All language subtitles for The.Three.Musketeers.Dartagnan.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,330 --> 00:01:17,330 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 2 00:01:17,330 --> 00:01:19,790 بعد سنوات من السلام، فرنسا 3 00:01:19,950 --> 00:01:23,080 واجهت حرب دينية جديدة 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,870 الملك (لويس الثالث عشر)، الذي يحكم دولة مقسمة 5 00:01:28,040 --> 00:01:31,580 القوات البروتستانتية المدعومة من إنجلترا 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,080 اشتبكوا مع النبلاء الكاثوليك الذين يسعون إلى بسط سيطرتهم 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,540 يعتمد الملك على أقوى وزير له، الكاردينال 8 00:01:41,700 --> 00:01:43,950 دي ريشيليو)، لاستعادة سلطة التاج) 9 00:01:44,120 --> 00:01:45,640 لكن الكثيرين حذرون من طموح 10 00:01:45,750 --> 00:01:48,660 الكاردينال وتعطشه للسلطة 11 00:01:48,830 --> 00:01:51,000 ،في هذا الجو المليء بالمؤامرات والثورات 12 00:01:51,160 --> 00:01:52,600 دارتانيان)، شاب من "غاسكوني"، يذهب إلى باريس) 13 00:01:52,620 --> 00:01:56,450 على أمل الانضمام إلى فرسان الملك 14 00:03:30,250 --> 00:03:31,410 لا تتدخل 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 إدفنهم 16 00:05:29,450 --> 00:05:30,660 تكفّل بها 17 00:06:57,830 --> 00:07:03,120 |الفـرسان الثلاثة: دارتانيان| 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,790 "(باريس)" 19 00:07:33,080 --> 00:07:34,620 كونستانس بوناسيو)؟) 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 تتوقع السيدة (فالكورت) إجابة قبل هذا المساء 21 00:07:39,540 --> 00:07:41,910 السفينة ستغادر عند فجر الغد 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 حسناً 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,290 "هذا السبت، مثل الجميع 24 00:08:25,450 --> 00:08:26,910 في أيام السبت المقدسة، ستذهبين وحدك 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,950 (اذهبي إلى الاعتراف في دير (فال دي غريس 26 00:08:32,120 --> 00:08:34,450 ...سأكون هناك، في الخفاء، و 27 00:08:34,620 --> 00:08:36,580 سأعترف أنني أفكر فيك فقط 28 00:08:36,870 --> 00:08:40,120 ،في غضون ستة أيام، ما لم أموت 29 00:08:40,950 --> 00:08:42,830 سأراك مرة أخرى سيدتي 30 00:08:43,370 --> 00:08:44,910 خادمك المتواضع 31 00:08:45,450 --> 00:08:46,950 (دوق باكنغهام) 32 00:08:59,080 --> 00:09:02,580 يصر على القدوم إلى مدينة يخاطر فيها بحياته 33 00:09:04,950 --> 00:09:07,580 وتعريض بشرفي للخطر 34 00:09:19,910 --> 00:09:21,790 !جلالة الملكة 35 00:09:42,290 --> 00:09:44,830 ،بموافقة قداسة البابا 36 00:09:45,410 --> 00:09:48,410 أرثوس دي إبيناي دي سانت لوك)، أسقف) 37 00:09:48,580 --> 00:09:51,660 مرسيليا، سيجلس على يمين جلالة الملك 38 00:09:55,080 --> 00:09:57,660 ...(الأخ (فرانسوا دي لومي 39 00:09:57,830 --> 00:09:58,830 ما هذا؟ 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,330 لا يهمك زواجي من دوقة مونبنسير؟ 41 00:10:04,410 --> 00:10:07,290 لنستعد للحرب وليس الزواج 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,120 حرب؟ 43 00:10:11,620 --> 00:10:12,700 ضد من؟ 44 00:10:12,870 --> 00:10:13,870 البروتستانت 45 00:10:14,250 --> 00:10:15,080 ....سيدي 46 00:10:15,160 --> 00:10:19,290 كان (لاروشيل) يجمع الرجال والأسلحة منذ أسابيع 47 00:10:19,450 --> 00:10:21,080 إنهم يستعدون للانفصال 48 00:10:22,200 --> 00:10:25,620 إذا لم نتحرك، ستكون دولة داخل دولة 49 00:10:25,790 --> 00:10:28,160 إنكلترا ستطأ قدمها فرنسا 50 00:10:29,120 --> 00:10:31,290 تعتقد، أيها الكونت 51 00:10:32,500 --> 00:10:35,330 بأني سأعلن الحرب على البروتستانت 52 00:10:36,790 --> 00:10:37,790 وإنجلترا؟ 53 00:10:37,870 --> 00:10:39,750 البروتستانت مخلصون للإنجليز 54 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 زعيمهم (سان بلانكار) موجود في لندن 55 00:10:43,540 --> 00:10:46,000 أستقبله (باكنغهام ) شخصيًا 56 00:10:48,330 --> 00:10:50,910 لماذا يستقبل وزير الحرب الإنجليزي 57 00:10:51,410 --> 00:10:54,620 البروتستانت (لاروشيل)، إن لم يكن مستعداً للحرب؟ 58 00:10:54,790 --> 00:10:57,370 !تخلّص من هؤلاء الزنادقة 59 00:10:58,830 --> 00:11:02,250 لذا فهي ليست حربًا ما تبتغيه، بل هي حرب صليبية 60 00:11:02,830 --> 00:11:04,540 إله واحد، أمة واحدة، دين واحد 61 00:11:04,700 --> 00:11:05,870 !توقف 62 00:11:08,700 --> 00:11:12,120 لن أمر بمذبحة أخرى لسانت بارتليمي 63 00:11:19,160 --> 00:11:23,200 ستدق أجراس كنيسة "سان جيرمان ليكيروا" هذه المرة لحفل الزفاف 64 00:11:24,910 --> 00:11:26,910 وليس لمذبحة البروتستانت 65 00:11:27,580 --> 00:11:30,500 أأحتاج أن أذكرك أن والدنا قتل على يد الكاثوليك؟ 66 00:11:32,160 --> 00:11:34,080 احذر من أصدقائك المخلصين 67 00:11:35,410 --> 00:11:37,950 "هل صاحب الجلالة يقصد...؟"- لا أقصد- 68 00:11:39,580 --> 00:11:40,950 أنا الملك 69 00:11:45,870 --> 00:11:49,660 النبلاء يريدون فقط القتال من أجلك 70 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 نحن أصدقاؤك الحقيقيون- الملك ليس لديه أصدقاء- 71 00:11:56,620 --> 00:11:58,950 فقط التوابع والأعداء 72 00:12:00,870 --> 00:12:03,250 حان الوقت لإظهار أننا خدّامك 73 00:12:06,410 --> 00:12:07,540 أليس كذلك؟ 74 00:12:21,950 --> 00:12:23,950 يسمّي نفسه (لوديك) العادل 75 00:12:24,540 --> 00:12:26,160 إنه فقط (لويس) الضعيف 76 00:12:26,330 --> 00:12:27,330 ....بُني 77 00:12:27,790 --> 00:12:29,540 تعتقد أنك تتحدث مع أخيك 78 00:12:30,330 --> 00:12:32,000 لكنك تتحدث إلى ملكك 79 00:12:32,580 --> 00:12:33,950 هل كنت هنا يا أمي؟ 80 00:12:34,450 --> 00:12:36,290 لم أستمع إليك 81 00:12:36,700 --> 00:12:38,950 أنت تعرف بالفعل كيف تتحدث بصوت عالٍ وواضح 82 00:12:39,410 --> 00:12:41,080 تعلم أن تكون صامتاً 83 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 ربما هذه هي الطريقة التي سأستمع إليك بها 84 00:12:56,450 --> 00:12:57,580 نيافتك 85 00:12:57,750 --> 00:12:58,790 (ميلادي) 86 00:12:59,950 --> 00:13:00,950 حسنًا؟ 87 00:13:02,500 --> 00:13:07,450 بفضلك، سيتمكن باكنغهام والملكة أخيرًا من اللقاء 88 00:13:07,950 --> 00:13:09,700 هل هناك مشكلة؟ 89 00:13:11,660 --> 00:13:13,370 كلهم موتى 90 00:13:15,540 --> 00:13:17,620 تفضل الملكة جلب العار على الحرب 91 00:13:19,950 --> 00:13:21,910 سوف تُهان 92 00:13:22,620 --> 00:13:24,250 ونحن نريد الحرب 93 00:14:04,790 --> 00:14:07,500 (عفواً. أود أن أرى القائد (دي تريفيل 94 00:14:07,660 --> 00:14:09,950 هل لديك موعد؟- لا، مجرد خطاب توصية- 95 00:14:10,160 --> 00:14:12,620 قف هناك- شكرًا- 96 00:14:17,540 --> 00:14:19,370 إنه انتظار لمدة يومين- لا، ثلاثة- 97 00:14:19,540 --> 00:14:22,120 وصل الرجل باللون الأخضر يوم الأحد من كاركاسون 98 00:14:22,290 --> 00:14:23,290 بالتوفيق 99 00:14:23,370 --> 00:14:24,620 لا، لا فائدة منك 100 00:14:36,700 --> 00:14:37,830 !توقف 101 00:15:17,700 --> 00:15:18,700 التالي 102 00:15:19,200 --> 00:15:21,330 خمسة أقدام وثماني بوصات 103 00:15:22,080 --> 00:15:23,080 التالي 104 00:15:30,790 --> 00:15:32,160 !صوبوا 105 00:15:32,790 --> 00:15:33,790 !أطلقوا النار 106 00:15:53,660 --> 00:15:54,910 !اسمعوا 107 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 أمس عند الفجر 108 00:15:57,160 --> 00:16:00,790 ،واجه حارس (ريشيليو) على عصابة 109 00:16:01,290 --> 00:16:02,660 ،مخمورين 110 00:16:03,040 --> 00:16:04,830 تسببوا في ضجة في الشارع 111 00:16:05,790 --> 00:16:07,620 ومن هؤلاء، بلطجية؟ 112 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 فرسان الملك 113 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 يجب أن تعرف، لقد تعرفوا عليك 114 00:16:14,500 --> 00:16:15,950 أيها القائد، كيف يمكنني ...؟ 115 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 لا أريد أن أكون أضحوكة 116 00:16:18,910 --> 00:16:20,790 لحارس الكاردينال 117 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 القائد (دي تريفيل)؟- أيها الشاب- 118 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 اسمي (تشارلز دارتانيان) أحمل رسالة من والدي 119 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 أنت ابن أخيل؟- أجل- 120 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 ماذا أصاب هذه الرسالة؟- لقد أصبت بطلق ناري- 121 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 وأوقف الإنجيل الرصاصة 122 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 ستكون أول من ينقذ بالدين هذا العام 123 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 أكن الإحترام لوالدك. ماذا تريد، بُني؟ 124 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 ولتختصر كلامك، فليس لدي وقت 125 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 تركت "غاسكوني" وجئت لأخدم الملك 126 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 لطالما حلمت بأن أكون فارس 127 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 سأكتب إلى مدير الأكاديمية الملكية 128 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 لا أستطيع أن أفعل أكثر من ذلك سوف يقبل انتسابك إلى الأكاديمية 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 وربما في يوم من الأيام قد تصبح فارسًا 130 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 لا تقلق، لن تضطر إلى الانتظار طويلاً 131 00:17:49,958 --> 00:17:50,750 أعذرني، إنني على عجلة من أمري 132 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 هذا يكفي؟ 133 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 هل تعتقد أن إعتذارك سيكون كافياً؟ 134 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 لقد اعتذرت لك 135 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 هل هذا كاف؟ - أعتذر- 136 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 هذا "العذر" لا يبدو صادقاً 137 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 معذرةً، لكني في عجلة من أمري 138 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 أنت وقح جداً 139 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 ،عندما يعتذر غاسكوني 140 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 فهذا له أهمية مضاعفة 141 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 أراكَ جئت من بعيد 142 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 ومع ذلك، لن تعلمني الأخلاق 143 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 سأعلمك درساً 144 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 درسي الأول والأخير 145 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 فلتعلم أنني سأبارزك 146 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 في الطريق وقتما تشاء 147 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 أين، من فضلك؟ 