Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,851 --> 00:02:43,417
BUDAPEST
1912 február
2
00:02:43,417 --> 00:02:45,667
Készítse elő az úr lakosztályát.
3
00:03:03,334 --> 00:03:06,167
Köszönöm!
Micsoda mocsok!
4
00:03:06,167 --> 00:03:09,083
Hé! Vigye el innen a lovát!
5
00:03:09,083 --> 00:03:11,751
Isten tudja milyen
bacilusokkal van tele!
6
00:03:15,292 --> 00:03:16,667
Köszönöm!
7
00:03:18,667 --> 00:03:20,751
- Parancsoljon.
- Jó estét! Köszönöm!
8
00:03:33,876 --> 00:03:35,834
Erős hátad van.
9
00:03:36,334 --> 00:03:38,083
Táncos is lehetnél.
10
00:03:38,667 --> 00:03:41,167
- Hány éves vagy?
- 12, uram.
11
00:03:42,292 --> 00:03:43,751
Túl öreg.
12
00:03:48,125 --> 00:03:49,626
Köszönöm.
13
00:03:49,959 --> 00:03:51,083
Vassili...
14
00:03:51,999 --> 00:03:53,667
Vassili!
15
00:03:55,125 --> 00:03:58,000
- Hogy vagy, Sergei?
- Új kenőcs illatát érzem.
16
00:03:58,000 --> 00:03:59,876
Igen, épp most kentem be vele.
17
00:03:59,876 --> 00:04:01,751
- Hogy van?
- Alszik.
18
00:04:07,918 --> 00:04:09,459
Hagyd pihenni.
19
00:04:39,709 --> 00:04:40,792
Bacilusok.
20
00:04:40,792 --> 00:04:43,626
Á, nos...
Ez esetben...
21
00:04:47,083 --> 00:04:48,167
Ki kent be?
22
00:04:48,167 --> 00:04:49,542
Vassili.
23
00:04:51,042 --> 00:04:52,375
Hogy vagy?
24
00:04:52,375 --> 00:04:53,959
Tudok holnap táncolni.
25
00:04:53,959 --> 00:04:55,042
Jól van.
26
00:04:56,709 --> 00:04:57,959
Ajándék.
27
00:04:58,209 --> 00:05:00,542
Akkor jól alakultak a dolgok Párizsban!
28
00:05:00,542 --> 00:05:02,375
A tavaszi szezon az operában,
29
00:05:02,375 --> 00:05:03,918
a nyári szezon a Chatelet-ben...
30
00:05:03,918 --> 00:05:05,125
és a legnagyszerűbb diadalmam:
31
00:05:05,125 --> 00:05:07,125
jövő tavasszal a Covent Garden-ben.
32
00:05:07,125 --> 00:05:08,834
Angliába is átmentél?
33
00:05:08,834 --> 00:05:10,334
- Úgy van.
- Hajóval?
34
00:05:10,334 --> 00:05:12,999
A társulatért tettem.
A felszínen maradás volt a tét.
35
00:05:12,999 --> 00:05:15,918
Így megnéztem a "csatorna"
szó jelentését a szótárban...
36
00:05:15,918 --> 00:05:18,083
és azt írta: "a csatorna...
37
00:05:18,083 --> 00:05:21,751
olyan szűk árok, amelyben
víz áramlik vagy áramolhat."
38
00:05:21,751 --> 00:05:24,876
Ami egyértelműsítette, hogy
a La Manche csatorna nem tenger.
39
00:05:24,876 --> 00:05:28,334
És mivel a jósnő pontosan leírta, hogy
a halál a tengeren fog elérni...
40
00:05:28,334 --> 00:05:31,250
- Milyen okos.
- Nos, én is így gondoltam.
41
00:05:31,250 --> 00:05:34,417
Persze meg voltam rémülve.
Egész úton rosszul voltam.
42
00:05:34,751 --> 00:05:36,999
De itt vagyok!
Épen és egészségesen!
43
00:05:36,999 --> 00:05:39,000
És sikerrel jártam.
Képzeld el...
44
00:05:39,000 --> 00:05:42,250
két hercegnő és egy
gazdag, bajszos török nő...
45
00:05:42,250 --> 00:05:44,292
beleegyeztek, hogy
finanszírozzák az egész szezont.
46
00:05:44,292 --> 00:05:46,999
Mindig is mondtam neked.
A nőknek is megvan a haszna.
47
00:05:48,626 --> 00:05:50,417
- Kinyitod az ajándékot?
- Mi ez?
48
00:05:50,417 --> 00:05:51,542
Majd meglátod.
49
00:05:51,542 --> 00:05:53,999
Mondanom sem kell,
hogy nem egy hatalmas zafír gyűrű.
50
00:05:53,999 --> 00:05:56,751
Azt a rajongóidnak hagyom meg.
51
00:06:03,999 --> 00:06:05,584
Forró délután van.
52
00:06:05,584 --> 00:06:09,709
A napon sütkérezik ez a félig ember,
félig vadállat teremtmény.
53
00:06:09,709 --> 00:06:11,667
Túl fiatal, hogy megtapasztalja a szexet,
54
00:06:11,667 --> 00:06:13,709
de mégis izgatja már.
55
00:06:14,542 --> 00:06:16,209
Megijeszt a gondolat.
56
00:06:16,209 --> 00:06:17,501
Miért?
57
00:06:18,250 --> 00:06:20,167
Ha ismerném a jóságos királyunkat,
58
00:06:20,167 --> 00:06:23,959
bizton mondhatnám, hogy annyira görög,
mint egy húsvét Nyizsnyij Novgorodban.
59
00:06:24,584 --> 00:06:26,667
Te csak hagyd rám az öreg hölgyeket
és a fiatal lányokat.
60
00:06:26,667 --> 00:06:29,876
De neked ott lesz egész Párizs
a lábaid előtt. Tudom!
61
00:06:29,876 --> 00:06:31,417
Még most sem bízol bennem?
62
00:06:31,667 --> 00:06:33,999
Csak egy bolond bízna meg benned, Sergei.
63
00:06:33,999 --> 00:06:36,667
- De én megbízok benned.
- Milyen bölcs.
64
00:06:39,000 --> 00:06:42,042
Athén...
Csak képzeld el.
65
00:06:42,042 --> 00:06:44,999
Már csak három hét van hátra.
Alig várom, hogy megmutassam neked.
66
00:06:44,999 --> 00:06:47,999
A Nemzeti Múzeumot, az Akropoliszt,
67
00:06:47,999 --> 00:06:51,459
- Delphoit.
- Ne olyan sok kultúrát, kérlek.
68
00:06:51,459 --> 00:06:53,083
Nyaralni fogok.
69
00:06:53,083 --> 00:06:55,626
Sokáig akarok aludni,
annyit akarok enni, mint egy tehén...
70
00:06:55,626 --> 00:06:57,709
és az olajfák alatt akarok kószálni.
71
00:06:57,709 --> 00:06:59,918
Hogy jóképű pásztorokat less meg.
72
00:07:00,167 --> 00:07:02,709
Azt te szoktad csinálni, nem én.
73
00:07:04,375 --> 00:07:05,999
Touché.
74
00:07:08,417 --> 00:07:10,334
Jó, hogy visszajöttél.
75
00:07:10,709 --> 00:07:11,999
Tényleg?
76
00:07:15,999 --> 00:07:18,918
Most már átadtam a bacilusokat.
Esküszöm.
77
00:07:20,751 --> 00:07:22,209
Nos...
78
00:07:23,167 --> 00:07:24,501
Nos...
79
00:07:28,375 --> 00:07:30,626
A józan ész előbbrevaló, nem igaz?
80
00:07:31,459 --> 00:07:33,751
Külön hálószobában kell
aludnunk ma este, nem igaz?
81
00:07:33,999 --> 00:07:35,667
Ha te mondod.
82
00:07:40,999 --> 00:07:42,667
Jó éjszakát, Vaslav.
83
00:07:44,375 --> 00:07:46,999
Jó éjszakát, vén szörnyeteg.
84
00:07:51,000 --> 00:07:52,626
Tamara!
85
00:07:54,999 --> 00:07:56,626
El sem hiszem!
86
00:07:56,959 --> 00:07:58,959
Ilyenkor már ébren vagy?
87
00:07:58,959 --> 00:08:00,501
Ez hallatlan!
88
00:08:00,709 --> 00:08:03,501
Tamara Karsavina,
ha már olyan nagylelkű voltál,
89
00:08:03,501 --> 00:08:06,459
hogy több ezer mérföldet
utazz Szentpétervárról,
90
00:08:06,459 --> 00:08:09,000
csak azért, hogy segítségünkre
siess 14 előadáshoz.
91
00:08:09,000 --> 00:08:11,876
A minimum, amit megtehetek, hogy
megkockáztatom a kétoldali tüdőgyulladást.
92
00:08:11,876 --> 00:08:12,999
Milyen megható.
93
00:08:12,999 --> 00:08:14,542
Mit fogunk ma este táncolni?
94
00:08:14,542 --> 00:08:16,834
Ma este Vaslav a kísértetet,
95
00:08:16,834 --> 00:08:18,409
Te pedig a tűzmadarat fogod táncolni.
96
00:08:27,042 --> 00:08:28,042
Abbahagyni!
97
00:08:28,918 --> 00:08:32,999
Bocsásson meg, maestro drága, de
nemrég érkeztem meg Szentpétervárról.
98
00:08:32,999 --> 00:08:35,334
Tamara Karsavina...
99
00:08:35,334 --> 00:08:37,584
Azt hiszed most nagy sztár vagy, ha?
100
00:08:37,584 --> 00:08:40,292
Akkora sztár, hogy
nem jössz órára időben.
101
00:08:40,292 --> 00:08:46,359
Számomra ugyanaz az copfos,
csöpögő orrú kis vakarcs vagy.
102
00:08:46,417 --> 00:08:48,999
Itt nincsenek sztárok.
Itt dolgoznod kell! Dolgozni!
103
00:08:48,999 --> 00:08:50,999
Most mars a korláthoz.
Menj! Menj! Menj!
104
00:08:51,876 --> 00:08:52,967
Menj!
105
00:08:53,459 --> 00:08:56,125
- Óra után beszélünk.
- Csendet.
106
00:08:57,292 --> 00:09:00,375
Most pedig tovább frappézunk.
107
00:09:00,375 --> 00:09:02,501
Egy, kettő.
108
00:09:02,999 --> 00:09:05,167
Monsieur Diaghilev!
109
00:09:05,626 --> 00:09:06,834
Maestro.
110
00:09:12,999 --> 00:09:15,542
16-szor kérem.
111
00:09:16,626 --> 00:09:18,667
És egy és kettő...
112
00:09:18,999 --> 00:09:22,125
Egyenesítse ki a lábát!
113
00:09:22,125 --> 00:09:23,667
Kiegyenesíteni!
114
00:09:24,417 --> 00:09:26,501
Magasabbra a kart.
115
00:09:26,501 --> 00:09:27,617
Jobb.
116
00:09:28,000 --> 00:09:29,099
Kifelé nézzen.
117
00:09:29,999 --> 00:09:32,834
- Ez?
- Ez túlzás.
118
00:09:36,667 --> 00:09:37,784
Igen!
119
00:09:38,999 --> 00:09:40,792
Tényleg látni fogod ma este Nijinsky-t?
120
00:09:40,792 --> 00:09:41,999
Remélem.
121
00:09:41,999 --> 00:09:45,083
Úgy megölném anyut, amiért
nem engedi, hogy veled menjek.
122
00:09:45,501 --> 00:09:48,209
Nos... Készen vagyunk?
123
00:09:48,209 --> 00:09:50,209
Ó, anya, ha tudnád...
124
00:09:50,209 --> 00:09:52,292
Tönkre teszed a lelkemet.
125
00:09:52,999 --> 00:09:54,042
Nos akkor...
126
00:09:54,042 --> 00:09:56,167
meg kell tanulnod élni nélküle.
127
00:09:56,167 --> 00:09:57,792
A kislányoknak 18:30-kor
kell vacsorázniuk.
128
00:09:57,792 --> 00:09:59,999
El kell készíteniük a leckéjüket
és kilencre ágyban kell lenniük.
129
00:09:59,999 --> 00:10:02,751
Ó, Romola...
Siess már!
130
00:10:02,959 --> 00:10:06,250
Tiszteletlenség a színház
előadóival szemben,
131
00:10:06,250 --> 00:10:08,626
- ha késel.
- Indulhatunk, anya.
132
00:10:10,999 --> 00:10:11,501
Jó éjt.
133
00:10:11,501 --> 00:10:13,334
Kilenc órakor.
Ne feledd.
134
00:10:14,792 --> 00:10:16,999
Romola, kérlek siess.
Gyere.
135
00:10:17,792 --> 00:10:20,999
Miért kellene komolyan
vennem téged, drágám?
136
00:10:20,999 --> 00:10:23,501
Múlt télen Rodin kiállítása után...
137
00:10:23,501 --> 00:10:26,999
Magyarország első nagy
szobrásznője akartál lenni.
138
00:10:26,999 --> 00:10:29,375
Azelőtt, ha jól mondom időrendben,
139
00:10:29,375 --> 00:10:33,709
költőnő, zeneszerző és... ó, igen...
140
00:10:33,709 --> 00:10:35,959
Amikor láttuk Bernhardot Párizsban...
141
00:10:35,959 --> 00:10:37,959
Anya, kérlek.
Ne viccelődj rajtam.
142
00:10:37,959 --> 00:10:40,125
Még nincs túl késő,
hogy táncos legyek.
143
00:10:40,125 --> 00:10:41,999
Tudom, hogy képes lennék rá.
144
00:10:42,209 --> 00:10:44,792
Kiskoromban olyan sok
balett órát végigcsináltam...
145
00:10:44,792 --> 00:10:47,459
és ha keményen dolgozom...
Anya?
146
00:10:47,834 --> 00:10:49,918
Nem tudnád meghívni
Monsieur Diaghilev-t vacsorára?
147
00:10:49,918 --> 00:10:52,542
Ő biztosan látni fogja
mennyire komolyan gondolom.
148
00:10:52,542 --> 00:10:54,999
Nem hinném, hogy egyáltalán
látni akar téged, drágám.
149
00:10:55,959 --> 00:10:59,000
Sikeres színésznőként szólva,
150
00:10:59,999 --> 00:11:01,250
biztosíthatlak,
151
00:11:01,792 --> 00:11:04,626
nem a csúcsról indul be
egy sikeres karrier,
152
00:11:04,626 --> 00:11:06,250
hanem legalulról.
153
00:11:21,542 --> 00:11:22,792
Hová?
154
00:11:22,792 --> 00:11:24,083
Oda és oda.
155
00:11:24,083 --> 00:11:26,417
Mindig hiányzik néhány darab.
156
00:11:26,667 --> 00:11:28,999
Ez botrányos, Vaslav, drágám.
157
00:11:28,999 --> 00:11:31,584
Az egyik lány tehet róla a ruhatárból.
Biztos vagyok benne.
158
00:11:31,584 --> 00:11:35,292
A színészbejárónál árulja,
mint a nagy Nijinsky szuvenírjét.
159
00:11:35,501 --> 00:11:38,042
Csak kerüljön a kezem közé a kis cafka.
160
00:11:38,042 --> 00:11:39,667
Ne mozogj.
161
00:11:39,667 --> 00:11:41,000
Vagy megszúrlak.
162
00:11:42,959 --> 00:11:44,542
Kérem kapcsolják fel a lámpát.
163
00:11:46,125 --> 00:11:47,125
Halványabban.
164
00:11:48,918 --> 00:11:49,959
Jó.
165
00:15:20,999 --> 00:15:23,083
Miért volt olyan alacsony
a tegnap esti bevétel?
166
00:15:23,083 --> 00:15:24,792
Mert Vaslav nem lépett fel.
167
00:15:26,501 --> 00:15:27,584
Felhívtad a Chateletet?
168
00:15:27,584 --> 00:15:29,876
Igen, és megpróbáltak
két extra fellépést kiharcolni...
169
00:15:29,876 --> 00:15:31,542
szerződésmódosítás nélkül.
170
00:15:31,542 --> 00:15:33,626
De én kiábrándítottam őket.
171
00:15:33,626 --> 00:15:37,042
Megint jött egy számla
a bécsi csillár kifizetésére.
172
00:15:37,042 --> 00:15:39,792
- Még nem fizettük ki?
- Úgy tűnik nem.
173
00:15:39,792 --> 00:15:40,626
Mennyi?
174
00:15:40,626 --> 00:15:44,334
- 30 ezer márka.
- Te jó Isten!
175
00:15:45,417 --> 00:15:46,709
Gabriel...
176
00:15:48,083 --> 00:15:51,876
Gabriel, tudod ki a
legdrágább szerető a világon?
177
00:15:51,876 --> 00:15:54,417
Mathilde Kschessinska-t mondanám.
178
00:15:54,417 --> 00:15:55,999
Nagyon jó tipp, barátom,
179
00:15:55,999 --> 00:15:57,042
de nem ő.
180
00:15:57,999 --> 00:16:00,999
A legdrágább szerető a világon a művészet.
181
00:16:01,999 --> 00:16:03,083
Monsieur Diaghilev.
182
00:16:04,250 --> 00:16:07,292
A Ballets Russes egy hatalmas
pénzfaló gépezet.
183
00:16:07,292 --> 00:16:10,999
Egyre több rubelt, fontot, lírát
és frankot eszik meg.
184
00:16:12,250 --> 00:16:13,876
Várok.
185
00:16:14,999 --> 00:16:17,459
Amikor álmatlanul fekszek
az ágyban éjszakánként,
186
00:16:18,999 --> 00:16:21,626
az utolsó gondolatom a "pénz, pénz".
187
00:16:21,626 --> 00:16:23,042
Miért van ez így?
188
00:16:24,042 --> 00:16:27,459
Bárcsak a szépség és a pénz
sziámi ikrek lennének,...
189
00:16:28,876 --> 00:16:30,042
de nem azok.
190
00:16:30,834 --> 00:16:33,417
Szóval, jobb ha visszamész a jegypénztárba.
191
00:16:33,918 --> 00:16:36,125
Nem tetszik annak a
nézőtéri munkatársnak a kinézete.
192
00:16:39,042 --> 00:16:40,334
Igen?
193
00:16:41,876 --> 00:16:43,999
Ó, nos, ha nem sikerül
10 percen belül elérnie,
194
00:16:43,999 --> 00:16:46,000
megpróbálná a Lausanne-i számán?
Köszönöm.
195
00:16:47,918 --> 00:16:49,999
Á... Misha!
