All language subtitles for NijinskyJHJHJHJHH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,851 --> 00:02:43,417 BUDAPEST 1912 február 2 00:02:43,417 --> 00:02:45,667 Készítse elő az úr lakosztályát. 3 00:03:03,334 --> 00:03:06,167 Köszönöm! Micsoda mocsok! 4 00:03:06,167 --> 00:03:09,083 Hé! Vigye el innen a lovát! 5 00:03:09,083 --> 00:03:11,751 Isten tudja milyen bacilusokkal van tele! 6 00:03:15,292 --> 00:03:16,667 Köszönöm! 7 00:03:18,667 --> 00:03:20,751 - Parancsoljon. - Jó estét! Köszönöm! 8 00:03:33,876 --> 00:03:35,834 Erős hátad van. 9 00:03:36,334 --> 00:03:38,083 Táncos is lehetnél. 10 00:03:38,667 --> 00:03:41,167 - Hány éves vagy? - 12, uram. 11 00:03:42,292 --> 00:03:43,751 Túl öreg. 12 00:03:48,125 --> 00:03:49,626 Köszönöm. 13 00:03:49,959 --> 00:03:51,083 Vassili... 14 00:03:51,999 --> 00:03:53,667 Vassili! 15 00:03:55,125 --> 00:03:58,000 - Hogy vagy, Sergei? - Új kenőcs illatát érzem. 16 00:03:58,000 --> 00:03:59,876 Igen, épp most kentem be vele. 17 00:03:59,876 --> 00:04:01,751 - Hogy van? - Alszik. 18 00:04:07,918 --> 00:04:09,459 Hagyd pihenni. 19 00:04:39,709 --> 00:04:40,792 Bacilusok. 20 00:04:40,792 --> 00:04:43,626 Á, nos... Ez esetben... 21 00:04:47,083 --> 00:04:48,167 Ki kent be? 22 00:04:48,167 --> 00:04:49,542 Vassili. 23 00:04:51,042 --> 00:04:52,375 Hogy vagy? 24 00:04:52,375 --> 00:04:53,959 Tudok holnap táncolni. 25 00:04:53,959 --> 00:04:55,042 Jól van. 26 00:04:56,709 --> 00:04:57,959 Ajándék. 27 00:04:58,209 --> 00:05:00,542 Akkor jól alakultak a dolgok Párizsban! 28 00:05:00,542 --> 00:05:02,375 A tavaszi szezon az operában, 29 00:05:02,375 --> 00:05:03,918 a nyári szezon a Chatelet-ben... 30 00:05:03,918 --> 00:05:05,125 és a legnagyszerűbb diadalmam: 31 00:05:05,125 --> 00:05:07,125 jövő tavasszal a Covent Garden-ben. 32 00:05:07,125 --> 00:05:08,834 Angliába is átmentél? 33 00:05:08,834 --> 00:05:10,334 - Úgy van. - Hajóval? 34 00:05:10,334 --> 00:05:12,999 A társulatért tettem. A felszínen maradás volt a tét. 35 00:05:12,999 --> 00:05:15,918 Így megnéztem a "csatorna" szó jelentését a szótárban... 36 00:05:15,918 --> 00:05:18,083 és azt írta: "a csatorna... 37 00:05:18,083 --> 00:05:21,751 olyan szűk árok, amelyben víz áramlik vagy áramolhat." 38 00:05:21,751 --> 00:05:24,876 Ami egyértelműsítette, hogy a La Manche csatorna nem tenger. 39 00:05:24,876 --> 00:05:28,334 És mivel a jósnő pontosan leírta, hogy a halál a tengeren fog elérni... 40 00:05:28,334 --> 00:05:31,250 - Milyen okos. - Nos, én is így gondoltam. 41 00:05:31,250 --> 00:05:34,417 Persze meg voltam rémülve. Egész úton rosszul voltam. 42 00:05:34,751 --> 00:05:36,999 De itt vagyok! Épen és egészségesen! 43 00:05:36,999 --> 00:05:39,000 És sikerrel jártam. Képzeld el... 44 00:05:39,000 --> 00:05:42,250 két hercegnő és egy gazdag, bajszos török nő... 45 00:05:42,250 --> 00:05:44,292 beleegyeztek, hogy finanszírozzák az egész szezont. 46 00:05:44,292 --> 00:05:46,999 Mindig is mondtam neked. A nőknek is megvan a haszna. 47 00:05:48,626 --> 00:05:50,417 - Kinyitod az ajándékot? - Mi ez? 48 00:05:50,417 --> 00:05:51,542 Majd meglátod. 49 00:05:51,542 --> 00:05:53,999 Mondanom sem kell, hogy nem egy hatalmas zafír gyűrű. 50 00:05:53,999 --> 00:05:56,751 Azt a rajongóidnak hagyom meg. 51 00:06:03,999 --> 00:06:05,584 Forró délután van. 52 00:06:05,584 --> 00:06:09,709 A napon sütkérezik ez a félig ember, félig vadállat teremtmény. 53 00:06:09,709 --> 00:06:11,667 Túl fiatal, hogy megtapasztalja a szexet, 54 00:06:11,667 --> 00:06:13,709 de mégis izgatja már. 55 00:06:14,542 --> 00:06:16,209 Megijeszt a gondolat. 56 00:06:16,209 --> 00:06:17,501 Miért? 57 00:06:18,250 --> 00:06:20,167 Ha ismerném a jóságos királyunkat, 58 00:06:20,167 --> 00:06:23,959 bizton mondhatnám, hogy annyira görög, mint egy húsvét Nyizsnyij Novgorodban. 59 00:06:24,584 --> 00:06:26,667 Te csak hagyd rám az öreg hölgyeket és a fiatal lányokat. 60 00:06:26,667 --> 00:06:29,876 De neked ott lesz egész Párizs a lábaid előtt. Tudom! 61 00:06:29,876 --> 00:06:31,417 Még most sem bízol bennem? 62 00:06:31,667 --> 00:06:33,999 Csak egy bolond bízna meg benned, Sergei. 63 00:06:33,999 --> 00:06:36,667 - De én megbízok benned. - Milyen bölcs. 64 00:06:39,000 --> 00:06:42,042 Athén... Csak képzeld el. 65 00:06:42,042 --> 00:06:44,999 Már csak három hét van hátra. Alig várom, hogy megmutassam neked. 66 00:06:44,999 --> 00:06:47,999 A Nemzeti Múzeumot, az Akropoliszt, 67 00:06:47,999 --> 00:06:51,459 - Delphoit. - Ne olyan sok kultúrát, kérlek. 68 00:06:51,459 --> 00:06:53,083 Nyaralni fogok. 69 00:06:53,083 --> 00:06:55,626 Sokáig akarok aludni, annyit akarok enni, mint egy tehén... 70 00:06:55,626 --> 00:06:57,709 és az olajfák alatt akarok kószálni. 71 00:06:57,709 --> 00:06:59,918 Hogy jóképű pásztorokat less meg. 72 00:07:00,167 --> 00:07:02,709 Azt te szoktad csinálni, nem én. 73 00:07:04,375 --> 00:07:05,999 Touché. 74 00:07:08,417 --> 00:07:10,334 Jó, hogy visszajöttél. 75 00:07:10,709 --> 00:07:11,999 Tényleg? 76 00:07:15,999 --> 00:07:18,918 Most már átadtam a bacilusokat. Esküszöm. 77 00:07:20,751 --> 00:07:22,209 Nos... 78 00:07:23,167 --> 00:07:24,501 Nos... 79 00:07:28,375 --> 00:07:30,626 A józan ész előbbrevaló, nem igaz? 80 00:07:31,459 --> 00:07:33,751 Külön hálószobában kell aludnunk ma este, nem igaz? 81 00:07:33,999 --> 00:07:35,667 Ha te mondod. 82 00:07:40,999 --> 00:07:42,667 Jó éjszakát, Vaslav. 83 00:07:44,375 --> 00:07:46,999 Jó éjszakát, vén szörnyeteg. 84 00:07:51,000 --> 00:07:52,626 Tamara! 85 00:07:54,999 --> 00:07:56,626 El sem hiszem! 86 00:07:56,959 --> 00:07:58,959 Ilyenkor már ébren vagy? 87 00:07:58,959 --> 00:08:00,501 Ez hallatlan! 88 00:08:00,709 --> 00:08:03,501 Tamara Karsavina, ha már olyan nagylelkű voltál, 89 00:08:03,501 --> 00:08:06,459 hogy több ezer mérföldet utazz Szentpétervárról, 90 00:08:06,459 --> 00:08:09,000 csak azért, hogy segítségünkre siess 14 előadáshoz. 91 00:08:09,000 --> 00:08:11,876 A minimum, amit megtehetek, hogy megkockáztatom a kétoldali tüdőgyulladást. 92 00:08:11,876 --> 00:08:12,999 Milyen megható. 93 00:08:12,999 --> 00:08:14,542 Mit fogunk ma este táncolni? 94 00:08:14,542 --> 00:08:16,834 Ma este Vaslav a kísértetet, 95 00:08:16,834 --> 00:08:18,409 Te pedig a tűzmadarat fogod táncolni. 96 00:08:27,042 --> 00:08:28,042 Abbahagyni! 97 00:08:28,918 --> 00:08:32,999 Bocsásson meg, maestro drága, de nemrég érkeztem meg Szentpétervárról. 98 00:08:32,999 --> 00:08:35,334 Tamara Karsavina... 99 00:08:35,334 --> 00:08:37,584 Azt hiszed most nagy sztár vagy, ha? 100 00:08:37,584 --> 00:08:40,292 Akkora sztár, hogy nem jössz órára időben. 101 00:08:40,292 --> 00:08:46,359 Számomra ugyanaz az copfos, csöpögő orrú kis vakarcs vagy. 102 00:08:46,417 --> 00:08:48,999 Itt nincsenek sztárok. Itt dolgoznod kell! Dolgozni! 103 00:08:48,999 --> 00:08:50,999 Most mars a korláthoz. Menj! Menj! Menj! 104 00:08:51,876 --> 00:08:52,967 Menj! 105 00:08:53,459 --> 00:08:56,125 - Óra után beszélünk. - Csendet. 106 00:08:57,292 --> 00:09:00,375 Most pedig tovább frappézunk. 107 00:09:00,375 --> 00:09:02,501 Egy, kettő. 108 00:09:02,999 --> 00:09:05,167 Monsieur Diaghilev! 109 00:09:05,626 --> 00:09:06,834 Maestro. 110 00:09:12,999 --> 00:09:15,542 16-szor kérem. 111 00:09:16,626 --> 00:09:18,667 És egy és kettő... 112 00:09:18,999 --> 00:09:22,125 Egyenesítse ki a lábát! 113 00:09:22,125 --> 00:09:23,667 Kiegyenesíteni! 114 00:09:24,417 --> 00:09:26,501 Magasabbra a kart. 115 00:09:26,501 --> 00:09:27,617 Jobb. 116 00:09:28,000 --> 00:09:29,099 Kifelé nézzen. 117 00:09:29,999 --> 00:09:32,834 - Ez? - Ez túlzás. 118 00:09:36,667 --> 00:09:37,784 Igen! 119 00:09:38,999 --> 00:09:40,792 Tényleg látni fogod ma este Nijinsky-t? 120 00:09:40,792 --> 00:09:41,999 Remélem. 121 00:09:41,999 --> 00:09:45,083 Úgy megölném anyut, amiért nem engedi, hogy veled menjek. 122 00:09:45,501 --> 00:09:48,209 Nos... Készen vagyunk? 123 00:09:48,209 --> 00:09:50,209 Ó, anya, ha tudnád... 124 00:09:50,209 --> 00:09:52,292 Tönkre teszed a lelkemet. 125 00:09:52,999 --> 00:09:54,042 Nos akkor... 126 00:09:54,042 --> 00:09:56,167 meg kell tanulnod élni nélküle. 127 00:09:56,167 --> 00:09:57,792 A kislányoknak 18:30-kor kell vacsorázniuk. 128 00:09:57,792 --> 00:09:59,999 El kell készíteniük a leckéjüket és kilencre ágyban kell lenniük. 129 00:09:59,999 --> 00:10:02,751 Ó, Romola... Siess már! 130 00:10:02,959 --> 00:10:06,250 Tiszteletlenség a színház előadóival szemben, 131 00:10:06,250 --> 00:10:08,626 - ha késel. - Indulhatunk, anya. 132 00:10:10,999 --> 00:10:11,501 Jó éjt. 133 00:10:11,501 --> 00:10:13,334 Kilenc órakor. Ne feledd. 134 00:10:14,792 --> 00:10:16,999 Romola, kérlek siess. Gyere. 135 00:10:17,792 --> 00:10:20,999 Miért kellene komolyan vennem téged, drágám? 136 00:10:20,999 --> 00:10:23,501 Múlt télen Rodin kiállítása után... 137 00:10:23,501 --> 00:10:26,999 Magyarország első nagy szobrásznője akartál lenni. 138 00:10:26,999 --> 00:10:29,375 Azelőtt, ha jól mondom időrendben, 139 00:10:29,375 --> 00:10:33,709 költőnő, zeneszerző és... ó, igen... 140 00:10:33,709 --> 00:10:35,959 Amikor láttuk Bernhardot Párizsban... 141 00:10:35,959 --> 00:10:37,959 Anya, kérlek. Ne viccelődj rajtam. 142 00:10:37,959 --> 00:10:40,125 Még nincs túl késő, hogy táncos legyek. 143 00:10:40,125 --> 00:10:41,999 Tudom, hogy képes lennék rá. 144 00:10:42,209 --> 00:10:44,792 Kiskoromban olyan sok balett órát végigcsináltam... 145 00:10:44,792 --> 00:10:47,459 és ha keményen dolgozom... Anya? 146 00:10:47,834 --> 00:10:49,918 Nem tudnád meghívni Monsieur Diaghilev-t vacsorára? 147 00:10:49,918 --> 00:10:52,542 Ő biztosan látni fogja mennyire komolyan gondolom. 148 00:10:52,542 --> 00:10:54,999 Nem hinném, hogy egyáltalán látni akar téged, drágám. 149 00:10:55,959 --> 00:10:59,000 Sikeres színésznőként szólva, 150 00:10:59,999 --> 00:11:01,250 biztosíthatlak, 151 00:11:01,792 --> 00:11:04,626 nem a csúcsról indul be egy sikeres karrier, 152 00:11:04,626 --> 00:11:06,250 hanem legalulról. 153 00:11:21,542 --> 00:11:22,792 Hová? 154 00:11:22,792 --> 00:11:24,083 Oda és oda. 155 00:11:24,083 --> 00:11:26,417 Mindig hiányzik néhány darab. 156 00:11:26,667 --> 00:11:28,999 Ez botrányos, Vaslav, drágám. 157 00:11:28,999 --> 00:11:31,584 Az egyik lány tehet róla a ruhatárból. Biztos vagyok benne. 158 00:11:31,584 --> 00:11:35,292 A színészbejárónál árulja, mint a nagy Nijinsky szuvenírjét. 159 00:11:35,501 --> 00:11:38,042 Csak kerüljön a kezem közé a kis cafka. 160 00:11:38,042 --> 00:11:39,667 Ne mozogj. 161 00:11:39,667 --> 00:11:41,000 Vagy megszúrlak. 162 00:11:42,959 --> 00:11:44,542 Kérem kapcsolják fel a lámpát. 163 00:11:46,125 --> 00:11:47,125 Halványabban. 164 00:11:48,918 --> 00:11:49,959 Jó. 165 00:15:20,999 --> 00:15:23,083 Miért volt olyan alacsony a tegnap esti bevétel? 166 00:15:23,083 --> 00:15:24,792 Mert Vaslav nem lépett fel. 167 00:15:26,501 --> 00:15:27,584 Felhívtad a Chateletet? 168 00:15:27,584 --> 00:15:29,876 Igen, és megpróbáltak két extra fellépést kiharcolni... 169 00:15:29,876 --> 00:15:31,542 szerződésmódosítás nélkül. 170 00:15:31,542 --> 00:15:33,626 De én kiábrándítottam őket. 171 00:15:33,626 --> 00:15:37,042 Megint jött egy számla a bécsi csillár kifizetésére. 172 00:15:37,042 --> 00:15:39,792 - Még nem fizettük ki? - Úgy tűnik nem. 173 00:15:39,792 --> 00:15:40,626 Mennyi? 174 00:15:40,626 --> 00:15:44,334 - 30 ezer márka. - Te jó Isten! 175 00:15:45,417 --> 00:15:46,709 Gabriel... 176 00:15:48,083 --> 00:15:51,876 Gabriel, tudod ki a legdrágább szerető a világon? 177 00:15:51,876 --> 00:15:54,417 Mathilde Kschessinska-t mondanám. 178 00:15:54,417 --> 00:15:55,999 Nagyon jó tipp, barátom, 179 00:15:55,999 --> 00:15:57,042 de nem ő. 180 00:15:57,999 --> 00:16:00,999 A legdrágább szerető a világon a művészet. 181 00:16:01,999 --> 00:16:03,083 Monsieur Diaghilev. 182 00:16:04,250 --> 00:16:07,292 A Ballets Russes egy hatalmas pénzfaló gépezet. 183 00:16:07,292 --> 00:16:10,999 Egyre több rubelt, fontot, lírát és frankot eszik meg. 184 00:16:12,250 --> 00:16:13,876 Várok. 185 00:16:14,999 --> 00:16:17,459 Amikor álmatlanul fekszek az ágyban éjszakánként, 186 00:16:18,999 --> 00:16:21,626 az utolsó gondolatom a "pénz, pénz". 187 00:16:21,626 --> 00:16:23,042 Miért van ez így? 188 00:16:24,042 --> 00:16:27,459 Bárcsak a szépség és a pénz sziámi ikrek lennének,... 189 00:16:28,876 --> 00:16:30,042 de nem azok. 190 00:16:30,834 --> 00:16:33,417 Szóval, jobb ha visszamész a jegypénztárba. 191 00:16:33,918 --> 00:16:36,125 Nem tetszik annak a nézőtéri munkatársnak a kinézete. 192 00:16:39,042 --> 00:16:40,334 Igen? 193 00:16:41,876 --> 00:16:43,999 Ó, nos, ha nem sikerül 10 percen belül elérnie, 194 00:16:43,999 --> 00:16:46,000 megpróbálná a Lausanne-i számán? Köszönöm. 195 00:16:47,918 --> 00:16:49,999 Á... Misha! 196 00:16:49,999 --> 00:16:52,125 Nem panaszkodni jöttem, 197 00:16:52,834 --> 00:16:54,459 de a társulat koreográfusaként... 