148 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 "كالفاري سان سولبيس في 11" 149 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 سأكون هناك 150 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 !يا إلهي 151 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 من يركض أعمى هكذا؟ 152 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 أعذرني ولكني في عجلة من أمري 153 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 لو كان أكثر بدانة، لصدم السيخ 154 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 قل لي ما الذي يضحكك وسنضحك معًا 155 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 أضحك وقتما أريد 156 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 حسنًا، ليس مني 157 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 إذا كنت لا تريد أن تضحك، فسوف أسكتك 158 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 أين من فضلك؟ 159 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 خلف لوكسمبورغ 160 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 خلف لوكسمبورغ. في الساعة الـ1 161 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 سوف تحفز شهيتي 162 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 سأكون هناك 163 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 !أركض 164 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 ضربة واحدة وينتهي الأمر 166 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 !اللكمات تتطاير 167 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 سيدي 168 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 لقد أسقطت هذا المنديل 169 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 أنت مخطئ، إنه ليس ملكي 170 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 إنها لزوجتي 171 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 لذلك أسقطته؟ 172 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 رأيته يسقط عند قدميك، اعتقدت أنه لك 173 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 لكنه قد يكون لك 174 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 لا 175 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 أنت مخطئ 176 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 أنا مخطئ أيضًا 177 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 يا له من موقف محرج 178 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 أنا لا أبحث عن قتال 179 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 بالطبع لا 180 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 هل تعتقد انني خائف؟ 181 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 فقط الغبي سيقف في وجهي 182 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 حسنًا، نعم، أنا غبي 183 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 تبدو كذلك 184 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 أتنوي إذلالي 185 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 ،اسمع 186 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 أنا عادة لا أقاتل إذا لم يكن ذلك ضروريًا. وكملاذ أخير فقط 187 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 لكن هذه المرة الأمر خطير. بسببه، فُضِحت سيدة 188 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 أنا؟ 189 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 فات الأوان على درس الآداب 190 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 وأين من فضلك؟ 191 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 ظهراً عند الرهبانية 192 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 في خدمتك 193 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 معذرة، هل هذا ممكن في الـ 1؟ 194 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 استفد بهذه الساعة من الحياة أكثر مما أمنحك إياه 195 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 شكرًا 196 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 آسفة، لقد ضربتك. اسفة جداً 197 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 كدت أقتلك 198 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 تعودت على ذلك- أنا أعتذر- 199 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 كان هناك رجل يتبعني 200 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 لا عليك 201 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 حسناً 202 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 (كونستانس بوناسيو)- تشرّفت- 203 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 (دارتانيان) 204 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 الرجل المحترم من الإعلان؟- اجل- 205 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 أي إعلان؟ 206 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 غرفة للايجار 207 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 غرفة؟ 208 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 حسناً 209 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 ألا تريد رؤيتها أولاً؟ 210 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 اجل، لا 211 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 لا، لا بأس، لقد رأيت ما يكفي 212 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 أخشى أن الضربة أصابتك 213 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 أتمنى أن تكون على الأقل مستمعاً إلي- نعم- 214 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 ربع فرنك في الأسبوع 215 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 فرنك في الأسبوع؟ 216 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 أجل 217 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 هنا أعطيك مقدماً لأربعة أسابيع 218 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 أو أربع ألواح لتابوتي 219 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 هل آذيتك كثيراً؟ 220 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 لا، لم تؤذينني 221 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 لكن في غضون ساعة يجب أن أواجه ثلاثة رجال 222 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 ستبارزهم؟ 223 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 نعم 224 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 على الأقل سأكون فارسًا 225 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 مكان مناسب للموت 226 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 فكرت فيه عدة مرات 227 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 لم نتعرّف على بعضنا 228 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 (آتوس دي هوتفيل) 229 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 (كونت فير) 230 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 تشارلز دارتانيان)، من غاسكوني) 231 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 إذا قتلتك، فسوف ينادونني بقاتل الأطفال 232 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 وهذا ينطبق على كبار السن بالنسبة لي 233 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 هل أبدو عجوزاً لهذه الدرجة؟ 234 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 أنت مصاب وما زلت تبارز؟ 235 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 ،إذا خيبتني يدي اليمنى 236 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 فاليسرى ستفي بالغرض 237 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 إثنان من أصدقائي سيحضران 238 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 ماذا يفعل هنا؟ 239 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 هل هذا مساندك؟ 240 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 (بورتوس) 241 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 (والثاني اسمه (أراميس 242 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 هذا هو الذي سأقاتله 243 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 أنا أيضاً سأقاتله 244 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 هذه الظهيرة 245 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 وسأقتلك في الساعة 1 246 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 اسمع، السيد (آتوس ) له الحق أن يقتلني 247 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 ....وثانياً السيد (بورتوس) و 248 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 (أراميس)- و(أراميس) آخر واحد- 249 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 أعذروني إذا لم أستطع إرضاء ثلاثتكم 250 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 متى وصلت الى باريس؟ 251 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 هذا الصباح 252 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات 253 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 إذا لم أضطر لقتلك، سأشتري لك مشروبًا 254 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 يمكنك أن تشرب نخبي 255 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 (آتوس) 256 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 حرّاس الكاردينال 257 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 تبعونا 258 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 هل تتبارزون أيها السادة؟ 259 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 المبارزات محظورة 260 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 اغمدوا سيوفكم واتبعونا 261 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 سيفي لا يحب التراب 262 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 إذا كنت تريده، تعال وخذه 263 00:26:27,750 --> 00:26:28,541 كن حذراً يا صديقي 264 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 هم سبعة، نحن ثلاثة 265 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 قد (آتوس) بالقبر 266 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 يمكنني الحفر للأخرى 267 00:26:34,250 --> 00:26:34,958 أيها السادة 268 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 أنت تقول أنكم ثلاثة ويبدو لي أن هناك أربعة منا 269 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 ولكنّك لست واحداً منّا 270 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 أيها السادة، هل قررتم؟ 