Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,801 --> 00:00:12,554
Konnichiwa, Toranaga-sama.
2
00:00:12,721 --> 00:00:13,768
[SPEAKING IN JAPANESE]
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,647
My master asks
what you were doing.
4
00:00:21,813 --> 00:00:25,693
Uh, it was just a dance, Mariko-san.
A sailor's dance.
5
00:00:30,364 --> 00:00:33,959
My master says
he would like to see your dance.
6
00:00:34,576 --> 00:00:37,625
- Now?
- Of course now.
7
00:00:42,876 --> 00:00:43,923
[GRUNTS]
8
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Check out more than 100 online Thai lessons
on BananaThai, osdb.link/bananathai
9
00:00:57,891 --> 00:00:59,939
[SINGING]
I promised her rings for her fingers
10
00:01:00,102 --> 00:01:02,025
Sparkling flowers for her flaxen hair
11
00:01:02,187 --> 00:01:04,690
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
12
00:01:04,856 --> 00:01:07,325
But stay by her side at the shore
13
00:01:07,484 --> 00:01:10,033
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
14
00:01:10,195 --> 00:01:12,823
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
15
00:01:12,990 --> 00:01:15,243
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
16
00:01:15,409 --> 00:01:17,503
And the treacherous seas of Cathay
17
00:01:17,661 --> 00:01:20,164
I gave her my word to be married
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,458
And took her sweet vow in return
19
00:01:22,624 --> 00:01:24,171
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
20
00:01:24,334 --> 00:01:25,381
[GIGGLING]
21
00:01:25,544 --> 00:01:27,137
But stay by her side at the shore
22
00:01:27,462 --> 00:01:29,760
Fare-thee-well
To you Barbary merchants
23
00:01:29,923 --> 00:01:32,142
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
24
00:01:32,509 --> 00:01:34,603
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
25
00:01:34,761 --> 00:01:37,765
And the treacherous seas of Cathay
26
00:02:03,373 --> 00:02:06,798
- Lord Toranaga will dance your dance.
- [IN NORMAL VOICE] What?
27
00:02:29,566 --> 00:02:32,661
[SINGING]
I promised her rings for her fingers
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,413
Sparkling flowers for her flaxen hair
29
00:02:35,572 --> 00:02:38,451
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
30
00:02:38,617 --> 00:02:41,120
But stay by her side at the shore
31
00:02:41,536 --> 00:02:45,086
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
32
00:02:45,248 --> 00:02:47,250
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
33
00:02:47,417 --> 00:02:50,512
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
34
00:02:50,671 --> 00:02:52,969
And the treacherous seas of Cathay
35
00:02:53,131 --> 00:02:56,055
I gave her my promise to marry
36
00:02:56,218 --> 00:02:58,596
And took her sweet vow in return
37
00:02:58,762 --> 00:03:01,356
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
38
00:03:01,515 --> 00:03:03,517
But stay by her side at the shore
39
00:03:03,934 --> 00:03:07,905
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
40
00:03:08,063 --> 00:03:11,067
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
41
00:03:11,233 --> 00:03:13,577
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
42
00:03:13,735 --> 00:03:14,782
[GIGGLING]
43
00:03:14,945 --> 00:03:17,323
And the treacherous seas of Cathay
44
00:03:17,489 --> 00:03:20,368
I built her a cottage in Chatham
45
00:03:20,534 --> 00:03:22,377
Gave her children to sit by the fire
46
00:03:22,744 --> 00:03:24,746
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
47
00:03:24,913 --> 00:03:26,881
But stay by her side at the shore
48
00:03:27,040 --> 00:03:28,087
[TORANAGA GRUNTING]
49
00:03:28,250 --> 00:03:30,878
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
50
00:03:31,044 --> 00:03:33,138
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,674
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
52
00:03:35,841 --> 00:03:38,640
And the treacherous seas of Cathay
53
00:03:38,802 --> 00:03:42,306
But a cottage is too small for a sailor
54
00:03:42,472 --> 00:03:45,100
Without the blue sea and the sky
55
00:03:45,267 --> 00:03:47,645
Though I swore that I'd never
Set sail in foul weather
56
00:03:47,811 --> 00:03:50,109
I left her behind at the shore
57
00:03:50,272 --> 00:03:53,321
Take me back
Oh, you Barbary merchants
58
00:03:53,483 --> 00:03:55,485
Let me risk the Spanish blockade
59
00:03:55,944 --> 00:03:58,117
Carry me to the Straits of Gibraltar
60
00:03:58,280 --> 00:04:00,829
And the treacherous seas of Cathay
61
00:04:00,991 --> 00:04:02,038
[BOTH LAUGHING]
62
00:04:22,679 --> 00:04:24,147
MARI KO:
My master says
63
00:04:24,306 --> 00:04:27,856
that he would be pleased
for you to accept this as a gift.
64
00:04:29,770 --> 00:04:32,148
Arigato gozaimashita,
Toranaga-sama.
65
00:04:38,570 --> 00:04:40,868
Lord Toranaga
has enjoyed your dance.
66
00:04:41,031 --> 00:04:43,659
Maybe one day
he will show you a dance of his.
67
00:04:45,994 --> 00:04:48,292
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
68
00:05:05,972 --> 00:05:07,019
[RAKO SPEAKS IN JAPANESE]
69
00:05:16,775 --> 00:05:19,904
My master says
that you will leave at dusk.
70
00:05:20,070 --> 00:05:22,414
- Dusk?
- Is that not a correct expression?
71
00:05:22,572 --> 00:05:25,826
Yes, but you told me
I'd be, uh, leaving in a few days.
72
00:05:25,992 --> 00:05:30,338
Yes, but now he has said
that you will leave this evening.
73
00:05:30,497 --> 00:05:34,502
He is sending the Lady Kiri-same
to Yedo to prepare for his return.
74
00:05:34,668 --> 00:05:36,716
You will go with her.
75
00:05:37,170 --> 00:05:39,298
Is it possible, uh...?
76
00:05:39,464 --> 00:05:43,685
- Will I see Lord Toranaga before I go?
- I do not know.
77
00:05:44,636 --> 00:05:46,764
I wanted to ask him, to request,
78
00:05:46,930 --> 00:05:50,810
if it would be possible
to release Friar Domingo.
79
00:05:50,976 --> 00:05:53,729
He's the monk I met in prison.
80
00:05:53,895 --> 00:05:58,742
My master sent for the man yesterday
after you mentioned him,
81
00:05:58,900 --> 00:06:03,656
but I am sorry,
the man was already dead.
82
00:06:06,241 --> 00:06:07,288
H OW?
83
00:06:07,450 --> 00:06:11,671
My master told me that he died
when his name was called out.
84
00:06:14,499 --> 00:06:16,172
Poor man.
85
00:06:16,334 --> 00:06:21,306
Lord Toranaga will tell you
that life and death are the same.
86
00:06:23,091 --> 00:06:25,185
And is that what you believe as well?
