All language subtitles for The.Old.Way.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-spa(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,164 --> 00:01:58,157 Cuando asumimos... 2 00:01:58,258 --> 00:02:01,921 el actuar en contra de nuestros intereses... 3 00:02:03,480 --> 00:02:06,518 Y los mejores intereses de nuestra comunidad, 4 00:02:07,208 --> 00:02:07,800 tenemos que entender... 5 00:02:07,901 --> 00:02:11,231 que habrá consecuencias para tales acciones. 6 00:02:11,955 --> 00:02:16,250 Y debemos de respetar la jerarquía del poder... 7 00:02:16,351 --> 00:02:18,764 tal como nos ha sido transmitida por Dios. 8 00:02:19,287 --> 00:02:22,890 Yo no pedí esta responsabilidad. 9 00:02:22,991 --> 00:02:26,569 Llegué al poder por mi propia voluntad, 10 00:02:26,670 --> 00:02:28,187 pero el impulso para hacerlo... 11 00:02:28,288 --> 00:02:31,618 fue puesto dentro de mí, por un poder superior. 12 00:02:32,534 --> 00:02:34,164 Jimmy. 13 00:02:34,836 --> 00:02:35,503 Es la voluntad de Dios, 14 00:02:35,604 --> 00:02:37,683 que yo esté aquí hoy. 15 00:02:39,616 --> 00:02:44,197 Echen un vistazo a sus vidas, gente. 16 00:02:46,381 --> 00:02:47,414 ¿Creen que todo pasa... 17 00:02:47,515 --> 00:02:49,650 sin la voluntad de Dios? 18 00:02:49,751 --> 00:02:51,254 Si fuera la voluntad de Dios, que quisiera... 19 00:02:51,278 --> 00:02:51,986 que uno de ustedes estuviera al mando... 20 00:02:52,087 --> 00:02:53,957 Oye, Briggs. 21 00:02:55,056 --> 00:02:57,591 No pierdas de vista al hermano. 22 00:02:57,692 --> 00:03:00,077 El jefe cree que podría intentar algo. 23 00:03:00,178 --> 00:03:01,712 No lo ha hecho. 24 00:03:01,813 --> 00:03:05,499 Dios me bendijo con los medios y la fortaleza mental... 25 00:03:05,600 --> 00:03:08,452 para hacer crecer mis intereses en esta comunidad. 26 00:03:08,553 --> 00:03:11,947 No sólo fui capaz de abrir mi Tienda de Comercio e Intercambio Clark, 27 00:03:12,048 --> 00:03:14,600 sino que fui capaz de atraer al ferrocarril aquí. 28 00:03:14,701 --> 00:03:17,989 Ahora sé que muchos de ustedes no estarán de acuerdo... 29 00:03:18,613 --> 00:03:20,472 con mis métodos. 30 00:03:20,573 --> 00:03:22,201 Permítanme asegurarles que el señor McCallister aquí... 31 00:03:22,225 --> 00:03:22,992 ha tenido todas las oportunidades... 32 00:03:23,093 --> 00:03:26,381 de hacer lo correcto por esta comunidad, pero se ha negado en redondo. 33 00:03:27,288 --> 00:03:30,199 Jimmy, vete a casa, ahora. 34 00:03:30,300 --> 00:03:32,234 No te quedes aquí viendo esto. 35 00:03:32,335 --> 00:03:34,194 ¿Me oyes, hijo? 36 00:03:34,295 --> 00:03:36,013 ¡Vete a casa! 37 00:03:36,114 --> 00:03:37,817 ¡Vete! 38 00:03:40,994 --> 00:03:42,678 James, ¿verdad? 39 00:03:42,779 --> 00:03:46,151 ¿Entiendes lo que está pasando hoy aquí? 40 00:03:48,076 --> 00:03:51,170 Bueno, tu padre te está enseñando una valiosa lección. 41 00:03:51,271 --> 00:03:54,225 Vete a casa. ¡Vete! 42 00:03:55,024 --> 00:03:56,895 Conoce tu lugar. 43 00:03:58,762 --> 00:04:00,596 Él me ha robado. 44 00:04:00,697 --> 00:04:03,902 Sí, me robó. Sí, me robó. 45 00:04:04,851 --> 00:04:07,411 Robó a toda esa buena gente. 46 00:04:07,512 --> 00:04:09,329 Eso le convierte en un pecador. 47 00:04:09,430 --> 00:04:11,882 ¿Sabes a qué lugar del mundo van los pecadores? 48 00:04:11,983 --> 00:04:13,351 Yo te lo puedo decir. 49 00:04:13,452 --> 00:04:15,989 Y seguro que no es a Wyoming. 50 00:04:18,256 --> 00:04:19,886 Cuélguenlo ya. 51 00:04:23,979 --> 00:04:26,183 Dispara al conductor de la carreta. 52 00:04:27,999 --> 00:04:29,744 ¡Pa'! 53 00:04:31,961 --> 00:04:33,591 ¡Por él, Briggs! 54 00:04:46,034 --> 00:04:48,030 ¡Ayúdenme, por favor! 55 00:04:53,508 --> 00:04:55,754 Papá, ¿estás bien? 56 00:04:59,922 --> 00:05:03,586 Ayuda... ayúdame. 57 00:05:04,360 --> 00:05:06,773 Trae al doctor. 58 00:05:15,088 --> 00:05:17,417 Me debías más. 59 00:05:26,307 --> 00:05:28,678 - ¿Estás bien? - Sí. 60 00:05:32,038 --> 00:05:33,668 Bobby. 61 00:05:36,417 --> 00:05:39,163 Dios, no. 62 00:05:43,032 --> 00:05:45,070 Pagado en su totalidad. 63 00:05:50,932 --> 00:05:53,428 ¡Mataste a mi hermano, hijo de...! 64 00:06:40,281 --> 00:06:44,029 VEINTE AÑOS MÁS TARDE. 65 00:07:15,266 --> 00:07:16,050 Cuelgo esto temprano... 66 00:07:16,151 --> 00:07:18,980 para que se sequen antes de que se vaya el viento. 67 00:07:22,423 --> 00:07:25,211 ¿Vas a ayudarme o te vas a quedar ahí mirando? 68 00:07:25,485 --> 00:07:27,647 Me gusta observarte. 69 00:07:29,772 --> 00:07:33,102 ¿Sí? ¿Te gusta verme tender la ropa lavada? 70 00:07:34,935 --> 00:07:37,679 Me gusta verte hacer la mayoría de las cosas. 71 00:07:37,780 --> 00:07:40,140 La mayoría de las cosas que hago, las hago por ti. 72 00:07:40,241 --> 00:07:41,767 Eso es verdad. 73 00:07:41,868 --> 00:07:44,161 Supongo que será por eso por lo que te gusta mirarme. 74 00:07:44,262 --> 00:07:47,831 Creo que disfrutaría viéndote hacer otras cosas. 75 00:07:47,932 --> 00:07:50,344 No sólo cosas para mí. 76 00:07:51,102 --> 00:07:53,712 ¿Como cuando hago cosas por nuestra hija? 77 00:07:53,813 --> 00:07:57,382 Sí. Eres una buena madre. 78 00:07:57,483 --> 00:07:59,645 Cualquiera puede verlo. 79 00:08:02,613 --> 00:08:04,243 Gracias. 80 00:08:11,831 --> 00:08:15,141 Ahora, necesito que seas un buen padre hoy... 81 00:08:15,242 --> 00:08:16,802 y acompañes a nuestra hija a la escuela. 82 00:08:16,869 --> 00:08:18,881 No. Es lo suficientemente mayor como para ir caminando sola. 83 00:08:18,905 --> 00:08:20,535 Ella te necesita. 84 00:08:21,307 --> 00:08:23,469 Yo te necesito. 85 00:08:23,901 --> 00:08:25,010 Y no puedo llevarla hoy... 86 00:08:25,111 --> 00:08:26,646 ya que probablemente se vaya el viento... 87 00:08:26,670 --> 00:08:28,955 y necesito terminar de tender esta ropa lavada. 88 00:08:29,056 --> 00:08:30,723 Tengo que abrir la tienda. 89 00:08:30,824 --> 00:08:32,061 Entonces, será mejor que los dos se pongan en marcha... 90 00:08:32,085 --> 00:08:34,127 para no llegar tarde. 91 00:08:34,228 --> 00:08:36,098 ¡Brook! 92 00:08:36,239 --> 00:08:36,980 Tienes que darte prisa. 93 00:08:37,081 --> 00:08:39,141 Tu padre te acompañará hoy a la escuela. 94 00:08:39,242 --> 00:08:40,602 ¿Por qué no puedes acompañarme tú? 95 00:08:40,685 --> 00:08:42,315 Brook. 96 00:08:43,838 --> 00:08:45,500 ¿Sí, señor? 97 00:08:46,674 --> 00:08:48,586 Escucha a tu madre. 98 00:08:48,909 --> 00:08:49,910 Gracias. 99 00:08:50,011 --> 00:08:51,931 Brook, tengo demasiadas tareas que hacer esta mañana. 100 00:08:51,955 --> 00:08:52,596 Así que nada de discutir. 101 00:08:52,697 --> 00:08:55,843 Trae tus libros de texto y váyanse antes de que lleguen tarde. 102 00:08:56,025 --> 00:08:57,478 Creo que a ti y a tu padre les vendría bien... 103 00:08:57,502 --> 00:08:59,956 una pequeña caminada juntos, de todos modos. 104 00:09:00,813 --> 00:09:02,684 Ve. 105 00:09:10,339 --> 00:09:11,434 Deberíamos de haber traído el caballo. 106 00:09:11,458 --> 00:09:12,458 No. 107 00:09:12,500 --> 00:09:13,978 No había tiempo de ensillar al caballo... 108 00:09:14,002 --> 00:09:16,080 y acompañarte a la escuela y estar yo de vuelta en la tienda... 109 00:09:16,104 --> 00:09:17,296 a tiempo para abrirla. 110 00:09:17,397 --> 00:09:18,906 ¿No seríamos más rápidos a caballo? 111 00:09:19,007 --> 00:09:20,340 Sin duda. 112 00:09:20,441 --> 00:09:22,227 Entonces, ¿el tiempo que ahorramos al ser más rápidos...? 113 00:09:22,251 --> 00:09:23,821 No habría compensado el tiempo que nos habría llevado... 114 00:09:23,845 --> 00:09:25,715 el ensillar el caballo? 115 00:09:32,387 --> 00:09:34,132 No. 116 00:10:05,545 --> 00:10:10,168 Hoy no habrá clases, la señorita Valerie está enferma. 117 00:10:11,884 --> 00:10:13,963 ¿De qué crees que esté enferma? 118 00:10:14,212 --> 00:10:15,842 ¿Viruela? 119 00:10:19,100 --> 00:10:20,334 Probablemente sea viruela. 120 00:10:20,435 --> 00:10:23,473 Tendrás que caminar a casa ahora. Yo tengo que abrir la tienda. 121 00:10:24,380 --> 00:10:26,406 Mamá dice que no se me permite caminar sola a casa. 122 00:10:26,507 --> 00:10:28,567 Eso no tiene sentido. 123 00:10:28,668 --> 00:10:31,038 Tú dices que debería de escuchar a mamá. 124 00:10:31,712 --> 00:10:33,875 Esto es diferente. 125 00:10:34,815 --> 00:10:37,937 A mamá no le gustaría que me hicieras caminar sola a casa. 126 00:10:51,702 --> 00:10:54,573 TIENDA DE COMERCIO E INTERCAMBIO BRIGGS. 127 00:11:05,780 --> 00:11:08,423 Siéntate ahí y termina tus estudios. 128 00:11:08,524 --> 00:11:09,526 Ya he terminado mis estudios. 129 00:11:09,550 --> 00:11:12,338 La Profesora tiene que asignar nuevas cosas. 130 00:11:12,461 --> 00:11:15,833 Entonces siéntate y lee un libro. 131 00:11:29,862 --> 00:11:31,462 Buenos días, señor Jeffries. 132 00:11:31,563 --> 00:11:32,906 Buenos días, señor Briggs. 133 00:11:33,007 --> 00:11:33,907 ¿Qué tal el día? 134 00:11:34,008 --> 00:11:36,034 Muy bien. ¿En qué puedo ayudarle? 135 00:11:36,135 --> 00:11:38,845 Bueno, sólo se lo diré, señor Briggs. 136 00:11:38,946 --> 00:11:41,298 A mi madre se le metió ayer en la cabeza... 137 00:11:41,399 --> 00:11:42,676 que quería preparar un pastel... 138 00:11:42,700 --> 00:11:43,794 para la comida de la Iglesia de este fin de semana. 139 00:11:43,818 --> 00:11:46,086 Ahora. El año pasado hizo una tarta, 140 00:11:46,187 --> 00:11:48,749 pero las manzanas que usó crecieron en el manzano del señor Johnson, 141 00:11:48,773 --> 00:11:51,525 ya sabe, el que está detrás de la letrina. 142 00:11:51,626 --> 00:11:52,267 Y usted no lo sabría, 143 00:11:52,368 --> 00:11:54,052 pero esas manzanas sabían del asco... 144 00:11:54,153 --> 00:11:56,473 y hacían enfermar hasta las tripas a cualquiera que las comiera. 145 00:11:56,497 --> 00:11:58,824 Le digo, creo que la mierda de ese retrete... 146 00:11:58,925 --> 00:12:00,625 se ha filtrado hasta la raíz... 147 00:12:00,726 --> 00:12:03,270 y ha cambiado el sabor de una manzana básica. 148 00:12:03,371 --> 00:12:05,964 Pero el señor Johnson dice que eso es una patraña, 149 00:12:06,065 --> 00:12:06,573 y por eso, 150 00:12:06,674 --> 00:12:09,443 no dejará que mamá tenga más manzanas para su tarta de manzana, 151 00:12:09,544 --> 00:12:11,036 que, por lo que a mí respecta, 152 00:12:11,137 --> 00:12:14,247 está bien para mí y mamá, porque, como he mencionado antes, 153 00:12:14,348 --> 00:12:17,261 las manzanas saben a mierda, de todos modos. 154 00:12:18,553 --> 00:12:22,300 Bueno, eso le deja un dilema a mamá. 155 00:12:23,332 --> 00:12:25,851 No va a hacer tarta para la comida de esta semana. 156 00:12:25,952 --> 00:12:28,114 ¿Y qué podría hacer? 157 00:12:28,929 --> 00:12:30,330 Un pastel. 158 00:12:30,431 --> 00:12:32,866 Exacto, mamá va a hornear un pastel. 159 00:12:32,967 --> 00:12:36,172 Y llevarlo a la comida de la Iglesia el domingo, después de la misa. 160 00:12:37,338 --> 00:12:38,432 ¿Habría algo que necesitara... 