Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,164 --> 00:01:58,157
Cuando asumimos...
2
00:01:58,258 --> 00:02:01,921
el actuar en contra de
nuestros intereses...
3
00:02:03,480 --> 00:02:06,518
Y los mejores intereses
de nuestra comunidad,
4
00:02:07,208 --> 00:02:07,800
tenemos que entender...
5
00:02:07,901 --> 00:02:11,231
que habrá consecuencias
para tales acciones.
6
00:02:11,955 --> 00:02:16,250
Y debemos de respetar
la jerarquía del poder...
7
00:02:16,351 --> 00:02:18,764
tal como nos ha sido
transmitida por Dios.
8
00:02:19,287 --> 00:02:22,890
Yo no pedí esta responsabilidad.
9
00:02:22,991 --> 00:02:26,569
Llegué al poder por
mi propia voluntad,
10
00:02:26,670 --> 00:02:28,187
pero el impulso para hacerlo...
11
00:02:28,288 --> 00:02:31,618
fue puesto dentro de mí,
por un poder superior.
12
00:02:32,534 --> 00:02:34,164
Jimmy.
13
00:02:34,836 --> 00:02:35,503
Es la voluntad de Dios,
14
00:02:35,604 --> 00:02:37,683
que yo esté aquí hoy.
15
00:02:39,616 --> 00:02:44,197
Echen un vistazo a sus vidas,
gente.
16
00:02:46,381 --> 00:02:47,414
¿Creen que todo pasa...
17
00:02:47,515 --> 00:02:49,650
sin la voluntad de Dios?
18
00:02:49,751 --> 00:02:51,254
Si fuera la voluntad
de Dios, que quisiera...
19
00:02:51,278 --> 00:02:51,986
que uno de ustedes
estuviera al mando...
20
00:02:52,087 --> 00:02:53,957
Oye, Briggs.
21
00:02:55,056 --> 00:02:57,591
No pierdas de vista al hermano.
22
00:02:57,692 --> 00:03:00,077
El jefe cree que
podría intentar algo.
23
00:03:00,178 --> 00:03:01,712
No lo ha hecho.
24
00:03:01,813 --> 00:03:05,499
Dios me bendijo con los medios
y la fortaleza mental...
25
00:03:05,600 --> 00:03:08,452
para hacer crecer mis
intereses en esta comunidad.
26
00:03:08,553 --> 00:03:11,947
No sólo fui capaz de abrir
mi Tienda de Comercio e Intercambio Clark,
27
00:03:12,048 --> 00:03:14,600
sino que fui capaz de
atraer al ferrocarril aquí.
28
00:03:14,701 --> 00:03:17,989
Ahora sé que muchos de ustedes
no estarán de acuerdo...
29
00:03:18,613 --> 00:03:20,472
con mis métodos.
30
00:03:20,573 --> 00:03:22,201
Permítanme asegurarles que el
señor McCallister aquí...
31
00:03:22,225 --> 00:03:22,992
ha tenido todas
las oportunidades...
32
00:03:23,093 --> 00:03:26,381
de hacer lo correcto por esta comunidad,
pero se ha negado en redondo.
33
00:03:27,288 --> 00:03:30,199
Jimmy, vete a casa, ahora.
34
00:03:30,300 --> 00:03:32,234
No te quedes aquí viendo esto.
35
00:03:32,335 --> 00:03:34,194
¿Me oyes, hijo?
36
00:03:34,295 --> 00:03:36,013
¡Vete a casa!
37
00:03:36,114 --> 00:03:37,817
¡Vete!
38
00:03:40,994 --> 00:03:42,678
James, ¿verdad?
39
00:03:42,779 --> 00:03:46,151
¿Entiendes lo que
está pasando hoy aquí?
40
00:03:48,076 --> 00:03:51,170
Bueno, tu padre te está
enseñando una valiosa lección.
41
00:03:51,271 --> 00:03:54,225
Vete a casa.
¡Vete!
42
00:03:55,024 --> 00:03:56,895
Conoce tu lugar.
43
00:03:58,762 --> 00:04:00,596
Él me ha robado.
44
00:04:00,697 --> 00:04:03,902
Sí, me robó.
Sí, me robó.
45
00:04:04,851 --> 00:04:07,411
Robó a toda esa buena gente.
46
00:04:07,512 --> 00:04:09,329
Eso le convierte en un pecador.
47
00:04:09,430 --> 00:04:11,882
¿Sabes a qué lugar del mundo
van los pecadores?
48
00:04:11,983 --> 00:04:13,351
Yo te lo puedo decir.
49
00:04:13,452 --> 00:04:15,989
Y seguro que no es a Wyoming.
50
00:04:18,256 --> 00:04:19,886
Cuélguenlo ya.
51
00:04:23,979 --> 00:04:26,183
Dispara al conductor
de la carreta.
52
00:04:27,999 --> 00:04:29,744
¡Pa'!
53
00:04:31,961 --> 00:04:33,591
¡Por él, Briggs!
54
00:04:46,034 --> 00:04:48,030
¡Ayúdenme, por favor!
55
00:04:53,508 --> 00:04:55,754
Papá, ¿estás bien?
56
00:04:59,922 --> 00:05:03,586
Ayuda... ayúdame.
57
00:05:04,360 --> 00:05:06,773
Trae al doctor.
58
00:05:15,088 --> 00:05:17,417
Me debías más.
59
00:05:26,307 --> 00:05:28,678
- ¿Estás bien?
- Sí.
60
00:05:32,038 --> 00:05:33,668
Bobby.
61
00:05:36,417 --> 00:05:39,163
Dios, no.
62
00:05:43,032 --> 00:05:45,070
Pagado en su totalidad.
63
00:05:50,932 --> 00:05:53,428
¡Mataste a mi hermano,
hijo de...!
64
00:06:40,281 --> 00:06:44,029
VEINTE AÑOS MÁS TARDE.
65
00:07:15,266 --> 00:07:16,050
Cuelgo esto temprano...
66
00:07:16,151 --> 00:07:18,980
para que se sequen antes de
que se vaya el viento.
67
00:07:22,423 --> 00:07:25,211
¿Vas a ayudarme o te
vas a quedar ahí mirando?
68
00:07:25,485 --> 00:07:27,647
Me gusta observarte.
69
00:07:29,772 --> 00:07:33,102
¿Sí? ¿Te gusta verme
tender la ropa lavada?
70
00:07:34,935 --> 00:07:37,679
Me gusta verte hacer la
mayoría de las cosas.
71
00:07:37,780 --> 00:07:40,140
La mayoría de las cosas
que hago, las hago por ti.
72
00:07:40,241 --> 00:07:41,767
Eso es verdad.
73
00:07:41,868 --> 00:07:44,161
Supongo que será por eso
por lo que te gusta mirarme.
74
00:07:44,262 --> 00:07:47,831
Creo que disfrutaría
viéndote hacer otras cosas.
75
00:07:47,932 --> 00:07:50,344
No sólo cosas para mí.
76
00:07:51,102 --> 00:07:53,712
¿Como cuando hago
cosas por nuestra hija?
77
00:07:53,813 --> 00:07:57,382
Sí.
Eres una buena madre.
78
00:07:57,483 --> 00:07:59,645
Cualquiera puede verlo.
79
00:08:02,613 --> 00:08:04,243
Gracias.
80
00:08:11,831 --> 00:08:15,141
Ahora, necesito que
seas un buen padre hoy...
81
00:08:15,242 --> 00:08:16,802
y acompañes a nuestra
hija a la escuela.
82
00:08:16,869 --> 00:08:18,881
No. Es lo suficientemente mayor
como para ir caminando sola.
83
00:08:18,905 --> 00:08:20,535
Ella te necesita.
84
00:08:21,307 --> 00:08:23,469
Yo te necesito.
85
00:08:23,901 --> 00:08:25,010
Y no puedo llevarla hoy...
86
00:08:25,111 --> 00:08:26,646
ya que probablemente
se vaya el viento...
87
00:08:26,670 --> 00:08:28,955
y necesito terminar
de tender esta ropa lavada.
88
00:08:29,056 --> 00:08:30,723
Tengo que abrir la tienda.
89
00:08:30,824 --> 00:08:32,061
Entonces, será mejor que los
dos se pongan en marcha...
90
00:08:32,085 --> 00:08:34,127
para no llegar tarde.
91
00:08:34,228 --> 00:08:36,098
¡Brook!
92
00:08:36,239 --> 00:08:36,980
Tienes que darte prisa.
93
00:08:37,081 --> 00:08:39,141
Tu padre te acompañará
hoy a la escuela.
94
00:08:39,242 --> 00:08:40,602
¿Por qué no puedes acompañarme tú?
95
00:08:40,685 --> 00:08:42,315
Brook.
96
00:08:43,838 --> 00:08:45,500
¿Sí, señor?
97
00:08:46,674 --> 00:08:48,586
Escucha a tu madre.
98
00:08:48,909 --> 00:08:49,910
Gracias.
99
00:08:50,011 --> 00:08:51,931
Brook, tengo demasiadas
tareas que hacer esta mañana.
100
00:08:51,955 --> 00:08:52,596
Así que nada de discutir.
101
00:08:52,697 --> 00:08:55,843
Trae tus libros de texto y
váyanse antes de que lleguen tarde.
102
00:08:56,025 --> 00:08:57,478
Creo que a ti y a tu padre
les vendría bien...
103
00:08:57,502 --> 00:08:59,956
una pequeña caminada juntos,
de todos modos.
104
00:09:00,813 --> 00:09:02,684
Ve.
105
00:09:10,339 --> 00:09:11,434
Deberíamos de haber
traído el caballo.
106
00:09:11,458 --> 00:09:12,458
No.
107
00:09:12,500 --> 00:09:13,978
No había tiempo de
ensillar al caballo...
108
00:09:14,002 --> 00:09:16,080
y acompañarte a la escuela y
estar yo de vuelta en la tienda...
109
00:09:16,104 --> 00:09:17,296
a tiempo para abrirla.
110
00:09:17,397 --> 00:09:18,906
¿No seríamos más
rápidos a caballo?
111
00:09:19,007 --> 00:09:20,340
Sin duda.
112
00:09:20,441 --> 00:09:22,227
Entonces, ¿el tiempo que ahorramos
al ser más rápidos...?
113
00:09:22,251 --> 00:09:23,821
No habría compensado el
tiempo que nos habría llevado...
114
00:09:23,845 --> 00:09:25,715
el ensillar el caballo?
115
00:09:32,387 --> 00:09:34,132
No.
116
00:10:05,545 --> 00:10:10,168
Hoy no habrá clases,
la señorita Valerie está enferma.
117
00:10:11,884 --> 00:10:13,963
¿De qué crees que esté enferma?
118
00:10:14,212 --> 00:10:15,842
¿Viruela?
119
00:10:19,100 --> 00:10:20,334
Probablemente sea viruela.
120
00:10:20,435 --> 00:10:23,473
Tendrás que caminar a casa ahora.
Yo tengo que abrir la tienda.
121
00:10:24,380 --> 00:10:26,406
Mamá dice que no se me
permite caminar sola a casa.
122
00:10:26,507 --> 00:10:28,567
Eso no tiene sentido.
123
00:10:28,668 --> 00:10:31,038
Tú dices que debería
de escuchar a mamá.
124
00:10:31,712 --> 00:10:33,875
Esto es diferente.
125
00:10:34,815 --> 00:10:37,937
A mamá no le gustaría que me
hicieras caminar sola a casa.
126
00:10:51,702 --> 00:10:54,573
TIENDA DE COMERCIO E INTERCAMBIO
BRIGGS.
127
00:11:05,780 --> 00:11:08,423
Siéntate ahí y
termina tus estudios.
128
00:11:08,524 --> 00:11:09,526
Ya he terminado mis estudios.
129
00:11:09,550 --> 00:11:12,338
La Profesora tiene
que asignar nuevas cosas.
130
00:11:12,461 --> 00:11:15,833
Entonces siéntate
y lee un libro.
131
00:11:29,862 --> 00:11:31,462
Buenos días, señor Jeffries.
132
00:11:31,563 --> 00:11:32,906
Buenos días, señor Briggs.
133
00:11:33,007 --> 00:11:33,907
¿Qué tal el día?
134
00:11:34,008 --> 00:11:36,034
Muy bien.
¿En qué puedo ayudarle?
135
00:11:36,135 --> 00:11:38,845
Bueno, sólo se lo diré,
señor Briggs.
136
00:11:38,946 --> 00:11:41,298
A mi madre se le metió
ayer en la cabeza...
137
00:11:41,399 --> 00:11:42,676
que quería preparar un pastel...
138
00:11:42,700 --> 00:11:43,794
para la comida de la Iglesia
de este fin de semana.
139
00:11:43,818 --> 00:11:46,086
Ahora.
El año pasado hizo una tarta,
140
00:11:46,187 --> 00:11:48,749
pero las manzanas que usó crecieron
en el manzano del señor Johnson,
141
00:11:48,773 --> 00:11:51,525
ya sabe, el que está
detrás de la letrina.
142
00:11:51,626 --> 00:11:52,267
Y usted no lo sabría,
143
00:11:52,368 --> 00:11:54,052
pero esas manzanas sabían
del asco...
144
00:11:54,153 --> 00:11:56,473
y hacían enfermar hasta las tripas
a cualquiera que las comiera.
145
00:11:56,497 --> 00:11:58,824
Le digo, creo que la
mierda de ese retrete...
146
00:11:58,925 --> 00:12:00,625
se ha filtrado hasta la raíz...
147
00:12:00,726 --> 00:12:03,270
y ha cambiado el sabor
de una manzana básica.
148
00:12:03,371 --> 00:12:05,964
Pero el señor Johnson dice
que eso es una patraña,
149
00:12:06,065 --> 00:12:06,573
y por eso,
150
00:12:06,674 --> 00:12:09,443
no dejará que mamá tenga más
manzanas para su tarta de manzana,
151
00:12:09,544 --> 00:12:11,036
que, por lo que a mí respecta,
152
00:12:11,137 --> 00:12:14,247
está bien para mí y mamá, porque,
como he mencionado antes,
153
00:12:14,348 --> 00:12:17,261
las manzanas saben a mierda,
de todos modos.
154
00:12:18,553 --> 00:12:22,300
Bueno,
eso le deja un dilema a mamá.
155
00:12:23,332 --> 00:12:25,851
No va a hacer tarta para
la comida de esta semana.
156
00:12:25,952 --> 00:12:28,114
¿Y qué podría hacer?
157
00:12:28,929 --> 00:12:30,330
Un pastel.
158
00:12:30,431 --> 00:12:32,866
Exacto,
mamá va a hornear un pastel.
159
00:12:32,967 --> 00:12:36,172
Y llevarlo a la comida de la Iglesia
el domingo, después de la misa.
160
00:12:37,338 --> 00:12:38,432
¿Habría algo que necesitara...
