All language subtitles for Poldark S05E04 Episode 4 - 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 21 00:00:00,851 --> 00:00:04,751 Poldarklegenders & CrimeSubs apresentam: 2 00:00:06,154 --> 00:00:07,143 Legenda: AlanCristianoBr| Keilla 3 00:00:08,777 --> 00:00:09,777 Legenda: Adrih87| exande 4 00:00:10,426 --> 00:00:11,426 Legenda: Ane| D�a 5 00:00:12,219 --> 00:00:13,084 Revis�o: AlanCristianoBr 6 00:00:14,537 --> 00:00:15,637 Facebook: Aidan Turner Brasil & Crimesubs 7 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 8 00:00:37,690 --> 00:00:40,461 POLDARK EPIS�DIO 5x04 9 00:00:49,160 --> 00:00:49,960 Ent�o... 10 00:00:49,990 --> 00:00:52,389 esteve em Westminster por dois meses. 11 00:00:52,390 --> 00:00:56,109 - Mas eu sou um parlamentar. - Deixou Despard em Cornualha. 12 00:00:56,110 --> 00:00:58,609 Ele n�o quis compartilhar o destino de Bannantine. 13 00:00:58,610 --> 00:01:01,089 Como voc� parece n�o querer fazer o que pedi. 14 00:01:01,090 --> 00:01:02,796 N�o h� nada para informar. 15 00:01:02,797 --> 00:01:05,469 Ned est� cumprindo a lei, sem queixas. 16 00:01:05,470 --> 00:01:07,909 O �nico desejo dele � voltar para Honduras 17 00:01:07,910 --> 00:01:09,429 e servir ao seu pa�s. 18 00:01:09,430 --> 00:01:12,883 N�o h� mesmo nenhuma maneira de providenciar isso? 19 00:01:13,630 --> 00:01:15,030 Pode haver. 20 00:01:16,710 --> 00:01:18,913 Se ele se comportar at� o parlamento voltar. 21 00:01:18,914 --> 00:01:20,585 - Se comportar�. - Caso contr�rio, 22 00:01:20,586 --> 00:01:23,189 - voc� me informaria. - Garanto-lhe, Senhor. 23 00:01:23,190 --> 00:01:26,043 - Ele � um homem mudado. - Espero que esteja certo. 24 00:01:26,790 --> 00:01:28,850 Desejo-lhe um r�pido retorno � Cornualha. 25 00:01:32,790 --> 00:01:34,310 Bom dia. 26 00:01:42,070 --> 00:01:44,923 Doce ar da Cornualha! Como o sa�do. 27 00:01:45,510 --> 00:01:48,849 Em Marlow, meu posto fede botas polonesas e p�s. 28 00:01:55,030 --> 00:01:57,209 - Obrigada. - Senhorita Hanson! 29 00:01:57,210 --> 00:01:59,829 Cavalheiros, um encontro inesperado. 30 00:01:59,830 --> 00:02:01,230 Boa noite. 31 00:02:08,870 --> 00:02:10,270 Voc� estava em Londres? 32 00:02:10,271 --> 00:02:13,609 N�o. Em um lugar detest�vel. Bristol. 33 00:02:13,610 --> 00:02:15,943 Tratando de transportes mar�timos, sem d�vida. 34 00:02:16,268 --> 00:02:17,669 A mercadoria de sempre. 35 00:02:17,670 --> 00:02:19,573 Aqueles com uma vis�o pouco sentimental 36 00:02:19,574 --> 00:02:21,453 v� a mercadoria pelo que �, 37 00:02:21,454 --> 00:02:24,163 um meio necess�rio para um fim desej�vel. 38 00:02:24,990 --> 00:02:27,329 Ent�o o que lhe traz a Truro de novo? 39 00:02:27,703 --> 00:02:29,229 Espera encontrar escravos aqui? 40 00:02:29,230 --> 00:02:32,291 Como chamaria os pobres coitados que trabalham em suas minas? 41 00:02:32,292 --> 00:02:34,550 Bem pagos. Valorizados. 42 00:02:35,510 --> 00:02:36,910 Respeitados. 43 00:02:38,310 --> 00:02:39,710 Livres. 44 00:02:42,050 --> 00:02:44,409 Como vai o Coronel e Sra. Despard? 45 00:02:44,710 --> 00:02:47,069 Planejando o retorno deles a Honduras, acredito. 46 00:02:47,070 --> 00:02:48,850 Isso � prov�vel? 47 00:02:51,683 --> 00:02:53,083 Muito. 48 00:02:55,630 --> 00:02:58,280 Por qu�? 49 00:02:58,281 --> 00:02:59,681 Por que ela... 50 00:03:01,950 --> 00:03:03,350 Por que... 51 00:03:04,430 --> 00:03:07,430 Por que ela n�o est� aqui? Onde ela est�? 52 00:03:10,070 --> 00:03:11,470 Quando ela vir�? 53 00:03:16,510 --> 00:03:18,250 Onde est� a minha Elizabeth? 54 00:03:26,690 --> 00:03:29,569 - Esta n�o � uma bonita vista? - Deixe-me olhar para voc�. 55 00:03:29,570 --> 00:03:31,969 Meu Deus, Ross, estas aus�ncias s�o dif�ceis. 56 00:03:31,970 --> 00:03:34,869 Agora voc� tem dois Poldarks para compensar isso. 57 00:03:36,170 --> 00:03:37,570 Tia Demelza. 58 00:03:40,310 --> 00:03:41,730 Como est�o nossos convidados? 59 00:03:42,690 --> 00:03:45,449 - Kitty parece um pouco fraca. - E Ned? 60 00:03:45,450 --> 00:03:47,030 Bem-vindo, amigo! 61 00:03:51,170 --> 00:03:53,461 Voc� tem um comit� de recep��o. 62 00:03:53,950 --> 00:03:57,378 Eu lhe apresento 6 fam�lias de Sawle 63 00:03:57,379 --> 00:03:59,349 despejadas por n�o pagar aluguel. 64 00:03:59,350 --> 00:04:01,669 Todos ex-trabalhadores da Wheal Plenty. 65 00:04:01,670 --> 00:04:04,329 Escorbuto em Grambler e h� falta de frutas frescas. 66 00:04:04,330 --> 00:04:07,169 E apesar da assist�ncia local, o gr�o n�o tem pre�o fixo. 67 00:04:07,170 --> 00:04:08,623 Nenhuma mudan�a l�. 68 00:04:12,510 --> 00:04:15,669 Perdoem-me. Pe�o a indulg�ncia de voc�s. 69 00:04:15,670 --> 00:04:17,229 Est�o descontentes, eu sei, 70 00:04:17,230 --> 00:04:20,389 mas se me derem seus nomes e queixas, 71 00:04:20,390 --> 00:04:22,256 vou me encarregar de atend�-las. 72 00:04:23,090 --> 00:04:25,121 - Aqui, Senhor. - Consertou o mundo? 73 00:04:25,122 --> 00:04:28,549 Ainda n�o. Mas espalhei que, a partir de amanh� ao meio-dia, 74 00:04:28,550 --> 00:04:30,703 quem tiver uma queixa deve me procurar aqui. 75 00:04:30,704 --> 00:04:33,008 Um parlamentar que escuta seus constituintes? 76 00:04:33,490 --> 00:04:36,269 - � uma ideia inovadora. - Acha que George far� o mesmo? 77 00:04:36,270 --> 00:04:38,429 Se o George n�o for at� o povo dele, 78 00:04:38,762 --> 00:04:41,269 talvez o povo devesse ca��-lo. 79 00:04:41,270 --> 00:04:42,670 Sa�de. 80 00:04:48,470 --> 00:04:50,069 � um po�o dos desejos. 81 00:04:50,070 --> 00:04:53,149 Coloque sua m�o na �gua, feche os olhos, 82 00:04:53,548 --> 00:04:56,229 diga: "Pai, Filho e Esp�rito Santo", 83 00:04:56,230 --> 00:04:57,923 e ent�o seu desejo � realizado. 84 00:04:57,924 --> 00:04:59,495 Vamos testar sua teoria. 85 00:05:03,110 --> 00:05:05,362 Pai, Filho e Esp�rito Santo. 86 00:05:09,011 --> 00:05:10,450 Adivinhe o que eu desejei. 87 00:05:10,451 --> 00:05:11,870 Voc� n�o deve dizer. 88 00:05:13,266 --> 00:05:14,729 Ou ele n�o ser� realizado. 89 00:05:16,836 --> 00:05:19,181 Estou faminta. Vamos para Nampara? 90 00:05:21,230 --> 00:05:22,753 Por que ela n�o est� aqui? 91 00:05:23,136 --> 00:05:24,869 N�o � do feitio dela. 92 00:05:24,870 --> 00:05:26,326 Temos coisas para discutir. 93 00:05:26,327 --> 00:05:28,357 Ela sabe que a opini�o dela � essencial. 94 00:05:28,358 --> 00:05:29,795 Busquem pelo terreno. 95 00:05:29,796 --> 00:05:31,430 Encontrem-na, tragam-na de volta. 96 00:05:31,859 --> 00:05:33,951 Eu n�o posso continuar sem ela. 97 00:05:33,952 --> 00:05:36,090 � in�til, n�o faz sentido, 98 00:05:36,091 --> 00:05:37,919 n�o h� raz�o, justificativa. 