161 00:12:38,456 --> 00:12:40,548 de la tienda, señor Jeffries? 162 00:12:40,649 --> 00:12:43,160 Ahí estoy, sólo divagando sobre mamá. 163 00:12:43,261 --> 00:12:45,270 Se me olvidó que no sabe el por qué estoy aquí. 164 00:12:45,371 --> 00:12:47,138 Mamá necesita un poco de harina. 165 00:12:47,239 --> 00:12:48,759 El saco que tiene, está lleno de gorgojos ya... 166 00:12:48,783 --> 00:12:50,917 y no cree que pueda removerlos todos esta vez. 167 00:12:51,018 --> 00:12:52,252 ¿Cuántos kilos? 168 00:12:52,353 --> 00:12:55,308 Con una bolsa de 9 kilos bastará. 169 00:13:13,249 --> 00:13:16,287 Yo no, te había visto a ti allí. 170 00:13:16,502 --> 00:13:18,111 En realidad no iba a robarlos. 171 00:13:18,212 --> 00:13:20,416 Este es un juego que juego con tu papi. 172 00:13:24,051 --> 00:13:25,385 9 kilos de harina. 173 00:13:25,486 --> 00:13:28,357 Será un dólar y cinco centavos. 174 00:13:28,481 --> 00:13:31,057 Sí, ¿podría anotarla a la cuenta de mi madre? 175 00:13:31,158 --> 00:13:32,567 Por supuesto. 176 00:13:32,668 --> 00:13:34,419 Gracias, señor Briggs. 177 00:13:34,520 --> 00:13:37,147 Espero verle en el almuerzo del domingo. 178 00:13:37,248 --> 00:13:38,878 Señorita. 179 00:13:42,820 --> 00:13:43,403 ¿Has terminado... 180 00:13:43,504 --> 00:13:45,458 de leer tu libro? 181 00:13:45,640 --> 00:13:48,511 Él intentó robarse unos frijolitos de dulce. 182 00:13:49,718 --> 00:13:50,518 ¿Qué? 183 00:13:50,619 --> 00:13:52,562 Ese hombre. 184 00:13:52,663 --> 00:13:54,742 El señor Jeffries. 185 00:13:55,374 --> 00:13:56,893 Le atrapé guardándose algunos frijolitos de dulce... 186 00:13:56,917 --> 00:13:58,777 y luego los volvió a echar. 187 00:13:58,878 --> 00:14:01,165 ¿Los volvió a echar? 188 00:14:01,505 --> 00:14:03,167 Lo hizo. 189 00:14:04,492 --> 00:14:07,530 Hablaré de esto con él, la próxima vez que venga a mi tienda. 190 00:14:12,099 --> 00:14:13,683 ¿Quieres uno? 191 00:14:13,784 --> 00:14:15,529 No. 192 00:14:16,103 --> 00:14:18,724 Entonces, ¿qué quieres? 193 00:14:18,898 --> 00:14:20,977 Él tenía las manos sucias. 194 00:16:16,899 --> 00:16:18,525 Disculpe, señora. 195 00:16:18,626 --> 00:16:20,997 No pretendía asustarla. 196 00:16:21,137 --> 00:16:23,630 No estábamos seguros de sí habría alguien en casa. 197 00:16:23,731 --> 00:16:26,533 Sí que hay alguien en casa. Yo... 198 00:16:26,634 --> 00:16:28,243 ¿En qué puedo ayudarle? 199 00:16:28,344 --> 00:16:30,078 Sí, señora. 200 00:16:30,179 --> 00:16:34,057 En primer lugar, permítame disculparme por la rudeza de mi presentación. 201 00:16:34,158 --> 00:16:35,269 Mi nombre es James McCallister, 202 00:16:35,293 --> 00:16:37,319 y yo y mis compañeros hemos estado viajando... 203 00:16:37,420 --> 00:16:39,254 desde hace varios días. 204 00:16:39,355 --> 00:16:43,102 Estamos cansados y un poco perdidos. 205 00:16:43,918 --> 00:16:45,585 ¿Compañeros? 206 00:16:45,686 --> 00:16:47,445 Sí, señora. 207 00:16:47,546 --> 00:16:50,348 Ese es Boots, el de ahí, junto al camino. 208 00:16:50,449 --> 00:16:52,909 No quería cabalgar hasta la casa y asustar a la gente. 209 00:16:53,010 --> 00:16:54,185 Está siendo educado. 210 00:16:54,286 --> 00:16:57,605 Y detrás de usted, bueno, está Big Mike. 211 00:16:57,706 --> 00:16:59,349 Mil perdones, señora. 212 00:16:59,450 --> 00:17:01,418 Estaba por atrás, sólo checando... 213 00:17:01,519 --> 00:17:04,056 sí habría alguien en el jardín. 214 00:17:04,246 --> 00:17:05,330 ¿Y había alguien? 215 00:17:05,431 --> 00:17:07,217 No. 216 00:17:08,234 --> 00:17:10,368 Caballeros, debieron de haber llamado a la puerta. 217 00:17:10,469 --> 00:17:12,178 Bueno, sí llamamos a la puerta, señora. 218 00:17:12,279 --> 00:17:13,805 Es verdad. 219 00:17:13,906 --> 00:17:16,916 Vi a Big Mike acercarse a esa puerta y darle un toquido. 220 00:17:17,017 --> 00:17:19,638 Definitivamente lo presencié con mis ojos. 221 00:17:20,855 --> 00:17:22,388 No debe de haber tocado muy fuerte. 222 00:17:22,489 --> 00:17:25,635 Desde luego no lo oí en la casa. 223 00:17:27,117 --> 00:17:29,095 No obstante... 224 00:17:29,196 --> 00:17:31,581 Bien, si ustedes caballeros me permiten un momento... 225 00:17:31,682 --> 00:17:36,094 para dejar mi ropa lavada, con mucho gusto les indicaré... 226 00:17:36,195 --> 00:17:38,538 para dónde está el pueblo. 227 00:17:38,639 --> 00:17:40,707 Está a media hora andando por el camino. 228 00:17:40,808 --> 00:17:42,642 Y tienen Hoteles y salones, 229 00:17:42,743 --> 00:17:45,278 y una casa de baños de agua caliente, con una ducha nueva. 230 00:17:45,379 --> 00:17:47,547 Bueno, eso sería un acto de bondad, señora. 231 00:17:47,648 --> 00:17:49,685 Le estaríamos muy agradecidos. 232 00:17:50,234 --> 00:17:52,068 Mi esposo llegará en cualquier momento, 233 00:17:52,169 --> 00:17:55,916 así que puede que él mismo les muestre el camino. 234 00:17:56,782 --> 00:17:57,382 ¿Su esposo? 235 00:17:57,483 --> 00:17:59,534 Sí, señor. Mi esposo. 236 00:17:59,635 --> 00:18:01,978 Llegará en cualquier momento. 237 00:18:02,079 --> 00:18:04,072 ¿Su esposo sería ese tipo... 238 00:18:04,173 --> 00:18:06,758 que vimos temprano caminando por el camino? 239 00:18:06,859 --> 00:18:09,313 ¿Caminando con una niña pequeña? 240 00:18:10,170 --> 00:18:13,250 Sí, estaba acompañando a nuestra hijita a la escuela. 241 00:18:17,586 --> 00:18:18,703 ¿No es eso algo? 242 00:18:18,804 --> 00:18:22,968 Un hombre adulto acompañando a una niña a la escuela. 243 00:18:23,142 --> 00:18:25,376 Ciertamente vivimos ya en otros tiempos. 244 00:18:25,477 --> 00:18:27,003 Eso parece. 245 00:18:27,104 --> 00:18:28,588 Claro que lo parece. 246 00:18:28,689 --> 00:18:32,895 ¿Dijo que el pueblo está a media hora caminando? 247 00:18:33,027 --> 00:18:34,897 Correcto. 248 00:18:36,055 --> 00:18:39,365 Bueno, su hombre seguro que ha estado fuera por mucho tiempo... 249 00:18:39,466 --> 00:18:42,546 sí sólo llevó a su hija a la escuela y debía regresar aquí. 250 00:18:45,356 --> 00:18:48,227 Espero que no le haya pasado nada. 251 00:18:57,726 --> 00:18:59,454 Ve a ayudarle. 252 00:19:00,036 --> 00:19:00,754 ¿Estás bien? 253 00:19:00,855 --> 00:19:02,655 La perra me ha dado una patada en las pelotas. 254 00:19:02,690 --> 00:19:04,251 Acabas de recibir una paliza, de una mujer desarmada... 255 00:19:04,275 --> 00:19:05,316 que lavó su ropa. 256 00:19:05,417 --> 00:19:07,830 - Sí. - ¿Seguro que sí tienes pelotas? 257 00:19:25,504 --> 00:19:27,689 Abra, señora. 258 00:19:27,790 --> 00:19:30,492 Voy a entrar, de una forma u otra. 259 00:19:30,593 --> 00:19:33,589 Será mejor que no nos enoje en el interín. 260 00:19:45,808 --> 00:19:49,135 Señora, creo que tiene una idea equivocada... 261 00:19:49,236 --> 00:19:51,107 sobre mí y los muchachos. 262 00:19:52,072 --> 00:19:54,860 No tiene sentido huir y esconderse. 263 00:19:55,317 --> 00:19:57,427 No le queremos hacer daño a nadie. 264 00:19:57,528 --> 00:19:58,768 Tenemos que dejar de tontear... 265 00:19:58,804 --> 00:20:00,905 y volver al camino. 266 00:20:01,006 --> 00:20:03,508 Ese Sheriff no puede estar muy lejos. 267 00:20:03,609 --> 00:20:06,644 Un día, día y medio como mucho. 268 00:20:06,745 --> 00:20:07,429 Tenemos que seguir moviéndonos, 269 00:20:07,530 --> 00:20:09,324 a menos que ustedes, tontos, quieran terminar de nuevo en la cárcel. 270 00:20:09,348 --> 00:20:12,217 Eustice, cierra la maldita boca. 271 00:20:12,318 --> 00:20:15,303 Ahora, sé que tiene miedo y se está escondiendo. 272 00:20:15,404 --> 00:20:17,405 Pero si asomara la cabeza, 273 00:20:17,506 --> 00:20:20,158 verá que no tenemos armas. 274 00:20:20,259 --> 00:20:22,046 Sólo queremos hablarle. 275 00:20:46,109 --> 00:20:47,854 Maldita sea. 276 00:20:48,996 --> 00:20:51,075 Adelante. Vayan por ella. 277 00:20:51,273 --> 00:20:53,477 Tráiganla aquí. 278 00:21:15,522 --> 00:21:17,810 - ¿Vas a vivir? - Sí. 279 00:21:32,898 --> 00:21:34,107 ¡Tráiganla! 280 00:21:34,208 --> 00:21:36,161 ¡Rápido! 281 00:21:44,493 --> 00:21:46,144 Tiene el brazo destrozado. 282 00:21:46,245 --> 00:21:48,866 Descuida. Está bien. 283 00:21:49,389 --> 00:21:50,773 Siento que hayamos tenido... 284 00:21:50,874 --> 00:21:52,233 un mal comienzo. 285 00:21:52,334 --> 00:21:54,360 Y eso es culpa suya. 286 00:21:54,461 --> 00:21:58,623 Ahora, cuando nos conocimos, yo me presenté, ¿no? 287 00:21:58,724 --> 00:22:02,844 Dije mi nombre, alto y claro. 288 00:22:02,945 --> 00:22:07,025 Y no me concedió el mismo honor. ¿Verdad? 289 00:22:08,892 --> 00:22:12,431 He dicho ¿verdad? 290 00:22:12,788 --> 00:22:15,314 No obtendrás ningún honor de mí. 291 00:22:15,415 --> 00:22:17,369 ¿Dime esto entonces? 292 00:22:18,727 --> 00:22:21,473 ¿Es esto de tu esposo? 293 00:22:22,230 --> 00:22:25,491 ¿Es el hombre que vimos caminando por la calle esta mañana? 294 00:22:25,592 --> 00:22:29,006 ¿Es su esposo el Colton Briggs? 295 00:22:29,229 --> 00:22:31,207 ¿Has oído hablar de mi esposo? 296 00:22:33,089 --> 00:22:35,810 Ciertamente he oído hablar de tu esposo. 297 00:22:35,911 --> 00:22:38,104 Somos como familia, él y yo. 298 00:22:38,205 --> 00:22:39,756 Bien. 299 00:22:39,857 --> 00:22:43,687 Eso me ahorra el trabajo de explicártelo. 300 00:22:46,446 --> 00:22:51,361 Chicos, están en un mundo de dolor. 301 00:22:52,352 --> 00:22:53,820 ¿Quién cojones es Colton Briggs? 302 00:22:53,921 --> 00:22:56,823 ¿Hablas en serio? ¿Colton Briggs? 303 00:22:56,924 --> 00:22:58,299 ¿Esta es la casa de Colton Briggs? 304 00:22:58,400 --> 00:23:00,493 Eustice, tranquilo. 305 00:23:00,594 --> 00:23:02,224 Eso es. 306 00:23:04,072 --> 00:23:06,318 Y yo soy su esposa. 307 00:23:08,035 --> 00:23:09,961 Y tú me has pegado... 308 00:23:10,062 --> 00:23:12,975 en la cara, con tu arma. 309 00:23:15,083 --> 00:23:17,162 Me rompieron el brazo. 310 00:23:17,519 --> 00:23:20,182 Le dispararon a su caballo de él. 311 00:23:24,985 --> 00:23:29,399 Chicos, han despertado al Diablo. 312 00:23:31,025 --> 00:23:32,558 Maldita sea, Jimmy. 313 00:23:32,659 --> 00:23:35,119 ¡Trajiste al Infierno sobre nosotros! 314 00:23:35,220 --> 00:23:40,052 Ya conozco perfectamente a tu esposo. 315 00:23:40,667 --> 00:23:42,746 Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 316 00:23:43,128 --> 00:23:46,375 De hecho, estoy en deuda con él. 317 00:23:56,725 --> 00:23:59,596 Basta por hoy. Es hora de volver a casa. 318 00:24:02,898 --> 00:24:05,049 Mamá no vino a buscarme a la escuela. 319 00:24:05,150 --> 00:24:07,760 No estuviste en la escuela. Estabas aquí. 320 00:24:07,861 --> 00:24:09,305 Sí, pero ¿no vendría aquí a buscarme... 321 00:24:09,329 --> 00:24:11,116 si yo no estuve en la escuela? 322 00:24:28,715 --> 00:24:30,016 ¡Oiga, Sheriff! 323 00:24:30,117 --> 00:24:32,237 Será mejor que venga. 324 00:24:38,292 --> 00:24:40,193 ¿Quiénes son esos hombres? 325 00:24:40,294 --> 00:24:42,528 ¿Qué tenemos aquí? ¿A la familia? 