161
00:12:38,456 --> 00:12:40,548
de la tienda, señor Jeffries?
162
00:12:40,649 --> 00:12:43,160
Ahí estoy,
sólo divagando sobre mamá.
163
00:12:43,261 --> 00:12:45,270
Se me olvidó que no
sabe el por qué estoy aquí.
164
00:12:45,371 --> 00:12:47,138
Mamá necesita un poco de harina.
165
00:12:47,239 --> 00:12:48,759
El saco que tiene,
está lleno de gorgojos ya...
166
00:12:48,783 --> 00:12:50,917
y no cree que pueda
removerlos todos esta vez.
167
00:12:51,018 --> 00:12:52,252
¿Cuántos kilos?
168
00:12:52,353 --> 00:12:55,308
Con una bolsa de
9 kilos bastará.
169
00:13:13,249 --> 00:13:16,287
Yo no, te había visto a ti allí.
170
00:13:16,502 --> 00:13:18,111
En realidad no iba a robarlos.
171
00:13:18,212 --> 00:13:20,416
Este es un juego que
juego con tu papi.
172
00:13:24,051 --> 00:13:25,385
9 kilos de harina.
173
00:13:25,486 --> 00:13:28,357
Será un dólar y cinco centavos.
174
00:13:28,481 --> 00:13:31,057
Sí, ¿podría anotarla
a la cuenta de mi madre?
175
00:13:31,158 --> 00:13:32,567
Por supuesto.
176
00:13:32,668 --> 00:13:34,419
Gracias, señor Briggs.
177
00:13:34,520 --> 00:13:37,147
Espero verle en el
almuerzo del domingo.
178
00:13:37,248 --> 00:13:38,878
Señorita.
179
00:13:42,820 --> 00:13:43,403
¿Has terminado...
180
00:13:43,504 --> 00:13:45,458
de leer tu libro?
181
00:13:45,640 --> 00:13:48,511
Él intentó robarse unos
frijolitos de dulce.
182
00:13:49,718 --> 00:13:50,518
¿Qué?
183
00:13:50,619 --> 00:13:52,562
Ese hombre.
184
00:13:52,663 --> 00:13:54,742
El señor Jeffries.
185
00:13:55,374 --> 00:13:56,893
Le atrapé guardándose
algunos frijolitos de dulce...
186
00:13:56,917 --> 00:13:58,777
y luego los volvió a echar.
187
00:13:58,878 --> 00:14:01,165
¿Los volvió a echar?
188
00:14:01,505 --> 00:14:03,167
Lo hizo.
189
00:14:04,492 --> 00:14:07,530
Hablaré de esto con él, la próxima vez
que venga a mi tienda.
190
00:14:12,099 --> 00:14:13,683
¿Quieres uno?
191
00:14:13,784 --> 00:14:15,529
No.
192
00:14:16,103 --> 00:14:18,724
Entonces, ¿qué quieres?
193
00:14:18,898 --> 00:14:20,977
Él tenía las manos sucias.
194
00:16:16,899 --> 00:16:18,525
Disculpe, señora.
195
00:16:18,626 --> 00:16:20,997
No pretendía asustarla.
196
00:16:21,137 --> 00:16:23,630
No estábamos seguros de
sí habría alguien en casa.
197
00:16:23,731 --> 00:16:26,533
Sí que hay alguien en casa.
Yo...
198
00:16:26,634 --> 00:16:28,243
¿En qué puedo ayudarle?
199
00:16:28,344 --> 00:16:30,078
Sí, señora.
200
00:16:30,179 --> 00:16:34,057
En primer lugar, permítame disculparme
por la rudeza de mi presentación.
201
00:16:34,158 --> 00:16:35,269
Mi nombre es James McCallister,
202
00:16:35,293 --> 00:16:37,319
y yo y mis compañeros
hemos estado viajando...
203
00:16:37,420 --> 00:16:39,254
desde hace varios días.
204
00:16:39,355 --> 00:16:43,102
Estamos cansados y
un poco perdidos.
205
00:16:43,918 --> 00:16:45,585
¿Compañeros?
206
00:16:45,686 --> 00:16:47,445
Sí, señora.
207
00:16:47,546 --> 00:16:50,348
Ese es Boots, el de ahí,
junto al camino.
208
00:16:50,449 --> 00:16:52,909
No quería cabalgar hasta la casa
y asustar a la gente.
209
00:16:53,010 --> 00:16:54,185
Está siendo educado.
210
00:16:54,286 --> 00:16:57,605
Y detrás de usted,
bueno, está Big Mike.
211
00:16:57,706 --> 00:16:59,349
Mil perdones, señora.
212
00:16:59,450 --> 00:17:01,418
Estaba por atrás,
sólo checando...
213
00:17:01,519 --> 00:17:04,056
sí habría alguien en el jardín.
214
00:17:04,246 --> 00:17:05,330
¿Y había alguien?
215
00:17:05,431 --> 00:17:07,217
No.
216
00:17:08,234 --> 00:17:10,368
Caballeros, debieron de haber
llamado a la puerta.
217
00:17:10,469 --> 00:17:12,178
Bueno, sí llamamos a la puerta,
señora.
218
00:17:12,279 --> 00:17:13,805
Es verdad.
219
00:17:13,906 --> 00:17:16,916
Vi a Big Mike acercarse a
esa puerta y darle un toquido.
220
00:17:17,017 --> 00:17:19,638
Definitivamente lo
presencié con mis ojos.
221
00:17:20,855 --> 00:17:22,388
No debe de haber
tocado muy fuerte.
222
00:17:22,489 --> 00:17:25,635
Desde luego no lo oí en la casa.
223
00:17:27,117 --> 00:17:29,095
No obstante...
224
00:17:29,196 --> 00:17:31,581
Bien, si ustedes caballeros
me permiten un momento...
225
00:17:31,682 --> 00:17:36,094
para dejar mi ropa lavada,
con mucho gusto les indicaré...
226
00:17:36,195 --> 00:17:38,538
para dónde está el pueblo.
227
00:17:38,639 --> 00:17:40,707
Está a media hora
andando por el camino.
228
00:17:40,808 --> 00:17:42,642
Y tienen Hoteles y salones,
229
00:17:42,743 --> 00:17:45,278
y una casa de baños de agua caliente,
con una ducha nueva.
230
00:17:45,379 --> 00:17:47,547
Bueno, eso sería un
acto de bondad, señora.
231
00:17:47,648 --> 00:17:49,685
Le estaríamos muy agradecidos.
232
00:17:50,234 --> 00:17:52,068
Mi esposo llegará en
cualquier momento,
233
00:17:52,169 --> 00:17:55,916
así que puede que él mismo
les muestre el camino.
234
00:17:56,782 --> 00:17:57,382
¿Su esposo?
235
00:17:57,483 --> 00:17:59,534
Sí, señor.
Mi esposo.
236
00:17:59,635 --> 00:18:01,978
Llegará en cualquier momento.
237
00:18:02,079 --> 00:18:04,072
¿Su esposo sería ese tipo...
238
00:18:04,173 --> 00:18:06,758
que vimos temprano caminando
por el camino?
239
00:18:06,859 --> 00:18:09,313
¿Caminando con una niña pequeña?
240
00:18:10,170 --> 00:18:13,250
Sí, estaba acompañando a
nuestra hijita a la escuela.
241
00:18:17,586 --> 00:18:18,703
¿No es eso algo?
242
00:18:18,804 --> 00:18:22,968
Un hombre adulto acompañando
a una niña a la escuela.
243
00:18:23,142 --> 00:18:25,376
Ciertamente vivimos
ya en otros tiempos.
244
00:18:25,477 --> 00:18:27,003
Eso parece.
245
00:18:27,104 --> 00:18:28,588
Claro que lo parece.
246
00:18:28,689 --> 00:18:32,895
¿Dijo que el pueblo
está a media hora caminando?
247
00:18:33,027 --> 00:18:34,897
Correcto.
248
00:18:36,055 --> 00:18:39,365
Bueno, su hombre seguro que
ha estado fuera por mucho tiempo...
249
00:18:39,466 --> 00:18:42,546
sí sólo llevó a su hija
a la escuela y debía regresar aquí.
250
00:18:45,356 --> 00:18:48,227
Espero que no le
haya pasado nada.
251
00:18:57,726 --> 00:18:59,454
Ve a ayudarle.
252
00:19:00,036 --> 00:19:00,754
¿Estás bien?
253
00:19:00,855 --> 00:19:02,655
La perra me ha dado una
patada en las pelotas.
254
00:19:02,690 --> 00:19:04,251
Acabas de recibir una paliza,
de una mujer desarmada...
255
00:19:04,275 --> 00:19:05,316
que lavó su ropa.
256
00:19:05,417 --> 00:19:07,830
- Sí.
- ¿Seguro que sí tienes pelotas?
257
00:19:25,504 --> 00:19:27,689
Abra, señora.
258
00:19:27,790 --> 00:19:30,492
Voy a entrar,
de una forma u otra.
259
00:19:30,593 --> 00:19:33,589
Será mejor que no nos
enoje en el interín.
260
00:19:45,808 --> 00:19:49,135
Señora, creo que tiene
una idea equivocada...
261
00:19:49,236 --> 00:19:51,107
sobre mí y los muchachos.
262
00:19:52,072 --> 00:19:54,860
No tiene sentido
huir y esconderse.
263
00:19:55,317 --> 00:19:57,427
No le queremos hacer daño a nadie.
264
00:19:57,528 --> 00:19:58,768
Tenemos que dejar de tontear...
265
00:19:58,804 --> 00:20:00,905
y volver al camino.
266
00:20:01,006 --> 00:20:03,508
Ese Sheriff no puede
estar muy lejos.
267
00:20:03,609 --> 00:20:06,644
Un día, día y medio como mucho.
268
00:20:06,745 --> 00:20:07,429
Tenemos que seguir moviéndonos,
269
00:20:07,530 --> 00:20:09,324
a menos que ustedes, tontos, quieran
terminar de nuevo en la cárcel.
270
00:20:09,348 --> 00:20:12,217
Eustice, cierra la maldita boca.
271
00:20:12,318 --> 00:20:15,303
Ahora, sé que tiene miedo
y se está escondiendo.
272
00:20:15,404 --> 00:20:17,405
Pero si asomara la cabeza,
273
00:20:17,506 --> 00:20:20,158
verá que no tenemos armas.
274
00:20:20,259 --> 00:20:22,046
Sólo queremos hablarle.
275
00:20:46,109 --> 00:20:47,854
Maldita sea.
276
00:20:48,996 --> 00:20:51,075
Adelante.
Vayan por ella.
277
00:20:51,273 --> 00:20:53,477
Tráiganla aquí.
278
00:21:15,522 --> 00:21:17,810
- ¿Vas a vivir?
- Sí.
279
00:21:32,898 --> 00:21:34,107
¡Tráiganla!
280
00:21:34,208 --> 00:21:36,161
¡Rápido!
281
00:21:44,493 --> 00:21:46,144
Tiene el brazo destrozado.
282
00:21:46,245 --> 00:21:48,866
Descuida. Está bien.
283
00:21:49,389 --> 00:21:50,773
Siento que hayamos tenido...
284
00:21:50,874 --> 00:21:52,233
un mal comienzo.
285
00:21:52,334 --> 00:21:54,360
Y eso es culpa suya.
286
00:21:54,461 --> 00:21:58,623
Ahora, cuando nos conocimos,
yo me presenté, ¿no?
287
00:21:58,724 --> 00:22:02,844
Dije mi nombre, alto y claro.
288
00:22:02,945 --> 00:22:07,025
Y no me concedió el mismo honor.
¿Verdad?
289
00:22:08,892 --> 00:22:12,431
He dicho ¿verdad?
290
00:22:12,788 --> 00:22:15,314
No obtendrás ningún honor de mí.
291
00:22:15,415 --> 00:22:17,369
¿Dime esto entonces?
292
00:22:18,727 --> 00:22:21,473
¿Es esto de tu esposo?
293
00:22:22,230 --> 00:22:25,491
¿Es el hombre que vimos caminando
por la calle esta mañana?
294
00:22:25,592 --> 00:22:29,006
¿Es su esposo el Colton Briggs?
295
00:22:29,229 --> 00:22:31,207
¿Has oído hablar de mi esposo?
296
00:22:33,089 --> 00:22:35,810
Ciertamente he oído
hablar de tu esposo.
297
00:22:35,911 --> 00:22:38,104
Somos como familia, él y yo.
298
00:22:38,205 --> 00:22:39,756
Bien.
299
00:22:39,857 --> 00:22:43,687
Eso me ahorra el
trabajo de explicártelo.
300
00:22:46,446 --> 00:22:51,361
Chicos,
están en un mundo de dolor.
301
00:22:52,352 --> 00:22:53,820
¿Quién cojones es Colton Briggs?
302
00:22:53,921 --> 00:22:56,823
¿Hablas en serio?
¿Colton Briggs?
303
00:22:56,924 --> 00:22:58,299
¿Esta es la casa
de Colton Briggs?
304
00:22:58,400 --> 00:23:00,493
Eustice, tranquilo.
305
00:23:00,594 --> 00:23:02,224
Eso es.
306
00:23:04,072 --> 00:23:06,318
Y yo soy su esposa.
307
00:23:08,035 --> 00:23:09,961
Y tú me has pegado...
308
00:23:10,062 --> 00:23:12,975
en la cara, con tu arma.
309
00:23:15,083 --> 00:23:17,162
Me rompieron el brazo.
310
00:23:17,519 --> 00:23:20,182
Le dispararon a su caballo de él.
311
00:23:24,985 --> 00:23:29,399
Chicos,
han despertado al Diablo.
312
00:23:31,025 --> 00:23:32,558
Maldita sea, Jimmy.
313
00:23:32,659 --> 00:23:35,119
¡Trajiste al Infierno
sobre nosotros!
314
00:23:35,220 --> 00:23:40,052
Ya conozco perfectamente
a tu esposo.
315
00:23:40,667 --> 00:23:42,746
Nos conocemos desde
hace mucho tiempo.
316
00:23:43,128 --> 00:23:46,375
De hecho, estoy en deuda con él.
317
00:23:56,725 --> 00:23:59,596
Basta por hoy.
Es hora de volver a casa.
318
00:24:02,898 --> 00:24:05,049
Mamá no vino a
buscarme a la escuela.
319
00:24:05,150 --> 00:24:07,760
No estuviste en la escuela.
Estabas aquí.
320
00:24:07,861 --> 00:24:09,305
Sí, pero ¿no vendría
aquí a buscarme...
321
00:24:09,329 --> 00:24:11,116
si yo no estuve en la escuela?
322
00:24:28,715 --> 00:24:30,016
¡Oiga, Sheriff!
323
00:24:30,117 --> 00:24:32,237
Será mejor que venga.
324
00:24:38,292 --> 00:24:40,193
¿Quiénes son esos hombres?