198 00:16:54,459 --> 00:16:57,584 és azt hiszem helyénvaló így hívnom magam, 199 00:16:57,584 --> 00:16:59,417 mivel koreográfus vagyok a szerződésem szerint. 200 00:16:59,417 --> 00:17:01,292 Csak egy kérdést tennék fel: 201 00:17:01,999 --> 00:17:03,167 Igaz? 202 00:17:03,167 --> 00:17:05,375 Mi igaz, Misha drága? 203 00:17:05,375 --> 00:17:09,125 Igaz, hogy engeded Vaslav-ot úgy balettozni, ahogy ő akarja? 204 00:17:09,459 --> 00:17:10,999 Misha drága... 205 00:17:10,999 --> 00:17:13,417 Ha igaz, ha nem, 206 00:17:13,417 --> 00:17:16,999 nem értem, miért érzed magad fenyegetve. 207 00:17:16,999 --> 00:17:18,959 Mondtam, hogy fenyegetve érzem magam? 208 00:17:22,792 --> 00:17:28,667 Az arcodra nézek és látom, hogy fenyegetve érzed magad, Misha. 209 00:17:29,209 --> 00:17:30,626 Misha... 210 00:17:31,083 --> 00:17:33,292 Nem gyerekes egy kissé? 211 00:17:33,999 --> 00:17:35,834 Te vagy a nagy Fokine. 212 00:17:37,667 --> 00:17:41,083 Te vagy a legtehetségesebb és legünnepeltebb koreográfus a világon. 213 00:17:43,042 --> 00:17:45,999 A páratlan tehetséged nélkül... 214 00:17:45,999 --> 00:17:49,042 a Ballets Russes csak egy őrült álma lenne. 215 00:17:50,167 --> 00:17:53,000 Megkérdőjelezhetetlen vagy. Így mi van ha így van? 216 00:17:53,000 --> 00:17:55,334 - Akkor igaz! - Ezt nem mondtam. 217 00:17:57,334 --> 00:18:01,999 Melletted, Vaslav a legértékesebb tulajdonunk. 218 00:18:02,417 --> 00:18:05,417 Nem mindig bírok vele könnyen. Te is tudod. 219 00:18:06,999 --> 00:18:08,292 Így, 220 00:18:08,292 --> 00:18:12,999 ha úgy érzem szükséges kielégítenem a szeszélyes hóbortjait, 221 00:18:13,999 --> 00:18:18,999 biztos lehetek benne, hogy te, mint a barátom, nem nehezítenéd meg a dolgomat. 222 00:18:19,292 --> 00:18:21,751 Vaslav egy nagyon furcsa fiú. 223 00:18:22,334 --> 00:18:24,792 Jobb ha sietsz, Vassili. El fogunk késni. 224 00:18:25,999 --> 00:18:28,167 Utálom ezeket a fogadásokat. 225 00:18:28,167 --> 00:18:30,417 - Muszáj mennem? - Természetesen. 226 00:18:30,959 --> 00:18:33,918 - Hol lesz ma este? - Az argentin nagykövetségen. 227 00:18:33,918 --> 00:18:39,751 Legyél kedves a nagykövethez. Azt mondták nagy rajongód. 228 00:18:40,459 --> 00:18:43,167 Ki tudja, lehet, hogy egy nap Buenos Aires-be fogunk utazni. 229 00:18:43,167 --> 00:18:46,709 Sergei, tettél már bármit is hátsó szándék nélkül? 230 00:18:47,709 --> 00:18:49,167 Hadd gondolkozzak... 231 00:18:49,999 --> 00:18:51,209 Egyszer. 232 00:18:51,918 --> 00:18:53,417 Mikor? 233 00:18:54,417 --> 00:19:00,417 1909. június 3.-án körülbelül 21:15-kor... 234 00:19:01,709 --> 00:19:05,042 egy mocskos kis szállodában az Avenue de l'Opéra-n. 235 00:19:06,542 --> 00:19:08,501 A józan eszemet szélnek eresztettem... 236 00:19:09,709 --> 00:19:11,542 és megkértelek téged, hogy élj velem. 237 00:19:12,999 --> 00:19:15,667 Szükségtelen elmondanom, hogy azóta is bánom. 238 00:19:38,792 --> 00:19:39,999 Köszönöm. 239 00:19:54,042 --> 00:19:56,876 Tamara drága. Maradj ebben a pózban. 240 00:20:01,626 --> 00:20:02,999 Még egy kicsit. 241 00:20:04,125 --> 00:20:05,417 Köszönöm. 242 00:20:06,000 --> 00:20:08,584 - Grigoriev. - Sergei. 243 00:20:08,999 --> 00:20:10,209 Vaslav. 244 00:20:10,209 --> 00:20:11,751 Misha. 245 00:20:11,959 --> 00:20:14,918 - Mindene megvan, báró úr? - Minden, köszönöm. 246 00:20:14,918 --> 00:20:17,999 Tamara, hogy tetszik az új fejfedőd, drágám? Kényelmes? 247 00:20:17,999 --> 00:20:19,417 Nem tudok benne semmit csinálni! 248 00:20:19,417 --> 00:20:21,876 De csodálatosan néz ki. Csodálatosan! 249 00:20:26,999 --> 00:20:29,792 Monsieur Diaghilev nem itt jött be, ugye? 250 00:20:29,792 --> 00:20:31,042 Épp most ment be. 251 00:20:31,042 --> 00:20:32,876 Milyen buta vagyok. 252 00:20:32,876 --> 00:20:34,999 Azt hittem, úgy értette, hogy a színészbejárónál találkozzak vele. 253 00:20:34,999 --> 00:20:36,584 Nagyon köszönöm. 254 00:20:36,584 --> 00:20:39,667 - Egy pillanat, kisasszony. - Semmi baj, tudom az utat. 255 00:20:41,999 --> 00:20:44,209 - Most olvasd fel a menetrendet. - Rendben. 256 00:20:44,209 --> 00:20:47,709 Az itteni lezárás után Athénba utazol. 257 00:20:47,709 --> 00:20:49,999 Március 4-én jössz vissza. 258 00:20:49,999 --> 00:20:51,999 Vagyis egy heted lesz Görögországban, 259 00:20:51,999 --> 00:20:53,834 mielőtt újra elkezdődnek a próbák Monte-Carlo-ban. 260 00:20:53,834 --> 00:20:55,000 - Helyes. - Monsiuer Diaghilev ... 261 00:20:55,000 --> 00:20:57,334 És a szálloda foglalások és a vonat jegyek? 262 00:20:57,334 --> 00:20:59,375 Délutánra meglesznek. 263 00:21:50,751 --> 00:21:53,542 Monsieur Nijinsky, én... 264 00:22:18,542 --> 00:22:22,334 GÖRÖGORSZÁG 1912 március 265 00:22:35,626 --> 00:22:38,000 - Gyere le. - Nem, csodálatos itt. 266 00:22:38,000 --> 00:22:40,292 Gyere, gyere. Ezt nézd meg. 267 00:22:40,292 --> 00:22:43,709 Annyira gyönyörű! 268 00:23:07,999 --> 00:23:09,209 Sergei... 269 00:23:13,209 --> 00:23:15,417 Ez a megfelelő korszak, ugye? 270 00:23:15,999 --> 00:23:18,876 Ne aggódj a korszak miatt. Az Leon feladata. 271 00:23:19,751 --> 00:23:23,709 A te feladatod, hogy a faun legyél. 272 00:23:24,626 --> 00:23:29,083 Amikor azzá válsz, a tested majd teszi a többit. 273 00:23:47,876 --> 00:23:49,999 Nővel feküdtél már le? 274 00:23:53,375 --> 00:23:54,918 Háromszor. 275 00:23:56,667 --> 00:23:58,999 Három és félszer, hogy pontos legyek. 276 00:23:59,050 --> 00:24:01,792 Félszer? Mikor volt az? 277 00:24:01,792 --> 00:24:03,000 Nos... 278 00:24:03,999 --> 00:24:06,501 Hirtelen azt mondtam magamnak közben: 279 00:24:07,042 --> 00:24:08,876 "Ez nevetséges." 280 00:24:09,083 --> 00:24:11,999 Aztán felálltam és hazamentem. 281 00:24:19,125 --> 00:24:20,834 Milyen érzés volt? 282 00:24:22,959 --> 00:24:24,876 Nos, olyan volt, 283 00:24:25,417 --> 00:24:26,792 mint birkózni... 284 00:24:28,999 --> 00:24:30,042 egy párnával. 285 00:24:31,751 --> 00:24:32,834 Miért? 286 00:24:32,834 --> 00:24:34,709 Ó, csak elgondolkoztam rajta. 287 00:24:35,834 --> 00:24:39,709 Ha nem lettem volna táncos, ha nem találkoztam volna veled, 288 00:24:40,334 --> 00:24:44,209 olyan átlagos lengyel paraszt lettem volna, mint a nagybátyám, Karl. 289 00:24:44,999 --> 00:24:47,876 Hajnalban kelnék, hogy megfejjem a teheneket, 290 00:24:47,876 --> 00:24:49,375 szántanám a földet, 291 00:24:50,501 --> 00:24:52,292 káposztalevest ennék... 292 00:24:53,042 --> 00:24:56,083 és minden szombat este szeretkeznék a feleségemmel. 293 00:24:56,083 --> 00:24:57,584 Vaslav... 294 00:24:58,125 --> 00:24:59,959 Ha nem találkoztál volna velem, 295 00:25:00,918 --> 00:25:02,834 ha nem lettél volna táncos, 296 00:25:02,834 --> 00:25:05,876 nem lettél volna lengyel paraszt, mint a nagybátyád, Karl. 297 00:25:05,876 --> 00:25:08,375 Nem szeretkeztél volna minden szombat este a feleségeddel. 298 00:25:08,667 --> 00:25:11,918 Kint lettél volna a falu mezején, a leggazdagabb pásztort keresve. 299 00:25:15,083 --> 00:25:16,792 Vaslav, ne duzzogj. 300 00:25:16,792 --> 00:25:19,999 Vagyunk, akik vagyunk. És ezt soha nem szabad elfelejtenünk. 301 00:25:21,792 --> 00:25:25,626 MONTE-CARLO 1912 április 302 00:25:27,918 --> 00:25:29,459 A bajadér. 303 00:25:36,999 --> 00:25:38,709 Gyönyörű, Leon. 304 00:25:38,959 --> 00:25:40,209 Bravó. 305 00:25:41,834 --> 00:25:43,626 A fiatalember és a hajadon. 306 00:26:01,083 --> 00:26:03,709 Ugyan, Leon, túl messzire mentél. 307 00:26:03,999 --> 00:26:07,999 Ez a különleges ajándékom a fiúkat kedvelőknek. 308 00:26:09,250 --> 00:26:12,292 Szerintem ez a kosztüm ízléstelen. 309 00:26:12,292 --> 00:26:14,542 Az ízlés nem a te dolgod, Misha. 310 00:26:14,542 --> 00:26:19,584 Hanem az enyém. És az én ízlésem kifogástalan. Még akkor is ha rossz. 311 00:26:19,584 --> 00:26:21,999 Köszönöm, Tadda. Köszönöm, Max. 312 00:26:21,999 --> 00:26:23,083 Következő. 313 00:26:23,083 --> 00:26:24,834 Kék Isten. 314 00:26:32,667 --> 00:26:35,000 Te komolyan lehetetlen helyzetbe hoztál, nem igaz, Leon? 315 00:26:35,000 --> 00:26:36,876 Talán hagynom kéne a táncpróbákat... 316 00:26:36,876 --> 00:26:38,918 és csak kosztümbemutatót kellene tartani. 317 00:26:39,542 --> 00:26:42,667 Látod, miféle bókokat kapok. 318 00:26:42,667 --> 00:26:45,918 Hogyan élte túl az egóm azt a sok évet? 319 00:26:45,918 --> 00:26:48,250 Mit gondolsz, Vaslav? 320 00:26:48,999 --> 00:26:50,999 Egy tonnát nyom. 321 00:26:52,999 --> 00:26:55,000 Drága, kis Vaslav-om, 322 00:26:55,000 --> 00:26:57,999 imádni fogod a gyönyörű kosztümöket, amiket neked terveztem. 323 00:26:57,999 --> 00:27:00,999 Minden, amit csinálsz, az gyönyörű, Leon. Te is tudod. Mutasd meg! 324 00:27:00,999 --> 00:27:01,999 Ez... 325 00:27:02,918 --> 00:27:04,999 Ez a faun kosztüm. 326 00:27:04,999 --> 00:27:08,083 És ez a háttérdíszlet. 327 00:27:09,209 --> 00:27:12,834 Mishka, Mishka, gyere, nézd meg Vaslav fellépőruháit. 328 00:27:12,834 --> 00:27:15,876 Ez a faun kosztüm és az a háttérdíszlet. 329 00:27:15,876 --> 00:27:17,209 Mit gondolsz? 330 00:27:22,959 --> 00:27:27,751 És itt vannak a kiegészítők... 331 00:27:28,542 --> 00:27:31,083 Olyan boldog voltam, amikor megkaptam a leveledet. 332 00:27:31,083 --> 00:27:33,042 Alig hittem el. 333 00:27:33,042 --> 00:27:35,334 Azt hittem megfeledkeztél rólam. 334 00:27:35,334 --> 00:27:37,334 A legjobb barátomat az iskolából? 335 00:27:37,334 --> 00:27:40,751 De nem én voltam a legjobb barátod. Tudom, hogy nem én voltam. 336 00:27:40,751 --> 00:27:42,709 Hogy én a legjobb barátod? 337 00:27:42,709 --> 00:27:45,959 Ami azt illeti, azt hittem nem kedvelsz engem. 338 00:27:45,959 --> 00:27:49,459 De akkoriban azt hittem, hogy senki se kedvel engem... 339 00:27:49,459 --> 00:27:51,542 a pattanásaim miatt. 340 00:27:51,999 --> 00:27:55,042 - De azóta eltűntek. - Igen, látom. 341 00:27:55,667 --> 00:27:59,042 Magda, olyan kedves vagy, hogy veled mehetek. 342 00:27:59,334 --> 00:28:05,459 Ne butáskodj. Anyu imádja hallani a legfrissebb pletykákat. 343 00:28:05,459 --> 00:28:09,125 Olyan jó, Romola. Monte-Carlo nagyon izgalmas hely. 344 00:28:09,125 --> 00:28:10,792 Minden este parti van. 345 00:28:10,792 --> 00:28:13,918 És a Ballets Russes itt van. Csodálatos társulat. 346 00:28:13,918 --> 00:28:15,999 Mi már háromszor is megnéztük őket. 347 00:28:15,999 --> 00:28:17,292 Milyen csodálatos! 348 00:28:17,292 --> 00:28:19,292 Apu az opera bizottságának a tagja. 349 00:28:19,292 --> 00:28:22,250 Az egész évadra foglalt helyünk van. 350 00:28:22,459 --> 00:28:25,000 Az operáról beszélve... Nézd! 351 00:28:25,000 --> 00:28:28,667 Ő Gunzburg bárója. Monsieur Diaghilev a pártfogoltja. 352 00:28:28,667 --> 00:28:30,459 Szörnyen gazdag. 353 00:28:30,999 --> 00:28:35,459 Apu azt mondta, hogy a balett-társulat kiadásainak felét a saját zsebéből fizeti ki. 354 00:28:38,999 --> 00:28:43,167 - Ismered őt? - Persze. Sokszor jön hozzánk vacsorára. 355 00:28:43,167 --> 00:28:47,042 Szórakoztató a társasága. Persze terjed róla a pletyka. 356 00:28:47,709 --> 00:28:50,501 Azt beszélik, hogy a fiúkkal kedveli. 357 00:28:50,501 --> 00:28:51,751 Micsodát? 358 00:28:52,000 --> 00:28:54,709 A szeretkezést, buta! 359 00:28:55,167 --> 00:29:01,209 Ó, Romola. Ne mondd, hogy szofisztikáltabb lettem nálad. 360 00:29:04,834 --> 00:29:07,125 Hát nem pompás? 361 00:29:08,334 --> 00:29:10,542 Manapság már nincsenek ilyen hátsók. 362 00:29:10,542 --> 00:29:13,709 - Mitya, kérlek. - Ne érts félre állandóan. 363 00:29:13,709 --> 00:29:16,292 A meglátásaim tisztán esztétikaiak. Megérte az árát. 364 00:29:16,292 --> 00:29:17,999 Igen, biztosan. 365 00:29:17,999 --> 00:29:20,042 Remélem voltál a bankban azóta. 366 00:29:20,042 --> 00:29:21,834 Ezúttal mekkora az összeg? 367 00:29:21,834 --> 00:29:24,292 Nem tudom pontosan. A számlák ott vannak az asztalon. Nézd meg. 368 00:29:24,292 --> 00:29:25,417 Ceruza? 369 00:29:25,417 --> 00:29:27,999 Vassili, adjál ceruzát a bárónak. 370 00:29:29,751 --> 00:29:31,292 28 ezer? 371 00:29:32,751 --> 00:29:35,042 Múlt hétről is maradtak kiadásaid. 372 00:29:35,042 --> 00:29:37,542 De már nem emlékszem mennyi. 373 00:29:37,792 --> 00:29:40,000 Az ostoba új inasom elküdte az ingemet a mosodába, 374 00:29:40,000 --> 00:29:42,709 mielőtt le tudtam volna írni a könyvembe. 375 00:29:42,918 --> 00:29:46,751 Dimitri, feltehetek egy elég naív kérdést? 376 00:29:46,751 --> 00:29:50,999 Sergei, drágám. Még akkor sem lennél naív, ha próbálnál az lenni. 377 00:29:51,250 --> 00:29:53,292 Miért vagy ilyen bőkezű hozzám? 378 00:29:53,292 --> 00:29:54,667 Bőkezű? 379 00:29:55,918 --> 00:29:57,375 Bőkezű vagyok? 380 00:29:57,375 --> 00:29:59,042 Sosem tűnt fel. 381 00:30:00,000 --> 00:30:01,626 Drága barátom... 382 00:30:01,918 --> 00:30:04,918 Ha Isten téged is olyan frivolnak teremtett volna, mint engem, 383 00:30:04,918 --> 00:30:09,209 éjszaka üvöltve ébrednél létezésed üressége miatt, 384 00:30:09,667 --> 00:30:12,918 hacsak nem éreznéd úgy, hogy legalább hozzájárulsz egy kicsivel... 