87
00:06:26,428 --> 00:06:29,352
You have seen what I believe.
88
00:06:30,348 --> 00:06:33,101
[RAKO SPEAKING IN JAPANESE]
89
00:06:36,146 --> 00:06:37,193
[GIRLS GIGGLE]
90
00:06:40,442 --> 00:06:44,037
Rako-san says
your dance was very excellent.
91
00:06:44,195 --> 00:06:46,289
She'd like to ask a question.
92
00:06:47,407 --> 00:06:48,454
What is it?
93
00:06:48,617 --> 00:06:49,664
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
94
00:06:54,581 --> 00:06:58,552
Rako-san asks if your women
are the same as us in body.
95
00:07:00,545 --> 00:07:02,172
I assume so.
96
00:07:02,923 --> 00:07:03,970
[SPEAKING IN JAPANESE]
97
00:07:06,801 --> 00:07:07,848
[GIRLS GIGGLE]
98
00:07:10,138 --> 00:07:15,315
Asa-san asks, in pillowing, how do you
compare your women with ours?
99
00:07:15,936 --> 00:07:18,689
Pillowing? I don't understand.
100
00:07:19,064 --> 00:07:20,611
Pillowing is our way of referring
101
00:07:20,774 --> 00:07:23,778
to the physical joining
of man and woman.
102
00:07:29,199 --> 00:07:31,952
I have nothing
to base the comparison on.
103
00:07:32,535 --> 00:07:35,288
MARIKO: You haven't pillowed
since you have been here?
104
00:07:36,247 --> 00:07:37,999
No.
105
00:07:38,166 --> 00:07:41,215
You must be feeling
very constricted, neh?
106
00:07:43,713 --> 00:07:47,718
One of these ladies
would be delighted to pillow with you.
107
00:07:47,884 --> 00:07:50,137
Or all of them, if you wish.
108
00:07:51,262 --> 00:07:52,684
All?
109
00:07:55,684 --> 00:08:00,690
Certainly. But if you don't want them,
there is no need to worry.
110
00:08:01,064 --> 00:08:03,032
They would not be offended.
111
00:08:03,191 --> 00:08:07,822
Tell me the sort of lady you would like,
we shall make all the arrangements.
112
00:08:09,239 --> 00:08:11,617
Uh, thank you, but, um, uh...
113
00:08:13,410 --> 00:08:15,083
Perhaps later.
114
00:08:15,495 --> 00:08:17,213
Are you sure?
115
00:08:18,415 --> 00:08:22,465
Excuse me, but my master
has given specific instructions
116
00:08:22,627 --> 00:08:25,722
that your health is to be protected
and improved.
117
00:08:26,172 --> 00:08:29,096
How can you be healthy
without pillowing?
118
00:08:29,259 --> 00:08:32,809
It is very important for a man. Yes?
119
00:08:33,471 --> 00:08:36,315
Thank you, uh, but I, uh...
120
00:08:37,308 --> 00:08:38,605
Not now. Hmm?
121
00:08:40,395 --> 00:08:43,945
Or maybe you would prefer a boy?
122
00:08:46,401 --> 00:08:49,575
- A boy?
MARIKO: Only if you wish it.
123
00:08:50,363 --> 00:08:52,036
I do not wish it.
124
00:08:52,198 --> 00:08:54,701
Do I look like
a God-cursed sodomite?
125
00:08:57,495 --> 00:09:01,875
Please forgive me.
I have made a terrible mistake.
126
00:09:02,042 --> 00:09:04,010
I was only trying to please,
127
00:09:04,169 --> 00:09:07,048
but I have never
known an Englishman before,
128
00:09:07,213 --> 00:09:10,308
so I have no way of knowing your...
129
00:09:10,467 --> 00:09:12,640
Your intimate customs.
130
00:09:12,802 --> 00:09:16,477
Well, lady, my intimate customs
do not include boys.
131
00:09:19,642 --> 00:09:22,521
Please forgive me for offending you.
132
00:09:22,687 --> 00:09:27,568
It was entirely my fault,
due to my stupidity and ignorance.
133
00:09:48,171 --> 00:09:52,096
NARRATOR: Since Biackthorne
had told Lord Toranaga
134
00:09:52,258 --> 00:09:57,105
that his rutters, the ship's log detailing
her long voyage, had been stolen,
135
00:09:57,263 --> 00:09:59,061
Father Aivito knew
136
00:09:59,224 --> 00:10:04,071
that the continued possession
of these papers could be dangerous.
137
00:10:09,484 --> 00:10:12,454
[SPEAKING IN JAPANESE]
138
00:10:15,156 --> 00:10:19,912
There would be disadvantages in
giving up the documents to Toranaga,
139
00:10:20,078 --> 00:10:23,878
not the {east of which was explaining
how Father Sebastio in Anjiro
140
00:10:24,040 --> 00:10:27,135
had removed them
from the Englishman's ship.
141
00:10:28,419 --> 00:10:31,423
[SPEAKING IN JAPANESE]
142
00:11:43,369 --> 00:11:45,497
Pilot-Major Blackthorne?
143
00:11:55,673 --> 00:11:57,721
I didn't know that you were here.
144
00:11:58,468 --> 00:12:01,938
Where did you think I was?
Still in that foul prison?
145
00:12:04,974 --> 00:12:08,524
- You are becoming quite Japanese.
- I'm learning.
146
00:12:08,686 --> 00:12:12,862
No. I doubt you will ever learn enough
to understand these people.
147
00:12:14,317 --> 00:12:15,990
Do you?
148
00:12:19,113 --> 00:12:21,582
I have lived here since I was a boy.
149
00:12:22,450 --> 00:12:24,293
Does that surprise you?
150
00:12:25,620 --> 00:12:29,420
Yes, I was ordained here as well.
151
00:12:31,084 --> 00:12:34,054
Their language
is as natural to me as my own...
152
00:12:36,214 --> 00:12:38,512
...and still they are a mystery.
153
00:12:38,675 --> 00:12:41,895
- I'm pleased to hear it.
- Why?
154
00:12:43,680 --> 00:12:46,604
It will not help you to be my enemy,
pilot-major.
155
00:12:46,766 --> 00:12:51,818
- That is a fight you surely will lose.
- I choose my fights carefully.
156
00:12:52,188 --> 00:12:55,192
But when I do fight, I win.
157
00:12:55,525 --> 00:12:58,074
Then let me tell you something,
Englishman.
158
00:12:58,236 --> 00:13:01,706
You will not choose your next fight.
159
00:13:01,864 --> 00:13:03,457
War is coming to this country.
160
00:13:03,616 --> 00:13:07,837
The empire is divided into two camps:
Toranaga's and lshido's.
161
00:13:08,329 --> 00:13:11,299
If you think that kimono
will keep you safe,
162
00:13:11,457 --> 00:13:13,835
you are sadly mistaken.
163
00:13:14,836 --> 00:13:17,009
Whose side are you on, priest?