326 00:24:42,629 --> 00:24:43,990 Tal vez parece que sean el padre y la hija... 327 00:24:44,014 --> 00:24:46,302 de la foto, que hay en la repisa de la chimenea. 328 00:24:52,114 --> 00:24:52,972 Deben de haber estado fuera... 329 00:24:53,073 --> 00:24:55,191 cuando llegaron esos tipos. 330 00:24:55,292 --> 00:24:56,851 Gracias a Dios que están bien. 331 00:24:56,952 --> 00:24:58,989 Un poco de suerte, por fin. 332 00:25:00,580 --> 00:25:02,701 Suerte, claro. 333 00:25:04,976 --> 00:25:06,152 Diles a los demás que salgan. 334 00:25:06,253 --> 00:25:07,904 No deberíamos de ponernos cómodos... 335 00:25:08,005 --> 00:25:09,875 en la casa de esta gente. 336 00:25:15,537 --> 00:25:18,367 Oigan, chicos, la familia está aquí. 337 00:25:18,907 --> 00:25:21,027 - ¿Siguen vivos? - Sí. 338 00:25:23,428 --> 00:25:25,423 Mierda. 339 00:25:27,990 --> 00:25:30,653 ¿Esta es su casa? 340 00:25:34,598 --> 00:25:36,766 Quiero disculparme por mis hombres. 341 00:25:36,867 --> 00:25:40,453 Nosotros, no nos dimos cuenta de que no había nadie en casa y... 342 00:25:40,554 --> 00:25:42,549 Mi esposa estaba en casa. 343 00:25:44,833 --> 00:25:49,581 Sí, señor. Yo... Me disculpo de nuevo. 344 00:25:50,005 --> 00:25:51,856 Soy el Sheriff Federal Franklin Jarrett. 345 00:25:51,957 --> 00:25:54,161 ¡Se quien es usted! 346 00:25:54,676 --> 00:25:56,421 ¿Dónde está Ruth? 347 00:25:59,181 --> 00:26:02,427 Me temo que me tiene perdido, señor. 348 00:26:02,918 --> 00:26:04,548 ¿Le conozco? 349 00:26:11,134 --> 00:26:13,046 ¿Briggs? 350 00:26:15,822 --> 00:26:17,948 Joder, hombre. 351 00:26:18,049 --> 00:26:19,795 Yo... 352 00:26:21,661 --> 00:26:22,895 Le pido disculpas, señorita. 353 00:26:22,996 --> 00:26:26,326 Ese lenguaje no es apropiado. 354 00:26:29,027 --> 00:26:30,856 ¿Tienes una familia? 355 00:26:36,109 --> 00:26:38,730 Digo, eso es algo bueno. 356 00:26:39,054 --> 00:26:43,593 Un hombre necesita una familia. Le hace sentar cabeza. 357 00:26:43,892 --> 00:26:46,110 Le equilibra. Esto es... eso es bueno. 358 00:26:46,211 --> 00:26:47,841 Sheriff... 359 00:26:56,580 --> 00:27:01,245 Lo siento, Briggs, pero, tenemos que hablar. 360 00:27:03,402 --> 00:27:06,983 En algún lugar privado, preferiblemente. 361 00:27:14,348 --> 00:27:17,135 ¿Por qué no van a ayudarle a cavar ese agujero? 362 00:27:18,060 --> 00:27:19,710 Dijo que no quería de nuestra ayuda. 363 00:27:19,811 --> 00:27:22,396 Dice que debimos de haber hecho mejor nuestro trabajo. 364 00:27:22,497 --> 00:27:24,457 Y no se equivoca. 365 00:27:24,558 --> 00:27:26,962 - Ve a preparar los caballos. - Sí. 366 00:27:36,236 --> 00:27:37,866 Damita. 367 00:27:39,181 --> 00:27:41,740 Hice que Smiley calentara un poco de esa leche condensada... 368 00:27:41,841 --> 00:27:43,311 y le pusiera una pizca de azúcar morena. 369 00:27:43,335 --> 00:27:46,331 Está rica. Te hará sentir mejor. 370 00:27:59,493 --> 00:28:01,905 Nunca conocí a tu mamá. 371 00:28:02,829 --> 00:28:05,450 Pero sé que sería una buena mujer. 372 00:28:06,967 --> 00:28:09,296 Más si conozco a tu papi. 373 00:28:10,170 --> 00:28:12,582 Desde hace años y años. 374 00:28:13,673 --> 00:28:15,883 Conoces a mucha gente en este negocio, 375 00:28:15,984 --> 00:28:17,334 y las caras, muchas veces, 376 00:28:17,435 --> 00:28:18,953 se desvanecen con los años. 377 00:28:19,054 --> 00:28:22,134 Pero, no con tu papi. 378 00:28:23,449 --> 00:28:26,821 No, señor. Él no. 379 00:28:27,454 --> 00:28:32,525 Tu papi era el hijo de puta más malo que he conocido. 380 00:28:32,626 --> 00:28:37,541 Perdona mi lenguaje, pero... Nunca conocí a nadie como él. 381 00:28:38,573 --> 00:28:41,987 Sólo con la forma en que te miraba, sólo... 382 00:28:42,928 --> 00:28:45,757 era como si mirara a través de ti. 383 00:28:46,456 --> 00:28:48,660 Como si no fueras nada. 384 00:28:52,187 --> 00:28:53,471 Y no lo digo a la ligera, 385 00:28:53,572 --> 00:28:57,783 pero, tu papi era un hombre violento. 386 00:28:57,884 --> 00:29:00,027 Una vez le vi disparar a tres vaqueros. 387 00:29:00,128 --> 00:29:01,403 Fue una pelea justa, 388 00:29:01,504 --> 00:29:05,332 pero, no creo que su sangre se calentara. 389 00:29:05,433 --> 00:29:07,043 No puedo decir que fuera un criminal. 390 00:29:07,144 --> 00:29:10,938 No lo sé, pero, puedo decir que él... 391 00:29:11,039 --> 00:29:13,910 no era lo que yo llamaría un buen hombre. 392 00:29:15,193 --> 00:29:16,897 No en aquel entonces. 393 00:29:18,271 --> 00:29:20,642 ¿Por qué me cuenta todo esto? 394 00:29:28,498 --> 00:29:31,661 Supongo que sólo quiero que entiendas... 395 00:29:32,586 --> 00:29:35,373 lo buena mujer que era tu madre. 396 00:29:36,006 --> 00:29:39,133 Tomó al asesino más frío que he conocido, 397 00:29:39,234 --> 00:29:42,136 y lo convirtió en un hombre de familia. 398 00:29:42,237 --> 00:29:44,441 Cuidando de una tienda. 399 00:29:46,132 --> 00:29:48,017 Criando a una señorita. 400 00:29:48,118 --> 00:29:50,822 Fue algo bueno lo que hizo tu mamá. 401 00:29:51,813 --> 00:29:54,309 ¿Mi padre solía matar a gente? 402 00:29:54,608 --> 00:29:58,563 Sí, pero eso fue hace años. 403 00:29:59,946 --> 00:30:02,540 Ni siquiera he visto a mi padre empuñar un arma. 404 00:30:02,641 --> 00:30:05,429 Y eso es porque ahora es un buen hombre. 405 00:30:06,177 --> 00:30:08,465 Por lo que le cambió tu mamá. 406 00:30:10,874 --> 00:30:15,288 Usted lleva un arma... ¿Sería un buen hombre? 407 00:30:16,463 --> 00:30:18,416 Intento serlo. 408 00:30:19,065 --> 00:30:21,186 Mi mamá ha muerto ya... 409 00:30:24,571 --> 00:30:27,150 ¿Seguirá siendo mi padre un buen hombre? 410 00:30:44,824 --> 00:30:46,801 ¿Quieres que le diga unas palabras? 411 00:30:46,902 --> 00:30:49,147 Ya ha dicho muchas palabras. 412 00:30:49,454 --> 00:30:51,700 Y ninguna de ellas ayudó. 413 00:30:56,278 --> 00:30:58,464 Hay algo que deberías de saber. 414 00:30:59,246 --> 00:31:04,260 Esos tipos dejaron un desastre en tu granero. 415 00:31:04,361 --> 00:31:07,148 No es algo que tu pequeña deba de ver. 416 00:31:07,305 --> 00:31:11,177 Querrás limpiar eso, antes de dejarla entrar ahí. 417 00:31:11,693 --> 00:31:13,546 Creo que vamos a seguir el camino. 418 00:31:13,828 --> 00:31:16,228 Me imagino que sólo estamos a unas horas por detrás de ellos. 419 00:31:16,289 --> 00:31:19,124 Y creo que tengo una idea bastante buena de a dónde van. 420 00:31:19,225 --> 00:31:22,453 Dígame los nombres de los hombres que hicieron esto. 421 00:31:22,554 --> 00:31:24,382 Dígame a dónde van. 422 00:31:26,174 --> 00:31:30,005 No, señor. No creo que pueda hacerlo. 423 00:31:30,787 --> 00:31:32,198 Creo que han pasado unos cuantos años... 424 00:31:32,222 --> 00:31:34,673 desde que el mundo ha visto al viejo Colton Briggs, 425 00:31:34,774 --> 00:31:36,752 y creo que el mundo será probablemente bastante feliz... 426 00:31:36,776 --> 00:31:38,728 dejándolo justo dónde esté él. 427 00:31:38,829 --> 00:31:40,269 Dígame los nombres de los hombres... 428 00:31:40,313 --> 00:31:42,548 responsables de la muerte de mi esposa. 429 00:31:42,649 --> 00:31:44,425 Briggs, escúchate. 430 00:31:44,526 --> 00:31:46,510 ¿Ves a esa niña de ahí? 431 00:31:46,611 --> 00:31:51,067 Acaba de perder a su mamá. Ahora necesita a su padre. 432 00:31:51,758 --> 00:31:55,285 Cualquier cambio que te haya dado esa mujer, 433 00:31:55,386 --> 00:31:57,254 no dejes que muera con ella. 434 00:31:57,355 --> 00:32:01,478 Esa niña necesita al hombre que conoce y ama. 435 00:32:01,584 --> 00:32:05,237 Ya sabes, desde que nos concedieron la condición de Estado, 436 00:32:05,338 --> 00:32:09,508 esta tierra es ahora parte de un nuevo país. 437 00:32:09,609 --> 00:32:12,820 Tenemos leyes. Tenemos el debido proceso. 438 00:32:12,921 --> 00:32:16,317 La gente no va por ahí matando a otra gente. 439 00:32:16,499 --> 00:32:18,934 Ese ya no es el mundo. 440 00:32:19,035 --> 00:32:23,992 Mantente firme con tu hija. Haz lo correcto ante Dios. 441 00:32:24,441 --> 00:32:28,193 Yo encontraré a esos asesinos hijos de puta. 442 00:32:28,294 --> 00:32:29,611 Los atraparé. 443 00:32:29,712 --> 00:32:32,823 Los llevaremos a juicio y serán ahorcados. 444 00:32:32,924 --> 00:32:35,378 Te lo prometo. 445 00:32:35,869 --> 00:32:37,936 Cuida de tu hija. 446 00:32:38,037 --> 00:32:41,242 Mientras esa niña esté viva, 447 00:32:41,941 --> 00:32:45,397 no habrá lugar para la venganza, en tu vida. 448 00:33:05,765 --> 00:33:07,132 ¿Qué haremos ahora? 449 00:33:07,233 --> 00:33:09,020 Ve a la cama. 450 00:33:49,976 --> 00:33:51,888 Te necesito. 451 00:34:14,490 --> 00:34:18,455 YO TE DEBO MÁS. 452 00:35:17,322 --> 00:35:19,651 Mientras ella esté viva... 453 00:35:44,165 --> 00:35:47,328 A mamá no le gustaría que me apuntaras con esa pistola. 454 00:36:09,148 --> 00:36:10,540 Vístete. 455 00:36:10,641 --> 00:36:13,719 Esos son pantalones. Nada de vestidos. 456 00:36:13,820 --> 00:36:16,191 Nos vamos en 15 minutos. 457 00:36:23,304 --> 00:36:24,538 Este es el caballo de mamá. 458 00:36:24,639 --> 00:36:26,331 Sí. Ellos mataron al mío. 459 00:36:26,432 --> 00:36:28,720 Tendremos que viajar ligeros. 460 00:36:29,002 --> 00:36:30,794 No podrá correr con los dos. 461 00:36:30,895 --> 00:36:32,214 Si queremos alcanzar a esos hombres, 462 00:36:32,238 --> 00:36:33,639 necesitaremos a otro caballo. 463 00:36:33,740 --> 00:36:36,277 Sí. Encontraremos uno por el camino. 464 00:37:13,079 --> 00:37:15,480 Es un buen momento para que hagamos esto. 465 00:37:15,581 --> 00:37:16,951 Mi Profesora en la escuela está enferma. 466 00:37:16,975 --> 00:37:18,777 Si es viruela, podría estar enferma durante días. 467 00:37:18,801 --> 00:37:20,010 Podría morirse. 468 00:37:20,111 --> 00:37:22,148 Tendrán una nueva Profesora. 469 00:37:23,790 --> 00:37:25,107 Olvidé mis libros de texto. 470 00:37:25,208 --> 00:37:26,435 Creo que se quemaron en el fuego. 471 00:37:26,459 --> 00:37:27,561 Te conseguiremos libros nuevos. 472 00:37:27,585 --> 00:37:28,752 ¿Y mi ropa? 473 00:37:28,853 --> 00:37:29,678 Compraremos ropa nueva. 474 00:37:29,779 --> 00:37:31,171 ¿Por qué quemamos la vieja? 475 00:37:31,272 --> 00:37:33,393 Porque no vamos a volver. 476 00:37:35,168 --> 00:37:37,455 No vamos a volver ahí. 477 00:37:38,363 --> 00:37:40,030 En cuanto termine lo que tengo que hacer, 478 00:37:40,131 --> 00:37:41,342 encontraremos un nuevo lugar... 479 00:37:41,366 --> 00:37:45,280 y, reemplazaremos todo lo que has perdido. 480 00:37:46,679 --> 00:37:48,674 Excepto a mamá. 481 00:38:03,321 --> 00:38:05,191 Dame el cinturón. 482 00:38:07,241 --> 00:38:09,070 ¿Vas a azotarme? 483 00:38:22,073 --> 00:38:23,943 Toma esto. 484 00:38:24,675 --> 00:38:27,494 Allí, junto a ese árbol. Fuera del camino. 485 00:38:27,595 --> 00:38:29,830 Puedes dormir 30 minutos, no más. 486 00:38:29,931 --> 00:38:32,257 Luego comeremos y volveremos al camino. 