196
00:16:49,999 --> 00:16:52,125
Nem panaszkodni jöttem,
197
00:16:52,834 --> 00:16:54,459
de a társulat koreográfusaként...
198
00:16:54,459 --> 00:16:57,584
és azt hiszem helyénvaló
így hívnom magam,
199
00:16:57,584 --> 00:16:59,417
mivel koreográfus vagyok
a szerződésem szerint.
200
00:16:59,417 --> 00:17:01,292
Csak egy kérdést tennék fel:
201
00:17:01,999 --> 00:17:03,167
Igaz?
202
00:17:03,167 --> 00:17:05,375
Mi igaz, Misha drága?
203
00:17:05,375 --> 00:17:09,125
Igaz, hogy engeded Vaslav-ot
úgy balettozni, ahogy ő akarja?
204
00:17:09,459 --> 00:17:10,999
Misha drága...
205
00:17:10,999 --> 00:17:13,417
Ha igaz, ha nem,
206
00:17:13,417 --> 00:17:16,999
nem értem, miért érzed magad fenyegetve.
207
00:17:16,999 --> 00:17:18,959
Mondtam, hogy fenyegetve érzem magam?
208
00:17:22,792 --> 00:17:28,667
Az arcodra nézek és látom,
hogy fenyegetve érzed magad, Misha.
209
00:17:29,209 --> 00:17:30,626
Misha...
210
00:17:31,083 --> 00:17:33,292
Nem gyerekes egy kissé?
211
00:17:33,999 --> 00:17:35,834
Te vagy a nagy Fokine.
212
00:17:37,667 --> 00:17:41,083
Te vagy a legtehetségesebb
és legünnepeltebb koreográfus a világon.
213
00:17:43,042 --> 00:17:45,999
A páratlan tehetséged nélkül...
214
00:17:45,999 --> 00:17:49,042
a Ballets Russes csak egy őrült álma lenne.
215
00:17:50,167 --> 00:17:53,000
Megkérdőjelezhetetlen vagy.
Így mi van ha így van?
216
00:17:53,000 --> 00:17:55,334
- Akkor igaz!
- Ezt nem mondtam.
217
00:17:57,334 --> 00:18:01,999
Melletted, Vaslav a
legértékesebb tulajdonunk.
218
00:18:02,417 --> 00:18:05,417
Nem mindig bírok vele könnyen.
Te is tudod.
219
00:18:06,999 --> 00:18:08,292
Így,
220
00:18:08,292 --> 00:18:12,999
ha úgy érzem szükséges kielégítenem
a szeszélyes hóbortjait,
221
00:18:13,999 --> 00:18:18,999
biztos lehetek benne, hogy te, mint
a barátom, nem nehezítenéd meg a dolgomat.
222
00:18:19,292 --> 00:18:21,751
Vaslav egy nagyon furcsa fiú.
223
00:18:22,334 --> 00:18:24,792
Jobb ha sietsz, Vassili.
El fogunk késni.
224
00:18:25,999 --> 00:18:28,167
Utálom ezeket a fogadásokat.
225
00:18:28,167 --> 00:18:30,417
- Muszáj mennem?
- Természetesen.
226
00:18:30,959 --> 00:18:33,918
- Hol lesz ma este?
- Az argentin nagykövetségen.
227
00:18:33,918 --> 00:18:39,751
Legyél kedves a nagykövethez.
Azt mondták nagy rajongód.
228
00:18:40,459 --> 00:18:43,167
Ki tudja, lehet, hogy egy nap
Buenos Aires-be fogunk utazni.
229
00:18:43,167 --> 00:18:46,709
Sergei, tettél már bármit is
hátsó szándék nélkül?
230
00:18:47,709 --> 00:18:49,167
Hadd gondolkozzak...
231
00:18:49,999 --> 00:18:51,209
Egyszer.
232
00:18:51,918 --> 00:18:53,417
Mikor?
233
00:18:54,417 --> 00:19:00,417
1909. június 3.-án körülbelül 21:15-kor...
234
00:19:01,709 --> 00:19:05,042
egy mocskos kis szállodában
az Avenue de l'Opéra-n.
235
00:19:06,542 --> 00:19:08,501
A józan eszemet szélnek eresztettem...
236
00:19:09,709 --> 00:19:11,542
és megkértelek téged,
hogy élj velem.
237
00:19:12,999 --> 00:19:15,667
Szükségtelen elmondanom,
hogy azóta is bánom.
238
00:19:38,792 --> 00:19:39,999
Köszönöm.
239
00:19:54,042 --> 00:19:56,876
Tamara drága.
Maradj ebben a pózban.
240
00:20:01,626 --> 00:20:02,999
Még egy kicsit.
241
00:20:04,125 --> 00:20:05,417
Köszönöm.
242
00:20:06,000 --> 00:20:08,584
- Grigoriev.
- Sergei.
243
00:20:08,999 --> 00:20:10,209
Vaslav.
244
00:20:10,209 --> 00:20:11,751
Misha.
245
00:20:11,959 --> 00:20:14,918
- Mindene megvan, báró úr?
- Minden, köszönöm.
246
00:20:14,918 --> 00:20:17,999
Tamara, hogy tetszik az új fejfedőd,
drágám? Kényelmes?
247
00:20:17,999 --> 00:20:19,417
Nem tudok benne semmit csinálni!
248
00:20:19,417 --> 00:20:21,876
De csodálatosan néz ki.
Csodálatosan!
249
00:20:26,999 --> 00:20:29,792
Monsieur Diaghilev nem itt jött be, ugye?
250
00:20:29,792 --> 00:20:31,042
Épp most ment be.
251
00:20:31,042 --> 00:20:32,876
Milyen buta vagyok.
252
00:20:32,876 --> 00:20:34,999
Azt hittem, úgy értette,
hogy a színészbejárónál találkozzak vele.
253
00:20:34,999 --> 00:20:36,584
Nagyon köszönöm.
254
00:20:36,584 --> 00:20:39,667
- Egy pillanat, kisasszony.
- Semmi baj, tudom az utat.
255
00:20:41,999 --> 00:20:44,209
- Most olvasd fel a menetrendet.
- Rendben.
256
00:20:44,209 --> 00:20:47,709
Az itteni lezárás után Athénba utazol.
257
00:20:47,709 --> 00:20:49,999
Március 4-én jössz vissza.
258
00:20:49,999 --> 00:20:51,999
Vagyis egy heted lesz Görögországban,
259
00:20:51,999 --> 00:20:53,834
mielőtt újra elkezdődnek
a próbák Monte-Carlo-ban.
260
00:20:53,834 --> 00:20:55,000
- Helyes.
- Monsiuer Diaghilev ...
261
00:20:55,000 --> 00:20:57,334
És a szálloda foglalások
és a vonat jegyek?
262
00:20:57,334 --> 00:20:59,375
Délutánra meglesznek.
263
00:21:50,751 --> 00:21:53,542
Monsieur Nijinsky, én...
264
00:22:18,542 --> 00:22:22,334
GÖRÖGORSZÁG
1912 március
265
00:22:35,626 --> 00:22:38,000
- Gyere le.
- Nem, csodálatos itt.
266
00:22:38,000 --> 00:22:40,292
Gyere, gyere.
Ezt nézd meg.
267
00:22:40,292 --> 00:22:43,709
Annyira gyönyörű!
268
00:23:07,999 --> 00:23:09,209
Sergei...
269
00:23:13,209 --> 00:23:15,417
Ez a megfelelő korszak, ugye?
270
00:23:15,999 --> 00:23:18,876
Ne aggódj a korszak miatt.
Az Leon feladata.
271
00:23:19,751 --> 00:23:23,709
A te feladatod, hogy a faun legyél.
272
00:23:24,626 --> 00:23:29,083
Amikor azzá válsz,
a tested majd teszi a többit.
273
00:23:47,876 --> 00:23:49,999
Nővel feküdtél már le?
274
00:23:53,375 --> 00:23:54,918
Háromszor.
275
00:23:56,667 --> 00:23:58,999
Három és félszer, hogy pontos legyek.
276
00:23:59,050 --> 00:24:01,792
Félszer?
Mikor volt az?
277
00:24:01,792 --> 00:24:03,000
Nos...
278
00:24:03,999 --> 00:24:06,501
Hirtelen azt mondtam magamnak közben:
279
00:24:07,042 --> 00:24:08,876
"Ez nevetséges."
280
00:24:09,083 --> 00:24:11,999
Aztán felálltam és hazamentem.
281
00:24:19,125 --> 00:24:20,834
Milyen érzés volt?
282
00:24:22,959 --> 00:24:24,876
Nos, olyan volt,
283
00:24:25,417 --> 00:24:26,792
mint birkózni...
284
00:24:28,999 --> 00:24:30,042
egy párnával.
285
00:24:31,751 --> 00:24:32,834
Miért?
286
00:24:32,834 --> 00:24:34,709
Ó, csak elgondolkoztam rajta.
287
00:24:35,834 --> 00:24:39,709
Ha nem lettem volna táncos,
ha nem találkoztam volna veled,
288
00:24:40,334 --> 00:24:44,209
olyan átlagos lengyel paraszt lettem volna,
mint a nagybátyám, Karl.
289
00:24:44,999 --> 00:24:47,876
Hajnalban kelnék,
hogy megfejjem a teheneket,
290
00:24:47,876 --> 00:24:49,375
szántanám a földet,
291
00:24:50,501 --> 00:24:52,292
káposztalevest ennék...
292
00:24:53,042 --> 00:24:56,083
és minden szombat este
szeretkeznék a feleségemmel.
293
00:24:56,083 --> 00:24:57,584
Vaslav...
294
00:24:58,125 --> 00:24:59,959
Ha nem találkoztál volna velem,
295
00:25:00,918 --> 00:25:02,834
ha nem lettél volna táncos,
296
00:25:02,834 --> 00:25:05,876
nem lettél volna lengyel paraszt,
mint a nagybátyád, Karl.
297
00:25:05,876 --> 00:25:08,375
Nem szeretkeztél volna
minden szombat este a feleségeddel.
298
00:25:08,667 --> 00:25:11,918
Kint lettél volna a falu mezején,
a leggazdagabb pásztort keresve.
299
00:25:15,083 --> 00:25:16,792
Vaslav, ne duzzogj.
300
00:25:16,792 --> 00:25:19,999
Vagyunk, akik vagyunk.
És ezt soha nem szabad elfelejtenünk.
301
00:25:21,792 --> 00:25:25,626
MONTE-CARLO
1912 április
302
00:25:27,918 --> 00:25:29,459
A bajadér.
303
00:25:36,999 --> 00:25:38,709
Gyönyörű, Leon.
304
00:25:38,959 --> 00:25:40,209
Bravó.
305
00:25:41,834 --> 00:25:43,626
A fiatalember és a hajadon.
306
00:26:01,083 --> 00:26:03,709
Ugyan, Leon,
túl messzire mentél.
307
00:26:03,999 --> 00:26:07,999
Ez a különleges ajándékom
a fiúkat kedvelőknek.
308
00:26:09,250 --> 00:26:12,292
Szerintem ez a kosztüm ízléstelen.
309
00:26:12,292 --> 00:26:14,542
Az ízlés nem a te dolgod, Misha.
310
00:26:14,542 --> 00:26:19,584
Hanem az enyém. És az én ízlésem
kifogástalan. Még akkor is ha rossz.
311
00:26:19,584 --> 00:26:21,999
Köszönöm, Tadda.
Köszönöm, Max.
312
00:26:21,999 --> 00:26:23,083
Következő.
313
00:26:23,083 --> 00:26:24,834
Kék Isten.
314
00:26:32,667 --> 00:26:35,000
Te komolyan lehetetlen helyzetbe
hoztál, nem igaz, Leon?
315
00:26:35,000 --> 00:26:36,876
Talán hagynom kéne a táncpróbákat...
316
00:26:36,876 --> 00:26:38,918
és csak kosztümbemutatót kellene tartani.
317
00:26:39,542 --> 00:26:42,667
Látod, miféle bókokat kapok.
318
00:26:42,667 --> 00:26:45,918
Hogyan élte túl az egóm azt a sok évet?
319
00:26:45,918 --> 00:26:48,250
Mit gondolsz, Vaslav?
320
00:26:48,999 --> 00:26:50,999
Egy tonnát nyom.
321
00:26:52,999 --> 00:26:55,000
Drága, kis Vaslav-om,
322
00:26:55,000 --> 00:26:57,999
imádni fogod a gyönyörű kosztümöket,
amiket neked terveztem.
323
00:26:57,999 --> 00:27:00,999
Minden, amit csinálsz, az gyönyörű,
Leon. Te is tudod. Mutasd meg!
324
00:27:00,999 --> 00:27:01,999
Ez...
325
00:27:02,918 --> 00:27:04,999
Ez a faun kosztüm.
326
00:27:04,999 --> 00:27:08,083
És ez a háttérdíszlet.
327
00:27:09,209 --> 00:27:12,834
Mishka, Mishka, gyere,
nézd meg Vaslav fellépőruháit.
328
00:27:12,834 --> 00:27:15,876
Ez a faun kosztüm
és az a háttérdíszlet.
329
00:27:15,876 --> 00:27:17,209
Mit gondolsz?
330
00:27:22,959 --> 00:27:27,751
És itt vannak a kiegészítők...
331
00:27:28,542 --> 00:27:31,083
Olyan boldog voltam,
amikor megkaptam a leveledet.
332
00:27:31,083 --> 00:27:33,042
Alig hittem el.
333
00:27:33,042 --> 00:27:35,334
Azt hittem megfeledkeztél rólam.
334
00:27:35,334 --> 00:27:37,334
A legjobb barátomat az iskolából?
335
00:27:37,334 --> 00:27:40,751
De nem én voltam a legjobb barátod.
Tudom, hogy nem én voltam.
336
00:27:40,751 --> 00:27:42,709
Hogy én a legjobb barátod?
337
00:27:42,709 --> 00:27:45,959
Ami azt illeti, azt hittem
nem kedvelsz engem.
338
00:27:45,959 --> 00:27:49,459
De akkoriban azt hittem,
hogy senki se kedvel engem...
339
00:27:49,459 --> 00:27:51,542
a pattanásaim miatt.
340
00:27:51,999 --> 00:27:55,042
- De azóta eltűntek.
- Igen, látom.
341
00:27:55,667 --> 00:27:59,042
Magda, olyan kedves vagy,
hogy veled mehetek.
342
00:27:59,334 --> 00:28:05,459
Ne butáskodj. Anyu imádja hallani
a legfrissebb pletykákat.
343
00:28:05,459 --> 00:28:09,125
Olyan jó, Romola.
Monte-Carlo nagyon izgalmas hely.
344
00:28:09,125 --> 00:28:10,792
Minden este parti van.
345
00:28:10,792 --> 00:28:13,918
És a Ballets Russes itt van.
Csodálatos társulat.
346
00:28:13,918 --> 00:28:15,999
Mi már háromszor is megnéztük őket.
347
00:28:15,999 --> 00:28:17,292
Milyen csodálatos!
348
00:28:17,292 --> 00:28:19,292
Apu az opera bizottságának a tagja.
349
00:28:19,292 --> 00:28:22,250
Az egész évadra foglalt helyünk van.
350
00:28:22,459 --> 00:28:25,000
Az operáról beszélve...
Nézd!
351
00:28:25,000 --> 00:28:28,667
Ő Gunzburg bárója.
Monsieur Diaghilev a pártfogoltja.
352
00:28:28,667 --> 00:28:30,459
Szörnyen gazdag.
353
00:28:30,999 --> 00:28:35,459
Apu azt mondta, hogy a balett-társulat kiadásainak felét a saját zsebéből fizeti ki.
354
00:28:38,999 --> 00:28:43,167
- Ismered őt?
- Persze. Sokszor jön hozzánk vacsorára.
355
00:28:43,167 --> 00:28:47,042
Szórakoztató a társasága.
Persze terjed róla a pletyka.
356
00:28:47,709 --> 00:28:50,501
Azt beszélik, hogy a fiúkkal kedveli.
357
00:28:50,501 --> 00:28:51,751
Micsodát?
358
00:28:52,000 --> 00:28:54,709
A szeretkezést, buta!
359
00:28:55,167 --> 00:29:01,209
Ó, Romola. Ne mondd, hogy
szofisztikáltabb lettem nálad.
360
00:29:04,834 --> 00:29:07,125
Hát nem pompás?
361
00:29:08,334 --> 00:29:10,542
Manapság már nincsenek ilyen hátsók.
362
00:29:10,542 --> 00:29:13,709
- Mitya, kérlek.
- Ne érts félre állandóan.
363
00:29:13,709 --> 00:29:16,292
A meglátásaim tisztán esztétikaiak.
Megérte az árát.
364
00:29:16,292 --> 00:29:17,999
Igen, biztosan.
365
00:29:17,999 --> 00:29:20,042
Remélem voltál a bankban azóta.
366
00:29:20,042 --> 00:29:21,834
Ezúttal mekkora az összeg?
367
00:29:21,834 --> 00:29:24,292
Nem tudom pontosan. A számlák ott
vannak az asztalon. Nézd meg.
368
00:29:24,292 --> 00:29:25,417
Ceruza?
369
00:29:25,417 --> 00:29:27,999
Vassili, adjál ceruzát a bárónak.
370
00:29:29,751 --> 00:29:31,292
28 ezer?
371
00:29:32,751 --> 00:29:35,042
Múlt hétről is maradtak kiadásaid.
372
00:29:35,042 --> 00:29:37,542
De már nem emlékszem mennyi.
373
00:29:37,792 --> 00:29:40,000
Az ostoba új inasom elküdte
az ingemet a mosodába,
374
00:29:40,000 --> 00:29:42,709
mielőtt le tudtam volna írni a könyvembe.
375
00:29:42,918 --> 00:29:46,751
Dimitri, feltehetek egy elég naív kérdést?
376
00:29:46,751 --> 00:29:50,999
Sergei, drágám. Még akkor sem
lennél naív, ha próbálnál az lenni.
377
00:29:51,250 --> 00:29:53,292
Miért vagy ilyen bőkezű hozzám?
378
00:29:53,292 --> 00:29:54,667
Bőkezű?
379
00:29:55,918 --> 00:29:57,375
Bőkezű vagyok?
380
00:29:57,375 --> 00:29:59,042
Sosem tűnt fel.
381
00:30:00,000 --> 00:30:01,626
Drága barátom...