164
00:13:18,298 --> 00:13:20,266
On the side of peace.
165
00:13:22,552 --> 00:13:24,680
Always on the side of peace.
166
00:13:26,931 --> 00:13:28,604
Listen to me.
167
00:13:29,183 --> 00:13:34,485
If you can persuade Toranaga to return
your ship, leave before it's too late.
168
00:13:35,273 --> 00:13:37,571
Leave as quickly as you can.
169
00:13:38,109 --> 00:13:42,285
You mean leave before
the Black Ship arrives, don't you?
170
00:13:46,492 --> 00:13:51,589
- Who spoke to you of the Black Ship?
- Who sends hired assassins at night?
171
00:13:54,917 --> 00:13:58,512
You will burn in hell
for all eternity, heretic.
172
00:13:59,130 --> 00:14:01,428
You will burn in hell.
173
00:14:01,841 --> 00:14:03,969
That I promise you.
174
00:14:35,750 --> 00:14:37,548
BLACKTHORNE:
ls Lord Toranaga coming with us?
175
00:14:37,710 --> 00:14:41,135
MARIKO: No. He cannot leave
without Lord lshido's permission.
176
00:14:41,297 --> 00:14:43,391
You will be safer in Yedo.
177
00:14:43,549 --> 00:14:46,974
- When will Lord Toranaga come?
- I do not know.
178
00:14:47,136 --> 00:14:48,809
Whenever he can.
179
00:14:48,971 --> 00:14:51,770
- How do we get to Yedo?
- On the galley.
180
00:14:52,225 --> 00:14:54,353
And then what will happen to me?
181
00:14:55,144 --> 00:14:58,023
That is for Lord Toranaga to decide.
182
00:14:58,731 --> 00:15:01,905
Now we will be leaving.
183
00:15:08,783 --> 00:15:12,663
[LADY KIRI
SPEAKING IN JAPANESE]
184
00:15:13,955 --> 00:15:15,002
[SPEAKING IN JAPANESE]
185
00:15:24,966 --> 00:15:27,014
Why 'vs Lady Km crying'?
186
00:15:27,885 --> 00:15:31,515
She is unhappy to be separated
from Sazuko-san,
187
00:15:32,432 --> 00:15:34,105
even for this short time.
188
00:15:34,267 --> 00:15:36,611
- Is that her daughter?
MARIKO: Daughter? No.
189
00:15:36,769 --> 00:15:41,366
The Lady Sazuko is the youngest
of Lord Toranaga's consorts.
190
00:15:44,652 --> 00:15:45,778
[SPEAKING IN JAPANESE]
191
00:15:48,156 --> 00:15:49,533
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
192
00:15:57,206 --> 00:16:00,631
Lord Buntaro requests
that you walk beside my palanquin.
193
00:16:00,793 --> 00:16:02,420
Who is he?
194
00:16:02,587 --> 00:16:06,842
Lord Buntaro, Lord of Sakura.
195
00:16:07,717 --> 00:16:10,641
He is the son of Hiromatsu-sama.
196
00:16:12,472 --> 00:16:14,145
He is my husband.
197
00:16:36,871 --> 00:16:37,918
[SPEAKING IN JAPANESE]
198
00:16:40,208 --> 00:16:41,425
[LADY KIRI
SPEAKING IN JAPANESE]
199
00:16:50,218 --> 00:16:51,435
[LADY KIRI SOBBING]
200
00:16:58,726 --> 00:16:59,852
[WOMAN SCREAMS]
201
00:17:00,019 --> 00:17:01,066
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
202
00:17:04,398 --> 00:17:05,524
[WOMAN SPEAKING IN JAPANESE]
203
00:17:34,345 --> 00:17:35,392
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
204
00:18:30,067 --> 00:18:31,193
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
205
00:18:48,002 --> 00:18:49,049
[SPEAKING IN JAPANESE]
206
00:19:04,435 --> 00:19:05,937
MARIKO:
Lord lshido!
207
00:19:06,896 --> 00:19:09,615
BLACKTHORNE: What does he want?
MARIKO: I don't know.
208
00:19:36,300 --> 00:19:40,521
Lord lshido has a message
for his niece in Yedo.
209
00:19:40,680 --> 00:19:43,854
He asks if Lady Kiri-sama
will take it.
210
00:20:17,675 --> 00:20:20,474
Ah-ha-ha, ah-ha-ha...
211
00:20:22,805 --> 00:20:27,902
It's bad luck in my country for a prince
to give a message like a commoner.
212
00:20:28,060 --> 00:20:33,942
You cannot touch a prince.
Very bad luck! The worst luck there is.
213
00:20:34,108 --> 00:20:37,328
Thy master is in here! Help me!
214
00:20:37,945 --> 00:20:39,618
[SPEAKING IN JAPANESE]
215
00:20:39,780 --> 00:20:40,827
[BLACKTHORNE MUTTERING]
216
00:21:06,265 --> 00:21:09,519
No. Please.
217
00:21:20,237 --> 00:21:23,787
Tell them to follow me!
Tell them I've gone mad!
218
00:21:23,949 --> 00:21:26,452
[BLACKTHORNE LAUGHING
AND SHOUTING INDISTINCTLY]
219
00:21:26,619 --> 00:21:29,498
Out of my way! Out of my way!
220
00:21:40,966 --> 00:21:42,639
[SPEAKING IN JAPANESE]
221
00:22:29,890 --> 00:22:35,192
- Are they coming? I can't keep this up.
MARIKO: Yes! Yes, Anjin-san.
222
00:22:35,354 --> 00:22:39,780
Our people are coming.
You can stop dancing now.
223
00:22:57,334 --> 00:23:00,053
MARIKO:
You are a brave man, Anjin-san.
224
00:23:00,212 --> 00:23:02,431
I thank you for saving him.
225
00:23:02,590 --> 00:23:07,767
Why didn't Lord Toranaga leave the
castle openly? Why the masquerade?
226
00:23:07,928 --> 00:23:12,399
No one leaves Osaka Castle
without Lord lshido's permission.
227
00:23:12,558 --> 00:23:14,686
Not even my master.
228
00:23:15,519 --> 00:23:19,240
- Did you know he was there?
- No, not until you told me.
229
00:23:19,398 --> 00:23:22,277
- But you saw earlier.
- Yes.
230
00:23:22,818 --> 00:23:24,695
And I saw what you did,
231
00:23:24,862 --> 00:23:28,617
putting yourself between
lshido's arrow and my back.
232
00:23:29,533 --> 00:23:35,381
- Your bravery is greater than mine.
- No, please. You must not say that.
233
00:23:35,539 --> 00:23:39,510
That is the truth.
How do you say "truth" in Japanese?
234
00:23:40,210 --> 00:23:42,053
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
235
00:23:42,212 --> 00:23:46,183
Then it is honto
that you are braver than I.
236
00:23:46,342 --> 00:23:50,392
You are brave and you are beautiful.
237
00:23:51,597 --> 00:23:53,975
You have a honeyed tongue.