487 00:38:32,358 --> 00:38:35,146 Haremos eso cada cuatro horas, hasta que los alcancemos. 488 00:38:35,995 --> 00:38:37,671 ¿No se estarán alejando esos hombres más? 489 00:38:37,772 --> 00:38:39,675 Sólo son hombres. Ellos también necesitan dormir. 490 00:38:39,699 --> 00:38:40,757 Nos esperarán. 491 00:38:40,858 --> 00:38:42,552 Pero si seguimos adelante, podremos llegar antes. 492 00:38:42,576 --> 00:38:43,077 Antes que algo... 493 00:38:43,178 --> 00:38:46,091 No nos servirá de nada, si llegamos allí muertos de cansancio. 494 00:38:46,531 --> 00:38:49,307 O si nuestro caballo muere de agotamiento. 495 00:38:49,408 --> 00:38:52,085 No basta con que encontremos a esos hombres. 496 00:38:52,186 --> 00:38:54,563 Tenemos que estar preparados para matarlos. 497 00:38:54,664 --> 00:38:57,201 Porque ellos querrán matarnos. 498 00:39:23,551 --> 00:39:25,202 ¿No te pareció extraño? 499 00:39:25,303 --> 00:39:27,632 ¿La niña de anoche? 500 00:39:28,081 --> 00:39:29,909 ¿Qué quiere decir? 501 00:39:30,183 --> 00:39:32,626 Su madre acababa de ser asesinada. 502 00:39:32,727 --> 00:39:35,420 Y ella estaba sentada junto al cadáver. 503 00:39:35,521 --> 00:39:37,934 Ni una lágrima en su cara. 504 00:39:39,008 --> 00:39:41,159 Demonios, ni siquiera conocí a la mujer. 505 00:39:41,260 --> 00:39:44,507 Y lloré más que su propia hija. 506 00:39:45,006 --> 00:39:47,491 Bueno, probablemente estaba impactada por la noticia. 507 00:39:47,592 --> 00:39:48,677 Quiero decir, su mamá acababa de ser asesinada. 508 00:39:48,701 --> 00:39:50,869 Ella nunca volverá. 509 00:39:50,970 --> 00:39:54,342 Tiene que ser difícil de entender para cualquier jovencita. 510 00:39:55,166 --> 00:39:57,036 Supongo que sí. 511 00:40:02,223 --> 00:40:03,968 ¡Ay, mierda! 512 00:40:06,469 --> 00:40:07,269 Vamos, vamos. 513 00:40:07,370 --> 00:40:10,033 Vamos. 514 00:40:19,140 --> 00:40:20,927 Mierda, hijo. 515 00:40:21,192 --> 00:40:23,020 ¿Cómo has hecho eso? 516 00:40:30,426 --> 00:40:32,296 Tengo la pierna rota. 517 00:40:42,955 --> 00:40:44,873 Ese sí que es un tirador, mierda. 518 00:40:44,974 --> 00:40:46,600 Es ese el Sheriff. 519 00:40:46,701 --> 00:40:48,571 ¿No le disparaste al Sheriff? 520 00:40:56,919 --> 00:40:58,503 ¡Maldita sea! 521 00:40:58,604 --> 00:41:01,893 ¡Ese idiota empezó la emboscada antes de que estuviéramos en posición! 522 00:41:09,323 --> 00:41:10,590 ¿Qué hacemos? 523 00:41:10,691 --> 00:41:11,691 ¿Ves a Briggs? 524 00:41:11,768 --> 00:41:14,514 Mierda, jefe, no sé qué aspecto tiene él. 525 00:41:15,354 --> 00:41:17,247 Lo sabrás, cuando lo veas. 526 00:41:17,348 --> 00:41:18,978 Te lo prometo. 527 00:41:31,345 --> 00:41:33,132 ¡Al suelo, Smiley! 528 00:41:35,441 --> 00:41:36,224 Idiota. 529 00:41:36,325 --> 00:41:38,779 A ver hasta dónde llegan ahora esos bastardos. 530 00:41:41,647 --> 00:41:43,215 El jefe se retira. 531 00:41:43,316 --> 00:41:46,270 A la próxima recarga, subamos esa colina. 532 00:41:50,197 --> 00:41:52,068 Yo me largo de aquí. 533 00:41:57,063 --> 00:41:58,808 Que Dios nos ayude. 534 00:42:13,387 --> 00:42:15,017 ¿Es hora de irnos? 535 00:42:15,256 --> 00:42:18,783 Oí disparos procedentes del otro lado del cañón. 536 00:42:18,884 --> 00:42:20,518 - ¿Cuándo? - Hace diez minutos. 537 00:42:20,619 --> 00:42:22,657 ¿Por qué no me despertaste? 538 00:42:23,497 --> 00:42:25,590 No hay razón para darse prisa. 539 00:42:25,691 --> 00:42:28,718 Los disparos pueden acelerar a algunas personas, 540 00:42:28,819 --> 00:42:32,305 pero, tienen la mala costumbre de... 541 00:42:32,406 --> 00:42:34,777 ralentizar a los demás. 542 00:42:38,704 --> 00:42:40,680 Pronto sabremos lo que ha pasado. 543 00:42:40,781 --> 00:42:42,443 De cualquier manera. 544 00:42:46,712 --> 00:42:48,374 No me lo puedo creer. 545 00:42:49,715 --> 00:42:51,991 ¿Quieres decirme qué demonios acaba de pasar? 546 00:42:52,092 --> 00:42:53,860 ¿Qué demonios, jefe? 547 00:42:53,961 --> 00:42:54,728 Esos tipos de adelante, 548 00:42:54,829 --> 00:42:56,554 estaban a punto de ir detrás de la colina. 549 00:42:56,655 --> 00:42:57,924 No los habría visto, si hubiera esperado. 550 00:42:57,948 --> 00:43:01,284 Se suponía que tenías que disparar primero al Sheriff. 551 00:43:01,385 --> 00:43:04,070 En vez de eso, el genio decide disparar al primero que ve, 552 00:43:04,171 --> 00:43:06,398 llevando a todo el mundo, incluido al Sheriff, 553 00:43:06,499 --> 00:43:08,625 a ponerse a cubierto. Sabes... 554 00:43:08,726 --> 00:43:12,520 Me tomo muchas molestias para invitar a Colton Briggs a que venga a buscarme. 555 00:43:12,621 --> 00:43:13,355 Tú te adelantas y dejas a... 556 00:43:13,456 --> 00:43:15,500 un hombre de leyes perfectamente sano, entre nosotros. 557 00:43:15,524 --> 00:43:18,020 Es como si intentaras trabajar en mi contra. 558 00:43:19,370 --> 00:43:22,116 ¿Es eso lo que está pasando aquí? 559 00:43:22,248 --> 00:43:24,452 ¿Estás trabajando en mi contra? 560 00:43:27,953 --> 00:43:29,865 No, jefe. 561 00:43:30,089 --> 00:43:31,923 Estoy contigo. 562 00:43:32,024 --> 00:43:34,592 Sólo me equivoqué. Eso es todo. 563 00:43:34,693 --> 00:43:36,970 Eso espero. 564 00:43:37,071 --> 00:43:38,615 Porque si ese Agente de la ley, detiene a Briggs... 565 00:43:38,639 --> 00:43:43,554 antes de que pueda llegar a mí... Tendrás un Infierno que pagar. 566 00:43:44,887 --> 00:43:47,341 No importa para nada. 567 00:43:49,041 --> 00:43:51,109 ¿Tienes algo que decir, hombre? 568 00:43:51,210 --> 00:43:53,803 Si Colton Briggs decide venir, 569 00:43:53,904 --> 00:43:56,698 bien podrías poner un plato extra en la mesa... 570 00:43:56,799 --> 00:43:59,044 porque Colton Briggs vendrá. 571 00:44:12,239 --> 00:44:13,239 ¿Qué está pasando? 572 00:44:13,307 --> 00:44:15,136 Viene un jinete. 573 00:44:16,118 --> 00:44:18,447 ¿Uno de los hombres que mató a mamá? 574 00:44:20,239 --> 00:44:22,474 Tal vez uno de los hombres de la partida. 575 00:44:22,575 --> 00:44:25,210 En cualquier caso, necesitaremos a su caballo. 576 00:44:25,311 --> 00:44:27,187 - ¿Vas a matarlo? - Voy a quitarle su caballo. 577 00:44:27,288 --> 00:44:29,141 Lo más probable es que no le guste que haga eso. 578 00:44:29,165 --> 00:44:31,160 No creo que a mamá le guste que mates a ningún Agente de la ley. 579 00:44:31,184 --> 00:44:33,251 No sé si sea un Agente de la ley. 580 00:44:33,352 --> 00:44:36,724 Lo más probable es que no se detenga y me dé tiempo a preguntarle. 581 00:44:38,132 --> 00:44:40,628 ¿No se te ocurre otra forma de detenerlo? 582 00:44:53,289 --> 00:44:54,623 Vendrá desde esa dirección. 583 00:44:54,724 --> 00:44:57,011 Tú quédate ahí y haz que se detenga. 584 00:44:57,976 --> 00:44:58,976 ¿Cómo? 585 00:44:59,069 --> 00:45:01,816 Llora. Haz que se compadezca de ti. 586 00:45:03,924 --> 00:45:06,328 No sé cómo hacer eso. 587 00:45:09,830 --> 00:45:11,784 ¿Qué acabas de decir? 588 00:45:13,526 --> 00:45:15,646 No sé cómo llorar. 589 00:45:17,738 --> 00:45:20,031 Ahora, escúchame... 590 00:45:20,132 --> 00:45:23,601 La gente en este mundo, espera a que actúes como ellos. 591 00:45:23,702 --> 00:45:25,062 Esperan que te rías de sus chistes, 592 00:45:25,146 --> 00:45:27,956 y suspires por sus bebés, y llores en sus funerales. 593 00:45:28,057 --> 00:45:29,459 Y si no puedes aprender a hacer esas cosas, 594 00:45:29,483 --> 00:45:31,626 no te aceptarán. Te harán a un lado. 595 00:45:31,727 --> 00:45:33,611 Ahora, ¿quieres triunfar en este mundo? 596 00:45:33,712 --> 00:45:36,000 ¡Respóndeme! ¿Quieres encajar? 597 00:45:36,690 --> 00:45:37,524 Entonces, vas a tener que averiguar... 598 00:45:37,625 --> 00:45:39,537 cómo actuar como ellos. 599 00:45:40,970 --> 00:45:43,930 ¿Recuerdas el verano pasado cuando murió la hija del párroco? 600 00:45:44,031 --> 00:45:45,568 ¿Recuerdas cómo lloró su esposa? 601 00:45:48,578 --> 00:45:49,578 Un poco más fuerte. 602 00:45:50,229 --> 00:45:52,248 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 603 00:45:53,132 --> 00:45:55,086 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 604 00:45:55,901 --> 00:45:57,897 Eso tendrá que servir. Sigue así. 605 00:46:07,846 --> 00:46:09,355 ¿Estás bien, niñita? 606 00:46:09,456 --> 00:46:11,159 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 607 00:46:11,491 --> 00:46:12,491 ¿Bebé? ¿Cuál bebé? 608 00:46:12,518 --> 00:46:15,028 ¿Qué? ¿A dónde quieres llegar? 609 00:46:15,129 --> 00:46:17,541 Bájate de ese caballo. 610 00:46:21,302 --> 00:46:25,471 Debería haber ido. Mark, tenía muy mal aspecto. 611 00:46:25,572 --> 00:46:26,572 ¿Que? 612 00:46:26,599 --> 00:46:28,992 ¿Y dejarte aquí sin protección? 613 00:46:29,093 --> 00:46:30,885 No estoy indefenso. 614 00:46:30,986 --> 00:46:31,986 No disparen. No disparen. 615 00:46:32,079 --> 00:46:33,171 Soy yo. 616 00:46:33,272 --> 00:46:34,981 Mierda, Mark. 617 00:46:35,082 --> 00:46:37,409 Nos has dado un susto de muerte. 618 00:46:37,510 --> 00:46:39,177 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 619 00:46:39,278 --> 00:46:41,279 ¿Dónde está tu caballo? 620 00:46:41,380 --> 00:46:43,181 Pregúnteles a ellos. 621 00:46:43,282 --> 00:46:44,912 ¡Qué demonios! 622 00:46:47,136 --> 00:46:48,766 Lo siento, chicos. 623 00:46:50,080 --> 00:46:53,099 Ahora, Briggs, sé que estás molesto. 624 00:46:53,200 --> 00:46:54,267 Demonios, no te culpo. 625 00:46:54,368 --> 00:46:55,877 Pero, lo que creas que estés haciendo, 626 00:46:55,978 --> 00:46:58,432 tienes que dejar ir a estos chicos. 627 00:46:59,415 --> 00:47:02,077 Toma esa Rossi y tráela aquí. 628 00:47:05,070 --> 00:47:07,566 Mi padre quiere tu escopeta. 629 00:47:08,198 --> 00:47:10,486 Haz lo que ella dice, Greg. 630 00:47:12,077 --> 00:47:13,978 Le volaré los sesos a esta niñita, 631 00:47:14,079 --> 00:47:16,325 por todo este Valle. 632 00:47:19,835 --> 00:47:21,747 ¿Me oyes? 633 00:47:23,405 --> 00:47:26,902 He dicho que le volaré los sesos por todo este Valle. 634 00:47:27,593 --> 00:47:29,880 ¡Apretaré el gatillo ahora mismo! 635 00:47:41,632 --> 00:47:43,794 Él sí llora bastante bien. 636 00:47:45,970 --> 00:47:48,799 Voy a intentar hacerle como él la próxima vez. 637 00:47:50,349 --> 00:47:53,137 Los dos coloquen las manos a la espalda. 638 00:48:01,126 --> 00:48:02,377 ¿Es esto suficiente madera? 639 00:48:02,478 --> 00:48:05,805 Esa leña está demasiado verde. Necesita arder más. 640 00:48:05,906 --> 00:48:09,826 ¿Ves la punta de esto? Debería arder al grado de ponerse rojo. 641 00:48:09,927 --> 00:48:11,169 Trae madera más seca. 642 00:48:11,270 --> 00:48:14,099 Quema más caliente. Arde más rápido. 643 00:48:24,149 --> 00:48:25,883 Escúchame, Briggs. 644 00:48:25,984 --> 00:48:27,771 Sólo escúchame. 645 00:48:28,237 --> 00:48:30,696 Hasta ahora, no has cometido ningún crimen... 646 00:48:30,797 --> 00:48:33,043 del que no puedas alejarte. 647 00:48:34,518 --> 00:48:36,728 Entiendo que estés bajo mucha presión, 648 00:48:36,829 --> 00:48:38,913 por el dolor de perder a tu esposa. 