382
00:30:01,918 --> 00:30:04,918
Ha Isten téged is olyan frivolnak
teremtett volna, mint engem,
383
00:30:04,918 --> 00:30:09,209
éjszaka üvöltve ébrednél
létezésed üressége miatt,
384
00:30:09,667 --> 00:30:12,918
hacsak nem éreznéd úgy, hogy
legalább hozzájárulsz egy kicsivel...
385
00:30:12,918 --> 00:30:16,334
az egyetlen fontos dologhoz az életben:
a művészethez.
386
00:30:17,375 --> 00:30:18,667
Figyelj csak ide!
387
00:30:18,667 --> 00:30:21,584
Pont úgy beszélek,
mint egy angol vénkisasszony,
388
00:30:21,584 --> 00:30:23,999
aki a Ponte Vecchio-n
lakik egy panzióban...
389
00:30:23,999 --> 00:30:26,501
és csekkeket ír freskók restaurálására.
390
00:30:26,751 --> 00:30:29,083
Most muszáj elmennem a szabómhoz.
391
00:30:29,999 --> 00:30:33,584
Megmutatom neki.
Talán érdekes ötleteket ad majd neki.
392
00:30:34,292 --> 00:30:37,667
Mitya, legközelebb, amikor üvöltve ébredsz,
393
00:30:37,959 --> 00:30:39,375
jusson eszedbe, hogy szeretlek.
394
00:30:39,375 --> 00:30:43,999
Ó, nem, nem, nem.
Az túlságosan izgató lenne.
395
00:30:43,999 --> 00:30:46,083
- Ó, Misha, drágám.
- Báró.
396
00:30:46,592 --> 00:30:47,999
Csak egy dolgot szeretnék kérdezni.
397
00:30:47,999 --> 00:30:51,042
"Daphnisz és Chloé" még mindig
a párizsi fellépés része?
398
00:30:51,042 --> 00:30:52,999
Hát persze, Misha drága.
399
00:30:53,250 --> 00:30:56,709
És biztos vagyok benne, hogy az évad egyik
kiemelkedő csúcspontja lesz.
400
00:30:56,709 --> 00:30:58,542
És mikorra lesz betervezve?
401
00:30:58,542 --> 00:31:00,125
Lássuk csak...
402
00:31:01,042 --> 00:31:02,542
Nos, ott van...
403
00:31:02,542 --> 00:31:04,459
A "Le Dieu Bleu" elsőnek.
404
00:31:05,459 --> 00:31:09,792
Aztán a "Giselle" ismét
színpadra tétele Karsavina-nak.
405
00:31:11,292 --> 00:31:14,083
Szóval úgy gondolnám "Daphnisz"-nek...
406
00:31:14,083 --> 00:31:17,167
az évad végefelé kellene jönnie,
nem gondolod?
407
00:31:17,167 --> 00:31:21,542
Miután látták Vaslav "Egy faun délutánját"?
408
00:31:23,542 --> 00:31:27,459
Misha, drága. Nem szeretném, ha
azt gondolnád, hogy rosszindulatú vagyok.
409
00:31:29,083 --> 00:31:31,501
Mindent el akartam magyarázni
neked ma délután...
410
00:31:31,501 --> 00:31:34,876
és Budapesten, ha még emlékszel rá,
próbáltam utalni rá.
411
00:31:34,876 --> 00:31:38,626
De lehet, hogy problémád akadt
a férfi védenced...
412
00:31:39,876 --> 00:31:41,209
kezelésében.
413
00:31:41,918 --> 00:31:45,250
Biztosan szükséges elnézni a hóbortjait...
414
00:31:47,209 --> 00:31:50,918
A hóbortjai elnézésének tekinted, hogy
hagyod, hogy az én ötleteimet használja,
415
00:31:50,918 --> 00:31:52,667
hogy a tervezőmet átadod neki,
416
00:31:52,667 --> 00:31:54,834
hogy hagyod, hogy Debussy-re táncoljon,
amikor én Ravel-t választottam?
417
00:31:54,834 --> 00:31:56,999
Azonnal állítsd le ezt
az egész röhejes dolgot.
418
00:31:56,999 --> 00:31:59,542
- Én, én...
- Ha tovább folytatod ezt a...
419
00:31:59,542 --> 00:32:00,999
Mit, Misha?
420
00:32:02,999 --> 00:32:05,042
Nem veszed észre mit teszel?
421
00:32:05,667 --> 00:32:09,167
Vaslav kedves fiú és zseniális táncos,
422
00:32:09,167 --> 00:32:11,375
de hogy koreográfussá
próbálod változtatni...
423
00:32:11,375 --> 00:32:13,209
abból az egyszerű kis lengyel parasztból,
424
00:32:13,209 --> 00:32:15,584
csak azért mert te odavagy érte...
425
00:32:15,999 --> 00:32:17,751
Észre sem veszed magadat!
426
00:32:17,751 --> 00:32:19,792
Megalázod a társulatot...
427
00:32:19,792 --> 00:32:22,000
és valószínűleg Vaslav-ot is
tönkre fogod tenni idővel.
428
00:32:22,000 --> 00:32:25,375
Sokkal inkább a te érdekedben
figyelmeztetlek, mint a társulatéban.
429
00:32:25,375 --> 00:32:27,292
Állítsd le az egész projektet vagy...
430
00:32:27,292 --> 00:32:28,459
Vagy mi?
431
00:32:30,626 --> 00:32:31,684
Mi?
432
00:32:33,417 --> 00:32:34,667
Misha...
433
00:32:34,999 --> 00:32:37,542
Misha, ez olyan veszedelmesnek hangzik,
mint egy ultimátum.
434
00:32:38,876 --> 00:32:41,999
Hadd emlékeztesselek arra a valószínűtlen
helyzetre, amit elfelejetettél,
435
00:32:41,999 --> 00:32:45,626
hogy ebben a társulatban senki sem
ad ultimátumot, jómagamat kivéve.
436
00:32:47,417 --> 00:32:49,167
Egyáltalán nincs szándékomban...
437
00:32:49,167 --> 00:32:53,626
tönkretenni Vaslav-ot
vagy megalázni a társulatot.
438
00:32:55,250 --> 00:32:58,542
Eldöntöttem, hogy Vaslav fogja
megcsinálni az "Egy faun délutánját".
439
00:32:58,542 --> 00:33:01,999
Szóval, hacsak nem akarod
felkorbácsolni a dühömet,
440
00:33:02,999 --> 00:33:05,999
szeretném, ha biztosítanál az
előadás nyugodt kivitelezéséről.
441
00:33:07,292 --> 00:33:08,999
Maradhatunk ennyiben?
442
00:33:10,999 --> 00:33:13,626
Másrészről persze, ha be akarod
nyújtani a felmondásodat,
443
00:33:13,626 --> 00:33:16,417
az teljesen más helyzetet teremtene.
444
00:33:27,834 --> 00:33:29,834
Biztosan nem hagy el
minket Monsieur Fokine.
445
00:33:29,834 --> 00:33:32,751
Addig nem is tud, amíg
le nem jár a szerződése novemberben.
446
00:33:36,876 --> 00:33:39,959
De ez nem is aggaszt engem.
Hanem...
447
00:33:40,834 --> 00:33:42,209
Vassili...
448
00:33:43,876 --> 00:33:46,959
Tudod mi a legtragikusabb dolog
a kreatív művészekben?
449
00:33:46,959 --> 00:33:49,334
Mit tudnék én bármiről is,
Sergei Pavlovich?
450
00:33:49,334 --> 00:33:52,759
A legtöbbjükben csak bizonyos mennyiségű zsenialitás van, amit a világnak adhatnának.
451
00:33:53,501 --> 00:33:55,667
Előbb vagy utóbb kifogynak belőle.
452
00:33:56,834 --> 00:34:00,125
És minden új balett
csak a régi lesz új köntösben.
453
00:34:01,999 --> 00:34:03,834
És ez történik most Mikhail Fokine-nal.
454
00:34:03,834 --> 00:34:05,999
Már egy ideje észrevettem.
455
00:34:09,000 --> 00:34:11,792
Így ha elmegy, akkor elmegy.
456
00:34:14,751 --> 00:34:16,667
Persze sajnálatos.
457
00:34:18,626 --> 00:34:20,999
De mindig is a társulat
legfőbb szabálya az volt,
458
00:34:20,999 --> 00:34:23,459
hogy senki sem pótolhatatlan.
459
00:34:24,542 --> 00:34:26,709
Másrészt pedig nem lehet
helye érzelmeknek,
460
00:34:26,709 --> 00:34:29,209
sem pedig elpazarolt hűségnek
a tegnap hősei számára.
461
00:34:29,709 --> 00:34:31,999
Mindig a jövőn kell
tartanom a tekintetemet.
462
00:34:32,334 --> 00:34:34,659
Ami ebben az esetben éppenséggel...
463
00:34:36,042 --> 00:34:37,751
Nijinsky.
464
00:35:03,667 --> 00:35:07,167
Ó, Magda...
Bárcsak találkozhatnék Diaghilev-vel.
465
00:35:07,167 --> 00:35:09,459
De hát az könnyen megoldható, te butus!
466
00:35:09,459 --> 00:35:13,375
A ma esti partin be tudlak
mutatni Gunzburg bárónak...
467
00:35:13,375 --> 00:35:14,999
Pont erre gondoltam.
468
00:35:14,999 --> 00:35:17,792
Romola, borzasztó vagy!
469
00:35:17,999 --> 00:35:20,626
Dühösnek kéne lennem rád.
470
00:35:39,125 --> 00:35:44,667
Lehet, hogy beléd fog szeretni
és el fog venni feleségül.
471
00:35:46,999 --> 00:35:48,626
Idióta.
472
00:36:12,584 --> 00:36:16,042
Ahogy említettem már, drágám.
Ennivalóan szép,
473
00:36:16,042 --> 00:36:18,125
amivel már megnyerte
a harc több mint felét.
474
00:36:18,125 --> 00:36:21,876
Madame Blom, milyen elbűvölő ruha!
475
00:36:22,876 --> 00:36:25,999
Diaghilev megölne, amiért
elmondom a titkát, de...
476
00:36:25,999 --> 00:36:27,792
Drága Michlene!
477
00:36:28,792 --> 00:36:31,000
Amikor fiatal lány tanulót vesz magához,
478
00:36:31,000 --> 00:36:33,501
azt többé-kevésbé a látvány miatt teszi.
479
00:36:34,083 --> 00:36:37,417
Hogy a bevételeket megnövelje...
480
00:36:37,417 --> 00:36:40,999
és végül is, persze, hogy
felkeltse az idős férfiak érdeklődését.
481
00:36:40,999 --> 00:36:42,751
Jó estét, admirális.
482
00:36:43,292 --> 00:36:46,000
Ez a balettkar lényege.
483
00:36:47,209 --> 00:36:48,999
Ez kedvét szegi?
484
00:36:48,999 --> 00:36:51,667
Semmi sem szegi a kedvemet, báró úr.
485
00:36:53,042 --> 00:36:56,167
Ezt könnyen el is tudom hinni, drágám.
486
00:36:59,417 --> 00:37:01,751
Üdv, drága Dimitrim.
487
00:37:02,334 --> 00:37:03,999
Biztos vagyok benne,
hogy a kisasszony halálra untat.
488
00:37:03,999 --> 00:37:06,999
Így teszek neked egy
nagy-nagy szívességet és átveszem tőled.
489
00:37:06,999 --> 00:37:11,501
Ó, Adolph, drága.
Ne kellemetlenkedj. Menj el.
490
00:37:12,542 --> 00:37:15,167
Tadda, chérie.
491
00:37:16,999 --> 00:37:20,459
Á, Sergei, mon cher. Épp téged kerestünk.
492
00:37:20,459 --> 00:37:21,959
Nos, itt vagyok.
493
00:37:22,209 --> 00:37:24,626
Itt ez a nagyon határozott kisasszony,
494
00:37:24,626 --> 00:37:26,709
aki kevesebb, mint tíz
perc alatt meghódított,
495
00:37:26,709 --> 00:37:29,334
és készen áll téged öt perc
alatt meghódítani.
496
00:37:29,792 --> 00:37:32,292
Hadd mutassam be
Mademoiselle de Pulszky-t...
497
00:37:32,292 --> 00:37:37,459
az egyik legelőkelőbb
és legvagyonosabb budapesti családból.
498
00:37:37,459 --> 00:37:39,375
Monsieur Diaghilev.
499
00:37:39,709 --> 00:37:41,999
Nem láttad Mimi Charderoff-ot, ugye?
500
00:37:41,999 --> 00:37:43,999
Sajnos nem ért az a szerencse.
501
00:37:43,999 --> 00:37:45,792
Olyan fárasztó.
502
00:37:45,792 --> 00:37:49,083
Ragaszkodott hozzá,
hogy tanítsam meg a "nyusziölelés" táncra.
503
00:37:49,083 --> 00:37:53,584
Belegondolva is reszketek, hogy
az a kebles nyuszi ölelgetni fog.
504
00:37:54,292 --> 00:37:56,375
Ott is van.
505
00:38:06,167 --> 00:38:06,999
Nos, mademoiselle...
506
00:38:06,999 --> 00:38:09,834
Állva vagy ülve tervez meghódítani engem?
507
00:38:09,834 --> 00:38:12,876
Monsieur Diaghilev,
kérem vegyen komolyan engem.
508
00:38:12,876 --> 00:38:15,999
Jobban imádom a balettját bárminél,
aminek valaha is a része akartam lenni.
509
00:38:15,999 --> 00:38:17,999
Tudom, hogy túl idős vagyok,
hogy táncos legyek,
510
00:38:17,999 --> 00:38:19,042
de gyerekkoromban vettem táncórákat...
511
00:38:19,042 --> 00:38:22,751
Igen, már látom, hogy ez
egy leülős eset lesz. Jöjjön.
512
00:38:22,751 --> 00:38:23,792
Keressünk helyet valahol.
513
00:38:23,792 --> 00:38:26,999
Tudom, hogy olykor-olykor
felvesz új tanulókat...
514
00:38:26,999 --> 00:38:29,751
és nálam lelkesebbbet soha nem fog találni.
515
00:38:29,751 --> 00:38:33,167
És természetesen fizetek is érte.
Az összeg nem számít.
516
00:38:34,417 --> 00:38:36,999
Monsieur Diaghilev,
kérem adja meg nekem a lehetőséget.
517
00:38:37,501 --> 00:38:39,334
Dimitri-nek igaza volt, drágám.
518
00:38:39,334 --> 00:38:41,459
Maga Napóleon is
felhúzná a fehér zászlót...
519
00:38:41,459 --> 00:38:43,417
ilyen nehéztüzérség előtt, mint maga.
520
00:38:43,417 --> 00:38:44,999
Akkor rendben van, bevesz engem?
521
00:38:44,999 --> 00:38:47,999
Mademoiselle de Pulszky,
bizonyára tudja,
522
00:38:47,999 --> 00:38:51,792
hogy ott van a híres balettmesterünk,
a nagy Maestro Cechetti.
523
00:38:51,792 --> 00:38:54,042
Nem lehet könnyen a kedvére tenni.
524
00:38:54,501 --> 00:38:57,959
Ha meg tudja győzni őt,
hogy magántanulónak felvegye,
525
00:38:58,626 --> 00:39:01,792
akkor nem látom okát,
miért ne utazhatna velünk...
526
00:39:01,792 --> 00:39:05,575
és idővel miért ne válhatna magából a
balettkar egyik kisebb jelentőségű tagja.
527
00:39:05,584 --> 00:39:06,626
Nahát, köszönöm!
528
00:39:06,626 --> 00:39:08,292
Természetesen a szülei
beleegyezésére is szükség lesz.
529
00:39:08,292 --> 00:39:10,334
Ó, a mamám sosem mond nekem nemet.
530
00:39:10,334 --> 00:39:12,959
El tudná mondani, hogy
találom meg Maestro Cechetti-t?
531
00:39:12,959 --> 00:39:15,000
Látom, mindenre felkészülve érkezett.
532
00:39:16,292 --> 00:39:20,542
Cechetti-nek van egy lakása a városban:
a Rue d 'L'apost 12. szám alatt.
533
00:39:21,501 --> 00:39:25,501
Ó, Monsieur Diaghilev, nem is tudom
megköszönni a hatalmas nagylelkűségét.
534
00:39:28,209 --> 00:39:30,626
Egy egyszerű "köszönöm" megteszi, drágám.
535
00:39:35,709 --> 00:39:38,999
Csinos lány. Nagyon csinos.
Hány éves?
536
00:39:38,999 --> 00:39:39,999
19.
537
00:39:39,999 --> 00:39:41,999
Tudja ezt Monsieur Diaghilev?
538
00:39:41,999 --> 00:39:44,334
Igen, azt mondta,
a maga beleegyezését kéri.
539
00:39:44,667 --> 00:39:45,709
Ó, kérem, maestro.
540
00:39:45,709 --> 00:39:48,167
A táncóráim nagyon drágák.
541
00:39:48,167 --> 00:39:49,999
Az egyáltalán nem probléma.
542
00:39:49,999 --> 00:39:55,250
Nincsen partizás, nincs malacmódra evés
és nincs buta flörtölés.
543
00:39:55,250 --> 00:39:56,584
Jöjjön ide.
544
00:39:58,999 --> 00:40:00,918
Itt fogynia kell...
545
00:40:02,751 --> 00:40:05,250
és itt erősítenie az izmokat.
546
00:40:05,250 --> 00:40:09,042
És néha egy kis puszit kell adnia
a maestronak. Ugye, mama?
547
00:40:09,042 --> 00:40:10,626
Sí, sí, Enrico.
548
00:40:10,626 --> 00:40:11,959
Ó, maestro, ezt úgy érti...
549
00:40:11,959 --> 00:40:13,459
Honnan tudja, mit értek?
550
00:40:13,999 --> 00:40:16,918
Csak én tudom, mit értek.
551
00:40:17,167 --> 00:40:19,083
Most figyeljen ide!
552
00:40:19,542 --> 00:40:21,334
Menjen vissza Budapestre.
553
00:40:21,334 --> 00:40:25,876
Keresse meg ott a legjobb tanárt.
Dolgozzon, dolgozzon és dolgozzon.
554
00:40:25,876 --> 00:40:28,626
És aztán jöjjön vissza és
mutassa meg nekem. És ha jó...
555
00:40:29,501 --> 00:40:32,334
A táncóráim nagyon drágák.
556
00:40:32,999 --> 00:40:35,417
Ó, maestro, nagyon szépen köszönöm!
557
00:40:35,417 --> 00:40:37,999
Már most puszit adott, mama!
558
00:40:43,125 --> 00:40:44,999
Kristályosított rózsaszirmok.
