Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,599 --> 00:01:19,479
Astăzi ne regăsim în zorii unei noi epoci.
2
00:01:19,560 --> 00:01:21,960
A trecut vremea războiului,
3
00:01:23,680 --> 00:01:26,280
iar soarele justiției strălucește deasupra noastră.
4
00:01:27,239 --> 00:01:29,759
Velia deținea aceste teritorii,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,320
dar numele Velia va fi șters din inimile oamenilor,
6
00:01:32,400 --> 00:01:34,560
la fel ca numele regilor săi.
7
00:01:36,680 --> 00:01:39,000
Dar amintirea noastră
8
00:01:39,439 --> 00:01:43,399
și a faptelor noastre va dăinui pentru totdeauna.
9
00:01:44,000 --> 00:01:46,560
Eu și cu tine suntem frați, Wiros,
10
00:01:48,760 --> 00:01:52,560
și suntem moștenitorii de drept ai regelui Numitor.
11
00:01:54,920 --> 00:01:57,680
Lupoaica ne-a găsit în pădure și a avut grijă de noi.
12
00:01:58,400 --> 00:02:01,040
Rumia a făcut din noi copiii săi.
13
00:02:01,120 --> 00:02:06,480
Împreună am primit semne divine și am ales acest loc,
14
00:02:06,560 --> 00:02:10,200
împreună am tras brazda peste care se vor ridica zidurile noastre,
15
00:02:12,479 --> 00:02:15,079
un loc protejat, sacru pentru zei.
16
00:02:15,759 --> 00:02:19,319
Toți vom jura să-l apărăm până la moarte.
17
00:02:41,400 --> 00:02:48,280
Acest oraș e dedicat ție, mamă Rumia.
18
00:02:48,360 --> 00:02:52,520
Acestui loc sacru nu-i va lipsi niciodată nimic.
19
00:02:52,960 --> 00:02:59,200
Și orașul nostru va fi un refugiu al celor fără averi, țară sau familie.
20
00:02:59,960 --> 00:03:02,000
Doamnă a lupilor, tu ești mama și zeița noastră.
21
00:03:02,080 --> 00:03:04,400
De aceea orașul nostru se va numi Roma!
22
00:03:04,479 --> 00:03:06,199
Roma!
23
00:03:06,280 --> 00:03:12,200
- Roma! Roma!
- Roma! Roma!
24
00:05:04,759 --> 00:05:09,799
CURES: DINCOLO DE FRONTIERELE LIGII
25
00:05:25,240 --> 00:05:28,320
Le-am găsit la distanţă de o zi de mers de aici,
26
00:05:28,399 --> 00:05:34,079
fugeau din Cures spre noul oraș al latinilor.
27
00:05:34,800 --> 00:05:39,200
Roma, orașul cu doi regi.
28
00:05:39,279 --> 00:05:44,439
De când a fost fondat de fiii Rumiei, popoarele s-au divizat.
29
00:05:44,759 --> 00:05:49,359
Regele din Alba le-a oferit vechiul oraș Velia celor doi regi noi.
30
00:05:49,439 --> 00:05:52,959
Astfel a pierdut încrederea aliaților săi.
31
00:05:53,319 --> 00:05:59,479
Acum nu e nimeni la comandă și Roma continuă să se dezvolte.
32
00:06:05,120 --> 00:06:07,480
Când îi pot întâlni pe regi?
33
00:06:07,560 --> 00:06:10,480
Mesagerii le-au dus deja invitația ta.
34
00:06:11,040 --> 00:06:13,080
Vor fi aici în curând.
35
00:06:16,040 --> 00:06:17,960
Nu le-ai spălat,
36
00:06:19,279 --> 00:06:21,799
sunt murdare.
37
00:06:33,079 --> 00:06:38,079
Tu vorbește-mi despre acest nou oraș!
38
00:06:40,319 --> 00:06:43,119
Nu le face rău, Sabos!
39
00:06:43,839 --> 00:06:47,039
Vă cer iertare, nu-mi faceți rău!
40
00:06:50,800 --> 00:06:52,720
Nu-ți fie teamă!