649 00:48:39,014 --> 00:48:40,315 No me lo puedo imaginar. 650 00:48:40,416 --> 00:48:42,127 Cualquier hombre podría haber hecho lo mismo. 651 00:48:42,151 --> 00:48:45,320 Tomado algunas de las mismas decisiones que tú. 652 00:48:45,421 --> 00:48:46,898 Pero estás a punto de cruzar una línea... 653 00:48:46,922 --> 00:48:49,198 de la que no podrás volver. 654 00:48:49,299 --> 00:48:53,995 Asaltar a un Sheriff de Estados Unidos, asesinar a un Sheriff de Estados Unidos, 655 00:48:54,096 --> 00:48:58,302 ese es un problema con el que no te habías encontrado antes. 656 00:48:59,585 --> 00:49:01,664 ¿Está seguro de eso? 657 00:49:06,400 --> 00:49:08,493 ¿Qué hay de tu hija, Briggs? 658 00:49:08,594 --> 00:49:11,006 La estás convirtiendo en una cómplice. 659 00:49:11,321 --> 00:49:13,081 Estos hombres necesitan de atención médica... 660 00:49:13,157 --> 00:49:14,949 y tú estás impidiendo que la reciban. 661 00:49:15,050 --> 00:49:17,268 No. Usted lo está haciendo. 662 00:49:17,369 --> 00:49:19,145 Al no decirme lo que quiero saber. 663 00:49:19,246 --> 00:49:20,938 Soy un Sheriff Federal. 664 00:49:21,039 --> 00:49:23,024 Me estás pidiendo que participe en un asesinato. 665 00:49:23,125 --> 00:49:24,425 Está protegiendo a un asesino. 666 00:49:24,526 --> 00:49:26,605 De otro asesino. 667 00:49:28,714 --> 00:49:30,344 Correcto. 668 00:49:36,363 --> 00:49:37,490 ¿Está lo suficientemente seca? 669 00:49:37,514 --> 00:49:39,649 Bien. Échala en el fuego. 670 00:49:39,750 --> 00:49:41,954 Pronto estaremos listos para empezar. 671 00:49:44,338 --> 00:49:46,731 Si les pasa algo a mis hombres, lo juro por Dios, 672 00:49:46,832 --> 00:49:50,412 que te cazaré y te mataré yo mismo. 673 00:49:55,516 --> 00:49:58,668 ¿Como cazó al hombre que mató a mi esposa? 674 00:49:58,769 --> 00:50:00,812 ¿Al hombre que mató a sus hombres? 675 00:50:00,913 --> 00:50:04,660 ¿El hombre responsable de todo lo que está ocurriendo ahora? 676 00:50:06,485 --> 00:50:08,511 Me arriesgaré. 677 00:50:08,612 --> 00:50:09,612 Rómpele la camisa. 678 00:50:09,655 --> 00:50:11,522 ¡No me toques! 679 00:50:11,623 --> 00:50:14,703 Ponle el palo como te he enseñado. 680 00:50:15,769 --> 00:50:16,769 Por favor... no lo hagas. 681 00:50:16,812 --> 00:50:19,141 ¡James McCallister! 682 00:50:21,533 --> 00:50:22,569 Su nombre es James McCallister. 683 00:50:22,593 --> 00:50:25,178 Cabalga con tres hombres, Michael Orleans... 684 00:50:25,279 --> 00:50:28,734 y Boots Miller y Eustice Bedford. 685 00:50:28,841 --> 00:50:30,299 Son todos criminales empedernidos. 686 00:50:30,400 --> 00:50:31,480 Se dice que les prometió... 687 00:50:31,510 --> 00:50:33,571 una parte de una caja fuerte que tiene escondida en alguna parte... 688 00:50:33,595 --> 00:50:36,222 sí lo sacaban de la prisión del Condado de Powell. 689 00:50:36,323 --> 00:50:37,949 Y se dirigen a Colorado. 690 00:50:38,050 --> 00:50:40,570 Alguien me dijo que tiene una pequeña chica mexicana por allá... 691 00:50:40,610 --> 00:50:43,003 en un pueblo que le gusta, llamado Santa Rosa. 692 00:50:43,104 --> 00:50:45,681 El sendero en el que estaba, significa que se dirigía hacia allí. 693 00:50:45,782 --> 00:50:49,446 Y eso es todo lo que sé al respecto. Lo juro. 694 00:50:50,462 --> 00:50:51,721 Sujétalo. 695 00:50:51,822 --> 00:50:54,232 - No, no. - ¡Hijo de puta! 696 00:50:54,333 --> 00:50:56,745 Te mataré, ¡hijo de puta! 697 00:51:03,500 --> 00:51:05,329 Tráeme el hierro. 698 00:51:09,248 --> 00:51:11,324 Pellizca la carne a ambos lados de la herida... 699 00:51:11,425 --> 00:51:12,976 y apriétala. 700 00:51:13,077 --> 00:51:18,242 Tenemos que quemarlo con el hierro o se desangrará pronto. 701 00:51:21,618 --> 00:51:23,752 Huele a las chuletas de conejo de mamá. 702 00:51:23,853 --> 00:51:26,641 Eso es por el whisky. 703 00:51:28,525 --> 00:51:30,354 Me provoca hambre. 704 00:51:36,091 --> 00:51:38,059 La bala le estaba envenenando. 705 00:51:38,160 --> 00:51:40,364 Ahora, tiene una oportunidad. 706 00:51:40,596 --> 00:51:43,550 Pero estos hombres no van a salir de este cañón. 707 00:51:45,901 --> 00:51:48,419 Si llego hasta Santa Rosa... 708 00:51:48,520 --> 00:51:50,321 y no hay ningún James McCallister, 709 00:51:50,422 --> 00:51:53,508 ninguna chica mexicana, ninguna banda de cuatro, 710 00:51:53,609 --> 00:51:55,643 volveré aquí y mataré a estos dos hombres... 711 00:51:55,744 --> 00:51:58,073 antes de que pueda volver con ayuda. 712 00:51:58,672 --> 00:52:01,065 Y entonces, lo esperaré a usted. 713 00:52:01,166 --> 00:52:03,409 Y no importa cuántos hombres traiga con usted, 714 00:52:03,510 --> 00:52:05,547 yo lo mataré primero. 715 00:52:05,879 --> 00:52:09,752 Lo mataré, antes de que siquiera me vea. 716 00:52:11,001 --> 00:52:13,372 ¿Lo ha entendido? 717 00:52:15,489 --> 00:52:17,841 Nos llevaremos sus armas y a su caballo. 718 00:52:17,942 --> 00:52:19,951 ¡Tienes que dejarme un caballo, Briggs! 719 00:52:20,052 --> 00:52:21,911 ¡No puedes llevarte mi caballo! 720 00:52:22,012 --> 00:52:23,171 Toma el caballo de tu madre. 721 00:52:23,272 --> 00:52:24,272 Este me va bien. 722 00:52:24,340 --> 00:52:25,982 Maldita sea, no me cuestiones. 723 00:52:26,083 --> 00:52:27,836 Tienes más experiencia con el caballo de tu madre. 724 00:52:27,860 --> 00:52:29,260 Ella te conoce. Son menos sorpresas. 725 00:52:29,361 --> 00:52:31,565 Ahora, bájate. 726 00:52:53,694 --> 00:52:56,420 Dejaré su caballo atado en Santa Rosa. 727 00:52:56,521 --> 00:52:58,447 No soy un ladrón de caballos. 728 00:52:58,548 --> 00:53:01,378 La justicia te va a encontrar, Briggs. 729 00:53:02,144 --> 00:53:05,224 ¿Me oyes? ¡Maldito seas! 730 00:53:05,414 --> 00:53:07,993 La justicia te atrapará. 731 00:53:44,161 --> 00:53:46,495 Allí. Como les dije, chicos. 732 00:53:46,596 --> 00:53:49,634 Abrámosla y veamos lo que tenemos. 733 00:53:53,069 --> 00:53:55,106 Señor. 734 00:54:00,385 --> 00:54:05,006 ¿El Banco de Londres y México? 735 00:54:05,107 --> 00:54:07,728 - ¿Qué pasa? - Ahora, cálmate. 736 00:54:08,493 --> 00:54:09,835 ¿Qué demonios, jefe? 737 00:54:09,936 --> 00:54:12,104 ¿Dónde está el dinero, jefe? 738 00:54:12,205 --> 00:54:17,276 Ahora, si los estuviera traicionando, ya les habría matado. 739 00:54:17,377 --> 00:54:19,081 Pero no lo hice. 740 00:54:21,198 --> 00:54:23,610 Nada más que una sucia rata. 741 00:54:25,410 --> 00:54:27,353 No eres muy listo, ¿verdad? 742 00:54:27,454 --> 00:54:29,121 Pero, descuida. Para eso me tienes a mí. 743 00:54:29,222 --> 00:54:30,314 Yo tengo cerebro. 744 00:54:30,415 --> 00:54:32,958 Y mis cerebro sabe desde que salimos de la cárcel, 745 00:54:33,059 --> 00:54:34,679 que vamos a tener que pasar desapercibidos durante un tiempo. 746 00:54:34,703 --> 00:54:36,595 Al menos un año o así. 747 00:54:36,696 --> 00:54:38,097 ¿Alguno de ustedes tiene idea... 748 00:54:38,198 --> 00:54:41,612 de cuánto dinero gastan en el viejo México? 749 00:54:42,002 --> 00:54:43,202 Justo ahí, 750 00:54:43,303 --> 00:54:44,530 eso es suficiente dinero, para cada uno de nosotros... 751 00:54:44,554 --> 00:54:47,014 para vivir como Reyes, todo el tiempo que necesitemos. 752 00:54:47,115 --> 00:54:50,034 Cada uno recibirá una parte por igual, 753 00:54:50,135 --> 00:54:51,936 siempre y cuando se queden conmigo. 754 00:54:52,037 --> 00:54:55,581 O, podemos dividirlo aquí y separarnos como amigos. 755 00:54:55,682 --> 00:54:57,082 Pero les diré una cosa... 756 00:54:57,183 --> 00:55:00,263 Ese dinero, bueno... 757 00:55:00,487 --> 00:55:02,630 no vale ni un centavo, de este lado de la frontera. 758 00:55:02,731 --> 00:55:04,707 No a menos que sepan dónde gastarlo. 759 00:55:04,808 --> 00:55:08,347 Y chicos, yo sí que sé. 760 00:55:10,388 --> 00:55:11,831 ¿Qué hay de ese tal Briggs? 761 00:55:11,932 --> 00:55:13,399 Sí, vamos a tener que averiguarlo... 762 00:55:13,500 --> 00:55:14,859 y resolverlo rápido. 763 00:55:14,960 --> 00:55:16,585 Todo forma parte del plan. 764 00:55:16,686 --> 00:55:18,539 ¿Deberíamos de esperarle y tenderle una emboscada... 765 00:55:18,563 --> 00:55:19,683 como hicimos con el Sheriff? 766 00:55:19,773 --> 00:55:22,135 No sabemos lo lejos que Briggs puede estar detrás de nosotros. 767 00:55:22,159 --> 00:55:24,860 Podríamos estar sentados en un arbusto, durante días. 768 00:55:24,961 --> 00:55:27,062 Y dos, Briggs no es el tipo de hombre... 769 00:55:27,163 --> 00:55:30,015 que va a una emboscada sin estar preparado. 770 00:55:30,116 --> 00:55:31,700 Entonces, ¿cómo lo cazamos? 771 00:55:31,801 --> 00:55:34,729 Pensé que había sido claro. 772 00:55:34,830 --> 00:55:37,534 No cazaremos a nadie. 773 00:55:38,525 --> 00:55:40,812 Briggs nos cazará a nosotros. 774 00:56:01,173 --> 00:56:02,448 ¿Para qué necesitamos eso? 775 00:56:02,549 --> 00:56:04,586 Es buena leña. 776 00:56:06,912 --> 00:56:08,371 Estaba en la tumba de alguien. 777 00:56:08,472 --> 00:56:10,342 ¿Y? 778 00:56:11,533 --> 00:56:13,820 Le pertenece a alguien. 779 00:56:16,088 --> 00:56:18,381 Nada pertenece a los muertos... 780 00:56:18,482 --> 00:56:20,800 porque los muertos ya ni necesitan nada. 781 00:56:20,901 --> 00:56:23,736 Sólo los vivos necesitan poseer cosas. 782 00:56:23,837 --> 00:56:27,375 Los vivos necesitan comida, agua, refugio, 783 00:56:27,565 --> 00:56:31,936 ropa, una familia, dinero y tierra. 784 00:56:32,037 --> 00:56:36,348 Pero los muertos, los muertos ya han sido atendidos. 785 00:56:36,449 --> 00:56:40,152 Una vez enterrados, ya tienen todo lo que necesitan. 786 00:56:40,253 --> 00:56:42,457 No son egoístas. 787 00:56:42,856 --> 00:56:45,268 Me agradan los muertos. 788 00:57:09,307 --> 00:57:12,685 Esto no me gusta. Hay un Comisario. 789 00:57:12,786 --> 00:57:15,671 Bueno, el Comisario está en Denver. A dos días de distancia. 790 00:57:15,772 --> 00:57:17,642 Ya cortamos las líneas telegráficas que llegaban al pueblo, 791 00:57:17,666 --> 00:57:19,352 lo que significa que pasarán más de cuatro días... 792 00:57:19,376 --> 00:57:21,195 antes de que cualquier Comisario pueda recibir la noticia de que estamos aquí, 793 00:57:21,219 --> 00:57:23,220 y se aparezca y haga algo al respecto. 794 00:57:23,321 --> 00:57:25,039 Esa oficina es a dónde ponen a los malos... 795 00:57:25,140 --> 00:57:27,928 hasta que el Agente de la ley pueda venir a recogerlos. 796 00:57:31,054 --> 00:57:35,724 Aún así, me siento muy expuesto cabalgando en el pueblo, de esta manera. 797 00:57:35,825 --> 00:57:38,321 ¿Vas a cuestionar cada una de mis decisiones? 798 00:57:39,829 --> 00:57:41,522 Ahora, necesito que monten una guardia... 799 00:57:41,623 --> 00:57:43,034 en las afueras del pueblo, ¿de acuerdo? 800 00:57:43,058 --> 00:57:45,659 Si alguien viene, avísenme. 801 00:57:45,760 --> 00:57:47,511 Y roten cada dos horas. 802 00:57:47,612 --> 00:57:49,054 Todos se ven como mierda de perro. 