325
00:24:40,294 --> 00:24:42,528
¿Qué tenemos aquí?
¿A la familia?
326
00:24:42,629 --> 00:24:43,990
Tal vez parece que
sean el padre y la hija...
327
00:24:44,014 --> 00:24:46,302
de la foto, que hay en la
repisa de la chimenea.
328
00:24:52,114 --> 00:24:52,972
Deben de haber estado fuera...
329
00:24:53,073 --> 00:24:55,191
cuando llegaron esos tipos.
330
00:24:55,292 --> 00:24:56,851
Gracias a Dios que están bien.
331
00:24:56,952 --> 00:24:58,989
Un poco de suerte, por fin.
332
00:25:00,580 --> 00:25:02,701
Suerte, claro.
333
00:25:04,976 --> 00:25:06,152
Diles a los demás que salgan.
334
00:25:06,253 --> 00:25:07,904
No deberíamos de
ponernos cómodos...
335
00:25:08,005 --> 00:25:09,875
en la casa de esta gente.
336
00:25:15,537 --> 00:25:18,367
Oigan, chicos,
la familia está aquí.
337
00:25:18,907 --> 00:25:21,027
- ¿Siguen vivos?
- Sí.
338
00:25:23,428 --> 00:25:25,423
Mierda.
339
00:25:27,990 --> 00:25:30,653
¿Esta es su casa?
340
00:25:34,598 --> 00:25:36,766
Quiero disculparme
por mis hombres.
341
00:25:36,867 --> 00:25:40,453
Nosotros, no nos dimos cuenta de
que no había nadie en casa y...
342
00:25:40,554 --> 00:25:42,549
Mi esposa estaba en casa.
343
00:25:44,833 --> 00:25:49,581
Sí, señor.
Yo... Me disculpo de nuevo.
344
00:25:50,005 --> 00:25:51,856
Soy el Sheriff Federal
Franklin Jarrett.
345
00:25:51,957 --> 00:25:54,161
¡Se quien es usted!
346
00:25:54,676 --> 00:25:56,421
¿Dónde está Ruth?
347
00:25:59,181 --> 00:26:02,427
Me temo que me tiene perdido,
señor.
348
00:26:02,918 --> 00:26:04,548
¿Le conozco?
349
00:26:11,134 --> 00:26:13,046
¿Briggs?
350
00:26:15,822 --> 00:26:17,948
Joder, hombre.
351
00:26:18,049 --> 00:26:19,795
Yo...
352
00:26:21,661 --> 00:26:22,895
Le pido disculpas, señorita.
353
00:26:22,996 --> 00:26:26,326
Ese lenguaje no es apropiado.
354
00:26:29,027 --> 00:26:30,856
¿Tienes una familia?
355
00:26:36,109 --> 00:26:38,730
Digo, eso es algo bueno.
356
00:26:39,054 --> 00:26:43,593
Un hombre necesita una familia.
Le hace sentar cabeza.
357
00:26:43,892 --> 00:26:46,110
Le equilibra.
Esto es... eso es bueno.
358
00:26:46,211 --> 00:26:47,841
Sheriff...
359
00:26:56,580 --> 00:27:01,245
Lo siento, Briggs,
pero, tenemos que hablar.
360
00:27:03,402 --> 00:27:06,983
En algún lugar privado,
preferiblemente.
361
00:27:14,348 --> 00:27:17,135
¿Por qué no van a ayudarle
a cavar ese agujero?
362
00:27:18,060 --> 00:27:19,710
Dijo que no quería
de nuestra ayuda.
363
00:27:19,811 --> 00:27:22,396
Dice que debimos de haber
hecho mejor nuestro trabajo.
364
00:27:22,497 --> 00:27:24,457
Y no se equivoca.
365
00:27:24,558 --> 00:27:26,962
- Ve a preparar los caballos.
- Sí.
366
00:27:36,236 --> 00:27:37,866
Damita.
367
00:27:39,181 --> 00:27:41,740
Hice que Smiley calentara un poco
de esa leche condensada...
368
00:27:41,841 --> 00:27:43,311
y le pusiera una pizca
de azúcar morena.
369
00:27:43,335 --> 00:27:46,331
Está rica.
Te hará sentir mejor.
370
00:27:59,493 --> 00:28:01,905
Nunca conocí a tu mamá.
371
00:28:02,829 --> 00:28:05,450
Pero sé que sería
una buena mujer.
372
00:28:06,967 --> 00:28:09,296
Más si conozco a tu papi.
373
00:28:10,170 --> 00:28:12,582
Desde hace años y años.
374
00:28:13,673 --> 00:28:15,883
Conoces a mucha gente
en este negocio,
375
00:28:15,984 --> 00:28:17,334
y las caras, muchas veces,
376
00:28:17,435 --> 00:28:18,953
se desvanecen con los años.
377
00:28:19,054 --> 00:28:22,134
Pero, no con tu papi.
378
00:28:23,449 --> 00:28:26,821
No, señor.
Él no.
379
00:28:27,454 --> 00:28:32,525
Tu papi era el hijo de puta
más malo que he conocido.
380
00:28:32,626 --> 00:28:37,541
Perdona mi lenguaje, pero...
Nunca conocí a nadie como él.
381
00:28:38,573 --> 00:28:41,987
Sólo con la forma en que te miraba,
sólo...
382
00:28:42,928 --> 00:28:45,757
era como si mirara a través de ti.
383
00:28:46,456 --> 00:28:48,660
Como si no fueras nada.
384
00:28:52,187 --> 00:28:53,471
Y no lo digo a la ligera,
385
00:28:53,572 --> 00:28:57,783
pero, tu papi era
un hombre violento.
386
00:28:57,884 --> 00:29:00,027
Una vez le vi disparar
a tres vaqueros.
387
00:29:00,128 --> 00:29:01,403
Fue una pelea justa,
388
00:29:01,504 --> 00:29:05,332
pero, no creo que su sangre
se calentara.
389
00:29:05,433 --> 00:29:07,043
No puedo decir que
fuera un criminal.
390
00:29:07,144 --> 00:29:10,938
No lo sé,
pero, puedo decir que él...
391
00:29:11,039 --> 00:29:13,910
no era lo que yo
llamaría un buen hombre.
392
00:29:15,193 --> 00:29:16,897
No en aquel entonces.
393
00:29:18,271 --> 00:29:20,642
¿Por qué me cuenta todo esto?
394
00:29:28,498 --> 00:29:31,661
Supongo que sólo
quiero que entiendas...
395
00:29:32,586 --> 00:29:35,373
lo buena mujer que era tu madre.
396
00:29:36,006 --> 00:29:39,133
Tomó al asesino más
frío que he conocido,
397
00:29:39,234 --> 00:29:42,136
y lo convirtió en un
hombre de familia.
398
00:29:42,237 --> 00:29:44,441
Cuidando de una tienda.
399
00:29:46,132 --> 00:29:48,017
Criando a una señorita.
400
00:29:48,118 --> 00:29:50,822
Fue algo bueno lo
que hizo tu mamá.
401
00:29:51,813 --> 00:29:54,309
¿Mi padre solía matar a gente?
402
00:29:54,608 --> 00:29:58,563
Sí, pero eso fue hace años.
403
00:29:59,946 --> 00:30:02,540
Ni siquiera he visto a
mi padre empuñar un arma.
404
00:30:02,641 --> 00:30:05,429
Y eso es porque ahora
es un buen hombre.
405
00:30:06,177 --> 00:30:08,465
Por lo que le cambió tu mamá.
406
00:30:10,874 --> 00:30:15,288
Usted lleva un arma...
¿Sería un buen hombre?
407
00:30:16,463 --> 00:30:18,416
Intento serlo.
408
00:30:19,065 --> 00:30:21,186
Mi mamá ha muerto ya...
409
00:30:24,571 --> 00:30:27,150
¿Seguirá siendo mi padre
un buen hombre?
410
00:30:44,824 --> 00:30:46,801
¿Quieres que le
diga unas palabras?
411
00:30:46,902 --> 00:30:49,147
Ya ha dicho muchas palabras.
412
00:30:49,454 --> 00:30:51,700
Y ninguna de ellas ayudó.
413
00:30:56,278 --> 00:30:58,464
Hay algo que deberías de saber.
414
00:30:59,246 --> 00:31:04,260
Esos tipos dejaron un
desastre en tu granero.
415
00:31:04,361 --> 00:31:07,148
No es algo que tu
pequeña deba de ver.
416
00:31:07,305 --> 00:31:11,177
Querrás limpiar eso, antes
de dejarla entrar ahí.
417
00:31:11,693 --> 00:31:13,546
Creo que vamos a
seguir el camino.
418
00:31:13,828 --> 00:31:16,228
Me imagino que sólo estamos
a unas horas por detrás de ellos.
419
00:31:16,289 --> 00:31:19,124
Y creo que tengo una idea
bastante buena de a dónde van.
420
00:31:19,225 --> 00:31:22,453
Dígame los nombres de los
hombres que hicieron esto.
421
00:31:22,554 --> 00:31:24,382
Dígame a dónde van.
422
00:31:26,174 --> 00:31:30,005
No, señor.
No creo que pueda hacerlo.
423
00:31:30,787 --> 00:31:32,198
Creo que han pasado
unos cuantos años...
424
00:31:32,222 --> 00:31:34,673
desde que el mundo ha visto
al viejo Colton Briggs,
425
00:31:34,774 --> 00:31:36,752
y creo que el mundo será
probablemente bastante feliz...
426
00:31:36,776 --> 00:31:38,728
dejándolo justo dónde esté él.
427
00:31:38,829 --> 00:31:40,269
Dígame los nombres de los hombres...
428
00:31:40,313 --> 00:31:42,548
responsables de la
muerte de mi esposa.
429
00:31:42,649 --> 00:31:44,425
Briggs, escúchate.
430
00:31:44,526 --> 00:31:46,510
¿Ves a esa niña de ahí?
431
00:31:46,611 --> 00:31:51,067
Acaba de perder a su mamá.
Ahora necesita a su padre.
432
00:31:51,758 --> 00:31:55,285
Cualquier cambio que
te haya dado esa mujer,
433
00:31:55,386 --> 00:31:57,254
no dejes que muera con ella.
434
00:31:57,355 --> 00:32:01,478
Esa niña necesita al
hombre que conoce y ama.
435
00:32:01,584 --> 00:32:05,237
Ya sabes, desde que nos
concedieron la condición de Estado,
436
00:32:05,338 --> 00:32:09,508
esta tierra es ahora
parte de un nuevo país.
437
00:32:09,609 --> 00:32:12,820
Tenemos leyes.
Tenemos el debido proceso.
438
00:32:12,921 --> 00:32:16,317
La gente no va por ahí
matando a otra gente.
439
00:32:16,499 --> 00:32:18,934
Ese ya no es el mundo.
440
00:32:19,035 --> 00:32:23,992
Mantente firme con tu hija.
Haz lo correcto ante Dios.
441
00:32:24,441 --> 00:32:28,193
Yo encontraré a esos
asesinos hijos de puta.
442
00:32:28,294 --> 00:32:29,611
Los atraparé.
443
00:32:29,712 --> 00:32:32,823
Los llevaremos a juicio
y serán ahorcados.
444
00:32:32,924 --> 00:32:35,378
Te lo prometo.
445
00:32:35,869 --> 00:32:37,936
Cuida de tu hija.
446
00:32:38,037 --> 00:32:41,242
Mientras esa niña esté viva,
447
00:32:41,941 --> 00:32:45,397
no habrá lugar para la
venganza, en tu vida.
448
00:33:05,765 --> 00:33:07,132
¿Qué haremos ahora?
449
00:33:07,233 --> 00:33:09,020
Ve a la cama.
450
00:33:49,976 --> 00:33:51,888
Te necesito.
451
00:34:14,490 --> 00:34:18,455
YO TE DEBO MÁS.
452
00:35:17,322 --> 00:35:19,651
Mientras ella esté viva...
453
00:35:44,165 --> 00:35:47,328
A mamá no le gustaría que me
apuntaras con esa pistola.
454
00:36:09,148 --> 00:36:10,540
Vístete.
455
00:36:10,641 --> 00:36:13,719
Esos son pantalones.
Nada de vestidos.
456
00:36:13,820 --> 00:36:16,191
Nos vamos en 15 minutos.
457
00:36:23,304 --> 00:36:24,538
Este es el caballo de mamá.
458
00:36:24,639 --> 00:36:26,331
Sí.
Ellos mataron al mío.
459
00:36:26,432 --> 00:36:28,720
Tendremos que viajar ligeros.
460
00:36:29,002 --> 00:36:30,794
No podrá correr con los dos.
461
00:36:30,895 --> 00:36:32,214
Si queremos alcanzar
a esos hombres,
462
00:36:32,238 --> 00:36:33,639
necesitaremos a otro caballo.
463
00:36:33,740 --> 00:36:36,277
Sí. Encontraremos
uno por el camino.
464
00:37:13,079 --> 00:37:15,480
Es un buen momento
para que hagamos esto.
465
00:37:15,581 --> 00:37:16,951
Mi Profesora en la escuela
está enferma.
466
00:37:16,975 --> 00:37:18,777
Si es viruela, podría
estar enferma durante días.
467
00:37:18,801 --> 00:37:20,010
Podría morirse.
468
00:37:20,111 --> 00:37:22,148
Tendrán una nueva Profesora.
469
00:37:23,790 --> 00:37:25,107
Olvidé mis libros de texto.
470
00:37:25,208 --> 00:37:26,435
Creo que se quemaron
en el fuego.
471
00:37:26,459 --> 00:37:27,561
Te conseguiremos libros nuevos.
472
00:37:27,585 --> 00:37:28,752
¿Y mi ropa?
473
00:37:28,853 --> 00:37:29,678
Compraremos ropa nueva.
474
00:37:29,779 --> 00:37:31,171
¿Por qué quemamos la vieja?
475
00:37:31,272 --> 00:37:33,393
Porque no vamos a volver.
476
00:37:35,168 --> 00:37:37,455
No vamos a volver ahí.
477
00:37:38,363 --> 00:37:40,030
En cuanto termine lo
que tengo que hacer,
478
00:37:40,131 --> 00:37:41,342
encontraremos un nuevo lugar...
479
00:37:41,366 --> 00:37:45,280
y, reemplazaremos todo
lo que has perdido.
480
00:37:46,679 --> 00:37:48,674
Excepto a mamá.
481
00:38:03,321 --> 00:38:05,191
Dame el cinturón.
482
00:38:07,241 --> 00:38:09,070
¿Vas a azotarme?
483
00:38:22,073 --> 00:38:23,943
Toma esto.
484
00:38:24,675 --> 00:38:27,494
Allí, junto a ese árbol.
Fuera del camino.
485
00:38:27,595 --> 00:38:29,830
Puedes dormir 30 minutos,
no más.
486
00:38:29,931 --> 00:38:32,257
Luego comeremos y
volveremos al camino.
