All language subtitles for 13_Romanian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,599 --> 00:01:19,479 Astăzi ne regăsim în zorii unei noi epoci. 2 00:01:19,560 --> 00:01:21,960 A trecut vremea războiului, 3 00:01:23,680 --> 00:01:26,280 iar soarele justiției strălucește deasupra noastră. 4 00:01:27,239 --> 00:01:29,759 Velia deținea aceste teritorii, 5 00:01:30,200 --> 00:01:32,320 dar numele Velia va fi șters din inimile oamenilor, 6 00:01:32,400 --> 00:01:34,560 la fel ca numele regilor săi. 7 00:01:36,680 --> 00:01:39,000 Dar amintirea noastră 8 00:01:39,439 --> 00:01:43,399 și a faptelor noastre va dăinui pentru totdeauna. 9 00:01:44,000 --> 00:01:46,560 Eu și cu tine suntem frați, Wiros, 10 00:01:48,760 --> 00:01:52,560 și suntem moștenitorii de drept ai regelui Numitor. 11 00:01:54,920 --> 00:01:57,680 Lupoaica ne-a găsit în pădure și a avut grijă de noi. 12 00:01:58,400 --> 00:02:01,040 Rumia a făcut din noi copiii săi. 13 00:02:01,120 --> 00:02:06,480 Împreună am primit semne divine și am ales acest loc, 14 00:02:06,560 --> 00:02:10,200 împreună am tras brazda peste care se vor ridica zidurile noastre, 15 00:02:12,479 --> 00:02:15,079 un loc protejat, sacru pentru zei. 16 00:02:15,759 --> 00:02:19,319 Toți vom jura să-l apărăm până la moarte. 17 00:02:41,400 --> 00:02:48,280 Acest oraș e dedicat ție, mamă Rumia. 18 00:02:48,360 --> 00:02:52,520 Acestui loc sacru nu-i va lipsi niciodată nimic. 19 00:02:52,960 --> 00:02:59,200 Și orașul nostru va fi un refugiu al celor fără averi, țară sau familie. 20 00:02:59,960 --> 00:03:02,000 Doamnă a lupilor, tu ești mama și zeița noastră. 21 00:03:02,080 --> 00:03:04,400 De aceea orașul nostru se va numi Roma! 22 00:03:04,479 --> 00:03:06,199 Roma! 23 00:03:06,280 --> 00:03:12,200 - Roma! Roma! - Roma! Roma! 24 00:05:04,759 --> 00:05:09,799 CURES: DINCOLO DE FRONTIERELE LIGII 25 00:05:25,240 --> 00:05:28,320 Le-am găsit la distanţă de o zi de mers de aici, 26 00:05:28,399 --> 00:05:34,079 fugeau din Cures spre noul oraș al latinilor. 27 00:05:34,800 --> 00:05:39,200 Roma, orașul cu doi regi. 28 00:05:39,279 --> 00:05:44,439 De când a fost fondat de fiii Rumiei, popoarele s-au divizat. 29 00:05:44,759 --> 00:05:49,359 Regele din Alba le-a oferit vechiul oraș Velia celor doi regi noi. 30 00:05:49,439 --> 00:05:52,959 Astfel a pierdut încrederea aliaților săi. 31 00:05:53,319 --> 00:05:59,479 Acum nu e nimeni la comandă și Roma continuă să se dezvolte. 32 00:06:05,120 --> 00:06:07,480 Când îi pot întâlni pe regi? 33 00:06:07,560 --> 00:06:10,480 Mesagerii le-au dus deja invitația ta. 34 00:06:11,040 --> 00:06:13,080 Vor fi aici în curând. 35 00:06:16,040 --> 00:06:17,960 Nu le-ai spălat, 36 00:06:19,279 --> 00:06:21,799 sunt murdare. 37 00:06:33,079 --> 00:06:38,079 Tu vorbește-mi despre acest nou oraș! 38 00:06:40,319 --> 00:06:43,119 Nu le face rău, Sabos! 