559
00:40:44,999 --> 00:40:47,250
Jobb megenni, mint viselni őket!
560
00:40:50,751 --> 00:40:53,334
Hányszor kell a "kísértetet"
eltáncolnom Párizsban?
561
00:40:54,167 --> 00:40:56,250
Hatszor. Miért?
562
00:40:58,999 --> 00:41:02,709
Sergei, Misha balettjai tényleg egyre
unalmasabbak, mint ahogy gondolom?
563
00:41:04,667 --> 00:41:06,167
Nem unalmasak.
564
00:41:06,167 --> 00:41:07,792
Frusztráltak.
565
00:41:08,042 --> 00:41:10,626
- Mint ahogy mindannyian azok vagyunk.
- A magad nevében beszélj.
566
00:41:11,667 --> 00:41:14,125
Senki sem szereti a kövér faunokat.
567
00:41:23,250 --> 00:41:24,334
Jó reggelt, Sergei.
568
00:41:24,334 --> 00:41:28,042
PÁRIZS
1912 május
569
00:41:29,066 --> 00:41:31,866
II. EGY FAUN DÉLUTÁNJA
Nijinsky koreográfiája
570
00:41:31,890 --> 00:41:34,690
III. DAPHNISZ ÉS CHLOÉ
Michel Fokine koreográfiája
571
00:41:54,959 --> 00:42:00,959
Daphnisz? Premier?
Az est nyitótánca?
572
00:42:02,792 --> 00:42:06,334
És 19:30-kor?
Fél órával korábban a megszokottnál?
573
00:42:06,334 --> 00:42:08,459
Hosszú este lesz.
574
00:42:08,459 --> 00:42:12,584
És ezért nem lesznek kritikusok és
csak fél ház lesz az én nyitószámomon?
575
00:42:17,501 --> 00:42:19,417
Annyira félsz, hogy az új balettom után...
576
00:42:19,417 --> 00:42:23,292
Vaslav nevetségesnek és
még idiótábbnak fog tűnni, mint amilyen?
577
00:42:24,250 --> 00:42:26,667
Hajlandó vagy elpusztítani a társulatot...
578
00:42:27,083 --> 00:42:30,292
csak azért, hogy elnézd
a szeretőd őrült szeszélyeit?
579
00:42:31,918 --> 00:42:34,667
Ez őrület és ez az eredménye
a kapcsolatodnak a...
580
00:42:34,667 --> 00:42:36,167
Monsieur Fokine...
581
00:42:36,792 --> 00:42:41,551
Már egyszer világosan kifejtetted a
véleményed Vaslav-val való kapcsolatomról.
582
00:42:42,751 --> 00:42:48,792
Mivel olyan sokat jelent neked,
átrakom a Daphnisz bemutatóját.
583
00:42:49,709 --> 00:42:52,125
Ami az utolsó előadásod lesz
a Ballets Russes-nál.
584
00:42:52,125 --> 00:42:55,751
Remélem teljes kritikusi
figyelmet fogsz kapni.
585
00:42:56,709 --> 00:43:00,584
Addig velünk maradsz,
amíg a szerződésed le nem jár,
586
00:43:00,876 --> 00:43:04,792
aztán szabadon felhasználhatod
a tehetségedet máshol.
587
00:43:04,999 --> 00:43:06,999
Kérlek hagyd el a színházat.
588
00:43:10,167 --> 00:43:13,999
Maestro, bocsásson meg.
Meg tudnák ismételni az utolsó jelenetet?
589
00:43:13,999 --> 00:43:15,292
Köszönöm.
590
00:43:24,042 --> 00:43:26,999
Misha, a Daphnisz próbáját
át tudnád rakni...
591
00:43:26,999 --> 00:43:29,959
Mocskos, kis, homokos kurva!
592
00:43:40,626 --> 00:43:41,999
Tadda.
593
00:43:43,792 --> 00:43:46,417
Vaslav, angyalom.
594
00:43:47,292 --> 00:43:49,542
És ilyen korán.
El tudod hinni?
595
00:43:49,542 --> 00:43:52,876
Peter két órával korábban
előkészítette a hintót.
596
00:43:52,876 --> 00:43:54,375
A bőröndjét, madame.
597
00:43:54,792 --> 00:43:56,542
Sergei elmesélte a hírt?
598
00:43:56,751 --> 00:43:59,792
Végre befejeztem a munkát Londonban.
599
00:43:59,792 --> 00:44:02,667
- Az egész évadban tudok táncolni.
- Ez csodálatos.
600
00:44:02,667 --> 00:44:04,417
Ó, milyen önző vagyok!
601
00:44:04,417 --> 00:44:06,876
A Faun bemutatója holnap van, ugye?
602
00:44:06,876 --> 00:44:07,999
Holnap.
603
00:44:09,042 --> 00:44:11,999
Sok szerencsét, drágám.
Hogy érzed magad?
604
00:44:11,999 --> 00:44:13,999
Jól, teljesen jól.
605
00:44:13,999 --> 00:44:15,417
Utálni fogom?
606
00:44:15,999 --> 00:44:17,667
Valószínűleg.
607
00:44:17,999 --> 00:44:19,417
Csodálatos!
608
00:44:19,417 --> 00:44:23,834
Olyan régimódi vagyok, hogyha
valamit utálok, az biztosan siker lesz.
609
00:44:23,834 --> 00:44:26,999
Múlt csütörtökön még Sergei-t is
kidobtam a próbáról.
610
00:44:26,999 --> 00:44:30,459
Tényleg?
Hogyan reagált?
611
00:44:31,000 --> 00:44:32,918
Egész jól.
612
00:44:33,542 --> 00:44:34,999
Szent egek!
613
00:44:34,999 --> 00:44:37,334
A dolgok kétségkívül változnak.
614
00:44:38,209 --> 00:44:39,999
Ez meg mit jelentsen?
615
00:44:40,999 --> 00:44:44,000
Szembeszegülsz vele
az egész társulat előtt?
616
00:44:44,834 --> 00:44:46,542
Biztosan nem tetszett neki.
617
00:44:47,584 --> 00:44:48,999
Miért ne?
618
00:44:49,584 --> 00:44:51,292
Mégis ki vagyok én?
619
00:44:51,292 --> 00:44:53,125
Sajnálom, drágám.
620
00:44:54,000 --> 00:44:55,999
Ostobaságot mondtam.
621
00:44:56,626 --> 00:44:57,999
Bocsáss meg.
622
00:44:57,999 --> 00:45:00,751
Ne... folytasd csak.
623
00:45:00,999 --> 00:45:03,999
Mocskos, homokos kurvának mondanál?
624
00:45:04,250 --> 00:45:05,459
Vaslav...
625
00:45:05,459 --> 00:45:09,000
Így szólított Mikhail Fokine
fél órával ezelőtt.
626
00:45:11,167 --> 00:45:14,709
Csak egy dolog számít, drágám:
627
00:45:15,999 --> 00:45:16,999
a szerelem.
628
00:45:18,000 --> 00:45:21,999
És ha megtalálod,
ne ereszd el.
629
00:45:23,250 --> 00:45:25,501
Helyetted is kapaszkodom a szerelembe.
630
00:45:26,209 --> 00:45:28,459
Szeretjük egymást, ugye?
631
00:45:29,626 --> 00:45:31,083
Hát persze.
632
00:45:31,999 --> 00:45:33,209
Ó, Tadda...
633
00:45:33,209 --> 00:45:34,876
Egy dologra mindig emlékezni fogok:
634
00:45:34,876 --> 00:45:37,209
amikor kiválasztottál a végzős osztályból.
635
00:45:38,083 --> 00:45:40,999
Azért választottalak,
mert messze te voltál a legjobb.
636
00:45:41,542 --> 00:45:42,999
Nem voltam bolond.
637
00:45:58,375 --> 00:46:01,501
Erre mindig boldogan fogok visszagondolni.
638
00:46:12,000 --> 00:46:16,999
CHATELET SZÍNHÁZ
1912. május 29.
639
00:53:15,709 --> 00:53:17,999
Mi a fenéért csináltad ezt?
640
00:53:19,751 --> 00:53:21,709
Az Isten szerelmére, miért csináltad ezt?!
641
00:53:23,751 --> 00:53:25,042
Tudod mit tettél éppen?
642
00:53:25,042 --> 00:53:27,626
Épp most maszturbáltál
egész Párizs előtt!
643
00:53:30,000 --> 00:53:31,999
Nem én voltam.
644
00:53:32,542 --> 00:53:34,209
A faun volt.
645
00:53:40,501 --> 00:53:43,167
Vaslav, meg kell értened mit tettünk.
646
00:53:44,709 --> 00:53:47,999
Ma este egy teljesen új
művészeti irányt forradalmasítottunk.
647
00:53:49,042 --> 00:53:51,918
És ha botrányt is teremtettünk vele,
kit érdekel?
648
00:53:52,584 --> 00:53:54,999
Egy szabad helyünk sem lesz
az egész évadban.
649
00:53:56,667 --> 00:54:00,999
Vaslav, ez életem legizgalmasabb estéje,
650
00:54:00,999 --> 00:54:04,417
mert bebizonyította, hogy minden
megérzésem helyes volt.
651
00:54:12,584 --> 00:54:13,999
Miért tettem ezt?
652
00:54:15,959 --> 00:54:17,501
Miért történt meg?
653
00:54:19,250 --> 00:54:22,999
Mondd meg.
Neked tudnod kell.
654
00:54:28,667 --> 00:54:33,584
Úgy csinálni valamit,
hogy közben észre sem veszed magadat.
655
00:54:34,542 --> 00:54:36,999
Mintha valaki más csinálná.
656
00:54:39,999 --> 00:54:41,999
Ez azt jelenti őrült vagyok, ugye?
657
00:54:46,501 --> 00:54:50,584
Ez nem történhet meg velem!
Nem leszek olyan, mint a bátyám!
658
00:54:51,626 --> 00:54:54,167
A dolgok megtörténnek
vagy nem történnek meg.
659
00:54:55,792 --> 00:54:59,959
Napról napra élünk,
a jövőt nem tudjuk befolyásolni.
660
00:55:06,292 --> 00:55:07,999
De egy dolog biztos:
661
00:55:09,999 --> 00:55:11,999
megtaláltam az új koreográfusomat.
662
00:55:19,209 --> 00:55:23,918
Igor Stravinsky Zeneszalonja
SVÁJC 1912 június
663
00:56:26,876 --> 00:56:28,667
Mi legyen a címe?
664
00:56:30,751 --> 00:56:32,834
Tenisheva hercegnő...
665
00:56:32,834 --> 00:56:37,375
a "Tavaszi áldozat" címet javasolta.
666
00:56:38,999 --> 00:56:40,250
Nos...
667
00:56:42,542 --> 00:56:45,000
akkor "Tavaszi áldozat" lesz.
668
00:56:54,918 --> 00:56:57,375
Rendben, Vaslav...
Még egyszer.
669
00:56:58,792 --> 00:56:59,999
És...
670
00:57:01,209 --> 00:57:06,167
1, 2, 3, 4, 5... 1, 2, 3...
1, 2, 3, 4, 5...
671
00:57:06,167 --> 00:57:10,542
1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4, 5.
672
00:57:12,999 --> 00:57:16,792
Most?
Rendben, próbáljuk újra.
673
00:57:16,999 --> 00:57:21,167
1, 2, 3, 4, 5...
Nem, nem, Vaslav! Nem!
674
00:57:21,626 --> 00:57:22,876
Figyeld!
675
00:57:22,876 --> 00:57:26,292
1, 2, 3... 1... 1, 2, 3...
1, 2, 3... 1... 1, 2...
676
00:57:26,292 --> 00:57:29,999
1, 2, 3... 1, 2...
1, 2... 1, 2... és 1.
677
00:57:30,667 --> 00:57:32,375
Még egyszer, kérlek.
678
00:57:34,918 --> 00:57:35,959
És...
679
00:57:52,999 --> 00:57:55,250
A fiú reménytelen.
Nem tudja megcsinálni.
680
00:57:55,250 --> 00:57:58,083
Meg tudja csinálni és meg is fogja.
681
00:57:58,083 --> 00:58:00,959
Szerintem egyáltalán nem érti
a zene lényegét.
682
00:58:01,292 --> 00:58:02,751
Nincsen hallása.
683
00:58:03,459 --> 00:58:04,834
Még számolni sem tud.
684
00:58:04,834 --> 00:58:08,209
Ki tud egyáltalán számolni az
ördögien komplikált zeneszámaidra?
685
00:58:08,209 --> 00:58:09,542
Bármelyik tanult zenész!
686
00:58:09,542 --> 00:58:12,042
Akkor találj valakit, az ég szerelmére!
Majd az számolni fog.
687
00:58:12,959 --> 00:58:15,650
Hagyd, hogy Vaslav az igazán
fontos dologra koncentráljon:
688
00:58:15,709 --> 00:58:16,626
a balettra.
689
00:58:16,626 --> 00:58:19,459
Sergei, drága barátom...
690
00:58:20,999 --> 00:58:23,418
Szeretni valakit...
691
00:58:23,442 --> 00:58:28,142
nem jelenti automatikusan azt, hogy olyasvalakivé változtathatod, ami nem lehet, tudod?
692
00:58:28,209 --> 00:58:29,417
Nem?
693
00:58:30,542 --> 00:58:31,999
Nagyon köszönöm.
694
00:58:33,042 --> 00:58:35,083
Ha máskor szükségem van
lelki vagy erkölcsi tanácsra...
695
00:58:35,083 --> 00:58:36,959
tudom kihez kell forduljak.
696
00:58:36,959 --> 00:58:39,876
- Csak úgy értettem, a fiú...
- Tudom hogy értetted.
697
00:58:40,876 --> 00:58:42,834
Nem azért választottam Vaslav-ot
a "Tavaszi áldozat"-ra,
698
00:58:42,834 --> 00:58:44,375
mert le szoktam feküdni vele.
699
00:58:45,209 --> 00:58:47,417
Azért választottam, mert egy zseni.
700
00:58:48,250 --> 00:58:50,792
Ezért választottalak téged is, nem igaz?
701
00:58:52,250 --> 00:58:53,834
Szóval barátom...
702
00:58:54,876 --> 00:58:59,417
korlátozd magad a zenédre való számolásra.
703
00:59:00,209 --> 00:59:02,999
De persze vissza is
mehetsz Szentpétervárra,
704
00:59:03,834 --> 00:59:05,876
hogy ismét zongoraórákat adj.
705
00:59:14,000 --> 00:59:15,250
Újra!
706
00:59:26,959 --> 00:59:28,209
Hangosabban!
707
00:59:31,999 --> 00:59:33,083
Újra!
708
00:59:38,667 --> 00:59:39,742
Számolj!
709
00:59:44,999 --> 00:59:46,209
Számolj!
710
00:59:48,667 --> 00:59:51,209
- Egy, kettő... egy, kettő...
- Hangosabban!
711
00:59:51,667 --> 00:59:53,250
Leállni!
712
00:59:54,250 --> 00:59:56,501
Nem hallod a zene ritmusát?
713
00:59:56,501 --> 00:59:58,000
Csináld velem!
714
00:59:58,000 --> 00:59:59,334
Játssz!
715
00:59:59,334 --> 01:00:04,709
1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4...
1, 2, 3, 4...
716
01:00:04,709 --> 01:00:10,709
1, 2, 3, 4... 1, 2, 3... 1, 2, 3...
1, 2, 3... 1, 2, 3...
717
01:00:10,709 --> 01:00:18,918
1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4...
1, 2, 3... 1, 2, 3, 4, 5...
718
01:00:18,918 --> 01:00:23,584
1, 2... 1, 2... 1, 2... 1, 2... 1...
719
01:00:25,834 --> 01:00:27,209
Remegés!
720
01:00:39,959 --> 01:00:41,834
Mi a fene folyik itt?
721
01:00:49,542 --> 01:00:53,042
Maria Piltz...
Már ezerszer megmutattam neki...
722
01:00:53,042 --> 01:00:55,125
és még mindig nem érti!
723
01:00:55,125 --> 01:00:57,501
Az egész társulat előtt üvöltöztél vele!
724
01:00:57,501 --> 01:01:00,501
Miért ne? Te is megengedted, hogy
Stravinsky üvöltözzön velem.
725
01:01:00,501 --> 01:01:02,459
Miért különböznék én tőle?
726
01:01:02,459 --> 01:01:04,209
Én vagyok itt a koreográfus!
727
01:01:04,209 --> 01:01:08,000
Ha én csinálom meg ezt a számot,
akkor az én módszereimmel fogom megtenni!
728
01:01:08,000 --> 01:01:12,876
Hacsak, mivel ilyen kreatív vagy,
te magad is csinálhatod!
729
01:01:12,876 --> 01:01:14,501
Gyere ide vissza!
730
01:01:23,999 --> 01:01:27,292
Emlékeztetnem kell téged, hogy ebben a
társulatban senki sem beszélhet így velem?
731
01:01:27,292 --> 01:01:29,034
Épp ideje volt, hogy
valaki megtegye!
732
01:01:32,792 --> 01:01:34,209
Hol van Madame Piltz?
733
01:01:36,209 --> 01:01:37,542
Hol van?
734
01:01:37,999 --> 01:01:40,999
Az öltözőbe ment,
Sergei Pavlovich.
735
01:01:43,999 --> 01:01:46,292
Menj és kérj tőle bocsánatot azonnal!
736
01:01:47,000 --> 01:01:49,584
És mivel annyira fontosnak
tartod a számolást,
737
01:01:50,375 --> 01:01:54,125
legközelebb, ha érzed, hogy
dührohamot kapsz, számolj el tízig.
738
01:01:58,709 --> 01:02:04,584
- Ne vedd úgy magadra, drága fiam.
- Időre van szükségem, ennyi az egész.
739
01:02:04,584 --> 01:02:06,334
Hát persze.
740
01:02:06,999 --> 01:02:09,459
És ha ebben a pillanatban
Sergei helyében lennék,
741
01:02:09,459 --> 01:02:12,083
a legnagyobb odafigyeléssel
kezelnélek téged.
742
01:02:13,417 --> 01:02:15,292
De ismered Sergei-t.
743
01:02:15,292 --> 01:02:18,209
Kegyetlen tud lenni, ha
nem az ő óhaja szerint mennek a dolgok.
744
01:02:18,209 --> 01:02:20,209
És mi van az én óhajommal?
745
01:02:22,918 --> 01:02:24,375
Drága fiam,
746
01:02:24,626 --> 01:02:28,000
mondok valami vadul indiszkrét dolgot,
747
01:02:28,000 --> 01:02:29,999
amit még senkinek sem mondtam el.