238
00:23:54,892 --> 00:23:59,068
That you are beautiful
is honto as well.
239
00:23:59,229 --> 00:24:03,029
MARIKO: Here it is not wise
to notice another man's woman.
240
00:24:03,859 --> 00:24:06,533
Our customs are very strong.
241
00:24:08,280 --> 00:24:13,457
For example, if a married woman
is found alone with a man,
242
00:24:13,619 --> 00:24:18,671
by law her husband or his brother
or his father
243
00:24:18,832 --> 00:24:20,800
has a right to put her to death.
244
00:24:20,960 --> 00:24:23,133
That's not even civilized.
245
00:24:23,879 --> 00:24:28,055
We find ourselves quite civilized,
Anjin-san.
246
00:24:28,217 --> 00:24:33,144
You must remember
our culture is a thousand years old.
247
00:24:33,514 --> 00:24:35,437
We are ancient people.
248
00:24:36,475 --> 00:24:41,652
Our emperor is the 107th
of his unbroken line,
249
00:24:41,981 --> 00:24:44,700
right back to the celestial spirits.
250
00:24:45,859 --> 00:24:49,989
If you believe that, how can you
also say you're a Catholic?
251
00:24:52,032 --> 00:24:55,002
I am only a ten-year Christian,
252
00:24:55,160 --> 00:24:59,540
and though I believe
in the Christian God with all my soul,
253
00:24:59,707 --> 00:25:02,460
our emperor is without question.
254
00:25:03,544 --> 00:25:06,969
Yes, I am a Christian,
255
00:25:07,131 --> 00:25:09,759
but first I am Japanese.
256
00:25:25,941 --> 00:25:27,238
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
257
00:26:25,417 --> 00:26:27,670
[YELLING]
258
00:26:31,673 --> 00:26:33,141
BLACKTHORNE:
Get down!
259
00:27:01,703 --> 00:27:03,501
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
260
00:27:14,466 --> 00:27:16,184
Stay down!
261
00:27:20,305 --> 00:27:21,352
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
262
00:27:22,641 --> 00:27:24,063
[MEN GRUNTING]
263
00:27:52,462 --> 00:27:55,181
Lord Toranaga
wishes us to go with him.
264
00:27:55,340 --> 00:27:58,184
My husband
will take a separate route.
265
00:27:58,343 --> 00:28:00,971
- If we separate--
- Do not argue, please.
266
00:28:03,098 --> 00:28:04,645
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
267
00:28:10,189 --> 00:28:11,907
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
268
00:28:24,286 --> 00:28:27,165
BLACKTHORNE:
Who were they? Who attacked us?
269
00:28:27,331 --> 00:28:28,799
Lord lshido's men?
270
00:28:28,957 --> 00:28:31,005
Bandits or...
271
00:28:31,168 --> 00:28:32,920
I do not know.
272
00:29:21,468 --> 00:29:22,515
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
273
00:29:34,356 --> 00:29:37,326
BLACKTHORNE: Who are they?
MARIKO: Lord Toranaga's samurai.
274
00:29:44,408 --> 00:29:47,082
NARRATOR: In Osaka Castle
at the appointed hour,
275
00:29:47,244 --> 00:29:51,124
General Hiromatsu
followed Lord Toranaga's instructions.
276
00:29:51,290 --> 00:29:54,965
He requested an immediate
interview with Lord ishido.
277
00:29:55,127 --> 00:29:56,174
[SPEAKING IN JAPANESE]
278
00:30:21,194 --> 00:30:23,162
"What could be so urgent?"
279
00:30:23,322 --> 00:30:26,496
demanded the master
of Osaka Castle.
280
00:30:40,380 --> 00:30:41,848
Lord Toranaga's letter
281
00:30:42,007 --> 00:30:45,932
was his resignation
from the Council of Regents.
282
00:30:53,060 --> 00:30:55,404
BLACKTHORNE:
How can we reach the galley?
283
00:30:55,562 --> 00:30:58,566
MARIKO:
Lord Toranaga will find a way.
284
00:30:59,816 --> 00:31:02,695
BLACKTHORNE:
The odds are not exactly in our favor.
285
00:31:04,071 --> 00:31:07,871
MARIKO: He has asked me
to explain to you what he has done.
286
00:31:08,033 --> 00:31:11,663
My master has resigned
from the Council of Regents.
287
00:31:11,828 --> 00:31:14,798
Now there are only four of them,
288
00:31:14,956 --> 00:31:17,800
and five are needed
to make any decision.
289
00:31:17,959 --> 00:31:21,509
- Ishido will appoint another one.
- No, he cannot.
290
00:31:21,671 --> 00:31:25,551
The four will have to agree,
and they will argue.
291
00:31:25,717 --> 00:31:29,972
- Sooner or later they'll decide.
- By then my master will be safe.
292
00:31:30,847 --> 00:31:32,895
Marko .
293
00:31:33,058 --> 00:31:34,810
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
294
00:31:43,527 --> 00:31:46,906
Lord Toranaga says
you and I will go to the galley
295
00:31:47,072 --> 00:31:50,201
and tell them
we have been attacked by bandits.
296
00:31:50,367 --> 00:31:52,870
- Will they believe you?
- Whatever they do,
297
00:31:53,036 --> 00:31:55,664
we are to go on to the galley at once.
298
00:31:58,792 --> 00:32:01,841
Then I'll want a knife.
Better give me two.
299
00:32:04,214 --> 00:32:05,261
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
300
00:32:31,992 --> 00:32:33,494
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
301
00:32:37,205 --> 00:32:38,252
[SPEAKING IN JAPANESE]
302
00:32:40,709 --> 00:32:42,632
You go over there! Hurry!
303
00:32:42,794 --> 00:32:44,796
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPAN ESE]
304
00:33:06,776 --> 00:33:10,121
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa, Captain-San.
305
00:33:13,241 --> 00:33:14,288
[SPEAKING IN JAPANESE]
306
00:33:18,205 --> 00:33:23,336
The captain says you saved his ship
during the storm on your trip here.
307
00:33:23,502 --> 00:33:26,927
Ask him if the ship is ready to sail
as soon as the others arrive.
308
00:33:27,756 --> 00:33:28,803
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
309
00:33:34,304 --> 00:33:38,525
He says the ship is ready to leave
on your command.
310
00:33:55,700 --> 00:33:56,747
[ALL SHOUTING]
311
00:35:55,028 --> 00:35:56,996
The castle alarm.
312
00:35:57,989 --> 00:35:59,912
Lord lshido knows.
313
00:36:01,159 --> 00:36:02,752
Look at him.
314
00:36:03,244 --> 00:36:05,838
As if he had all the time in the world.
315
00:36:09,084 --> 00:36:10,927
L...
316
00:36:11,503 --> 00:36:14,052
I thank you for my life, Anjin-san.
317
00:36:16,383 --> 00:36:17,885
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
318
00:36:22,472 --> 00:36:24,099
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
319
00:36:25,725 --> 00:36:26,772
Anjin-san!