99 00:05:37,920 --> 00:05:40,115 Por que est� demorando? V� encontr�-la. 100 00:05:40,116 --> 00:05:41,516 Encontre-a! 101 00:05:52,887 --> 00:05:55,702 Meu desejo se tornou realidade. Eu desejei bolo. 102 00:05:56,577 --> 00:05:58,678 Voc� nunca perguntou por que ela est� aqui. 103 00:05:59,030 --> 00:06:01,536 - N�o � �bvio? - Ou conveniente. 104 00:06:01,537 --> 00:06:03,662 A filha do homem que matou Bannantine. 105 00:06:03,663 --> 00:06:05,873 N�o sabemos do envolvimento dele. 106 00:06:06,423 --> 00:06:08,296 Mas sabemos que ele est� conectado. 107 00:06:08,297 --> 00:06:10,373 Ent�o agora ela est� aqui, entre n�s. 108 00:06:10,374 --> 00:06:11,997 Fale sobre os pecados dos pais. 109 00:06:11,998 --> 00:06:14,784 Faremos isso, falar dos pecados que n�o podem ser pagos. 110 00:06:14,785 --> 00:06:16,359 Quando ele pagar�? 111 00:06:16,719 --> 00:06:19,195 Quando seu retorno � Honduras estiver garantido. 112 00:06:19,896 --> 00:06:22,173 - Se algum dia estar�. - Como lhe disse, 113 00:06:22,174 --> 00:06:24,269 tenho certeza de que � quest�o de tempo. 114 00:06:24,270 --> 00:06:26,693 - Realmente acredita nisso? - Acredito. 115 00:06:30,310 --> 00:06:33,355 S� de pensar nisto. Estar em casa finalmente. 116 00:06:33,356 --> 00:06:35,187 Com um senso de prop�sito. 117 00:06:35,188 --> 00:06:36,685 Aqui, pegue alguns. 118 00:06:37,463 --> 00:06:39,189 N�o, meu amor. Estou sem apetite. 119 00:06:39,190 --> 00:06:41,395 - Voc� est� definhando. - N�o. 120 00:06:45,527 --> 00:06:47,192 Eu n�o queria mesmo. 121 00:06:48,802 --> 00:06:50,315 Senti sua falta, papai. 122 00:06:50,954 --> 00:06:52,811 E eu a sua, meu garoto. 123 00:07:02,110 --> 00:07:03,510 Vamos ent�o. 124 00:07:25,270 --> 00:07:29,151 - Bom dia, crian�as. - Bom dia, Sra. Carne. 125 00:07:29,152 --> 00:07:30,599 Voc�s querem entrar? 126 00:07:36,168 --> 00:07:37,661 Bom dia, Hanna. 127 00:07:46,283 --> 00:07:48,599 � muito bom para eles poderem aprender juntos. 128 00:07:48,600 --> 00:07:51,251 Ao inv�s de sozinhos, como foi com o Mestre Geoffrey. 129 00:07:51,252 --> 00:07:52,685 E com John Conan. 130 00:07:54,216 --> 00:07:57,567 A Sra. Whitworth n�o o deixar� se misturar com outras crian�as. 131 00:07:58,009 --> 00:08:00,474 � o melhor para preservar a posi��o dos Whitworth. 132 00:08:03,525 --> 00:08:04,948 Hoje, meus queridos, 133 00:08:04,949 --> 00:08:07,170 n�s aprenderemos sobre as �rvores. 134 00:08:07,713 --> 00:08:09,852 Voltarei em uma hora ou duas no m�ximo. 135 00:08:09,853 --> 00:08:11,330 Voc� espera voltar. 136 00:08:13,016 --> 00:08:15,029 Vim ver como a Kitty est�. 137 00:08:15,030 --> 00:08:16,955 N�o muito afei�oada por m�dicos. 138 00:08:16,956 --> 00:08:19,358 - Nem pelos amig�veis? - Por esses especialmente. 139 00:08:26,655 --> 00:08:28,072 Tess. 140 00:08:30,150 --> 00:08:32,715 Minha esposa tem um cora��o generoso 141 00:08:32,716 --> 00:08:35,794 e escolhe enxergar o melhor das pessoas. 142 00:08:36,375 --> 00:08:38,693 Uma qualidade admir�vel que eu n�o possuo. 143 00:08:39,750 --> 00:08:41,652 Ent�o permita que eu lhe avise, 144 00:08:41,653 --> 00:08:43,758 se valoriza seu trabalho aqui... 145 00:08:44,227 --> 00:08:47,013 - Eu valorizo, Senhor. - N�o fa�a ela se arrepender, 146 00:08:47,014 --> 00:08:48,674 ou responder� a mim. 147 00:09:00,610 --> 00:09:02,013 Voc� � muito gentil. 148 00:09:02,014 --> 00:09:04,923 Mas costumo sofrer com esses pequenos inc�modos. 149 00:09:05,457 --> 00:09:07,675 Apenas sento em sil�ncio e deixo passar. 150 00:09:08,144 --> 00:09:09,555 E funciona? 151 00:09:11,350 --> 00:09:12,753 Sempre. 152 00:09:25,850 --> 00:09:29,829 Atendi 6 pacientes em Sawle, depois fui chamado � Nampara. 153 00:09:29,830 --> 00:09:33,268 - Algu�m est� doente? - Kitty. Apesar de ela negar. 154 00:09:33,269 --> 00:09:34,815 Por qual motivo? 155 00:09:34,816 --> 00:09:36,989 A cren�a err�nea de que ela deva ser forte? 156 00:09:36,990 --> 00:09:38,581 Ela, como outros, tem fraquezas. 157 00:09:39,121 --> 00:09:41,246 Uma mulher da intelig�ncia e esp�rito dela, 158 00:09:41,247 --> 00:09:43,800 condenada � servid�o at� que Ned a viu como igual. 159 00:09:43,801 --> 00:09:45,500 E depois, foi lan�ada na sociedade, 160 00:09:45,501 --> 00:09:49,825 que � t�o r�pida em julgar, t�o cruel e impiedosa... 161 00:09:50,554 --> 00:09:51,957 Sinto pena dela. 162 00:09:52,788 --> 00:09:54,903 Quase tanto quanto a admira. 163 00:10:00,243 --> 00:10:02,919 Ela enfrentou muitos obst�culos com gra�a e fortitude. 164 00:10:02,920 --> 00:10:04,720 Quem deixaria de admir�-la? 165 00:10:04,721 --> 00:10:06,138 - Obrigado. - Senhor. 166 00:10:09,205 --> 00:10:10,958 CARY WARLEGGAN 167 00:10:12,310 --> 00:10:13,850 Preciso sair novamente. 168 00:10:20,087 --> 00:10:23,380 Bem, Horace, temo que somos muito fr�volos. 169 00:10:23,381 --> 00:10:25,802 Vivemos uma vida isenta de adversidades. 170 00:10:26,157 --> 00:10:28,747 E Dr. Enys admira a adversidade. 171 00:10:30,675 --> 00:10:32,745 Como podemos competir? 172 00:10:38,790 --> 00:10:41,375 Senhor aben�oado, oramos pelo povo 173 00:10:41,376 --> 00:10:44,540 e pelo meio de sustento perdido no desastre da mina. 174 00:10:45,310 --> 00:10:47,429 Que Wheal Plenty se erga de novo. 175 00:10:47,430 --> 00:10:49,976 Para nos dar meios de construir nossa escola 176 00:10:49,977 --> 00:10:51,702 e prosperarmos outra vez. 177 00:10:51,703 --> 00:10:53,199 Am�m. 178 00:10:53,200 --> 00:10:54,600 - Am�m. - Am�m. 179 00:11:01,905 --> 00:11:03,539 Aqui est�, como prometido. 180 00:11:06,753 --> 00:11:09,023 Aben�oado seja por salvar nosso Billy. 181 00:11:10,258 --> 00:11:12,272 Apesar do nosso ato heroico, 182 00:11:12,273 --> 00:11:13,773 seu aux�lio n�o ser� o bastante 183 00:11:13,774 --> 00:11:15,643 para que estas pessoas sobrevivam. 184 00:11:15,644 --> 00:11:17,763 Os Warleggans j� nos ofereceram ajuda? 185 00:11:17,764 --> 00:11:19,277 � s� uma quest�o de tempo. 186 00:11:21,470 --> 00:11:23,349 Aqui, isso lhe manter� aquecido. 187 00:11:23,350 --> 00:11:24,904 Obrigado, Senhor. 188 00:11:27,104 --> 00:11:29,529 Sim, vou assumir o caso do Senhor George. 189 00:11:30,472 --> 00:11:31,896 Com uma condi��o. 190 00:11:32,504 --> 00:11:34,417 Devo ter carta branca. 191 00:11:34,950 --> 00:11:37,258 Mas, Dr. Penrose insiste... 192 00:11:37,259 --> 00:11:39,731 Os m�todos dele s�o extremamente primitivos. 193 00:11:39,732 --> 00:11:41,869 O objetivo dele era quebrar o Sr. George. 194 00:11:41,870 --> 00:11:43,318 O meu � consert�-lo. 195 00:11:44,430 --> 00:11:48,326 E, para esse fim, eu insisto sobre as portas abertas, 196 00:11:48,639 --> 00:11:51,396 muito ar fresco, luz solar, comidas saud�veis... 197 00:11:51,724 --> 00:11:53,294 e companhia. 198 00:11:53,295 --> 00:11:56,705 O Senhor George refugiou-se em um mundo de sombras. 