748
01:02:31,751 --> 01:02:36,375
Néha az ágyban feküdve, arról álmodom,
hogy van egy saját balett-társulatom.
749
01:02:36,999 --> 01:02:40,999
Egy olyan nagy sztár táncossal, mint te.
750
01:02:41,751 --> 01:02:43,501
Pont úgy, ahogy Sergei-nek van.
751
01:02:44,417 --> 01:02:46,459
"A Gunzburg Balett".
752
01:02:46,999 --> 01:02:53,167
És arra gondolok, milyen csodálatos és
kifinomult stílust teremtenék.
753
01:02:53,918 --> 01:02:55,292
De aztán...
754
01:02:55,501 --> 01:02:58,167
úgy hajnali három körül...
755
01:02:58,167 --> 01:03:02,501
általában felkelek az ágyból és meglátom
a tükörben ezt a nevetséges arcot,
756
01:03:02,501 --> 01:03:06,709
őszülő hajjal és ráncokkal,
és arra gondolok:
757
01:03:06,709 --> 01:03:08,292
"Te átkozott vén őrült..."
758
01:03:08,292 --> 01:03:12,667
"Te nem vagy Diaghilev. Még egy mézeskalács
standot sem tudnál vezetni a vásárban."
759
01:03:13,501 --> 01:03:14,751
Úgy értem...
760
01:03:15,250 --> 01:03:17,642
Milyen szomorú, hogy
káposztafejjel és egy madár lelkével...
761
01:03:17,642 --> 01:03:20,099
kell leélnem az életemet.
762
01:03:23,667 --> 01:03:27,209
Mondjak valami ennél is rosszabbat?
763
01:03:29,999 --> 01:03:33,459
Néha gyűlölöm Sergei
Pavlovich Diaghilev-t.
764
01:03:34,125 --> 01:03:37,918
Amikor azt látom, hogy a pénzemet
a csatornába önti ki, azt gondolom:
765
01:03:38,792 --> 01:03:41,999
"Nem lenne csodás, ha
a halálhírét olvasnám az újságban?"
766
01:03:42,959 --> 01:03:44,167
De...
767
01:03:44,626 --> 01:03:48,999
balszerencsémre az emberi természet
összes defektjével születtem...
768
01:03:48,999 --> 01:03:50,999
és semmilyen erény nem szorult belém.
769
01:03:52,375 --> 01:03:55,999
Nem kéne innod, Vaslav.
Nem táncolsz ma este?
770
01:03:55,999 --> 01:03:57,999
Természetesen táncolok ma este.
771
01:03:57,999 --> 01:03:59,834
Mikor nem táncolok?
772
01:04:01,459 --> 01:04:04,584
Mennyi időre lenne szükséged
az előadás befejezéséhez?
773
01:04:07,000 --> 01:04:10,626
Semmiképpen sem tudok
elkészülni a párizsi évadra.
774
01:04:12,792 --> 01:04:14,083
Mi lenne ha...
775
01:04:14,459 --> 01:04:16,584
irántad érzett hódolatom jeléül...
776
01:04:17,000 --> 01:04:20,417
azt mondanám Sergei-nek, hogy én
finanszírozom a fennmaradó próbákat?
777
01:04:21,876 --> 01:04:23,709
Dimitri, komolyan gondolod ezt?
778
01:04:23,999 --> 01:04:29,834
De persze fontos lenne, hogy legalább egy
új balett premierje legyen Párizsban.
779
01:04:31,999 --> 01:04:36,250
Ha éppenséggel elő tudnál húzni
egy újabb ötletet a kalapodból,
780
01:04:36,250 --> 01:04:39,999
egy egyszerűbb, rövidebb baletthoz,
781
01:04:40,334 --> 01:04:43,667
ami csak helyet tölt ki,
úgyszólván,
782
01:04:44,999 --> 01:04:48,083
amihez a műsor programban
azt lehetne írni, hogy:
783
01:04:48,083 --> 01:04:52,167
"Dimitri de Gunzburg báró jóvoltából".
784
01:04:52,999 --> 01:04:54,417
Van is ilyen ötletem.
785
01:04:54,417 --> 01:04:56,042
Hát persze, hogy van.
786
01:04:57,792 --> 01:05:02,042
Debussy zenéjével: a Jeux.
Játékokról szól.
787
01:05:02,334 --> 01:05:03,542
Teniszről.
788
01:05:03,542 --> 01:05:05,584
Nem valódi teniszről,
hanem a teniszt arra használva,
789
01:05:05,584 --> 01:05:07,834
hogy megmutassuk,
hogyan szórakoznak együtt az emberek.
790
01:05:08,209 --> 01:05:10,167
Az első dolog, ami történik,
791
01:05:10,667 --> 01:05:12,999
hogy egy labda átpattog a színpadon.
792
01:05:14,417 --> 01:05:17,834
Egy fiatalember teniszruhában,
ütőt tartva a kezében,
793
01:05:17,834 --> 01:05:21,375
átszökell a színpadon és eltűnik.
794
01:05:21,959 --> 01:05:23,626
Két fiatal lány lép be.
795
01:05:23,959 --> 01:05:26,459
Láthatólag van egy közös titkuk.
796
01:05:26,918 --> 01:05:30,626
Táncolni kezdenek,
majd hirtelen abbahagyják.
797
01:05:30,959 --> 01:05:33,667
Levelek zörgését hallották.
798
01:05:34,751 --> 01:05:37,292
A fiatalember kémkedik utánuk.
799
01:05:37,709 --> 01:05:39,501
El akarnak szaladni,
800
01:05:40,000 --> 01:05:43,042
de a fiatalember kérleli őket,
hogy teniszezzenek vele.
801
01:05:43,792 --> 01:05:45,876
Nem teniszeznek valójában, természetesen.
802
01:05:46,083 --> 01:05:48,292
Rejtélyes a hangulat.
803
01:05:49,667 --> 01:05:52,417
Elkezd az egyikükkel flörtölni.
804
01:05:57,209 --> 01:06:02,459
A másik féltékenységében, táncolni kezd,
hogy felkeltse a fiú figyelmét.
805
01:06:04,876 --> 01:06:06,918
A fiú átpártol hozzá.
806
01:06:07,501 --> 01:06:09,959
Aztán vissza az első lányhoz.
807
01:06:10,250 --> 01:06:13,125
Oda és vissza megy,
amíg mind a hárman,
808
01:06:13,125 --> 01:06:16,999
mintha egy szerelmi háromszög lenne,
próbára teszik egymást.
809
01:06:17,334 --> 01:06:21,042
Egyik pillanatban az egyik lánnyal,
a másik pillanatban a másikkal áll párba.
810
01:06:21,709 --> 01:06:23,834
Egybeolvadnak újra és újra...
811
01:06:23,834 --> 01:06:27,876
egyre furcsább és
bonyolultabb kapcsolatokba.
812
01:08:08,167 --> 01:08:10,292
Nem értették az emberek.
813
01:08:11,792 --> 01:08:13,292
Általában nem szokták.
814
01:08:13,918 --> 01:08:15,709
Szerencse, ha éppen megértik.
815
01:08:17,626 --> 01:08:20,167
- Mikor megyünk Londonba?
- Két hét múlva.
816
01:08:21,375 --> 01:08:23,792
Akkor két hét Barcelonában,
817
01:08:24,626 --> 01:08:26,459
három Monte-Carlo-ban,
818
01:08:26,459 --> 01:08:28,167
aztán ismét Párizs...
819
01:08:28,834 --> 01:08:32,125
- a "Tavaszi áldozat".
- Úgy van.
820
01:08:33,209 --> 01:08:37,000
Öltözők és szálloda szobák...
Nincsen más a világon.
821
01:08:38,792 --> 01:08:41,167
Párizs, Bécs, Drezda, Madrid.
822
01:08:41,167 --> 01:08:44,334
Mindenhol ugyanolyan öltözők
és szálloda szobák.
823
01:08:48,667 --> 01:08:51,709
Szentpétervárra tényleg ősszel megyünk?
824
01:08:51,709 --> 01:08:53,125
Szeptemberben.
825
01:08:53,125 --> 01:08:55,626
Ma reggel szerződtem le
a Norovny Színházzal.
826
01:08:57,918 --> 01:09:01,999
Négy hónap és a saját
ágyamban alszok anyunál.
827
01:09:06,209 --> 01:09:08,375
Tényleg rossz voltam ma este?
828
01:09:09,292 --> 01:09:11,667
A tanár tényleg úgy gondolja,
hogy készen állsz Londonba menni,
829
01:09:11,667 --> 01:09:13,542
hogy bemutatót tarts maestro Cecchetti-nek?
830
01:09:13,542 --> 01:09:14,876
Igen, anya.
831
01:09:15,626 --> 01:09:17,542
Nagyon büszke vagyok rád.
832
01:09:17,542 --> 01:09:20,292
Kidolgoztad a lelkedet is.
Nem is gondoltam volna, hogy képes vagy rá.
833
01:09:20,792 --> 01:09:22,584
De egy dolgot árulj el:
834
01:09:22,584 --> 01:09:25,542
Miért olyan fontos ez neked?
835
01:09:26,667 --> 01:09:28,626
Azt hittem mostanra már kitalálod.
836
01:09:29,250 --> 01:09:31,709
Úgy látszik, nem vagyok jó gondolatolvasó.
837
01:09:39,125 --> 01:09:41,959
LONDON
1913 április
838
01:10:23,459 --> 01:10:28,417
Az egyikre, a másikra, most egy forgást.
839
01:10:28,876 --> 01:10:30,709
Ereszkedjen le.
840
01:10:30,709 --> 01:10:32,209
Testsúly az egyik lábon.
841
01:10:32,209 --> 01:10:34,167
Egyensúlyban!
842
01:10:35,334 --> 01:10:36,751
Tegye le a lábát.
843
01:10:38,209 --> 01:10:40,209
Jó táncos? Soha?
844
01:10:40,209 --> 01:10:44,417
- De talán éppen elég jó.
- Hogy órákat vegyek a társulattal?
845
01:10:44,999 --> 01:10:47,334
Hogy néha színpadra lépjek?
846
01:10:47,334 --> 01:10:50,918
Olyan keményen dolgozott, ilyen kevésért?
847
01:10:50,918 --> 01:10:52,834
Számomra nem kevés.
848
01:10:52,834 --> 01:10:54,834
Csak ezt akarom.
849
01:10:55,709 --> 01:10:57,292
Tanítana engem?
850
01:10:57,667 --> 01:11:01,459
- Az órák nagyon drágák.
- Ó, maestro, köszönöm!
851
01:11:01,459 --> 01:11:02,999
Mikor kezdhetek?
852
01:11:02,999 --> 01:11:04,542
Holnap.
853
01:11:04,542 --> 01:11:08,042
És most vigyen el egy finom, drága ebédre.
854
01:11:08,042 --> 01:11:10,918
Drágára, de nem jóra.
855
01:11:11,209 --> 01:11:14,626
Mivel Londonban vagyunk,
nem Milánóban.
856
01:11:15,876 --> 01:11:17,751
Nagyon sajnálom.
857
01:11:18,501 --> 01:11:20,250
Azok a szörnyű nehéz előkészületek.
858
01:11:20,250 --> 01:11:21,918
Badarság, Lady Ripon.
859
01:11:21,918 --> 01:11:23,292
Egyáltalán nem probléma.
860
01:11:23,501 --> 01:11:26,209
Vaslav örömmel táncol a vendégeinek.
861
01:11:42,999 --> 01:11:44,999
Beszélnem kell Sergei-el.
Hol van?
862
01:11:44,999 --> 01:11:47,334
- Lent van.
- Köszönöm.
863
01:11:48,751 --> 01:11:51,083
- Ha megbocsát, nagykövet úr.
- Természetesen.
864
01:11:57,999 --> 01:12:00,375
Most hívtak Szentpétervárról.
865
01:12:00,375 --> 01:12:02,751
A Norovny Színház leégett.
866
01:12:02,999 --> 01:12:04,209
Szegény Vaslav.
867
01:12:04,751 --> 01:12:06,709
Nem fog eljutni Oroszországba, igaz?
868
01:12:06,918 --> 01:12:11,042
Nincsen másik elérhető színház.
Szentpétervárt törölnünk kell a programból.
869
01:12:11,417 --> 01:12:12,584
Igen.
870
01:12:12,834 --> 01:12:15,792
Ilyen későn már sehol máshol
nem tudunk foglalni Európában.
871
01:12:16,042 --> 01:12:19,083
Három téli hónap, üresen hagyva.
872
01:12:20,125 --> 01:12:23,459
Sergei Pavlovich, mihez fogunk kezdeni?
873
01:12:23,459 --> 01:12:26,626
Miért nem gondolja senki,
hogy nekem is lehet ötletem?
874
01:12:28,584 --> 01:12:31,042
Egy kicsit extravagáns, persze, de...
875
01:12:31,626 --> 01:12:36,751
Sergei, emlékszel az argentin
nagykövetre Budapesten?
876
01:12:36,959 --> 01:12:41,501
Nagyon odavolt Vaslav-ért.
Nemrég beszéltem vele.
877
01:12:41,501 --> 01:12:44,751
Persze, iszonyatos a parfümje,
878
01:12:45,542 --> 01:12:46,999
de akkor is...
879
01:12:48,999 --> 01:12:52,626
Úgy gondolja, el tudja intézni Brazíliát
és Montevideót is?
880
01:12:52,626 --> 01:12:55,459
Elintézettnek is tekintheti,
Monsieur Diaghilev.
881
01:12:55,459 --> 01:12:58,999
Szeptembertől novemberig.
Holnap megbeszéljük a részleteket.
882
01:12:59,626 --> 01:13:05,250
Monsieur Nijinsky,
Dél-Amerika a rabszolgájává fog válni.
883
01:13:18,000 --> 01:13:21,417
Csinálják utánam.
Utolsó gyakorlat.
884
01:13:21,417 --> 01:13:22,834
Alapállás.
885
01:13:23,792 --> 01:13:24,999
Egy,
886
01:13:25,834 --> 01:13:26,999
kettő,
887
01:13:27,999 --> 01:13:28,999
három.
888
01:13:29,999 --> 01:13:31,083
Egy,
889
01:13:32,959 --> 01:13:33,999
kettő,
890
01:13:35,125 --> 01:13:36,334
három.
891
01:13:36,334 --> 01:13:39,834
Mélyen nézzenek a tenyerükbe.
892
01:13:40,501 --> 01:13:41,751
Kettő...
893
01:13:42,292 --> 01:13:45,334
és három.
Utoljára.
894
01:13:45,584 --> 01:13:46,918
Egy,
895
01:13:47,918 --> 01:13:48,999
kettő,
896
01:13:49,209 --> 01:13:52,918
széttár és eresszék le a kezükkel
együtt a fejüket is.
897
01:13:52,918 --> 01:13:54,334
Egy,
898
01:13:55,000 --> 01:13:56,042
kettő,
899
01:13:56,417 --> 01:13:57,751
széttár,
900
01:13:58,459 --> 01:13:59,834
három.
901
01:14:01,042 --> 01:14:02,375
Végeztünk.
902
01:14:02,375 --> 01:14:04,918
Viszlát, gyermekeim.
903
01:14:15,125 --> 01:14:16,999
Monsieur Nijinsky...
904
01:14:17,292 --> 01:14:20,125
Új vagyok a társulatban.
Romola de Pulszky.
905
01:14:20,125 --> 01:14:22,292
Gondoltam bemutatkozom.
906
01:14:22,999 --> 01:14:26,375
És sok sikert kívánok
a "Tavaszi áldozat"-tal.
907
01:14:26,375 --> 01:14:27,667
Köszönöm.
908
01:14:41,709 --> 01:14:43,751
Áldd meg a munkánkat.
909
01:14:47,125 --> 01:14:49,042
Áldd meg a munkánkat.
910
01:14:52,250 --> 01:14:56,792
CHAMPS-ELYSÉES SZÍNHÁZ
1913. május 29.
911
01:15:14,167 --> 01:15:17,584
1, 2, 3, 4, 5...
1, 2, 3... 1, 2, 3...
912
01:15:24,042 --> 01:15:27,334
Kérem maradjanak csendben!
Csendesedjenek el!
913
01:15:28,999 --> 01:15:30,999
Ne zavarják...
914
01:15:31,834 --> 01:15:34,167
Ne zavarják az előadást!
915
01:15:34,167 --> 01:15:37,000
...4, 5, 6, 7, 8, 9, 10...!
916
01:15:37,000 --> 01:15:39,459
Kérem, kérem!
Hölgyeim és uraim, kérem!
917
01:15:39,459 --> 01:15:41,167
Kérem ne!
918
01:15:41,375 --> 01:15:45,417
- 2, 3, 4, 5...!
- A táncosok nem hallják a zenét!
919
01:15:45,667 --> 01:15:48,834
Kérem, maradjanak csendben!
Kérem foglaljanak helyet!
920
01:15:49,501 --> 01:15:51,417
Még egyszer!
921
01:16:05,125 --> 01:16:07,459
Kérem, ne!
Hagyják abba!
922
01:16:07,459 --> 01:16:10,042
...2, 3, 4, 5, 6...
923
01:16:10,542 --> 01:16:11,834
Kérem!
924
01:16:12,042 --> 01:16:13,999
Remegj!
925
01:16:24,167 --> 01:16:27,000
"És a tánc, ha ezt táncnak lehet hívni,
926
01:16:27,292 --> 01:16:29,417
abszurd volt és mesterkélt.
927
01:16:29,417 --> 01:16:34,299
35 végeérhetetlen perc,
barbár unalomnak tettük ki magunkat.
928
01:16:34,834 --> 01:16:38,626
Milyen szomorú, hogy egy olyan egyedülálló
táncos, mint Monsieur Nijinsky...
929
01:16:38,626 --> 01:16:42,999
olyan koreográfusként
mutatkozott be a világnak,
930
01:16:42,999 --> 01:16:47,999
akinek sem ötletei,
de még józan esze sincsen."
931
01:16:48,999 --> 01:16:50,250
A Figaro.
932
01:16:50,918 --> 01:16:55,542
Még mindig nagyon fiatal, Sergei.
Talán túl sokat vártál tőle.
933
01:16:55,792 --> 01:16:58,167
Stravinsky megmondta,
hogy nem ért hozzá.
934
01:17:01,083 --> 01:17:03,417
Az első héten megmondta.
935
01:17:04,459 --> 01:17:06,209
Hogy van Vaslav?