385 00:30:12,918 --> 00:30:16,334 az egyetlen fontos dologhoz az életben: a művészethez. 386 00:30:17,375 --> 00:30:18,667 Figyelj csak ide! 387 00:30:18,667 --> 00:30:21,584 Pont úgy beszélek, mint egy angol vénkisasszony, 388 00:30:21,584 --> 00:30:23,999 aki a Ponte Vecchio-n lakik egy panzióban... 389 00:30:23,999 --> 00:30:26,501 és csekkeket ír freskók restaurálására. 390 00:30:26,751 --> 00:30:29,083 Most muszáj elmennem a szabómhoz. 391 00:30:29,999 --> 00:30:33,584 Megmutatom neki. Talán érdekes ötleteket ad majd neki. 392 00:30:34,292 --> 00:30:37,667 Mitya, legközelebb, amikor üvöltve ébredsz, 393 00:30:37,959 --> 00:30:39,375 jusson eszedbe, hogy szeretlek. 394 00:30:39,375 --> 00:30:43,999 Ó, nem, nem, nem. Az túlságosan izgató lenne. 395 00:30:43,999 --> 00:30:46,083 - Ó, Misha, drágám. - Báró. 396 00:30:46,592 --> 00:30:47,999 Csak egy dolgot szeretnék kérdezni. 397 00:30:47,999 --> 00:30:51,042 "Daphnisz és Chloé" még mindig a párizsi fellépés része? 398 00:30:51,042 --> 00:30:52,999 Hát persze, Misha drága. 399 00:30:53,250 --> 00:30:56,709 És biztos vagyok benne, hogy az évad egyik kiemelkedő csúcspontja lesz. 400 00:30:56,709 --> 00:30:58,542 És mikorra lesz betervezve? 401 00:30:58,542 --> 00:31:00,125 Lássuk csak... 402 00:31:01,042 --> 00:31:02,542 Nos, ott van... 403 00:31:02,542 --> 00:31:04,459 A "Le Dieu Bleu" elsőnek. 404 00:31:05,459 --> 00:31:09,792 Aztán a "Giselle" ismét színpadra tétele Karsavina-nak. 405 00:31:11,292 --> 00:31:14,083 Szóval úgy gondolnám "Daphnisz"-nek... 406 00:31:14,083 --> 00:31:17,167 az évad végefelé kellene jönnie, nem gondolod? 407 00:31:17,167 --> 00:31:21,542 Miután látták Vaslav "Egy faun délutánját"? 408 00:31:23,542 --> 00:31:27,459 Misha, drága. Nem szeretném, ha azt gondolnád, hogy rosszindulatú vagyok. 409 00:31:29,083 --> 00:31:31,501 Mindent el akartam magyarázni neked ma délután... 410 00:31:31,501 --> 00:31:34,876 és Budapesten, ha még emlékszel rá, próbáltam utalni rá. 411 00:31:34,876 --> 00:31:38,626 De lehet, hogy problémád akadt a férfi védenced... 412 00:31:39,876 --> 00:31:41,209 kezelésében. 413 00:31:41,918 --> 00:31:45,250 Biztosan szükséges elnézni a hóbortjait... 414 00:31:47,209 --> 00:31:50,918 A hóbortjai elnézésének tekinted, hogy hagyod, hogy az én ötleteimet használja, 415 00:31:50,918 --> 00:31:52,667 hogy a tervezőmet átadod neki, 416 00:31:52,667 --> 00:31:54,834 hogy hagyod, hogy Debussy-re táncoljon, amikor én Ravel-t választottam? 417 00:31:54,834 --> 00:31:56,999 Azonnal állítsd le ezt az egész röhejes dolgot. 418 00:31:56,999 --> 00:31:59,542 - Én, én... - Ha tovább folytatod ezt a... 419 00:31:59,542 --> 00:32:00,999 Mit, Misha? 420 00:32:02,999 --> 00:32:05,042 Nem veszed észre mit teszel? 421 00:32:05,667 --> 00:32:09,167 Vaslav kedves fiú és zseniális táncos, 422 00:32:09,167 --> 00:32:11,375 de hogy koreográfussá próbálod változtatni... 423 00:32:11,375 --> 00:32:13,209 abból az egyszerű kis lengyel parasztból, 424 00:32:13,209 --> 00:32:15,584 csak azért mert te odavagy érte... 425 00:32:15,999 --> 00:32:17,751 Észre sem veszed magadat! 426 00:32:17,751 --> 00:32:19,792 Megalázod a társulatot... 427 00:32:19,792 --> 00:32:22,000 és valószínűleg Vaslav-ot is tönkre fogod tenni idővel. 428 00:32:22,000 --> 00:32:25,375 Sokkal inkább a te érdekedben figyelmeztetlek, mint a társulatéban. 429 00:32:25,375 --> 00:32:27,292 Állítsd le az egész projektet vagy... 430 00:32:27,292 --> 00:32:28,459 Vagy mi? 431 00:32:30,626 --> 00:32:31,684 Mi? 432 00:32:33,417 --> 00:32:34,667 Misha... 433 00:32:34,999 --> 00:32:37,542 Misha, ez olyan veszedelmesnek hangzik, mint egy ultimátum. 434 00:32:38,876 --> 00:32:41,999 Hadd emlékeztesselek arra a valószínűtlen helyzetre, amit elfelejetettél, 435 00:32:41,999 --> 00:32:45,626 hogy ebben a társulatban senki sem ad ultimátumot, jómagamat kivéve. 436 00:32:47,417 --> 00:32:49,167 Egyáltalán nincs szándékomban... 437 00:32:49,167 --> 00:32:53,626 tönkretenni Vaslav-ot vagy megalázni a társulatot. 438 00:32:55,250 --> 00:32:58,542 Eldöntöttem, hogy Vaslav fogja megcsinálni az "Egy faun délutánját". 439 00:32:58,542 --> 00:33:01,999 Szóval, hacsak nem akarod felkorbácsolni a dühömet, 440 00:33:02,999 --> 00:33:05,999 szeretném, ha biztosítanál az előadás nyugodt kivitelezéséről. 441 00:33:07,292 --> 00:33:08,999 Maradhatunk ennyiben? 442 00:33:10,999 --> 00:33:13,626 Másrészről persze, ha be akarod nyújtani a felmondásodat, 443 00:33:13,626 --> 00:33:16,417 az teljesen más helyzetet teremtene. 444 00:33:27,834 --> 00:33:29,834 Biztosan nem hagy el minket Monsieur Fokine. 445 00:33:29,834 --> 00:33:32,751 Addig nem is tud, amíg le nem jár a szerződése novemberben. 446 00:33:36,876 --> 00:33:39,959 De ez nem is aggaszt engem. Hanem... 447 00:33:40,834 --> 00:33:42,209 Vassili... 448 00:33:43,876 --> 00:33:46,959 Tudod mi a legtragikusabb dolog a kreatív művészekben? 449 00:33:46,959 --> 00:33:49,334 Mit tudnék én bármiről is, Sergei Pavlovich? 450 00:33:49,334 --> 00:33:52,759 A legtöbbjükben csak bizonyos mennyiségű zsenialitás van, amit a világnak adhatnának. 451 00:33:53,501 --> 00:33:55,667 Előbb vagy utóbb kifogynak belőle. 452 00:33:56,834 --> 00:34:00,125 És minden új balett csak a régi lesz új köntösben. 453 00:34:01,999 --> 00:34:03,834 És ez történik most Mikhail Fokine-nal. 454 00:34:03,834 --> 00:34:05,999 Már egy ideje észrevettem. 455 00:34:09,000 --> 00:34:11,792 Így ha elmegy, akkor elmegy. 456 00:34:14,751 --> 00:34:16,667 Persze sajnálatos. 457 00:34:18,626 --> 00:34:20,999 De mindig is a társulat legfőbb szabálya az volt, 458 00:34:20,999 --> 00:34:23,459 hogy senki sem pótolhatatlan. 459 00:34:24,542 --> 00:34:26,709 Másrészt pedig nem lehet helye érzelmeknek, 460 00:34:26,709 --> 00:34:29,209 sem pedig elpazarolt hűségnek a tegnap hősei számára. 461 00:34:29,709 --> 00:34:31,999 Mindig a jövőn kell tartanom a tekintetemet. 462 00:34:32,334 --> 00:34:34,659 Ami ebben az esetben éppenséggel... 463 00:34:36,042 --> 00:34:37,751 Nijinsky. 464 00:35:03,667 --> 00:35:07,167 Ó, Magda... Bárcsak találkozhatnék Diaghilev-vel. 465 00:35:07,167 --> 00:35:09,459 De hát az könnyen megoldható, te butus! 466 00:35:09,459 --> 00:35:13,375 A ma esti partin be tudlak mutatni Gunzburg bárónak... 467 00:35:13,375 --> 00:35:14,999 Pont erre gondoltam. 468 00:35:14,999 --> 00:35:17,792 Romola, borzasztó vagy! 469 00:35:17,999 --> 00:35:20,626 Dühösnek kéne lennem rád. 470 00:35:39,125 --> 00:35:44,667 Lehet, hogy beléd fog szeretni és el fog venni feleségül. 471 00:35:46,999 --> 00:35:48,626 Idióta. 472 00:36:12,584 --> 00:36:16,042 Ahogy említettem már, drágám. Ennivalóan szép, 473 00:36:16,042 --> 00:36:18,125 amivel már megnyerte a harc több mint felét. 474 00:36:18,125 --> 00:36:21,876 Madame Blom, milyen elbűvölő ruha! 475 00:36:22,876 --> 00:36:25,999 Diaghilev megölne, amiért elmondom a titkát, de... 476 00:36:25,999 --> 00:36:27,792 Drága Michlene! 477 00:36:28,792 --> 00:36:31,000 Amikor fiatal lány tanulót vesz magához, 478 00:36:31,000 --> 00:36:33,501 azt többé-kevésbé a látvány miatt teszi. 479 00:36:34,083 --> 00:36:37,417 Hogy a bevételeket megnövelje... 480 00:36:37,417 --> 00:36:40,999 és végül is, persze, hogy felkeltse az idős férfiak érdeklődését. 481 00:36:40,999 --> 00:36:42,751 Jó estét, admirális. 482 00:36:43,292 --> 00:36:46,000 Ez a balettkar lényege. 483 00:36:47,209 --> 00:36:48,999 Ez kedvét szegi? 484 00:36:48,999 --> 00:36:51,667 Semmi sem szegi a kedvemet, báró úr. 485 00:36:53,042 --> 00:36:56,167 Ezt könnyen el is tudom hinni, drágám. 486 00:36:59,417 --> 00:37:01,751 Üdv, drága Dimitrim. 487 00:37:02,334 --> 00:37:03,999 Biztos vagyok benne, hogy a kisasszony halálra untat. 488 00:37:03,999 --> 00:37:06,999 Így teszek neked egy nagy-nagy szívességet és átveszem tőled. 489 00:37:06,999 --> 00:37:11,501 Ó, Adolph, drága. Ne kellemetlenkedj. Menj el. 490 00:37:12,542 --> 00:37:15,167 Tadda, chérie. 491 00:37:16,999 --> 00:37:20,459 Á, Sergei, mon cher. Épp téged kerestünk. 492 00:37:20,459 --> 00:37:21,959 Nos, itt vagyok. 493 00:37:22,209 --> 00:37:24,626 Itt ez a nagyon határozott kisasszony, 494 00:37:24,626 --> 00:37:26,709 aki kevesebb, mint tíz perc alatt meghódított, 495 00:37:26,709 --> 00:37:29,334 és készen áll téged öt perc alatt meghódítani. 496 00:37:29,792 --> 00:37:32,292 Hadd mutassam be Mademoiselle de Pulszky-t... 497 00:37:32,292 --> 00:37:37,459 az egyik legelőkelőbb és legvagyonosabb budapesti családból. 498 00:37:37,459 --> 00:37:39,375 Monsieur Diaghilev. 499 00:37:39,709 --> 00:37:41,999 Nem láttad Mimi Charderoff-ot, ugye? 500 00:37:41,999 --> 00:37:43,999 Sajnos nem ért az a szerencse. 501 00:37:43,999 --> 00:37:45,792 Olyan fárasztó. 502 00:37:45,792 --> 00:37:49,083 Ragaszkodott hozzá, hogy tanítsam meg a "nyusziölelés" táncra. 503 00:37:49,083 --> 00:37:53,584 Belegondolva is reszketek, hogy az a kebles nyuszi ölelgetni fog. 504 00:37:54,292 --> 00:37:56,375 Ott is van. 505 00:38:06,167 --> 00:38:06,999 Nos, mademoiselle... 506 00:38:06,999 --> 00:38:09,834 Állva vagy ülve tervez meghódítani engem? 507 00:38:09,834 --> 00:38:12,876 Monsieur Diaghilev, kérem vegyen komolyan engem. 508 00:38:12,876 --> 00:38:15,999 Jobban imádom a balettját bárminél, aminek valaha is a része akartam lenni. 509 00:38:15,999 --> 00:38:17,999 Tudom, hogy túl idős vagyok, hogy táncos legyek, 510 00:38:17,999 --> 00:38:19,042 de gyerekkoromban vettem táncórákat... 511 00:38:19,042 --> 00:38:22,751 Igen, már látom, hogy ez egy leülős eset lesz. Jöjjön. 512 00:38:22,751 --> 00:38:23,792 Keressünk helyet valahol. 513 00:38:23,792 --> 00:38:26,999 Tudom, hogy olykor-olykor felvesz új tanulókat... 514 00:38:26,999 --> 00:38:29,751 és nálam lelkesebbbet soha nem fog találni. 515 00:38:29,751 --> 00:38:33,167 És természetesen fizetek is érte. Az összeg nem számít. 516 00:38:34,417 --> 00:38:36,999 Monsieur Diaghilev, kérem adja meg nekem a lehetőséget. 517 00:38:37,501 --> 00:38:39,334 Dimitri-nek igaza volt, drágám. 518 00:38:39,334 --> 00:38:41,459 Maga Napóleon is felhúzná a fehér zászlót... 519 00:38:41,459 --> 00:38:43,417 ilyen nehéztüzérség előtt, mint maga. 520 00:38:43,417 --> 00:38:44,999 Akkor rendben van, bevesz engem? 521 00:38:44,999 --> 00:38:47,999 Mademoiselle de Pulszky, bizonyára tudja, 522 00:38:47,999 --> 00:38:51,792 hogy ott van a híres balettmesterünk, a nagy Maestro Cechetti. 523 00:38:51,792 --> 00:38:54,042 Nem lehet könnyen a kedvére tenni. 524 00:38:54,501 --> 00:38:57,959 Ha meg tudja győzni őt, hogy magántanulónak felvegye, 525 00:38:58,626 --> 00:39:01,792 akkor nem látom okát, miért ne utazhatna velünk... 526 00:39:01,792 --> 00:39:05,575 és idővel miért ne válhatna magából a balettkar egyik kisebb jelentőségű tagja. 527 00:39:05,584 --> 00:39:06,626 Nahát, köszönöm! 528 00:39:06,626 --> 00:39:08,292 Természetesen a szülei beleegyezésére is szükség lesz. 529 00:39:08,292 --> 00:39:10,334 Ó, a mamám sosem mond nekem nemet. 530 00:39:10,334 --> 00:39:12,959 El tudná mondani, hogy találom meg Maestro Cechetti-t? 531 00:39:12,959 --> 00:39:15,000 Látom, mindenre felkészülve érkezett. 532 00:39:16,292 --> 00:39:20,542 Cechetti-nek van egy lakása a városban: a Rue d 'L'apost 12. szám alatt. 533 00:39:21,501 --> 00:39:25,501 Ó, Monsieur Diaghilev, nem is tudom megköszönni a hatalmas nagylelkűségét. 534 00:39:28,209 --> 00:39:30,626 Egy egyszerű "köszönöm" megteszi, drágám. 535 00:39:35,709 --> 00:39:38,999 Csinos lány. Nagyon csinos. Hány éves? 536 00:39:38,999 --> 00:39:39,999 19. 537 00:39:39,999 --> 00:39:41,999 Tudja ezt Monsieur Diaghilev? 538 00:39:41,999 --> 00:39:44,334 Igen, azt mondta, a maga beleegyezését kéri. 539 00:39:44,667 --> 00:39:45,709 Ó, kérem, maestro. 540 00:39:45,709 --> 00:39:48,167 A táncóráim nagyon drágák. 541 00:39:48,167 --> 00:39:49,999 Az egyáltalán nem probléma. 542 00:39:49,999 --> 00:39:55,250 Nincsen partizás, nincs malacmódra evés és nincs buta flörtölés. 543 00:39:55,250 --> 00:39:56,584 Jöjjön ide. 544 00:39:58,999 --> 00:40:00,918 Itt fogynia kell... 545 00:40:02,751 --> 00:40:05,250 és itt erősítenie az izmokat. 546 00:40:05,250 --> 00:40:09,042 És néha egy kis puszit kell adnia a maestronak. Ugye, mama? 547 00:40:09,042 --> 00:40:10,626 Sí, sí, Enrico. 548 00:40:10,626 --> 00:40:11,959 Ó, maestro, ezt úgy érti... 549 00:40:11,959 --> 00:40:13,459 Honnan tudja, mit értek? 550 00:40:13,999 --> 00:40:16,918 Csak én tudom, mit értek. 551 00:40:17,167 --> 00:40:19,083 Most figyeljen ide! 552 00:40:19,542 --> 00:40:21,334 Menjen vissza Budapestre. 553 00:40:21,334 --> 00:40:25,876 Keresse meg ott a legjobb tanárt. Dolgozzon, dolgozzon és dolgozzon. 554 00:40:25,876 --> 00:40:28,626 És aztán jöjjön vissza és mutassa meg nekem. És ha jó... 555 00:40:29,501 --> 00:40:32,334 A táncóráim nagyon drágák. 556 00:40:32,999 --> 00:40:35,417 Ó, maestro, nagyon szépen köszönöm! 