199 00:11:56,706 --> 00:11:59,537 Ele precisa aprender que � seguro voltar para este mundo. 200 00:12:01,732 --> 00:12:05,229 Nem preciso lhe lembrar que sua absoluta discri��o �... 201 00:12:05,230 --> 00:12:06,739 Est� assegurada, Senhor, 202 00:12:06,740 --> 00:12:09,695 por meu juramento como m�dico e como cavalheiro. 203 00:12:14,902 --> 00:12:17,452 Para o Coronel os ricos devem pagar a conta. 204 00:12:17,453 --> 00:12:20,526 O Coronel � um pouco apressado. Farei o que puder por voc�. 205 00:12:22,190 --> 00:12:24,183 Muito obrigado, Sr. Stevens. 206 00:12:28,258 --> 00:12:30,338 - � o pre�o dos cereais. - Fiz uma nota. 207 00:12:49,509 --> 00:12:52,721 - Sam e Rosina? - Gostamos da ideia? 208 00:12:53,167 --> 00:12:55,509 Eu gosto de qualquer adi��o na fam�lia. 209 00:12:55,510 --> 00:12:57,470 Ele � o �nico que ir� adicionar. 210 00:12:59,869 --> 00:13:02,037 Morwenna ainda se mant�m afastada? 211 00:13:02,656 --> 00:13:04,667 �s vezes acho que ela est� com medo. 212 00:13:05,556 --> 00:13:07,487 N�o do amor em si. 213 00:13:09,081 --> 00:13:11,409 - Da consequ�ncia. - De uma crian�a? 214 00:13:12,003 --> 00:13:14,244 Mesmo uma nascida de uma viola��o... 215 00:13:14,245 --> 00:13:16,692 Poderia uma m�e esquecer um filho que deu � luz? 216 00:13:16,693 --> 00:13:19,362 Ela n�o teve outra escolha, sen�o dar John Conan. 217 00:13:19,999 --> 00:13:21,720 A raz�o pode dizer assim... 218 00:13:22,248 --> 00:13:23,674 Mas e o cora��o? 219 00:14:08,511 --> 00:14:10,991 O Sr. Ralph Hanson e a Srta. Cecily Hanson. 220 00:14:31,310 --> 00:14:35,030 Que surpresa boa ver os dois. 221 00:14:36,469 --> 00:14:40,927 O meu sobrinho est� muito envolvido nos neg�cios. 222 00:14:40,928 --> 00:14:45,861 Ent�o, desculpem se ele parecer um pouco distra�do. 223 00:14:46,290 --> 00:14:48,743 Estou ansioso para concluir nossa empreitada 224 00:14:48,744 --> 00:14:50,450 � frente de qualquer concorr�ncia. 225 00:14:52,686 --> 00:14:56,639 Nunca conheci um homem t�o absorto nos neg�cios. 226 00:14:57,022 --> 00:14:59,375 Bem, n�o �, necessariamente, um defeito. 227 00:15:00,010 --> 00:15:02,973 Quanto tempo faz que Sr. George perdeu a esposa? 228 00:15:04,395 --> 00:15:05,868 Um ano. 229 00:15:05,869 --> 00:15:07,751 Ele deve sentir muito a perda. 230 00:15:07,752 --> 00:15:09,219 Sente... 231 00:15:09,220 --> 00:15:10,916 e n�o sente. 232 00:15:11,389 --> 00:15:16,292 Os sentimentos refinados dele lamentaram a morte dela, 233 00:15:16,293 --> 00:15:18,593 mas, agora ele olha para o futuro. 234 00:15:19,321 --> 00:15:20,721 E uma nova esposa. 235 00:15:21,523 --> 00:15:23,023 Fico feliz por ele. 236 00:15:24,584 --> 00:15:26,064 Voc� conhece a dama? 237 00:15:27,790 --> 00:15:29,683 Sim. Eu conhe�o. 238 00:15:50,482 --> 00:15:53,449 Muito bem! S�o 32 agora, n�o �? 239 00:15:53,450 --> 00:15:54,850 Pode jogar de volta? 240 00:16:03,350 --> 00:16:05,128 N�o! V�, v�. 241 00:16:17,910 --> 00:16:20,470 N�o, mas as pessoas daqui n�o se desesperam 242 00:16:20,471 --> 00:16:23,252 por nunca chegar o dia em que os humildes ter�o justi�a 243 00:16:23,253 --> 00:16:24,653 igual os ricos t�m? 244 00:16:24,654 --> 00:16:27,922 A injusti�a n�o � restrita aos pobres, acredite. 245 00:16:27,923 --> 00:16:30,619 Sim, mas s�o mais injusti�ados e devem ser defendidos. 246 00:16:30,620 --> 00:16:32,414 Com palavras ou a��es? 247 00:16:32,415 --> 00:16:34,373 Pode haver mudan�as s� com palavras? 248 00:16:34,374 --> 00:16:37,659 - Se houver ouvidos para ouvir. - Mas, al�m disso, a��es? 249 00:16:37,660 --> 00:16:39,452 Algumas vezes violentas. 250 00:16:39,790 --> 00:16:42,092 Isso deveria ser um �ltimo recurso, mas... 251 00:16:42,702 --> 00:16:44,603 �s vezes � um mal necess�rio. 252 00:16:44,604 --> 00:16:46,014 Ned. 253 00:16:47,030 --> 00:16:48,444 Um momento. 254 00:16:48,897 --> 00:16:50,303 Com licen�a. 255 00:16:52,335 --> 00:16:53,828 Tenha cuidado. 256 00:16:53,829 --> 00:16:55,902 Podem levar suas palavras ao p� da letra. 257 00:16:56,939 --> 00:16:58,585 Esqueceu-se de onde estamos? 258 00:16:59,100 --> 00:17:00,515 Aqui n�o � Londres. 259 00:17:00,942 --> 00:17:02,701 Acha que tem espi�es por aqui? 260 00:17:02,702 --> 00:17:05,349 � prudente achar que estejam em todos lugares. 261 00:17:05,350 --> 00:17:06,796 Vamos embora. 262 00:17:10,797 --> 00:17:13,006 Vejo acontecer aqui como com os franceses. 263 00:17:13,007 --> 00:17:16,515 Os pobres se levantam e derrubam os ricos. 264 00:17:16,844 --> 00:17:18,249 Acho que devo voltar 265 00:17:18,250 --> 00:17:21,623 para a pretensiosa, toda poderosa, Senhora Poldark. 266 00:17:23,341 --> 00:17:26,053 N�o me venha com esse olhar enviesado, Senhor! 267 00:17:26,054 --> 00:17:28,558 Conhece os Poldarks e os Despards? 268 00:17:28,559 --> 00:17:29,999 E se eu conhecer? 269 00:17:32,650 --> 00:17:34,530 Aceita uma ta�a de vinho? 270 00:17:43,116 --> 00:17:47,414 Ent�o, Ned Despard deve ser o novo Messias 271 00:17:47,415 --> 00:17:49,075 depois do resgate na mina. 272 00:17:49,076 --> 00:17:51,521 Todos os esfarrapados o veneram. 273 00:17:52,350 --> 00:17:56,227 T�m ele em uma alta estima assim como odeiam os Warleggans. 274 00:17:56,228 --> 00:17:58,515 Mas o povo logo vai se levantar. 275 00:17:59,301 --> 00:18:01,582 Posso ter uma miss�o para voc�. 276 00:18:10,430 --> 00:18:11,830 Bem... 277 00:18:12,730 --> 00:18:14,130 Achei que gostaria de saber 278 00:18:14,131 --> 00:18:16,264 que meu pai escolheu um esposo para mim. 279 00:18:16,265 --> 00:18:17,779 Excelente. 280 00:18:17,780 --> 00:18:19,318 Quem � a alma afortunada? 281 00:18:19,319 --> 00:18:21,743 - Acho que o conhece. - Nome? 282 00:18:21,744 --> 00:18:23,857 Warleggan, George. 283 00:18:25,690 --> 00:18:27,189 Excelente piada! 284 00:18:27,190 --> 00:18:28,913 Por qu�? Ele � um homem engra�ado. 285 00:18:39,910 --> 00:18:41,411 N�o pode estar falando s�rio. 286 00:18:42,170 --> 00:18:43,583 N�o pode. 287 00:18:44,630 --> 00:18:46,030 Ele n�o vai te amar. 288 00:18:46,483 --> 00:18:48,098 Amar? 289 00:18:48,099 --> 00:18:50,322 O que o amor tem a ver com alguma coisa? 290 00:18:50,323 --> 00:18:51,807 Tem tudo a ver. 291 00:18:52,950 --> 00:18:55,949 Certamente voc� deve ver que n�o pode se casar com ele! 292 00:18:55,950 --> 00:18:58,671 - Com quem devo me casar ent�o? - Comigo! 293 00:18:58,672 --> 00:19:00,839 Case comigo! Eu te amo! Eu... 294 00:19:03,807 --> 00:19:05,427 Eu te amo. 295 00:19:07,496 --> 00:19:09,082 Por que voc� diria isso? 296 00:19:10,910 --> 00:19:12,793 Por que arruinaria nossa amizade? 297 00:19:25,887 --> 00:19:27,629 Pare! 298 00:19:27,630 --> 00:19:30,389 Quem vem a�? Amigo ou inimigo? 299 00:19:30,390 --> 00:19:31,918 Amigo! 