39 00:06:43,839 --> 00:06:47,039 Vă cer iertare, nu-mi faceți rău! 40 00:06:50,800 --> 00:06:52,720 Nu-ți fie teamă! 41 00:06:55,439 --> 00:06:58,239 Vreau doar să-mi spui adevărul. 42 00:06:58,560 --> 00:07:01,040 Ce căutați în Roma? 43 00:07:01,120 --> 00:07:03,480 Ni s-a spus 44 00:07:04,040 --> 00:07:06,640 că toți cei care au fost sclavi pot fi liberi acolo. 45 00:07:09,079 --> 00:07:11,599 Și ce crezi despre zeița lor? 46 00:07:15,480 --> 00:07:19,320 Știu că îi protejează pe cei care nu au nimic. 47 00:07:27,079 --> 00:07:29,799 Nu mai este nevoie să fugiți, 48 00:07:30,439 --> 00:07:34,479 tatăl meu, zeul Sancus, 49 00:07:39,120 --> 00:07:41,280 vă va elibera. 50 00:07:43,560 --> 00:07:45,640 Nu vreți să fiți libere? 51 00:07:45,959 --> 00:07:52,119 Plecați, plecați! 52 00:07:57,879 --> 00:08:00,039 Plecați! 53 00:08:24,399 --> 00:08:26,879 Să le facem fericite. 54 00:08:35,679 --> 00:08:38,159 Voiau să fie libere. 55 00:09:16,200 --> 00:09:20,200 Să găsim un adăpost pentru noapte, mâine ajungem la Cures. 56 00:09:28,759 --> 00:09:32,359 Mi s-a spus că Titus Tatius e fiul zeului Sancus. 57 00:09:34,879 --> 00:09:36,919 Și că tu nu dormi niciodată. 58 00:09:38,159 --> 00:09:40,599 - Cine a spus asta? - Soldații tăi. 59 00:09:42,000 --> 00:09:44,040 Sunt soldații tăi. 60 00:09:45,960 --> 00:09:48,480 Noaptea, zeii trimit vise? 61 00:09:50,480 --> 00:09:52,360 Prefer să rămân trează. 62 00:09:56,519 --> 00:09:58,519 De ce ești alături de noi? 63 00:09:59,639 --> 00:10:03,639 De când am plecat din Alba, ai vrut să antrenezi soldații noștri. 64 00:10:04,000 --> 00:10:07,640 Recunoaștem în tine o putere pe care nicio femeie nu a avut-o. 65 00:10:08,240 --> 00:10:12,680 Dar tu nu ai arătat nicio emoție, nici lacrimi, nici bucurie. 66 00:10:16,039 --> 00:10:18,359 Sunt ceea ce vezi 67 00:10:19,720 --> 00:10:21,480 și nimic mai mult. 68 00:10:21,840 --> 00:10:26,360 Dacă nu vorbești despre ce e în tine, gândurile îți vor otrăvi sângele. 69 00:10:30,240 --> 00:10:31,480 Mi-ai pierdut zeița, 70 00:10:32,919 --> 00:10:34,239 pe mama, 71 00:10:37,159 --> 00:10:38,599 pe tata 72 00:10:40,519 --> 00:10:42,239 și o iubire. 73 00:10:43,799 --> 00:10:46,039 Nu mai am nimic în suflet, 74 00:10:47,120 --> 00:10:49,840 nu mai am lacrimi. 75 00:10:53,720 --> 00:10:58,480 Sunt făcută din fier, ca o sabie. 76 00:11:01,120 --> 00:11:03,560 Asta îmi dă putere. 77 00:11:05,039 --> 00:11:06,839 Din fier? 78 00:11:24,639 --> 00:11:26,439 Vorbești despre sânge, Ilia. 79 00:11:27,759 --> 00:11:31,239 Sânge ca al meu, ca al tuturor. 80 00:12:03,840 --> 00:12:07,480 Sancus, zeu al cerurilor, 81 00:12:07,559 --> 00:12:12,119 când cerul se întunecă, vocea ta luminează întunericul. 82 00:12:12,559 --> 00:12:17,319 Arată-ne calea, noi îți vom urma chemarea. 83 00:12:17,399 --> 00:12:20,079 Și fiul tău te ascultă. 