271 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 مهلاً 272 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 نحن فقط ندرّب هذا الطالب العسكري (بناءً على طلب الكابتن (دي تريفيل 273 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 ! 274 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 الواحد للكل 275 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 ألست شقيق (لوسي دي موبين)؟ 276 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 لا تجرؤ على ذكر اسمه 277 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 أبتعد! لن أفطر قلبك مرة أخرى 278 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 أهرب وإلا أغير رأيي 279 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 ما تاريخ اليوم ؟ أود أن تعرفوا تاريخ وفاته 280 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 سانتا روزانا 7 281 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 السابع، اجل 282 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 ما زلت طالبًا عسكريًا 283 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 لكن عندما أكون فارسًا، سأقتلك 284 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 !(دارتانيان) 285 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 هذه المبارزة بين قواتنا سخيفة وبغيضة 286 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 لا يمكننا أن ندع النبلاء يقاتلون الآن مع اقتراب الحرب 287 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 إعتقل جنودك وأنا سأعتقل جنودي 288 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 !جلالة الملك 289 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 ها هم الشياطين 290 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 أريد أن أوبخكم 291 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 أبرياء وتائبون 292 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 نطلب المغفرة 293 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 لا يمكنك أن تطبقوا العدالة بأنفسكم 294 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 هذا العدل لي 295 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 ولي فقط 296 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 ،سيدي 297 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 نرجوا ان تصفح عنّا 298 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 من هذا الشاب؟ 299 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 دارتانيان)، جلالة الملك) 300 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 ...هل أنت 301 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 من سدد تلك اللكمة لـ(جوساك)؟ 302 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 نعم يا صاحب الجلالة 303 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 أخيرًا، "جرحته 304 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 لقد كان قرضاً لم يستطع سداده 305 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 أنت مغرور أيها الشاب 306 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 إنها حيلتي الوحيدة التي سأكرسها لك 307 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 وأنا في خدمتك تمامًا 308 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 حسنًا، حافظ على هذا 309 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 قبل إهدارها في كل مكان 310 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 عشرون رجلاً في يومين. هذا كثير 311 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 بهذا المعدل، سيتعين على الكاردينال أن يشكّل 312 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 مجموعته في ثلاثة أسابيع 313 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 أعط هذا الرجل المسكين بعض الملابس النظيفة 314 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 فرسان الملك 315 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 أحذروا 316 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 من يجرؤ على القتال 317 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 سينتهي به الحال في المقصلة 318 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 لم أكن هناك من قبل، لكن يبدو أنها أسوأ من إنجلترا 319 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 أرى أنك لم تمت- لا- 320 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 لا، سيتعين عليك أن تتكيّفي مع ذلك 321 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 يا للأسف. لقد أمرت بتحضير ألواح التابوت 322 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 احتفظي بها بشكل جيد 323 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 لا أعرف ما إذا كان هذا الفتى سينجو الليلة 324 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 أنت الآن غني 325 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 :قال أبي 326 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 "المال هو خادم جيد، لكنه سيد سيء" 327 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 حسنًا، لقد كان على حق. إدفع هذه الجولة 328 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 شكرًا 329 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 !بصحتك 330 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 الفقراء ليس لديهم ما يفعلونه 331 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 أراميس) له مبادئه) 332 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 متزوج ؟- ليس تماماً- 333 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 أراميس) يسوعي يتردد بين الكنيسة والجيش) 334 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 في الصباح، جنرال وفي الليل أسقف 335 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 مع المتزوجات، كلاهما ممكن 336 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 و(أتوس)؟ 337 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 له شياطينه 338 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 يغرقهم في الكحول، لكنهم تعلموا السباحة 339 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 (أراميس) 340 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 كل ما قاله لك كذب 341 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 أخبرني أنك رجل نبيل 342 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 هل ترى؟ فيّ كل شيء إلا ذلك 343 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 (كن حذراً، (دارتانيان 344 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 إذا أخذك (بورتوس) تحت جناحه 345 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 سيضعك في عشهم 346 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 هل يعجبك...؟- ولم لا ؟- 347 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 أحب كل ما يقع على طبقي أو على سريري 348 00:35:07,541 --> 00:35:08,291 هناك الكثير من الناس 349 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 ما عدا الحمقى 350 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 ألم. لن تجوع أبدًا 351 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 هيا 352 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 !الفخذ يبقى فخذ 353 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 مرحباً 354 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 ....صباح الخير 355 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 هل نمت جيداً ؟ 356 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 (مرحباً، (كونستانس 357 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 (مرحباً، (كونستانس 358 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 !تعال 359 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 !لا 360 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 !لا 361 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 ،السيدات والسادة 362 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 آتوس ديهوتفيل)، كونت لا فيري) 363 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 ،قاتل في فلاندرز ضد المقاطعات المتحدة 364 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 في بافاريا ضد المقدسين 365 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 الإمبراطورية، في بالاتينات 366 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 في لومباردي وسافوي 367 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 لقد خاض معارك أكثر من عدد المتفرجين في هذه القاعة 368 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 لا يجب أن أكون هنا 369 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 ولكن حسب القانون 370 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 شكراً أيها القائد، لكننا لا نحكم على تماثيل هنا 371 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 نحن نحكم على الرجال 372 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 ،أيها الكونت 373 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 أنت من إحدى العائلات الكبرى في البلاد 374 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 لكن دمك وألقابك لا تحميك 375 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 من ولد نبيلاً يجب أن يعيش حياة كريمة 376 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 أخوك، (بنيامين دي لا فير)، هو 377 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 مدافع مشهور عن لاروشيل 378 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 هل انت بروتستانت؟ 379 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 نعم 380 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 هل تؤمن بالله ؟ 381 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 أنا أؤمن بالله وبالملك وفي فرنسا 382 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 في الإنجيل بحسب القديس يوحنا متي 383 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 :قابل يسوع بيلاطس، فقال له 384 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 "جئت إلى العالم لأشهد للحقيقة" 385 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 فأجاب بيلاطس: 386 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 "ما هي الحقيقة ؟" 387 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 بالضبط 388 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 ،ألقوا القبض عليك هذا الصباح 389 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 في حالة سكر، مغطى بالدم 390 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 في يدك خنجر 391 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 مع امرأة غريبة مقتولة في سريرك 392 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 لذا الآن أسألك عن الحقيقة 393 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 هل قتلت هذه المرأة؟ 