41
00:06:55,439 --> 00:06:58,239
Vreau doar să-mi spui adevărul.
42
00:06:58,560 --> 00:07:01,040
Ce căutați în Roma?
43
00:07:01,120 --> 00:07:03,480
Ni s-a spus
44
00:07:04,040 --> 00:07:06,640
că toți cei care au fost sclavi pot fi liberi acolo.
45
00:07:09,079 --> 00:07:11,599
Și ce crezi despre zeița lor?
46
00:07:15,480 --> 00:07:19,320
Știu că îi protejează pe cei care nu au nimic.
47
00:07:27,079 --> 00:07:29,799
Nu mai este nevoie să fugiți,
48
00:07:30,439 --> 00:07:34,479
tatăl meu, zeul Sancus,
49
00:07:39,120 --> 00:07:41,280
vă va elibera.
50
00:07:43,560 --> 00:07:45,640
Nu vreți să fiți libere?
51
00:07:45,959 --> 00:07:52,119
Plecați, plecați!
52
00:07:57,879 --> 00:08:00,039
Plecați!
53
00:08:24,399 --> 00:08:26,879
Să le facem fericite.
54
00:08:35,679 --> 00:08:38,159
Voiau să fie libere.
55
00:09:16,200 --> 00:09:20,200
Să găsim un adăpost pentru noapte, mâine ajungem la Cures.
56
00:09:28,759 --> 00:09:32,359
Mi s-a spus că Titus Tatius e fiul zeului Sancus.
57
00:09:34,879 --> 00:09:36,919
Și că tu nu dormi niciodată.
58
00:09:38,159 --> 00:09:40,599
- Cine a spus asta? - Soldații tăi.
59
00:09:42,000 --> 00:09:44,040
Sunt soldații tăi.
60
00:09:45,960 --> 00:09:48,480
Noaptea, zeii trimit vise?
61
00:09:50,480 --> 00:09:52,360
Prefer să rămân trează.
62
00:09:56,519 --> 00:09:58,519
De ce ești alături de noi?
63
00:09:59,639 --> 00:10:03,639
De când am plecat din Alba, ai vrut să antrenezi soldații noștri.
64
00:10:04,000 --> 00:10:07,640
Recunoaștem în tine o putere pe care nicio femeie nu a avut-o.
65
00:10:08,240 --> 00:10:12,680
Dar tu nu ai arătat nicio emoție, nici lacrimi, nici bucurie.
66
00:10:16,039 --> 00:10:18,359
Sunt ceea ce vezi
67
00:10:19,720 --> 00:10:21,480
și nimic mai mult.
68
00:10:21,840 --> 00:10:26,360
Dacă nu vorbești despre ce e în tine, gândurile îți vor otrăvi sângele.
69
00:10:30,240 --> 00:10:31,480
Mi-ai pierdut zeița,
70
00:10:32,919 --> 00:10:34,239
pe mama,
71
00:10:37,159 --> 00:10:38,599
pe tata
72
00:10:40,519 --> 00:10:42,239
și o iubire.
73
00:10:43,799 --> 00:10:46,039
Nu mai am nimic în suflet,
74
00:10:47,120 --> 00:10:49,840
nu mai am lacrimi.
75
00:10:53,720 --> 00:10:58,480
Sunt făcută din fier, ca o sabie.
76
00:11:01,120 --> 00:11:03,560
Asta îmi dă putere.
77
00:11:05,039 --> 00:11:06,839
Din fier?
78
00:11:24,639 --> 00:11:26,439
Vorbești despre sânge, Ilia.
79
00:11:27,759 --> 00:11:31,239
Sânge ca al meu, ca al tuturor.
80
00:12:03,840 --> 00:12:07,480
Sancus, zeu al cerurilor,
81
00:12:07,559 --> 00:12:12,119
când cerul se întunecă, vocea ta luminează întunericul.
82
00:12:12,559 --> 00:12:17,319
Arată-ne calea, noi îți vom urma chemarea.
83
00:12:17,399 --> 00:12:20,079
Și fiul tău te ascultă.
84
00:12:32,480 --> 00:12:35,120
Roma e ca un pui de lup,
85
00:12:36,159 --> 00:12:38,519
nu aștepta să crească.