936
01:17:06,999 --> 01:17:08,292
Nem tudom.
937
01:17:10,709 --> 01:17:12,375
Nem beszéltünk.
938
01:17:15,000 --> 01:17:16,999
Most alszik.
939
01:17:18,792 --> 01:17:19,999
Sergei,
940
01:17:19,999 --> 01:17:22,083
nem szívesen hozom fel, de...
941
01:17:22,292 --> 01:17:25,709
muszáj elkezdenünk gondolkodni
a következő évadon.
942
01:17:26,417 --> 01:17:30,167
Richard Strauss balettja
szintén nagyon ambíciózus.
943
01:17:30,751 --> 01:17:35,959
Nem gondolod, hogy meg kéne
fontolnunk más felkérését a "Joseph"-re?
944
01:17:35,959 --> 01:17:38,083
Olyan biztos voltam benne.
945
01:17:40,083 --> 01:17:44,292
OLASZORSZÁG
1913 július
946
01:17:44,959 --> 01:17:48,292
Miért szereted annyira a tengerpartot,
amikor félsz a tengertől?
947
01:17:49,709 --> 01:17:51,125
Pont ezért!
948
01:17:52,125 --> 01:17:55,375
Biztonságos távból nézve nagyon kellemes.
949
01:17:55,375 --> 01:17:59,584
- Mint egy ketrecben lévő tigrist nézni.
- Elhitted, amit a jósnő mondott, ugye?
950
01:18:00,999 --> 01:18:03,667
- Hány éves voltál, amikor jósolt neked?
- Nyolc.
951
01:18:04,626 --> 01:18:06,167
Szegény Sergei.
952
01:18:06,167 --> 01:18:09,667
Ha fulladás fogja okozni a halálod,
akkor fulladás fogja okozni a halálod.
953
01:18:09,667 --> 01:18:11,709
Nem tudsz mit tenni.
954
01:18:11,959 --> 01:18:14,626
Talán a Dél-Amerikába tartó hajó
fog elsüllyedni.
955
01:18:15,751 --> 01:18:17,876
Ennyi elég is volt ebből.
956
01:18:19,250 --> 01:18:21,542
Nem tudsz Németországba telefonálni?
957
01:18:21,542 --> 01:18:23,417
Strauss ideküldhetné a "Joseph" zenéjét...
958
01:18:23,417 --> 01:18:26,000
és elkezdhetnék dolgozni a táncon,
mielőtt kihajóznánk.
959
01:18:26,000 --> 01:18:27,459
Nem tudom.
960
01:18:28,999 --> 01:18:30,918
Elvileg nyaralnunk kellene.
961
01:18:30,918 --> 01:18:32,083
Tudom.
962
01:18:32,375 --> 01:18:34,918
De magunkkal visszük a zenét, ugye?
963
01:18:36,042 --> 01:18:37,999
Lehet, hogy nem lesz kész időre.
964
01:18:39,792 --> 01:18:41,834
De három hónapig fog tartani.
965
01:18:42,292 --> 01:18:44,667
"Faun", "Jeux", "Sacre".
966
01:18:44,667 --> 01:18:47,375
Három balett egy év alatt.
Ez több, mint elég.
967
01:18:48,042 --> 01:18:49,751
Pihenned kell.
968
01:18:49,751 --> 01:18:52,292
Miért?
Misha-nak soha nem volt szüksége pihenésre.
969
01:18:52,292 --> 01:18:54,167
Misha? Nos...
970
01:18:55,083 --> 01:18:57,501
Misha Misha volt.
971
01:18:57,501 --> 01:18:59,918
Ez meg mit jelentsen?
972
01:18:59,918 --> 01:19:01,999
Úgy termelt ki sikereket,
mint kolbászokat,
973
01:19:01,999 --> 01:19:03,459
nekem meg csak botrányaim
és bukásaim voltak...
974
01:19:03,459 --> 01:19:05,334
Vaslav, éppen bolondot csinálsz magadból.
Kérlek!
975
01:19:05,334 --> 01:19:07,542
Menj és építs homokvárat!
976
01:19:07,542 --> 01:19:08,999
Miért kezelsz úgy,
mint egy gyereket?
977
01:19:08,999 --> 01:19:11,542
Ha gyerekként viselkedsz,
gyerekként kezellek.
978
01:19:22,876 --> 01:19:25,125
Miért nem jössz sétálni egyet a parton?
979
01:19:25,417 --> 01:19:28,667
Jót tenne.
Kezdesz meghízni.
980
01:19:32,626 --> 01:19:36,042
A meghízás az élet velejárója
egy pozíciómbeli férfinél.
981
01:19:37,042 --> 01:19:39,083
Kellemesen ülök itt,
982
01:19:39,792 --> 01:19:41,834
nézve azokat a fiúkat.
983
01:19:46,834 --> 01:19:48,375
Felizgatnak?
984
01:19:53,042 --> 01:19:54,667
Természetesen.
985
01:19:55,999 --> 01:19:58,584
Akkor miért nem teszel az ügy érdekében?
986
01:20:00,375 --> 01:20:03,792
Ha akarom, majd teszek érte.
987
01:20:08,334 --> 01:20:10,292
Leon készíti a "Joseph" kosztümjeit?
988
01:20:10,292 --> 01:20:11,459
Valószínűleg.
989
01:20:12,626 --> 01:20:15,167
Joseph-nek persze gyakorlatilag
meztelennek kell lennie,
990
01:20:15,167 --> 01:20:17,584
hogy felizgassa Potiphar feleségét.
991
01:20:17,584 --> 01:20:20,334
Ágyékkötőt kéne viselnem...
nagyon rövidet.
992
01:20:20,334 --> 01:20:21,667
Vaslav...
993
01:20:23,999 --> 01:20:26,626
Nem gondolod, hogy egy
kicsit idős vagy Joseph-nak?
994
01:20:27,999 --> 01:20:30,876
- Idős?
- Én egy 15 éves fiúra gondoltam.
995
01:20:31,751 --> 01:20:33,250
Mire célzol?
996
01:20:33,250 --> 01:20:35,751
Mire céloztál egész nap?
Nem nekem kéne eltáncolnom a balettet?
997
01:20:35,751 --> 01:20:37,751
Presze, hogy neked kéne eltáncolnod.
998
01:20:38,167 --> 01:20:41,125
De ilyen sok munka mellett
könnyebb lenne...
999
01:20:41,125 --> 01:20:44,501
keresni valaki mást. Egy gyereket,
ami azt illeti, aki eltáncolja a szerepet.
1000
01:20:44,501 --> 01:20:47,042
Például olyan csinos fiúkat,
akik felizgatnak téged.
1001
01:20:47,042 --> 01:20:50,167
Nem olyan öreget, mint én.
1002
01:21:18,375 --> 01:21:19,792
Helló.
1003
01:21:22,167 --> 01:21:24,209
Gyönyörű éjszakánk van.
1004
01:21:28,999 --> 01:21:30,083
Igen.
1005
01:21:36,999 --> 01:21:38,876
Szeretnél a barátom lenni?
1006
01:22:02,999 --> 01:22:04,626
Gyere velem.
1007
01:22:46,626 --> 01:22:49,250
Bocsásson meg, de meg kell kérnem,
hogy távozzon.
1008
01:22:49,792 --> 01:22:50,999
De...
1009
01:22:52,375 --> 01:22:55,167
Azt mondtam... távozzon.
1010
01:23:06,375 --> 01:23:07,834
Vaslav...
1011
01:23:12,751 --> 01:23:14,542
Teljesen félreérted.
1012
01:23:22,125 --> 01:23:25,667
Persze, hogy élveztem nézni azokat
a fiúkat. Nem lennék ember, ha nem.
1013
01:23:26,125 --> 01:23:29,334
De a nézésnek semmi köze
a tényleges akaráshoz.
1014
01:23:29,334 --> 01:23:33,000
Én soha nem akartam mást.
Soha nem gondoltam senki másra.
1015
01:23:33,334 --> 01:23:34,584
Ó, igen.
1016
01:23:35,626 --> 01:23:40,542
De tudod...
Te nem vagy 40 éves.
1017
01:23:50,751 --> 01:23:54,000
Azt hiszem eljött az idő,
hogy ténylegesen kimondjam:
1018
01:23:58,667 --> 01:24:00,918
- Szeretlek, Vaslav.
- Hagyj!
1019
01:24:01,209 --> 01:24:02,834
Nem akarok veled lenni!
1020
01:24:02,834 --> 01:24:05,959
Nem kapok levegőt tőled!
Nem tudok gondolkodni!
1021
01:24:06,250 --> 01:24:09,250
Mindazon évek során egy pillanatra sem!
Sosem voltam egyedül.
1022
01:24:09,250 --> 01:24:12,417
Nem tudok jól táncolni,
ha sosem vagyok egyedül!
1023
01:24:12,417 --> 01:24:14,999
De te mindig erőlteted és erőlteted.
1024
01:24:14,999 --> 01:24:17,083
Teljesen összezavarsz!
1025
01:24:18,792 --> 01:24:21,792
- Komolyan beszélsz?
- Persze, hogy komolyan mondom!
1026
01:24:21,792 --> 01:24:24,417
Nem szabad kimondani,
amit nem gondolsz komolyan, tudod?
1027
01:24:35,834 --> 01:24:38,334
Tényleg szeretnél egy kis időre
távol lenni tőlem?
1028
01:24:38,626 --> 01:24:39,676
Igen.
1029
01:24:42,918 --> 01:24:44,459
Miért ne?
1030
01:24:49,459 --> 01:24:51,584
Mindkettőnknek javára válhat.
1031
01:24:51,876 --> 01:24:52,999
Te...
1032
01:24:54,250 --> 01:24:56,709
Azt mondod, nem jössz a turnéra?
1033
01:24:59,501 --> 01:25:00,999
Nem ezt akarod?
1034
01:25:00,999 --> 01:25:04,292
Azért nem mersz jönni,
mert félsz a tengertől!
1035
01:25:04,292 --> 01:25:06,334
Csak megjátszod, hogy értem teszed!
1036
01:25:06,334 --> 01:25:08,876
Nem szabad jelenetet rendezni,
1037
01:25:08,876 --> 01:25:10,999
ha tudod, hogy nem nyersz a végén.
1038
01:25:10,999 --> 01:25:12,375
Nyerni?
1039
01:25:13,292 --> 01:25:15,999
Te vagy az, aki mindig nyer.
1040
01:25:16,459 --> 01:25:18,751
Amúgy sem jöttél volna.
1041
01:25:19,209 --> 01:25:21,626
Csak meg akarsz szabadulni tőlem.
1042
01:25:21,626 --> 01:25:22,999
Vaslav...
1043
01:25:27,792 --> 01:25:30,375
Csak megnehezíted a dolgot.
1044
01:25:31,999 --> 01:25:34,042
Ne nehezítsd meg.
1045
01:25:40,250 --> 01:25:42,792
Sosem hittem, hogy ez megtörténhet.
1046
01:25:44,292 --> 01:25:45,667
Soha.
1047
01:25:51,209 --> 01:25:52,792
CHERBOURG 1913 augusztus
1048
01:25:52,792 --> 01:25:55,292
CHERBOURG 1913 augusztus
Még elköszönni sem jött el tőlünk.
1049
01:25:56,876 --> 01:25:58,999
Milyen gonosz, nem?
1050
01:25:59,334 --> 01:26:01,918
Vaslav, drágám, az egész
dolog olyan zavarbaejtő.
1051
01:26:01,918 --> 01:26:05,125
Attól tartok nem tudok róla sokat.
Így mégkérdeztem tőle: "Sergei...
1052
01:26:05,125 --> 01:26:08,667
Miért nem jössz velünk?
Nekem elmondhatod az igazat."
1053
01:26:08,999 --> 01:26:11,375
Erre csúnyán rámnézett.
1054
01:26:11,667 --> 01:26:13,959
Mi a fene ez az egész?
1055
01:26:13,959 --> 01:26:15,999
Dimitri, Sergei fél a tengertől.
1056
01:26:15,999 --> 01:26:20,292
Ezt mondta nekem is,
de ritkán mondja el, amire gondol.
1057
01:26:21,334 --> 01:26:24,709
Nem volt semmilyen kis összezördülés?
1058
01:26:24,709 --> 01:26:25,999
Ezt meg miből gondolod?
1059
01:26:25,999 --> 01:26:28,000
A fő nyomok...
1060
01:26:28,334 --> 01:26:31,375
azok a buja, fiatal fiú testek voltak,
1061
01:26:31,876 --> 01:26:33,918
amik oly elérhetőek.
1062
01:26:34,209 --> 01:26:36,501
Elvégre emberek vagyunk.
1063
01:26:36,999 --> 01:26:38,999
Még Sergei is.
1064
01:26:47,000 --> 01:26:49,250
- Megérkezett?
- Mi érkezett meg, Vaslav?
1065
01:26:49,250 --> 01:26:50,876
A "Joseph" zenéje.
1066
01:26:50,876 --> 01:26:53,417
Sergei azt mondta, hogy
neked küldték el Párizsba.
1067
01:26:53,417 --> 01:26:55,167
Sajnálom, de semmi sem érkezett.
1068
01:26:55,167 --> 01:26:57,417
Talán egyenesen Buenos Airesbe küldték.
1069
01:27:14,167 --> 01:27:16,334
Jó reggelt, Monsieur Nijinsky.
1070
01:27:20,501 --> 01:27:22,667
Sosem emlékszik rám, ugye?
1071
01:27:23,250 --> 01:27:24,459
Bocsásson meg.
1072
01:27:24,999 --> 01:27:26,667
Mademoiselle de Pulszky.
1073
01:27:27,792 --> 01:27:30,375
Nem a társulat többi tagjával utazik?
1074
01:27:30,375 --> 01:27:33,709
Attól tartok első osztályú
jegyet vettem magamnak.
1075
01:27:41,542 --> 01:27:44,042
Úgy értesültem Monsieur Diaghilev
nem utazik velünk.
1076
01:27:44,042 --> 01:27:45,092
Nem.
1077
01:27:46,125 --> 01:27:47,709
Ahogy Madame Karsavina sem.
1078
01:27:47,709 --> 01:27:49,999
Nem, ő egy későbbi hajóval jön.
1079
01:28:28,999 --> 01:28:33,792
Á, mademoiselle!
Milyen kellemes meglepetés!
1080
01:28:33,999 --> 01:28:35,959
Jó estét, Monsieur Bolm.
1081
01:28:39,792 --> 01:28:42,250
Ő az én kis magyar pártfogoltom!
1082
01:28:43,584 --> 01:28:45,459
Mademoiselle de Pulszky.
1083
01:28:45,876 --> 01:28:48,709
Hadd mutassam be Monsieur Barton-t,
az utazásszervezőnket,
1084
01:28:48,709 --> 01:28:50,918
Madame Barton-t és Vaslav-ot...
1085
01:28:50,918 --> 01:28:52,959
Jó estét, Madmoiselle de Pulszky.
1086
01:28:53,501 --> 01:28:55,999
Látom mindenki ismeri a kisasszonyt.
1087
01:28:56,417 --> 01:28:58,999
Valami oknál fogva
a kapitány asztalához ültettek.
1088
01:28:58,999 --> 01:29:02,501
Remélem mindannyian megsajnálnak
és alkalomadtán kimentenek.
1089
01:29:02,501 --> 01:29:04,999
Bármelyik percben ott teremhetek.
1090
01:29:12,918 --> 01:29:14,959
Milyen gyönyörű lány.
1091
01:29:15,501 --> 01:29:17,792
Abszolút igazad van, drágám.
1092
01:29:17,792 --> 01:29:19,834
Bármit megkaphat, amit akar az életben.
1093
01:29:19,834 --> 01:29:21,918
Én tudom mit akar.
1094
01:29:21,918 --> 01:29:26,250
Ó, Adolph, drága, mondd el nekünk.
Mit akar?
1095
01:29:26,250 --> 01:29:29,000
Túlságosan úriember vagyok ahhoz,
hogy eláruljam.
1096
01:29:29,000 --> 01:29:30,709
Csak annyit mondok:
1097
01:29:30,709 --> 01:29:33,292
látni fogjuk, amit látnunk kell.
1098
01:29:35,167 --> 01:29:37,167
Természetesen megértem.
1099
01:29:37,167 --> 01:29:40,999
Milyen idegtépő lehet, hogy
ötletek formálódnak a fejében...
1100
01:29:40,999 --> 01:29:43,626
és nincs meg hozzá a zene,
hogy el tudja kezdeni.
1101
01:29:43,626 --> 01:29:45,834
Megígérte, hogy a hajóra fogja küldeni.
1102
01:29:45,834 --> 01:29:50,000
Még akkor is, ha Strauss nem fejezte be,
megígérte, hogy az eddig elkészültet elküldi.
1103
01:29:50,375 --> 01:29:52,417
Milyen különös.
1104
01:29:52,999 --> 01:29:57,167
Nos, biztos vagyok benne, hogy
Monsieur Diaghilev sosem hagyná cserben.
1105
01:29:58,000 --> 01:29:59,999
Tudom, mit tennék a maga helyében.
1106
01:29:59,999 --> 01:30:01,250
Valóban?
1107
01:30:01,834 --> 01:30:04,999
Biztosan több tucatnyi ötlete
lehet a baletthoz...
1108
01:30:04,999 --> 01:30:08,125
és Monsieur Barton-nak
több tucatnyi zenéje lehet az asztalán.
1109
01:30:08,125 --> 01:30:10,999
Egyet kiválasztanék és munkához látnék.
1110
01:30:10,999 --> 01:30:14,167
Aztán Monsieur Diaghilev elé állnék
és azt mondanám:
1111
01:30:14,167 --> 01:30:17,751
"Látod mit készítettem?
Pokolba veled és a pihenéssel!"
1112
01:30:22,709 --> 01:30:25,000
- Még mindig nem üzent?
- Nem.
1113
01:30:25,999 --> 01:30:27,999
Furcsa, nem igaz?
1114
01:30:28,501 --> 01:30:31,292
De biztos vagyok,
hogy sok más teendője van.
1115
01:30:31,542 --> 01:30:33,250
Kihasználja az embereket.
1116
01:30:33,999 --> 01:30:36,375
Nos, ha üzletember vagy...
1117
01:30:36,375 --> 01:30:38,999
és egy vállalatot kell vezetned
és pénzt kell keresned,
1118
01:30:38,999 --> 01:30:40,959
akkor gondolom muszáj.
1119
01:30:41,167 --> 01:30:42,999
Fokine-t is kihasználta.
1120
01:30:42,999 --> 01:30:45,292
Évekig istenként bánt vele.