394 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 هل قتلت هذه المرأة؟ 395 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 لا أعرف 396 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 ألا يمكنه أن يكذب مثل أي شخص آخر؟ 397 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 أنت لا تعرف؟ 398 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 لا 399 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 ولن أكذب لتجنب الموت 400 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 ليس لدي أي ارتباط بالحياة 401 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 ،أيها الكونت 402 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 أعظم ثروة يمكن أن يتركها الرجل هي مثاله 403 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 لقد كانت حياتك مثالية 404 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 وموتك سيكملها 405 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 عقوبة الإعدام العامة هي 406 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 الموت للنبلاء بقطع الرأس 407 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 "الفارس (آتوس)، كونت "ليفير 408 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 تحكم المحكمة بقطع رأسك بالسيف 409 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 "هذا الاثنين في ميدان "دي جريف 410 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 !سوف نستأنف الحكم 411 00:40:27,291 --> 00:40:28,000 حسناً 412 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 لديك أربعة أيام لإثبات براءته أو طلب الرحمة من الملك 413 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 ليكن الله معك 414 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 إذا رفض (آتوس) الدفاع عن نفسه، فسندافع عنه نحن 415 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 (حددوا هوية هذه المرأة واكتشفوا سبب وجودها مع (آتوس 416 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 هذا أملنا الوحيد 417 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 لا خواتم ولا قلادات ولا شيء 418 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 الشيء الوحيد الذي وجدته عليها كان جروح الطعنات 419 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 عاهرة؟ 420 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 انظر إلى تلك الأيدي الحساسة 421 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 هذه المرأة لم تعمل أبداً 422 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 هل أنت بخير؟ 423 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 ...برجوازية 424 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 أو نبيلة 425 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 هل يمكنني أن أرى وجهها؟ 426 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 إنها المرأة التي حاولت قتلي 427 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 لم أفعل أي شيء 428 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 لم أفعل أي شيء 429 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 ظننتك أنك ميت 430 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 أقسم أنني لم أرهم قط 431 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 اخرس، اخرس 432 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 أحفر 433 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 لا شيء 434 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 لن نعرف أبداً من هم 435 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 هل كان يرتدي الخاتم؟ 436 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 كان يصوب نحو الرجل الأخرى 437 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 بالطبع 438 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 أين الخاتم؟ 439 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 أريد أن أعرف من كان هذا الرجل 440 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 ماذا تفعل؟ 441 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 أنا أكره أن تتسخ سكاكيني 442 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 ستدخل النار 443 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 لا أستطيع تحمل التعذيب 444 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 مثل أي شخص آخر، هذا هو سبب نجاحه 445 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 يا مريم العفيفة، الرب معك 446 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 ....صلي من أجلنا نحن خطاة 447 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 هل تخاف الله؟ 448 00:45:32,875 --> 00:45:34,515 إذا رآني الله الآن ولم يُرِد 449 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 ،ما سأفعله 450 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 لألقى صاعقة علي 451 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 وأنظر إلى صفو السماء اليوم 452 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 الرحمة 453 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 ماذا يفعل؟ 454 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 يتكلم معه 455 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 يتكلم معه؟ 456 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 كلمات (أراميس) أسوأ من الخناجر 457 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 هناك ثلاث خواتم. الغبي لا يتذكر أي واحد كان 458 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 ثلاث خوذات ذهبية: عائلة بريساك دارجيس 459 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 أسد متوّج، ثلاث وردات: عائلة دارديل دي لوزينيس 460 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 نسر وسيفان: عائلة فالكور 461 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 نحن على بعد ثلاث خواتم من رجلنا 462 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 والمرأة التي كانت معهم 463 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 عند الفجر، سنطرق بابك 464 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 (بعون ​​الله، سننقذ (آتوس 465 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 "ساحل النورماندي" 466 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 (مرحبًا بك في فرنسا، لورد (باكنغهام 467 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 هل سارت رحلتك بشكل جيد؟- هادئة جداً- 468 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 (لم أخطط لرؤيتك قبل (لاروشيل 469 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 وأنا كذلك 470 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 لكنه لم يستطع رفض دعوة الملكة 471 00:47:31,416 --> 00:47:36,410 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 472 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 ما الأمر يا سيدي؟ 473 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 أنت هنا، لكن عقلك في مكان آخر 474 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 تلقى (غاستون) رسالة من خطيبته أمس 475 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 ،قرأها لرجاله 476 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 يسخر من كلمات الحب لفتاة عمرها 16 سنة 477 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 سيتطلّب الأمر وقتاً للتعود 478 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 غاستون) ليس رجلاً رقيقًا) 479 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 ماذا يريد أخوك 480 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 لا يمكن للزواج أن يرضيه 481 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 أحيانًا أتمنى لو لم أكن ملكًا 482 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 وأنه سيحكم في مكاني 483 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 (لويس) 484 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 أنت ملك بنعمة الله 485 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 "ربما ينبغي أن أرافقك إلى "فال دي غريس 486 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 الأب (أرنو) مستشار جيد. يمكنه تهدئتي 487 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 ،إذا كان هذا ما يتمناه جلالتك 488 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 فأهلاً به 489 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 لا. ربما في المرة القادمة 490 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 تعالي لرؤيتي مباشرة بعد الاعتراف 491 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 ...سيدتي 492 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 ماذا تريد ؟- صباح الخير- 493 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 (أود أن أرى (كومتي دي فالكور 494 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 إنه ليس هنا 495 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 لحظة واحدة. هذا الخاتم لكم 496 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 سأرى ما إذا كان بإمكان الكونتيسة استقبالك. اتبعني 497 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 إيزابيل دي فالكور)، تشرفت) 498 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 تعال 499 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 آمل ألا أكون قد ألهيتك عن شغل ما 500 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 على العكس تماماً. أنا أقدر القليل من الإلهاء 501 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 وجهك مألوف بالنسبة لي. هل رأينا بعضنا البعض؟ 502 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 أنا متأكد من أنني لو كنت قد رأيتك، فلن أنساك 503 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 "لقد وصلت للتو من "غاسكوني 504 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 (اسمي (دارتانيان 505 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 المعذرة يمكنك الجلوس. لو سمحت 506 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 شكرًا 507 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 لقد تم حبسي هنا لعدة أشهر بسبب الحمى 508 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 نسيت الأخلاق الحميدة 509 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 أتمنى أن تكوني أفضل الآن 510 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 أعتقد أنني أستطيع البقاء على قيد الحياة 511 00:52:32,120 --> 00:52:33,580 كيف أخدمك؟ 