84 00:12:32,480 --> 00:12:35,120 Roma e ca un pui de lup, 85 00:12:36,159 --> 00:12:38,519 nu aștepta să crească. 86 00:12:41,000 --> 00:12:45,960 Ține-l legat de tine cu sânge, dacă nu vrei să se facă mare 87 00:12:46,039 --> 00:12:49,879 și să-și înfigă colții în carnea ta. 88 00:12:53,639 --> 00:12:56,079 Acesta e mesajul zeului. 89 00:13:23,159 --> 00:13:25,039 Îți faci griji? 90 00:13:39,039 --> 00:13:40,639 Știam că e un oraș mare, 91 00:13:41,799 --> 00:13:43,749 dar nu am crezut că e așa de dezvoltat. 92 00:13:57,480 --> 00:14:04,120 Regele Titus Tatius, fiul zeului Sancus și stăpân al sabinilor, 93 00:14:05,279 --> 00:14:09,759 îi salută pe regii Romei, le mulțumește că i-au acceptat invitația. 94 00:14:09,840 --> 00:14:12,080 Și noi îi mulțumim regelui Titus. 95 00:14:12,879 --> 00:14:15,919 Am adus orz și vin, ca semn de pace. 96 00:14:16,600 --> 00:14:20,640 Numele meu este Sabos, eu comand gărzile sacre. 97 00:14:21,720 --> 00:14:26,680 Puteți să lăsați darurile aici, regele e fericit să vă primească. 98 00:14:36,600 --> 00:14:39,800 Vom lăsa carele aici. Deshămați caii. 99 00:14:55,320 --> 00:14:56,600 La ce te uiți? 100 00:14:56,679 --> 00:14:58,879 Un bărbat se uită lung la mine. 101 00:15:00,159 --> 00:15:01,639 Care dintre ei? 102 00:15:02,320 --> 00:15:05,880 Era acolo. Fața lui era acoperită. 103 00:15:05,960 --> 00:15:08,640 Nu e niciun bărbat cu fața acoperită. 104 00:15:10,879 --> 00:15:14,639 Legile noastre nu ne permit să primim străini între zidurile cetății, 105 00:15:14,720 --> 00:15:17,520 dar veți găsi aici adăpost și mâncare. 106 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Când îl vom vedea pe regele Titus? 107 00:15:20,080 --> 00:15:23,480 În zorii zilei vom sărbători uniunea dintre neamurile noastre 108 00:15:23,559 --> 00:15:25,479 și ne vom bucura de pace. 109 00:15:26,080 --> 00:15:28,680 Te-a întrebat când îl putem întâlni. 110 00:15:28,759 --> 00:15:31,839 În curând, vă promit. 111 00:15:37,559 --> 00:15:40,119 Spală-te pe mâini, străine! 112 00:15:55,519 --> 00:15:58,039 Nu trebuie să te grăbești. 113 00:16:00,039 --> 00:16:03,119 Pământul pe care calci e sacru. 114 00:16:16,720 --> 00:16:19,280 Nu-mi place felul în care se poartă. 115 00:16:20,039 --> 00:16:24,039 - E prea multă miere pe buzele lor. - Mierea n-a ucis pe nimeni. 116 00:16:26,080 --> 00:16:28,640 Ești prea inteligent ca să nu înțelegi. 117 00:16:29,799 --> 00:16:32,919 De când am venit, ne arată soldați și arme, 118 00:16:33,480 --> 00:16:36,040 ne spun să nu ne temem, 119 00:16:36,639 --> 00:16:40,279 dar ei sunt mai mulți și sunt mai puternici decât noi. 120 00:16:42,360 --> 00:16:43,760 Îți este teamă de ei? 121 00:16:44,600 --> 00:16:46,040 Nu mi-e teamă de nimeni. 122 00:16:47,240 --> 00:16:49,000 Și nu ar trebui să-ți fie nici ție. 123 00:16:49,080 --> 00:16:53,280 Am reușit să ajungem până aici prin forțe proprii. 