803 00:57:49,155 --> 00:57:50,700 Les necesito descansados para cuando Briggs llegue aquí... 804 00:57:50,724 --> 00:57:54,096 o no me servirán de nada. ¿Entendido? 805 00:57:55,053 --> 00:57:58,063 Y señoritas, supongo que ustedes ya habrán descansado bien. 806 00:57:58,164 --> 00:58:00,533 Necesito de sus servicios. 807 00:58:00,634 --> 00:58:03,255 Ya le han oído. ¿Quién quiere la primera guardia? 808 00:58:06,214 --> 00:58:07,982 Bueno, yo haré la primera guardia, 809 00:58:08,083 --> 00:58:11,496 pero será mejor que vengan a relevarme dentro de cuatro horas. 810 00:58:13,538 --> 00:58:17,035 ¿Quieres echarme una mano con esto? 811 00:58:27,777 --> 00:58:30,262 Ese Sheriff dijo que solías matar a la gente. 812 00:58:30,363 --> 00:58:32,116 Ese Sheriff debería de cuidar sus palabras... 813 00:58:32,140 --> 00:58:34,636 cuando hable con niños. 814 00:58:38,980 --> 00:58:40,414 ¿Y es verdad? 815 00:58:40,515 --> 00:58:42,427 Sí. 816 00:58:48,298 --> 00:58:50,252 Dijo que lo habías dejado. 817 00:58:51,668 --> 00:58:54,414 Dijo que lo dejaste por mamá. 818 00:58:58,016 --> 00:58:59,844 ¿Es eso cierto? 819 00:59:08,193 --> 00:59:10,730 Dijo que mamá te cambió. 820 00:59:14,391 --> 00:59:19,514 Toda mi vida, incluso de niño, lo supe. 821 00:59:20,705 --> 00:59:23,326 Sabía que yo era diferente. 822 00:59:25,543 --> 00:59:29,280 Mi madre siempre decía que yo no lloraba de bebé. 823 00:59:29,381 --> 00:59:31,543 No me reía. 824 00:59:32,634 --> 00:59:34,518 Cuando mi madre murió, yo era muy joven, 825 00:59:34,619 --> 00:59:37,621 pero no derramé ni una lágrima en su funeral. 826 00:59:37,722 --> 00:59:40,583 Mucha gente lo hizo, pero yo no. 827 00:59:40,684 --> 00:59:42,810 Al crecer, los otros niños jugaban a juegos... 828 00:59:42,911 --> 00:59:46,063 y bromeaban entre ellos, y lloraban... 829 00:59:46,164 --> 00:59:48,808 sí se hacían daño o tenían miedo. 830 00:59:48,909 --> 00:59:54,282 Y yo los vigilaba. Se me daba bastante bien el fingir. 831 00:59:55,473 --> 00:59:57,636 Lo suficientemente bueno. 832 00:59:58,576 --> 01:00:01,948 Fingiendo que era como los otros niños. 833 01:00:02,247 --> 01:00:06,995 Fingiendo que era... normal. 834 01:00:07,619 --> 01:00:13,417 Pero, entonces me di cuenta de que nunca había conocido el miedo. 835 01:00:13,817 --> 01:00:15,492 Toda mi vida había visto al miedo... 836 01:00:15,593 --> 01:00:18,262 en los ojos de todos los hombres que había conocido. 837 01:00:18,363 --> 01:00:20,264 Llegué a esperarlo. 838 01:00:20,365 --> 01:00:24,988 Hombres adultos, aterrorizados, cuando no tenían razón para estarlo. 839 01:00:28,423 --> 01:00:30,491 Recuerdo a un hombre que me buscaba, 840 01:00:30,592 --> 01:00:34,086 porque yo había disparado a un par de sus amigos. 841 01:00:34,187 --> 01:00:36,889 Me alcanzó en una casa de baños. 842 01:00:36,990 --> 01:00:39,992 Mi pistola estaba fuera de mi alcance, junto a mi ropa. 843 01:00:40,093 --> 01:00:42,886 Y recuerdo haber visto a este hombre... 844 01:00:42,987 --> 01:00:45,556 apuntando con una pistola, a un hombre desnudo y con frío... 845 01:00:45,657 --> 01:00:49,178 sentado en una bañera, y sin embargo, era él quien temblaba. 846 01:00:49,460 --> 01:00:52,790 Demasiado asustado para moverse. 847 01:00:53,448 --> 01:00:56,700 Entonces, me levanté de la bañera, 848 01:00:56,801 --> 01:01:00,704 y caminé tranquilamente hacia el hombre... 849 01:01:00,805 --> 01:01:03,426 y le quité la pistola. 850 01:01:06,478 --> 01:01:09,349 Y luego le disparé a matar con ella. 851 01:01:11,082 --> 01:01:13,995 Ni siquiera suplicó por su vida. 852 01:01:19,340 --> 01:01:22,977 Y aunque podía reconocer el miedo en los hombres, 853 01:01:23,078 --> 01:01:26,689 hasta el punto de poder usarlo contra ellos, 854 01:01:26,790 --> 01:01:29,099 puedo decir honestamente que no tenía ni idea... 855 01:01:29,200 --> 01:01:31,571 de lo que realmente se sentía. 856 01:01:32,862 --> 01:01:34,899 Fue como si... 857 01:01:36,132 --> 01:01:41,089 hubiera nacido muerto por dentro. 858 01:01:42,580 --> 01:01:47,962 Pero no me importaba. Porque, estaba muerto por dentro. 859 01:02:01,132 --> 01:02:03,586 ¿Cómo cambió eso mamá? 860 01:02:05,912 --> 01:02:09,106 Cuando conocí a tu madre, no hubo presentación. 861 01:02:09,207 --> 01:02:12,162 No hubo conocimiento mutuo. 862 01:02:13,002 --> 01:02:16,833 Y en ese primer momento en que la vi, yo... 863 01:02:19,275 --> 01:02:21,563 sentí algo. 864 01:02:23,429 --> 01:02:26,551 Algo que nunca había sentido antes. 865 01:02:27,100 --> 01:02:28,730 ¿Amor? 866 01:02:30,536 --> 01:02:32,574 Miedo. 867 01:02:33,456 --> 01:02:37,996 Miedo de que no me hablara. Miedo de que no me amara. 868 01:02:38,836 --> 01:02:42,417 Miedo de no poder hacerla mi esposa. 869 01:02:45,026 --> 01:02:48,022 Miedo de perderla. 870 01:02:53,585 --> 01:02:56,653 Ella era lo único que temía... 871 01:02:56,754 --> 01:02:59,209 y lo único que alguna vez amé. 872 01:03:12,120 --> 01:03:13,272 Cuando me dijeron que mamá había muerto... 873 01:03:13,296 --> 01:03:15,130 no supe cómo sentirme. 874 01:03:15,231 --> 01:03:20,647 Ella era tu madre. Te sientes triste. Sientes la pérdida. 875 01:03:21,362 --> 01:03:23,566 ¿Es así como te sentías tú? 876 01:03:23,798 --> 01:03:26,044 Sentí dolor. 877 01:03:27,702 --> 01:03:30,448 Como si una parte de mí hubiera muerto con ella. 878 01:03:32,307 --> 01:03:34,594 ¿Todavía te sientes así? 879 01:03:39,497 --> 01:03:43,536 Cuando mamá murió, yo no sentí nada. 880 01:03:47,989 --> 01:03:50,193 Fue como si me hubiera muerto yo. 881 01:03:55,246 --> 01:03:57,200 Como si estuviera perdida. 882 01:03:58,249 --> 01:04:02,080 Estaba tumbada en mi cama, en mi habitación. 883 01:04:04,397 --> 01:04:06,684 En nuestra casa. 884 01:04:10,486 --> 01:04:12,598 Pero sentí que nunca encontraría el camino de vuelta... 885 01:04:12,622 --> 01:04:14,784 a esas cosas otra vez. 886 01:04:15,641 --> 01:04:17,720 Lo harás. 887 01:04:29,322 --> 01:04:32,082 ¿Conoces al hombre que mató a mamá? 888 01:04:32,183 --> 01:04:34,637 ¿El hombre del que nos habló el Sheriff? 889 01:04:36,145 --> 01:04:38,224 ¿James McCallister? 890 01:04:41,751 --> 01:04:45,498 Mañana, después de que salga el Sol... 891 01:04:47,532 --> 01:04:49,652 ¿puedes enseñarme a disparar? 892 01:04:55,190 --> 01:04:56,820 Bien. 893 01:04:58,751 --> 01:05:01,080 Creo que eso me gustaría. 894 01:05:17,594 --> 01:05:20,913 Hijo de puta. 895 01:05:21,014 --> 01:05:23,358 Maldita sea. 896 01:05:23,459 --> 01:05:26,253 Ahora recuerda, mantén el ojo izquierdo cerrado. 897 01:05:26,354 --> 01:05:29,289 Deja que el cañón se desplace justo por encima de tu objetivo. 898 01:05:29,390 --> 01:05:31,058 Cuando estés lista, 899 01:05:31,159 --> 01:05:34,177 exhala suavemente todo el aire de tus pulmones... 900 01:05:34,278 --> 01:05:35,963 y deja caer el cañón. 901 01:05:36,064 --> 01:05:40,500 Cronometra, para que tu respiración termine justo cuando alineas tu disparo. 902 01:05:40,601 --> 01:05:43,337 Al final de tu respiración, aprieta el gatillo, 903 01:05:43,438 --> 01:05:46,476 no tires, aprieta con toda la mano. 904 01:05:56,159 --> 01:05:57,784 ¿Estabas apuntando al sombrero? 905 01:05:57,885 --> 01:06:01,004 Justo por debajo. Estaba apuntando a su pecho. 906 01:06:01,105 --> 01:06:04,060 Tiraste. No apretaste. 907 01:06:07,111 --> 01:06:08,982 Intentémoslo de nuevo. 908 01:06:15,219 --> 01:06:17,381 ¿Qué ocurre? 909 01:06:18,055 --> 01:06:20,176 ¿Puedo probar con la pistola? 910 01:06:22,767 --> 01:06:25,228 ¡Vamos! 911 01:06:25,329 --> 01:06:27,047 Recuerda apretar. 912 01:06:27,148 --> 01:06:28,778 No tires. 913 01:06:51,797 --> 01:06:52,856 Buenos días, Eustice. 914 01:06:52,957 --> 01:06:54,266 Ese par de tontos... 915 01:06:54,367 --> 01:06:56,752 nunca me relevaron anoche. 916 01:06:56,853 --> 01:06:59,029 ¡Me dejaron sentado ahí afuera toda la noche! 917 01:06:59,130 --> 01:07:00,906 ¿Es así? 918 01:07:01,007 --> 01:07:03,461 ¿Chicos? Bajen. 919 01:07:04,168 --> 01:07:05,252 ¿Qué pasa, jefe? 920 01:07:05,353 --> 01:07:07,279 Eustice aquí, tiene una queja... 921 01:07:07,380 --> 01:07:10,173 que le gustaría airear con el resto de la banda. 922 01:07:10,274 --> 01:07:11,116 Adelante. 923 01:07:11,217 --> 01:07:12,217 ¡Ustedes dos! 924 01:07:12,310 --> 01:07:15,178 Tenían que haberme relevado en mi puesto, después de 4 horas. 925 01:07:15,279 --> 01:07:16,855 Y eso no sucedió. 926 01:07:16,956 --> 01:07:18,165 ¡Y eso es una mierda! 927 01:07:18,266 --> 01:07:20,617 Eustice, por favor acepta mis más sinceras disculpas... 928 01:07:20,718 --> 01:07:22,102 en nombre del resto de la pandilla. 929 01:07:22,203 --> 01:07:25,074 Lo sentimos mucho, ¿verdad, chicos? 930 01:07:25,723 --> 01:07:28,177 ¿Y por qué no viniste a buscarnos? 931 01:07:28,801 --> 01:07:29,359 ¿Qué? 932 01:07:29,460 --> 01:07:32,103 Si teníamos que relevarte, 933 01:07:32,204 --> 01:07:34,566 ¿por qué no viniste a buscar a uno de nosotros, para que ocupara tu lugar? 934 01:07:34,590 --> 01:07:37,692 ¿Eustice? ¿Por qué no viniste a buscar a uno de los chicos? 935 01:07:37,793 --> 01:07:40,571 Bueno, no quería dejar mi puesto, ¿sabes? 936 01:07:40,672 --> 01:07:43,339 Yo... Briggs es un hombre peligroso. 937 01:07:43,440 --> 01:07:45,733 Y si hubiera visto que no había guardia, 938 01:07:45,834 --> 01:07:47,644 podría haberse colado aquí y matarnos. 939 01:07:47,745 --> 01:07:51,158 No... te habrás dormido, ¿cierto? 940 01:07:52,758 --> 01:07:54,504 No, jefe. 941 01:07:54,610 --> 01:07:59,247 Eustice... no me estarás mintiendo, ¿verdad? 942 01:07:59,348 --> 01:08:01,541 No, jefe. Quiero decir, yo, yo podría haber... 943 01:08:01,642 --> 01:08:03,971 Puede que haya cerrado los ojos por un segundo o dos, mientras... 944 01:08:03,995 --> 01:08:05,113 ya sabes, estaba tan cansado. 945 01:08:05,137 --> 01:08:06,165 Fue... fue un largo viaje... 946 01:08:06,189 --> 01:08:08,309 - y yo... - Eustice. 947 01:08:13,588 --> 01:08:17,210 Quedarse dormido de guardia es algo terrible. 948 01:08:17,892 --> 01:08:20,220 ¿Y si Briggs hubiera aparecido y tú hubieras estado dormido? 949 01:08:20,244 --> 01:08:21,028 Sí. 950 01:08:21,129 --> 01:08:24,414 Sí, puede que se hubiera colado y nos matara, como has dicho. 951 01:08:24,515 --> 01:08:26,844 ¡No! Yo le habría visto. 952 01:08:31,305 --> 01:08:33,565 Ahora, te hice un favor. 953 01:08:33,666 --> 01:08:34,666 De acuerdo. 954 01:08:34,767 --> 01:08:37,260 La próxima vez que estés de guardia, sí te da un poco de sueño, 955 01:08:37,361 --> 01:08:39,929 le das un apretón a ese dedo roto, 956 01:08:40,030 --> 01:08:42,860 y volverás a reaccionar. 957 01:08:48,347 --> 01:08:50,148 ¿Qué te pasa? 958 01:08:50,249 --> 01:08:53,260 Sólo hay un camino para llegar al pueblo. 959 01:08:53,361 --> 01:08:54,361 Si están ahí abajo, 960 01:08:54,387 --> 01:08:57,008 estarán vigilando a todo el que entre. 