557 00:40:35,417 --> 00:40:37,999 Már most puszit adott, mama! 558 00:40:43,125 --> 00:40:44,999 Kristályosított rózsaszirmok. 559 00:40:44,999 --> 00:40:47,250 Jobb megenni, mint viselni őket! 560 00:40:50,751 --> 00:40:53,334 Hányszor kell a "kísértetet" eltáncolnom Párizsban? 561 00:40:54,167 --> 00:40:56,250 Hatszor. Miért? 562 00:40:58,999 --> 00:41:02,709 Sergei, Misha balettjai tényleg egyre unalmasabbak, mint ahogy gondolom? 563 00:41:04,667 --> 00:41:06,167 Nem unalmasak. 564 00:41:06,167 --> 00:41:07,792 Frusztráltak. 565 00:41:08,042 --> 00:41:10,626 - Mint ahogy mindannyian azok vagyunk. - A magad nevében beszélj. 566 00:41:11,667 --> 00:41:14,125 Senki sem szereti a kövér faunokat. 567 00:41:23,250 --> 00:41:24,334 Jó reggelt, Sergei. 568 00:41:24,334 --> 00:41:28,042 PÁRIZS 1912 május 569 00:41:29,066 --> 00:41:31,866 II. EGY FAUN DÉLUTÁNJA Nijinsky koreográfiája 570 00:41:31,890 --> 00:41:34,690 III. DAPHNISZ ÉS CHLOÉ Michel Fokine koreográfiája 571 00:41:54,959 --> 00:42:00,959 Daphnisz? Premier? Az est nyitótánca? 572 00:42:02,792 --> 00:42:06,334 És 19:30-kor? Fél órával korábban a megszokottnál? 573 00:42:06,334 --> 00:42:08,459 Hosszú este lesz. 574 00:42:08,459 --> 00:42:12,584 És ezért nem lesznek kritikusok és csak fél ház lesz az én nyitószámomon? 575 00:42:17,501 --> 00:42:19,417 Annyira félsz, hogy az új balettom után... 576 00:42:19,417 --> 00:42:23,292 Vaslav nevetségesnek és még idiótábbnak fog tűnni, mint amilyen? 577 00:42:24,250 --> 00:42:26,667 Hajlandó vagy elpusztítani a társulatot... 578 00:42:27,083 --> 00:42:30,292 csak azért, hogy elnézd a szeretőd őrült szeszélyeit? 579 00:42:31,918 --> 00:42:34,667 Ez őrület és ez az eredménye a kapcsolatodnak a... 580 00:42:34,667 --> 00:42:36,167 Monsieur Fokine... 581 00:42:36,792 --> 00:42:41,551 Már egyszer világosan kifejtetted a véleményed Vaslav-val való kapcsolatomról. 582 00:42:42,751 --> 00:42:48,792 Mivel olyan sokat jelent neked, átrakom a Daphnisz bemutatóját. 583 00:42:49,709 --> 00:42:52,125 Ami az utolsó előadásod lesz a Ballets Russes-nál. 584 00:42:52,125 --> 00:42:55,751 Remélem teljes kritikusi figyelmet fogsz kapni. 585 00:42:56,709 --> 00:43:00,584 Addig velünk maradsz, amíg a szerződésed le nem jár, 586 00:43:00,876 --> 00:43:04,792 aztán szabadon felhasználhatod a tehetségedet máshol. 587 00:43:04,999 --> 00:43:06,999 Kérlek hagyd el a színházat. 588 00:43:10,167 --> 00:43:13,999 Maestro, bocsásson meg. Meg tudnák ismételni az utolsó jelenetet? 589 00:43:13,999 --> 00:43:15,292 Köszönöm. 590 00:43:24,042 --> 00:43:26,999 Misha, a Daphnisz próbáját át tudnád rakni... 591 00:43:26,999 --> 00:43:29,959 Mocskos, kis, homokos kurva! 592 00:43:40,626 --> 00:43:41,999 Tadda. 593 00:43:43,792 --> 00:43:46,417 Vaslav, angyalom. 594 00:43:47,292 --> 00:43:49,542 És ilyen korán. El tudod hinni? 595 00:43:49,542 --> 00:43:52,876 Peter két órával korábban előkészítette a hintót. 596 00:43:52,876 --> 00:43:54,375 A bőröndjét, madame. 597 00:43:54,792 --> 00:43:56,542 Sergei elmesélte a hírt? 598 00:43:56,751 --> 00:43:59,792 Végre befejeztem a munkát Londonban. 599 00:43:59,792 --> 00:44:02,667 - Az egész évadban tudok táncolni. - Ez csodálatos. 600 00:44:02,667 --> 00:44:04,417 Ó, milyen önző vagyok! 601 00:44:04,417 --> 00:44:06,876 A Faun bemutatója holnap van, ugye? 602 00:44:06,876 --> 00:44:07,999 Holnap. 603 00:44:09,042 --> 00:44:11,999 Sok szerencsét, drágám. Hogy érzed magad? 604 00:44:11,999 --> 00:44:13,999 Jól, teljesen jól. 605 00:44:13,999 --> 00:44:15,417 Utálni fogom? 606 00:44:15,999 --> 00:44:17,667 Valószínűleg. 607 00:44:17,999 --> 00:44:19,417 Csodálatos! 608 00:44:19,417 --> 00:44:23,834 Olyan régimódi vagyok, hogyha valamit utálok, az biztosan siker lesz. 609 00:44:23,834 --> 00:44:26,999 Múlt csütörtökön még Sergei-t is kidobtam a próbáról. 610 00:44:26,999 --> 00:44:30,459 Tényleg? Hogyan reagált? 611 00:44:31,000 --> 00:44:32,918 Egész jól. 612 00:44:33,542 --> 00:44:34,999 Szent egek! 613 00:44:34,999 --> 00:44:37,334 A dolgok kétségkívül változnak. 614 00:44:38,209 --> 00:44:39,999 Ez meg mit jelentsen? 615 00:44:40,999 --> 00:44:44,000 Szembeszegülsz vele az egész társulat előtt? 616 00:44:44,834 --> 00:44:46,542 Biztosan nem tetszett neki. 617 00:44:47,584 --> 00:44:48,999 Miért ne? 618 00:44:49,584 --> 00:44:51,292 Mégis ki vagyok én? 619 00:44:51,292 --> 00:44:53,125 Sajnálom, drágám. 620 00:44:54,000 --> 00:44:55,999 Ostobaságot mondtam. 621 00:44:56,626 --> 00:44:57,999 Bocsáss meg. 622 00:44:57,999 --> 00:45:00,751 Ne... folytasd csak. 623 00:45:00,999 --> 00:45:03,999 Mocskos, homokos kurvának mondanál? 624 00:45:04,250 --> 00:45:05,459 Vaslav... 625 00:45:05,459 --> 00:45:09,000 Így szólított Mikhail Fokine fél órával ezelőtt. 626 00:45:11,167 --> 00:45:14,709 Csak egy dolog számít, drágám: 627 00:45:15,999 --> 00:45:16,999 a szerelem. 628 00:45:18,000 --> 00:45:21,999 És ha megtalálod, ne ereszd el. 629 00:45:23,250 --> 00:45:25,501 Helyetted is kapaszkodom a szerelembe. 630 00:45:26,209 --> 00:45:28,459 Szeretjük egymást, ugye? 631 00:45:29,626 --> 00:45:31,083 Hát persze. 632 00:45:31,999 --> 00:45:33,209 Ó, Tadda... 633 00:45:33,209 --> 00:45:34,876 Egy dologra mindig emlékezni fogok: 634 00:45:34,876 --> 00:45:37,209 amikor kiválasztottál a végzős osztályból. 635 00:45:38,083 --> 00:45:40,999 Azért választottalak, mert messze te voltál a legjobb. 636 00:45:41,542 --> 00:45:42,999 Nem voltam bolond. 637 00:45:58,375 --> 00:46:01,501 Erre mindig boldogan fogok visszagondolni. 638 00:46:12,000 --> 00:46:16,999 CHATELET SZÍNHÁZ 1912. május 29. 639 00:53:15,709 --> 00:53:17,999 Mi a fenéért csináltad ezt? 640 00:53:19,751 --> 00:53:21,709 Az Isten szerelmére, miért csináltad ezt?! 641 00:53:23,751 --> 00:53:25,042 Tudod mit tettél éppen? 642 00:53:25,042 --> 00:53:27,626 Épp most maszturbáltál egész Párizs előtt! 643 00:53:30,000 --> 00:53:31,999 Nem én voltam. 644 00:53:32,542 --> 00:53:34,209 A faun volt. 645 00:53:40,501 --> 00:53:43,167 Vaslav, meg kell értened mit tettünk. 646 00:53:44,709 --> 00:53:47,999 Ma este egy teljesen új művészeti irányt forradalmasítottunk. 647 00:53:49,042 --> 00:53:51,918 És ha botrányt is teremtettünk vele, kit érdekel? 648 00:53:52,584 --> 00:53:54,999 Egy szabad helyünk sem lesz az egész évadban. 649 00:53:56,667 --> 00:54:00,999 Vaslav, ez életem legizgalmasabb estéje, 650 00:54:00,999 --> 00:54:04,417 mert bebizonyította, hogy minden megérzésem helyes volt. 651 00:54:12,584 --> 00:54:13,999 Miért tettem ezt? 652 00:54:15,959 --> 00:54:17,501 Miért történt meg? 653 00:54:19,250 --> 00:54:22,999 Mondd meg. Neked tudnod kell. 654 00:54:28,667 --> 00:54:33,584 Úgy csinálni valamit, hogy közben észre sem veszed magadat. 655 00:54:34,542 --> 00:54:36,999 Mintha valaki más csinálná. 656 00:54:39,999 --> 00:54:41,999 Ez azt jelenti őrült vagyok, ugye? 657 00:54:46,501 --> 00:54:50,584 Ez nem történhet meg velem! Nem leszek olyan, mint a bátyám! 658 00:54:51,626 --> 00:54:54,167 A dolgok megtörténnek vagy nem történnek meg. 659 00:54:55,792 --> 00:54:59,959 Napról napra élünk, a jövőt nem tudjuk befolyásolni. 660 00:55:06,292 --> 00:55:07,999 De egy dolog biztos: 661 00:55:09,999 --> 00:55:11,999 megtaláltam az új koreográfusomat. 662 00:55:19,209 --> 00:55:23,918 Igor Stravinsky Zeneszalonja SVÁJC 1912 június 663 00:56:26,876 --> 00:56:28,667 Mi legyen a címe? 664 00:56:30,751 --> 00:56:32,834 Tenisheva hercegnő... 665 00:56:32,834 --> 00:56:37,375 a "Tavaszi áldozat" címet javasolta. 666 00:56:38,999 --> 00:56:40,250 Nos... 667 00:56:42,542 --> 00:56:45,000 akkor "Tavaszi áldozat" lesz. 668 00:56:54,918 --> 00:56:57,375 Rendben, Vaslav... Még egyszer. 669 00:56:58,792 --> 00:56:59,999 És... 670 00:57:01,209 --> 00:57:06,167 1, 2, 3, 4, 5... 1, 2, 3... 1, 2, 3, 4, 5... 671 00:57:06,167 --> 00:57:10,542 1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4, 5. 672 00:57:12,999 --> 00:57:16,792 Most? Rendben, próbáljuk újra. 673 00:57:16,999 --> 00:57:21,167 1, 2, 3, 4, 5... Nem, nem, Vaslav! Nem! 674 00:57:21,626 --> 00:57:22,876 Figyeld! 675 00:57:22,876 --> 00:57:26,292 1, 2, 3... 1... 1, 2, 3... 1, 2, 3... 1... 1, 2... 676 00:57:26,292 --> 00:57:29,999 1, 2, 3... 1, 2... 1, 2... 1, 2... és 1. 677 00:57:30,667 --> 00:57:32,375 Még egyszer, kérlek. 678 00:57:34,918 --> 00:57:35,959 És... 679 00:57:52,999 --> 00:57:55,250 A fiú reménytelen. Nem tudja megcsinálni. 680 00:57:55,250 --> 00:57:58,083 Meg tudja csinálni és meg is fogja. 681 00:57:58,083 --> 00:58:00,959 Szerintem egyáltalán nem érti a zene lényegét. 682 00:58:01,292 --> 00:58:02,751 Nincsen hallása. 683 00:58:03,459 --> 00:58:04,834 Még számolni sem tud. 684 00:58:04,834 --> 00:58:08,209 Ki tud egyáltalán számolni az ördögien komplikált zeneszámaidra? 685 00:58:08,209 --> 00:58:09,542 Bármelyik tanult zenész! 686 00:58:09,542 --> 00:58:12,042 Akkor találj valakit, az ég szerelmére! Majd az számolni fog. 687 00:58:12,959 --> 00:58:15,650 Hagyd, hogy Vaslav az igazán fontos dologra koncentráljon: 688 00:58:15,709 --> 00:58:16,626 a balettra. 689 00:58:16,626 --> 00:58:19,459 Sergei, drága barátom... 690 00:58:20,999 --> 00:58:23,418 Szeretni valakit... 691 00:58:23,442 --> 00:58:28,142 nem jelenti automatikusan azt, hogy olyasvalakivé változtathatod, ami nem lehet, tudod? 692 00:58:28,209 --> 00:58:29,417 Nem? 693 00:58:30,542 --> 00:58:31,999 Nagyon köszönöm. 694 00:58:33,042 --> 00:58:35,083 Ha máskor szükségem van lelki vagy erkölcsi tanácsra... 695 00:58:35,083 --> 00:58:36,959 tudom kihez kell forduljak. 696 00:58:36,959 --> 00:58:39,876 - Csak úgy értettem, a fiú... - Tudom hogy értetted. 697 00:58:40,876 --> 00:58:42,834 Nem azért választottam Vaslav-ot a "Tavaszi áldozat"-ra, 698 00:58:42,834 --> 00:58:44,375 mert le szoktam feküdni vele. 699 00:58:45,209 --> 00:58:47,417 Azért választottam, mert egy zseni. 700 00:58:48,250 --> 00:58:50,792 Ezért választottalak téged is, nem igaz? 701 00:58:52,250 --> 00:58:53,834 Szóval barátom... 702 00:58:54,876 --> 00:58:59,417 korlátozd magad a zenédre való számolásra. 703 00:59:00,209 --> 00:59:02,999 De persze vissza is mehetsz Szentpétervárra, 704 00:59:03,834 --> 00:59:05,876 hogy ismét zongoraórákat adj. 705 00:59:14,000 --> 00:59:15,250 Újra! 706 00:59:26,959 --> 00:59:28,209 Hangosabban! 707 00:59:31,999 --> 00:59:33,083 Újra! 708 00:59:38,667 --> 00:59:39,742 Számolj! 709 00:59:44,999 --> 00:59:46,209 Számolj! 710 00:59:48,667 --> 00:59:51,209 - Egy, kettő... egy, kettő... - Hangosabban! 711 00:59:51,667 --> 00:59:53,250 Leállni! 712 00:59:54,250 --> 00:59:56,501 Nem hallod a zene ritmusát? 713 00:59:56,501 --> 00:59:58,000 Csináld velem! 714 00:59:58,000 --> 00:59:59,334 Játssz! 715 00:59:59,334 --> 01:00:04,709 1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4... 716 01:00:04,709 --> 01:00:10,709 1, 2, 3, 4... 1, 2, 3... 1, 2, 3... 1, 2, 3... 1, 2, 3... 717 01:00:10,709 --> 01:00:18,918 1, 2, 3, 4... 1, 2, 3, 4... 1, 2, 3... 1, 2, 3, 4, 5... 718 01:00:18,918 --> 01:00:23,584 1, 2... 1, 2... 1, 2... 1, 2... 1... 719 01:00:25,834 --> 01:00:27,209 Remegés! 720 01:00:39,959 --> 01:00:41,834 Mi a fene folyik itt? 721 01:00:49,542 --> 01:00:53,042 Maria Piltz... Már ezerszer megmutattam neki... 722 01:00:53,042 --> 01:00:55,125 és még mindig nem érti! 723 01:00:55,125 --> 01:00:57,501 Az egész társulat előtt üvöltöztél vele! 724 01:00:57,501 --> 01:01:00,501 Miért ne? Te is megengedted, hogy Stravinsky üvöltözzön velem. 725 01:01:00,501 --> 01:01:02,459 Miért különböznék én tőle? 726 01:01:02,459 --> 01:01:04,209 Én vagyok itt a koreográfus! 727 01:01:04,209 --> 01:01:08,000 Ha én csinálom meg ezt a számot, akkor az én módszereimmel fogom megtenni! 728 01:01:08,000 --> 01:01:12,876 Hacsak, mivel ilyen kreatív vagy, te magad is csinálhatod! 729 01:01:12,876 --> 01:01:14,501 Gyere ide vissza! 730 01:01:23,999 --> 01:01:27,292 Emlékeztetnem kell téged, hogy ebben a társulatban senki sem beszélhet így velem? 731 01:01:27,292 --> 01:01:29,034 Épp ideje volt, hogy valaki megtegye! 732 01:01:32,792 --> 01:01:34,209 Hol van Madame Piltz? 733 01:01:36,209 --> 01:01:37,542 Hol van? 734 01:01:37,999 --> 01:01:40,999 Az öltözőbe ment, Sergei Pavlovich. 735 01:01:43,999 --> 01:01:46,292 Menj és kérj tőle bocsánatot azonnal! 736 01:01:47,000 --> 01:01:49,584 És mivel annyira fontosnak tartod a számolást, 737 01:01:50,375 --> 01:01:54,125 legközelebb, ha érzed, hogy dührohamot kapsz, számolj el tízig. 738 01:01:58,709 --> 01:02:04,584 - Ne vedd úgy magadra, drága fiam. - Időre van szükségem, ennyi az egész. 739 01:02:04,584 --> 01:02:06,334 Hát persze. 740 01:02:06,999 --> 01:02:09,459 És ha ebben a pillanatban Sergei helyében lennék, 741 01:02:09,459 --> 01:02:12,083 a legnagyobb odafigyeléssel kezelnélek téged. 742 01:02:13,417 --> 01:02:15,292 De ismered Sergei-t. 743 01:02:15,292 --> 01:02:18,209 Kegyetlen tud lenni, ha nem az ő óhaja szerint mennek a dolgok. 