320
00:36:26,935 --> 00:36:27,982
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
321
00:36:29,646 --> 00:36:31,899
Hai, Captain-sen. Cast off.
322
00:36:44,786 --> 00:36:48,165
[DRUM BEATING
AND PEOPLE CHANTING]
323
00:37:18,695 --> 00:37:21,699
Any closer
and I will blow her out of the water.
324
00:37:21,865 --> 00:37:25,586
- No.
- We risk nothing and gain everything.
325
00:37:25,744 --> 00:37:28,372
We pretend we didn't know
Toranaga was aboard.
326
00:37:28,538 --> 00:37:34,716
We thought the bandits, led
by the heretic, were going to attack us.
327
00:37:35,044 --> 00:37:37,388
The galley is flying Toranaga's flag.
328
00:37:37,547 --> 00:37:41,723
False colors.
That's the oldest trick in the world.
329
00:37:41,885 --> 00:37:46,436
With Toranaga dead, that would
make things simple for us. Hmm?
330
00:37:46,598 --> 00:37:49,317
We will not interfere in their politics.
331
00:37:49,476 --> 00:37:51,854
MAN:
But you interfere all the time.
332
00:37:52,020 --> 00:37:55,445
The Society of Jesus
is famous for interfering.
333
00:37:55,607 --> 00:37:59,237
Don't talk to me
as if I'm some thick-headed peasant.
334
00:37:59,402 --> 00:38:01,825
While I'm aboard,
you will not sink that ship.
335
00:38:01,988 --> 00:38:03,581
Then kindly go ashore.
336
00:38:13,291 --> 00:38:15,760
BLACKTHORNE:
They could blow us to hell.
337
00:38:15,919 --> 00:38:18,798
MARIKO:
No Portuguese ship would fire on us.
338
00:38:22,717 --> 00:38:24,060
Marko .
339
00:38:31,810 --> 00:38:32,857
[SPEAKING IN JAPANESE]
340
00:38:40,819 --> 00:38:44,039
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
341
00:38:45,073 --> 00:38:48,247
My master asks what you would do
to break through.
342
00:38:49,077 --> 00:38:54,425
Cannon would be best, but there aren't
any and this ship couldn't hold them.
343
00:38:56,209 --> 00:39:02,342
You could put 20 men with muskets
on the bow and simply blast through.
344
00:39:04,217 --> 00:39:05,264
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
345
00:39:21,693 --> 00:39:24,993
Santiago! Sight for the quarterdeck!
346
00:39:25,154 --> 00:39:27,156
Aye, sir, she's an easy target.
347
00:39:28,533 --> 00:39:32,288
It's a waste to kill a pilot like that.
We should use him.
348
00:39:35,039 --> 00:39:36,712
Ready, sir.
349
00:39:37,542 --> 00:39:40,591
I say thou shalt not kill.
350
00:39:41,337 --> 00:39:45,217
But we kill all the time, Father.
351
00:39:45,383 --> 00:39:47,932
While I am here,
there will be no killing.
352
00:40:02,358 --> 00:40:04,781
BLACKTHORNE:
Ahoy, frigate!
353
00:40:08,156 --> 00:40:09,624
Ahoy, inglés!
354
00:40:09,782 --> 00:40:12,626
BLACKTHORNE: That you, Rodrigues?
RODRIGUES: Aye!
355
00:40:13,328 --> 00:40:15,080
Permission to come aboard?
356
00:40:15,246 --> 00:40:16,293
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
357
00:40:16,456 --> 00:40:17,958
RODRIGUES:
Who, inglés?
358
00:40:18,499 --> 00:40:23,050
BLACKTHORNE: Lord Toranaga,
his interpreter and guards.
359
00:40:23,212 --> 00:40:24,964
I don't want samurai aboard.
360
00:40:25,131 --> 00:40:30,888
Lord Toranaga must bring some.
It's a matter of face. Settle on five.
361
00:40:31,512 --> 00:40:36,393
Five. But tell the heretic
he must come as well.
362
00:40:36,559 --> 00:40:40,234
- Why?
- For my amusement, Eminence.
363
00:40:41,481 --> 00:40:43,324
For my amusement.
364
00:40:45,777 --> 00:40:47,450
Tell him.
365
00:40:51,866 --> 00:40:54,460
Five guards only, inglés.
366
00:40:54,619 --> 00:40:56,621
But you come too.
367
00:40:57,455 --> 00:40:59,207
BLACKTHORNE:
Why me?
368
00:41:00,249 --> 00:41:02,672
Tell him something, pilot.
369
00:41:06,464 --> 00:41:08,307
Convince him. Hmm?
370
00:41:12,845 --> 00:41:15,143
There's grog on the table, inglés.
371
00:41:15,306 --> 00:41:19,527
There's a fine roast capon
with greens and gravy.
372
00:41:19,686 --> 00:41:23,236
There's new golden bread
and a side of beef.
373
00:41:23,398 --> 00:41:26,026
There's fresh oranges from Goa,
374
00:41:26,192 --> 00:41:30,322
and there's even a gallon
of Madeira wine to wash it all down.
375
00:41:30,488 --> 00:41:32,911
Damn you to hell, Rodrigues!
376
00:41:33,074 --> 00:41:34,121
[CHUCKLES]
377
00:41:34,909 --> 00:41:36,752
He's coming.
378
00:41:37,370 --> 00:41:40,044
Permission to come aboard!
379
00:42:40,349 --> 00:42:43,353
Well, look who's gone Jappo.
380
00:42:43,519 --> 00:42:47,399
- You didn't say there were priests.
- You didn't ask, inglés.
381
00:42:48,483 --> 00:42:51,327
- Where's the food?
- In my cabin.
382
00:42:51,486 --> 00:42:53,909
Come on, I'll show you.
383
00:43:05,875 --> 00:43:10,255
- I'll give you some decent clothes.
- The food first, Spaniard.
384
00:43:10,421 --> 00:43:14,597
A Spaniard would let you starve,
Jappo.
385
00:43:15,635 --> 00:43:17,308
In there.
386
00:43:38,032 --> 00:43:41,912
Listen, you whore-gutted,
pox-marked motherless scum.
387
00:43:43,037 --> 00:43:44,459
I need a favor.
388
00:43:47,542 --> 00:43:49,260
[MOANS]
389
00:43:50,837 --> 00:43:52,839
[RODRIGUES LAUGHING]
390
00:43:56,175 --> 00:43:59,304
- Slowly, inglés. Slowly.
- Ha, ha!
391
00:44:00,346 --> 00:44:03,725
Which do you prefer, brandy or grog?
392
00:44:03,891 --> 00:44:05,438
Both.
393
00:44:06,978 --> 00:44:09,276
Mm, mm, mm.
394
00:44:16,404 --> 00:44:19,874
Lord Toranaga says
Lord lshido is trying to kill him.