487
00:38:32,358 --> 00:38:35,146
Haremos eso cada cuatro horas,
hasta que los alcancemos.
488
00:38:35,995 --> 00:38:37,671
¿No se estarán alejando
esos hombres más?
489
00:38:37,772 --> 00:38:39,675
Sólo son hombres.
Ellos también necesitan dormir.
490
00:38:39,699 --> 00:38:40,757
Nos esperarán.
491
00:38:40,858 --> 00:38:42,552
Pero si seguimos adelante,
podremos llegar antes.
492
00:38:42,576 --> 00:38:43,077
Antes que algo...
493
00:38:43,178 --> 00:38:46,091
No nos servirá de nada, si llegamos
allí muertos de cansancio.
494
00:38:46,531 --> 00:38:49,307
O si nuestro caballo
muere de agotamiento.
495
00:38:49,408 --> 00:38:52,085
No basta con que
encontremos a esos hombres.
496
00:38:52,186 --> 00:38:54,563
Tenemos que estar
preparados para matarlos.
497
00:38:54,664 --> 00:38:57,201
Porque ellos querrán matarnos.
498
00:39:23,551 --> 00:39:25,202
¿No te pareció extraño?
499
00:39:25,303 --> 00:39:27,632
¿La niña de anoche?
500
00:39:28,081 --> 00:39:29,909
¿Qué quiere decir?
501
00:39:30,183 --> 00:39:32,626
Su madre acababa
de ser asesinada.
502
00:39:32,727 --> 00:39:35,420
Y ella estaba sentada
junto al cadáver.
503
00:39:35,521 --> 00:39:37,934
Ni una lágrima en su cara.
504
00:39:39,008 --> 00:39:41,159
Demonios,
ni siquiera conocí a la mujer.
505
00:39:41,260 --> 00:39:44,507
Y lloré más que su propia hija.
506
00:39:45,006 --> 00:39:47,491
Bueno, probablemente estaba
impactada por la noticia.
507
00:39:47,592 --> 00:39:48,677
Quiero decir, su mamá
acababa de ser asesinada.
508
00:39:48,701 --> 00:39:50,869
Ella nunca volverá.
509
00:39:50,970 --> 00:39:54,342
Tiene que ser difícil de
entender para cualquier jovencita.
510
00:39:55,166 --> 00:39:57,036
Supongo que sí.
511
00:40:02,223 --> 00:40:03,968
¡Ay, mierda!
512
00:40:06,469 --> 00:40:07,269
Vamos, vamos.
513
00:40:07,370 --> 00:40:10,033
Vamos.
514
00:40:19,140 --> 00:40:20,927
Mierda, hijo.
515
00:40:21,192 --> 00:40:23,020
¿Cómo has hecho eso?
516
00:40:30,426 --> 00:40:32,296
Tengo la pierna rota.
517
00:40:42,955 --> 00:40:44,873
Ese sí que es un tirador,
mierda.
518
00:40:44,974 --> 00:40:46,600
Es ese el Sheriff.
519
00:40:46,701 --> 00:40:48,571
¿No le disparaste al Sheriff?
520
00:40:56,919 --> 00:40:58,503
¡Maldita sea!
521
00:40:58,604 --> 00:41:01,893
¡Ese idiota empezó la emboscada antes
de que estuviéramos en posición!
522
00:41:09,323 --> 00:41:10,590
¿Qué hacemos?
523
00:41:10,691 --> 00:41:11,691
¿Ves a Briggs?
524
00:41:11,768 --> 00:41:14,514
Mierda, jefe,
no sé qué aspecto tiene él.
525
00:41:15,354 --> 00:41:17,247
Lo sabrás, cuando lo veas.
526
00:41:17,348 --> 00:41:18,978
Te lo prometo.
527
00:41:31,345 --> 00:41:33,132
¡Al suelo, Smiley!
528
00:41:35,441 --> 00:41:36,224
Idiota.
529
00:41:36,325 --> 00:41:38,779
A ver hasta dónde llegan
ahora esos bastardos.
530
00:41:41,647 --> 00:41:43,215
El jefe se retira.
531
00:41:43,316 --> 00:41:46,270
A la próxima recarga,
subamos esa colina.
532
00:41:50,197 --> 00:41:52,068
Yo me largo de aquí.
533
00:41:57,063 --> 00:41:58,808
Que Dios nos ayude.
534
00:42:13,387 --> 00:42:15,017
¿Es hora de irnos?
535
00:42:15,256 --> 00:42:18,783
Oí disparos procedentes
del otro lado del cañón.
536
00:42:18,884 --> 00:42:20,518
- ¿Cuándo?
- Hace diez minutos.
537
00:42:20,619 --> 00:42:22,657
¿Por qué no me despertaste?
538
00:42:23,497 --> 00:42:25,590
No hay razón para darse prisa.
539
00:42:25,691 --> 00:42:28,718
Los disparos pueden
acelerar a algunas personas,
540
00:42:28,819 --> 00:42:32,305
pero, tienen la mala
costumbre de...
541
00:42:32,406 --> 00:42:34,777
ralentizar a los demás.
542
00:42:38,704 --> 00:42:40,680
Pronto sabremos
lo que ha pasado.
543
00:42:40,781 --> 00:42:42,443
De cualquier manera.
544
00:42:46,712 --> 00:42:48,374
No me lo puedo creer.
545
00:42:49,715 --> 00:42:51,991
¿Quieres decirme qué
demonios acaba de pasar?
546
00:42:52,092 --> 00:42:53,860
¿Qué demonios, jefe?
547
00:42:53,961 --> 00:42:54,728
Esos tipos de adelante,
548
00:42:54,829 --> 00:42:56,554
estaban a punto de ir
detrás de la colina.
549
00:42:56,655 --> 00:42:57,924
No los habría visto,
si hubiera esperado.
550
00:42:57,948 --> 00:43:01,284
Se suponía que tenías que
disparar primero al Sheriff.
551
00:43:01,385 --> 00:43:04,070
En vez de eso, el genio decide
disparar al primero que ve,
552
00:43:04,171 --> 00:43:06,398
llevando a todo el mundo,
incluido al Sheriff,
553
00:43:06,499 --> 00:43:08,625
a ponerse a cubierto.
Sabes...
554
00:43:08,726 --> 00:43:12,520
Me tomo muchas molestias para invitar
a Colton Briggs a que venga a buscarme.
555
00:43:12,621 --> 00:43:13,355
Tú te adelantas y dejas a...
556
00:43:13,456 --> 00:43:15,500
un hombre de leyes perfectamente
sano, entre nosotros.
557
00:43:15,524 --> 00:43:18,020
Es como si intentaras
trabajar en mi contra.
558
00:43:19,370 --> 00:43:22,116
¿Es eso lo que
está pasando aquí?
559
00:43:22,248 --> 00:43:24,452
¿Estás trabajando en mi contra?
560
00:43:27,953 --> 00:43:29,865
No, jefe.
561
00:43:30,089 --> 00:43:31,923
Estoy contigo.
562
00:43:32,024 --> 00:43:34,592
Sólo me equivoqué.
Eso es todo.
563
00:43:34,693 --> 00:43:36,970
Eso espero.
564
00:43:37,071 --> 00:43:38,615
Porque si ese Agente de
la ley, detiene a Briggs...
565
00:43:38,639 --> 00:43:43,554
antes de que pueda llegar a mí...
Tendrás un Infierno que pagar.
566
00:43:44,887 --> 00:43:47,341
No importa para nada.
567
00:43:49,041 --> 00:43:51,109
¿Tienes algo que decir, hombre?
568
00:43:51,210 --> 00:43:53,803
Si Colton Briggs decide venir,
569
00:43:53,904 --> 00:43:56,698
bien podrías poner un
plato extra en la mesa...
570
00:43:56,799 --> 00:43:59,044
porque Colton Briggs vendrá.
571
00:44:12,239 --> 00:44:13,239
¿Qué está pasando?
572
00:44:13,307 --> 00:44:15,136
Viene un jinete.
573
00:44:16,118 --> 00:44:18,447
¿Uno de los hombres
que mató a mamá?
574
00:44:20,239 --> 00:44:22,474
Tal vez uno de los
hombres de la partida.
575
00:44:22,575 --> 00:44:25,210
En cualquier caso,
necesitaremos a su caballo.
576
00:44:25,311 --> 00:44:27,187
- ¿Vas a matarlo?
- Voy a quitarle su caballo.
577
00:44:27,288 --> 00:44:29,141
Lo más probable es que
no le guste que haga eso.
578
00:44:29,165 --> 00:44:31,160
No creo que a mamá le guste que
mates a ningún Agente de la ley.
579
00:44:31,184 --> 00:44:33,251
No sé si sea un
Agente de la ley.
580
00:44:33,352 --> 00:44:36,724
Lo más probable es que no se detenga
y me dé tiempo a preguntarle.
581
00:44:38,132 --> 00:44:40,628
¿No se te ocurre otra
forma de detenerlo?
582
00:44:53,289 --> 00:44:54,623
Vendrá desde esa dirección.
583
00:44:54,724 --> 00:44:57,011
Tú quédate ahí y haz
que se detenga.
584
00:44:57,976 --> 00:44:58,976
¿Cómo?
585
00:44:59,069 --> 00:45:01,816
Llora. Haz que se
compadezca de ti.
586
00:45:03,924 --> 00:45:06,328
No sé cómo hacer eso.
587
00:45:09,830 --> 00:45:11,784
¿Qué acabas de decir?
588
00:45:13,526 --> 00:45:15,646
No sé cómo llorar.
589
00:45:17,738 --> 00:45:20,031
Ahora, escúchame...
590
00:45:20,132 --> 00:45:23,601
La gente en este mundo,
espera a que actúes como ellos.
591
00:45:23,702 --> 00:45:25,062
Esperan que te rías
de sus chistes,
592
00:45:25,146 --> 00:45:27,956
y suspires por sus bebés,
y llores en sus funerales.
593
00:45:28,057 --> 00:45:29,459
Y si no puedes aprender
a hacer esas cosas,
594
00:45:29,483 --> 00:45:31,626
no te aceptarán.
Te harán a un lado.
595
00:45:31,727 --> 00:45:33,611
Ahora, ¿quieres
triunfar en este mundo?
596
00:45:33,712 --> 00:45:36,000
¡Respóndeme!
¿Quieres encajar?
597
00:45:36,690 --> 00:45:37,524
Entonces, vas a
tener que averiguar...
598
00:45:37,625 --> 00:45:39,537
cómo actuar como ellos.
599
00:45:40,970 --> 00:45:43,930
¿Recuerdas el verano pasado
cuando murió la hija del párroco?
600
00:45:44,031 --> 00:45:45,568
¿Recuerdas cómo lloró su esposa?
601
00:45:48,578 --> 00:45:49,578
Un poco más fuerte.
602
00:45:50,229 --> 00:45:52,248
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
603
00:45:53,132 --> 00:45:55,086
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
604
00:45:55,901 --> 00:45:57,897
Eso tendrá que servir.
Sigue así.
605
00:46:07,846 --> 00:46:09,355
¿Estás bien, niñita?
606
00:46:09,456 --> 00:46:11,159
¡Mi bebé! ¡Mi bebé!
607
00:46:11,491 --> 00:46:12,491
¿Bebé? ¿Cuál bebé?
608
00:46:12,518 --> 00:46:15,028
¿Qué?
¿A dónde quieres llegar?
609
00:46:15,129 --> 00:46:17,541
Bájate de ese caballo.
610
00:46:21,302 --> 00:46:25,471
Debería haber ido.
Mark, tenía muy mal aspecto.
611
00:46:25,572 --> 00:46:26,572
¿Que?
612
00:46:26,599 --> 00:46:28,992
¿Y dejarte aquí sin protección?
613
00:46:29,093 --> 00:46:30,885
No estoy indefenso.
614
00:46:30,986 --> 00:46:31,986
No disparen.
No disparen.
615
00:46:32,079 --> 00:46:33,171
Soy yo.
616
00:46:33,272 --> 00:46:34,981
Mierda, Mark.
617
00:46:35,082 --> 00:46:37,409
Nos has dado un susto de muerte.
618
00:46:37,510 --> 00:46:39,177
¿Qué demonios estás
haciendo aquí?
619
00:46:39,278 --> 00:46:41,279
¿Dónde está tu caballo?
620
00:46:41,380 --> 00:46:43,181
Pregúnteles a ellos.
621
00:46:43,282 --> 00:46:44,912
¡Qué demonios!
622
00:46:47,136 --> 00:46:48,766
Lo siento, chicos.
623
00:46:50,080 --> 00:46:53,099
Ahora, Briggs,
sé que estás molesto.
624
00:46:53,200 --> 00:46:54,267
Demonios, no te culpo.
625
00:46:54,368 --> 00:46:55,877
Pero, lo que creas
que estés haciendo,
626
00:46:55,978 --> 00:46:58,432
tienes que dejar
ir a estos chicos.
627
00:46:59,415 --> 00:47:02,077
Toma esa Rossi y tráela aquí.
628
00:47:05,070 --> 00:47:07,566
Mi padre quiere tu escopeta.
629
00:47:08,198 --> 00:47:10,486
Haz lo que ella dice, Greg.
630
00:47:12,077 --> 00:47:13,978
Le volaré los sesos a esta niñita,
631
00:47:14,079 --> 00:47:16,325
por todo este Valle.
632
00:47:19,835 --> 00:47:21,747
¿Me oyes?
633
00:47:23,405 --> 00:47:26,902
He dicho que le volaré los
sesos por todo este Valle.
634
00:47:27,593 --> 00:47:29,880
¡Apretaré el gatillo
ahora mismo!
635
00:47:41,632 --> 00:47:43,794
Él sí llora bastante bien.
636
00:47:45,970 --> 00:47:48,799
Voy a intentar hacerle
como él la próxima vez.
637
00:47:50,349 --> 00:47:53,137
Los dos coloquen las
manos a la espalda.
638
00:48:01,126 --> 00:48:02,377
¿Es esto suficiente madera?
639
00:48:02,478 --> 00:48:05,805
Esa leña está demasiado verde.
Necesita arder más.
640
00:48:05,906 --> 00:48:09,826
¿Ves la punta de esto? Debería arder
al grado de ponerse rojo.
641
00:48:09,927 --> 00:48:11,169
Trae madera más seca.
642
00:48:11,270 --> 00:48:14,099
Quema más caliente.
Arde más rápido.
643
00:48:24,149 --> 00:48:25,883
Escúchame, Briggs.
644
00:48:25,984 --> 00:48:27,771
Sólo escúchame.
645
00:48:28,237 --> 00:48:30,696
Hasta ahora,
no has cometido ningún crimen...
646
00:48:30,797 --> 00:48:33,043
del que no puedas alejarte.
647
00:48:34,518 --> 00:48:36,728
Entiendo que estés
bajo mucha presión,
648
00:48:36,829 --> 00:48:38,913
por el dolor de perder a tu esposa.