124 00:16:58,159 --> 00:17:01,839 Nimic nu ne poate opri. 125 00:17:06,079 --> 00:17:10,999 Va veni ziua în care oamenii ne vor vizita și ne vor aduce daruri. 126 00:17:20,640 --> 00:17:23,280 Eu nu vreau daruri, Wiros. 127 00:17:25,160 --> 00:17:27,080 Te iubesc, Deftri. 128 00:17:34,680 --> 00:17:36,280 Ce vrei? 129 00:17:36,359 --> 00:17:39,839 Veniți cu mine, trebuie să ne pregătim să celebrăm alianța. 130 00:17:44,519 --> 00:17:49,559 Femeile vor fi spălate într-un ritual, separate de bărbați. 131 00:17:49,640 --> 00:17:52,640 Femeile din Roma sunt la fel ca bărbații. 132 00:17:52,720 --> 00:17:54,720 Aceasta e legea noastră. 133 00:17:54,799 --> 00:17:58,879 Dacă doriți să fiți primiți bine, vă cerem s-o respectați. 134 00:18:03,240 --> 00:18:04,240 Și tu. 135 00:18:04,319 --> 00:18:08,679 Ilia antrenează soldații noștri, nu se desparte de mine. 136 00:18:08,759 --> 00:18:12,159 Aici, în Cures, doar bărbații se luptă. 137 00:18:24,880 --> 00:18:26,480 Să mergem! 138 00:18:58,319 --> 00:18:59,919 Ce vor? 139 00:19:01,359 --> 00:19:02,919 Nu știu. 140 00:19:03,559 --> 00:19:06,919 Suntem aici ca să unim orașele noastre. 141 00:19:07,440 --> 00:19:10,480 Zeul Sancus vrea să vă cunoască. 142 00:19:10,799 --> 00:19:12,919 Atât cere. 143 00:19:22,720 --> 00:19:27,800 Dacă nu vreți asta, plecați din templu, întoarceți-vă în orașul vostru 144 00:19:28,200 --> 00:19:30,640 și rupeți legăturile cu noi. 145 00:19:30,720 --> 00:19:32,800 - Hai să mergem! - Așteaptă! 146 00:19:33,680 --> 00:19:39,160 Dacă vor încerca să ne facă rău, vom ști cum să ne apărăm. 147 00:19:39,960 --> 00:19:42,320 N-o să pățim nimic. 148 00:20:41,839 --> 00:20:44,879 Oaia cea mai grasă a fost sacrificată în cinstea voastră. 149 00:20:53,039 --> 00:20:55,079 Mâncați din mâinile mele. 150 00:20:56,440 --> 00:20:59,080 Acceptați acest gest de prietenie. 151 00:21:24,759 --> 00:21:26,799 Au fost sclave, 152 00:21:26,880 --> 00:21:30,000 dar au încercat să fugă la Roma fără permisiunea mea. 153 00:21:30,079 --> 00:21:33,839 Le-am întrebat ce își doresc și au spus că vor să fie libere. 154 00:21:34,200 --> 00:21:39,000 Știu, pare un gest crud, 155 00:21:40,079 --> 00:21:44,079 dar nu se va repeta, pentru că orașele noastre vor fi unite. 156 00:21:44,559 --> 00:21:46,719 Am acceptat invitația ta. 157 00:21:47,640 --> 00:21:49,680 Ce vrei de la noi? 158 00:21:52,920 --> 00:21:54,840 Stați jos! 159 00:22:10,039 --> 00:22:12,719 Nu sunt eu cel care vrea ceva de la voi. 160 00:22:13,960 --> 00:22:18,760 Zeul Sancus, tatăl meu, mi-a vorbit prin intermediul fulgerelor, 161 00:22:19,319 --> 00:22:23,159 sabinii și latinii trebuie să conviețuiască în pace. 162 00:22:44,880 --> 00:22:47,360 Regele Numitor a respectat Cures, 163 00:22:47,839 --> 00:22:50,559 dar acum se spune că Liga Latină nu mai există 164 00:22:50,640 --> 00:22:53,920 și că orașul vostru e cel mai puternic. E adevărat? 