512 00:52:34,450 --> 00:52:35,580 صحيح، آسف 513 00:52:36,870 --> 00:52:41,000 وجدت هذا قبل أيام قليلة 514 00:52:41,580 --> 00:52:44,540 أحتاج أن أجد صاحبها. أنه مهم جداً 515 00:52:45,700 --> 00:52:46,750 دعني أراه 516 00:52:52,410 --> 00:52:54,410 (إنه خاتم (تانكريد 517 00:52:55,330 --> 00:52:56,330 تانكريد)؟) 518 00:52:56,410 --> 00:52:57,500 شقيقي 519 00:52:58,370 --> 00:52:59,370 أين هو؟ 520 00:52:59,750 --> 00:53:01,540 ذهب ليشتري الخيول في الريف 521 00:53:02,450 --> 00:53:04,700 سيكون سعيداً جداً. لقد سُرِق الشهر الماضي 522 00:53:04,870 --> 00:53:06,450 كنتُ محبطة 523 00:53:09,580 --> 00:53:10,620 الشهر الماضي؟ 524 00:53:11,790 --> 00:53:13,790 على محياك خيبة الأمل 525 00:53:14,370 --> 00:53:15,370 ....لست 526 00:53:15,500 --> 00:53:16,540 لا شيء 527 00:53:16,700 --> 00:53:18,580 أنا سعيد لأخيك 528 00:53:18,950 --> 00:53:21,080 لكن رحلتي تنتهي هنا 529 00:53:21,250 --> 00:53:23,080 يا له من غموض 530 00:53:25,200 --> 00:53:26,200 صحيح 531 00:53:29,410 --> 00:53:32,750 سأتركك يا سيدتي. زملائي ينتظرونني 532 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 ربما كانوا أكثر حظاً 533 00:53:41,330 --> 00:53:43,830 شكراً جزيلاً لمجيئك إلى هنا 534 00:53:44,250 --> 00:53:46,160 لقد قدمت لي خدمة رائعة 535 00:53:46,330 --> 00:53:47,540 كان من دواعي سروري 536 00:53:48,250 --> 00:53:49,870 صدقيني 537 00:53:52,620 --> 00:53:54,200 ليس ضرورياً 538 00:53:54,580 --> 00:53:55,830 أن ترافقيني 539 00:53:56,950 --> 00:53:58,330 بعد إذنك 540 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 سيدي 541 00:55:51,870 --> 00:55:52,870 صباح الخير سيدتي 542 00:55:53,370 --> 00:55:54,370 صباح النور 543 00:55:54,870 --> 00:55:57,200 يمكنني الاستفادة من مهارات خياطتك 544 00:55:57,580 --> 00:55:58,700 ماذا تريد ان تخيط؟ 545 00:56:00,750 --> 00:56:01,830 حسنًا، جُرحي 546 00:56:04,000 --> 00:56:05,160 تعال معي 547 00:56:10,370 --> 00:56:13,000 كنت محظوظاً. كادت تلامس قلبك 548 00:56:14,290 --> 00:56:15,790 قلبي مجروح بالفعل 549 00:56:21,410 --> 00:56:23,130 تستخدم كلمات الحب بخفة 550 00:56:27,910 --> 00:56:29,830 هذه ليست كلمات حب 551 00:56:32,160 --> 00:56:34,580 في المرة القادمة سأخيط فمك 552 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 حسنًا، سأصمت 553 00:56:38,200 --> 00:56:39,200 إنتهيت 554 00:56:40,790 --> 00:56:41,790 .شكراً 555 00:56:50,330 --> 00:56:52,580 .من فضلك، لا تتحرك 556 00:56:53,290 --> 00:56:54,500 لم أتحرك 557 00:56:58,410 --> 00:56:59,750 لقد تحركت مجدداً 558 00:56:59,910 --> 00:57:01,120 ،قلت لك 559 00:57:01,290 --> 00:57:02,620 لم أتحرك 560 00:57:03,700 --> 00:57:06,250 لا بد أن قلبي ينبض بقوة في صدري 561 00:57:13,080 --> 00:57:16,870 إذا واصلت النظر إليّ بهذه الطريقة، فلن أتمكن من إنهاء خياطة جرحك 562 00:57:17,580 --> 00:57:20,910 حسنًا، سأنظر هناك، لذلك سيكون الأمر أسهل بالنسبة لك 563 00:57:21,580 --> 00:57:23,290 مبالغ فيه؟ أعرف 564 00:57:24,200 --> 00:57:25,580 سنكون هادئين 565 00:57:30,160 --> 00:57:31,700 من أين لك هذا؟ 566 00:57:32,830 --> 00:57:35,160 (من (إيزابيل دي فالكور- هل تعرفها ؟- 567 00:57:35,330 --> 00:57:37,830 لا، لقد قُتلت قبل أيام قليلة 568 00:57:38,450 --> 00:57:40,770 كانت هناك سيدة أخرى في مكانها. أطلقت النار علي 569 00:57:41,950 --> 00:57:43,950 يجب إخطار الملكة- الملكة؟- 570 00:57:44,120 --> 00:57:45,250 إلبس هذا 571 00:57:45,410 --> 00:57:48,120 كانت (إيزابيل دي فالكور) مبعوثة باكنغهام 572 00:57:49,620 --> 00:57:50,950 سيكون فخاً. تعال معي 573 00:58:08,370 --> 00:58:11,410 "دير "فال دي غريس 574 00:58:23,830 --> 00:58:25,000 إنتظروني هنا 575 00:58:36,160 --> 00:58:37,160 (اللورد (ألاباتي 576 00:58:37,330 --> 00:58:39,410 إنه لشرف كبير أن تكون هنا يا سيدي 577 00:58:39,580 --> 00:58:40,950 اتبعني من فضلك 578 00:59:23,950 --> 00:59:25,370 هذا جنون 579 00:59:25,750 --> 00:59:28,950 سأخاطر بحياتي وشرف لي أن أكون معك لبضع ثوان 580 00:59:29,120 --> 00:59:30,950 لكنه هذا خطير للغاية 581 00:59:31,160 --> 00:59:32,790 أعرف 582 00:59:32,950 --> 00:59:34,950 جئت فور وصول الدعوة 583 00:59:35,120 --> 00:59:36,950 دعوة؟ 584 00:59:37,450 --> 00:59:38,830 دعوة؟ 585 00:59:39,290 --> 00:59:40,290 لا 586 00:59:41,790 --> 00:59:43,290 أين رجالك؟ 587 01:00:48,330 --> 01:00:49,540 !هيا 588 01:01:07,870 --> 01:01:10,370 لا تخافي، أنا من يبحثون عنه 589 01:01:26,950 --> 01:01:27,950 انه هو 590 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 (خطف الكونتيسة (دي فالكور- !أفلتها- 591 01:02:12,950 --> 01:02:14,910 أنت خائفة من أن تفقدني، أرى ذلك في عينيك 592 01:02:15,000 --> 01:02:18,620 إذا قتلت في فرنسا فسأعتقد إن حبك لي هو سبب موتك 593 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 أجل، تحبينني وسوف تبكين من أجلي 594 01:02:24,250 --> 01:02:25,950 أنا مخلصة لملكي 595 01:02:26,790 --> 01:02:30,540 أنا زوجته ولن أخونه أبدًا 596 01:02:31,950 --> 01:02:34,700 يجب أن تنساني وتنسى هذا الحب 597 01:02:34,870 --> 01:02:37,120 إذا طلبت مني عدم العودة، فسأطيعك 598 01:02:44,580 --> 01:02:46,950 أعطني شيئاً أذكركِ به وسألبسه من أجلك، خاتم، قلادة 599 01:02:47,120 --> 01:02:49,290 لكي أعرف إنه لم يكن حلماً 600 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 هل ستذهب. هل حقاً ستذهب إن أعطيتك شيئاً؟ 601 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 أجل، اعدك 602 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 إذهب ولا تعد أبداً 603 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 من الان فصاعداً 604 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 متحدون بسر 605 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 لن أعيش طويلاً بما يكفي لأرد لك الجميل 606 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 ،إذا احتجت في أي وقت إلى مساعدة من ملكة فرنسا 607 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 فسأنفذ ذلك 608 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 ذلك اليوم أقرب مما تعتقدين 609 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 هناك ضحية أخرى في هذه المؤامرة 610 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 فارس محكوم عليه بالإعدام عن جريمة لم يرتكبها 611 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 حسنًا؟ 612 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 ..كان فظيعاً و 613 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 وجميلاً في نفس الوقت 614 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 قبّلا بعضهما البعض وهم يرتجفون 615 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 أعطته قلادتها 616 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 ...أخبرها دوق (باكنغهام) بشيء 617 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 :جميل جداً قبل المغادرة 618 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 سأرحل 619 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 لكنك قريبة من قلبي 620 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 هذا محزن 621 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 صحيح. كان يجب أن يقبّلها 622 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 أنت تستخدم كلمات ليست لي 623 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 شكرًا 624 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 حياتك ليست لك 625 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 هي ملكة فرنسا 626 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 نعم 627 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 لكنك لستِ ملكة 628 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 (كونستانس) 629 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 أرى أنني حركت مشاعرك 630 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 أحمررت خجلاً- !لا- 631 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 بلى 632 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 أنت مخطئ، لم يكن ذلك خجلاً منك 633 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 إنه من باب الحياء، بسبب تملقك 634 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 لا 635 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 طاب مساؤك 636 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 الباب ليس من هناك- أعلم ذلك مسبقاً- 637 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 ماذا كنت تفعلين في "فال دي غريس" أمس؟ 638 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 (ذهبت لرؤية الأب (أرنو 639 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 ...أتقصدين 640 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 باكنغهام) الذي كان يرتدي الثوب؟) 641 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 ماذا؟ عم تتحدث ؟ 642 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 كل ما تتحدث عنه باريس 643 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 هل أخبرك الكاردينال بهذا الخبر؟ 644 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 لا تهتمي 645 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 ألا تجيبيني؟ 646 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 بماذا يتهمني هذا الثعبان؟ 647 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 ...يبدو أنكِ 648 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 أعطيت قلادتك 649 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 هي هنا 650 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 ...