649
00:48:39,014 --> 00:48:40,315
No me lo puedo imaginar.
650
00:48:40,416 --> 00:48:42,127
Cualquier hombre podría
haber hecho lo mismo.
651
00:48:42,151 --> 00:48:45,320
Tomado algunas de las
mismas decisiones que tú.
652
00:48:45,421 --> 00:48:46,898
Pero estás a punto
de cruzar una línea...
653
00:48:46,922 --> 00:48:49,198
de la que no podrás volver.
654
00:48:49,299 --> 00:48:53,995
Asaltar a un Sheriff de Estados Unidos,
asesinar a un Sheriff de Estados Unidos,
655
00:48:54,096 --> 00:48:58,302
ese es un problema con el que no
te habías encontrado antes.
656
00:48:59,585 --> 00:49:01,664
¿Está seguro de eso?
657
00:49:06,400 --> 00:49:08,493
¿Qué hay de tu hija, Briggs?
658
00:49:08,594 --> 00:49:11,006
La estás convirtiendo
en una cómplice.
659
00:49:11,321 --> 00:49:13,081
Estos hombres necesitan
de atención médica...
660
00:49:13,157 --> 00:49:14,949
y tú estás impidiendo
que la reciban.
661
00:49:15,050 --> 00:49:17,268
No.
Usted lo está haciendo.
662
00:49:17,369 --> 00:49:19,145
Al no decirme lo
que quiero saber.
663
00:49:19,246 --> 00:49:20,938
Soy un Sheriff Federal.
664
00:49:21,039 --> 00:49:23,024
Me estás pidiendo que
participe en un asesinato.
665
00:49:23,125 --> 00:49:24,425
Está protegiendo a un asesino.
666
00:49:24,526 --> 00:49:26,605
De otro asesino.
667
00:49:28,714 --> 00:49:30,344
Correcto.
668
00:49:36,363 --> 00:49:37,490
¿Está lo suficientemente seca?
669
00:49:37,514 --> 00:49:39,649
Bien.
Échala en el fuego.
670
00:49:39,750 --> 00:49:41,954
Pronto estaremos
listos para empezar.
671
00:49:44,338 --> 00:49:46,731
Si les pasa algo a mis hombres,
lo juro por Dios,
672
00:49:46,832 --> 00:49:50,412
que te cazaré y te
mataré yo mismo.
673
00:49:55,516 --> 00:49:58,668
¿Como cazó al hombre
que mató a mi esposa?
674
00:49:58,769 --> 00:50:00,812
¿Al hombre que
mató a sus hombres?
675
00:50:00,913 --> 00:50:04,660
¿El hombre responsable de todo
lo que está ocurriendo ahora?
676
00:50:06,485 --> 00:50:08,511
Me arriesgaré.
677
00:50:08,612 --> 00:50:09,612
Rómpele la camisa.
678
00:50:09,655 --> 00:50:11,522
¡No me toques!
679
00:50:11,623 --> 00:50:14,703
Ponle el palo como
te he enseñado.
680
00:50:15,769 --> 00:50:16,769
Por favor... no lo hagas.
681
00:50:16,812 --> 00:50:19,141
¡James McCallister!
682
00:50:21,533 --> 00:50:22,569
Su nombre es James McCallister.
683
00:50:22,593 --> 00:50:25,178
Cabalga con tres hombres,
Michael Orleans...
684
00:50:25,279 --> 00:50:28,734
y Boots Miller
y Eustice Bedford.
685
00:50:28,841 --> 00:50:30,299
Son todos criminales
empedernidos.
686
00:50:30,400 --> 00:50:31,480
Se dice que les prometió...
687
00:50:31,510 --> 00:50:33,571
una parte de una caja fuerte que
tiene escondida en alguna parte...
688
00:50:33,595 --> 00:50:36,222
sí lo sacaban de la prisión
del Condado de Powell.
689
00:50:36,323 --> 00:50:37,949
Y se dirigen a Colorado.
690
00:50:38,050 --> 00:50:40,570
Alguien me dijo que tiene una
pequeña chica mexicana por allá...
691
00:50:40,610 --> 00:50:43,003
en un pueblo que le gusta,
llamado Santa Rosa.
692
00:50:43,104 --> 00:50:45,681
El sendero en el que estaba,
significa que se dirigía hacia allí.
693
00:50:45,782 --> 00:50:49,446
Y eso es todo lo que sé
al respecto. Lo juro.
694
00:50:50,462 --> 00:50:51,721
Sujétalo.
695
00:50:51,822 --> 00:50:54,232
- No, no.
- ¡Hijo de puta!
696
00:50:54,333 --> 00:50:56,745
Te mataré, ¡hijo de puta!
697
00:51:03,500 --> 00:51:05,329
Tráeme el hierro.
698
00:51:09,248 --> 00:51:11,324
Pellizca la carne a
ambos lados de la herida...
699
00:51:11,425 --> 00:51:12,976
y apriétala.
700
00:51:13,077 --> 00:51:18,242
Tenemos que quemarlo con el hierro
o se desangrará pronto.
701
00:51:21,618 --> 00:51:23,752
Huele a las chuletas
de conejo de mamá.
702
00:51:23,853 --> 00:51:26,641
Eso es por el whisky.
703
00:51:28,525 --> 00:51:30,354
Me provoca hambre.
704
00:51:36,091 --> 00:51:38,059
La bala le estaba envenenando.
705
00:51:38,160 --> 00:51:40,364
Ahora, tiene una oportunidad.
706
00:51:40,596 --> 00:51:43,550
Pero estos hombres no van
a salir de este cañón.
707
00:51:45,901 --> 00:51:48,419
Si llego hasta Santa Rosa...
708
00:51:48,520 --> 00:51:50,321
y no hay ningún
James McCallister,
709
00:51:50,422 --> 00:51:53,508
ninguna chica mexicana,
ninguna banda de cuatro,
710
00:51:53,609 --> 00:51:55,643
volveré aquí y mataré
a estos dos hombres...
711
00:51:55,744 --> 00:51:58,073
antes de que pueda
volver con ayuda.
712
00:51:58,672 --> 00:52:01,065
Y entonces, lo esperaré a usted.
713
00:52:01,166 --> 00:52:03,409
Y no importa cuántos
hombres traiga con usted,
714
00:52:03,510 --> 00:52:05,547
yo lo mataré primero.
715
00:52:05,879 --> 00:52:09,752
Lo mataré, antes de que siquiera
me vea.
716
00:52:11,001 --> 00:52:13,372
¿Lo ha entendido?
717
00:52:15,489 --> 00:52:17,841
Nos llevaremos sus armas
y a su caballo.
718
00:52:17,942 --> 00:52:19,951
¡Tienes que dejarme un caballo,
Briggs!
719
00:52:20,052 --> 00:52:21,911
¡No puedes llevarte mi caballo!
720
00:52:22,012 --> 00:52:23,171
Toma el caballo de tu madre.
721
00:52:23,272 --> 00:52:24,272
Este me va bien.
722
00:52:24,340 --> 00:52:25,982
Maldita sea, no me cuestiones.
723
00:52:26,083 --> 00:52:27,836
Tienes más experiencia con
el caballo de tu madre.
724
00:52:27,860 --> 00:52:29,260
Ella te conoce.
Son menos sorpresas.
725
00:52:29,361 --> 00:52:31,565
Ahora, bájate.
726
00:52:53,694 --> 00:52:56,420
Dejaré su caballo
atado en Santa Rosa.
727
00:52:56,521 --> 00:52:58,447
No soy un ladrón de caballos.
728
00:52:58,548 --> 00:53:01,378
La justicia te va a encontrar,
Briggs.
729
00:53:02,144 --> 00:53:05,224
¿Me oyes?
¡Maldito seas!
730
00:53:05,414 --> 00:53:07,993
La justicia te atrapará.
731
00:53:44,161 --> 00:53:46,495
Allí.
Como les dije, chicos.
732
00:53:46,596 --> 00:53:49,634
Abrámosla y veamos
lo que tenemos.
733
00:53:53,069 --> 00:53:55,106
Señor.
734
00:54:00,385 --> 00:54:05,006
¿El Banco de Londres y México?
735
00:54:05,107 --> 00:54:07,728
- ¿Qué pasa?
- Ahora, cálmate.
736
00:54:08,493 --> 00:54:09,835
¿Qué demonios, jefe?
737
00:54:09,936 --> 00:54:12,104
¿Dónde está el dinero, jefe?
738
00:54:12,205 --> 00:54:17,276
Ahora, si los estuviera traicionando,
ya les habría matado.
739
00:54:17,377 --> 00:54:19,081
Pero no lo hice.
740
00:54:21,198 --> 00:54:23,610
Nada más que una sucia rata.
741
00:54:25,410 --> 00:54:27,353
No eres muy listo, ¿verdad?
742
00:54:27,454 --> 00:54:29,121
Pero, descuida.
Para eso me tienes a mí.
743
00:54:29,222 --> 00:54:30,314
Yo tengo cerebro.
744
00:54:30,415 --> 00:54:32,958
Y mis cerebro sabe desde
que salimos de la cárcel,
745
00:54:33,059 --> 00:54:34,679
que vamos a tener que pasar
desapercibidos durante un tiempo.
746
00:54:34,703 --> 00:54:36,595
Al menos un año o así.
747
00:54:36,696 --> 00:54:38,097
¿Alguno de ustedes tiene idea...
748
00:54:38,198 --> 00:54:41,612
de cuánto dinero gastan
en el viejo México?
749
00:54:42,002 --> 00:54:43,202
Justo ahí,
750
00:54:43,303 --> 00:54:44,530
eso es suficiente dinero,
para cada uno de nosotros...
751
00:54:44,554 --> 00:54:47,014
para vivir como Reyes,
todo el tiempo que necesitemos.
752
00:54:47,115 --> 00:54:50,034
Cada uno recibirá
una parte por igual,
753
00:54:50,135 --> 00:54:51,936
siempre y cuando
se queden conmigo.
754
00:54:52,037 --> 00:54:55,581
O, podemos dividirlo aquí
y separarnos como amigos.
755
00:54:55,682 --> 00:54:57,082
Pero les diré una cosa...
756
00:54:57,183 --> 00:55:00,263
Ese dinero, bueno...
757
00:55:00,487 --> 00:55:02,630
no vale ni un centavo,
de este lado de la frontera.
758
00:55:02,731 --> 00:55:04,707
No a menos que sepan
dónde gastarlo.
759
00:55:04,808 --> 00:55:08,347
Y chicos, yo sí que sé.
760
00:55:10,388 --> 00:55:11,831
¿Qué hay de ese tal Briggs?
761
00:55:11,932 --> 00:55:13,399
Sí,
vamos a tener que averiguarlo...
762
00:55:13,500 --> 00:55:14,859
y resolverlo rápido.
763
00:55:14,960 --> 00:55:16,585
Todo forma parte del plan.
764
00:55:16,686 --> 00:55:18,539
¿Deberíamos de esperarle
y tenderle una emboscada...
765
00:55:18,563 --> 00:55:19,683
como hicimos con el Sheriff?
766
00:55:19,773 --> 00:55:22,135
No sabemos lo lejos que Briggs
puede estar detrás de nosotros.
767
00:55:22,159 --> 00:55:24,860
Podríamos estar sentados
en un arbusto, durante días.
768
00:55:24,961 --> 00:55:27,062
Y dos,
Briggs no es el tipo de hombre...
769
00:55:27,163 --> 00:55:30,015
que va a una emboscada
sin estar preparado.
770
00:55:30,116 --> 00:55:31,700
Entonces, ¿cómo lo cazamos?
771
00:55:31,801 --> 00:55:34,729
Pensé que había sido claro.
772
00:55:34,830 --> 00:55:37,534
No cazaremos a nadie.
773
00:55:38,525 --> 00:55:40,812
Briggs nos cazará a nosotros.
774
00:56:01,173 --> 00:56:02,448
¿Para qué necesitamos eso?
775
00:56:02,549 --> 00:56:04,586
Es buena leña.
776
00:56:06,912 --> 00:56:08,371
Estaba en la tumba de alguien.
777
00:56:08,472 --> 00:56:10,342
¿Y?
778
00:56:11,533 --> 00:56:13,820
Le pertenece a alguien.
779
00:56:16,088 --> 00:56:18,381
Nada pertenece a los muertos...
780
00:56:18,482 --> 00:56:20,800
porque los muertos
ya ni necesitan nada.
781
00:56:20,901 --> 00:56:23,736
Sólo los vivos
necesitan poseer cosas.
782
00:56:23,837 --> 00:56:27,375
Los vivos necesitan comida,
agua, refugio,
783
00:56:27,565 --> 00:56:31,936
ropa, una familia, dinero y tierra.
784
00:56:32,037 --> 00:56:36,348
Pero los muertos, los muertos
ya han sido atendidos.
785
00:56:36,449 --> 00:56:40,152
Una vez enterrados,
ya tienen todo lo que necesitan.
786
00:56:40,253 --> 00:56:42,457
No son egoístas.
787
00:56:42,856 --> 00:56:45,268
Me agradan los muertos.
788
00:57:09,307 --> 00:57:12,685
Esto no me gusta.
Hay un Comisario.
789
00:57:12,786 --> 00:57:15,671
Bueno, el Comisario está en Denver.
A dos días de distancia.
790
00:57:15,772 --> 00:57:17,642
Ya cortamos las líneas telegráficas
que llegaban al pueblo,
791
00:57:17,666 --> 00:57:19,352
lo que significa que
pasarán más de cuatro días...
792
00:57:19,376 --> 00:57:21,195
antes de que cualquier Comisario pueda
recibir la noticia de que estamos aquí,
793
00:57:21,219 --> 00:57:23,220
y se aparezca y haga
algo al respecto.
794
00:57:23,321 --> 00:57:25,039
Esa oficina es a dónde
ponen a los malos...
795
00:57:25,140 --> 00:57:27,928
hasta que el Agente de la ley
pueda venir a recogerlos.
796
00:57:31,054 --> 00:57:35,724
Aún así, me siento muy expuesto cabalgando
en el pueblo, de esta manera.
797
00:57:35,825 --> 00:57:38,321
¿Vas a cuestionar cada
una de mis decisiones?
798
00:57:39,829 --> 00:57:41,522
Ahora,
necesito que monten una guardia...
799
00:57:41,623 --> 00:57:43,034
en las afueras del pueblo,
¿de acuerdo?
800
00:57:43,058 --> 00:57:45,659
Si alguien viene, avísenme.
801
00:57:45,760 --> 00:57:47,511
Y roten cada dos horas.
802
00:57:47,612 --> 00:57:49,054
Todos se ven como mierda de perro.
803
00:57:49,155 --> 00:57:50,700
Les necesito descansados para
cuando Briggs llegue aquí...
804
00:57:50,724 --> 00:57:54,096
o no me servirán de nada.