165 00:22:55,119 --> 00:22:59,199 I-am dedicat orașul nostru Rumiei. În curând va fi așa cum ai spus. 166 00:23:00,519 --> 00:23:06,519 După alianță nu va mai fi război între popoarele noastre. 167 00:23:08,839 --> 00:23:12,759 Noi respectăm poporul vostru și înțelegem cât de puternici sunteți. 168 00:23:12,839 --> 00:23:15,279 Care dintre voi este adevăratul rege? 169 00:23:18,039 --> 00:23:20,479 Am fondat Roma împreună, 170 00:23:21,240 --> 00:23:23,280 amândoi suntem regi. 171 00:23:25,680 --> 00:23:29,000 Eu am fost învățat că rege poate fi doar unul. 172 00:23:29,079 --> 00:23:30,479 Noi suntem frați. 173 00:23:30,559 --> 00:23:32,199 Tu ești Yemos, 174 00:23:33,119 --> 00:23:35,879 prinț al orașului Alba? 175 00:23:35,960 --> 00:23:37,960 Am fost. 176 00:23:41,160 --> 00:23:45,880 Tu, în schimb, ai fost un sclav, nu sunteți cu adevărat frați. 177 00:23:46,200 --> 00:23:48,000 Am fost orfani amândoi. 178 00:23:49,559 --> 00:23:53,279 Lupoaica ne-a crescut și de atunci am fost egali. 179 00:23:53,359 --> 00:23:57,959 Dacă un om s-a născut sclav, nu poate deveni rege. 180 00:23:58,039 --> 00:24:00,279 Tu ai sângele regilor, 181 00:24:01,079 --> 00:24:03,399 eu sunt fiul unui zeu. 182 00:24:06,160 --> 00:24:09,000 Tu de ce stai aici, în fața mea? 183 00:24:14,680 --> 00:24:17,440 Tot ce posed am cucerit eu însumi. 184 00:24:19,759 --> 00:24:22,439 Poți spune același lucru? 185 00:24:34,680 --> 00:24:36,360 Asta e cea mai bună bucată. 186 00:24:37,960 --> 00:24:41,760 E bucata pe care le-o ofer regilor care vin în orașul meu. 187 00:24:42,799 --> 00:24:45,359 Dar e o bucățică 188 00:24:47,839 --> 00:24:50,399 și e pentru un singur om. 189 00:25:31,440 --> 00:25:33,960 În zori, ritualul se va încheia. 190 00:25:34,039 --> 00:25:37,559 Vreau ca unul dintre voi să participe. 191 00:25:42,799 --> 00:25:44,639 Eu voi fi acela. 192 00:26:05,519 --> 00:26:08,199 Ei vorbesc despre pace, dar vor supunere. 193 00:26:08,279 --> 00:26:11,359 Am greșit când am acceptat invitația lor. 194 00:26:11,440 --> 00:26:15,120 Ne tratează ca pe oaspeți, dar iată-ne, suntem prizonieri. 195 00:26:15,440 --> 00:26:18,680 Armata lor ne-a distrus toți inamicii, 196 00:26:18,759 --> 00:26:21,159 au războinici mai puternici și mai bine antrenați! 197 00:26:21,240 --> 00:26:23,600 Și acum cerșim pacea? 198 00:26:23,680 --> 00:26:27,240 Destul, Herenneis, nimeni nu cerșește nimic. 199 00:26:28,559 --> 00:26:32,639 Dar și tu știi că nu suntem pregătiți să ne luptăm cu ei. 200 00:26:32,720 --> 00:26:34,960 Mergi și odihnește-te, 201 00:26:35,599 --> 00:26:37,439 nu are rost să stăm treji. 202 00:26:46,240 --> 00:26:49,760 Pare crud. De fapt, e temător. 203 00:26:49,839 --> 00:26:52,939 Cel temător e periculos atunci când are o armată la dispoziție. 204 00:26:53,599 --> 00:26:56,799 Acum avem nevoie de pace și de timp. 205 00:26:57,440 --> 00:27:00,360 Spune-mi dacă există o limită. 