♫ 512 00:41:23,072 --> 00:41:27,040 ♫ C'est la nostalgie. C'est l'apitoiement ♫ 513 00:41:27,040 --> 00:41:30,336 ♫ Les tonalités de tendresse ♫ 514 00:41:30,336 --> 00:41:34,560 ♫ C'est le mutisme. C'est l'emprisonnement ♫ 515 00:41:35,283 --> 00:41:38,048 À ceux qui se soucient de moi. 516 00:41:38,048 --> 00:41:42,080 ♫ C'est le chemin du retour. C'est le chemin du retour ♫ 517 00:41:42,080 --> 00:41:45,632 ♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫ 518 00:41:45,632 --> 00:41:49,099 ♫ C'est la fin ♫ 519 00:42:05,181 --> 00:42:08,691 ♫ Percer l'énigme du destin ♫ 520 00:42:08,691 --> 00:42:12,145 ♫ Et regarder des âmes se séparer ♫ 521 00:42:13,251 --> 00:42:17,211 ♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫ 522 00:42:17,211 --> 00:42:20,529 ♫ Personne ne peut y échapper ♫ 523 00:42:21,291 --> 00:42:24,741 ♫ Je m'éloigne du monde ♫ 524 00:42:24,741 --> 00:42:29,271 ♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫ 525 00:42:29,271 --> 00:42:33,231 ♫ Je serai toujours là pour toi ♫ 526 00:42:33,231 --> 00:42:37,169 ♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫ 527 00:42:38,691 --> 00:42:42,471 ♫ Chaque clair de lune ♫ 528 00:42:42,471 --> 00:42:47,481 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 529 00:42:47,481 --> 00:42:52,945 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 530 00:42:54,741 --> 00:42:58,431 ♫ Quand je me sens seul ♫ 531 00:42:58,431 --> 00:43:03,501 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 532 00:43:03,501 --> 00:43:09,681 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 533 00:43:10,761 --> 00:43:14,611 ♫ Quand allons-nous nous revoir ♫ 534 00:43:14,611 --> 00:43:18,801 ♫ Le temps nous le dira ♫ 535 00:43:18,801 --> 00:43:22,971 ♫ Voyager et rencontrer des gens ♫ 536 00:43:22,971 --> 00:43:30,097 ♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫ 537 00:43:30,831 --> 00:43:34,521 ♫ Chaque clair de lune ♫ 538 00:43:34,521 --> 00:43:38,851 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 539 00:43:39,501 --> 00:43:45,649 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 540 00:43:46,761 --> 00:43:50,481 ♫ Quand je me sens seul ♫ 541 00:43:50,481 --> 00:43:54,865 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 542 00:43:55,471 --> 00:44:02,033 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 543 00:44:03,841 --> 00:44:08,753 ♫ Rester avec toi pour toujours ♫ 39243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.