86
00:12:41,000 --> 00:12:45,960
Ține-l legat de tine cu sânge, dacă nu vrei să se facă mare
87
00:12:46,039 --> 00:12:49,879
și să-și înfigă colții în carnea ta.
88
00:12:53,639 --> 00:12:56,079
Acesta e mesajul zeului.
89
00:13:23,159 --> 00:13:25,039
Îți faci griji?
90
00:13:39,039 --> 00:13:40,639
Știam că e un oraș mare,
91
00:13:41,799 --> 00:13:43,749
dar nu am crezut că e așa de dezvoltat.
92
00:13:57,480 --> 00:14:04,120
Regele Titus Tatius, fiul zeului Sancus și stăpân al sabinilor,
93
00:14:05,279 --> 00:14:09,759
îi salută pe regii Romei, le mulțumește că i-au acceptat invitația.
94
00:14:09,840 --> 00:14:12,080
Și noi îi mulțumim regelui Titus.
95
00:14:12,879 --> 00:14:15,919
Am adus orz și vin, ca semn de pace.
96
00:14:16,600 --> 00:14:20,640
Numele meu este Sabos, eu comand gărzile sacre.
97
00:14:21,720 --> 00:14:26,680
Puteți să lăsați darurile aici, regele e fericit să vă primească.
98
00:14:36,600 --> 00:14:39,800
Vom lăsa carele aici. Deshămați caii.
99
00:14:55,320 --> 00:14:56,600
La ce te uiți?
100
00:14:56,679 --> 00:14:58,879
Un bărbat se uită lung la mine.
101
00:15:00,159 --> 00:15:01,639
Care dintre ei?
102
00:15:02,320 --> 00:15:05,880
Era acolo. Fața lui era acoperită.
103
00:15:05,960 --> 00:15:08,640
Nu e niciun bărbat cu fața acoperită.
104
00:15:10,879 --> 00:15:14,639
Legile noastre nu ne permit să primim străini între zidurile cetății,
105
00:15:14,720 --> 00:15:17,520
dar veți găsi aici adăpost și mâncare.
106
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Când îl vom vedea pe regele Titus?
107
00:15:20,080 --> 00:15:23,480
În zorii zilei vom sărbători uniunea dintre neamurile noastre
108
00:15:23,559 --> 00:15:25,479
și ne vom bucura de pace.
109
00:15:26,080 --> 00:15:28,680
Te-a întrebat când îl putem întâlni.
110
00:15:28,759 --> 00:15:31,839
În curând, vă promit.
111
00:15:37,559 --> 00:15:40,119
Spală-te pe mâini, străine!
112
00:15:55,519 --> 00:15:58,039
Nu trebuie să te grăbești.
113
00:16:00,039 --> 00:16:03,119
Pământul pe care calci e sacru.
114
00:16:16,720 --> 00:16:19,280
Nu-mi place felul în care se poartă.
115
00:16:20,039 --> 00:16:24,039
- E prea multă miere pe buzele lor. - Mierea n-a ucis pe nimeni.
116
00:16:26,080 --> 00:16:28,640
Ești prea inteligent ca să nu înțelegi.
117
00:16:29,799 --> 00:16:32,919
De când am venit, ne arată soldați și arme,
118
00:16:33,480 --> 00:16:36,040
ne spun să nu ne temem,
119
00:16:36,639 --> 00:16:40,279
dar ei sunt mai mulți și sunt mai puternici decât noi.
120
00:16:42,360 --> 00:16:43,760
Îți este teamă de ei?
121
00:16:44,600 --> 00:16:46,040
Nu mi-e teamă de nimeni.
122
00:16:47,240 --> 00:16:49,000
Și nu ar trebui să-ți fie nici ție.
123
00:16:49,080 --> 00:16:53,280
Am reușit să ajungem până aici prin forțe proprii.
124
00:16:58,159 --> 00:17:01,839
Nimic nu ne poate opri.
125
00:17:06,079 --> 00:17:10,999
Va veni ziua în care oamenii ne vor vizita și ne vor aduce daruri.