300 00:19:32,288 --> 00:19:35,521 Avance, amigo, e seja reconhecido! 301 00:19:38,558 --> 00:19:40,683 - Est� aqui sozinho? - Estou. 302 00:19:41,201 --> 00:19:43,241 O que seu pai diria se estivesse em casa? 303 00:19:43,242 --> 00:19:44,652 Ele est� em casa. 304 00:19:55,610 --> 00:19:58,156 Pedir ao George que lhe venda Wheal Plenty. 305 00:19:58,157 --> 00:20:01,868 Ele provavelmente recusar�, mas ao menos posso tentar. 306 00:20:02,473 --> 00:20:05,825 E quanto aos seus reclamantes, o que procuram? 307 00:20:05,826 --> 00:20:08,211 Trabalho, recursos, 308 00:20:08,709 --> 00:20:10,188 justi�a, esperan�a. 309 00:20:12,493 --> 00:20:16,687 O que mais me impressionou foi o qu�o mal preparados 310 00:20:16,688 --> 00:20:18,767 eles s�o para lidar com tais golpes. 311 00:20:18,768 --> 00:20:20,508 Sem qualifica��o, sem instru��o. 312 00:20:20,509 --> 00:20:22,275 Nossa escola poderia remediar isso, 313 00:20:22,276 --> 00:20:25,384 se n�o fosse t�o pequena e atendesse a t�o poucos. 314 00:20:26,169 --> 00:20:27,899 Ned concorda comigo. 315 00:20:29,122 --> 00:20:31,869 - Onde ele est�? - Foi direto para a cama. 316 00:20:31,870 --> 00:20:34,564 Ele estava um pouco b�bado. 317 00:20:34,565 --> 00:20:37,094 E com a l�ngua um tanto solta hoje. 318 00:20:37,550 --> 00:20:41,029 Truro n�o � Londres, ningu�m o denunciar�, mas... 319 00:20:41,030 --> 00:20:42,589 Ele deveria estar alerta. 320 00:20:42,590 --> 00:20:44,108 Como eu disse a ele. 321 00:20:45,758 --> 00:20:47,169 Voc� acha que ele ouviu? 322 00:20:48,784 --> 00:20:50,813 Se ele for algo parecido com voc�. 323 00:20:53,510 --> 00:20:55,203 Torta de ma��. 324 00:21:02,510 --> 00:21:04,709 O sofredor misterioso te convocou novamente? 325 00:21:04,710 --> 00:21:07,643 Meu amor, sabe que n�o posso discutir meus pacientes. 326 00:21:24,672 --> 00:21:26,751 Ross! O que te traz aqui? 327 00:21:26,752 --> 00:21:28,533 Vim fazer uma oferta ao George. 328 00:21:28,534 --> 00:21:30,214 Eu diria que agora n�o � a hora. 329 00:21:30,215 --> 00:21:31,723 Ele est� doente? 330 00:21:42,407 --> 00:21:43,829 M�dico. 331 00:21:43,830 --> 00:21:45,843 Estaremos fora pela manh�. 332 00:21:48,258 --> 00:21:50,868 - Poldark. - Vim ver o Senhor George. 333 00:21:51,630 --> 00:21:53,349 Para qual finalidade? 334 00:21:53,350 --> 00:21:54,805 Fazer uma oferta por Plenty. 335 00:21:55,897 --> 00:21:57,514 N�o poderia pagar. 336 00:21:57,936 --> 00:21:59,446 Diga seu pre�o. 337 00:22:35,681 --> 00:22:37,481 Voc� foi o primeiro amor dela. 338 00:22:38,574 --> 00:22:39,983 E ela o meu. 339 00:22:40,545 --> 00:22:42,807 Mas a vida tinha outros planos para n�s. 340 00:22:42,808 --> 00:22:44,208 Alistei-me ao ex�rcito. 341 00:22:44,209 --> 00:22:46,165 E ela, pensando que eu estava morto... 342 00:22:46,166 --> 00:22:47,882 Casou com meu pai. 343 00:22:50,253 --> 00:22:51,659 Foi a escolha certa? 344 00:22:52,495 --> 00:22:54,390 Isso te gerou, n�o foi? 345 00:22:55,523 --> 00:22:57,056 Mas para voc�? 346 00:22:57,475 --> 00:22:58,881 Foi. 347 00:22:59,550 --> 00:23:01,900 Porque isso me deixou com uma escolha diferente. 348 00:23:03,292 --> 00:23:04,996 E essa escolha me salvou. 349 00:23:08,439 --> 00:23:10,039 Cecily vai se casar. 350 00:23:13,146 --> 00:23:14,726 Isso te incomoda? 351 00:23:16,431 --> 00:23:17,833 Por duas raz�es. 352 00:23:18,917 --> 00:23:23,269 Primeiro, porque percebo, para meu azar, que eu... 353 00:23:23,270 --> 00:23:24,675 Ama ela? 354 00:23:25,536 --> 00:23:26,936 Isso. 355 00:23:27,547 --> 00:23:31,927 E segundo, porque o pretendido dela... 356 00:23:33,136 --> 00:23:34,856 O pretendido dela... 357 00:23:36,042 --> 00:23:38,037 Deus querido, o capricho do destino 358 00:23:38,038 --> 00:23:40,699 d� a garota que amo para o homem que detesto. 359 00:23:41,212 --> 00:23:42,616 George? 360 00:23:46,260 --> 00:23:48,771 � por isso que Hanson est� � espreita em Cornualha? 361 00:23:50,510 --> 00:23:52,744 Certamente n�o o desejaria como sogro. 362 00:23:54,790 --> 00:23:57,009 Mas o noivado est� certo? 363 00:23:57,010 --> 00:23:59,462 E tamb�m certos est�o os sentimentos dela por mim. 364 00:23:59,463 --> 00:24:01,791 Sou amigo dela. Nada mais. 365 00:24:04,878 --> 00:24:06,776 Sem d�vida, voc� me acha um beb�. 366 00:24:09,681 --> 00:24:11,190 Primeiro amor. 367 00:24:12,011 --> 00:24:13,831 Pode n�o ser um amor duradouro... 368 00:24:14,964 --> 00:24:17,525 mas nada cortar� t�o profundamente novamente. 369 00:24:47,119 --> 00:24:48,564 Um pouco mais. 370 00:24:52,418 --> 00:24:53,823 Pegue meu bra�o. 371 00:24:55,591 --> 00:24:57,439 Isso n�o ser� f�cil, 372 00:24:57,950 --> 00:24:59,855 mas � necess�rio. 373 00:25:03,891 --> 00:25:06,727 EM MEM�RIA DE ELISABETH WARLEGGAN 374 00:25:12,400 --> 00:25:13,819 Mas eu... 375 00:25:14,910 --> 00:25:18,220 Mas eu a vi ainda ontem. 376 00:25:19,073 --> 00:25:20,580 Na sua mem�ria. 377 00:25:21,988 --> 00:25:23,914 E a mem�ria deve ser valorizada 378 00:25:23,915 --> 00:25:25,878 mas n�o confundida com o que � real. 379 00:25:26,670 --> 00:25:28,649 Por mais doloroso que possa ser. 380 00:25:30,922 --> 00:25:32,337 Dor... 381 00:25:32,879 --> 00:25:36,139 � poderosa, mas necess�ria. 382 00:25:36,140 --> 00:25:37,589 Lembra que estamos vivos. 383 00:25:37,590 --> 00:25:39,619 N�o podemos evit�-la. Nem devemos tentar. 384 00:25:39,620 --> 00:25:42,034 Mas ela poderia ter evitado isso. 385 00:25:42,035 --> 00:25:43,785 Ela n�o precisava ter me abandonado. 386 00:25:44,495 --> 00:25:46,611 Poderia ter perdoado tudo, menos isso. 387 00:25:47,402 --> 00:25:48,902 O que havia para perdoar? 388 00:25:49,457 --> 00:25:51,574 A crian�a. A crian�a! 389 00:25:52,130 --> 00:25:53,949 Ela n�o precisava t�-la. 390 00:25:53,950 --> 00:25:56,349 Eu a queria, � claro. 391 00:25:56,350 --> 00:25:59,103 Mas eu a amaria independentemente. 392 00:26:00,191 --> 00:26:03,657 Mas ela estava determinada. 393 00:26:04,966 --> 00:26:08,505 - E a crian�a a matou. - A crian�a � inocente. 394 00:26:09,840 --> 00:26:11,869 N�o h� culpa em nada disso. 395 00:26:11,870 --> 00:26:13,943 Perda, sim... 396 00:26:15,553 --> 00:26:17,066 mas n�o h� culpa. 397 00:27:29,691 --> 00:27:31,220 Bom dia, John. 398 00:27:33,419 --> 00:27:34,859 Voc� se lembra de mim? 399 00:27:40,183 --> 00:27:43,048 Voc� � amiga da vov�? 400 00:27:45,179 --> 00:27:46,579 N�o. 401 00:27:47,891 --> 00:27:49,993 Mas eu poderia ser sua amiga. 402 00:27:52,398 --> 00:27:55,423 John Conan, onde voc� est�? 403 00:28:36,557 --> 00:28:38,474 Qual � sua opini�o, Horace? 404 00:28:38,475 --> 00:28:41,752 Maridos e esposas devem ter segredos um com o outro? 405 00:28:42,915 --> 00:28:46,299 Horace sabe haver muitas raz�es para c�njuges manterem segredos. 