إفتح الصندوق 651 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 إذا كنت لا تثق بي 652 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 أنظر بنفسك 653 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 أرني ذلك الاحترام الذي تكنّه لي 654 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 لو كلام زوجتك 655 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 ليس له قيمة اكثر من الاخر 656 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 حسناً 657 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 لا بأس 658 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 يجب إسكات الشائعات 659 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 السبت المقبل في حفل زفاف 660 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 غاستون)، سوف ترتدينها) 661 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 سمعاً وطاعة يا مولاي 662 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 إذا كان تلك رغبتك 663 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 ،وأما بالنسبة لفارسك 664 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 لقد قتل كونتيسة 665 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 سيُقطع رأسه 666 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 إنها أيضًا إرادتي 667 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 يجب أن تغادرين الليلة إلى لندن 668 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 ستحضرين الحفلة الراقصة التي يحضرها الدوق 669 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 سيكون لديه القلادة 670 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 باكنغهام) هو أحد أكثر الرجال حماية في إنجلترا) 671 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 سيكون مكلفاً إذن 672 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 زوري أمين صندوقي وسوف يدفع لك 673 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 سأدفع لك ضعف إذا عدت 674 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 (السبت، يوم زفاف (غاستون 675 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 لم يعف الملك عن فارسه 676 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 هو أكثر قلقاً على مصيره من مصير رجاله 677 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 أنا مثله 678 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 لا تخذليني 679 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 يؤسفني أنني لا أستطيع حضور هذا الإعدام 680 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 أحضري لي القلادة 681 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 ويمكنك رؤية قطع رأس الملكة 682 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 لا يمكننا السماح بذلك 683 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 لا أحد يستطيع أن يعصي أوامر الملك 684 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 ولا أحد يستطيع الهروب منها 685 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 لكنه بريء 686 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 قُضي الامر 687 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 (لا يمكن فعل شيء لـ(آتوس 688 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 :أصدقائي الأعزاء 689 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 ليس عليك أن تحزنوا 690 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 اليوم هو يوم مناسب للموت 691 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 ،أعطيت كل شيء في الحياة 692 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 وسأسترجع القليل في الموت 693 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 أراميس)، أترك لك سبحتي) 694 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 أنا متأكد ستعجبك كثيراً 695 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 بورتوس)، يمكنك الحصول على ساعتي) 696 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 أنا أعلم أنك ستحبها 697 01:12:02,166 --> 01:12:03,583 دارتانيان)، لم يكن لدي) 698 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 ،فرصة التعرف عليك جيدًا 699 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 سأترك لك سيفي 700 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 أعلم أنك ستعرف كيفية استخدامه جيدًا 701 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 كنا الفرسان الثلاثة 702 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 ،)وبفضل (دارتانيان 703 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 سوف نبقى 3 704 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 ،أصدقائي 705 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 ،أغادر بقلب خفيف 706 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 مرفوع الرأس 707 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 فخور لكوني قاتلت بجانبكم 708 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 الوداع 709 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 يحيا الملك 710 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 وتحيا فرنسا 711 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 !تراجع، تراجع 712 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 !تنحّوا جانباً 713 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 إنه تمرّد 714 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 لقد حذرتك 715 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 أقسم لك أيها القائد 716 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 بحياتنا، لم نكن نحن 717 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 أعرف رجلاً واحدًا فقط 718 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 (مستعد للمخاطرة بحياته من أجل (آتوس 719 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 (بنجامين) 720 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 !(بنجامين) 721 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 أخبرتك أننا سنرى بعضنا البعض في الجحيم 722 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 (برانيدكور) 723 01:15:29,541 --> 01:15:30,333 (سانت بلانكار) 724 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 أقنعنا أخوك أنه يجب علينا إنقاذك 725 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 لم أعتقد أبداً انني سأكون سعيداً جدا لرؤيتك 726 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 ترانيم كاثوليكية؟ 727 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 هل غيّرت ديانتك؟ 728 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 لمحاربة العدو 729 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 عليك أن تعرفه جيدًا 730 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 (بنجامين دي لا فير)، شقيق (آتوس) 731 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 (إنه الذراع الأيمن لـ(سانت بلانكارد 732 01:15:57,833 --> 01:15:58,666 سانت بلانكار)؟) 733 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 "زعيم البروتستانت في "لاروشيل 734 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 ما الأمر أيها القائد؟ 735 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 (مرسوم من الكاردينال (ريشيليو 736 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 !اغلقوا الابواب 737 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 ،لم يتمكنوا من جعلك كاثوليكيًا 738 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 يريدون قطع رأسك البروتستانتي 739 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 لا يستطيع (تريفيل) فعل أي شيء ولا ملكك أيضًا 740 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 ريشيليو) هو الذي يحكم هذا البلد) 741 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 سننشئ جمهورية بروتستانتية 742 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 واثق من نفسك 743 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 انضم إلينا 744 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 انضم إلى شعبك 745 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 سنهاجم المملكة من القلب 746 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 الحرب قادمة. يجب عليك اختيار جانب 747 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 (يتهموننا بتحرير (آتوس 748 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 لا أحد يستطيع الخروج من هنا 749 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 !صمتاً 750 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 سأذهب إلى الملك وأتوسل إليه من أجل قضيتنا 751 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 (أراميس)، (بورتوس)، (ديكيلاك) و(بيركيت) 752 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 إذا تحرك شخص ما، أطلق عليهم النار 753 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 أوزان) و(فنتادور)، اتبعاني) 754 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 الحِجر يخصّ الفرسان 755 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 (يمكنك أن تذهب، (دارتانيان 756 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 لا تتوقف 757 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 إتبعني 758 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 في انجلترا؟ 759 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 أنت أملي الوحيد 760 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 الكاردينال يريد إسقاط الملكة 761 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 يتطلب الأمر شجاعة، ولكن قبل كل شيء الحذر 762 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 طلباتك أوامر. سأغادر على الفور 763 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 انتظر. خذ 764 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 لأجل الرحلة 765 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 لقد حصلت على مكافأة كافية بالفعل 766 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 إذا نجحت، فربما ستحبينني 767 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 لا تقلقي 768 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 سأحصل على القلادة 769 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 آتوس)؟) 770 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 هل هكذا تقاتل بسيفي؟ 771 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 كيف وجدتني؟ 772 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 (الآنسة (بوناسيو 773 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 دارتانيان). الحب مقامرة والرابح لا يجني سوى الموت) 774 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 هل سبق ووقعت في الحب؟ 775 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 أنظر حولك، لا يأتي منه سوى المصائب 776 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 ....لا أعتقد ذلك 777 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 دائماً الحب يضلّنا 778 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 سأقص عليك قصة 779 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 وهل حدثت معك؟ 