126
00:17:20,640 --> 00:17:23,280
Eu nu vreau daruri, Wiros.
127
00:17:25,160 --> 00:17:27,080
Te iubesc, Deftri.
128
00:17:34,680 --> 00:17:36,280
Ce vrei?
129
00:17:36,359 --> 00:17:39,839
Veniți cu mine, trebuie să ne pregătim să celebrăm alianța.
130
00:17:44,519 --> 00:17:49,559
Femeile vor fi spălate într-un ritual, separate de bărbați.
131
00:17:49,640 --> 00:17:52,640
Femeile din Roma sunt la fel ca bărbații.
132
00:17:52,720 --> 00:17:54,720
Aceasta e legea noastră.
133
00:17:54,799 --> 00:17:58,879
Dacă doriți să fiți primiți bine, vă cerem s-o respectați.
134
00:18:03,240 --> 00:18:04,240
Și tu.
135
00:18:04,319 --> 00:18:08,679
Ilia antrenează soldații noștri, nu se desparte de mine.
136
00:18:08,759 --> 00:18:12,159
Aici, în Cures, doar bărbații se luptă.
137
00:18:24,880 --> 00:18:26,480
Să mergem!
138
00:18:58,319 --> 00:18:59,919
Ce vor?
139
00:19:01,359 --> 00:19:02,919
Nu știu.
140
00:19:03,559 --> 00:19:06,919
Suntem aici ca să unim orașele noastre.
141
00:19:07,440 --> 00:19:10,480
Zeul Sancus vrea să vă cunoască.
142
00:19:10,799 --> 00:19:12,919
Atât cere.
143
00:19:22,720 --> 00:19:27,800
Dacă nu vreți asta, plecați din templu, întoarceți-vă în orașul vostru
144
00:19:28,200 --> 00:19:30,640
și rupeți legăturile cu noi.
145
00:19:30,720 --> 00:19:32,800
- Hai să mergem!
- Așteaptă!
146
00:19:33,680 --> 00:19:39,160
Dacă vor încerca să ne facă rău, vom ști cum să ne apărăm.
147
00:19:39,960 --> 00:19:42,320
N-o să pățim nimic.
148
00:20:41,839 --> 00:20:44,879
Oaia cea mai grasă a fost sacrificată în cinstea voastră.
149
00:20:53,039 --> 00:20:55,079
Mâncați din mâinile mele.
150
00:20:56,440 --> 00:20:59,080
Acceptați acest gest de prietenie.
151
00:21:24,759 --> 00:21:26,799
Au fost sclave,
152
00:21:26,880 --> 00:21:30,000
dar au încercat să fugă la Roma fără permisiunea mea.
153
00:21:30,079 --> 00:21:33,839
Le-am întrebat ce își doresc și au spus că vor să fie libere.
154
00:21:34,200 --> 00:21:39,000
Știu, pare un gest crud,
155
00:21:40,079 --> 00:21:44,079
dar nu se va repeta, pentru că orașele noastre vor fi unite.
156
00:21:44,559 --> 00:21:46,719
Am acceptat invitația ta.
157
00:21:47,640 --> 00:21:49,680
Ce vrei de la noi?
158
00:21:52,920 --> 00:21:54,840
Stați jos!
159
00:22:10,039 --> 00:22:12,719
Nu sunt eu cel care vrea ceva de la voi.
160
00:22:13,960 --> 00:22:18,760
Zeul Sancus, tatăl meu, mi-a vorbit prin intermediul fulgerelor,
161
00:22:19,319 --> 00:22:23,159
sabinii și latinii trebuie să conviețuiască în pace.
162
00:22:44,880 --> 00:22:47,360
Regele Numitor a respectat Cures,
163
00:22:47,839 --> 00:22:50,559
dar acum se spune că Liga Latină nu mai există
164
00:22:50,640 --> 00:22:53,920
și că orașul vostru e cel mai puternic. E adevărat?
165
00:22:55,119 --> 00:22:59,199
I-am dedicat orașul nostru Rumiei. În curând va fi așa cum ai spus.
166
00:23:00,519 --> 00:23:06,519
După alianță nu va mai fi război între popoarele noastre.