¿Entendido?
805
00:57:55,053 --> 00:57:58,063
Y señoritas, supongo que
ustedes ya habrán descansado bien.
806
00:57:58,164 --> 00:58:00,533
Necesito de sus servicios.
807
00:58:00,634 --> 00:58:03,255
Ya le han oído. ¿Quién quiere
la primera guardia?
808
00:58:06,214 --> 00:58:07,982
Bueno,
yo haré la primera guardia,
809
00:58:08,083 --> 00:58:11,496
pero será mejor que vengan a
relevarme dentro de cuatro horas.
810
00:58:13,538 --> 00:58:17,035
¿Quieres echarme
una mano con esto?
811
00:58:27,777 --> 00:58:30,262
Ese Sheriff dijo que
solías matar a la gente.
812
00:58:30,363 --> 00:58:32,116
Ese Sheriff debería de
cuidar sus palabras...
813
00:58:32,140 --> 00:58:34,636
cuando hable con niños.
814
00:58:38,980 --> 00:58:40,414
¿Y es verdad?
815
00:58:40,515 --> 00:58:42,427
Sí.
816
00:58:48,298 --> 00:58:50,252
Dijo que lo habías dejado.
817
00:58:51,668 --> 00:58:54,414
Dijo que lo dejaste por mamá.
818
00:58:58,016 --> 00:58:59,844
¿Es eso cierto?
819
00:59:08,193 --> 00:59:10,730
Dijo que mamá te cambió.
820
00:59:14,391 --> 00:59:19,514
Toda mi vida,
incluso de niño, lo supe.
821
00:59:20,705 --> 00:59:23,326
Sabía que yo era diferente.
822
00:59:25,543 --> 00:59:29,280
Mi madre siempre decía
que yo no lloraba de bebé.
823
00:59:29,381 --> 00:59:31,543
No me reía.
824
00:59:32,634 --> 00:59:34,518
Cuando mi madre murió,
yo era muy joven,
825
00:59:34,619 --> 00:59:37,621
pero no derramé ni una
lágrima en su funeral.
826
00:59:37,722 --> 00:59:40,583
Mucha gente lo hizo, pero yo no.
827
00:59:40,684 --> 00:59:42,810
Al crecer, los otros
niños jugaban a juegos...
828
00:59:42,911 --> 00:59:46,063
y bromeaban entre ellos,
y lloraban...
829
00:59:46,164 --> 00:59:48,808
sí se hacían daño
o tenían miedo.
830
00:59:48,909 --> 00:59:54,282
Y yo los vigilaba. Se me
daba bastante bien el fingir.
831
00:59:55,473 --> 00:59:57,636
Lo suficientemente bueno.
832
00:59:58,576 --> 01:00:01,948
Fingiendo que era
como los otros niños.
833
01:00:02,247 --> 01:00:06,995
Fingiendo que era... normal.
834
01:00:07,619 --> 01:00:13,417
Pero, entonces me di cuenta de que
nunca había conocido el miedo.
835
01:00:13,817 --> 01:00:15,492
Toda mi vida había
visto al miedo...
836
01:00:15,593 --> 01:00:18,262
en los ojos de todos los
hombres que había conocido.
837
01:00:18,363 --> 01:00:20,264
Llegué a esperarlo.
838
01:00:20,365 --> 01:00:24,988
Hombres adultos, aterrorizados,
cuando no tenían razón para estarlo.
839
01:00:28,423 --> 01:00:30,491
Recuerdo a un hombre
que me buscaba,
840
01:00:30,592 --> 01:00:34,086
porque yo había disparado
a un par de sus amigos.
841
01:00:34,187 --> 01:00:36,889
Me alcanzó en una casa de baños.
842
01:00:36,990 --> 01:00:39,992
Mi pistola estaba fuera de
mi alcance, junto a mi ropa.
843
01:00:40,093 --> 01:00:42,886
Y recuerdo haber
visto a este hombre...
844
01:00:42,987 --> 01:00:45,556
apuntando con una pistola,
a un hombre desnudo y con frío...
845
01:00:45,657 --> 01:00:49,178
sentado en una bañera, y sin embargo,
era él quien temblaba.
846
01:00:49,460 --> 01:00:52,790
Demasiado asustado para moverse.
847
01:00:53,448 --> 01:00:56,700
Entonces, me levanté de la bañera,
848
01:00:56,801 --> 01:01:00,704
y caminé tranquilamente
hacia el hombre...
849
01:01:00,805 --> 01:01:03,426
y le quité la pistola.
850
01:01:06,478 --> 01:01:09,349
Y luego le disparé
a matar con ella.
851
01:01:11,082 --> 01:01:13,995
Ni siquiera suplicó por su vida.
852
01:01:19,340 --> 01:01:22,977
Y aunque podía reconocer
el miedo en los hombres,
853
01:01:23,078 --> 01:01:26,689
hasta el punto de poder
usarlo contra ellos,
854
01:01:26,790 --> 01:01:29,099
puedo decir honestamente
que no tenía ni idea...
855
01:01:29,200 --> 01:01:31,571
de lo que realmente se sentía.
856
01:01:32,862 --> 01:01:34,899
Fue como si...
857
01:01:36,132 --> 01:01:41,089
hubiera nacido
muerto por dentro.
858
01:01:42,580 --> 01:01:47,962
Pero no me importaba. Porque,
estaba muerto por dentro.
859
01:02:01,132 --> 01:02:03,586
¿Cómo cambió eso mamá?
860
01:02:05,912 --> 01:02:09,106
Cuando conocí a tu madre,
no hubo presentación.
861
01:02:09,207 --> 01:02:12,162
No hubo conocimiento mutuo.
862
01:02:13,002 --> 01:02:16,833
Y en ese primer momento
en que la vi, yo...
863
01:02:19,275 --> 01:02:21,563
sentí algo.
864
01:02:23,429 --> 01:02:26,551
Algo que nunca
había sentido antes.
865
01:02:27,100 --> 01:02:28,730
¿Amor?
866
01:02:30,536 --> 01:02:32,574
Miedo.
867
01:02:33,456 --> 01:02:37,996
Miedo de que no me hablara.
Miedo de que no me amara.
868
01:02:38,836 --> 01:02:42,417
Miedo de no poder
hacerla mi esposa.
869
01:02:45,026 --> 01:02:48,022
Miedo de perderla.
870
01:02:53,585 --> 01:02:56,653
Ella era lo único que temía...
871
01:02:56,754 --> 01:02:59,209
y lo único que alguna vez amé.
872
01:03:12,120 --> 01:03:13,272
Cuando me dijeron
que mamá había muerto...
873
01:03:13,296 --> 01:03:15,130
no supe cómo sentirme.
874
01:03:15,231 --> 01:03:20,647
Ella era tu madre. Te sientes triste.
Sientes la pérdida.
875
01:03:21,362 --> 01:03:23,566
¿Es así como te sentías tú?
876
01:03:23,798 --> 01:03:26,044
Sentí dolor.
877
01:03:27,702 --> 01:03:30,448
Como si una parte de mí
hubiera muerto con ella.
878
01:03:32,307 --> 01:03:34,594
¿Todavía te sientes así?
879
01:03:39,497 --> 01:03:43,536
Cuando mamá murió,
yo no sentí nada.
880
01:03:47,989 --> 01:03:50,193
Fue como si me hubiera muerto yo.
881
01:03:55,246 --> 01:03:57,200
Como si estuviera perdida.
882
01:03:58,249 --> 01:04:02,080
Estaba tumbada en mi cama,
en mi habitación.
883
01:04:04,397 --> 01:04:06,684
En nuestra casa.
884
01:04:10,486 --> 01:04:12,598
Pero sentí que nunca
encontraría el camino de vuelta...
885
01:04:12,622 --> 01:04:14,784
a esas cosas otra vez.
886
01:04:15,641 --> 01:04:17,720
Lo harás.
887
01:04:29,322 --> 01:04:32,082
¿Conoces al hombre
que mató a mamá?
888
01:04:32,183 --> 01:04:34,637
¿El hombre del que
nos habló el Sheriff?
889
01:04:36,145 --> 01:04:38,224
¿James McCallister?
890
01:04:41,751 --> 01:04:45,498
Mañana,
después de que salga el Sol...
891
01:04:47,532 --> 01:04:49,652
¿puedes enseñarme a disparar?
892
01:04:55,190 --> 01:04:56,820
Bien.
893
01:04:58,751 --> 01:05:01,080
Creo que eso me gustaría.
894
01:05:17,594 --> 01:05:20,913
Hijo de puta.
895
01:05:21,014 --> 01:05:23,358
Maldita sea.
896
01:05:23,459 --> 01:05:26,253
Ahora recuerda, mantén
el ojo izquierdo cerrado.
897
01:05:26,354 --> 01:05:29,289
Deja que el cañón se desplace
justo por encima de tu objetivo.
898
01:05:29,390 --> 01:05:31,058
Cuando estés lista,
899
01:05:31,159 --> 01:05:34,177
exhala suavemente todo
el aire de tus pulmones...
900
01:05:34,278 --> 01:05:35,963
y deja caer el cañón.
901
01:05:36,064 --> 01:05:40,500
Cronometra, para que tu respiración
termine justo cuando alineas tu disparo.
902
01:05:40,601 --> 01:05:43,337
Al final de tu respiración,
aprieta el gatillo,
903
01:05:43,438 --> 01:05:46,476
no tires,
aprieta con toda la mano.
904
01:05:56,159 --> 01:05:57,784
¿Estabas apuntando al sombrero?
905
01:05:57,885 --> 01:06:01,004
Justo por debajo.
Estaba apuntando a su pecho.
906
01:06:01,105 --> 01:06:04,060
Tiraste. No apretaste.
907
01:06:07,111 --> 01:06:08,982
Intentémoslo de nuevo.
908
01:06:15,219 --> 01:06:17,381
¿Qué ocurre?
909
01:06:18,055 --> 01:06:20,176
¿Puedo probar con la pistola?
910
01:06:22,767 --> 01:06:25,228
¡Vamos!
911
01:06:25,329 --> 01:06:27,047
Recuerda apretar.
912
01:06:27,148 --> 01:06:28,778
No tires.
913
01:06:51,797 --> 01:06:52,856
Buenos días, Eustice.
914
01:06:52,957 --> 01:06:54,266
Ese par de tontos...
915
01:06:54,367 --> 01:06:56,752
nunca me relevaron anoche.
916
01:06:56,853 --> 01:06:59,029
¡Me dejaron sentado ahí afuera
toda la noche!
917
01:06:59,130 --> 01:07:00,906
¿Es así?
918
01:07:01,007 --> 01:07:03,461
¿Chicos? Bajen.
919
01:07:04,168 --> 01:07:05,252
¿Qué pasa, jefe?
920
01:07:05,353 --> 01:07:07,279
Eustice aquí, tiene una queja...
921
01:07:07,380 --> 01:07:10,173
que le gustaría airear
con el resto de la banda.
922
01:07:10,274 --> 01:07:11,116
Adelante.
923
01:07:11,217 --> 01:07:12,217
¡Ustedes dos!
924
01:07:12,310 --> 01:07:15,178
Tenían que haberme relevado en
mi puesto, después de 4 horas.
925
01:07:15,279 --> 01:07:16,855
Y eso no sucedió.
926
01:07:16,956 --> 01:07:18,165
¡Y eso es una mierda!
927
01:07:18,266 --> 01:07:20,617
Eustice, por favor acepta
mis más sinceras disculpas...
928
01:07:20,718 --> 01:07:22,102
en nombre del resto
de la pandilla.
929
01:07:22,203 --> 01:07:25,074
Lo sentimos mucho,
¿verdad, chicos?
930
01:07:25,723 --> 01:07:28,177
¿Y por qué no
viniste a buscarnos?
931
01:07:28,801 --> 01:07:29,359
¿Qué?
932
01:07:29,460 --> 01:07:32,103
Si teníamos que relevarte,
933
01:07:32,204 --> 01:07:34,566
¿por qué no viniste a buscar a uno
de nosotros, para que ocupara tu lugar?
934
01:07:34,590 --> 01:07:37,692
¿Eustice? ¿Por qué no viniste
a buscar a uno de los chicos?
935
01:07:37,793 --> 01:07:40,571
Bueno, no quería dejar
mi puesto, ¿sabes?
936
01:07:40,672 --> 01:07:43,339
Yo...
Briggs es un hombre peligroso.
937
01:07:43,440 --> 01:07:45,733
Y si hubiera visto
que no había guardia,
938
01:07:45,834 --> 01:07:47,644
podría haberse colado aquí
y matarnos.
939
01:07:47,745 --> 01:07:51,158
No...
te habrás dormido, ¿cierto?
940
01:07:52,758 --> 01:07:54,504
No, jefe.
941
01:07:54,610 --> 01:07:59,247
Eustice... no me estarás
mintiendo, ¿verdad?
942
01:07:59,348 --> 01:08:01,541
No, jefe. Quiero decir,
yo, yo podría haber...
943
01:08:01,642 --> 01:08:03,971
Puede que haya cerrado los ojos
por un segundo o dos, mientras...
944
01:08:03,995 --> 01:08:05,113
ya sabes, estaba tan cansado.
945
01:08:05,137 --> 01:08:06,165
Fue... fue un largo viaje...
946
01:08:06,189 --> 01:08:08,309
- y yo...
- Eustice.
947
01:08:13,588 --> 01:08:17,210
Quedarse dormido de guardia
es algo terrible.
948
01:08:17,892 --> 01:08:20,220
¿Y si Briggs hubiera aparecido
y tú hubieras estado dormido?
949
01:08:20,244 --> 01:08:21,028
Sí.
950
01:08:21,129 --> 01:08:24,414
Sí, puede que se hubiera colado y
nos matara, como has dicho.
951
01:08:24,515 --> 01:08:26,844
¡No!
Yo le habría visto.
952
01:08:31,305 --> 01:08:33,565
Ahora, te hice un favor.
953
01:08:33,666 --> 01:08:34,666
De acuerdo.
954
01:08:34,767 --> 01:08:37,260
La próxima vez que estés de guardia,
sí te da un poco de sueño,
955
01:08:37,361 --> 01:08:39,929
le das un apretón
a ese dedo roto,
956
01:08:40,030 --> 01:08:42,860
y volverás a reaccionar.
957
01:08:48,347 --> 01:08:50,148
¿Qué te pasa?
958
01:08:50,249 --> 01:08:53,260
Sólo hay un camino
para llegar al pueblo.
959
01:08:53,361 --> 01:08:54,361
Si están ahí abajo,
960
01:08:54,387 --> 01:08:57,008
estarán vigilando a
todo el que entre.
961
01:09:00,985 --> 01:09:03,620
Han dejado un mensaje
en el granero.
962
01:09:03,721 --> 01:09:07,426
Me resultó familiar.
Como si fuera para mí.