780 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 لا 781 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 مع أحد أصدقائي 782 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 أحد النبلاء من منطقتي 783 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 أثناء تجواله في المقاطعة، إلتقى بشابة 784 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 لم يكن وسيماً 785 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 كان ثملاً 786 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 كانت آية من الجمال 787 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 كان من الممكن أن يغويها، بل وحتى أنه يجبرها 788 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 وعلى الرغم من قلبها يعرف الحب، إلا أن قلبها بقي 789 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 نبيلاً 790 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 وصادقاً 791 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 كرهت الحشود والحياة الدنيوية 792 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 لذلك تزوجا سراً 793 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 بدون حضور العائلة 794 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 لقد عاشا معًا لأكثر من عام 795 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 كانا سعيدين جداً 796 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 ...سعيدان وكأن 797 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 العالم غير موجود 798 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 كان للكونت الشاب أخ 799 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 كان أيضاً على وشك الزواج 800 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 اضطر الإيرل حضور حفل الزفاف 801 01:23:51,166 --> 01:23:52,375 ،هذا الوقت 802 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 وافقت زوجته على مرافقته 803 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 ،عندما قدمها لأخيه 804 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 تغيّر لونه 805 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 بدت وكأنها امرأة كان يعرفها في باريس 806 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 ،في تلك الليلة، في غرفته 807 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 اعترفت السيدة بالحقيقة كاملة 808 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 كانت المرأة التي يعرفها شقيقه 809 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 حسنًا، لم تعد هي 810 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 لقد هربت 811 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 تزوجت في سن 15 من ماركيز، وكان عليها أن تتحمل أسوأ الأحوال 812 01:24:36,666 --> 01:24:37,500 ذات ليلة عندما كان يحاول التودد إليها 813 01:24:37,666 --> 01:24:40,458 ،لم تعطه ما يريد 814 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 دافعت عن نفسها 815 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 وقتلته 816 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 ،مرعوبة، خائفة من المطاردة 817 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 هربت تحت اسم مستعار 818 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 وبدأت حياة قائمة على الأكاذيب 819 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 وماذا فعل الكونت 820 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 الكونت؟ 821 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 كان الكونت رجلاً نبيلاً 822 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 وسيداً للمقاطعة 823 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 كان قلقًا بشأن لقبه ومنزلته 824 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 قام بتسليم الهاربة إلى السلطات 825 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 قاموا بإدانتها 826 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 ووسموها بعلامة 827 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 وشنقوها 828 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 قصر "باكينغهام" في إنجلترا 829 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 حسنًا؟ 830 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 هناك ما يكفي من الجنود لإرسالهم في حملة صليبية إلى القدس 831 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 لا أعرف ما إذا كان هذا سيكون كافياً 832 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 ربما هذا سيكون كافياً 833 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 أرى مفارقة معينة في اختيارك للزي 834 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 حقاً؟ 835 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 سيكون من السهل جدًا على سيد البحر أن يغزو فرنسا 836 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 هل أعرفك يا (هارلكوين)= زي المهرجة؟ 837 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 ،قد تعرفني 838 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 قد لا تعرفني 839 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 إيطالية؟ 840 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 وقعت في الحب 841 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 من إيطاليا، ولكن لا 842 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 ربما سيدة من اسبانيا؟ 843 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 ،تتغير الرياح كل يوم 844 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 أنا أتغير كل ثانية 845 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 أرى أنك سافرت كثيرًا 846 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 أحب اكتشاف أماكن جديدة يا أميري 847 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 أحتاج مشروباً 848 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 هدوء بعد العاصفة 849 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 أو ربما يسبق العاصفة 850 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 أنت تشرب مثل شخص يريد نسيان شيء 851 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 حقاً؟ 852 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 إذا كان ذلك يُجدي نفعاً 853 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 لا تبرحي مكانك 854 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 (لا تقتلني ! ارجوك! (باكنغهام 855 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 مهلاً! أعرف هذا الرجل 856 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 بدأت للتو استمتع بالحفلة 857 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 هل الملكة في خطر؟ 858 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 ،بأمر من الملك 859 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 ،)يجب أن ترتدي الملكة يوم السبت، في حفل زفاف (غاستون 860 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 القلادة التي أعطتها لك 861 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 كما تريد 862 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 يا لي من غبي 863 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 امرأة. جميلة جداً، بيضاء، عيون خضراء 864 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 زي المهرجة 865 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 أنتما الاثنان معي 866 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 !أوقفوها 867 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 !أوقفوها 868 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 (دارتانيان) 869 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 أستمر في مقابلتك 870 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 هل تحبني كثيراً؟ 871 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 !القلادة 872 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 لمن تعملين؟ 873 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 ربما للشيطان 874 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 (أرى شرارة في عينيك يا (دارتانيان 875 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 ،بهذا الشرارة 876 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 ستشعل ناراً ستلتهمك 877 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 !لا 878 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 "باريس" 879 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 نيافتك 880 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 وصلت السفينة إلى كاليه، لكنه لم تكن على متنها 881 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 هنا أيها السادة 882 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 شكراً لصديقنا 883 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 "لله في خلقه شؤون" 884 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 هل أنت مستعد لأهم لحظة في حياتك؟ 885 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 نيافتك 886 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 سيدي 887 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 الملك ينتظرك يا جلالة الملك 888 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 أنا آسف للغاية يا صاحب الجلالة 889 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 !تعال 890 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 نيافتك، هل رأيت اخي؟ 891 01:39:04,875 --> 01:39:05,875 نعم 892 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 هل قال أين ذاهب؟ 893 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 بدا أنه على وشك المغادرة إلى الأمام 894 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 ،سوف يتعلم قريبًا أن الزواج مثل الحرب 895 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 لكن لا يوجد فائزين 896 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 حسنًا، الجميع يفوز 897 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 سموّك، جمالها مذهل 898 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 سيدتي 899 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 لماذا لا ترتدين القلادة؟ 