406 00:28:46,300 --> 00:28:49,432 Se um deles � m�dico, por exemplo. 407 00:28:50,024 --> 00:28:51,947 Ou teve motivo para proteger o outro. 408 00:28:52,490 --> 00:28:55,043 Mas quando a prote��o se torna engano? 409 00:28:57,825 --> 00:29:00,318 Mas talvez o Dr. Enys pense que o engano 410 00:29:00,319 --> 00:29:02,413 � a melhor parte do hero�smo. 411 00:29:05,696 --> 00:29:07,319 Talvez ele pense. 412 00:29:11,737 --> 00:29:13,137 Obrigado. 413 00:29:14,910 --> 00:29:18,204 Dizem que nas �ndias Ocidentais n�o h� distin��o 414 00:29:18,205 --> 00:29:21,119 entre mestres e servos. 415 00:29:21,632 --> 00:29:23,392 Eu gostaria que fosse verdade. 416 00:29:23,393 --> 00:29:26,126 A verdade � que, quando eu era governador, 417 00:29:26,127 --> 00:29:27,869 todos trabalh�vamos juntos. 418 00:29:27,870 --> 00:29:29,978 Nobres e pessoas comuns, escravos libertos, 419 00:29:29,979 --> 00:29:32,305 condenados, foragidos e rebeldes. 420 00:29:33,476 --> 00:29:36,269 - Pode ser feito. - Pode ser feito. 421 00:29:36,270 --> 00:29:37,789 Acredito em voc�s. 422 00:29:37,790 --> 00:29:40,532 Talvez o Warleggan precise aprender essa li��o. 423 00:29:50,317 --> 00:29:51,813 Podem me dar licen�a? 424 00:30:12,090 --> 00:30:13,860 Kitty, esta doen�a... 425 00:30:14,688 --> 00:30:17,109 - Muito inc�moda. - Mas a causa... 426 00:30:17,110 --> 00:30:20,303 � o meu marido. Culpe o Ned! 427 00:30:21,684 --> 00:30:24,457 Aqui, ele fica inquieto. 428 00:30:25,462 --> 00:30:27,646 E voc� fica mais teimosa. 429 00:30:27,647 --> 00:30:30,257 Devo resolver o assunto por conta pr�pria? 430 00:30:31,493 --> 00:30:33,210 Do que � que tem medo? 431 00:30:33,578 --> 00:30:35,257 Eu n�o posso dizer. 432 00:30:40,400 --> 00:30:41,813 Voc� deve dizer. 433 00:30:44,160 --> 00:30:46,071 � mesmo t�o terr�vel? 434 00:30:48,002 --> 00:30:49,902 A ideia de um filho? 435 00:30:55,661 --> 00:30:57,061 N�o. 436 00:31:00,985 --> 00:31:02,415 Mas a perda de um, sim. 437 00:31:03,084 --> 00:31:05,837 Eu tive mais abortos do que posso contar. 438 00:31:06,310 --> 00:31:08,920 N�o suportaria elevar as esperan�as de Ned de novo 439 00:31:08,921 --> 00:31:10,368 e arrebent�-las. 440 00:31:11,618 --> 00:31:13,617 Eu imploro, por favor, n�o conte a ele. 441 00:31:14,047 --> 00:31:16,774 - Este pode sobreviver. - N�o vai. 442 00:31:18,687 --> 00:31:20,126 Eu sei. 443 00:31:26,990 --> 00:31:29,547 Eu tenho pensado no pobre Geoffrey Charles. 444 00:31:29,548 --> 00:31:32,812 Pobre Cecily! Voc� desejaria George a algu�m? 445 00:31:32,813 --> 00:31:35,211 Mas se ele tiver vontade de se casar, 446 00:31:35,212 --> 00:31:37,251 talvez ele possa querer reabrir a mina. 447 00:31:37,252 --> 00:31:39,685 Devido a um surto de alto astral e generosidade? 448 00:31:42,141 --> 00:31:43,581 Existe outra op��o. 449 00:31:54,563 --> 00:31:55,963 Quanto? 450 00:31:55,964 --> 00:31:58,257 O pre�o est� um pouco inflacionado. 451 00:31:58,258 --> 00:32:00,697 Um pouco? � o dobro do valor! 452 00:32:00,698 --> 00:32:02,469 Aqui est� uma lista dos meus bens. 453 00:32:06,165 --> 00:32:08,309 Extremamente insuficientes. 454 00:32:08,310 --> 00:32:12,570 E mesmo que n�o fossem, arriscar tudo em tal compra? 455 00:32:12,571 --> 00:32:15,734 Voc� tem tudo a perder e o que voc� ganharia? 456 00:32:15,735 --> 00:32:18,712 - Uma mina funcionando. - Voc� j� tem uma! 457 00:32:19,118 --> 00:32:22,015 Estou bem ciente dos seus motivos 458 00:32:22,016 --> 00:32:23,780 e n�o pense que n�o os admiro. 459 00:32:23,781 --> 00:32:25,189 Mas como seu amigo... 460 00:32:25,190 --> 00:32:27,207 � como parceiro do Banco de Cornualha 461 00:32:27,208 --> 00:32:28,807 que apelo para voc�. 462 00:32:28,808 --> 00:32:31,188 Estaria disposto a custear a compra? 463 00:32:32,230 --> 00:32:34,549 Isso apresentaria um conflito de interesses, 464 00:32:34,550 --> 00:32:36,729 j� que voc� � um parceiro. 465 00:32:36,730 --> 00:32:38,766 Com os Warleggans teria tais hesita��es? 466 00:32:38,767 --> 00:32:41,869 Os Warleggans oferecem capital. 467 00:32:41,870 --> 00:32:44,038 Voc� oferece apenas seu nome. 468 00:32:44,039 --> 00:32:46,264 Na for�a desse nome, 469 00:32:46,833 --> 00:32:48,430 quanto eu poderia levantar? 470 00:32:51,910 --> 00:32:55,603 Voc� tem certeza de que ela morreu? 471 00:32:57,445 --> 00:32:58,845 Eu estava l�. 472 00:33:04,270 --> 00:33:05,680 Eu estava? 473 00:33:06,266 --> 00:33:07,672 Voc� n�o se lembra? 474 00:33:17,277 --> 00:33:18,688 Lembro. 475 00:33:23,417 --> 00:33:24,844 Sim, eu... 476 00:33:26,589 --> 00:33:28,502 Eu segurei a m�o dela. 477 00:33:29,510 --> 00:33:31,263 - N�o segurei? - Segurou. 478 00:33:34,914 --> 00:33:38,569 E ela me disse que estava com medo do escuro. 479 00:33:38,570 --> 00:33:40,149 Ela disse. 480 00:33:40,150 --> 00:33:44,703 E ent�o os olhos dela se fixaram em algo acima do meu ombro... 481 00:33:46,470 --> 00:33:48,274 e a respira��o dela parou. 482 00:33:50,770 --> 00:33:55,770 E eu senti a vida sair dela. 483 00:33:58,208 --> 00:34:01,610 E eu me perguntava, para onde ela se foi? 484 00:34:03,247 --> 00:34:07,084 Minha viva... 485 00:34:08,110 --> 00:34:09,961 esposa linda. 486 00:34:11,945 --> 00:34:13,391 Mas voc� estava l�. 487 00:34:13,929 --> 00:34:16,446 O �ltimo rosto que ela viu foi o seu. 488 00:34:18,430 --> 00:34:22,383 Sim. O meu. 489 00:35:18,396 --> 00:35:20,449 Meu tio me diz 490 00:35:21,806 --> 00:35:23,619 que eu deveria me casar novamente. 491 00:35:24,530 --> 00:35:26,387 Se for isso que voc� deseja. 492 00:35:26,388 --> 00:35:28,107 Eu n�o tenho nenhum desejo. 493 00:35:30,321 --> 00:35:32,991 N�o acredito que sentirei desejo novamente. 494 00:35:32,992 --> 00:35:35,811 - Ent�o, este casamento? - � uma transa��o comercial. 495 00:35:36,550 --> 00:35:38,202 E a dama em quest�o? 496 00:35:38,828 --> 00:35:40,570 Deve fazer o melhor poss�vel. 497 00:35:55,272 --> 00:35:56,862 Srta. Hanson. 498 00:35:56,863 --> 00:35:58,390 Sra. Poldark. 499 00:36:00,554 --> 00:36:02,366 Geoffrey Charles n�o est� aqui. 500 00:36:03,568 --> 00:36:05,101 Obrigada, Senhora. 501 00:36:05,749 --> 00:36:07,510 � voc� que eu procuro... 502 00:36:07,511 --> 00:36:09,069 e sua opini�o. 503 00:36:09,070 --> 00:36:10,549 A minha? 504 00:36:10,550 --> 00:36:12,153 Posso perguntar, 505 00:36:12,553 --> 00:36:15,252 que tipo de homem � o Sr. George? 506 00:36:19,930 --> 00:36:21,452 Ele � rico... 507 00:36:22,930 --> 00:36:24,476 e ele � poderoso. 508 00:36:26,339 --> 00:36:28,991 Quando quer, pode ser o mais generoso. 509 00:36:30,280 --> 00:36:33,043 Acredito que sua falecida esposa tinha tudo que queria. 