961 01:09:00,985 --> 01:09:03,620 Han dejado un mensaje en el granero. 962 01:09:03,721 --> 01:09:07,426 Me resultó familiar. Como si fuera para mí. 963 01:09:09,060 --> 01:09:11,055 ¿Qué decía? 964 01:09:14,540 --> 01:09:15,432 No me gusta entrar, 965 01:09:15,533 --> 01:09:17,317 sin saber a quién estoy buscando. 966 01:09:17,418 --> 01:09:20,070 Si me conocen, les dará ventaja. 967 01:09:20,171 --> 01:09:21,404 Me verán venir. 968 01:09:21,505 --> 01:09:23,501 Y yo no los veré a ellos. 969 01:09:25,009 --> 01:09:27,380 ¿Crees que me conocerán a mí? 970 01:09:33,484 --> 01:09:35,819 Ahora, te cabalgas hacia el pueblo despreocupadamente. 971 01:09:35,920 --> 01:09:36,770 Te han enviado a hacer un recado... 972 01:09:36,871 --> 01:09:38,980 de la granja de tus padres por el camino. 973 01:09:39,081 --> 01:09:42,369 Mantén la cabeza en alto y mira a todos con atención. 974 01:09:54,780 --> 01:09:57,902 Dirígete directamente al mercadillo. 975 01:09:58,442 --> 01:10:01,369 Entra y dile al hombre que le vas a comprar algo. 976 01:10:01,470 --> 01:10:06,052 Y luego pregunta casualmente si ha pasado algún jinete por el pueblo. 977 01:10:07,143 --> 01:10:08,635 Lo que él te diga, 978 01:10:08,736 --> 01:10:12,475 me traes esa información directamente a mí. 979 01:10:17,320 --> 01:10:19,482 ¿Puedo ayudarla, señorita? 980 01:10:20,740 --> 01:10:23,402 ¿Señorita? 981 01:10:25,569 --> 01:10:26,253 Disculpe mis modales. 982 01:10:26,354 --> 01:10:27,648 Me habrá atrapado soñando despierta. 983 01:10:27,672 --> 01:10:30,209 Casi olvido el por qué he entrado aquí. 984 01:10:30,699 --> 01:10:32,127 A mi mamá se le metió ayer en la cabeza... 985 01:10:32,151 --> 01:10:33,312 que quería preparar un pastel... 986 01:10:33,336 --> 01:10:35,222 para la comida de la Iglesia de este fin de semana. 987 01:10:35,246 --> 01:10:37,357 El año pasado, hizo una tarta, pero las manzanas que usó... 988 01:10:37,381 --> 01:10:38,717 crecieron en el manzano del señor Johnson, 989 01:10:38,741 --> 01:10:40,575 el que está detrás de la letrina. 990 01:10:40,676 --> 01:10:41,676 Y no lo sabría, 991 01:10:41,702 --> 01:10:43,386 pero esas manzanas sabían del asco... 992 01:10:43,487 --> 01:10:45,991 y hacían enfermar hasta las tripas a cualquiera que las comiera. 993 01:10:46,015 --> 01:10:48,124 Le digo, creo que la mierda de ese retrete... 994 01:10:48,225 --> 01:10:50,020 se ha filtrado hasta la raíz y ha cambiado el sabor... 995 01:10:50,044 --> 01:10:51,353 de una manzana básica. 996 01:10:51,454 --> 01:10:53,555 Pero el señor Johnson dice que eso es una patraña, 997 01:10:53,656 --> 01:10:55,073 y por eso, no dejará que mamá... 998 01:10:55,174 --> 01:10:56,900 tenga más manzanas para su tarta de manzana, 999 01:10:57,001 --> 01:10:59,212 que, por lo que a mí respecta, está bien para mí y mi mamá... 1000 01:10:59,236 --> 01:11:00,516 porque como he mencionado antes, 1001 01:11:00,613 --> 01:11:03,782 las manzanas saben a mierda, de todos modos. 1002 01:11:03,883 --> 01:11:05,920 ¿Y quién demonios es el señor Johnson? 1003 01:11:14,894 --> 01:11:17,807 ¿Es esta la niña que viste, Boots? 1004 01:11:18,263 --> 01:11:21,366 Es la niña que vimos la otra mañana. 1005 01:11:21,467 --> 01:11:23,671 Hola, señorita. 1006 01:11:24,161 --> 01:11:26,388 Es un buen caballo el que montas. 1007 01:11:26,489 --> 01:11:28,943 No pude evitar fijarme en la silla de montar. 1008 01:11:29,884 --> 01:11:32,838 No te importaría decirme cómo la conseguiste, ¿verdad? 1009 01:11:33,412 --> 01:11:35,088 Mejor aún... 1010 01:11:35,189 --> 01:11:37,643 ¿por qué no me dices dónde está tu papi? 1011 01:11:44,790 --> 01:11:48,329 Maria. Bueno, esta es mi hermana pequeña. 1012 01:11:54,625 --> 01:11:56,454 Todavía no hay rastro de él. 1013 01:11:58,029 --> 01:11:59,571 Estará por aquí pronto, supongo. 1014 01:11:59,672 --> 01:12:01,406 Esta no ha tocado su comida. 1015 01:12:01,507 --> 01:12:03,533 Creo que está demasiado asustada para comer. 1016 01:12:03,634 --> 01:12:07,340 ¿Verdad, hermanita? ¿Estás muy asustada para comer? 1017 01:12:07,613 --> 01:12:09,358 No. 1018 01:12:11,158 --> 01:12:12,158 Por supuesto que no. 1019 01:12:12,243 --> 01:12:13,653 Es de esperar que la hija de Colton Briggs... 1020 01:12:13,677 --> 01:12:15,798 no le tenga miedo a nada. 1021 01:12:21,418 --> 01:12:23,178 ¿Colgaron ese cartel afuera como les pedí? 1022 01:12:23,279 --> 01:12:25,605 Pintura roja. Como lo pediste. 1023 01:12:25,706 --> 01:12:27,557 Bien. ¿Dónde está Big Mike? 1024 01:12:27,658 --> 01:12:30,268 Tiene un buen ángulo del camino hacia el pueblo. 1025 01:12:30,369 --> 01:12:31,828 Bien. 1026 01:12:31,929 --> 01:12:34,105 Uno de ustedes instálese en el otro extremo del pueblo. 1027 01:12:34,206 --> 01:12:35,316 El otro en el otro lado de la calle. 1028 01:12:35,340 --> 01:12:37,211 Sí, señor. 1029 01:12:37,334 --> 01:12:39,288 Y, chicos. 1030 01:12:39,520 --> 01:12:41,181 Manténganse fuera de la vista, ¿de acuerdo? 1031 01:12:41,205 --> 01:12:42,591 Es importante que él llegue al centro del pueblo... 1032 01:12:42,615 --> 01:12:44,440 y vea nuestra invitación, 1033 01:12:44,541 --> 01:12:46,319 antes de que le demos su pequeña fiesta sorpresa. 1034 01:12:46,343 --> 01:12:48,511 Jefe, si tenemos la oportunidad de meter una bala... 1035 01:12:48,612 --> 01:12:51,047 a Colton Briggs, deberíamos de hacerlo. 1036 01:12:51,148 --> 01:12:53,992 No es inteligente jugar con un tipo como ese. 1037 01:12:54,093 --> 01:12:56,755 Parece que es él el que está asustado. 1038 01:12:59,223 --> 01:13:01,844 Seguro que sí, ¿verdad? 1039 01:13:03,519 --> 01:13:05,889 ¿Has oído lo que ha dicho la hermanita? 1040 01:13:06,130 --> 01:13:07,489 ¿Tienes miedo? 1041 01:13:07,590 --> 01:13:10,211 Yo tomaré el otro extremo del pueblo. 1042 01:13:21,487 --> 01:13:23,913 El jefe espera a Briggs en cualquier momento. 1043 01:13:24,014 --> 01:13:26,632 Puede que quieras despertar tu culo. 1044 01:13:26,733 --> 01:13:28,159 Estoy despierto. 1045 01:13:28,260 --> 01:13:30,537 Bien. Que siga así. 1046 01:13:30,638 --> 01:13:33,498 Tenemos que dejarle entrar en el pueblo, antes de matarle. 1047 01:13:33,599 --> 01:13:35,975 Quiere que vea que tenemos a su hija o algo así. 1048 01:13:36,076 --> 01:13:37,493 Tiene sentido. 1049 01:13:37,594 --> 01:13:39,846 Hazte un favor a ti mismo y a todos nosotros... 1050 01:13:39,947 --> 01:13:43,986 Si ves a ese hijo de puta, sólo le metes una bala. 1051 01:13:51,550 --> 01:13:53,671 Vuelve justo ahí... 1052 01:13:59,483 --> 01:14:00,936 Si no estás demasiado asustada para comer, 1053 01:14:00,960 --> 01:14:02,321 ¿por qué no has tocado tu comida todavía? 1054 01:14:02,345 --> 01:14:04,053 Probablemente esté envenenada. 1055 01:14:04,154 --> 01:14:07,782 Así que sí tienes miedo. Miedo al veneno. 1056 01:14:07,883 --> 01:14:11,088 No tienes que tener miedo, para no comer veneno. 1057 01:14:11,220 --> 01:14:13,174 Simplemente no hay que ser estúpido. 1058 01:14:16,267 --> 01:14:18,220 ¿Ves esto? 1059 01:14:22,681 --> 01:14:24,174 No tiene veneno. 1060 01:14:24,275 --> 01:14:27,062 No podría envenenarte, aunque quisiera. 1061 01:14:27,962 --> 01:14:31,083 Creo que es una especie de pecado envenenar a tus parientes. 1062 01:14:33,217 --> 01:14:35,359 Deja de decir eso. 1063 01:14:35,460 --> 01:14:36,895 ¿Dejar de decir qué? 1064 01:14:36,996 --> 01:14:39,241 Deja de llamarme tu hermana. 1065 01:14:39,598 --> 01:14:41,024 Ni somos parientes. 1066 01:14:41,125 --> 01:14:42,444 Tú y yo somos ciertamente parientes... 1067 01:14:42,468 --> 01:14:44,143 en casi todos los aspectos. 1068 01:14:44,244 --> 01:14:48,850 Por los, frutos del trabajo de tu padre, 1069 01:14:49,132 --> 01:14:51,593 seguro como un tiro. 1070 01:14:51,694 --> 01:14:52,702 Eres un mentiroso. 1071 01:14:52,803 --> 01:14:55,388 No estoy diciendo que tu papi embarazara a mi mamá... 1072 01:14:55,489 --> 01:14:57,123 e hicieron un bebé. 1073 01:14:57,224 --> 01:14:58,708 No, no, no. 1074 01:14:58,809 --> 01:15:00,946 Hubo otro hombre que tuvo los honores de mi nacimiento físico. 1075 01:15:00,970 --> 01:15:04,133 Pero, él ya no está por aquí. 1076 01:15:04,999 --> 01:15:08,151 A cuenta del día que me gusta llamar como mi... 1077 01:15:08,252 --> 01:15:10,094 "nacimiento espiritual". 1078 01:15:10,195 --> 01:15:11,946 Verás, fue en ese día... 1079 01:15:12,047 --> 01:15:13,848 que tu papi... 1080 01:15:13,949 --> 01:15:16,292 Bueno, él decidió que yo ya no necesitaba al mío. 1081 01:15:16,393 --> 01:15:20,641 Me lo quitó. Justo ahí, delante de mí. 1082 01:15:21,332 --> 01:15:23,077 Le vi morir. 1083 01:15:23,542 --> 01:15:25,788 Observé cómo la vida abandonaba sus ojos. 1084 01:15:27,938 --> 01:15:29,533 Fue justo entonces cuando miré fijamente a los ojos... 1085 01:15:29,557 --> 01:15:32,094 del hombre que lo mató. 1086 01:15:32,359 --> 01:15:34,647 ¿Y sabes lo que hizo tu papi? 1087 01:15:36,613 --> 01:15:38,776 Me devolvió la mirada. 1088 01:15:41,518 --> 01:15:46,725 Entonces él... se subió a su caballo y se marchó. 1089 01:15:49,585 --> 01:15:51,619 Pero no todo él. No. 1090 01:15:51,720 --> 01:15:55,390 Verás, él... él dejó un pedacito de sí mismo... 1091 01:15:55,491 --> 01:15:59,989 enterrado muy dentro de mí. Como una semilla. 1092 01:16:29,592 --> 01:16:32,360 Trabajo en una pequeña póliza de seguros. 1093 01:16:32,461 --> 01:16:34,829 No necesitamos que esos chicos se hagan ilusiones... 1094 01:16:34,930 --> 01:16:37,301 acerca de huir con el dinero. 1095 01:16:38,701 --> 01:16:40,818 Antes, no encontraba nada... 1096 01:16:40,919 --> 01:16:43,290 por aquí, excepto tequila. 1097 01:16:44,748 --> 01:16:46,833 ¿Encontrar whisky en Santa Rosa? 1098 01:16:46,934 --> 01:16:48,564 Ya es un progreso. 1099 01:16:50,162 --> 01:16:53,197 Verás, el problema con el progreso... 1100 01:16:53,298 --> 01:16:54,816 es que algo tiene que desaparecer. 1101 01:16:54,917 --> 01:16:58,664 Adentro lo nuevo, afuera lo viejo. 1102 01:17:00,305 --> 01:17:02,509 Así es el mundo. 1103 01:17:03,475 --> 01:17:05,804 Pero esta transición... 1104 01:17:07,179 --> 01:17:10,398 rara vez es pacífica. 1105 01:17:10,499 --> 01:17:11,899 No, señorita. 1106 01:17:12,000 --> 01:17:14,077 La transición de poder es de violencia. 1107 01:17:14,178 --> 01:17:16,298 Una violencia necesaria. 1108 01:17:17,881 --> 01:17:20,085 Por eso estamos hoy aquí. 1109 01:17:20,926 --> 01:17:26,175 Verás, tengo un monstruo dentro de mí. 1110 01:17:26,473 --> 01:17:28,541 El Diablo en persona. 1111 01:17:28,642 --> 01:17:30,168 Ese Diablo no puede salir, 1112 01:17:30,269 --> 01:17:32,890 mientras haya otro Diablo en el mundo. 1113 01:17:33,630 --> 01:17:38,170 Ambos demonios no pueden existir al mismo tiempo. 1114 01:17:39,728 --> 01:17:41,723 Lo entiendo. 1115 01:17:42,765 --> 01:17:44,760 Estás loco. 1116 01:17:46,910 --> 01:17:48,721 Pero no te preocupes, mi padre estará aquí pronto. 