744 01:02:18,209 --> 01:02:20,209 És mi van az én óhajommal? 745 01:02:22,918 --> 01:02:24,375 Drága fiam, 746 01:02:24,626 --> 01:02:28,000 mondok valami vadul indiszkrét dolgot, 747 01:02:28,000 --> 01:02:29,999 amit még senkinek sem mondtam el. 748 01:02:31,751 --> 01:02:36,375 Néha az ágyban feküdve, arról álmodom, hogy van egy saját balett-társulatom. 749 01:02:36,999 --> 01:02:40,999 Egy olyan nagy sztár táncossal, mint te. 750 01:02:41,751 --> 01:02:43,501 Pont úgy, ahogy Sergei-nek van. 751 01:02:44,417 --> 01:02:46,459 "A Gunzburg Balett". 752 01:02:46,999 --> 01:02:53,167 És arra gondolok, milyen csodálatos és kifinomult stílust teremtenék. 753 01:02:53,918 --> 01:02:55,292 De aztán... 754 01:02:55,501 --> 01:02:58,167 úgy hajnali három körül... 755 01:02:58,167 --> 01:03:02,501 általában felkelek az ágyból és meglátom a tükörben ezt a nevetséges arcot, 756 01:03:02,501 --> 01:03:06,709 őszülő hajjal és ráncokkal, és arra gondolok: 757 01:03:06,709 --> 01:03:08,292 "Te átkozott vén őrült..." 758 01:03:08,292 --> 01:03:12,667 "Te nem vagy Diaghilev. Még egy mézeskalács standot sem tudnál vezetni a vásárban." 759 01:03:13,501 --> 01:03:14,751 Úgy értem... 760 01:03:15,250 --> 01:03:17,642 Milyen szomorú, hogy káposztafejjel és egy madár lelkével... 761 01:03:17,642 --> 01:03:20,099 kell leélnem az életemet. 762 01:03:23,667 --> 01:03:27,209 Mondjak valami ennél is rosszabbat? 763 01:03:29,999 --> 01:03:33,459 Néha gyűlölöm Sergei Pavlovich Diaghilev-t. 764 01:03:34,125 --> 01:03:37,918 Amikor azt látom, hogy a pénzemet a csatornába önti ki, azt gondolom: 765 01:03:38,792 --> 01:03:41,999 "Nem lenne csodás, ha a halálhírét olvasnám az újságban?" 766 01:03:42,959 --> 01:03:44,167 De... 767 01:03:44,626 --> 01:03:48,999 balszerencsémre az emberi természet összes defektjével születtem... 768 01:03:48,999 --> 01:03:50,999 és semmilyen erény nem szorult belém. 769 01:03:52,375 --> 01:03:55,999 Nem kéne innod, Vaslav. Nem táncolsz ma este? 770 01:03:55,999 --> 01:03:57,999 Természetesen táncolok ma este. 771 01:03:57,999 --> 01:03:59,834 Mikor nem táncolok? 772 01:04:01,459 --> 01:04:04,584 Mennyi időre lenne szükséged az előadás befejezéséhez? 773 01:04:07,000 --> 01:04:10,626 Semmiképpen sem tudok elkészülni a párizsi évadra. 774 01:04:12,792 --> 01:04:14,083 Mi lenne ha... 775 01:04:14,459 --> 01:04:16,584 irántad érzett hódolatom jeléül... 776 01:04:17,000 --> 01:04:20,417 azt mondanám Sergei-nek, hogy én finanszírozom a fennmaradó próbákat? 777 01:04:21,876 --> 01:04:23,709 Dimitri, komolyan gondolod ezt? 778 01:04:23,999 --> 01:04:29,834 De persze fontos lenne, hogy legalább egy új balett premierje legyen Párizsban. 779 01:04:31,999 --> 01:04:36,250 Ha éppenséggel elő tudnál húzni egy újabb ötletet a kalapodból, 780 01:04:36,250 --> 01:04:39,999 egy egyszerűbb, rövidebb baletthoz, 781 01:04:40,334 --> 01:04:43,667 ami csak helyet tölt ki, úgyszólván, 782 01:04:44,999 --> 01:04:48,083 amihez a műsor programban azt lehetne írni, hogy: 783 01:04:48,083 --> 01:04:52,167 "Dimitri de Gunzburg báró jóvoltából". 784 01:04:52,999 --> 01:04:54,417 Van is ilyen ötletem. 785 01:04:54,417 --> 01:04:56,042 Hát persze, hogy van. 786 01:04:57,792 --> 01:05:02,042 Debussy zenéjével: a Jeux. Játékokról szól. 787 01:05:02,334 --> 01:05:03,542 Teniszről. 788 01:05:03,542 --> 01:05:05,584 Nem valódi teniszről, hanem a teniszt arra használva, 789 01:05:05,584 --> 01:05:07,834 hogy megmutassuk, hogyan szórakoznak együtt az emberek. 790 01:05:08,209 --> 01:05:10,167 Az első dolog, ami történik, 791 01:05:10,667 --> 01:05:12,999 hogy egy labda átpattog a színpadon. 792 01:05:14,417 --> 01:05:17,834 Egy fiatalember teniszruhában, ütőt tartva a kezében, 793 01:05:17,834 --> 01:05:21,375 átszökell a színpadon és eltűnik. 794 01:05:21,959 --> 01:05:23,626 Két fiatal lány lép be. 795 01:05:23,959 --> 01:05:26,459 Láthatólag van egy közös titkuk. 796 01:05:26,918 --> 01:05:30,626 Táncolni kezdenek, majd hirtelen abbahagyják. 797 01:05:30,959 --> 01:05:33,667 Levelek zörgését hallották. 798 01:05:34,751 --> 01:05:37,292 A fiatalember kémkedik utánuk. 799 01:05:37,709 --> 01:05:39,501 El akarnak szaladni, 800 01:05:40,000 --> 01:05:43,042 de a fiatalember kérleli őket, hogy teniszezzenek vele. 801 01:05:43,792 --> 01:05:45,876 Nem teniszeznek valójában, természetesen. 802 01:05:46,083 --> 01:05:48,292 Rejtélyes a hangulat. 803 01:05:49,667 --> 01:05:52,417 Elkezd az egyikükkel flörtölni. 804 01:05:57,209 --> 01:06:02,459 A másik féltékenységében, táncolni kezd, hogy felkeltse a fiú figyelmét. 805 01:06:04,876 --> 01:06:06,918 A fiú átpártol hozzá. 806 01:06:07,501 --> 01:06:09,959 Aztán vissza az első lányhoz. 807 01:06:10,250 --> 01:06:13,125 Oda és vissza megy, amíg mind a hárman, 808 01:06:13,125 --> 01:06:16,999 mintha egy szerelmi háromszög lenne, próbára teszik egymást. 809 01:06:17,334 --> 01:06:21,042 Egyik pillanatban az egyik lánnyal, a másik pillanatban a másikkal áll párba. 810 01:06:21,709 --> 01:06:23,834 Egybeolvadnak újra és újra... 811 01:06:23,834 --> 01:06:27,876 egyre furcsább és bonyolultabb kapcsolatokba. 812 01:08:08,167 --> 01:08:10,292 Nem értették az emberek. 813 01:08:11,792 --> 01:08:13,292 Általában nem szokták. 814 01:08:13,918 --> 01:08:15,709 Szerencse, ha éppen megértik. 815 01:08:17,626 --> 01:08:20,167 - Mikor megyünk Londonba? - Két hét múlva. 816 01:08:21,375 --> 01:08:23,792 Akkor két hét Barcelonában, 817 01:08:24,626 --> 01:08:26,459 három Monte-Carlo-ban, 818 01:08:26,459 --> 01:08:28,167 aztán ismét Párizs... 819 01:08:28,834 --> 01:08:32,125 - a "Tavaszi áldozat". - Úgy van. 820 01:08:33,209 --> 01:08:37,000 Öltözők és szálloda szobák... Nincsen más a világon. 821 01:08:38,792 --> 01:08:41,167 Párizs, Bécs, Drezda, Madrid. 822 01:08:41,167 --> 01:08:44,334 Mindenhol ugyanolyan öltözők és szálloda szobák. 823 01:08:48,667 --> 01:08:51,709 Szentpétervárra tényleg ősszel megyünk? 824 01:08:51,709 --> 01:08:53,125 Szeptemberben. 825 01:08:53,125 --> 01:08:55,626 Ma reggel szerződtem le a Norovny Színházzal. 826 01:08:57,918 --> 01:09:01,999 Négy hónap és a saját ágyamban alszok anyunál. 827 01:09:06,209 --> 01:09:08,375 Tényleg rossz voltam ma este? 828 01:09:09,292 --> 01:09:11,667 A tanár tényleg úgy gondolja, hogy készen állsz Londonba menni, 829 01:09:11,667 --> 01:09:13,542 hogy bemutatót tarts maestro Cecchetti-nek? 830 01:09:13,542 --> 01:09:14,876 Igen, anya. 831 01:09:15,626 --> 01:09:17,542 Nagyon büszke vagyok rád. 832 01:09:17,542 --> 01:09:20,292 Kidolgoztad a lelkedet is. Nem is gondoltam volna, hogy képes vagy rá. 833 01:09:20,792 --> 01:09:22,584 De egy dolgot árulj el: 834 01:09:22,584 --> 01:09:25,542 Miért olyan fontos ez neked? 835 01:09:26,667 --> 01:09:28,626 Azt hittem mostanra már kitalálod. 836 01:09:29,250 --> 01:09:31,709 Úgy látszik, nem vagyok jó gondolatolvasó. 837 01:09:39,125 --> 01:09:41,959 LONDON 1913 április 838 01:10:23,459 --> 01:10:28,417 Az egyikre, a másikra, most egy forgást. 839 01:10:28,876 --> 01:10:30,709 Ereszkedjen le. 840 01:10:30,709 --> 01:10:32,209 Testsúly az egyik lábon. 841 01:10:32,209 --> 01:10:34,167 Egyensúlyban! 842 01:10:35,334 --> 01:10:36,751 Tegye le a lábát. 843 01:10:38,209 --> 01:10:40,209 Jó táncos? Soha? 844 01:10:40,209 --> 01:10:44,417 - De talán éppen elég jó. - Hogy órákat vegyek a társulattal? 845 01:10:44,999 --> 01:10:47,334 Hogy néha színpadra lépjek? 846 01:10:47,334 --> 01:10:50,918 Olyan keményen dolgozott, ilyen kevésért? 847 01:10:50,918 --> 01:10:52,834 Számomra nem kevés. 848 01:10:52,834 --> 01:10:54,834 Csak ezt akarom. 849 01:10:55,709 --> 01:10:57,292 Tanítana engem? 850 01:10:57,667 --> 01:11:01,459 - Az órák nagyon drágák. - Ó, maestro, köszönöm! 851 01:11:01,459 --> 01:11:02,999 Mikor kezdhetek? 852 01:11:02,999 --> 01:11:04,542 Holnap. 853 01:11:04,542 --> 01:11:08,042 És most vigyen el egy finom, drága ebédre. 854 01:11:08,042 --> 01:11:10,918 Drágára, de nem jóra. 855 01:11:11,209 --> 01:11:14,626 Mivel Londonban vagyunk, nem Milánóban. 856 01:11:15,876 --> 01:11:17,751 Nagyon sajnálom. 857 01:11:18,501 --> 01:11:20,250 Azok a szörnyű nehéz előkészületek. 858 01:11:20,250 --> 01:11:21,918 Badarság, Lady Ripon. 859 01:11:21,918 --> 01:11:23,292 Egyáltalán nem probléma. 860 01:11:23,501 --> 01:11:26,209 Vaslav örömmel táncol a vendégeinek. 861 01:11:42,999 --> 01:11:44,999 Beszélnem kell Sergei-el. Hol van? 862 01:11:44,999 --> 01:11:47,334 - Lent van. - Köszönöm. 863 01:11:48,751 --> 01:11:51,083 - Ha megbocsát, nagykövet úr. - Természetesen. 864 01:11:57,999 --> 01:12:00,375 Most hívtak Szentpétervárról. 865 01:12:00,375 --> 01:12:02,751 A Norovny Színház leégett. 866 01:12:02,999 --> 01:12:04,209 Szegény Vaslav. 867 01:12:04,751 --> 01:12:06,709 Nem fog eljutni Oroszországba, igaz? 868 01:12:06,918 --> 01:12:11,042 Nincsen másik elérhető színház. Szentpétervárt törölnünk kell a programból. 869 01:12:11,417 --> 01:12:12,584 Igen. 870 01:12:12,834 --> 01:12:15,792 Ilyen későn már sehol máshol nem tudunk foglalni Európában. 871 01:12:16,042 --> 01:12:19,083 Három téli hónap, üresen hagyva. 872 01:12:20,125 --> 01:12:23,459 Sergei Pavlovich, mihez fogunk kezdeni? 873 01:12:23,459 --> 01:12:26,626 Miért nem gondolja senki, hogy nekem is lehet ötletem? 874 01:12:28,584 --> 01:12:31,042 Egy kicsit extravagáns, persze, de... 875 01:12:31,626 --> 01:12:36,751 Sergei, emlékszel az argentin nagykövetre Budapesten? 876 01:12:36,959 --> 01:12:41,501 Nagyon odavolt Vaslav-ért. Nemrég beszéltem vele. 877 01:12:41,501 --> 01:12:44,751 Persze, iszonyatos a parfümje, 878 01:12:45,542 --> 01:12:46,999 de akkor is... 879 01:12:48,999 --> 01:12:52,626 Úgy gondolja, el tudja intézni Brazíliát és Montevideót is? 880 01:12:52,626 --> 01:12:55,459 Elintézettnek is tekintheti, Monsieur Diaghilev. 881 01:12:55,459 --> 01:12:58,999 Szeptembertől novemberig. Holnap megbeszéljük a részleteket. 882 01:12:59,626 --> 01:13:05,250 Monsieur Nijinsky, Dél-Amerika a rabszolgájává fog válni. 883 01:13:18,000 --> 01:13:21,417 Csinálják utánam. Utolsó gyakorlat. 884 01:13:21,417 --> 01:13:22,834 Alapállás. 885 01:13:23,792 --> 01:13:24,999 Egy, 886 01:13:25,834 --> 01:13:26,999 kettő, 887 01:13:27,999 --> 01:13:28,999 három. 888 01:13:29,999 --> 01:13:31,083 Egy, 889 01:13:32,959 --> 01:13:33,999 kettő, 890 01:13:35,125 --> 01:13:36,334 három. 891 01:13:36,334 --> 01:13:39,834 Mélyen nézzenek a tenyerükbe. 892 01:13:40,501 --> 01:13:41,751 Kettő... 893 01:13:42,292 --> 01:13:45,334 és három. Utoljára. 894 01:13:45,584 --> 01:13:46,918 Egy, 895 01:13:47,918 --> 01:13:48,999 kettő, 896 01:13:49,209 --> 01:13:52,918 széttár és eresszék le a kezükkel együtt a fejüket is. 897 01:13:52,918 --> 01:13:54,334 Egy, 898 01:13:55,000 --> 01:13:56,042 kettő, 899 01:13:56,417 --> 01:13:57,751 széttár, 900 01:13:58,459 --> 01:13:59,834 három. 901 01:14:01,042 --> 01:14:02,375 Végeztünk. 902 01:14:02,375 --> 01:14:04,918 Viszlát, gyermekeim. 903 01:14:15,125 --> 01:14:16,999 Monsieur Nijinsky... 904 01:14:17,292 --> 01:14:20,125 Új vagyok a társulatban. Romola de Pulszky. 905 01:14:20,125 --> 01:14:22,292 Gondoltam bemutatkozom. 906 01:14:22,999 --> 01:14:26,375 És sok sikert kívánok a "Tavaszi áldozat"-tal. 907 01:14:26,375 --> 01:14:27,667 Köszönöm. 908 01:14:41,709 --> 01:14:43,751 Áldd meg a munkánkat. 909 01:14:47,125 --> 01:14:49,042 Áldd meg a munkánkat. 910 01:14:52,250 --> 01:14:56,792 CHAMPS-ELYSÉES SZÍNHÁZ 1913. május 29. 911 01:15:14,167 --> 01:15:17,584 1, 2, 3, 4, 5... 1, 2, 3... 1, 2, 3... 912 01:15:24,042 --> 01:15:27,334 Kérem maradjanak csendben! Csendesedjenek el! 913 01:15:28,999 --> 01:15:30,999 Ne zavarják... 914 01:15:31,834 --> 01:15:34,167 Ne zavarják az előadást! 915 01:15:34,167 --> 01:15:37,000 ...4, 5, 6, 7, 8, 9, 10...! 916 01:15:37,000 --> 01:15:39,459 Kérem, kérem! Hölgyeim és uraim, kérem! 917 01:15:39,459 --> 01:15:41,167 Kérem ne! 918 01:15:41,375 --> 01:15:45,417 - 2, 3, 4, 5...! - A táncosok nem hallják a zenét! 919 01:15:45,667 --> 01:15:48,834 Kérem, maradjanak csendben! Kérem foglaljanak helyet! 920 01:15:49,501 --> 01:15:51,417 Még egyszer! 921 01:16:05,125 --> 01:16:07,459 Kérem, ne! Hagyják abba! 922 01:16:07,459 --> 01:16:10,042 ...2, 3, 4, 5, 6... 923 01:16:10,542 --> 01:16:11,834 Kérem! 924 01:16:12,042 --> 01:16:13,999 Remegj! 925 01:16:24,167 --> 01:16:27,000 "És a tánc, ha ezt táncnak lehet hívni, 926 01:16:27,292 --> 01:16:29,417 abszurd volt és mesterkélt. 927 01:16:29,417 --> 01:16:34,299 35 végeérhetetlen perc, barbár unalomnak tettük ki magunkat. 928 01:16:34,834 --> 01:16:38,626 Milyen szomorú, hogy egy olyan egyedülálló táncos, mint Monsieur Nijinsky... 929 01:16:38,626 --> 01:16:42,999 olyan koreográfusként mutatkozott be a világnak, 930 01:16:42,999 --> 01:16:47,999 akinek sem ötletei, de még józan esze sincsen." 931 01:16:48,999 --> 01:16:50,250 A Figaro. 