1121
01:30:45,501 --> 01:30:48,459
Aztán csak azért mert az utolsó balettja
nem volt annyira sikeres,
1122
01:30:48,459 --> 01:30:49,999
kirúgta őt.
1123
01:30:50,292 --> 01:30:51,959
Vaslav, nem szabad azt gondolnod...
1124
01:30:51,959 --> 01:30:54,709
Oly sok évet töltöttem vele.
1125
01:30:55,042 --> 01:30:57,959
Nem is gondoltam arra,
milyen lehet az élet nélküle.
1126
01:30:57,959 --> 01:31:02,292
Mindent úgy csináltam,
ahogy ő mondta. Mindent.
1127
01:31:02,834 --> 01:31:06,417
Amikor azt mondta, hogy nem jön a turnéra,
nem hittem el.
1128
01:31:06,959 --> 01:31:08,876
Azt mondtad, hogy fél a tengertől.
1129
01:31:08,876 --> 01:31:10,209
Szerinted erről van szó?
1130
01:31:10,209 --> 01:31:11,667
Lehetséges.
1131
01:31:11,999 --> 01:31:14,876
Akkor miért nem üzen?
1132
01:31:14,876 --> 01:31:16,292
Nem tudom.
1133
01:31:18,083 --> 01:31:20,167
De egy dolgot tudok:
1134
01:31:20,999 --> 01:31:23,042
soha nem engedem meg neki,
hogy bántson téged.
1135
01:31:41,709 --> 01:31:42,999
Vaslav.
1136
01:31:43,292 --> 01:31:45,626
Furcsa dolog történt.
1137
01:31:46,083 --> 01:31:48,167
Egyszerűen nem értem.
1138
01:31:48,709 --> 01:31:51,999
Most kaptam egy táviratot
Astruc-tól Londonból.
1139
01:31:52,209 --> 01:31:53,999
Sergei-ről írt.
1140
01:31:54,375 --> 01:31:56,292
Azt írta, hogy Sergei
Szentpétervárra fog menni,
1141
01:31:56,292 --> 01:31:57,999
hogy keressen egy táncost
a "Joseph" főszerepére.
1142
01:31:57,999 --> 01:32:00,999
Nem úgy volt, hogy te játszod Joseph-et?
1143
01:32:01,999 --> 01:32:03,834
Még nem döntöttük el.
1144
01:32:03,834 --> 01:32:07,209
- Miért nem, drágám?
- Beszéltünk róla.
1145
01:32:08,751 --> 01:32:10,876
A címszereplőnek 15 évesnek kell lennie.
1146
01:32:11,959 --> 01:32:14,999
Úgy gondoltam, jobb ha valaki
sokkal fiatalabbat kérünk fel.
1147
01:32:14,999 --> 01:32:18,150
Nahát, drága fiam, milyen nagyszerű,
hogy feláldozod ezt a művészetért...
1148
01:32:18,150 --> 01:32:21,199
és ráadásul ez lesz a
legnagyobb szerep az évadban.
1149
01:32:21,250 --> 01:32:22,834
Ez nem minden.
1150
01:32:22,834 --> 01:32:25,292
Van ennél sokkal furcsább dolog is.
1151
01:32:25,792 --> 01:32:29,459
"Nem tudom elérni Fokine-t.
Nem tudod hol lehet elérni?"
1152
01:32:31,000 --> 01:32:34,209
Misha. Misha-t keresik!
1153
01:32:34,876 --> 01:32:37,999
Vaslav, drágám, mi a fészkes fene történt?
1154
01:32:38,667 --> 01:32:40,584
Tudod, hogy én vagyok a legjobb barátod.
1155
01:32:40,584 --> 01:32:44,459
Tudod, hogy megbízhatsz bennem
és segíteni fogok neked.
1156
01:32:44,459 --> 01:32:47,209
Te és Sergei ...?
Vaslav!
1157
01:32:47,999 --> 01:32:49,000
Vaslav, drágám...
1158
01:32:51,999 --> 01:32:53,999
Milyen alávaló vagyok.
1159
01:33:48,000 --> 01:33:49,459
Vaslav?
1160
01:33:51,999 --> 01:33:53,501
Vaslav, én vagyok...
1161
01:33:56,918 --> 01:33:57,959
Mi történt?
1162
01:33:57,959 --> 01:33:59,459
A bátyám.
1163
01:34:00,250 --> 01:34:02,292
Vaslav, miket beszélsz?
1164
01:34:02,292 --> 01:34:06,876
Mindent összetört a konyhában.
Mindent.
1165
01:34:08,125 --> 01:34:09,250
A bátyám...
1166
01:34:09,250 --> 01:34:10,584
Vaslav...
1167
01:34:12,042 --> 01:34:15,209
Minden úgy jó, ahogy történt.
1168
01:34:16,501 --> 01:34:19,584
Hát nem veszed észre micsoda szörnyeteg?
1169
01:34:19,584 --> 01:34:22,501
Mindig is szörnyeteg volt.
1170
01:34:22,999 --> 01:34:25,167
Itt az ideje, hogy te is rájöjj.
1171
01:34:29,501 --> 01:34:31,542
Vaslav, kérlek.
1172
01:34:32,417 --> 01:34:34,751
Vaslav, kérlek ne sírj.
1173
01:34:34,999 --> 01:34:37,292
Vaslav, drágám.
1174
01:34:38,292 --> 01:34:40,375
Tudom mivé tett,
1175
01:34:40,999 --> 01:34:42,999
de én megértem.
1176
01:34:43,501 --> 01:34:45,501
Mindent megértek.
1177
01:34:46,209 --> 01:34:47,792
Vaslav...
1178
01:34:48,999 --> 01:34:51,125
Nem akarlak szomorúnak látni.
1179
01:35:00,999 --> 01:35:02,999
Szerelmem. Szeretlek!
1180
01:35:13,959 --> 01:35:17,999
BUENOS AIRES
1913 szeptember
1181
01:35:30,709 --> 01:35:32,167
Szegény Vaslav.
1182
01:35:32,167 --> 01:35:34,999
Több jelentős baklövést
követett el a karrierjében,
1183
01:35:34,999 --> 01:35:37,417
de egyik sem annyira jelentős, mint ez.
1184
01:35:41,709 --> 01:35:44,250
Vaslav, angyalom!
1185
01:35:44,250 --> 01:35:47,999
Megint késtem.
Mindig ez történik velem.
1186
01:35:47,999 --> 01:35:49,667
Milyen volt az utatok?
1187
01:35:49,667 --> 01:35:52,999
Az enyém katasztrófa volt.
Marha szállító hajó.
1188
01:35:53,751 --> 01:35:55,792
Ó, egyébként, drágám,
1189
01:35:56,000 --> 01:35:57,999
elhoztam a "Joseph" zenéjét neked.
1190
01:35:57,999 --> 01:35:59,834
Sergei adta oda nekem Szentpéterváron.
1191
01:35:59,834 --> 01:36:01,999
Misha ügyvédjénél járt ott.
1192
01:36:01,999 --> 01:36:05,542
Azt mondják a szerződés szerint Misha-nak
kellett volna megcsinálni a "Joseph"-et.
1193
01:36:05,918 --> 01:36:08,042
Ez badarság, természetesen.
1194
01:36:08,042 --> 01:36:10,459
Sergei azt üzeni, hogy ne izgulj.
1195
01:36:11,709 --> 01:36:15,167
Ó, igen. Mindenhol kereste
a fiatal fiút a "Joseph"-hez,
1196
01:36:15,167 --> 01:36:16,999
de nem talált senkit.
1197
01:36:16,999 --> 01:36:19,751
Szóval úgy gondolta,
hogy neked kellene táncolnod.
1198
01:36:24,334 --> 01:36:25,667
Bocsásson meg.
1199
01:36:25,667 --> 01:36:30,250
Bármikor, amikor Vaslav-val találkozunk,
csacsogunk, mint a szarkák.
1200
01:36:30,959 --> 01:36:32,083
Vaslav...
1201
01:36:32,083 --> 01:36:34,334
Nem mutatsz be minket egymásnak?
1202
01:36:35,792 --> 01:36:39,584
Madame Karsavina...
a feleségem.
1203
01:36:44,250 --> 01:36:48,209
Tudom, hogy csak azért vettél el,
mert azt hitted elvesztetted őt.
1204
01:36:49,542 --> 01:36:51,292
Tudom.
1205
01:36:51,918 --> 01:36:53,834
De nem érdekel engem.
1206
01:36:55,834 --> 01:36:58,959
Továbbra is dolgozhat veled,
a barátod lehet,
1207
01:36:59,626 --> 01:37:01,584
ha ezt akarod.
1208
01:37:01,584 --> 01:37:03,999
Sosem állok közétek.
1209
01:37:06,999 --> 01:37:10,667
Soha nem teszek olyat,
amit nem akarsz.
1210
01:37:12,918 --> 01:37:14,584
Szeretlek!
1211
01:37:15,334 --> 01:37:17,125
Mindent rendbe hozok.
1212
01:37:17,125 --> 01:37:20,584
Mindent rendbe hozok.
Megígérem.
1213
01:37:22,834 --> 01:37:24,542
Írok neki egy levelet!
1214
01:37:32,375 --> 01:37:33,999
Meg fogja érteni.
1215
01:37:36,250 --> 01:37:38,209
Mindent meg fog érteni.
1216
01:37:46,999 --> 01:37:49,334
Vaslav, ne. Ne most.
1217
01:37:49,999 --> 01:37:54,501
Gyere, gyere. Holnap táncolnod kell.
Emlékszel?
1218
01:37:55,626 --> 01:37:59,167
Előadásod lesz.
Vigyázz a lépcsőnél.
1219
01:38:01,000 --> 01:38:04,667
Feküdjünk le.
Pihenned kell.
1220
01:38:04,959 --> 01:38:06,292
Ülj le.
1221
01:38:08,999 --> 01:38:14,000
- Mi a fenéért hagytad, hogy megtörténjen?
- Tadda, drága, ne szidalmazz.
1222
01:38:14,417 --> 01:38:17,667
Addig szidalmazlak,
amíg ki nem fulladok!
1223
01:38:17,667 --> 01:38:19,250
És ki ez a nő egyáltalán?
1224
01:38:19,250 --> 01:38:21,751
Valami szerelmes, tudatlan lányka...
1225
01:38:21,751 --> 01:38:23,334
vagy valamiféle élősködő?
1226
01:38:23,334 --> 01:38:25,834
Ó, drágám.
Élősködő, attól tartok.
1227
01:38:26,459 --> 01:38:28,334
Egy elég félelmetes élősködő.
1228
01:38:28,751 --> 01:38:30,375
De mit tehetnék?
1229
01:38:30,375 --> 01:38:34,417
Azt gondoltam: "Egy kis flörtölés a hajón.
Nos, miért ne?
1230
01:38:34,417 --> 01:38:36,167
Legalább nem unatkoznak."
1231
01:38:36,584 --> 01:38:38,626
Még álmomban sem hittem...
1232
01:38:38,626 --> 01:38:40,334
Senki se hitte!
1233
01:38:40,999 --> 01:38:42,542
Ma reggelig nem is
tudtunk róla semmit,
1234
01:38:42,542 --> 01:38:44,709
amíg meg nem kaptuk
a meghívót az esküvőre.
1235
01:38:46,125 --> 01:38:48,584
Teljesen fel vagyok zaklatva.
1236
01:38:48,876 --> 01:38:50,542
Hol van a borsmentám?
1237
01:38:50,542 --> 01:38:52,000
Ó, ne!
1238
01:38:52,792 --> 01:38:54,042
Tudod mit?
1239
01:38:54,334 --> 01:38:57,250
Ez nem történt volna meg,
ha nem fogyott volna el a borsmentám.
1240
01:39:52,999 --> 01:39:56,417
Talán beszélhetnénk a lánnyal.
Érvényteleníthető a házasság.
1241
01:39:56,417 --> 01:39:58,250
Ezzel a nővel nem az.
1242
01:40:00,667 --> 01:40:01,999
De megpróbálhatjuk.
1243
01:40:01,999 --> 01:40:04,959
Muszáj hallgatnunk erről.
Sergei nem tudhatja meg.
1244
01:40:04,959 --> 01:40:06,834
Már az újságokban van.
1245
01:40:06,834 --> 01:40:08,999
Ó, Istenem, hát persze!
1246
01:40:08,999 --> 01:40:12,042
- Akkor küldjünk neki egy táviratot.
- Ne aggódj, már küldtem.
1247
01:40:12,042 --> 01:40:15,083
Bocsáss meg, Tadda.
Én is ugyanolyan felelősnek tartom magamat.
1248
01:40:15,083 --> 01:40:18,417
Egyszerűen fel sem merült bennem,
hogy ilyen dolog megtörténhet.
1249
01:40:26,751 --> 01:40:29,167
"Drága Sergei Pavlovich,
1250
01:40:29,167 --> 01:40:31,999
tudom, hogy ez megrázó lesz számodra.
1251
01:40:32,250 --> 01:40:33,501
Stop.
1252
01:40:33,792 --> 01:40:35,751
Mindannyiunkat megrázott.
1253
01:40:35,959 --> 01:40:37,042
Stop.
1254
01:40:37,667 --> 01:40:41,292
Buenos Airesben, tegnap délután...
1255
01:40:41,834 --> 01:40:45,918
Vaslav Nijinsky elvette
Romola de Pulszky-t.
1256
01:40:45,918 --> 01:40:47,459
Stop."
1257
01:40:53,042 --> 01:40:57,042
Te ostoba, ostoba fiú!
1258
01:41:02,751 --> 01:41:05,000
Értesítelek,
1259
01:41:05,999 --> 01:41:08,667
hogy a dél-amerikai turné végeztével...
1260
01:41:09,083 --> 01:41:14,751
a Ballets Russes-hoz fűződő kapcsolatod
végérvényesen végetér.
1261
01:41:20,834 --> 01:41:23,501
Mint minden hivatalos iratot...
1262
01:41:25,042 --> 01:41:27,999
te fogod aláírni,
mint a társulat gazdasági ügyintézője.
1263
01:41:27,999 --> 01:41:29,375
Hogyne, Sergei.
1264
01:41:29,375 --> 01:41:32,542
- Amíg nem tudunk többet...
- Mi mást kéne még tudnunk?
1265
01:41:34,125 --> 01:41:37,292
Szerinted a fiataloknak joguk van
kegyetlennek lenniük?
1266
01:41:41,459 --> 01:41:42,999
Küldd el a táviratot.
1267
01:41:43,250 --> 01:41:45,000
Sergei, gondolkodj józanul.
1268
01:41:45,000 --> 01:41:48,042
Mindentől eltekintve,
mi lesz a "Joseph" balettal?
1269
01:41:49,999 --> 01:41:52,709
Megvan Fokine bécsi telefonszáma.
1270
01:41:52,999 --> 01:41:54,042
Fokine?
1271
01:41:54,542 --> 01:41:55,584
Igen.
1272
01:41:57,042 --> 01:41:58,542
Nagyon jól fogja csinálni.
1273
01:42:00,667 --> 01:42:01,999
Másrészt...
1274
01:42:02,959 --> 01:42:05,209
megszabadulok attól a nevetséges pertől.
1275
01:42:05,834 --> 01:42:07,999
Igen, de...
azokután, ami köztetek történt...
1276
01:42:07,999 --> 01:42:09,751
lehet, hogy nem lesz egyszerű.
1277
01:42:09,999 --> 01:42:11,709
Amikor szükségem van egy koreográfusra,
1278
01:42:12,999 --> 01:42:14,626
a részletek irrelevánsak.
1279
01:42:15,999 --> 01:42:19,083
De ki lesz a fő férfi táncos?
1280
01:42:24,042 --> 01:42:25,501
Majd keresek egyet.
1281
01:42:28,250 --> 01:42:29,999
Vagy létrehozok egyet.
1282
01:42:34,751 --> 01:42:36,083
Küldd el a táviratot.
1283
01:42:46,250 --> 01:42:47,999
Mester, bocsáss meg,
1284
01:42:47,999 --> 01:42:50,834
de nem hiszem el,
hogy Valsav elhagy minket.
1285
01:42:51,417 --> 01:42:52,751
Nos...
1286
01:42:54,999 --> 01:42:58,999
Mindig is mondtam, Vassili, hogy a
Ballets Russes-nél senki sem pótolhatatlan.
1287
01:43:01,417 --> 01:43:04,042
Ebből kifolyólag
az a logikus következtetés,
1288
01:43:05,042 --> 01:43:07,876
hogy az életben sem pótolhatatlan senki.
1289
01:43:11,167 --> 01:43:12,959
Majd meglátjuk.
1290
01:43:14,626 --> 01:43:18,999
Most kezdj el pakolni.
Talán ma délután Moszkvába megyek.
1291
01:43:18,999 --> 01:43:21,834
Talán ott találok valakit a "Joseph"-re.
1292
01:43:22,999 --> 01:43:24,751
Sergei Pavlovich...
1293
01:43:26,999 --> 01:43:30,999
Nem tudnál csak most az egyszer
a szívedre hallgatni?
1294
01:43:33,999 --> 01:43:37,709
Ha ebben a pillanatban
a szívemre hallgatnék, Vassili,
1295
01:43:40,125 --> 01:43:42,959
összetörés veszélye állna fenn.
1296
01:44:03,375 --> 01:44:04,709
Mit csinálsz?
1297
01:44:04,709 --> 01:44:06,042
Elmegyek hozzá!
1298
01:44:06,709 --> 01:44:09,709
Amikor meglát,
egy szobában van velem...
1299
01:44:09,709 --> 01:44:12,083
Fejezd be!
Nem mehetsz el!
1300
01:44:12,375 --> 01:44:13,751
Miért nem?
1301
01:44:14,542 --> 01:44:17,792
Mert te vagy a sztár!
Ne tedd!
1302
01:44:17,792 --> 01:44:20,417
- Gondolj a társulatra!
Gondolj a többiekre! - Félre!
1303
01:44:20,417 --> 01:44:23,000
- Röhögnek rajtam!
- Figyelj rám! Vaslav!
1304
01:44:24,292 --> 01:44:26,999
Figyelj rám!
A feleséged vagyok!
1305
01:44:27,375 --> 01:44:29,292
Nem engedem, hogy elmenj hozzá!
1306
01:44:31,501 --> 01:44:35,042
Romola, sajnálom! Sajnálom!
Jól vagy? Sajnálom!
1307
01:44:35,999 --> 01:44:37,918
- Jól vagyok.
- Nem gondoltam komolyan.