395
00:44:20,032 --> 00:44:21,454
So are many other lords.
396
00:44:21,617 --> 00:44:24,666
They have done so in the past
and they will do so in the future.
397
00:44:24,829 --> 00:44:29,926
He says if he is killed,
it will simplify things for the moment.
398
00:44:30,084 --> 00:44:31,711
He is in lshido's trap now.
399
00:44:31,878 --> 00:44:35,974
If the trap is successful,
it will produce a temporary advantage.
400
00:44:36,132 --> 00:44:40,308
If Lord Toranaga escapes,
then there never was a trap.
401
00:44:40,469 --> 00:44:44,099
Enough, enough, enough.
Ask him what he wants.
402
00:44:55,776 --> 00:44:59,826
Lord Toranaga said
he was considering asking you
403
00:44:59,989 --> 00:45:04,586
to build a large temple,
a cathedral in Yedo,
404
00:45:04,744 --> 00:45:08,465
as a measure of his confidence
in our interests.
405
00:45:09,373 --> 00:45:12,297
I thank you, Lord Toranaga.
406
00:45:13,711 --> 00:45:17,932
I have yearned for many years
to hear that news.
407
00:45:19,800 --> 00:45:22,895
We will always endeavor
to assist you.
408
00:45:23,638 --> 00:45:24,685
[SPEAKING IN JAPANESE]
409
00:45:33,689 --> 00:45:36,818
He says since there are pirates
at the mouth of the harbor--
410
00:45:36,984 --> 00:45:39,032
Pirates? Hell.
411
00:45:39,195 --> 00:45:43,450
He requires 2O muskets
and enough shot to deal with it.
412
00:45:44,033 --> 00:45:47,913
You're always selling arms.
This should be no problem.
413
00:45:48,079 --> 00:45:53,210
Not for you. You've made your deal.
What's he offering me?
414
00:45:53,376 --> 00:45:56,755
Please, captain, you must help us.
Please.
415
00:46:01,259 --> 00:46:04,763
I beg you on behalf of the Church.
416
00:46:05,680 --> 00:46:10,527
Since you ask help in the Church's
name, of course I will do what you ask.
417
00:46:10,685 --> 00:46:13,985
But in return,
I want the captain-generalship
418
00:46:14,146 --> 00:46:16,069
of next year's Black Ship,
419
00:46:16,232 --> 00:46:18,860
whether this year
is successful or not.
420
00:46:21,279 --> 00:46:23,782
You dare ransom me
and the Church?
421
00:46:23,948 --> 00:46:29,205
This is merely a business arrangement
between you, me and this monkey.
422
00:46:33,582 --> 00:46:36,256
He is no monkey. Remember that.
423
00:46:37,545 --> 00:46:40,970
PRIEST: What next?
Surely there's something else.
424
00:46:42,842 --> 00:46:44,219
I want the heretic.
425
00:46:49,932 --> 00:46:51,730
I want the Englishman.
426
00:47:03,321 --> 00:47:04,368
Hmm?
427
00:47:08,868 --> 00:47:10,461
[SCOFFS]
428
00:47:17,293 --> 00:47:21,173
Lord Toranaga says
that you can have the Englishman.
429
00:47:52,370 --> 00:47:54,122
[GROANS]
430
00:48:01,837 --> 00:48:03,805
[B LAC KTHORN E RETCH ES]
431
00:48:08,803 --> 00:48:11,056
Madonna, what a pig.
432
00:48:11,972 --> 00:48:14,316
Get him up onto the quarterdeck.
433
00:48:14,475 --> 00:48:17,069
Get someone to clean this cabin up.
434
00:48:19,230 --> 00:48:23,110
Come on, you drunken piece
of English filth.
435
00:48:23,567 --> 00:48:24,739
Wake up!
436
00:48:52,680 --> 00:48:54,648
- Listen, inglés.
- Leave me alone.
437
00:48:54,807 --> 00:48:58,562
I owed you a life.
Now that's settled.
438
00:48:58,727 --> 00:49:00,695
Throw him overboard.
439
00:49:02,022 --> 00:49:03,490
[SCREAMS]
440
00:49:08,487 --> 00:49:11,036
And stay the hell off my ship!
441
00:49:19,248 --> 00:49:21,046
What have you done?
442
00:49:21,208 --> 00:49:24,462
The inglés offended me,
so I threw him overboard.
443
00:49:24,628 --> 00:49:28,633
- I want this man aboard.
- You'll have to swim after him.
444
00:49:33,971 --> 00:49:37,896
Damn your soul, Rodrigues.
You know what you've cost me?
445
00:49:38,058 --> 00:49:41,528
I'm sorry, captain.
How was I to know you wanted him?
446
00:49:42,229 --> 00:49:44,573
Put the priests ashore.
447
00:49:44,732 --> 00:49:47,155
We are sailing for Macao.
448
00:49:47,735 --> 00:49:51,239
Yes, captain. Whatever you say.
449
00:50:11,634 --> 00:50:17,391
RODRIGUES:
Thy mouth in the devil's ear, inglés!
450
00:50:17,556 --> 00:50:21,606
Thy mother was there first,
Rodrigues!
451
00:50:27,399 --> 00:50:29,572
[DRUMS BEATING
AND PEOPLE CHANTING]
452
00:51:08,315 --> 00:51:09,487
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
453
00:51:10,776 --> 00:51:11,823
NOW!
454
00:51:11,986 --> 00:51:13,033
[ALL SHOUTING]
455
00:52:23,724 --> 00:52:24,771
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
456
00:52:27,353 --> 00:52:30,482
[DRUM BEATING
AND PEOPLE CHANTING]
457
00:53:24,535 --> 00:53:26,583
BLACKTHORNE:
Why are we stopped at Anjiro?
458
00:53:27,121 --> 00:53:30,250
The Erasmus. Where's my ship?
459
00:53:30,416 --> 00:53:33,636
Lord Toranaga had it moved
to Yedo for safety.
460
00:53:33,794 --> 00:53:37,139
Yedo? What about my crew?
461
00:53:37,297 --> 00:53:41,518
They are under
Lord Toranaga's protection in Yedo.
462
00:53:46,849 --> 00:53:52,356
MEN:
Yabu-sama! Yabu-sama!
463
00:53:52,521 --> 00:53:55,445
Yabu-sama!
464
00:54:21,008 --> 00:54:22,055
What's he doing?
465
00:54:22,217 --> 00:54:26,017
MARI KO:
He's inspecting Lord Yabu's troops.
466
00:54:28,098 --> 00:54:31,272
- And then what?
- He will let us know.
467
00:54:37,149 --> 00:54:38,196
[SPEAKING IN JAPANESE]
468
00:54:55,918 --> 00:55:00,424
NARRATOR". "Samurai of Izu,
vassals of my friend Kasigi Yabu...
469
00:55:03,467 --> 00:55:05,219
I am honored to be here.