900 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 سأرتديها في الحلفلة الراقصة الليلة 901 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 لم تكن تلك فكرتي 902 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 إذهبي وإرتديها 903 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 لكن أخوك ينتظرنا 904 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 سأنتظرك 905 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 صاحبة السمو 906 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 هناك شاب يريد مقابلتك 907 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 يقول إن الأمر طارئ 908 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 إنه هنا 909 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 قل لي أنك تحمل القلادة 910 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 اجل- في الواقع- 911 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 هنا 912 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 الحمد لله 913 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 "هذا أكثر من اللازم. تكفي كلمة "حبي 914 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 هلا تتوقف؟ 915 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 كونستانس)؟) 916 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 نعم؟ 917 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 ...هل 918 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 ....أخبريني 919 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 أنكِ لا تحبينني 920 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 ....قولي لي: (دارتانيان)، لا أحبك"، وأقسم لك أن 921 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 فقط هكذا يمكنني إسكاتك 922 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 كنت محقاً، نيافتك 923 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 كانت تلك مجرد شائعات 924 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 الملكة تستحق ثقتي 925 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 شكرًا 926 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 (دارتانيان) 927 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 وصلت؟- نعم- 928 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 أين كنت؟ 929 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 في أنجلترا 930 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 مع من؟- (مع (آتوس- 931 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 لمحاربة العدو، عليك أن تعرفه جيدًا 932 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 سنهاجم المملكة من القلب 933 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 ،غاستون) من فرنسا) 934 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 (دوق (أورليانز)، (فالوا) و(أنجو 935 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 ،هل تقبل 936 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 ماري دي بوربون)، دوقة مونبنسير أن تكون زوجتك؟) 937 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 أقبل 938 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 ماري دي بوربون)، دوقة مونبنسير) 939 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 (هل تقبلين، (غاستون دي فرانس 940 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 دوق (أورليانز) أن يكون زوجك؟ 941 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 أنا موافق 942 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 بسم الأب 943 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 وابن الكنيسة المقدسة 944 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 أنا أعلنكما زوجاً وزوجة 945 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 !قاتل 946 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 احموا الملك 947 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 !تراجعوا 948 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 احموا الملك 949 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 !الرهبان 950 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 !من هنا 951 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 !تعال الى هنا 952 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 !تنحوّا جانباً 953 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 والكونت (مونتيكلر دوفيني)؟ 954 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 لقد مات منذ يومين يا مولاي 955 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 و(بوليو دي فيريكورت)؟ 956 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 إصابة في الرأس. لن ينجو 957 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 السجناء؟ 958 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 أشيل برانديكور) و(نيكولاس بومونت). البروتستانت المتطرفون في لاروشيل) 959 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 لقد حملوا رسائل مشفرة، وفككناها 960 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 ...سوف استجوبهم بنفسي و 961 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 سوف يعترفون عن شركائهم 962 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 أنا أعتمد على موهبتك كمعترف، نيافتك 963 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 جهزوا القوات الى لاروشيل 964 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 لم يريدوا سلامي 965 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 سنرى ما إذا كانوا يفضلون حربي 966 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 سنأخذ المدينة من البروتستانت 967 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 أنا راحل الان 968 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 لخدمتك المتميّزة 969 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 لتاج فرنسا 970 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 انا ألقبك 971 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 (تشارلز دارتانيان) 972 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 أعطيك لقب قائد سرية الفرسان 973 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 سأرتقي لهذا الشرف، جلالة الملك 974 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 ،)أرماند آتوس) 975 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 كونت "فير" 976 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 أنا مدين لك بحياتي يا سيدي 977 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 وبهذه البادرة أمنحك إياها 978 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 سأعفو عنك 979 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 وستعود على الفور 980 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 الى فيلق الفرسان 981 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 حياتي 982 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 سأهبها لك بكل سرور، مولاي 983 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 انهضوا أيها السادة 984 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 ،السادة المحترمون 985 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 ،ها هم الفرسان الثلاثة المشهورون 986 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 وهم الآن أربعة 987 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 !يحيا الملك 988 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 !تحيا الملكة 989 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 !تحيا الملكة 990 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 !يحيا الملك 991 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 جلالتك 992 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 (دارتانيان) 993 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 لا أستطيع أن أعطيك لقب 994 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 فقط إمتناني الأبدي 995 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 إنها أفضل هدية يمكن أن تقدميها لي 996 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 لا 997 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 كانت (كونستانس بوناسيو) مبعوثتي التي خاطرت بحياتها 998 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 اليوم ستكون لك 999 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 تتوقع مجيئك الليلة في الساعة 10 صباحًا 1000 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 في حانة ريد هات 1001 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 لا تتأخر أيها الفارس 1002 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 انا انتهيت. يمكنك مرافقة صاحبة الجلالة 1003 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 لقد أثرنا الكراهية في بين الفرنسيين ضد البروتسانت 1004 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 كل شيء يسير حسب الخطة 1005 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 كلبروتستانتي سيعتبر خائناً 1006 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 خونة 1007 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 ،لقد فشل الإنقلاب كما رأيت 1008 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 ولكن الملك لن ينجو من الموت 1009 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 الآن في يديك 1010 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 سنشن حرب. قريباً سوف تسيطر على البلاد 1011 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 لا تقلق بشأن السجين 1012 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 صديقنا سوف يعتني به 1013 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 ،بعون الله 1014 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 حان الوقت 1015 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 !النجدة 1016 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 !(دارتانيان) 1017 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 (كونستانس) 1018 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 دعني أذهب 1019 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 !النجدة 1020 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 .....يُـتـبع يوجـد مشـهد في النهاية 1021 01:57:18,950 --> 01:57:22,958 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 1022 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 نيافتك؟ 1023 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 ،لقد أعطيتني بالفعل أوامر بشأن عدوك 1024 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 هل أستطيع أن أخبرك عن عدوي؟ 1025 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 من يكون؟ 1026 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 الفرسان 1027 01:57:35,333 --> 01:59:37,330 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 80100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.