510 00:36:34,745 --> 00:36:36,538 E os filhos dele? 511 00:36:37,380 --> 00:36:39,084 Eles s�o am�veis? 512 00:36:39,085 --> 00:36:40,668 Eles os favorece? 513 00:36:40,669 --> 00:36:42,309 O filho, n�o muito. 514 00:36:46,472 --> 00:36:48,284 Quando ser� o casamento? 515 00:36:49,833 --> 00:36:51,238 Isso importa? 516 00:36:53,332 --> 00:36:57,109 Uma gaiola � uma gaiola, quer seja agora ou em 10 anos. 517 00:36:57,110 --> 00:36:59,269 A menos que case por amor. 518 00:36:59,270 --> 00:37:00,776 Voc� casou por amor? 519 00:37:01,692 --> 00:37:03,094 Casei. 520 00:37:03,095 --> 00:37:05,548 E quanto tempo demorou para perceber seu erro? 521 00:37:09,230 --> 00:37:12,549 Meus erros t�m sido muitos e espetaculares, 522 00:37:12,550 --> 00:37:15,849 e n�o h� d�vidas de que h� mais a caminho. 523 00:37:17,150 --> 00:37:19,498 Mas a coisa mais s�bia que j� fiz... 524 00:37:20,870 --> 00:37:23,323 foi me casar com o homem que amo. 525 00:37:29,810 --> 00:37:31,530 Agrade�o-lhe, Senhora. 526 00:37:45,670 --> 00:37:48,149 Ent�o, como est� com Despard? 527 00:37:48,150 --> 00:37:50,145 Ele � um t�pico agitador. 528 00:37:50,146 --> 00:37:52,427 Pavio curto, l�ngua solta. 529 00:37:52,428 --> 00:37:55,824 Muito f�cil de faz�-lo explodir e os cidad�os o seguirem. 530 00:37:55,825 --> 00:37:58,933 - E estes ir�o te ajudar? - Se fizer valer a pena. 531 00:37:58,934 --> 00:38:00,409 Excelente. 532 00:38:00,410 --> 00:38:03,434 E, como discutido, algo para enviar o Senhor George 533 00:38:03,435 --> 00:38:05,683 correndo de volta � Londres. 534 00:38:08,303 --> 00:38:11,481 Est� certo de que sua esposa ver� os m�ritos? 535 00:38:11,482 --> 00:38:13,544 O custo far� os olhos dela marejarem, 536 00:38:13,545 --> 00:38:15,600 e ela desejaria que houvesse outro jeito. 537 00:38:15,601 --> 00:38:17,106 Compartilho do desejo dela. 538 00:38:17,107 --> 00:38:19,520 Hipotecar sua propriedade inteira, 539 00:38:19,521 --> 00:38:22,199 casa, terra, fazenda, gado... 540 00:38:22,200 --> 00:38:24,630 Qual homem prudente consideraria isso? 541 00:38:24,631 --> 00:38:27,309 Wheal Plenty � uma mina rent�vel! 542 00:38:27,310 --> 00:38:29,966 - Vale o risco. - E seu casamento vale? 543 00:38:34,194 --> 00:38:36,404 Estou em d�vida com voc�, como sempre Harris. 544 00:38:37,183 --> 00:38:38,639 Tolice! 545 00:38:40,243 --> 00:38:42,356 Absoluta loucura! 546 00:38:47,314 --> 00:38:49,474 A Cornualha deve ter algumas vastas atra��es 547 00:38:49,475 --> 00:38:51,310 para mant�-lo t�o longe de Londres. 548 00:38:51,311 --> 00:38:52,930 Minha filha se casar� em breve. 549 00:38:52,931 --> 00:38:55,645 Assegurar o futuro dela � o que me mant�m aqui. 550 00:38:55,646 --> 00:38:57,308 E n�o a felicidade dela? 551 00:38:57,309 --> 00:39:00,133 Se � seu objetivo, recomendo que procure em outro lugar. 552 00:39:00,134 --> 00:39:02,526 Casar com o Senhor George seria o oposto. 553 00:39:02,527 --> 00:39:03,936 Bom dia. 554 00:39:11,781 --> 00:39:13,734 Voc� acha mesmo? 555 00:39:25,650 --> 00:39:27,180 Valentine? 556 00:39:28,085 --> 00:39:29,669 Onde est� sua cuidadora? 557 00:39:29,670 --> 00:39:31,126 Trenwith. 558 00:39:31,967 --> 00:39:34,600 - Onde voc� est� indo? - � Nampara. 559 00:39:34,601 --> 00:39:36,952 Voc� me disse para visit�-lo quando eu quisesse. 560 00:39:38,632 --> 00:39:41,169 Se seu papai estiver em casa ele pode n�o gostar. 561 00:39:44,013 --> 00:39:45,516 Voc� vem comigo? 562 00:39:45,517 --> 00:39:47,900 - Posso? - Claro. 563 00:39:49,590 --> 00:39:51,549 Mas n�o para Nampara. 564 00:39:51,550 --> 00:39:52,950 H� um lugar 565 00:39:54,296 --> 00:39:57,224 do qual acho que vai gostar mais. 566 00:40:08,000 --> 00:40:10,621 - Onde est� Tess? - Foi para Truro. 567 00:40:10,622 --> 00:40:12,379 Disse que tinha coisas a fazer. 568 00:40:12,380 --> 00:40:14,091 - Voc� a enviou? - N�o, Senhora. 569 00:40:14,092 --> 00:40:15,692 Ela tem vontade pr�pria. 570 00:40:18,049 --> 00:40:20,457 Wheal Plenty pagava o pior dos sal�rios. 571 00:40:20,458 --> 00:40:23,264 - Verdade. - Mas os que trabalharam 572 00:40:23,265 --> 00:40:25,269 tinham ao menos o que comer. 573 00:40:25,270 --> 00:40:27,293 Agora, como sobreviver�o? 574 00:40:27,294 --> 00:40:29,886 A nobreza n�o se importa se o povo morre de fome. 575 00:40:29,887 --> 00:40:31,287 N�o. 576 00:40:31,288 --> 00:40:34,004 Mas aqui h� um que tem consci�ncia, 577 00:40:34,005 --> 00:40:37,059 a quem somos gratos por trazer o jovem Arthur Hoblyn com vida. 578 00:40:38,590 --> 00:40:41,941 E fico enfurecido por salvar 14 vidas, 579 00:40:41,942 --> 00:40:45,066 s� para ver outras 200 arrasadas pelo fechamento da mina. 580 00:40:45,067 --> 00:40:47,683 - �! - Diga isso aos Warleggans! 581 00:40:47,684 --> 00:40:49,437 Isso! 582 00:40:49,438 --> 00:40:51,277 N�o. Falo s�rio. 583 00:40:51,278 --> 00:40:52,995 Torne nossa queixa conhecida. 584 00:40:52,996 --> 00:40:56,383 Pois se sofrermos em sil�ncio, n�o parece que consentimos? 585 00:40:56,384 --> 00:40:59,457 Vamos marchar amanh�. Voc� n�o vem conosco? 586 00:41:00,550 --> 00:41:01,951 Pacificamente! 587 00:41:01,952 --> 00:41:03,566 N�o queremos problemas, Senhor. 588 00:41:03,567 --> 00:41:05,564 S� que nossas demandas sejam ouvidas. 589 00:41:13,594 --> 00:41:16,095 - Isso � meu! - Devolva-lhe. 590 00:41:17,722 --> 00:41:19,161 Senhora. 591 00:41:22,032 --> 00:41:24,805 Calma. Venha comigo. 592 00:41:25,808 --> 00:41:27,946 N�o � nada. Ele n�o fez por mal. 593 00:41:31,304 --> 00:41:33,546 O novo pupilo est� pronto para ir para casa? 594 00:41:35,230 --> 00:41:37,039 - Vamos embora, Senhor? - Vamos. 595 00:41:37,667 --> 00:41:39,203 Eu explico mais tarde. 596 00:41:40,273 --> 00:41:41,673 Bom garoto. 597 00:42:02,430 --> 00:42:05,783 Por que esse homem n�o nos deixa em paz? 598 00:42:08,875 --> 00:42:10,509 Que homem? 599 00:42:10,510 --> 00:42:13,783 Ross Poldark est� determinado a roubar meu filho! 600 00:42:18,183 --> 00:42:19,720 Chame o Enys. 601 00:42:25,110 --> 00:42:26,728 Ele ficar� com ele. 602 00:42:26,729 --> 00:42:29,291 Ele tenta lev�-lo, como tentou levar Elizabeth. 603 00:42:29,292 --> 00:42:32,143 Mas Valentine � meu, n�o importa o que aquela velha disse. 604 00:42:32,144 --> 00:42:34,069 Valentine � seu, sim. 605 00:42:34,070 --> 00:42:36,645 Eu fiz o parto e, como lhe disse naquele momento, 606 00:42:36,646 --> 00:42:40,109 n�o havia nada que apoiasse o que a Srta. Poldark disse. 607 00:42:40,110 --> 00:42:41,970 E isso deve ser um conforto para voc�. 608 00:42:42,311 --> 00:42:44,305 Porque, embora sua esposa tenha partido, 609 00:42:44,306 --> 00:42:46,728 ela est� com voc�, nos rostos de seus filhos. 610 00:42:46,729 --> 00:42:48,129 Meus filhos. 