167
00:23:08,839 --> 00:23:12,759
Noi respectăm poporul vostru și înțelegem cât de puternici sunteți.
168
00:23:12,839 --> 00:23:15,279
Care dintre voi este adevăratul rege?
169
00:23:18,039 --> 00:23:20,479
Am fondat Roma împreună,
170
00:23:21,240 --> 00:23:23,280
amândoi suntem regi.
171
00:23:25,680 --> 00:23:29,000
Eu am fost învățat că rege poate fi doar unul.
172
00:23:29,079 --> 00:23:30,479
Noi suntem frați.
173
00:23:30,559 --> 00:23:32,199
Tu ești Yemos,
174
00:23:33,119 --> 00:23:35,879
prinț al orașului Alba?
175
00:23:35,960 --> 00:23:37,960
Am fost.
176
00:23:41,160 --> 00:23:45,880
Tu, în schimb, ai fost un sclav, nu sunteți cu adevărat frați.
177
00:23:46,200 --> 00:23:48,000
Am fost orfani amândoi.
178
00:23:49,559 --> 00:23:53,279
Lupoaica ne-a crescut și de atunci am fost egali.
179
00:23:53,359 --> 00:23:57,959
Dacă un om s-a născut sclav, nu poate deveni rege.
180
00:23:58,039 --> 00:24:00,279
Tu ai sângele regilor,
181
00:24:01,079 --> 00:24:03,399
eu sunt fiul unui zeu.
182
00:24:06,160 --> 00:24:09,000
Tu de ce stai aici, în fața mea?
183
00:24:14,680 --> 00:24:17,440
Tot ce posed am cucerit eu însumi.
184
00:24:19,759 --> 00:24:22,439
Poți spune același lucru?
185
00:24:34,680 --> 00:24:36,360
Asta e cea mai bună bucată.
186
00:24:37,960 --> 00:24:41,760
E bucata pe care le-o ofer regilor care vin în orașul meu.
187
00:24:42,799 --> 00:24:45,359
Dar e o bucățică
188
00:24:47,839 --> 00:24:50,399
și e pentru un singur om.
189
00:25:31,440 --> 00:25:33,960
În zori, ritualul se va încheia.
190
00:25:34,039 --> 00:25:37,559
Vreau ca unul dintre voi să participe.
191
00:25:42,799 --> 00:25:44,639
Eu voi fi acela.
192
00:26:05,519 --> 00:26:08,199
Ei vorbesc despre pace, dar vor supunere.
193
00:26:08,279 --> 00:26:11,359
Am greșit când am acceptat invitația lor.
194
00:26:11,440 --> 00:26:15,120
Ne tratează ca pe oaspeți, dar iată-ne, suntem prizonieri.
195
00:26:15,440 --> 00:26:18,680
Armata lor ne-a distrus toți inamicii,
196
00:26:18,759 --> 00:26:21,159
au războinici mai puternici și mai bine antrenați!
197
00:26:21,240 --> 00:26:23,600
Și acum cerșim pacea?
198
00:26:23,680 --> 00:26:27,240
Destul, Herenneis, nimeni nu cerșește nimic.
199
00:26:28,559 --> 00:26:32,639
Dar și tu știi că nu suntem pregătiți să ne luptăm cu ei.
200
00:26:32,720 --> 00:26:34,960
Mergi și odihnește-te,
201
00:26:35,599 --> 00:26:37,439
nu are rost să stăm treji.
202
00:26:46,240 --> 00:26:49,760
Pare crud. De fapt, e temător.
203
00:26:49,839 --> 00:26:52,939
Cel temător e periculos atunci când are o armată la dispoziție.
204
00:26:53,599 --> 00:26:56,799
Acum avem nevoie de pace și de timp.
205
00:26:57,440 --> 00:27:00,360
Spune-mi dacă există o limită.
206
00:27:00,720 --> 00:27:04,120
Dacă e ceva ce nu ai face pentru pace și timp.
207
00:27:04,200 --> 00:27:09,040
Nu e nicio limită, pentru că Roma nu există fără pace.
208
00:27:10,640 --> 00:27:12,360
Te fac să râzi?