932 01:16:50,918 --> 01:16:55,542 Még mindig nagyon fiatal, Sergei. Talán túl sokat vártál tőle. 933 01:16:55,792 --> 01:16:58,167 Stravinsky megmondta, hogy nem ért hozzá. 934 01:17:01,083 --> 01:17:03,417 Az első héten megmondta. 935 01:17:04,459 --> 01:17:06,209 Hogy van Vaslav? 936 01:17:06,999 --> 01:17:08,292 Nem tudom. 937 01:17:10,709 --> 01:17:12,375 Nem beszéltünk. 938 01:17:15,000 --> 01:17:16,999 Most alszik. 939 01:17:18,792 --> 01:17:19,999 Sergei, 940 01:17:19,999 --> 01:17:22,083 nem szívesen hozom fel, de... 941 01:17:22,292 --> 01:17:25,709 muszáj elkezdenünk gondolkodni a következő évadon. 942 01:17:26,417 --> 01:17:30,167 Richard Strauss balettja szintén nagyon ambíciózus. 943 01:17:30,751 --> 01:17:35,959 Nem gondolod, hogy meg kéne fontolnunk más felkérését a "Joseph"-re? 944 01:17:35,959 --> 01:17:38,083 Olyan biztos voltam benne. 945 01:17:40,083 --> 01:17:44,292 OLASZORSZÁG 1913 július 946 01:17:44,959 --> 01:17:48,292 Miért szereted annyira a tengerpartot, amikor félsz a tengertől? 947 01:17:49,709 --> 01:17:51,125 Pont ezért! 948 01:17:52,125 --> 01:17:55,375 Biztonságos távból nézve nagyon kellemes. 949 01:17:55,375 --> 01:17:59,584 - Mint egy ketrecben lévő tigrist nézni. - Elhitted, amit a jósnő mondott, ugye? 950 01:18:00,999 --> 01:18:03,667 - Hány éves voltál, amikor jósolt neked? - Nyolc. 951 01:18:04,626 --> 01:18:06,167 Szegény Sergei. 952 01:18:06,167 --> 01:18:09,667 Ha fulladás fogja okozni a halálod, akkor fulladás fogja okozni a halálod. 953 01:18:09,667 --> 01:18:11,709 Nem tudsz mit tenni. 954 01:18:11,959 --> 01:18:14,626 Talán a Dél-Amerikába tartó hajó fog elsüllyedni. 955 01:18:15,751 --> 01:18:17,876 Ennyi elég is volt ebből. 956 01:18:19,250 --> 01:18:21,542 Nem tudsz Németországba telefonálni? 957 01:18:21,542 --> 01:18:23,417 Strauss ideküldhetné a "Joseph" zenéjét... 958 01:18:23,417 --> 01:18:26,000 és elkezdhetnék dolgozni a táncon, mielőtt kihajóznánk. 959 01:18:26,000 --> 01:18:27,459 Nem tudom. 960 01:18:28,999 --> 01:18:30,918 Elvileg nyaralnunk kellene. 961 01:18:30,918 --> 01:18:32,083 Tudom. 962 01:18:32,375 --> 01:18:34,918 De magunkkal visszük a zenét, ugye? 963 01:18:36,042 --> 01:18:37,999 Lehet, hogy nem lesz kész időre. 964 01:18:39,792 --> 01:18:41,834 De három hónapig fog tartani. 965 01:18:42,292 --> 01:18:44,667 "Faun", "Jeux", "Sacre". 966 01:18:44,667 --> 01:18:47,375 Három balett egy év alatt. Ez több, mint elég. 967 01:18:48,042 --> 01:18:49,751 Pihenned kell. 968 01:18:49,751 --> 01:18:52,292 Miért? Misha-nak soha nem volt szüksége pihenésre. 969 01:18:52,292 --> 01:18:54,167 Misha? Nos... 970 01:18:55,083 --> 01:18:57,501 Misha Misha volt. 971 01:18:57,501 --> 01:18:59,918 Ez meg mit jelentsen? 972 01:18:59,918 --> 01:19:01,999 Úgy termelt ki sikereket, mint kolbászokat, 973 01:19:01,999 --> 01:19:03,459 nekem meg csak botrányaim és bukásaim voltak... 974 01:19:03,459 --> 01:19:05,334 Vaslav, éppen bolondot csinálsz magadból. Kérlek! 975 01:19:05,334 --> 01:19:07,542 Menj és építs homokvárat! 976 01:19:07,542 --> 01:19:08,999 Miért kezelsz úgy, mint egy gyereket? 977 01:19:08,999 --> 01:19:11,542 Ha gyerekként viselkedsz, gyerekként kezellek. 978 01:19:22,876 --> 01:19:25,125 Miért nem jössz sétálni egyet a parton? 979 01:19:25,417 --> 01:19:28,667 Jót tenne. Kezdesz meghízni. 980 01:19:32,626 --> 01:19:36,042 A meghízás az élet velejárója egy pozíciómbeli férfinél. 981 01:19:37,042 --> 01:19:39,083 Kellemesen ülök itt, 982 01:19:39,792 --> 01:19:41,834 nézve azokat a fiúkat. 983 01:19:46,834 --> 01:19:48,375 Felizgatnak? 984 01:19:53,042 --> 01:19:54,667 Természetesen. 985 01:19:55,999 --> 01:19:58,584 Akkor miért nem teszel az ügy érdekében? 986 01:20:00,375 --> 01:20:03,792 Ha akarom, majd teszek érte. 987 01:20:08,334 --> 01:20:10,292 Leon készíti a "Joseph" kosztümjeit? 988 01:20:10,292 --> 01:20:11,459 Valószínűleg. 989 01:20:12,626 --> 01:20:15,167 Joseph-nek persze gyakorlatilag meztelennek kell lennie, 990 01:20:15,167 --> 01:20:17,584 hogy felizgassa Potiphar feleségét. 991 01:20:17,584 --> 01:20:20,334 Ágyékkötőt kéne viselnem... nagyon rövidet. 992 01:20:20,334 --> 01:20:21,667 Vaslav... 993 01:20:23,999 --> 01:20:26,626 Nem gondolod, hogy egy kicsit idős vagy Joseph-nak? 994 01:20:27,999 --> 01:20:30,876 - Idős? - Én egy 15 éves fiúra gondoltam. 995 01:20:31,751 --> 01:20:33,250 Mire célzol? 996 01:20:33,250 --> 01:20:35,751 Mire céloztál egész nap? Nem nekem kéne eltáncolnom a balettet? 997 01:20:35,751 --> 01:20:37,751 Presze, hogy neked kéne eltáncolnod. 998 01:20:38,167 --> 01:20:41,125 De ilyen sok munka mellett könnyebb lenne... 999 01:20:41,125 --> 01:20:44,501 keresni valaki mást. Egy gyereket, ami azt illeti, aki eltáncolja a szerepet. 1000 01:20:44,501 --> 01:20:47,042 Például olyan csinos fiúkat, akik felizgatnak téged. 1001 01:20:47,042 --> 01:20:50,167 Nem olyan öreget, mint én. 1002 01:21:18,375 --> 01:21:19,792 Helló. 1003 01:21:22,167 --> 01:21:24,209 Gyönyörű éjszakánk van. 1004 01:21:28,999 --> 01:21:30,083 Igen. 1005 01:21:36,999 --> 01:21:38,876 Szeretnél a barátom lenni? 1006 01:22:02,999 --> 01:22:04,626 Gyere velem. 1007 01:22:46,626 --> 01:22:49,250 Bocsásson meg, de meg kell kérnem, hogy távozzon. 1008 01:22:49,792 --> 01:22:50,999 De... 1009 01:22:52,375 --> 01:22:55,167 Azt mondtam... távozzon. 1010 01:23:06,375 --> 01:23:07,834 Vaslav... 1011 01:23:12,751 --> 01:23:14,542 Teljesen félreérted. 1012 01:23:22,125 --> 01:23:25,667 Persze, hogy élveztem nézni azokat a fiúkat. Nem lennék ember, ha nem. 1013 01:23:26,125 --> 01:23:29,334 De a nézésnek semmi köze a tényleges akaráshoz. 1014 01:23:29,334 --> 01:23:33,000 Én soha nem akartam mást. Soha nem gondoltam senki másra. 1015 01:23:33,334 --> 01:23:34,584 Ó, igen. 1016 01:23:35,626 --> 01:23:40,542 De tudod... Te nem vagy 40 éves. 1017 01:23:50,751 --> 01:23:54,000 Azt hiszem eljött az idő, hogy ténylegesen kimondjam: 1018 01:23:58,667 --> 01:24:00,918 - Szeretlek, Vaslav. - Hagyj! 1019 01:24:01,209 --> 01:24:02,834 Nem akarok veled lenni! 1020 01:24:02,834 --> 01:24:05,959 Nem kapok levegőt tőled! Nem tudok gondolkodni! 1021 01:24:06,250 --> 01:24:09,250 Mindazon évek során egy pillanatra sem! Sosem voltam egyedül. 1022 01:24:09,250 --> 01:24:12,417 Nem tudok jól táncolni, ha sosem vagyok egyedül! 1023 01:24:12,417 --> 01:24:14,999 De te mindig erőlteted és erőlteted. 1024 01:24:14,999 --> 01:24:17,083 Teljesen összezavarsz! 1025 01:24:18,792 --> 01:24:21,792 - Komolyan beszélsz? - Persze, hogy komolyan mondom! 1026 01:24:21,792 --> 01:24:24,417 Nem szabad kimondani, amit nem gondolsz komolyan, tudod? 1027 01:24:35,834 --> 01:24:38,334 Tényleg szeretnél egy kis időre távol lenni tőlem? 1028 01:24:38,626 --> 01:24:39,676 Igen. 1029 01:24:42,918 --> 01:24:44,459 Miért ne? 1030 01:24:49,459 --> 01:24:51,584 Mindkettőnknek javára válhat. 1031 01:24:51,876 --> 01:24:52,999 Te... 1032 01:24:54,250 --> 01:24:56,709 Azt mondod, nem jössz a turnéra? 1033 01:24:59,501 --> 01:25:00,999 Nem ezt akarod? 1034 01:25:00,999 --> 01:25:04,292 Azért nem mersz jönni, mert félsz a tengertől! 1035 01:25:04,292 --> 01:25:06,334 Csak megjátszod, hogy értem teszed! 1036 01:25:06,334 --> 01:25:08,876 Nem szabad jelenetet rendezni, 1037 01:25:08,876 --> 01:25:10,999 ha tudod, hogy nem nyersz a végén. 1038 01:25:10,999 --> 01:25:12,375 Nyerni? 1039 01:25:13,292 --> 01:25:15,999 Te vagy az, aki mindig nyer. 1040 01:25:16,459 --> 01:25:18,751 Amúgy sem jöttél volna. 1041 01:25:19,209 --> 01:25:21,626 Csak meg akarsz szabadulni tőlem. 1042 01:25:21,626 --> 01:25:22,999 Vaslav... 1043 01:25:27,792 --> 01:25:30,375 Csak megnehezíted a dolgot. 1044 01:25:31,999 --> 01:25:34,042 Ne nehezítsd meg. 1045 01:25:40,250 --> 01:25:42,792 Sosem hittem, hogy ez megtörténhet. 1046 01:25:44,292 --> 01:25:45,667 Soha. 1047 01:25:51,209 --> 01:25:52,792 CHERBOURG 1913 augusztus 1048 01:25:52,792 --> 01:25:55,292 CHERBOURG 1913 augusztus Még elköszönni sem jött el tőlünk. 1049 01:25:56,876 --> 01:25:58,999 Milyen gonosz, nem? 1050 01:25:59,334 --> 01:26:01,918 Vaslav, drágám, az egész dolog olyan zavarbaejtő. 1051 01:26:01,918 --> 01:26:05,125 Attól tartok nem tudok róla sokat. Így mégkérdeztem tőle: "Sergei... 1052 01:26:05,125 --> 01:26:08,667 Miért nem jössz velünk? Nekem elmondhatod az igazat." 1053 01:26:08,999 --> 01:26:11,375 Erre csúnyán rámnézett. 1054 01:26:11,667 --> 01:26:13,959 Mi a fene ez az egész? 1055 01:26:13,959 --> 01:26:15,999 Dimitri, Sergei fél a tengertől. 1056 01:26:15,999 --> 01:26:20,292 Ezt mondta nekem is, de ritkán mondja el, amire gondol. 1057 01:26:21,334 --> 01:26:24,709 Nem volt semmilyen kis összezördülés? 1058 01:26:24,709 --> 01:26:25,999 Ezt meg miből gondolod? 1059 01:26:25,999 --> 01:26:28,000 A fő nyomok... 1060 01:26:28,334 --> 01:26:31,375 azok a buja, fiatal fiú testek voltak, 1061 01:26:31,876 --> 01:26:33,918 amik oly elérhetőek. 1062 01:26:34,209 --> 01:26:36,501 Elvégre emberek vagyunk. 1063 01:26:36,999 --> 01:26:38,999 Még Sergei is. 1064 01:26:47,000 --> 01:26:49,250 - Megérkezett? - Mi érkezett meg, Vaslav? 1065 01:26:49,250 --> 01:26:50,876 A "Joseph" zenéje. 1066 01:26:50,876 --> 01:26:53,417 Sergei azt mondta, hogy neked küldték el Párizsba. 1067 01:26:53,417 --> 01:26:55,167 Sajnálom, de semmi sem érkezett. 1068 01:26:55,167 --> 01:26:57,417 Talán egyenesen Buenos Airesbe küldték. 1069 01:27:14,167 --> 01:27:16,334 Jó reggelt, Monsieur Nijinsky. 1070 01:27:20,501 --> 01:27:22,667 Sosem emlékszik rám, ugye? 1071 01:27:23,250 --> 01:27:24,459 Bocsásson meg. 1072 01:27:24,999 --> 01:27:26,667 Mademoiselle de Pulszky. 1073 01:27:27,792 --> 01:27:30,375 Nem a társulat többi tagjával utazik? 1074 01:27:30,375 --> 01:27:33,709 Attól tartok első osztályú jegyet vettem magamnak. 1075 01:27:41,542 --> 01:27:44,042 Úgy értesültem Monsieur Diaghilev nem utazik velünk. 1076 01:27:44,042 --> 01:27:45,092 Nem. 1077 01:27:46,125 --> 01:27:47,709 Ahogy Madame Karsavina sem. 1078 01:27:47,709 --> 01:27:49,999 Nem, ő egy későbbi hajóval jön. 1079 01:28:28,999 --> 01:28:33,792 Á, mademoiselle! Milyen kellemes meglepetés! 1080 01:28:33,999 --> 01:28:35,959 Jó estét, Monsieur Bolm. 1081 01:28:39,792 --> 01:28:42,250 Ő az én kis magyar pártfogoltom! 1082 01:28:43,584 --> 01:28:45,459 Mademoiselle de Pulszky. 1083 01:28:45,876 --> 01:28:48,709 Hadd mutassam be Monsieur Barton-t, az utazásszervezőnket, 1084 01:28:48,709 --> 01:28:50,918 Madame Barton-t és Vaslav-ot... 1085 01:28:50,918 --> 01:28:52,959 Jó estét, Madmoiselle de Pulszky. 1086 01:28:53,501 --> 01:28:55,999 Látom mindenki ismeri a kisasszonyt. 1087 01:28:56,417 --> 01:28:58,999 Valami oknál fogva a kapitány asztalához ültettek. 1088 01:28:58,999 --> 01:29:02,501 Remélem mindannyian megsajnálnak és alkalomadtán kimentenek. 1089 01:29:02,501 --> 01:29:04,999 Bármelyik percben ott teremhetek. 1090 01:29:12,918 --> 01:29:14,959 Milyen gyönyörű lány. 1091 01:29:15,501 --> 01:29:17,792 Abszolút igazad van, drágám. 1092 01:29:17,792 --> 01:29:19,834 Bármit megkaphat, amit akar az életben. 1093 01:29:19,834 --> 01:29:21,918 Én tudom mit akar. 1094 01:29:21,918 --> 01:29:26,250 Ó, Adolph, drága, mondd el nekünk. Mit akar? 1095 01:29:26,250 --> 01:29:29,000 Túlságosan úriember vagyok ahhoz, hogy eláruljam. 1096 01:29:29,000 --> 01:29:30,709 Csak annyit mondok: 1097 01:29:30,709 --> 01:29:33,292 látni fogjuk, amit látnunk kell. 1098 01:29:35,167 --> 01:29:37,167 Természetesen megértem. 1099 01:29:37,167 --> 01:29:40,999 Milyen idegtépő lehet, hogy ötletek formálódnak a fejében... 1100 01:29:40,999 --> 01:29:43,626 és nincs meg hozzá a zene, hogy el tudja kezdeni. 1101 01:29:43,626 --> 01:29:45,834 Megígérte, hogy a hajóra fogja küldeni. 1102 01:29:45,834 --> 01:29:50,000 Még akkor is, ha Strauss nem fejezte be, megígérte, hogy az eddig elkészültet elküldi. 1103 01:29:50,375 --> 01:29:52,417 Milyen különös. 1104 01:29:52,999 --> 01:29:57,167 Nos, biztos vagyok benne, hogy Monsieur Diaghilev sosem hagyná cserben. 1105 01:29:58,000 --> 01:29:59,999 Tudom, mit tennék a maga helyében. 1106 01:29:59,999 --> 01:30:01,250 Valóban? 1107 01:30:01,834 --> 01:30:04,999 Biztosan több tucatnyi ötlete lehet a baletthoz... 1108 01:30:04,999 --> 01:30:08,125 és Monsieur Barton-nak több tucatnyi zenéje lehet az asztalán. 1109 01:30:08,125 --> 01:30:10,999 Egyet kiválasztanék és munkához látnék. 1110 01:30:10,999 --> 01:30:14,167 Aztán Monsieur Diaghilev elé állnék és azt mondanám: 1111 01:30:14,167 --> 01:30:17,751 "Látod mit készítettem? Pokolba veled és a pihenéssel!" 1112 01:30:22,709 --> 01:30:25,000 - Még mindig nem üzent? - Nem. 1113 01:30:25,999 --> 01:30:27,999 Furcsa, nem igaz? 1114 01:30:28,501 --> 01:30:31,292 De biztos vagyok, hogy sok más teendője van. 1115 01:30:31,542 --> 01:30:33,250 Kihasználja az embereket. 1116 01:30:33,999 --> 01:30:36,375 Nos, ha üzletember vagy... 1117 01:30:36,375 --> 01:30:38,999 és egy vállalatot kell vezetned és pénzt kell keresned, 1118 01:30:38,999 --> 01:30:40,959 akkor gondolom muszáj. 