206 00:27:00,720 --> 00:27:04,120 Dacă e ceva ce nu ai face pentru pace și timp. 207 00:27:04,200 --> 00:27:09,040 Nu e nicio limită, pentru că Roma nu există fără pace. 208 00:27:10,640 --> 00:27:12,360 Te fac să râzi? 209 00:27:13,400 --> 00:27:15,440 Vorbești ca regele Numitor, 210 00:27:17,160 --> 00:27:20,560 iar el ia mereu decizii gândindu-se la ziua de mâine. 211 00:28:05,000 --> 00:28:07,720 Știi cine sunt eu? 212 00:28:15,720 --> 00:28:17,760 Ce ai văzut, Ilia? 213 00:28:18,960 --> 00:28:20,720 A fost doar un vis. 214 00:28:20,799 --> 00:28:26,879 Și au am visat ceva. Locul ăsta nu ne lasă să ne liniștim. 215 00:28:39,079 --> 00:28:40,679 Ce vrei? 216 00:28:42,200 --> 00:28:44,600 Ai fost aleasă de zeul Sancus. 217 00:28:47,200 --> 00:28:50,960 El vrea să unească popoarele noastre. 218 00:28:55,839 --> 00:29:00,439 - Deftri? - Ea va fi regina noastră pentru o zi. 219 00:29:07,920 --> 00:29:10,080 O să fiu o regină bună. 220 00:29:20,519 --> 00:29:24,919 Culcă-te, te vom trezi în zori. 221 00:29:29,960 --> 00:29:32,560 Ea știe să aibă grijă de ea. 222 00:29:37,119 --> 00:29:38,639 Unde te duci? 223 00:29:40,319 --> 00:29:44,159 Nu pot să dorm, vreau să mă plimb. 224 00:29:46,200 --> 00:29:52,400 Zeule Sancus! Ai grijă de copiii tăi. 225 00:29:55,759 --> 00:29:59,799 Oferă-le măreție! 226 00:30:04,880 --> 00:30:09,080 Eliberează-ne de teamă și de speranțe, 227 00:30:15,319 --> 00:30:18,959 dă-ne puterea tunetului tău! 228 00:30:21,359 --> 00:30:23,159 Tu ești? 229 00:30:25,920 --> 00:30:28,040 Ce cauți aici? 230 00:30:34,480 --> 00:30:38,920 Femeile nu au voie printre noi. 231 00:30:39,000 --> 00:30:40,440 Pleacă! 232 00:30:44,319 --> 00:30:46,119 Dă-i drumul! 233 00:30:49,240 --> 00:30:51,160 Vă omor pe toți! 234 00:30:56,559 --> 00:30:57,999 Îndepărtați-vă! 235 00:31:00,880 --> 00:31:02,320 Să plecăm de aici, Yemos! 236 00:31:02,400 --> 00:31:06,560 Nici mie nu-mi place locul ăsta, ne vom întoarce acasă în curând. 237 00:31:06,640 --> 00:31:08,880 Nu știu ce se întâmplă cu mine. 238 00:31:10,440 --> 00:31:12,880 Am crezut că am văzut... 239 00:31:13,279 --> 00:31:15,039 Ce ai văzut? 240 00:31:18,160 --> 00:31:19,960 Ilia! 241 00:31:20,039 --> 00:31:21,599 Ilia! 242 00:31:23,400 --> 00:31:25,240 Totul e bine. 243 00:31:27,279 --> 00:31:28,959 Totul e bine. 244 00:31:30,119 --> 00:31:31,719 Uită-te la mine! 245 00:31:32,839 --> 00:31:34,399 Eu sunt! 246 00:31:36,160 --> 00:31:37,680 Eu sunt! 247 00:32:03,920 --> 00:32:06,600 Rumia, mamă a lupilor! 248 00:32:06,920 --> 00:32:08,800 Mamă a lupilor. 249 00:32:08,880 --> 00:32:11,520 Rumia, mamă a lupilor! 250 00:32:11,839 --> 00:32:16,599 Rumia, mamă a lupilor! 251 00:32:19,079 --> 00:32:21,079 Rumia, mamă a lupilor! 252 00:32:21,680 --> 00:32:24,120 Rumia, mamă a lupilor! 253 00:32:43,960 --> 00:32:48,000 Vei fi mireasa zeului Sancus. 