209
00:27:13,400 --> 00:27:15,440
Vorbești ca regele Numitor,
210
00:27:17,160 --> 00:27:20,560
iar el ia mereu decizii gândindu-se la ziua de mâine.
211
00:28:05,000 --> 00:28:07,720
Știi cine sunt eu?
212
00:28:15,720 --> 00:28:17,760
Ce ai văzut, Ilia?
213
00:28:18,960 --> 00:28:20,720
A fost doar un vis.
214
00:28:20,799 --> 00:28:26,879
Și au am visat ceva. Locul ăsta nu ne lasă să ne liniștim.
215
00:28:39,079 --> 00:28:40,679
Ce vrei?
216
00:28:42,200 --> 00:28:44,600
Ai fost aleasă de zeul Sancus.
217
00:28:47,200 --> 00:28:50,960
El vrea să unească popoarele noastre.
218
00:28:55,839 --> 00:29:00,439
- Deftri? - Ea va fi regina noastră pentru o zi.
219
00:29:07,920 --> 00:29:10,080
O să fiu o regină bună.
220
00:29:20,519 --> 00:29:24,919
Culcă-te, te vom trezi în zori.
221
00:29:29,960 --> 00:29:32,560
Ea știe să aibă grijă de ea.
222
00:29:37,119 --> 00:29:38,639
Unde te duci?
223
00:29:40,319 --> 00:29:44,159
Nu pot să dorm, vreau să mă plimb.
224
00:29:46,200 --> 00:29:52,400
Zeule Sancus! Ai grijă de copiii tăi.
225
00:29:55,759 --> 00:29:59,799
Oferă-le măreție!
226
00:30:04,880 --> 00:30:09,080
Eliberează-ne de teamă și de speranțe,
227
00:30:15,319 --> 00:30:18,959
dă-ne puterea tunetului tău!
228
00:30:21,359 --> 00:30:23,159
Tu ești?
229
00:30:25,920 --> 00:30:28,040
Ce cauți aici?
230
00:30:34,480 --> 00:30:38,920
Femeile nu au voie printre noi.
231
00:30:39,000 --> 00:30:40,440
Pleacă!
232
00:30:44,319 --> 00:30:46,119
Dă-i drumul!
233
00:30:49,240 --> 00:30:51,160
Vă omor pe toți!
234
00:30:56,559 --> 00:30:57,999
Îndepărtați-vă!
235
00:31:00,880 --> 00:31:02,320
Să plecăm de aici, Yemos!
236
00:31:02,400 --> 00:31:06,560
Nici mie nu-mi place locul ăsta, ne vom întoarce acasă în curând.
237
00:31:06,640 --> 00:31:08,880
Nu știu ce se întâmplă cu mine.
238
00:31:10,440 --> 00:31:12,880
Am crezut că am văzut...
239
00:31:13,279 --> 00:31:15,039
Ce ai văzut?
240
00:31:18,160 --> 00:31:19,960
Ilia!
241
00:31:20,039 --> 00:31:21,599
Ilia!
242
00:31:23,400 --> 00:31:25,240
Totul e bine.
243
00:31:27,279 --> 00:31:28,959
Totul e bine.
244
00:31:30,119 --> 00:31:31,719
Uită-te la mine!
245
00:31:32,839 --> 00:31:34,399
Eu sunt!
246
00:31:36,160 --> 00:31:37,680
Eu sunt!
247
00:32:03,920 --> 00:32:06,600
Rumia, mamă a lupilor!
248
00:32:06,920 --> 00:32:08,800
Mamă a lupilor.
249
00:32:08,880 --> 00:32:11,520
Rumia, mamă a lupilor!
250
00:32:11,839 --> 00:32:16,599
Rumia, mamă a lupilor!
251
00:32:19,079 --> 00:32:21,079
Rumia, mamă a lupilor!
252
00:32:21,680 --> 00:32:24,120
Rumia, mamă a lupilor!
253
00:32:43,960 --> 00:32:48,000
Vei fi mireasa zeului Sancus.
254
00:32:52,319 --> 00:32:54,639
Închide ochii!
255
00:34:23,320 --> 00:34:26,840
Frate, vrei să fii regele Romei alături de mine?