1117 01:17:48,745 --> 01:17:50,657 Él lo arreglará. 1118 01:17:53,725 --> 01:17:55,762 Sabes, 1119 01:17:56,712 --> 01:17:59,555 me alegro de que hayamos pasado este tiempo juntos. 1120 01:17:59,656 --> 01:18:02,069 Conocernos como hermanos. 1121 01:18:03,110 --> 01:18:06,774 Porque después de esta noche, después de que llegue tu padre... 1122 01:18:09,750 --> 01:18:11,870 bueno, yo voy a ser tu nuevo papi. 1123 01:18:13,395 --> 01:18:15,474 Y veremos lo que haya que arreglarte. 1124 01:19:06,798 --> 01:19:08,835 ¡Eustice! 1125 01:19:10,126 --> 01:19:11,127 Ya está aquí. 1126 01:19:11,228 --> 01:19:12,328 ¡Eustice! 1127 01:19:12,429 --> 01:19:13,771 ¡Ya está aquí! 1128 01:19:13,872 --> 01:19:15,534 ¡Ayuda! 1129 01:19:16,467 --> 01:19:18,170 Ya está aquí. 1130 01:19:29,112 --> 01:19:31,066 No, señor, por favor, no me mate... 1131 01:19:34,743 --> 01:19:36,571 Con una mierda. 1132 01:19:42,092 --> 01:19:44,527 ¡Él ya está aquí! Ha matado a Big Mike, 1133 01:19:44,628 --> 01:19:47,040 ¡y se ha cargado a uno de esos vaqueros mexicanos! 1134 01:19:48,273 --> 01:19:51,269 El Diablo no decepciona. 1135 01:19:52,169 --> 01:19:54,039 Vayamos a ver a tu Pa'. 1136 01:19:59,860 --> 01:20:01,814 Camina. 1137 01:20:11,788 --> 01:20:14,790 Se fue por el callejón de detrás de estos edificios. 1138 01:20:14,891 --> 01:20:16,845 Da la vuelta y hazle salir. 1139 01:20:18,437 --> 01:20:20,388 Cristo todopoderoso. 1140 01:20:20,489 --> 01:20:22,523 Eustice, ¿has oído lo que he dicho? 1141 01:20:22,624 --> 01:20:24,254 ¡Adelante! 1142 01:20:33,744 --> 01:20:35,864 Te tengo, imbécil. 1143 01:20:54,072 --> 01:20:54,981 ¿Lo viste? 1144 01:20:55,082 --> 01:20:57,870 Debió de haber dado la vuelta. 1145 01:21:08,070 --> 01:21:09,178 ¡Lo atrapé! 1146 01:21:09,279 --> 01:21:11,655 Él le dio a Boots, ¡pero yo le he disparado! 1147 01:21:11,756 --> 01:21:12,890 ¿Está muerto? 1148 01:21:12,991 --> 01:21:14,558 No. Sólo lo he herido. 1149 01:21:14,659 --> 01:21:17,244 Pero le metí una bala, seguro. 1150 01:21:17,345 --> 01:21:19,489 Está escondido en ese edificio junto al callejón. 1151 01:21:19,590 --> 01:21:21,524 ¿Estás seguro de eso? 1152 01:21:21,625 --> 01:21:23,342 Parece el tipo de hombre que se esconde... 1153 01:21:23,443 --> 01:21:25,731 y espera a que vayamos por él. 1154 01:21:27,531 --> 01:21:29,376 Supongo que ya lo veremos. 1155 01:21:39,167 --> 01:21:41,519 Ustedes dos, ven esa tienda. 1156 01:21:41,620 --> 01:21:43,704 Ahora, el villano que mató a su colega, está adentro. 1157 01:21:43,805 --> 01:21:45,208 ¿Por qué no entran y se encargan de él? 1158 01:21:45,232 --> 01:21:47,769 Pero les doblaré la paga, sí me lo traen con vida. 1159 01:21:49,111 --> 01:21:51,712 Tengan cuidado. Es una serpiente. 1160 01:21:51,813 --> 01:21:54,013 Puede que sea una serpiente, pero no es un maldito mago. 1161 01:21:54,082 --> 01:21:55,744 Eustice. 1162 01:22:00,564 --> 01:22:03,049 Necesito que confíes en mí. 1163 01:22:03,150 --> 01:22:04,817 ¿Puedes hacerlo? 1164 01:22:04,918 --> 01:22:07,686 Una pena tener que dejarte ir tan cerca del final. 1165 01:22:22,060 --> 01:22:23,764 ¡Briggs! 1166 01:22:23,912 --> 01:22:26,158 PAGADO EN SU TOTALIDAD. - Te pido que salgas. 1167 01:22:26,623 --> 01:22:29,525 ¿No es eso lo que ustedes solían hacer? 1168 01:22:29,626 --> 01:22:31,969 Piden salir. 1169 01:22:32,070 --> 01:22:34,649 A arreglar sus diferencias en la calle. 1170 01:22:37,567 --> 01:22:39,980 ¡Hagámoslo a la antigua! 1171 01:23:04,127 --> 01:23:06,195 Enfunde esa pistola, señor. 1172 01:23:06,296 --> 01:23:09,418 O juro por Dios que mataré a esta niñita. 1173 01:23:20,310 --> 01:23:22,236 Hola, guapo. 1174 01:23:22,337 --> 01:23:24,291 ¿Te acuerdas de mí? 1175 01:23:27,818 --> 01:23:29,969 No. 1176 01:23:30,070 --> 01:23:31,898 Levanta las manos. 1177 01:23:34,491 --> 01:23:35,966 Ambas. 1178 01:23:36,067 --> 01:23:38,021 Está rota. 1179 01:23:38,662 --> 01:23:41,408 Lo tienes, jefe. ¿Qué vamos a hacer? 1180 01:23:42,599 --> 01:23:44,845 ¿Realmente no me recuerdas? 1181 01:23:46,837 --> 01:23:50,292 Tengo que decirlo, eso hiere mis sentimientos. 1182 01:23:51,842 --> 01:23:53,851 Pero supongo que no es demasiado sorprendente. 1183 01:23:53,952 --> 01:23:57,054 La última vez que me viste no era más que un pequeño llorón. 1184 01:23:57,155 --> 01:24:01,736 Lo importante es que yo te recuerdo. 1185 01:24:05,689 --> 01:24:08,769 No te preocupes. Estoy bien. 1186 01:24:09,443 --> 01:24:12,898 Definitivamente yo te recuerdo, Colton Briggs. 1187 01:24:13,046 --> 01:24:16,290 Cada vez que cierro los ojos, 1188 01:24:16,391 --> 01:24:21,264 veo tu cara, mirándome fijamente. 1189 01:24:22,739 --> 01:24:25,316 Huelo el humo de tus armas, 1190 01:24:25,417 --> 01:24:28,830 oigo los ruidos que hacía mi papi al morir. 1191 01:24:29,646 --> 01:24:31,975 Y por eso estamos aquí. 1192 01:24:32,257 --> 01:24:36,713 Tú, yo... tu hijita. 1193 01:24:38,363 --> 01:24:39,622 Ella nunca me dijo su nombre, 1194 01:24:39,723 --> 01:24:42,969 pero, no importa. 1195 01:24:43,118 --> 01:24:45,947 Somos una gran familia feliz. 1196 01:24:49,749 --> 01:24:53,652 Verás, vamos a tener un enfrentamiento, tú y yo. 1197 01:24:53,753 --> 01:24:56,322 Y tendrás la oportunidad de meterme una bala en la cabeza... 1198 01:24:56,423 --> 01:24:59,002 como hiciste con mi papi. 1199 01:24:59,342 --> 01:25:01,504 Y si haces eso. 1200 01:25:01,803 --> 01:25:05,347 Aquí Eustice, le volará la cabeza a tu niña. 1201 01:25:05,448 --> 01:25:08,003 - Jefe, sólo mátalo ya. - ¡Cállate! 1202 01:25:08,710 --> 01:25:10,361 Ahora... 1203 01:25:10,462 --> 01:25:12,213 sí me matas, 1204 01:25:12,314 --> 01:25:14,559 verás morir a tu hijita. 1205 01:25:15,158 --> 01:25:19,356 O salva a tu hija, y mira como tomo yo tu lugar. 1206 01:25:23,892 --> 01:25:25,846 Brook. 1207 01:25:27,103 --> 01:25:29,572 Tengo todo lo que necesito. 1208 01:25:29,673 --> 01:25:31,877 Ocúpate de que se encarguen de mí. 1209 01:25:32,167 --> 01:25:34,246 No. 1210 01:25:35,920 --> 01:25:39,209 Y, te quiero. 1211 01:25:40,774 --> 01:25:42,357 ¡No! 1212 01:25:46,548 --> 01:25:48,532 Con una mierda. 1213 01:25:48,633 --> 01:25:52,213 Lo he conseguido. 1214 01:25:54,230 --> 01:25:55,965 ¡Lo he matado! 1215 01:25:56,066 --> 01:25:58,500 Lo siento mucho, papi. 1216 01:25:58,601 --> 01:25:59,877 Te quiero tanto. 1217 01:25:59,978 --> 01:26:02,765 - ¡Lo hice! - Lo siento mucho. 1218 01:26:05,341 --> 01:26:07,609 ¡He matado a Colton Briggs! 1219 01:26:07,710 --> 01:26:09,706 Lo he matado. 1220 01:26:11,039 --> 01:26:12,715 ¿Has oído eso, papi? 1221 01:26:12,816 --> 01:26:14,644 Le he matado. 1222 01:26:18,254 --> 01:26:21,042 Es... 1223 01:26:24,536 --> 01:26:26,166 Eres tú. 1224 01:26:28,948 --> 01:26:30,578 Tú eres el monstruo. 1225 01:26:32,961 --> 01:26:34,748 No eres mi pariente. 1226 01:26:43,246 --> 01:26:45,617 Brook... 1227 01:26:46,433 --> 01:26:48,136 tu madre. 1228 01:26:48,560 --> 01:26:51,973 Ella te guiará en lo que tienes que hacer. 1229 01:27:26,957 --> 01:27:28,994 ¿Estás viva? 1230 01:27:34,689 --> 01:27:37,633 Encontré otro cuerpo en el callejón de atrás. 1231 01:27:37,734 --> 01:27:39,777 Ya son cuatro. 1232 01:27:39,878 --> 01:27:42,304 Más o menos lo que esperaba. 1233 01:27:42,405 --> 01:27:45,443 Reúne los cuerpos y vamos a llevárnoslos. 1234 01:27:47,927 --> 01:27:49,881 ¿Lo traerán a él a casa? 1235 01:27:50,705 --> 01:27:52,659 Sí, supongo que lo harán. 1236 01:27:53,449 --> 01:27:55,195 Gracias. 1237 01:27:58,813 --> 01:28:00,443 ¿Sheriff? 1238 01:28:02,758 --> 01:28:05,129 ¿Qué les va a decir? 1239 01:28:06,888 --> 01:28:10,802 Creí que podría detenerte por lo que tú y tu papi hicieron. 1240 01:28:12,210 --> 01:28:14,253 Decirles cómo nos capturaron y torturaron... 1241 01:28:14,354 --> 01:28:17,851 y, nos dejaron a morir en el desierto. 1242 01:28:19,434 --> 01:28:21,176 Pero supongo que el Juez diría... 1243 01:28:21,277 --> 01:28:23,762 que estabas siguiendo las órdenes de tu papi... 1244 01:28:23,863 --> 01:28:29,154 y, estabas ciega de rabia por el asesinato de tu mamá... 1245 01:28:29,402 --> 01:28:32,649 aunque tú y yo sabemos que eso no es del todo cierto. 1246 01:28:33,790 --> 01:28:36,008 Y en ese caso... 1247 01:28:36,109 --> 01:28:38,986 tu papi sería enterrado como un criminal. 1248 01:28:39,087 --> 01:28:41,396 Y tú te irías a casa a intentar averiguar... 1249 01:28:41,497 --> 01:28:44,118 qué hacer con la tienda de tu papi. 1250 01:28:45,677 --> 01:28:48,465 He encontrado esta caja fuerte en el salón, Sheriff. 1251 01:28:50,640 --> 01:28:54,220 Buen trabajo, cabo. Eso sería todo. 1252 01:28:58,698 --> 01:29:00,215 Y entonces, consideré decirles... 1253 01:29:00,316 --> 01:29:02,785 que tú y tu papi aparecieron, 1254 01:29:02,886 --> 01:29:05,337 y salvaron la vida de mi Oficial... 1255 01:29:05,438 --> 01:29:08,682 realizando una cirugía de campo, en su hombro. 1256 01:29:08,783 --> 01:29:11,852 Luego procedieron a localizar a los asesinos de tu madre... 1257 01:29:11,953 --> 01:29:16,982 y entonces, él fue asesinado en el proceso de la aprehensión de estos... 1258 01:29:17,083 --> 01:29:20,135 en cuyo caso aún se iría a casa. 1259 01:29:20,236 --> 01:29:21,914 Así que me imagino que ya que los resultados... 1260 01:29:21,938 --> 01:29:25,282 en ambos escenarios son los mismos, 1261 01:29:25,383 --> 01:29:27,634 prefiero la historia que no me involucra a mí... 1262 01:29:27,735 --> 01:29:30,690 siendo capturado por una niña de 12 años. 1263 01:29:31,514 --> 01:29:33,582 Y tal vez, en esa versión, 1264 01:29:33,683 --> 01:29:36,554 podamos olvidarnos también de esa caja fuerte. 1265 01:29:38,062 --> 01:29:39,891 En esa versión... 1266 01:29:41,374 --> 01:29:43,870 ¿mi papi podrá ser un héroe? 1267 01:29:50,892 --> 01:29:55,223 A cambio de tu discreción... Sí. 1268 01:29:55,989 --> 01:29:58,315 Me parece correcto. 1269 01:29:58,416 --> 01:30:00,453 Entonces, queda decidido. 1270 01:30:01,244 --> 01:30:03,281 ¿Sheriff? 1271 01:30:04,923 --> 01:30:07,127 ¿Ha recuperado a su caballo? 1272 01:30:07,342 --> 01:30:09,629 Atado a las afueras del pueblo. 1273 01:30:12,572 --> 01:30:15,026 Justo como él lo dijo. 1274 01:30:16,326 --> 01:30:18,613 Vete a casa, pequeña Briggs. 1275 01:30:19,262 --> 01:30:21,633 Encárgate de la tienda de tu papi. 1276 01:30:35,178 --> 01:30:37,298 ¿Has oído eso, papi? 1277 01:30:38,414 --> 01:30:40,452 Vas a ser un héroe. 1278 01:30:44,812 --> 01:30:47,133 Mamá estaría tan orgullosa. 1279 01:31:03,815 --> 01:31:05,560 María, ¿cierto? 1280 01:31:08,211 --> 01:31:09,922 ¿Por qué no me traes la alforja de mi hermano... 1281 01:31:09,946 --> 01:31:12,108 que está adentro en el salón? 1282 01:31:13,241 --> 01:31:16,286 Será mejor que ya me vaya yendo a mi casa. 94694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.