254 00:32:52,319 --> 00:32:54,639 Închide ochii! 255 00:34:23,320 --> 00:34:26,840 Frate, vrei să fii regele Romei alături de mine? 256 00:34:28,199 --> 00:34:30,479 Te voi urma oriunde. 257 00:34:30,840 --> 00:34:33,680 Titus vrea să fie pace. 258 00:34:34,880 --> 00:34:36,800 Eu nu îl cred. 259 00:34:38,679 --> 00:34:42,679 Trebuie să-l crezi, el conduce Cures, e puternic. 260 00:34:44,199 --> 00:34:45,839 De ce m-ai chemat? 261 00:34:49,480 --> 00:34:51,400 Vino mai aproape! 262 00:34:55,960 --> 00:34:58,720 Ai fost de acord să iei parte la ritual, 263 00:35:00,119 --> 00:35:02,879 dar mai întâi vreau să te cunosc. 264 00:35:03,280 --> 00:35:05,840 Ele m-au crescut, 265 00:35:07,760 --> 00:35:11,560 mi-au fost mame și soții. 266 00:35:13,280 --> 00:35:17,800 Ele nu mă vor abandona, precum fratele tău. 267 00:35:20,039 --> 00:35:21,879 Vino să stai cu mine! 268 00:35:34,159 --> 00:35:36,999 - Bea! - Ce este? 269 00:35:39,320 --> 00:35:42,040 E sângele tatălui meu. 270 00:35:51,559 --> 00:35:55,399 Să-ți ofer acest sânge e cel mai însemnat gest de pace. 271 00:36:07,280 --> 00:36:09,840 Orașele noastre vor fi unite pentru totdeauna. 272 00:36:11,360 --> 00:36:15,800 Dacă respecți poporul meu, nu va mai trebui să te temi niciodată. 273 00:36:18,559 --> 00:36:20,319 Să mă tem? 274 00:36:23,480 --> 00:36:25,280 Eu? 275 00:36:32,960 --> 00:36:35,640 Tu ești cel care nu trebuie să se teamă de Titus. 276 00:36:36,119 --> 00:36:38,159 Nu mă tem. 277 00:36:43,760 --> 00:36:44,880 Sancus, 278 00:36:46,559 --> 00:36:48,039 tată, 279 00:36:48,119 --> 00:36:51,919 vorbește cu acest om, arată-i adevărul tău. 280 00:37:04,519 --> 00:37:08,839 În Roma vom construi un sanctuar pentru Sancus, vom trăi în pace. 281 00:37:11,239 --> 00:37:13,199 Ce era în pahar? 282 00:37:13,719 --> 00:37:16,079 Nu te opune! 283 00:37:20,480 --> 00:37:25,680 Lasă zeul să aibă grijă de tine. 284 00:37:28,119 --> 00:37:33,359 El îți va oferi pace și vei înțelege totul. 285 00:37:33,440 --> 00:37:38,560 El îți va oferi pace și vei înțelege totul. 286 00:37:47,559 --> 00:37:49,519 Dormi, 287 00:37:50,480 --> 00:37:52,400 pui de lup sclav. 288 00:38:15,039 --> 00:38:16,599 Unde este Deftri? 289 00:38:16,920 --> 00:38:21,560 Au luat-o în timpul nopții. Va face parte din ritualul de uniune. 290 00:38:35,039 --> 00:38:36,239 Wiros! 291 00:38:39,199 --> 00:38:40,359 Wiros! 292 00:38:41,480 --> 00:38:45,040 - Ce-i cu tine? - Lăsați-l să treacă. 293 00:38:59,960 --> 00:39:02,000 Ce i-au făcut? 294 00:39:02,840 --> 00:39:04,120 Nu știu. 295 00:40:16,079 --> 00:40:18,519 Acesta e tributul nostru. 296 00:40:19,679 --> 00:40:22,999 Udă pământul nostru cu sângele tău. 297 00:40:44,559 --> 00:40:46,479 Ucide-l, 298 00:40:48,239 --> 00:40:51,719 și vom uni sângele popoarelor noastre. 299 00:41:13,840 --> 00:41:16,800 Unește popoarele noastre, Wiros! 