611 00:42:48,130 --> 00:42:51,176 Voc� � duplamente aben�oado, pois ainda est�o com voc�, 612 00:42:51,177 --> 00:42:53,733 quando com outros pais o destino foi bem mais cruel. 613 00:42:56,740 --> 00:42:58,222 � mesmo. 614 00:42:59,955 --> 00:43:01,675 Eu ainda tenho meus filhos. 615 00:43:03,750 --> 00:43:06,663 Minha Ursula. Meu Valentine. 616 00:43:11,830 --> 00:43:13,881 E o encontrei vindo para Nampara. 617 00:43:13,882 --> 00:43:16,755 Levei-o para a escola porque n�o quero que ele... 618 00:43:17,479 --> 00:43:20,232 considere nossa casa como a dele. 619 00:43:22,527 --> 00:43:23,976 Eu deveria proibir isso? 620 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Eu poderia. 621 00:43:28,076 --> 00:43:30,239 E isso n�o � f�cil para voc�. 622 00:43:30,819 --> 00:43:32,234 N�o. 623 00:43:32,235 --> 00:43:35,836 Porque se acha de algum modo respons�vel por algo? 624 00:43:36,353 --> 00:43:38,298 N�o por ele, 625 00:43:39,343 --> 00:43:41,144 Mas pelo que aconteceu � Elizabeth. 626 00:43:42,600 --> 00:43:45,280 Fui eu que sugeri que ela tivesse outro filho. 627 00:43:46,750 --> 00:43:50,163 George n�o p�de suprimir suas d�vidas sobre Valentine. 628 00:43:50,164 --> 00:43:52,266 Mas como ele duvidaria de um segundo filho? 629 00:43:52,644 --> 00:43:55,846 Na verdade, achei que o deixaria mais seguro sobre seu casamento. 630 00:43:56,749 --> 00:43:58,601 Ent�o ela teve outra crian�a. 631 00:43:59,048 --> 00:44:00,695 E morreu no parto. 632 00:44:01,728 --> 00:44:03,841 Ent�o me senti 633 00:44:05,830 --> 00:44:07,603 indiretamente respons�vel. 634 00:44:11,950 --> 00:44:13,409 N�o, Ross. 635 00:44:16,366 --> 00:44:17,925 Voc� n�o � culpado. 636 00:44:22,524 --> 00:44:23,964 Como poderia ser? 637 00:44:32,624 --> 00:44:34,324 HIPOTECA 638 00:44:34,624 --> 00:44:38,154 Espero que sua esposa ainda seja sua esposa 639 00:44:38,155 --> 00:44:40,233 quando souber o que voc� fez. 640 00:44:42,990 --> 00:44:45,630 - Venha e pegue suas ma��s aqui. - Obrigada. 641 00:44:45,631 --> 00:44:48,589 Vou levar 4 peras, por favor. 642 00:44:52,965 --> 00:44:57,029 - Tess, o que faz aqui? - Meu dever, Senhora! 643 00:44:57,030 --> 00:45:00,532 Como companheira de caminhada, eu devo ficar ao lado deles. 644 00:45:03,310 --> 00:45:05,454 Ned, Ross sabe que voc� est� aqui? 645 00:45:05,797 --> 00:45:08,051 Este � um protesto pac�fico, Demelza. 646 00:45:08,052 --> 00:45:10,805 N�o h� com que ele se preocupar, ou voc�. 647 00:45:14,870 --> 00:45:17,070 Este � um protesto pac�fico. 648 00:45:17,071 --> 00:45:18,829 At� chegar aos Warleggans! 649 00:45:18,830 --> 00:45:20,275 Ao banco ou � mina? 650 00:45:20,276 --> 00:45:21,876 A casa chique dele. 651 00:45:23,670 --> 00:45:25,818 - Caroline, v� para casa. - Claro. 652 00:45:25,819 --> 00:45:28,545 N�o fique por nada ou ningu�m. E fique dentro de casa. 653 00:45:46,857 --> 00:45:50,541 O toque de uma mulher � o que falta nessa casa. 654 00:45:50,542 --> 00:45:54,720 E Valentine ser� beneficiado da influ�ncia feminina. 655 00:45:54,721 --> 00:45:58,817 O pai da garota faz quest�o de concluir o assunto. 656 00:46:00,590 --> 00:46:02,351 Voc� tem um dia em mente? 657 00:46:25,622 --> 00:46:27,394 Bessie, leve o Valentine para cima. 658 00:46:29,910 --> 00:46:32,199 Ali est� ele! Verme covarde! 659 00:46:32,200 --> 00:46:35,492 Deixe-o sair e responder a n�s! Se ele tiver coragem! 660 00:46:41,120 --> 00:46:42,846 George Warleggan! 661 00:46:46,370 --> 00:46:48,477 O que eles querem? Chamem a pol�cia. 662 00:46:48,478 --> 00:46:50,831 Deixem-no sair e falar com seus trabalhadores! 663 00:46:56,130 --> 00:46:57,651 Ele est� louco? 664 00:47:00,096 --> 00:47:03,299 - Ross! Ross, espere! - Demelza. 665 00:47:03,300 --> 00:47:05,318 Devemos ir � Trenwith. 666 00:47:05,319 --> 00:47:06,732 O que foi? 667 00:47:08,320 --> 00:47:09,975 George Warleggan! 668 00:47:18,842 --> 00:47:21,744 - Vamos derrubar a porta! - Vamos! 669 00:47:21,745 --> 00:47:25,105 - Vamos! - Vamos! Derrubem a porta! 670 00:47:28,470 --> 00:47:30,350 Destruam a casa! 671 00:47:38,357 --> 00:47:40,827 O Senhor George n�o est� recebendo visitas. 672 00:47:40,828 --> 00:47:44,787 O Senhor George as receber�, quer ele goste ou n�o. 673 00:47:54,764 --> 00:47:57,498 O m�nimo que merecem s�o pedidos de desculpas. 674 00:47:58,470 --> 00:48:00,121 N�o � meu dever me desculpar. 675 00:48:00,122 --> 00:48:02,434 Deixem minha casa antes que eu atire em voc�s. 676 00:48:02,435 --> 00:48:06,385 N�o, Senhor, n�o. Isso n�o vai adiantar. 677 00:48:06,773 --> 00:48:09,129 Se recusar descer e falar educadamente com eles, 678 00:48:09,130 --> 00:48:11,270 vou a� em cima, e busco voc�. 679 00:48:16,913 --> 00:48:18,473 Deixe-o lidar com isso. 680 00:48:28,350 --> 00:48:29,779 Senhor George, 681 00:48:30,380 --> 00:48:32,717 o senhor j� foi tratado injustamente? 682 00:48:33,110 --> 00:48:36,489 Pode compreender o que � n�o ter recursos ou repara��es, 683 00:48:36,490 --> 00:48:38,848 - ou uma audi�ncia justa? - Saia do meu caminho. 684 00:48:41,357 --> 00:48:43,196 Essas pessoas n�o s�o selvagens. 685 00:48:43,730 --> 00:48:46,115 Tudo o que pedem � tratamento decente. 686 00:48:47,247 --> 00:48:49,303 - Como voc� responde? - Com isto. 687 00:48:56,193 --> 00:48:59,120 - Demelza, por aqui. - Meu bra�o est� quebrado! 688 00:48:59,121 --> 00:49:00,903 Ross, eu disse que algo aconteceria. 689 00:49:00,904 --> 00:49:03,207 Para o seu bem, mantenha a ordem l� fora, Ned. 690 00:49:03,208 --> 00:49:04,633 Demelza, ajude-me. 691 00:49:09,550 --> 00:49:13,615 Aquele homem estimulou o povo, causou uma agita��o. 692 00:49:13,616 --> 00:49:15,669 O que esperava ao fechar uma mina? 693 00:49:15,670 --> 00:49:18,148 Que celebrariam, que seu nome seria louvado? 694 00:49:18,149 --> 00:49:20,186 - Acha que me importo? - Acho, George. 695 00:49:20,187 --> 00:49:21,594 Assim como eu. 696 00:49:22,273 --> 00:49:24,311 E � por isso que ofere�o uma sugest�o. 697 00:49:25,124 --> 00:49:28,083 Abaixem essas armas, este � um protesto pac�fico. 698 00:49:28,084 --> 00:49:29,680 - Vamos l�! - Amigos. 699 00:49:30,785 --> 00:49:33,645 Amigos. 700 00:49:33,646 --> 00:49:36,417 A raiva de voc�s � totalmente justificada. 701 00:49:36,936 --> 00:49:39,156 Mas n�s entendemos mal a situa��o. 702 00:49:40,531 --> 00:49:42,946 O Senhor George explicou tudo para mim 703 00:49:42,947 --> 00:49:46,421 e agora pede licen�a para explicar para voc�s. 704 00:49:56,280 --> 00:49:57,692 Senhores, 705 00:49:58,959 --> 00:50:02,309 eu estive longe, no norte. 706 00:50:02,933 --> 00:50:05,353 E no meu retorno 707 00:50:06,051 --> 00:50:09,027 descobri que minhas ordens foram incorretamente realizadas. 