1119 01:30:41,167 --> 01:30:42,999 Fokine-t is kihasználta. 1120 01:30:42,999 --> 01:30:45,292 Évekig istenként bánt vele. 1121 01:30:45,501 --> 01:30:48,459 Aztán csak azért mert az utolsó balettja nem volt annyira sikeres, 1122 01:30:48,459 --> 01:30:49,999 kirúgta őt. 1123 01:30:50,292 --> 01:30:51,959 Vaslav, nem szabad azt gondolnod... 1124 01:30:51,959 --> 01:30:54,709 Oly sok évet töltöttem vele. 1125 01:30:55,042 --> 01:30:57,959 Nem is gondoltam arra, milyen lehet az élet nélküle. 1126 01:30:57,959 --> 01:31:02,292 Mindent úgy csináltam, ahogy ő mondta. Mindent. 1127 01:31:02,834 --> 01:31:06,417 Amikor azt mondta, hogy nem jön a turnéra, nem hittem el. 1128 01:31:06,959 --> 01:31:08,876 Azt mondtad, hogy fél a tengertől. 1129 01:31:08,876 --> 01:31:10,209 Szerinted erről van szó? 1130 01:31:10,209 --> 01:31:11,667 Lehetséges. 1131 01:31:11,999 --> 01:31:14,876 Akkor miért nem üzen? 1132 01:31:14,876 --> 01:31:16,292 Nem tudom. 1133 01:31:18,083 --> 01:31:20,167 De egy dolgot tudok: 1134 01:31:20,999 --> 01:31:23,042 soha nem engedem meg neki, hogy bántson téged. 1135 01:31:41,709 --> 01:31:42,999 Vaslav. 1136 01:31:43,292 --> 01:31:45,626 Furcsa dolog történt. 1137 01:31:46,083 --> 01:31:48,167 Egyszerűen nem értem. 1138 01:31:48,709 --> 01:31:51,999 Most kaptam egy táviratot Astruc-tól Londonból. 1139 01:31:52,209 --> 01:31:53,999 Sergei-ről írt. 1140 01:31:54,375 --> 01:31:56,292 Azt írta, hogy Sergei Szentpétervárra fog menni, 1141 01:31:56,292 --> 01:31:57,999 hogy keressen egy táncost a "Joseph" főszerepére. 1142 01:31:57,999 --> 01:32:00,999 Nem úgy volt, hogy te játszod Joseph-et? 1143 01:32:01,999 --> 01:32:03,834 Még nem döntöttük el. 1144 01:32:03,834 --> 01:32:07,209 - Miért nem, drágám? - Beszéltünk róla. 1145 01:32:08,751 --> 01:32:10,876 A címszereplőnek 15 évesnek kell lennie. 1146 01:32:11,959 --> 01:32:14,999 Úgy gondoltam, jobb ha valaki sokkal fiatalabbat kérünk fel. 1147 01:32:14,999 --> 01:32:18,150 Nahát, drága fiam, milyen nagyszerű, hogy feláldozod ezt a művészetért... 1148 01:32:18,150 --> 01:32:21,199 és ráadásul ez lesz a legnagyobb szerep az évadban. 1149 01:32:21,250 --> 01:32:22,834 Ez nem minden. 1150 01:32:22,834 --> 01:32:25,292 Van ennél sokkal furcsább dolog is. 1151 01:32:25,792 --> 01:32:29,459 "Nem tudom elérni Fokine-t. Nem tudod hol lehet elérni?" 1152 01:32:31,000 --> 01:32:34,209 Misha. Misha-t keresik! 1153 01:32:34,876 --> 01:32:37,999 Vaslav, drágám, mi a fészkes fene történt? 1154 01:32:38,667 --> 01:32:40,584 Tudod, hogy én vagyok a legjobb barátod. 1155 01:32:40,584 --> 01:32:44,459 Tudod, hogy megbízhatsz bennem és segíteni fogok neked. 1156 01:32:44,459 --> 01:32:47,209 Te és Sergei ...? Vaslav! 1157 01:32:47,999 --> 01:32:49,000 Vaslav, drágám... 1158 01:32:51,999 --> 01:32:53,999 Milyen alávaló vagyok. 1159 01:33:48,000 --> 01:33:49,459 Vaslav? 1160 01:33:51,999 --> 01:33:53,501 Vaslav, én vagyok... 1161 01:33:56,918 --> 01:33:57,959 Mi történt? 1162 01:33:57,959 --> 01:33:59,459 A bátyám. 1163 01:34:00,250 --> 01:34:02,292 Vaslav, miket beszélsz? 1164 01:34:02,292 --> 01:34:06,876 Mindent összetört a konyhában. Mindent. 1165 01:34:08,125 --> 01:34:09,250 A bátyám... 1166 01:34:09,250 --> 01:34:10,584 Vaslav... 1167 01:34:12,042 --> 01:34:15,209 Minden úgy jó, ahogy történt. 1168 01:34:16,501 --> 01:34:19,584 Hát nem veszed észre micsoda szörnyeteg? 1169 01:34:19,584 --> 01:34:22,501 Mindig is szörnyeteg volt. 1170 01:34:22,999 --> 01:34:25,167 Itt az ideje, hogy te is rájöjj. 1171 01:34:29,501 --> 01:34:31,542 Vaslav, kérlek. 1172 01:34:32,417 --> 01:34:34,751 Vaslav, kérlek ne sírj. 1173 01:34:34,999 --> 01:34:37,292 Vaslav, drágám. 1174 01:34:38,292 --> 01:34:40,375 Tudom mivé tett, 1175 01:34:40,999 --> 01:34:42,999 de én megértem. 1176 01:34:43,501 --> 01:34:45,501 Mindent megértek. 1177 01:34:46,209 --> 01:34:47,792 Vaslav... 1178 01:34:48,999 --> 01:34:51,125 Nem akarlak szomorúnak látni. 1179 01:35:00,999 --> 01:35:02,999 Szerelmem. Szeretlek! 1180 01:35:13,959 --> 01:35:17,999 BUENOS AIRES 1913 szeptember 1181 01:35:30,709 --> 01:35:32,167 Szegény Vaslav. 1182 01:35:32,167 --> 01:35:34,999 Több jelentős baklövést követett el a karrierjében, 1183 01:35:34,999 --> 01:35:37,417 de egyik sem annyira jelentős, mint ez. 1184 01:35:41,709 --> 01:35:44,250 Vaslav, angyalom! 1185 01:35:44,250 --> 01:35:47,999 Megint késtem. Mindig ez történik velem. 1186 01:35:47,999 --> 01:35:49,667 Milyen volt az utatok? 1187 01:35:49,667 --> 01:35:52,999 Az enyém katasztrófa volt. Marha szállító hajó. 1188 01:35:53,751 --> 01:35:55,792 Ó, egyébként, drágám, 1189 01:35:56,000 --> 01:35:57,999 elhoztam a "Joseph" zenéjét neked. 1190 01:35:57,999 --> 01:35:59,834 Sergei adta oda nekem Szentpéterváron. 1191 01:35:59,834 --> 01:36:01,999 Misha ügyvédjénél járt ott. 1192 01:36:01,999 --> 01:36:05,542 Azt mondják a szerződés szerint Misha-nak kellett volna megcsinálni a "Joseph"-et. 1193 01:36:05,918 --> 01:36:08,042 Ez badarság, természetesen. 1194 01:36:08,042 --> 01:36:10,459 Sergei azt üzeni, hogy ne izgulj. 1195 01:36:11,709 --> 01:36:15,167 Ó, igen. Mindenhol kereste a fiatal fiút a "Joseph"-hez, 1196 01:36:15,167 --> 01:36:16,999 de nem talált senkit. 1197 01:36:16,999 --> 01:36:19,751 Szóval úgy gondolta, hogy neked kellene táncolnod. 1198 01:36:24,334 --> 01:36:25,667 Bocsásson meg. 1199 01:36:25,667 --> 01:36:30,250 Bármikor, amikor Vaslav-val találkozunk, csacsogunk, mint a szarkák. 1200 01:36:30,959 --> 01:36:32,083 Vaslav... 1201 01:36:32,083 --> 01:36:34,334 Nem mutatsz be minket egymásnak? 1202 01:36:35,792 --> 01:36:39,584 Madame Karsavina... a feleségem. 1203 01:36:44,250 --> 01:36:48,209 Tudom, hogy csak azért vettél el, mert azt hitted elvesztetted őt. 1204 01:36:49,542 --> 01:36:51,292 Tudom. 1205 01:36:51,918 --> 01:36:53,834 De nem érdekel engem. 1206 01:36:55,834 --> 01:36:58,959 Továbbra is dolgozhat veled, a barátod lehet, 1207 01:36:59,626 --> 01:37:01,584 ha ezt akarod. 1208 01:37:01,584 --> 01:37:03,999 Sosem állok közétek. 1209 01:37:06,999 --> 01:37:10,667 Soha nem teszek olyat, amit nem akarsz. 1210 01:37:12,918 --> 01:37:14,584 Szeretlek! 1211 01:37:15,334 --> 01:37:17,125 Mindent rendbe hozok. 1212 01:37:17,125 --> 01:37:20,584 Mindent rendbe hozok. Megígérem. 1213 01:37:22,834 --> 01:37:24,542 Írok neki egy levelet! 1214 01:37:32,375 --> 01:37:33,999 Meg fogja érteni. 1215 01:37:36,250 --> 01:37:38,209 Mindent meg fog érteni. 1216 01:37:46,999 --> 01:37:49,334 Vaslav, ne. Ne most. 1217 01:37:49,999 --> 01:37:54,501 Gyere, gyere. Holnap táncolnod kell. Emlékszel? 1218 01:37:55,626 --> 01:37:59,167 Előadásod lesz. Vigyázz a lépcsőnél. 1219 01:38:01,000 --> 01:38:04,667 Feküdjünk le. Pihenned kell. 1220 01:38:04,959 --> 01:38:06,292 Ülj le. 1221 01:38:08,999 --> 01:38:14,000 - Mi a fenéért hagytad, hogy megtörténjen? - Tadda, drága, ne szidalmazz. 1222 01:38:14,417 --> 01:38:17,667 Addig szidalmazlak, amíg ki nem fulladok! 1223 01:38:17,667 --> 01:38:19,250 És ki ez a nő egyáltalán? 1224 01:38:19,250 --> 01:38:21,751 Valami szerelmes, tudatlan lányka... 1225 01:38:21,751 --> 01:38:23,334 vagy valamiféle élősködő? 1226 01:38:23,334 --> 01:38:25,834 Ó, drágám. Élősködő, attól tartok. 1227 01:38:26,459 --> 01:38:28,334 Egy elég félelmetes élősködő. 1228 01:38:28,751 --> 01:38:30,375 De mit tehetnék? 1229 01:38:30,375 --> 01:38:34,417 Azt gondoltam: "Egy kis flörtölés a hajón. Nos, miért ne? 1230 01:38:34,417 --> 01:38:36,167 Legalább nem unatkoznak." 1231 01:38:36,584 --> 01:38:38,626 Még álmomban sem hittem... 1232 01:38:38,626 --> 01:38:40,334 Senki se hitte! 1233 01:38:40,999 --> 01:38:42,542 Ma reggelig nem is tudtunk róla semmit, 1234 01:38:42,542 --> 01:38:44,709 amíg meg nem kaptuk a meghívót az esküvőre. 1235 01:38:46,125 --> 01:38:48,584 Teljesen fel vagyok zaklatva. 1236 01:38:48,876 --> 01:38:50,542 Hol van a borsmentám? 1237 01:38:50,542 --> 01:38:52,000 Ó, ne! 1238 01:38:52,792 --> 01:38:54,042 Tudod mit? 1239 01:38:54,334 --> 01:38:57,250 Ez nem történt volna meg, ha nem fogyott volna el a borsmentám. 1240 01:39:52,999 --> 01:39:56,417 Talán beszélhetnénk a lánnyal. Érvényteleníthető a házasság. 1241 01:39:56,417 --> 01:39:58,250 Ezzel a nővel nem az. 1242 01:40:00,667 --> 01:40:01,999 De megpróbálhatjuk. 1243 01:40:01,999 --> 01:40:04,959 Muszáj hallgatnunk erről. Sergei nem tudhatja meg. 1244 01:40:04,959 --> 01:40:06,834 Már az újságokban van. 1245 01:40:06,834 --> 01:40:08,999 Ó, Istenem, hát persze! 1246 01:40:08,999 --> 01:40:12,042 - Akkor küldjünk neki egy táviratot. - Ne aggódj, már küldtem. 1247 01:40:12,042 --> 01:40:15,083 Bocsáss meg, Tadda. Én is ugyanolyan felelősnek tartom magamat. 1248 01:40:15,083 --> 01:40:18,417 Egyszerűen fel sem merült bennem, hogy ilyen dolog megtörténhet. 1249 01:40:26,751 --> 01:40:29,167 "Drága Sergei Pavlovich, 1250 01:40:29,167 --> 01:40:31,999 tudom, hogy ez megrázó lesz számodra. 1251 01:40:32,250 --> 01:40:33,501 Stop. 1252 01:40:33,792 --> 01:40:35,751 Mindannyiunkat megrázott. 1253 01:40:35,959 --> 01:40:37,042 Stop. 1254 01:40:37,667 --> 01:40:41,292 Buenos Airesben, tegnap délután... 1255 01:40:41,834 --> 01:40:45,918 Vaslav Nijinsky elvette Romola de Pulszky-t. 1256 01:40:45,918 --> 01:40:47,459 Stop." 1257 01:40:53,042 --> 01:40:57,042 Te ostoba, ostoba fiú! 1258 01:41:02,751 --> 01:41:05,000 Értesítelek, 1259 01:41:05,999 --> 01:41:08,667 hogy a dél-amerikai turné végeztével... 1260 01:41:09,083 --> 01:41:14,751 a Ballets Russes-hoz fűződő kapcsolatod végérvényesen végetér. 1261 01:41:20,834 --> 01:41:23,501 Mint minden hivatalos iratot... 1262 01:41:25,042 --> 01:41:27,999 te fogod aláírni, mint a társulat gazdasági ügyintézője. 1263 01:41:27,999 --> 01:41:29,375 Hogyne, Sergei. 1264 01:41:29,375 --> 01:41:32,542 - Amíg nem tudunk többet... - Mi mást kéne még tudnunk? 1265 01:41:34,125 --> 01:41:37,292 Szerinted a fiataloknak joguk van kegyetlennek lenniük? 1266 01:41:41,459 --> 01:41:42,999 Küldd el a táviratot. 1267 01:41:43,250 --> 01:41:45,000 Sergei, gondolkodj józanul. 1268 01:41:45,000 --> 01:41:48,042 Mindentől eltekintve, mi lesz a "Joseph" balettal? 1269 01:41:49,999 --> 01:41:52,709 Megvan Fokine bécsi telefonszáma. 1270 01:41:52,999 --> 01:41:54,042 Fokine? 1271 01:41:54,542 --> 01:41:55,584 Igen. 1272 01:41:57,042 --> 01:41:58,542 Nagyon jól fogja csinálni. 1273 01:42:00,667 --> 01:42:01,999 Másrészt... 1274 01:42:02,959 --> 01:42:05,209 megszabadulok attól a nevetséges pertől. 1275 01:42:05,834 --> 01:42:07,999 Igen, de... azokután, ami köztetek történt... 1276 01:42:07,999 --> 01:42:09,751 lehet, hogy nem lesz egyszerű. 1277 01:42:09,999 --> 01:42:11,709 Amikor szükségem van egy koreográfusra, 1278 01:42:12,999 --> 01:42:14,626 a részletek irrelevánsak. 1279 01:42:15,999 --> 01:42:19,083 De ki lesz a fő férfi táncos? 1280 01:42:24,042 --> 01:42:25,501 Majd keresek egyet. 1281 01:42:28,250 --> 01:42:29,999 Vagy létrehozok egyet. 1282 01:42:34,751 --> 01:42:36,083 Küldd el a táviratot. 1283 01:42:46,250 --> 01:42:47,999 Mester, bocsáss meg, 1284 01:42:47,999 --> 01:42:50,834 de nem hiszem el, hogy Valsav elhagy minket. 1285 01:42:51,417 --> 01:42:52,751 Nos... 1286 01:42:54,999 --> 01:42:58,999 Mindig is mondtam, Vassili, hogy a Ballets Russes-nél senki sem pótolhatatlan. 1287 01:43:01,417 --> 01:43:04,042 Ebből kifolyólag az a logikus következtetés, 1288 01:43:05,042 --> 01:43:07,876 hogy az életben sem pótolhatatlan senki. 1289 01:43:11,167 --> 01:43:12,959 Majd meglátjuk. 1290 01:43:14,626 --> 01:43:18,999 Most kezdj el pakolni. Talán ma délután Moszkvába megyek. 1291 01:43:18,999 --> 01:43:21,834 Talán ott találok valakit a "Joseph"-re. 1292 01:43:22,999 --> 01:43:24,751 Sergei Pavlovich... 1293 01:43:26,999 --> 01:43:30,999 Nem tudnál csak most az egyszer a szívedre hallgatni? 1294 01:43:33,999 --> 01:43:37,709 Ha ebben a pillanatban a szívemre hallgatnék, Vassili, 1295 01:43:40,125 --> 01:43:42,959 összetörés veszélye állna fenn. 1296 01:44:03,375 --> 01:44:04,709 Mit csinálsz? 1297 01:44:04,709 --> 01:44:06,042 Elmegyek hozzá! 1298 01:44:06,709 --> 01:44:09,709 Amikor meglát, egy szobában van velem... 1299 01:44:09,709 --> 01:44:12,083 Fejezd be! Nem mehetsz el! 1300 01:44:12,375 --> 01:44:13,751 Miért nem? 1301 01:44:14,542 --> 01:44:17,792 Mert te vagy a sztár! Ne tedd! 1302 01:44:17,792 --> 01:44:20,417 - Gondolj a társulatra! Gondolj a többiekre! - Félre! 1303 01:44:20,417 --> 01:44:23,000 - Röhögnek rajtam! - Figyelj rám! Vaslav! 1304 01:44:24,292 --> 01:44:26,999 Figyelj rám! A feleséged vagyok! 1305 01:44:27,375 --> 01:44:29,292 Nem engedem, hogy elmenj hozzá! 1306 01:44:31,501 --> 01:44:35,042 Romola, sajnálom! Sajnálom! Jól vagy? Sajnálom! 1307 01:44:35,999 --> 01:44:37,918 - Jól vagyok. - Nem gondoltam komolyan. 1308 01:44:37,918 --> 01:44:40,167 Nem a te hibád. Tudom, hogy nem a te hibád. 