256
00:34:28,199 --> 00:34:30,479
Te voi urma oriunde.
257
00:34:30,840 --> 00:34:33,680
Titus vrea să fie pace.
258
00:34:34,880 --> 00:34:36,800
Eu nu îl cred.
259
00:34:38,679 --> 00:34:42,679
Trebuie să-l crezi, el conduce Cures, e puternic.
260
00:34:44,199 --> 00:34:45,839
De ce m-ai chemat?
261
00:34:49,480 --> 00:34:51,400
Vino mai aproape!
262
00:34:55,960 --> 00:34:58,720
Ai fost de acord să iei parte la ritual,
263
00:35:00,119 --> 00:35:02,879
dar mai întâi vreau să te cunosc.
264
00:35:03,280 --> 00:35:05,840
Ele m-au crescut,
265
00:35:07,760 --> 00:35:11,560
mi-au fost mame și soții.
266
00:35:13,280 --> 00:35:17,800
Ele nu mă vor abandona, precum fratele tău.
267
00:35:20,039 --> 00:35:21,879
Vino să stai cu mine!
268
00:35:34,159 --> 00:35:36,999
- Bea!
- Ce este?
269
00:35:39,320 --> 00:35:42,040
E sângele tatălui meu.
270
00:35:51,559 --> 00:35:55,399
Să-ți ofer acest sânge e cel mai însemnat gest de pace.
271
00:36:07,280 --> 00:36:09,840
Orașele noastre vor fi unite pentru totdeauna.
272
00:36:11,360 --> 00:36:15,800
Dacă respecți poporul meu, nu va mai trebui să te temi niciodată.
273
00:36:18,559 --> 00:36:20,319
Să mă tem?
274
00:36:23,480 --> 00:36:25,280
Eu?
275
00:36:32,960 --> 00:36:35,640
Tu ești cel care nu trebuie să se teamă de Titus.
276
00:36:36,119 --> 00:36:38,159
Nu mă tem.
277
00:36:43,760 --> 00:36:44,880
Sancus,
278
00:36:46,559 --> 00:36:48,039
tată,
279
00:36:48,119 --> 00:36:51,919
vorbește cu acest om, arată-i adevărul tău.
280
00:37:04,519 --> 00:37:08,839
În Roma vom construi un sanctuar pentru Sancus, vom trăi în pace.
281
00:37:11,239 --> 00:37:13,199
Ce era în pahar?
282
00:37:13,719 --> 00:37:16,079
Nu te opune!
283
00:37:20,480 --> 00:37:25,680
Lasă zeul să aibă grijă de tine.
284
00:37:28,119 --> 00:37:33,359
El îți va oferi pace și vei înțelege totul.
285
00:37:33,440 --> 00:37:38,560
El îți va oferi pace și vei înțelege totul.
286
00:37:47,559 --> 00:37:49,519
Dormi,
287
00:37:50,480 --> 00:37:52,400
pui de lup sclav.
288
00:38:15,039 --> 00:38:16,599
Unde este Deftri?
289
00:38:16,920 --> 00:38:21,560
Au luat-o în timpul nopții. Va face parte din ritualul de uniune.
290
00:38:35,039 --> 00:38:36,239
Wiros!
291
00:38:39,199 --> 00:38:40,359
Wiros!
292
00:38:41,480 --> 00:38:45,040
- Ce-i cu tine? - Lăsați-l să treacă.
293
00:38:59,960 --> 00:39:02,000
Ce i-au făcut?
294
00:39:02,840 --> 00:39:04,120
Nu știu.
295
00:40:16,079 --> 00:40:18,519
Acesta e tributul nostru.
296
00:40:19,679 --> 00:40:22,999
Udă pământul nostru cu sângele tău.
297
00:40:44,559 --> 00:40:46,479
Ucide-l,
298
00:40:48,239 --> 00:40:51,719
și vom uni sângele popoarelor noastre.
299
00:41:13,840 --> 00:41:16,800
Unește popoarele noastre, Wiros!
300
00:41:21,719 --> 00:41:23,439
Oprește-l!
301
00:41:24,079 --> 00:41:25,759
Nu o va face.