470
00:55:11,850 --> 00:55:14,945
I am honored to see
part of the strength of lzu,
471
00:55:15,103 --> 00:55:17,982
the forces of my great ally.
472
00:55:18,148 --> 00:55:21,778
Today, dark clouds
are gathering over the empire
473
00:55:21,944 --> 00:55:24,117
to threaten the Taikds peace.
474
00:55:24,780 --> 00:55:28,284
Let every samurai be prepared.
475
00:55:28,450 --> 00:55:30,794
Let every weapon be sharp.
476
00:55:30,953 --> 00:55:33,672
Together we will defend our country.
477
00:55:33,831 --> 00:55:37,256
Together we will prevail."
478
00:55:38,126 --> 00:55:39,173
[ALL YELL]
479
00:55:47,678 --> 00:55:48,725
[YELLING]
480
00:55:52,182 --> 00:55:53,229
[ALL YELL]
481
00:56:01,775 --> 00:56:04,995
Toranaga-sama!
482
00:56:05,153 --> 00:56:07,622
NARRATOR:
The sound of his personal samurai
483
00:56:07,781 --> 00:56:10,660
celebrating Lord Toranaga's name
484
00:56:10,826 --> 00:56:16,583
caused Kasigi Yabu's pride
to vanish with his honor.
485
00:56:25,090 --> 00:56:28,765
But Toranaga understood
Yabu's potential for treachery.
486
00:56:28,927 --> 00:56:33,353
Yabu's troops had responded
as Toranaga knew they would.
487
00:56:33,515 --> 00:56:38,692
Now that he had diminished Yabu,
he would raise him up again.
488
00:56:48,071 --> 00:56:49,197
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
489
00:56:57,164 --> 00:57:00,043
"I have carried this sword
for 15 years.
490
00:57:00,208 --> 00:57:02,427
We've gone through
many battles together,
491
00:57:02,878 --> 00:57:05,051
and it has never failed me,
492
00:57:05,213 --> 00:57:10,845
as 8 know you, Kasigi Yabu,
wit! never fail me."
493
00:57:23,732 --> 00:57:26,656
This is Lord Toranaga's gift for you.
494
00:57:29,613 --> 00:57:31,536
Domo, Toranaga-sama.
495
00:57:36,995 --> 00:57:38,542
[TORANAGA
SPEAKS IN JAPAN ESE]
496
00:57:44,044 --> 00:57:45,842
Aren't we going with him?
497
00:57:46,546 --> 00:57:49,891
- No.
- Then how do we get to Yedo?
498
00:57:50,050 --> 00:57:53,520
Lord Toranaga said we were going
to Yedo. My ship is there.
499
00:57:53,679 --> 00:57:57,058
- We are to stay here.
- Why here?
500
00:57:57,808 --> 00:58:01,779
You expressed an interest
in learning our language.
501
00:58:01,937 --> 00:58:05,237
That is what my master
wishes you to do.
502
00:58:05,399 --> 00:58:08,073
But why here? Why not in Yedo?
503
00:58:09,111 --> 00:58:13,617
I'm sorry, Anjin-san,
but I do not know.
504
00:58:14,491 --> 00:58:18,837
I can only tell you
that Lord Toranaga is very wise.
505
00:58:18,996 --> 00:58:23,297
Whatever his reason,
it must be very good.
506
00:58:25,210 --> 00:58:28,259
Aren't you going to open
your present?
507
00:58:50,027 --> 00:58:51,074
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
508
00:59:09,212 --> 00:59:11,510
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
509
00:59:14,593 --> 00:59:18,848
Lord Yabu says
that you are welcome in this village.
510
00:59:19,639 --> 00:59:23,439
This paper is under
Lord Toranaga's seal, Anjin-san.
511
00:59:24,144 --> 00:59:25,987
You are to keep it.
512
00:59:28,231 --> 00:59:30,984
He has given you a great honor.
513
00:59:31,151 --> 00:59:33,654
Lord Toranaga
has made you hatamoto.
514
00:59:33,820 --> 00:59:37,370
This is the position of special retainer
on his personal staff.
515
00:59:39,117 --> 00:59:40,369
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
516
00:59:45,415 --> 00:59:48,510
MARIKO: That house
is to be provided for you.
517
01:00:02,390 --> 01:00:06,315
Lord Yabu says that you will please
learn our language
518
01:00:06,478 --> 01:00:08,856
as quickly as possible.
519
01:00:09,022 --> 01:00:12,276
And tonight you will go to his house.
520
01:00:15,821 --> 01:00:19,166
Wakarimasu ka, Anfln-san'?
521
01:00:19,324 --> 01:00:21,122
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
522
01:00:21,284 --> 01:00:23,002
Domo, Yabu-sama.
523
01:00:31,962 --> 01:00:35,262
[YABU SPEAKING IN JAPANESE]
524
01:01:04,828 --> 01:01:07,081
Hai, Yabu-sama.
525
01:01:08,123 --> 01:01:10,546
[MURAJI & VILLAGERS
SPEAKING IN JAPANESE]
526
01:01:30,437 --> 01:01:32,314
What did he say?
527
01:01:34,024 --> 01:01:35,571
He...
528
01:01:36,610 --> 01:01:41,081
Lord Yabu told them that you are
his honored guest here.
529
01:01:41,239 --> 01:01:45,335
He said that you are also
Lord Toranaga's very honored retainer.
530
01:01:46,286 --> 01:01:49,381
That you are here
to learn our language.
531
01:01:49,539 --> 01:01:54,796
This whole village has the honor
and responsibility of teaching you.
532
01:01:56,254 --> 01:01:57,881
What else?
533
01:01:58,632 --> 01:02:02,057
The village is responsible,
Anjin-san.
534
01:02:03,303 --> 01:02:05,647
If you have not learned
to speak our language
535
01:02:05,805 --> 01:02:08,479
well enough within six months,
536
01:02:09,309 --> 01:02:11,107
the village will be burned.
537
01:02:15,690 --> 01:02:17,613
But before that,
538
01:02:18,610 --> 01:02:23,116
every man, woman and child
will be crucified.
539
01:02:23,281 --> 01:02:26,876
- Crucified?
- Those are Lord Yabu's orders.
540
01:02:27,285 --> 01:02:30,880
And there is nothing
anyone can do to stop him.
541
01:02:33,375 --> 01:02:35,377
There must be some way.
542
01:02:35,543 --> 01:02:40,344
In Japan, Anjin-san,
there are only Japanese ways.
543
01:03:15,166 --> 01:03:16,634
MAN:
Konbanwa, Anjin-san.
544
01:03:16,793 --> 01:03:18,010
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPAN ESE]
545
01:03:18,169 --> 01:03:20,968
Good evening.
Did you enjoy your walk?
546
01:03:21,840 --> 01:03:23,683
I walked through the village.
547
01:03:24,551 --> 01:03:26,394
Looked at their faces.
548
01:03:27,137 --> 01:03:30,937
I know that Lord Yabu's orders
distressed you,
549
01:03:32,100 --> 01:03:35,570
but you must learn
to be patient with us.