963
01:09:09,060 --> 01:09:11,055
¿Qué decía?
964
01:09:14,540 --> 01:09:15,432
No me gusta entrar,
965
01:09:15,533 --> 01:09:17,317
sin saber a quién
estoy buscando.
966
01:09:17,418 --> 01:09:20,070
Si me conocen, les dará ventaja.
967
01:09:20,171 --> 01:09:21,404
Me verán venir.
968
01:09:21,505 --> 01:09:23,501
Y yo no los veré a ellos.
969
01:09:25,009 --> 01:09:27,380
¿Crees que me conocerán a mí?
970
01:09:33,484 --> 01:09:35,819
Ahora, te cabalgas hacia el
pueblo despreocupadamente.
971
01:09:35,920 --> 01:09:36,770
Te han enviado a
hacer un recado...
972
01:09:36,871 --> 01:09:38,980
de la granja de tus
padres por el camino.
973
01:09:39,081 --> 01:09:42,369
Mantén la cabeza en alto
y mira a todos con atención.
974
01:09:54,780 --> 01:09:57,902
Dirígete directamente
al mercadillo.
975
01:09:58,442 --> 01:10:01,369
Entra y dile al hombre
que le vas a comprar algo.
976
01:10:01,470 --> 01:10:06,052
Y luego pregunta casualmente si ha
pasado algún jinete por el pueblo.
977
01:10:07,143 --> 01:10:08,635
Lo que él te diga,
978
01:10:08,736 --> 01:10:12,475
me traes esa información
directamente a mí.
979
01:10:17,320 --> 01:10:19,482
¿Puedo ayudarla, señorita?
980
01:10:20,740 --> 01:10:23,402
¿Señorita?
981
01:10:25,569 --> 01:10:26,253
Disculpe mis modales.
982
01:10:26,354 --> 01:10:27,648
Me habrá atrapado
soñando despierta.
983
01:10:27,672 --> 01:10:30,209
Casi olvido el por qué
he entrado aquí.
984
01:10:30,699 --> 01:10:32,127
A mi mamá se le metió
ayer en la cabeza...
985
01:10:32,151 --> 01:10:33,312
que quería preparar un pastel...
986
01:10:33,336 --> 01:10:35,222
para la comida de la Iglesia
de este fin de semana.
987
01:10:35,246 --> 01:10:37,357
El año pasado, hizo una tarta,
pero las manzanas que usó...
988
01:10:37,381 --> 01:10:38,717
crecieron en el manzano
del señor Johnson,
989
01:10:38,741 --> 01:10:40,575
el que está detrás
de la letrina.
990
01:10:40,676 --> 01:10:41,676
Y no lo sabría,
991
01:10:41,702 --> 01:10:43,386
pero esas manzanas sabían
del asco...
992
01:10:43,487 --> 01:10:45,991
y hacían enfermar hasta las tripas
a cualquiera que las comiera.
993
01:10:46,015 --> 01:10:48,124
Le digo, creo que la
mierda de ese retrete...
994
01:10:48,225 --> 01:10:50,020
se ha filtrado hasta la raíz
y ha cambiado el sabor...
995
01:10:50,044 --> 01:10:51,353
de una manzana básica.
996
01:10:51,454 --> 01:10:53,555
Pero el señor Johnson dice
que eso es una patraña,
997
01:10:53,656 --> 01:10:55,073
y por eso, no dejará que mamá...
998
01:10:55,174 --> 01:10:56,900
tenga más manzanas para
su tarta de manzana,
999
01:10:57,001 --> 01:10:59,212
que, por lo que a mí respecta,
está bien para mí y mi mamá...
1000
01:10:59,236 --> 01:11:00,516
porque como he mencionado antes,
1001
01:11:00,613 --> 01:11:03,782
las manzanas saben a mierda,
de todos modos.
1002
01:11:03,883 --> 01:11:05,920
¿Y quién demonios es
el señor Johnson?
1003
01:11:14,894 --> 01:11:17,807
¿Es esta la niña que viste,
Boots?
1004
01:11:18,263 --> 01:11:21,366
Es la niña que vimos
la otra mañana.
1005
01:11:21,467 --> 01:11:23,671
Hola, señorita.
1006
01:11:24,161 --> 01:11:26,388
Es un buen caballo
el que montas.
1007
01:11:26,489 --> 01:11:28,943
No pude evitar fijarme
en la silla de montar.
1008
01:11:29,884 --> 01:11:32,838
No te importaría decirme
cómo la conseguiste, ¿verdad?
1009
01:11:33,412 --> 01:11:35,088
Mejor aún...
1010
01:11:35,189 --> 01:11:37,643
¿por qué no me dices
dónde está tu papi?
1011
01:11:44,790 --> 01:11:48,329
Maria. Bueno,
esta es mi hermana pequeña.
1012
01:11:54,625 --> 01:11:56,454
Todavía no hay rastro de él.
1013
01:11:58,029 --> 01:11:59,571
Estará por aquí pronto, supongo.
1014
01:11:59,672 --> 01:12:01,406
Esta no ha tocado su comida.
1015
01:12:01,507 --> 01:12:03,533
Creo que está demasiado
asustada para comer.
1016
01:12:03,634 --> 01:12:07,340
¿Verdad, hermanita?
¿Estás muy asustada para comer?
1017
01:12:07,613 --> 01:12:09,358
No.
1018
01:12:11,158 --> 01:12:12,158
Por supuesto que no.
1019
01:12:12,243 --> 01:12:13,653
Es de esperar que la
hija de Colton Briggs...
1020
01:12:13,677 --> 01:12:15,798
no le tenga miedo a nada.
1021
01:12:21,418 --> 01:12:23,178
¿Colgaron ese cartel
afuera como les pedí?
1022
01:12:23,279 --> 01:12:25,605
Pintura roja.
Como lo pediste.
1023
01:12:25,706 --> 01:12:27,557
Bien.
¿Dónde está Big Mike?
1024
01:12:27,658 --> 01:12:30,268
Tiene un buen ángulo del
camino hacia el pueblo.
1025
01:12:30,369 --> 01:12:31,828
Bien.
1026
01:12:31,929 --> 01:12:34,105
Uno de ustedes instálese en
el otro extremo del pueblo.
1027
01:12:34,206 --> 01:12:35,316
El otro en el otro
lado de la calle.
1028
01:12:35,340 --> 01:12:37,211
Sí, señor.
1029
01:12:37,334 --> 01:12:39,288
Y, chicos.
1030
01:12:39,520 --> 01:12:41,181
Manténganse fuera de la vista,
¿de acuerdo?
1031
01:12:41,205 --> 01:12:42,591
Es importante que él llegue
al centro del pueblo...
1032
01:12:42,615 --> 01:12:44,440
y vea nuestra invitación,
1033
01:12:44,541 --> 01:12:46,319
antes de que le demos su
pequeña fiesta sorpresa.
1034
01:12:46,343 --> 01:12:48,511
Jefe, si tenemos la
oportunidad de meter una bala...
1035
01:12:48,612 --> 01:12:51,047
a Colton Briggs,
deberíamos de hacerlo.
1036
01:12:51,148 --> 01:12:53,992
No es inteligente jugar
con un tipo como ese.
1037
01:12:54,093 --> 01:12:56,755
Parece que es él
el que está asustado.
1038
01:12:59,223 --> 01:13:01,844
Seguro que sí, ¿verdad?
1039
01:13:03,519 --> 01:13:05,889
¿Has oído lo que ha
dicho la hermanita?
1040
01:13:06,130 --> 01:13:07,489
¿Tienes miedo?
1041
01:13:07,590 --> 01:13:10,211
Yo tomaré el otro
extremo del pueblo.
1042
01:13:21,487 --> 01:13:23,913
El jefe espera a Briggs
en cualquier momento.
1043
01:13:24,014 --> 01:13:26,632
Puede que quieras
despertar tu culo.
1044
01:13:26,733 --> 01:13:28,159
Estoy despierto.
1045
01:13:28,260 --> 01:13:30,537
Bien. Que siga así.
1046
01:13:30,638 --> 01:13:33,498
Tenemos que dejarle entrar en
el pueblo, antes de matarle.
1047
01:13:33,599 --> 01:13:35,975
Quiere que vea que tenemos
a su hija o algo así.
1048
01:13:36,076 --> 01:13:37,493
Tiene sentido.
1049
01:13:37,594 --> 01:13:39,846
Hazte un favor a ti mismo
y a todos nosotros...
1050
01:13:39,947 --> 01:13:43,986
Si ves a ese hijo de puta,
sólo le metes una bala.
1051
01:13:51,550 --> 01:13:53,671
Vuelve justo ahí...
1052
01:13:59,483 --> 01:14:00,936
Si no estás demasiado
asustada para comer,
1053
01:14:00,960 --> 01:14:02,321
¿por qué no has tocado
tu comida todavía?
1054
01:14:02,345 --> 01:14:04,053
Probablemente esté envenenada.
1055
01:14:04,154 --> 01:14:07,782
Así que sí tienes miedo.
Miedo al veneno.
1056
01:14:07,883 --> 01:14:11,088
No tienes que tener miedo,
para no comer veneno.
1057
01:14:11,220 --> 01:14:13,174
Simplemente no hay que
ser estúpido.
1058
01:14:16,267 --> 01:14:18,220
¿Ves esto?
1059
01:14:22,681 --> 01:14:24,174
No tiene veneno.
1060
01:14:24,275 --> 01:14:27,062
No podría envenenarte,
aunque quisiera.
1061
01:14:27,962 --> 01:14:31,083
Creo que es una especie de pecado
envenenar a tus parientes.
1062
01:14:33,217 --> 01:14:35,359
Deja de decir eso.
1063
01:14:35,460 --> 01:14:36,895
¿Dejar de decir qué?
1064
01:14:36,996 --> 01:14:39,241
Deja de llamarme tu hermana.
1065
01:14:39,598 --> 01:14:41,024
Ni somos parientes.
1066
01:14:41,125 --> 01:14:42,444
Tú y yo somos
ciertamente parientes...
1067
01:14:42,468 --> 01:14:44,143
en casi todos los aspectos.
1068
01:14:44,244 --> 01:14:48,850
Por los,
frutos del trabajo de tu padre,
1069
01:14:49,132 --> 01:14:51,593
seguro como un tiro.
1070
01:14:51,694 --> 01:14:52,702
Eres un mentiroso.
1071
01:14:52,803 --> 01:14:55,388
No estoy diciendo que tu
papi embarazara a mi mamá...
1072
01:14:55,489 --> 01:14:57,123
e hicieron un bebé.
1073
01:14:57,224 --> 01:14:58,708
No, no, no.
1074
01:14:58,809 --> 01:15:00,946
Hubo otro hombre que tuvo los
honores de mi nacimiento físico.
1075
01:15:00,970 --> 01:15:04,133
Pero, él ya no está por aquí.
1076
01:15:04,999 --> 01:15:08,151
A cuenta del día que
me gusta llamar como mi...
1077
01:15:08,252 --> 01:15:10,094
"nacimiento espiritual".
1078
01:15:10,195 --> 01:15:11,946
Verás, fue en ese día...
1079
01:15:12,047 --> 01:15:13,848
que tu papi...
1080
01:15:13,949 --> 01:15:16,292
Bueno, él decidió que yo
ya no necesitaba al mío.
1081
01:15:16,393 --> 01:15:20,641
Me lo quitó.
Justo ahí, delante de mí.
1082
01:15:21,332 --> 01:15:23,077
Le vi morir.
1083
01:15:23,542 --> 01:15:25,788
Observé cómo la vida
abandonaba sus ojos.
1084
01:15:27,938 --> 01:15:29,533
Fue justo entonces cuando
miré fijamente a los ojos...
1085
01:15:29,557 --> 01:15:32,094
del hombre que lo mató.
1086
01:15:32,359 --> 01:15:34,647
¿Y sabes lo que hizo tu papi?
1087
01:15:36,613 --> 01:15:38,776
Me devolvió la mirada.
1088
01:15:41,518 --> 01:15:46,725
Entonces él...
se subió a su caballo y se marchó.
1089
01:15:49,585 --> 01:15:51,619
Pero no todo él.
No.
1090
01:15:51,720 --> 01:15:55,390
Verás, él...
él dejó un pedacito de sí mismo...
1091
01:15:55,491 --> 01:15:59,989
enterrado muy dentro de mí.
Como una semilla.
1092
01:16:29,592 --> 01:16:32,360
Trabajo en una pequeña
póliza de seguros.
1093
01:16:32,461 --> 01:16:34,829
No necesitamos que esos
chicos se hagan ilusiones...
1094
01:16:34,930 --> 01:16:37,301
acerca de huir con el dinero.
1095
01:16:38,701 --> 01:16:40,818
Antes, no encontraba nada...
1096
01:16:40,919 --> 01:16:43,290
por aquí, excepto tequila.
1097
01:16:44,748 --> 01:16:46,833
¿Encontrar whisky en Santa Rosa?
1098
01:16:46,934 --> 01:16:48,564
Ya es un progreso.
1099
01:16:50,162 --> 01:16:53,197
Verás,
el problema con el progreso...
1100
01:16:53,298 --> 01:16:54,816
es que algo tiene
que desaparecer.
1101
01:16:54,917 --> 01:16:58,664
Adentro lo nuevo,
afuera lo viejo.
1102
01:17:00,305 --> 01:17:02,509
Así es el mundo.
1103
01:17:03,475 --> 01:17:05,804
Pero esta transición...
1104
01:17:07,179 --> 01:17:10,398
rara vez es pacífica.
1105
01:17:10,499 --> 01:17:11,899
No, señorita.
1106
01:17:12,000 --> 01:17:14,077
La transición de poder
es de violencia.
1107
01:17:14,178 --> 01:17:16,298
Una violencia necesaria.
1108
01:17:17,881 --> 01:17:20,085
Por eso estamos hoy aquí.
1109
01:17:20,926 --> 01:17:26,175
Verás,
tengo un monstruo dentro de mí.
1110
01:17:26,473 --> 01:17:28,541
El Diablo en persona.
1111
01:17:28,642 --> 01:17:30,168
Ese Diablo no puede salir,
1112
01:17:30,269 --> 01:17:32,890
mientras haya otro
Diablo en el mundo.
1113
01:17:33,630 --> 01:17:38,170
Ambos demonios no pueden
existir al mismo tiempo.
1114
01:17:39,728 --> 01:17:41,723
Lo entiendo.
1115
01:17:42,765 --> 01:17:44,760
Estás loco.
1116
01:17:46,910 --> 01:17:48,721
Pero no te preocupes,
mi padre estará aquí pronto.
1117
01:17:48,745 --> 01:17:50,657
Él lo arreglará.
1118
01:17:53,725 --> 01:17:55,762
Sabes,
1119
01:17:56,712 --> 01:17:59,555
me alegro de que hayamos
pasado este tiempo juntos.
1120
01:17:59,656 --> 01:18:02,069
Conocernos como hermanos.