302
00:41:38,360 --> 00:41:39,760
Deftri!
303
00:41:40,239 --> 00:41:41,759
Nu te mișca!
304
00:41:43,360 --> 00:41:45,560
Ea este regina noastră.
305
00:41:46,280 --> 00:41:49,200
- Zeul ne va răsplăti cu pace. - Deftri!
306
00:41:53,800 --> 00:41:55,400
Omoară-l!
307
00:41:58,880 --> 00:42:00,400
- Omoară-l!
- Nu!
308
00:42:00,480 --> 00:42:01,920
Wiros!
309
00:42:03,119 --> 00:42:06,119
Unește popoarele noastre, Wiros!
310
00:42:14,719 --> 00:42:16,599
Akron, omoară-l!
311
00:42:45,159 --> 00:42:46,959
Romani!
312
00:42:54,639 --> 00:42:56,039
Wiros!
313
00:42:56,119 --> 00:42:57,399
Frate!
314
00:42:58,840 --> 00:43:01,080
Apărați regele!
315
00:43:09,639 --> 00:43:12,719
Omorâți-i pe toți!
316
00:44:02,360 --> 00:44:03,960
Opriți-vă!
317
00:44:09,079 --> 00:44:13,359
- Opriți-vă! - O omor dacă nu ne lăsați să plecăm!
318
00:44:13,440 --> 00:44:17,320
- Nu o poți atinge! - O s-o omor în fața ta!
319
00:44:17,400 --> 00:44:20,000
Dă-mi un ordin, și o decapitez!
320
00:44:21,760 --> 00:44:23,440
- Nu.
- Veniți!
321
00:44:24,119 --> 00:44:25,679
Urcați!
322
00:44:26,480 --> 00:44:28,440
Retrageți-vă!
323
00:44:29,239 --> 00:44:31,679
Retrageți-vă!
324
00:44:33,280 --> 00:44:34,680
Opriți-vă!
325
00:44:38,360 --> 00:44:40,480
Faceți ce spune ea!
326
00:44:40,559 --> 00:44:42,719
Herenneis, ia-l pe Wiros!
327
00:44:44,639 --> 00:44:47,799
Tarinkri, ia carul!
328
00:44:48,880 --> 00:44:50,200
Haide!
329
00:44:54,119 --> 00:44:55,719
Opriți-vă!
330
00:44:57,639 --> 00:44:59,679
O s-o ucid!
331
00:45:00,440 --> 00:45:04,120
Dacă veniți după noi, o să le omorâm.
332
00:45:04,639 --> 00:45:06,599
Faceți ce spune el!
333
00:45:13,000 --> 00:45:14,480
O omor!
334
00:45:21,199 --> 00:45:22,639
Opriți-vă!
335
00:46:19,280 --> 00:46:23,040
Am nevoie de femeile acelea.
336
00:46:38,119 --> 00:46:40,599
Ai înțeles ce am spus?
337
00:46:41,079 --> 00:46:43,559
Le vreau înapoi, acum!
338
00:46:44,679 --> 00:46:46,599
Spune-mi ce să fac
339
00:46:47,360 --> 00:46:49,000
și o să fac!
340
00:46:49,079 --> 00:46:50,279
Strânge armata!
341
00:46:53,000 --> 00:46:58,040
Romanii vor regreta că au răpit sabinele.
342
00:46:58,679 --> 00:46:59,839
De trei generații
343
00:47:00,679 --> 00:47:04,239
nu am mai trecut granițele înarmați pe teritoriile latinilor.
344
00:47:04,599 --> 00:47:07,999
- Avem o alianță cu Alba. - O vom respecta.
345
00:47:08,519 --> 00:47:12,399
Îi vom cere permisiunea regelui din Alba să trecem frontiera
346
00:47:14,119 --> 00:47:17,439
și vom distruge Roma.
347
00:47:19,880 --> 00:47:22,920
Le vom dărâma zidurile,
348
00:47:23,480 --> 00:47:28,160
porcii noștri vor bea sângele regilor Romei.
349
00:47:35,000 --> 00:47:39,920
Ați urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 1
25223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.