1308
01:44:37,918 --> 01:44:40,167
Nem a te hibád.
Tudom, hogy nem a te hibád.
1309
01:44:41,417 --> 01:44:43,209
Idióta vagyok.
Nem értelek meg.
1310
01:44:43,209 --> 01:44:47,209
Nem, nem. Érted te.
Te mindent értesz.
1311
01:44:47,209 --> 01:44:48,876
Most már látom.
1312
01:44:48,876 --> 01:44:51,125
Sosem engednének el engem.
1313
01:44:51,125 --> 01:44:53,999
Várnom kell, amíg a turné véget ér.
1314
01:44:53,999 --> 01:44:56,083
Aztán ha rendesen megmagyarázom,
1315
01:44:56,083 --> 01:44:58,083
minden rendben lesz.
1316
01:44:58,918 --> 01:45:00,999
Szerelmem.
Igen.
1317
01:47:46,375 --> 01:47:50,459
Most már értem, hogy bizonyos emberek
miért olyan nagyok mások szemében,
1318
01:47:50,459 --> 01:47:52,999
míg Isten undorral tekint rájuk.
1319
01:47:53,709 --> 01:47:56,999
Isten hadat üzent a gazdagság
és a hatalom ellen...
1320
01:47:57,626 --> 01:48:01,459
és áldását küldi a szegényeknek,
1321
01:48:05,375 --> 01:48:08,584
nem a gazdagoknak és a kiváltságosoknak.
1322
01:48:11,501 --> 01:48:13,999
Ez az ördög műve.
1323
01:48:20,876 --> 01:48:24,999
Csak a parasztok egyszerűségével
találhatunk rá Istenre.
1324
01:48:26,792 --> 01:48:30,834
GENOVA
1913 december
1325
01:48:34,417 --> 01:48:35,792
Tamara!
1326
01:48:36,209 --> 01:48:37,375
Dimitri!
1327
01:48:37,375 --> 01:48:38,959
Elnézést kérek.
1328
01:48:39,334 --> 01:48:40,792
Dimitri...
1329
01:48:41,918 --> 01:48:42,999
Hogy van Vaslav?
1330
01:48:42,999 --> 01:48:45,501
Nem tudjuk.
Egyszer sem hagyta el a kabinját.
1331
01:48:45,792 --> 01:48:47,292
Nem tudom hogyan kell ezt csinálni.
1332
01:48:47,626 --> 01:48:49,167
Sergei megkért, hogy mondjam meg neki,
1333
01:48:49,167 --> 01:48:51,751
hogy világosan értse meg,
hogy semmilyen körülmények között,
1334
01:48:51,751 --> 01:48:53,501
sem most, sem a jövőben...
1335
01:48:53,501 --> 01:48:56,667
nem akar sem Vaslav-val,
sem a feleségével kapcsolatba lépni.
1336
01:48:56,918 --> 01:48:57,999
Ez nevetséges!
1337
01:48:57,999 --> 01:49:01,417
Ami Sergei-t illeti,
számára megszűnt Vaslav létezni.
1338
01:49:05,584 --> 01:49:07,375
Beszéltem az ellátótiszttel...
1339
01:49:16,459 --> 01:49:19,375
Ezt. Ezt, nem gondolod?
Ez a legjobb.
1340
01:49:21,584 --> 01:49:22,751
Vaslav...
1341
01:49:23,918 --> 01:49:24,999
Elnézést.
Elnézést.
1342
01:49:25,417 --> 01:49:26,501
Gabriel!
1343
01:49:27,501 --> 01:49:29,751
Hol van?
Hol van a vén szörnyeteg?
1344
01:49:40,209 --> 01:49:43,876
Mire számítottál, amikor egyedül
küldted el Dél-Amerikába...
1345
01:49:43,876 --> 01:49:46,667
csak Gunzburggal,
aki szemmel tudta tartani?
1346
01:49:47,542 --> 01:49:50,542
Isten tudja a lány mikkel szédítette el.
1347
01:49:51,083 --> 01:49:53,999
De a te hibád, hogy ez történt.
Legalább azt tedd meg...
1348
01:49:53,999 --> 01:49:55,125
Mit?
1349
01:49:55,459 --> 01:49:56,792
Mit tegyek?
1350
01:49:57,000 --> 01:49:59,918
Könyörögjek, hogy hagyja el a feleségét
és jöjjön vissza hozzám?
1351
01:50:00,999 --> 01:50:03,999
Vagy még jobb lenne, ha annak a nőnek
könyörögnék, hogy adja vissza nekem?
1352
01:50:06,083 --> 01:50:09,584
Könnyezzek, mint egy csalódott szerető
és ereszkedjek térdre?
1353
01:50:09,584 --> 01:50:10,999
Miért ne?
1354
01:50:10,999 --> 01:50:13,250
Ez lesz a legjobb neked és neki is.
1355
01:50:13,999 --> 01:50:18,626
Istenem! Nem szerethetsz évekig valakit,
hogy aztán elhajítsd.
1356
01:50:20,417 --> 01:50:22,083
Szüksége van rád.
1357
01:50:24,292 --> 01:50:27,751
Látnod kéne, ahogy szellemként járkál.
1358
01:50:29,250 --> 01:50:31,250
Most van szüksége rád.
1359
01:50:33,167 --> 01:50:35,000
És mi van velem?
1360
01:50:38,959 --> 01:50:43,209
Az a küldetésem, hogy egy gyenge idegzetű
gyerek nevelőjét játsszam életem végéig?
1361
01:50:47,584 --> 01:50:50,584
Talán amikor elengedtem őt,
már tudtam, hogy eljön ez a pilllanat.
1362
01:50:55,000 --> 01:50:58,209
Amikor 19 évesek, szükségük van
egy idősebb férfi gondoskodására.
1363
01:50:59,709 --> 01:51:01,667
De amikor idősebbek lesznek...
1364
01:51:02,626 --> 01:51:03,999
előbb vagy utóbb...
1365
01:51:05,334 --> 01:51:07,042
eljön az idő, hogy továbblépjenek.
1366
01:51:10,542 --> 01:51:11,709
Leon.
1367
01:51:13,334 --> 01:51:14,918
Tadda, drága...
1368
01:51:14,918 --> 01:51:18,000
Szeretném bemutatni
Leonid Myasin-t Moszkvából.
1369
01:51:21,167 --> 01:51:23,999
Ő fog táncolni veled a "Joseph"-ben
a jövő évadban...
1370
01:51:23,999 --> 01:51:25,167
Párizsban.
1371
01:51:42,792 --> 01:51:44,000
Vaslav...
1372
01:51:45,501 --> 01:51:47,417
Elmegyek hozzá.
1373
01:51:51,375 --> 01:51:53,999
Elmondom neki,
hogy az egész hiba volt.
1374
01:51:56,000 --> 01:51:57,959
Elhagylak.
1375
01:51:59,375 --> 01:52:02,334
Ezt szeretnéd, nem?
1376
01:52:03,459 --> 01:52:06,375
Nagyon korán kell felkelnünk a farmon.
1377
01:52:06,375 --> 01:52:09,000
Szegény drágám,
hát nem érted?
1378
01:52:09,000 --> 01:52:12,792
A farm csak egy álom.
Nem létezik.
1379
01:52:12,999 --> 01:52:15,999
Csak az elmédben létezik, mert...
1380
01:52:21,250 --> 01:52:23,792
Azt hittem rám van szükséged.
1381
01:52:25,667 --> 01:52:27,709
De ez meg csak az én
elmémben létezett,
1382
01:52:27,709 --> 01:52:30,250
mert annyira akartam,
hogy igaz legyen.
1383
01:52:32,667 --> 01:52:35,000
Eleinte nehéz lesz a munka,
1384
01:52:35,667 --> 01:52:37,542
de hozzá fogunk szokni.
1385
01:52:43,626 --> 01:52:45,999
Vaslav, figyelj ide...
1386
01:52:47,375 --> 01:52:50,918
Előttem minden rendben volt, ugye?
1387
01:52:52,876 --> 01:52:54,375
Nem igaz?
1388
01:52:56,626 --> 01:52:58,375
Elmegyek hozzá,
1389
01:52:59,918 --> 01:53:02,584
ráveszem, hogy vegyen vissza téged...
1390
01:53:04,626 --> 01:53:06,792
és aztán újra jól leszel.
1391
01:53:09,918 --> 01:53:11,999
Te olyan jó és kedves vagy.
1392
01:53:12,999 --> 01:53:15,751
Szerintem te mindent megértesz.
1393
01:53:33,459 --> 01:53:36,999
Madame Karsavina nagyon szívós nő.
1394
01:53:38,000 --> 01:53:40,751
Ragaszkodott hozzá,
hogy fogadjam magát.
1395
01:53:42,125 --> 01:53:45,125
Azt állítja, hogy ez...
1396
01:53:45,999 --> 01:53:47,751
élet vagy halál kérdése.
1397
01:53:47,999 --> 01:53:49,959
Én is úgy hiszem.
1398
01:53:51,167 --> 01:53:55,083
Nem látom értelmét, hogy álljon,
Madame Nijinsky.
1399
01:53:55,334 --> 01:53:57,209
Inkább állok.
1400
01:53:58,792 --> 01:54:01,000
Nos, ez esetben...
1401
01:54:01,999 --> 01:54:04,042
Gyűlöl engem, nem igaz?
1402
01:54:04,501 --> 01:54:05,559
Nem.
1403
01:54:06,501 --> 01:54:08,042
Nem, kedvesem.
1404
01:54:09,042 --> 01:54:10,999
Ahhoz, hogy gyűlöljön valakit az ember...
1405
01:54:12,417 --> 01:54:16,042
legalább komolyan kell vennie az illetőt.
1406
01:54:17,250 --> 01:54:19,999
Nem könnyíti meg a dolgomat.
1407
01:54:21,667 --> 01:54:23,083
Magasságos!
1408
01:54:23,334 --> 01:54:25,999
Ezt kéne tennem?
1409
01:54:28,292 --> 01:54:30,999
Azért jöttem, hogy megkérjem,
fogadja vissza őt.
1410
01:54:33,999 --> 01:54:35,792
Édeshármasba?
1411
01:54:37,584 --> 01:54:39,334
Én elmegyek.
1412
01:54:40,459 --> 01:54:42,792
Soha többé nem találkozok vele.
1413
01:54:52,542 --> 01:54:54,542
Nem akar engem.
1414
01:54:54,542 --> 01:54:56,999
Soha nem akart engem.
1415
01:54:57,709 --> 01:55:00,584
Azért történt minden, mert
a báró felolvasott neki egy táviratot,
1416
01:55:00,584 --> 01:55:02,375
amiben az volt, hogy
maga Szentpétervárra utazott,
1417
01:55:02,375 --> 01:55:04,292
egy fiatalabb táncost keresni.
1418
01:55:04,501 --> 01:55:06,292
Vaslav azt hitte, hogy elhagyta őt.
1419
01:55:06,292 --> 01:55:08,999
És mivel szerettem, úgy gondoltam,
lehetőséget kaptam.
1420
01:55:08,999 --> 01:55:12,375
Megmenthetem őt.
Olyanná tehetem, mint a többi férfi.
1421
01:55:13,459 --> 01:55:16,792
Tudja, nem értettem.
1422
01:55:34,542 --> 01:55:36,626
Így most készen áll elhagyni őt.
1423
01:55:38,584 --> 01:55:40,751
Úgy aggódok érte.
1424
01:55:40,999 --> 01:55:42,792
Néha úgy gondolom...
1425
01:55:44,042 --> 01:55:46,501
Néha olyan furcsán viselkedik.
1426
01:55:46,501 --> 01:55:48,999
De miattam van. Tudom.
1427
01:55:49,999 --> 01:55:52,999
Megpróbáltam olyanná tenni,
amivé képtelen válni.
1428
01:55:56,167 --> 01:55:58,250
Kérem fogadja vissza.
1429
01:55:59,459 --> 01:56:00,999
Kérem.
1430
01:56:02,334 --> 01:56:04,542
Tehetetlen maga nélkül.
1431
01:56:05,999 --> 01:56:08,209
Mi van ha nem akarom visszafogadni?
1432
01:56:10,999 --> 01:56:15,167
A szerelem nem örökkévaló, tudja, drágám?
Megvan a maga ideje.
1433
01:56:19,999 --> 01:56:22,292
Ha eléggé szerettem volna Vaslav-ot,
1434
01:56:22,292 --> 01:56:25,167
soha nem küldtem volna egyedül
arra a turnéra.
1435
01:56:27,250 --> 01:56:30,417
És ha még mindig olyan lenne,
akit szeretni tudnék,
1436
01:56:30,417 --> 01:56:33,517
soha nem hagyta volna, hogy a
báró pár rosszindulatú megjegyzése miatt...
1437
01:56:33,517 --> 01:56:35,584
a maga karjaiba vesse magát.
1438
01:56:36,542 --> 01:56:40,209
Magát okolja,
de nem maga a hibás, kedvesem.
1439
01:56:41,876 --> 01:56:43,751
Az idő tette.
1440
01:56:44,250 --> 01:56:47,667
És az idő alkalomadtán bölcs tud lenni.
1441
01:56:54,417 --> 01:56:58,000
Madame Karsavina elmondta,
hogy van egy új védencem?
1442
01:56:59,125 --> 01:57:01,000
Egy fiatalember Moszkvából.
1443
01:57:01,292 --> 01:57:03,667
Azt hiszem nagyon jó táncos lesz belőle.
1444
01:57:04,834 --> 01:57:07,042
Nem egy Vaslav, persze.
1445
01:57:11,709 --> 01:57:14,125
Senki sem lehet olyan, mint Vaslav.
1446
01:57:18,542 --> 01:57:21,626
Gondolom megkérhet rá, hogy
vegyem vissza Vaslav-ot, mint táncost,
1447
01:57:21,626 --> 01:57:24,250
de el tudja képzelni
mi történne így?
1448
01:57:25,167 --> 01:57:27,125
A kétfelé húzás, a széttartás...
1449
01:57:27,125 --> 01:57:29,999
a fegyelem széthullása és
a hátam mögötti nevetés víziójával?
1450
01:57:30,999 --> 01:57:31,999
Nem.
1451
01:57:34,459 --> 01:57:36,876
A társulat érdekében.
1452
01:57:40,209 --> 01:57:43,751
És a társulat mindig első helyen áll nálam.
1453
01:57:49,334 --> 01:57:52,918
Említette, hogy valami borzalmas
fog történni vele.
1454
01:57:54,999 --> 01:57:57,709
Feltételezem valamiféle
idegösszeropanásra gondolt.
1455
01:57:57,709 --> 01:57:58,834
Igen.
1456
01:58:00,792 --> 01:58:02,000
Igen, nos...
1457
01:58:03,751 --> 01:58:06,000
Azt hiszem a félelme
beigazolódni látszik.
1458
01:58:10,000 --> 01:58:11,999
Tragikus, persze,
1459
01:58:13,626 --> 01:58:15,751
de talán elkerülhetetlen.
1460
01:58:17,334 --> 01:58:19,375
A zsenialitás másik oldala.
1461
01:58:20,667 --> 01:58:22,626
Gyanítom,
1462
01:58:24,167 --> 01:58:27,876
hogy valószínűleg maga a legjobb dolog,
ami valaha történhetett vele.
1463
01:58:29,999 --> 01:58:31,834
Ha eléggé szereti őt.
1464
01:58:35,584 --> 01:58:37,292
Maga szerint szörnyeteg vagyok?
1465
01:58:37,292 --> 01:58:38,999
Igen, így gondolom.
1466
01:58:42,999 --> 01:58:45,209
Örülök, hogy eljöttem.
1467
01:58:46,167 --> 01:58:48,959
Most már látom,
milyen gyáva voltam.
1468
01:58:50,209 --> 01:58:52,000
Bármi történjen,
1469
01:58:52,417 --> 01:58:54,626
gondoskodni fogok róla.
1470
01:58:55,542 --> 01:58:57,000
Ha bármikor szüksége
lenne a segítségemre...
1471
01:58:57,000 --> 01:58:57,750
Nem.
1472
01:59:09,834 --> 01:59:11,999
Nem félek tőled.
1473
01:59:13,167 --> 01:59:14,999
Most szeretlek.
1474
01:59:14,999 --> 01:59:17,167
Mindig is szerettelek.
1475
01:59:18,501 --> 01:59:20,125
A tiéd vagyok.
1476
01:59:20,999 --> 01:59:23,042
És most magamra maradtam.
1477
01:59:26,000 --> 01:59:28,999
Elfelejtetted, mi tűnt el,
1478
01:59:30,501 --> 01:59:32,584
de én megtaláltam.
1479
01:59:36,125 --> 01:59:38,125
Mindenkit szeretek.
1480
01:59:39,626 --> 01:59:41,999
Mindenhol otthon vagyok.
1481
01:59:43,626 --> 01:59:45,584
Húsból vagyok,
1482
01:59:46,959 --> 01:59:48,667
érző ember vagyok.
1483
01:59:50,999 --> 01:59:54,999
Nem haltál meg,
mert a szemeid még nem haltak meg.
1484
01:59:55,250 --> 01:59:57,125
Szellem vagyok.
1485
01:59:58,375 --> 02:00:00,000
Szerelmes vagyok.
1486
02:00:01,918 --> 02:00:04,999
Isten Nijinsky-je vagyok.
1487
02:00:08,042 --> 02:00:10,417
Szeretem őt...
1488
02:00:11,542 --> 02:00:13,709
és Isten szeret engem.
1489
02:00:15,999 --> 02:00:18,209
Isten bohóca vagyok.
1490
02:00:24,999 --> 02:00:27,999
Vaslav Nijinsky 1917-ben
lépett utoljára színpadra.
1491
02:00:27,999 --> 02:00:30,999
Az elkövetkező 33 évet
elmegyógyintézetekben töltötte...
1492
02:00:30,999 --> 02:00:33,918
egészen haláláig,
ami 1950-ben Londonban érte.
1493
02:00:36,459 --> 02:00:40,125
Romola Nijinsky élete hátralevő részét
férje ápolásának szentelte...
1494
02:00:40,125 --> 02:00:42,999
és férje halála után,
a tehetsége emlékének fenntartására.
1495
02:00:42,999 --> 02:00:45,125
Nem házasodott újra.
1978-ban, Párizsban hunyt el.
1496
02:00:47,999 --> 02:00:52,999
Sergei Diaghilev Ballets Russes
balett-társulata haláláig állt fenn.
1497
02:00:52,999 --> 02:00:58,501
Amitől tartott, vízen halt meg,
1929-ben Velencében.
114575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.