708 00:50:10,150 --> 00:50:13,663 O fechamento da Wheal Plenty � tempor�rio. 709 00:50:14,790 --> 00:50:18,191 Esta semana meu capit�o da mina ir� avaliar o dano 710 00:50:18,192 --> 00:50:20,111 causado pelo desmoronamento. 711 00:50:20,112 --> 00:50:23,462 Todos os trabalhadores ser�o reintegrados. 712 00:50:24,543 --> 00:50:26,938 Al�m disso, contrataremos mais homens 713 00:50:26,939 --> 00:50:30,762 para acelerar uma retomada dos neg�cios. 714 00:50:32,566 --> 00:50:34,831 Ele espera que acreditemos nele? 715 00:50:35,473 --> 00:50:37,628 N�o dever�amos responsabiliz�-lo mesmo assim? 716 00:50:42,230 --> 00:50:43,817 Certo, vamos peg�-lo! 717 00:50:46,817 --> 00:50:48,870 Isso poderia tirar o olho de algu�m. 718 00:50:51,532 --> 00:50:54,614 Saia daqui. Vamos, pessoal, voltem para suas casas. 719 00:50:55,518 --> 00:50:57,091 Voc�s conseguiram o que queriam. 720 00:51:17,174 --> 00:51:19,778 Sua vinda at� aqui foi descaradamente provocativa. 721 00:51:20,776 --> 00:51:22,472 Lamento que pense assim. 722 00:51:23,190 --> 00:51:24,647 Pode agradecer a Deus 723 00:51:24,648 --> 00:51:27,346 por eu ter desarmado a situa��o t�o habilmente. 724 00:51:27,968 --> 00:51:29,401 De fato, George. 725 00:51:29,944 --> 00:51:31,344 Meus parab�ns. 726 00:51:32,470 --> 00:51:34,230 Por favor, saia da minha casa. 727 00:51:37,321 --> 00:51:38,755 Com prazer. 728 00:51:50,469 --> 00:51:54,028 Uma boa ideia deix�-lo pensar que foi ideia dele. 729 00:51:54,346 --> 00:51:56,277 Parecia a solu��o mais elegante. 730 00:51:57,011 --> 00:51:59,288 E isso salvou nossa propriedade. 731 00:51:59,289 --> 00:52:00,716 Ross. 732 00:52:02,347 --> 00:52:06,153 O que voc� fez, o que estava prestes a fazer... 733 00:52:06,154 --> 00:52:10,085 Entenda, eu te amo com todo meu cora��o. 734 00:52:10,086 --> 00:52:11,649 E amo seu cora��o e sua vontade 735 00:52:11,650 --> 00:52:13,867 de tornar este mundo um lugar melhor, mas... 736 00:52:15,085 --> 00:52:18,937 �s vezes parece que voc� ignora o custo. 737 00:52:18,938 --> 00:52:22,125 Para n�s, como fam�lia. Como marido e esposa. 738 00:52:22,625 --> 00:52:24,747 Claro que eu ficaria ao seu lado, 739 00:52:24,748 --> 00:52:27,602 at� mesmo ficaria sem nada, pelo bem do bem maior. 740 00:52:29,568 --> 00:52:30,998 Mas, �s vezes, 741 00:52:32,379 --> 00:52:34,769 sinto que n�o valoriza isso. 742 00:52:34,770 --> 00:52:36,270 E eu acho isso dif�cil. 743 00:52:41,033 --> 00:52:42,859 - � boa demais para mim. - N�o, Ross. 744 00:52:42,860 --> 00:52:44,260 � s�rio. 745 00:52:46,706 --> 00:52:49,810 Quando te arrastei daquela briga de cachorro... 746 00:52:51,638 --> 00:52:53,241 Teria como eu saber 747 00:52:53,942 --> 00:52:56,520 que voc� seria a salva��o da minha vida? 748 00:53:06,906 --> 00:53:09,166 Vamos ver quem chega primeiro � Nampara? 749 00:53:09,167 --> 00:53:10,823 Sem competi��o! 750 00:53:22,978 --> 00:53:24,682 Veio aqui para me atormentar? 751 00:53:25,290 --> 00:53:26,690 N�o. 752 00:53:27,662 --> 00:53:29,249 Para me queixar. 753 00:53:29,990 --> 00:53:33,080 Qu�o monstruoso e inconveniente 754 00:53:33,081 --> 00:53:36,163 � descobrir t�o tarde 755 00:53:36,164 --> 00:53:37,964 que meu cora��o est� comprometido. 756 00:53:39,070 --> 00:53:41,854 E n�o ao eminentemente adequado Senhor George. 757 00:53:43,903 --> 00:53:46,194 Meu pai nunca consentir�, 758 00:53:47,075 --> 00:53:49,327 ent�o suponho que devemos fugir. 759 00:53:51,056 --> 00:53:54,089 O qu�? Quem? Voc�? 760 00:53:58,962 --> 00:54:00,385 E eu? 761 00:54:06,161 --> 00:54:07,604 Seria capaz? 762 00:54:09,790 --> 00:54:11,196 Seria! 763 00:54:11,968 --> 00:54:13,648 Sim, acho que sou capaz. 764 00:54:30,134 --> 00:54:33,509 Wheal Plenty aberta? Quem teria acreditado? 765 00:54:33,510 --> 00:54:35,816 E o verdadeiro milagre � que estejam t�o gratos 766 00:54:35,817 --> 00:54:37,674 que ir�o fazer doa��es para a escola. 767 00:54:37,675 --> 00:54:39,605 Talvez eu deva melhorar minha leitura, 768 00:54:39,606 --> 00:54:41,535 j� que a escola precisar� de mim. 769 00:54:41,980 --> 00:54:45,066 Ent�o... Voc� ir� me ensinar? 770 00:54:45,067 --> 00:54:46,467 Com prazer. 771 00:54:54,070 --> 00:54:55,710 Todos est�o felizes. 772 00:55:17,944 --> 00:55:20,054 Senhora, n�o te vi a�! 773 00:55:24,327 --> 00:55:26,774 N�o sou mais sua Senhora, Tess. 774 00:55:28,306 --> 00:55:31,133 Pensou que continuaria depois do que aconteceu hoje? 775 00:55:31,134 --> 00:55:32,718 Est� me mandando embora? 776 00:55:33,030 --> 00:55:35,130 O que me entristece � que todos me disseram 777 00:55:35,131 --> 00:55:36,784 que voc� n�o era de confian�a. 778 00:55:36,785 --> 00:55:38,794 Mas eu queria provar que estavam errados. 779 00:55:40,112 --> 00:55:41,852 Arrume suas coisas e v� embora. 780 00:55:57,858 --> 00:55:59,903 Acha que � a �ltima vez que me ver�? 781 00:56:02,548 --> 00:56:04,058 Eu espero que sim. 782 00:56:13,551 --> 00:56:14,973 Entre. 783 00:56:17,186 --> 00:56:19,598 Uma carta do seu informante, Senhor. 784 00:56:21,248 --> 00:56:24,770 "Uma multid�o que pedia revolu��o, 785 00:56:25,346 --> 00:56:27,708 liderada por Despard e Poldark, 786 00:56:27,709 --> 00:56:31,976 invadiu Trenwith e atacou o Senhor George Warleggan. 787 00:56:34,248 --> 00:56:37,091 Tais homens podem ser considerados leais 788 00:56:37,724 --> 00:56:39,324 ao rei e ao pa�s?" 789 00:56:50,550 --> 00:56:52,441 Ele � o her�i, eu sou o vil�o. 790 00:56:52,442 --> 00:56:55,090 - Ent�o, qual � a solu��o? - Vingan�a. 791 00:56:55,091 --> 00:56:58,598 O banco foi obrigado a emitir papel em vez de moeda. 792 00:56:58,599 --> 00:57:01,717 Qu�o dif�cil pode ser fazer notas iguais? 793 00:57:01,718 --> 00:57:04,152 Voc� roubou ele? O que voc� est� pensando? 794 00:57:04,153 --> 00:57:06,789 Tranque-o no est�bulo e chame os policiais. 795 00:57:06,790 --> 00:57:08,981 Ter esse documento em nossa posse 796 00:57:08,982 --> 00:57:11,059 garantiria uma pris�o imediata. 797 00:57:11,060 --> 00:57:12,869 Morte � monarquia! 798 00:57:12,870 --> 00:57:14,270 Estamos indo! 799 00:57:14,271 --> 00:57:17,110 Se ele cair, ele te leva com ele. 800 00:57:19,098 --> 00:57:21,098 . : Poldarklegenders : . 801 00:57:21,186 --> 00:57:23,186 . : CrimeSubs : . 802 00:57:23,289 --> 00:57:26,804 Agradecemos todo apoio e todos os coment�rios. 803 00:57:26,942 --> 00:57:28,866 twitter.com/PoldarkLeg 804 00:57:29,028 --> 00:57:31,976 Instagram, Facebook e Twitter @crimesubs. 805 00:57:32,132 --> 00:57:33,532 e nunca se esque�a... 806 00:57:34,422 --> 00:57:38,024 Prenda-se a N�s! crimesubs@gmail.com 807 00:57:39,305 --> 00:58:39,260 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7sg75 Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 59376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.