300 00:41:21,719 --> 00:41:23,439 Oprește-l! 301 00:41:24,079 --> 00:41:25,759 Nu o va face. 302 00:41:38,360 --> 00:41:39,760 Deftri! 303 00:41:40,239 --> 00:41:41,759 Nu te mișca! 304 00:41:43,360 --> 00:41:45,560 Ea este regina noastră. 305 00:41:46,280 --> 00:41:49,200 - Zeul ne va răsplăti cu pace. - Deftri! 306 00:41:53,800 --> 00:41:55,400 Omoară-l! 307 00:41:58,880 --> 00:42:00,400 - Omoară-l! - Nu! 308 00:42:00,480 --> 00:42:01,920 Wiros! 309 00:42:03,119 --> 00:42:06,119 Unește popoarele noastre, Wiros! 310 00:42:14,719 --> 00:42:16,599 Akron, omoară-l! 311 00:42:45,159 --> 00:42:46,959 Romani! 312 00:42:54,639 --> 00:42:56,039 Wiros! 313 00:42:56,119 --> 00:42:57,399 Frate! 314 00:42:58,840 --> 00:43:01,080 Apărați regele! 315 00:43:09,639 --> 00:43:12,719 Omorâți-i pe toți! 316 00:44:02,360 --> 00:44:03,960 Opriți-vă! 317 00:44:09,079 --> 00:44:13,359 - Opriți-vă! - O omor dacă nu ne lăsați să plecăm! 318 00:44:13,440 --> 00:44:17,320 - Nu o poți atinge! - O s-o omor în fața ta! 319 00:44:17,400 --> 00:44:20,000 Dă-mi un ordin, și o decapitez! 320 00:44:21,760 --> 00:44:23,440 - Nu. - Veniți! 321 00:44:24,119 --> 00:44:25,679 Urcați! 322 00:44:26,480 --> 00:44:28,440 Retrageți-vă! 323 00:44:29,239 --> 00:44:31,679 Retrageți-vă! 324 00:44:33,280 --> 00:44:34,680 Opriți-vă! 325 00:44:38,360 --> 00:44:40,480 Faceți ce spune ea! 326 00:44:40,559 --> 00:44:42,719 Herenneis, ia-l pe Wiros! 327 00:44:44,639 --> 00:44:47,799 Tarinkri, ia carul! 328 00:44:48,880 --> 00:44:50,200 Haide! 329 00:44:54,119 --> 00:44:55,719 Opriți-vă! 330 00:44:57,639 --> 00:44:59,679 O s-o ucid! 331 00:45:00,440 --> 00:45:04,120 Dacă veniți după noi, o să le omorâm. 332 00:45:04,639 --> 00:45:06,599 Faceți ce spune el! 333 00:45:13,000 --> 00:45:14,480 O omor! 334 00:45:21,199 --> 00:45:22,639 Opriți-vă! 335 00:46:19,280 --> 00:46:23,040 Am nevoie de femeile acelea. 336 00:46:38,119 --> 00:46:40,599 Ai înțeles ce am spus? 337 00:46:41,079 --> 00:46:43,559 Le vreau înapoi, acum! 338 00:46:44,679 --> 00:46:46,599 Spune-mi ce să fac 339 00:46:47,360 --> 00:46:49,000 și o să fac! 340 00:46:49,079 --> 00:46:50,279 Strânge armata! 341 00:46:53,000 --> 00:46:58,040 Romanii vor regreta că au răpit sabinele. 342 00:46:58,679 --> 00:46:59,839 De trei generații 343 00:47:00,679 --> 00:47:04,239 nu am mai trecut granițele înarmați pe teritoriile latinilor. 344 00:47:04,599 --> 00:47:07,999 - Avem o alianță cu Alba. - O vom respecta. 345 00:47:08,519 --> 00:47:12,399 Îi vom cere permisiunea regelui din Alba să trecem frontiera 346 00:47:14,119 --> 00:47:17,439 și vom distruge Roma. 347 00:47:19,880 --> 00:47:22,920 Le vom dărâma zidurile, 348 00:47:23,480 --> 00:47:28,160 porcii noștri vor bea sângele regilor Romei. 349 00:47:35,000 --> 00:47:39,920 Ați urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 1 25223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.