1121
01:18:03,110 --> 01:18:06,774
Porque después de esta noche,
después de que llegue tu padre...
1122
01:18:09,750 --> 01:18:11,870
bueno,
yo voy a ser tu nuevo papi.
1123
01:18:13,395 --> 01:18:15,474
Y veremos lo que
haya que arreglarte.
1124
01:19:06,798 --> 01:19:08,835
¡Eustice!
1125
01:19:10,126 --> 01:19:11,127
Ya está aquí.
1126
01:19:11,228 --> 01:19:12,328
¡Eustice!
1127
01:19:12,429 --> 01:19:13,771
¡Ya está aquí!
1128
01:19:13,872 --> 01:19:15,534
¡Ayuda!
1129
01:19:16,467 --> 01:19:18,170
Ya está aquí.
1130
01:19:29,112 --> 01:19:31,066
No, señor, por favor,
no me mate...
1131
01:19:34,743 --> 01:19:36,571
Con una mierda.
1132
01:19:42,092 --> 01:19:44,527
¡Él ya está aquí!
Ha matado a Big Mike,
1133
01:19:44,628 --> 01:19:47,040
¡y se ha cargado a uno de
esos vaqueros mexicanos!
1134
01:19:48,273 --> 01:19:51,269
El Diablo no decepciona.
1135
01:19:52,169 --> 01:19:54,039
Vayamos a ver a tu Pa'.
1136
01:19:59,860 --> 01:20:01,814
Camina.
1137
01:20:11,788 --> 01:20:14,790
Se fue por el callejón
de detrás de estos edificios.
1138
01:20:14,891 --> 01:20:16,845
Da la vuelta y hazle salir.
1139
01:20:18,437 --> 01:20:20,388
Cristo todopoderoso.
1140
01:20:20,489 --> 01:20:22,523
Eustice,
¿has oído lo que he dicho?
1141
01:20:22,624 --> 01:20:24,254
¡Adelante!
1142
01:20:33,744 --> 01:20:35,864
Te tengo, imbécil.
1143
01:20:54,072 --> 01:20:54,981
¿Lo viste?
1144
01:20:55,082 --> 01:20:57,870
Debió de haber dado la vuelta.
1145
01:21:08,070 --> 01:21:09,178
¡Lo atrapé!
1146
01:21:09,279 --> 01:21:11,655
Él le dio a Boots,
¡pero yo le he disparado!
1147
01:21:11,756 --> 01:21:12,890
¿Está muerto?
1148
01:21:12,991 --> 01:21:14,558
No.
Sólo lo he herido.
1149
01:21:14,659 --> 01:21:17,244
Pero le metí una bala, seguro.
1150
01:21:17,345 --> 01:21:19,489
Está escondido en ese
edificio junto al callejón.
1151
01:21:19,590 --> 01:21:21,524
¿Estás seguro de eso?
1152
01:21:21,625 --> 01:21:23,342
Parece el tipo de hombre
que se esconde...
1153
01:21:23,443 --> 01:21:25,731
y espera a que vayamos por él.
1154
01:21:27,531 --> 01:21:29,376
Supongo que ya lo veremos.
1155
01:21:39,167 --> 01:21:41,519
Ustedes dos, ven esa tienda.
1156
01:21:41,620 --> 01:21:43,704
Ahora, el villano que mató
a su colega, está adentro.
1157
01:21:43,805 --> 01:21:45,208
¿Por qué no entran y se
encargan de él?
1158
01:21:45,232 --> 01:21:47,769
Pero les doblaré la paga,
sí me lo traen con vida.
1159
01:21:49,111 --> 01:21:51,712
Tengan cuidado.
Es una serpiente.
1160
01:21:51,813 --> 01:21:54,013
Puede que sea una serpiente,
pero no es un maldito mago.
1161
01:21:54,082 --> 01:21:55,744
Eustice.
1162
01:22:00,564 --> 01:22:03,049
Necesito que confíes en mí.
1163
01:22:03,150 --> 01:22:04,817
¿Puedes hacerlo?
1164
01:22:04,918 --> 01:22:07,686
Una pena tener que dejarte
ir tan cerca del final.
1165
01:22:22,060 --> 01:22:23,764
¡Briggs!
1166
01:22:23,912 --> 01:22:26,158
PAGADO EN SU TOTALIDAD.
- Te pido que salgas.
1167
01:22:26,623 --> 01:22:29,525
¿No es eso lo que ustedes
solían hacer?
1168
01:22:29,626 --> 01:22:31,969
Piden salir.
1169
01:22:32,070 --> 01:22:34,649
A arreglar sus
diferencias en la calle.
1170
01:22:37,567 --> 01:22:39,980
¡Hagámoslo a la antigua!
1171
01:23:04,127 --> 01:23:06,195
Enfunde esa pistola, señor.
1172
01:23:06,296 --> 01:23:09,418
O juro por Dios que
mataré a esta niñita.
1173
01:23:20,310 --> 01:23:22,236
Hola, guapo.
1174
01:23:22,337 --> 01:23:24,291
¿Te acuerdas de mí?
1175
01:23:27,818 --> 01:23:29,969
No.
1176
01:23:30,070 --> 01:23:31,898
Levanta las manos.
1177
01:23:34,491 --> 01:23:35,966
Ambas.
1178
01:23:36,067 --> 01:23:38,021
Está rota.
1179
01:23:38,662 --> 01:23:41,408
Lo tienes, jefe.
¿Qué vamos a hacer?
1180
01:23:42,599 --> 01:23:44,845
¿Realmente no me recuerdas?
1181
01:23:46,837 --> 01:23:50,292
Tengo que decirlo,
eso hiere mis sentimientos.
1182
01:23:51,842 --> 01:23:53,851
Pero supongo que no es
demasiado sorprendente.
1183
01:23:53,952 --> 01:23:57,054
La última vez que me viste no
era más que un pequeño llorón.
1184
01:23:57,155 --> 01:24:01,736
Lo importante es
que yo te recuerdo.
1185
01:24:05,689 --> 01:24:08,769
No te preocupes.
Estoy bien.
1186
01:24:09,443 --> 01:24:12,898
Definitivamente yo te recuerdo,
Colton Briggs.
1187
01:24:13,046 --> 01:24:16,290
Cada vez que cierro los ojos,
1188
01:24:16,391 --> 01:24:21,264
veo tu cara,
mirándome fijamente.
1189
01:24:22,739 --> 01:24:25,316
Huelo el humo de tus armas,
1190
01:24:25,417 --> 01:24:28,830
oigo los ruidos que
hacía mi papi al morir.
1191
01:24:29,646 --> 01:24:31,975
Y por eso estamos aquí.
1192
01:24:32,257 --> 01:24:36,713
Tú, yo... tu hijita.
1193
01:24:38,363 --> 01:24:39,622
Ella nunca me dijo su nombre,
1194
01:24:39,723 --> 01:24:42,969
pero, no importa.
1195
01:24:43,118 --> 01:24:45,947
Somos una gran familia feliz.
1196
01:24:49,749 --> 01:24:53,652
Verás, vamos a tener un
enfrentamiento, tú y yo.
1197
01:24:53,753 --> 01:24:56,322
Y tendrás la oportunidad de
meterme una bala en la cabeza...
1198
01:24:56,423 --> 01:24:59,002
como hiciste con mi papi.
1199
01:24:59,342 --> 01:25:01,504
Y si haces eso.
1200
01:25:01,803 --> 01:25:05,347
Aquí Eustice,
le volará la cabeza a tu niña.
1201
01:25:05,448 --> 01:25:08,003
- Jefe, sólo mátalo ya.
- ¡Cállate!
1202
01:25:08,710 --> 01:25:10,361
Ahora...
1203
01:25:10,462 --> 01:25:12,213
sí me matas,
1204
01:25:12,314 --> 01:25:14,559
verás morir a tu hijita.
1205
01:25:15,158 --> 01:25:19,356
O salva a tu hija,
y mira como tomo yo tu lugar.
1206
01:25:23,892 --> 01:25:25,846
Brook.
1207
01:25:27,103 --> 01:25:29,572
Tengo todo lo que necesito.
1208
01:25:29,673 --> 01:25:31,877
Ocúpate de que
se encarguen de mí.
1209
01:25:32,167 --> 01:25:34,246
No.
1210
01:25:35,920 --> 01:25:39,209
Y, te quiero.
1211
01:25:40,774 --> 01:25:42,357
¡No!
1212
01:25:46,548 --> 01:25:48,532
Con una mierda.
1213
01:25:48,633 --> 01:25:52,213
Lo he conseguido.
1214
01:25:54,230 --> 01:25:55,965
¡Lo he matado!
1215
01:25:56,066 --> 01:25:58,500
Lo siento mucho, papi.
1216
01:25:58,601 --> 01:25:59,877
Te quiero tanto.
1217
01:25:59,978 --> 01:26:02,765
- ¡Lo hice!
- Lo siento mucho.
1218
01:26:05,341 --> 01:26:07,609
¡He matado a Colton Briggs!
1219
01:26:07,710 --> 01:26:09,706
Lo he matado.
1220
01:26:11,039 --> 01:26:12,715
¿Has oído eso, papi?
1221
01:26:12,816 --> 01:26:14,644
Le he matado.
1222
01:26:18,254 --> 01:26:21,042
Es...
1223
01:26:24,536 --> 01:26:26,166
Eres tú.
1224
01:26:28,948 --> 01:26:30,578
Tú eres el monstruo.
1225
01:26:32,961 --> 01:26:34,748
No eres mi pariente.
1226
01:26:43,246 --> 01:26:45,617
Brook...
1227
01:26:46,433 --> 01:26:48,136
tu madre.
1228
01:26:48,560 --> 01:26:51,973
Ella te guiará en lo que
tienes que hacer.
1229
01:27:26,957 --> 01:27:28,994
¿Estás viva?
1230
01:27:34,689 --> 01:27:37,633
Encontré otro cuerpo en
el callejón de atrás.
1231
01:27:37,734 --> 01:27:39,777
Ya son cuatro.
1232
01:27:39,878 --> 01:27:42,304
Más o menos lo que esperaba.
1233
01:27:42,405 --> 01:27:45,443
Reúne los cuerpos y
vamos a llevárnoslos.
1234
01:27:47,927 --> 01:27:49,881
¿Lo traerán a él a casa?
1235
01:27:50,705 --> 01:27:52,659
Sí, supongo que lo harán.
1236
01:27:53,449 --> 01:27:55,195
Gracias.
1237
01:27:58,813 --> 01:28:00,443
¿Sheriff?
1238
01:28:02,758 --> 01:28:05,129
¿Qué les va a decir?
1239
01:28:06,888 --> 01:28:10,802
Creí que podría detenerte por
lo que tú y tu papi hicieron.
1240
01:28:12,210 --> 01:28:14,253
Decirles cómo nos
capturaron y torturaron...
1241
01:28:14,354 --> 01:28:17,851
y, nos dejaron a
morir en el desierto.
1242
01:28:19,434 --> 01:28:21,176
Pero supongo que el Juez diría...
1243
01:28:21,277 --> 01:28:23,762
que estabas siguiendo
las órdenes de tu papi...
1244
01:28:23,863 --> 01:28:29,154
y, estabas ciega de rabia por
el asesinato de tu mamá...
1245
01:28:29,402 --> 01:28:32,649
aunque tú y yo sabemos que
eso no es del todo cierto.
1246
01:28:33,790 --> 01:28:36,008
Y en ese caso...
1247
01:28:36,109 --> 01:28:38,986
tu papi sería enterrado
como un criminal.
1248
01:28:39,087 --> 01:28:41,396
Y tú te irías a casa a
intentar averiguar...
1249
01:28:41,497 --> 01:28:44,118
qué hacer con la tienda
de tu papi.
1250
01:28:45,677 --> 01:28:48,465
He encontrado esta caja
fuerte en el salón, Sheriff.
1251
01:28:50,640 --> 01:28:54,220
Buen trabajo, cabo.
Eso sería todo.
1252
01:28:58,698 --> 01:29:00,215
Y entonces, consideré decirles...
1253
01:29:00,316 --> 01:29:02,785
que tú y tu papi aparecieron,
1254
01:29:02,886 --> 01:29:05,337
y salvaron la
vida de mi Oficial...
1255
01:29:05,438 --> 01:29:08,682
realizando una cirugía
de campo, en su hombro.
1256
01:29:08,783 --> 01:29:11,852
Luego procedieron a localizar
a los asesinos de tu madre...
1257
01:29:11,953 --> 01:29:16,982
y entonces, él fue asesinado en el
proceso de la aprehensión de estos...
1258
01:29:17,083 --> 01:29:20,135
en cuyo caso aún se iría a casa.
1259
01:29:20,236 --> 01:29:21,914
Así que me imagino que
ya que los resultados...
1260
01:29:21,938 --> 01:29:25,282
en ambos escenarios
son los mismos,
1261
01:29:25,383 --> 01:29:27,634
prefiero la historia
que no me involucra a mí...
1262
01:29:27,735 --> 01:29:30,690
siendo capturado por
una niña de 12 años.
1263
01:29:31,514 --> 01:29:33,582
Y tal vez, en esa versión,
1264
01:29:33,683 --> 01:29:36,554
podamos olvidarnos
también de esa caja fuerte.
1265
01:29:38,062 --> 01:29:39,891
En esa versión...
1266
01:29:41,374 --> 01:29:43,870
¿mi papi podrá ser un héroe?
1267
01:29:50,892 --> 01:29:55,223
A cambio de tu discreción...
Sí.
1268
01:29:55,989 --> 01:29:58,315
Me parece correcto.
1269
01:29:58,416 --> 01:30:00,453
Entonces, queda decidido.
1270
01:30:01,244 --> 01:30:03,281
¿Sheriff?
1271
01:30:04,923 --> 01:30:07,127
¿Ha recuperado a su caballo?
1272
01:30:07,342 --> 01:30:09,629
Atado a las afueras del pueblo.
1273
01:30:12,572 --> 01:30:15,026
Justo como él lo dijo.
1274
01:30:16,326 --> 01:30:18,613
Vete a casa, pequeña Briggs.
1275
01:30:19,262 --> 01:30:21,633
Encárgate de la tienda de tu papi.
1276
01:30:35,178 --> 01:30:37,298
¿Has oído eso, papi?
1277
01:30:38,414 --> 01:30:40,452
Vas a ser un héroe.
1278
01:30:44,812 --> 01:30:47,133
Mamá estaría tan orgullosa.
1279
01:31:03,815 --> 01:31:05,560
María, ¿cierto?
1280
01:31:08,211 --> 01:31:09,922
¿Por qué no me traes la
alforja de mi hermano...
1281
01:31:09,946 --> 01:31:12,108
que está adentro en el salón?
1282
01:31:13,241 --> 01:31:16,286
Será mejor que ya me
vaya yendo a mi casa.
94694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.