1309 01:44:41,417 --> 01:44:43,209 Idióta vagyok. Nem értelek meg. 1310 01:44:43,209 --> 01:44:47,209 Nem, nem. Érted te. Te mindent értesz. 1311 01:44:47,209 --> 01:44:48,876 Most már látom. 1312 01:44:48,876 --> 01:44:51,125 Sosem engednének el engem. 1313 01:44:51,125 --> 01:44:53,999 Várnom kell, amíg a turné véget ér. 1314 01:44:53,999 --> 01:44:56,083 Aztán ha rendesen megmagyarázom, 1315 01:44:56,083 --> 01:44:58,083 minden rendben lesz. 1316 01:44:58,918 --> 01:45:00,999 Szerelmem. Igen. 1317 01:47:46,375 --> 01:47:50,459 Most már értem, hogy bizonyos emberek miért olyan nagyok mások szemében, 1318 01:47:50,459 --> 01:47:52,999 míg Isten undorral tekint rájuk. 1319 01:47:53,709 --> 01:47:56,999 Isten hadat üzent a gazdagság és a hatalom ellen... 1320 01:47:57,626 --> 01:48:01,459 és áldását küldi a szegényeknek, 1321 01:48:05,375 --> 01:48:08,584 nem a gazdagoknak és a kiváltságosoknak. 1322 01:48:11,501 --> 01:48:13,999 Ez az ördög műve. 1323 01:48:20,876 --> 01:48:24,999 Csak a parasztok egyszerűségével találhatunk rá Istenre. 1324 01:48:26,792 --> 01:48:30,834 GENOVA 1913 december 1325 01:48:34,417 --> 01:48:35,792 Tamara! 1326 01:48:36,209 --> 01:48:37,375 Dimitri! 1327 01:48:37,375 --> 01:48:38,959 Elnézést kérek. 1328 01:48:39,334 --> 01:48:40,792 Dimitri... 1329 01:48:41,918 --> 01:48:42,999 Hogy van Vaslav? 1330 01:48:42,999 --> 01:48:45,501 Nem tudjuk. Egyszer sem hagyta el a kabinját. 1331 01:48:45,792 --> 01:48:47,292 Nem tudom hogyan kell ezt csinálni. 1332 01:48:47,626 --> 01:48:49,167 Sergei megkért, hogy mondjam meg neki, 1333 01:48:49,167 --> 01:48:51,751 hogy világosan értse meg, hogy semmilyen körülmények között, 1334 01:48:51,751 --> 01:48:53,501 sem most, sem a jövőben... 1335 01:48:53,501 --> 01:48:56,667 nem akar sem Vaslav-val, sem a feleségével kapcsolatba lépni. 1336 01:48:56,918 --> 01:48:57,999 Ez nevetséges! 1337 01:48:57,999 --> 01:49:01,417 Ami Sergei-t illeti, számára megszűnt Vaslav létezni. 1338 01:49:05,584 --> 01:49:07,375 Beszéltem az ellátótiszttel... 1339 01:49:16,459 --> 01:49:19,375 Ezt. Ezt, nem gondolod? Ez a legjobb. 1340 01:49:21,584 --> 01:49:22,751 Vaslav... 1341 01:49:23,918 --> 01:49:24,999 Elnézést. Elnézést. 1342 01:49:25,417 --> 01:49:26,501 Gabriel! 1343 01:49:27,501 --> 01:49:29,751 Hol van? Hol van a vén szörnyeteg? 1344 01:49:40,209 --> 01:49:43,876 Mire számítottál, amikor egyedül küldted el Dél-Amerikába... 1345 01:49:43,876 --> 01:49:46,667 csak Gunzburggal, aki szemmel tudta tartani? 1346 01:49:47,542 --> 01:49:50,542 Isten tudja a lány mikkel szédítette el. 1347 01:49:51,083 --> 01:49:53,999 De a te hibád, hogy ez történt. Legalább azt tedd meg... 1348 01:49:53,999 --> 01:49:55,125 Mit? 1349 01:49:55,459 --> 01:49:56,792 Mit tegyek? 1350 01:49:57,000 --> 01:49:59,918 Könyörögjek, hogy hagyja el a feleségét és jöjjön vissza hozzám? 1351 01:50:00,999 --> 01:50:03,999 Vagy még jobb lenne, ha annak a nőnek könyörögnék, hogy adja vissza nekem? 1352 01:50:06,083 --> 01:50:09,584 Könnyezzek, mint egy csalódott szerető és ereszkedjek térdre? 1353 01:50:09,584 --> 01:50:10,999 Miért ne? 1354 01:50:10,999 --> 01:50:13,250 Ez lesz a legjobb neked és neki is. 1355 01:50:13,999 --> 01:50:18,626 Istenem! Nem szerethetsz évekig valakit, hogy aztán elhajítsd. 1356 01:50:20,417 --> 01:50:22,083 Szüksége van rád. 1357 01:50:24,292 --> 01:50:27,751 Látnod kéne, ahogy szellemként járkál. 1358 01:50:29,250 --> 01:50:31,250 Most van szüksége rád. 1359 01:50:33,167 --> 01:50:35,000 És mi van velem? 1360 01:50:38,959 --> 01:50:43,209 Az a küldetésem, hogy egy gyenge idegzetű gyerek nevelőjét játsszam életem végéig? 1361 01:50:47,584 --> 01:50:50,584 Talán amikor elengedtem őt, már tudtam, hogy eljön ez a pilllanat. 1362 01:50:55,000 --> 01:50:58,209 Amikor 19 évesek, szükségük van egy idősebb férfi gondoskodására. 1363 01:50:59,709 --> 01:51:01,667 De amikor idősebbek lesznek... 1364 01:51:02,626 --> 01:51:03,999 előbb vagy utóbb... 1365 01:51:05,334 --> 01:51:07,042 eljön az idő, hogy továbblépjenek. 1366 01:51:10,542 --> 01:51:11,709 Leon. 1367 01:51:13,334 --> 01:51:14,918 Tadda, drága... 1368 01:51:14,918 --> 01:51:18,000 Szeretném bemutatni Leonid Myasin-t Moszkvából. 1369 01:51:21,167 --> 01:51:23,999 Ő fog táncolni veled a "Joseph"-ben a jövő évadban... 1370 01:51:23,999 --> 01:51:25,167 Párizsban. 1371 01:51:42,792 --> 01:51:44,000 Vaslav... 1372 01:51:45,501 --> 01:51:47,417 Elmegyek hozzá. 1373 01:51:51,375 --> 01:51:53,999 Elmondom neki, hogy az egész hiba volt. 1374 01:51:56,000 --> 01:51:57,959 Elhagylak. 1375 01:51:59,375 --> 01:52:02,334 Ezt szeretnéd, nem? 1376 01:52:03,459 --> 01:52:06,375 Nagyon korán kell felkelnünk a farmon. 1377 01:52:06,375 --> 01:52:09,000 Szegény drágám, hát nem érted? 1378 01:52:09,000 --> 01:52:12,792 A farm csak egy álom. Nem létezik. 1379 01:52:12,999 --> 01:52:15,999 Csak az elmédben létezik, mert... 1380 01:52:21,250 --> 01:52:23,792 Azt hittem rám van szükséged. 1381 01:52:25,667 --> 01:52:27,709 De ez meg csak az én elmémben létezett, 1382 01:52:27,709 --> 01:52:30,250 mert annyira akartam, hogy igaz legyen. 1383 01:52:32,667 --> 01:52:35,000 Eleinte nehéz lesz a munka, 1384 01:52:35,667 --> 01:52:37,542 de hozzá fogunk szokni. 1385 01:52:43,626 --> 01:52:45,999 Vaslav, figyelj ide... 1386 01:52:47,375 --> 01:52:50,918 Előttem minden rendben volt, ugye? 1387 01:52:52,876 --> 01:52:54,375 Nem igaz? 1388 01:52:56,626 --> 01:52:58,375 Elmegyek hozzá, 1389 01:52:59,918 --> 01:53:02,584 ráveszem, hogy vegyen vissza téged... 1390 01:53:04,626 --> 01:53:06,792 és aztán újra jól leszel. 1391 01:53:09,918 --> 01:53:11,999 Te olyan jó és kedves vagy. 1392 01:53:12,999 --> 01:53:15,751 Szerintem te mindent megértesz. 1393 01:53:33,459 --> 01:53:36,999 Madame Karsavina nagyon szívós nő. 1394 01:53:38,000 --> 01:53:40,751 Ragaszkodott hozzá, hogy fogadjam magát. 1395 01:53:42,125 --> 01:53:45,125 Azt állítja, hogy ez... 1396 01:53:45,999 --> 01:53:47,751 élet vagy halál kérdése. 1397 01:53:47,999 --> 01:53:49,959 Én is úgy hiszem. 1398 01:53:51,167 --> 01:53:55,083 Nem látom értelmét, hogy álljon, Madame Nijinsky. 1399 01:53:55,334 --> 01:53:57,209 Inkább állok. 1400 01:53:58,792 --> 01:54:01,000 Nos, ez esetben... 1401 01:54:01,999 --> 01:54:04,042 Gyűlöl engem, nem igaz? 1402 01:54:04,501 --> 01:54:05,559 Nem. 1403 01:54:06,501 --> 01:54:08,042 Nem, kedvesem. 1404 01:54:09,042 --> 01:54:10,999 Ahhoz, hogy gyűlöljön valakit az ember... 1405 01:54:12,417 --> 01:54:16,042 legalább komolyan kell vennie az illetőt. 1406 01:54:17,250 --> 01:54:19,999 Nem könnyíti meg a dolgomat. 1407 01:54:21,667 --> 01:54:23,083 Magasságos! 1408 01:54:23,334 --> 01:54:25,999 Ezt kéne tennem? 1409 01:54:28,292 --> 01:54:30,999 Azért jöttem, hogy megkérjem, fogadja vissza őt. 1410 01:54:33,999 --> 01:54:35,792 Édeshármasba? 1411 01:54:37,584 --> 01:54:39,334 Én elmegyek. 1412 01:54:40,459 --> 01:54:42,792 Soha többé nem találkozok vele. 1413 01:54:52,542 --> 01:54:54,542 Nem akar engem. 1414 01:54:54,542 --> 01:54:56,999 Soha nem akart engem. 1415 01:54:57,709 --> 01:55:00,584 Azért történt minden, mert a báró felolvasott neki egy táviratot, 1416 01:55:00,584 --> 01:55:02,375 amiben az volt, hogy maga Szentpétervárra utazott, 1417 01:55:02,375 --> 01:55:04,292 egy fiatalabb táncost keresni. 1418 01:55:04,501 --> 01:55:06,292 Vaslav azt hitte, hogy elhagyta őt. 1419 01:55:06,292 --> 01:55:08,999 És mivel szerettem, úgy gondoltam, lehetőséget kaptam. 1420 01:55:08,999 --> 01:55:12,375 Megmenthetem őt. Olyanná tehetem, mint a többi férfi. 1421 01:55:13,459 --> 01:55:16,792 Tudja, nem értettem. 1422 01:55:34,542 --> 01:55:36,626 Így most készen áll elhagyni őt. 1423 01:55:38,584 --> 01:55:40,751 Úgy aggódok érte. 1424 01:55:40,999 --> 01:55:42,792 Néha úgy gondolom... 1425 01:55:44,042 --> 01:55:46,501 Néha olyan furcsán viselkedik. 1426 01:55:46,501 --> 01:55:48,999 De miattam van. Tudom. 1427 01:55:49,999 --> 01:55:52,999 Megpróbáltam olyanná tenni, amivé képtelen válni. 1428 01:55:56,167 --> 01:55:58,250 Kérem fogadja vissza. 1429 01:55:59,459 --> 01:56:00,999 Kérem. 1430 01:56:02,334 --> 01:56:04,542 Tehetetlen maga nélkül. 1431 01:56:05,999 --> 01:56:08,209 Mi van ha nem akarom visszafogadni? 1432 01:56:10,999 --> 01:56:15,167 A szerelem nem örökkévaló, tudja, drágám? Megvan a maga ideje. 1433 01:56:19,999 --> 01:56:22,292 Ha eléggé szerettem volna Vaslav-ot, 1434 01:56:22,292 --> 01:56:25,167 soha nem küldtem volna egyedül arra a turnéra. 1435 01:56:27,250 --> 01:56:30,417 És ha még mindig olyan lenne, akit szeretni tudnék, 1436 01:56:30,417 --> 01:56:33,517 soha nem hagyta volna, hogy a báró pár rosszindulatú megjegyzése miatt... 1437 01:56:33,517 --> 01:56:35,584 a maga karjaiba vesse magát. 1438 01:56:36,542 --> 01:56:40,209 Magát okolja, de nem maga a hibás, kedvesem. 1439 01:56:41,876 --> 01:56:43,751 Az idő tette. 1440 01:56:44,250 --> 01:56:47,667 És az idő alkalomadtán bölcs tud lenni. 1441 01:56:54,417 --> 01:56:58,000 Madame Karsavina elmondta, hogy van egy új védencem? 1442 01:56:59,125 --> 01:57:01,000 Egy fiatalember Moszkvából. 1443 01:57:01,292 --> 01:57:03,667 Azt hiszem nagyon jó táncos lesz belőle. 1444 01:57:04,834 --> 01:57:07,042 Nem egy Vaslav, persze. 1445 01:57:11,709 --> 01:57:14,125 Senki sem lehet olyan, mint Vaslav. 1446 01:57:18,542 --> 01:57:21,626 Gondolom megkérhet rá, hogy vegyem vissza Vaslav-ot, mint táncost, 1447 01:57:21,626 --> 01:57:24,250 de el tudja képzelni mi történne így? 1448 01:57:25,167 --> 01:57:27,125 A kétfelé húzás, a széttartás... 1449 01:57:27,125 --> 01:57:29,999 a fegyelem széthullása és a hátam mögötti nevetés víziójával? 1450 01:57:30,999 --> 01:57:31,999 Nem. 1451 01:57:34,459 --> 01:57:36,876 A társulat érdekében. 1452 01:57:40,209 --> 01:57:43,751 És a társulat mindig első helyen áll nálam. 1453 01:57:49,334 --> 01:57:52,918 Említette, hogy valami borzalmas fog történni vele. 1454 01:57:54,999 --> 01:57:57,709 Feltételezem valamiféle idegösszeropanásra gondolt. 1455 01:57:57,709 --> 01:57:58,834 Igen. 1456 01:58:00,792 --> 01:58:02,000 Igen, nos... 1457 01:58:03,751 --> 01:58:06,000 Azt hiszem a félelme beigazolódni látszik. 1458 01:58:10,000 --> 01:58:11,999 Tragikus, persze, 1459 01:58:13,626 --> 01:58:15,751 de talán elkerülhetetlen. 1460 01:58:17,334 --> 01:58:19,375 A zsenialitás másik oldala. 1461 01:58:20,667 --> 01:58:22,626 Gyanítom, 1462 01:58:24,167 --> 01:58:27,876 hogy valószínűleg maga a legjobb dolog, ami valaha történhetett vele. 1463 01:58:29,999 --> 01:58:31,834 Ha eléggé szereti őt. 1464 01:58:35,584 --> 01:58:37,292 Maga szerint szörnyeteg vagyok? 1465 01:58:37,292 --> 01:58:38,999 Igen, így gondolom. 1466 01:58:42,999 --> 01:58:45,209 Örülök, hogy eljöttem. 1467 01:58:46,167 --> 01:58:48,959 Most már látom, milyen gyáva voltam. 1468 01:58:50,209 --> 01:58:52,000 Bármi történjen, 1469 01:58:52,417 --> 01:58:54,626 gondoskodni fogok róla. 1470 01:58:55,542 --> 01:58:57,000 Ha bármikor szüksége lenne a segítségemre... 1471 01:58:57,000 --> 01:58:57,750 Nem. 1472 01:59:09,834 --> 01:59:11,999 Nem félek tőled. 1473 01:59:13,167 --> 01:59:14,999 Most szeretlek. 1474 01:59:14,999 --> 01:59:17,167 Mindig is szerettelek. 1475 01:59:18,501 --> 01:59:20,125 A tiéd vagyok. 1476 01:59:20,999 --> 01:59:23,042 És most magamra maradtam. 1477 01:59:26,000 --> 01:59:28,999 Elfelejtetted, mi tűnt el, 1478 01:59:30,501 --> 01:59:32,584 de én megtaláltam. 1479 01:59:36,125 --> 01:59:38,125 Mindenkit szeretek. 1480 01:59:39,626 --> 01:59:41,999 Mindenhol otthon vagyok. 1481 01:59:43,626 --> 01:59:45,584 Húsból vagyok, 1482 01:59:46,959 --> 01:59:48,667 érző ember vagyok. 1483 01:59:50,999 --> 01:59:54,999 Nem haltál meg, mert a szemeid még nem haltak meg. 1484 01:59:55,250 --> 01:59:57,125 Szellem vagyok. 1485 01:59:58,375 --> 02:00:00,000 Szerelmes vagyok. 1486 02:00:01,918 --> 02:00:04,999 Isten Nijinsky-je vagyok. 1487 02:00:08,042 --> 02:00:10,417 Szeretem őt... 1488 02:00:11,542 --> 02:00:13,709 és Isten szeret engem. 1489 02:00:15,999 --> 02:00:18,209 Isten bohóca vagyok. 1490 02:00:24,999 --> 02:00:27,999 Vaslav Nijinsky 1917-ben lépett utoljára színpadra. 1491 02:00:27,999 --> 02:00:30,999 Az elkövetkező 33 évet elmegyógyintézetekben töltötte... 1492 02:00:30,999 --> 02:00:33,918 egészen haláláig, ami 1950-ben Londonban érte. 1493 02:00:36,459 --> 02:00:40,125 Romola Nijinsky élete hátralevő részét férje ápolásának szentelte... 1494 02:00:40,125 --> 02:00:42,999 és férje halála után, a tehetsége emlékének fenntartására. 1495 02:00:42,999 --> 02:00:45,125 Nem házasodott újra. 1978-ban, Párizsban hunyt el. 1496 02:00:47,999 --> 02:00:52,999 Sergei Diaghilev Ballets Russes balett-társulata haláláig állt fenn. 1497 02:00:52,999 --> 02:00:58,501 Amitől tartott, vízen halt meg, 1929-ben Velencében. 114575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.