550
01:03:35,729 --> 01:03:37,322
Patient?
551
01:03:38,356 --> 01:03:41,735
Please sit down.
You must be tired.
552
01:03:41,901 --> 01:03:43,448
Thank you.
553
01:03:45,739 --> 01:03:48,868
Would you like some sake?
Or a bath, maybe.
554
01:03:49,034 --> 01:03:52,538
- The water is hot.
- Some sake, please.
555
01:03:52,996 --> 01:03:55,499
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
556
01:04:19,647 --> 01:04:20,694
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
557
01:04:22,192 --> 01:04:23,239
BLACKTHORNE:
Thank you.
558
01:04:23,401 --> 01:04:24,618
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPAN ESE]
559
01:04:26,905 --> 01:04:28,452
I'm honored to tell you
560
01:04:28,615 --> 01:04:31,585
that Usaki Fujiko
is given to you as consort.
561
01:04:31,743 --> 01:04:33,040
What?
562
01:04:33,578 --> 01:04:37,924
Lord Toranaga asked her
if she would be your consort,
563
01:04:38,083 --> 01:04:42,964
and she said she would be honored
and she has agreed.
564
01:04:43,505 --> 01:04:49,638
- But I haven't agreed.
- But, Anjin-san, you cannot refuse.
565
01:04:50,011 --> 01:04:53,641
The Lady Fujiko would be considered
a great honor.
566
01:04:54,682 --> 01:04:57,060
She is recently widowed.
567
01:04:59,771 --> 01:05:01,865
She is only 19,
568
01:05:02,023 --> 01:05:07,245
but she has lost her husband
and her son and is filled with remorse.
569
01:05:07,445 --> 01:05:09,118
BLACKTHORNE: What happened
to her husband and son?
570
01:05:10,698 --> 01:05:12,826
They were put to death.
571
01:05:13,952 --> 01:05:17,923
Her husband foolishly put
Lord Toranaga's life in danger.
572
01:05:18,289 --> 01:05:21,634
Lord Toranaga
had an infant put to death
573
01:05:21,793 --> 01:05:24,467
for something the father did?
574
01:05:25,296 --> 01:05:30,018
Yes. Our customs
are different from yours.
575
01:05:30,176 --> 01:05:34,477
You see, by law,
we belong to our liege lord.
576
01:05:34,639 --> 01:05:39,566
By law, a father possesses the lives
of his wife, children and consorts.
577
01:05:39,853 --> 01:05:42,276
Your husband
could put you to death?
578
01:05:42,605 --> 01:05:46,655
Yes, that is his right.
579
01:05:48,486 --> 01:05:51,490
If you accept the Lady Fujiko,
580
01:05:52,115 --> 01:05:55,665
she will look after your house
and servants.
581
01:05:56,161 --> 01:06:00,291
Or, if you prefer, simply ignore her.
582
01:06:00,457 --> 01:06:04,337
Think of her as nothing,
but allow her to stay.
583
01:06:04,502 --> 01:06:07,506
Accept her and then,
if she offends you,
584
01:06:07,922 --> 01:06:10,175
you will have the right to kill her.
585
01:06:10,550 --> 01:06:13,474
That's the only answer you have,
isn't it? Kill?
586
01:06:13,636 --> 01:06:15,809
No, Anjin-san.
587
01:06:15,972 --> 01:06:18,976
But life and death are the same.
588
01:06:19,142 --> 01:06:20,735
Who knows?
589
01:06:20,935 --> 01:06:24,405
Maybe you will do Fujiko-san
a greater service by taking her life.
590
01:06:25,523 --> 01:06:27,742
So I'm trapped again.
591
01:06:30,695 --> 01:06:33,073
If I don't accept her, she will die.
592
01:06:34,824 --> 01:06:38,044
If I don't learn your language,
a whole village will be butchered.
593
01:06:38,745 --> 01:06:40,964
If I don't do whatever you want,
594
01:06:41,748 --> 01:06:44,467
some innocent will always be killed.
595
01:06:45,919 --> 01:06:47,512
There's no way out, is there?
596
01:06:53,384 --> 01:06:55,261
Anjin-san...
597
01:06:57,222 --> 01:06:59,316
...forget the village.
598
01:07:00,183 --> 01:07:04,188
A million things can happen
before those six months are up.
599
01:07:06,523 --> 01:07:10,744
You must leave karma to karma.
600
01:07:12,695 --> 01:07:18,543
Today you are here, and nothing
you can do will change that.
601
01:07:20,703 --> 01:07:23,422
Tomorrow does not exist.
602
01:07:24,207 --> 01:07:26,301
There is only now.
603
01:07:26,918 --> 01:07:29,888
There is only this moment.
604
01:07:31,005 --> 01:07:33,178
Nothing else.
605
01:07:33,341 --> 01:07:35,560
Nothing.
606
01:08:07,875 --> 01:08:11,880
[OMI SPEAKING IN JAPANESE]
607
01:08:14,757 --> 01:08:19,979
Omi-san has been ordered
to escort you to Lord Yabu's house.
608
01:08:29,981 --> 01:08:31,608
I'm sorry, Anjin-san,
609
01:08:31,774 --> 01:08:35,244
but Omi-san orders you
to give him your pistol.
610
01:08:39,240 --> 01:08:42,369
Tell him this weapon is a gift
from Lord Toranaga.
611
01:08:42,535 --> 01:08:45,459
He already knows that, Anjin-san.
612
01:08:46,289 --> 01:08:50,715
[SPEAKING IN JAPANESE]
613
01:09:00,428 --> 01:09:03,853
Please, Anjin-san.
This is very dangerous.
614
01:09:04,015 --> 01:09:06,939
You must see Lord Yabu,
and you may not take your pistol.
615
01:09:07,101 --> 01:09:09,650
Tell him I'll blow his head off
if he comes any nearer.
616
01:09:12,231 --> 01:09:13,278
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
617
01:09:22,617 --> 01:09:24,085
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
618
01:09:27,705 --> 01:09:32,552
You can leave the pistol here
or give it to Fujiko-san.
619
01:09:32,710 --> 01:09:34,929
What could she do?
He'll just take it from her.
620
01:09:36,047 --> 01:09:37,640
Listen to me.
621
01:09:37,799 --> 01:09:40,222
Fujiko-san is your consort.
622
01:09:40,385 --> 01:09:45,687
If you order it,
she will protect the pistol with her life.
623
01:09:49,477 --> 01:09:53,857
I'm sorry, Anjin-san,
but you must do something.
624
01:09:58,569 --> 01:10:01,698
I want you to say this
to Fujiko-san exactly.
625
01:10:02,740 --> 01:10:04,788
"I'm going to give you my pistol.
626
01:10:04,951 --> 01:10:09,047
You are to guard it.
No one but me is to touch it."
627
01:10:14,001 --> 01:10:15,048
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
628
01:10:24,762 --> 01:10:25,809
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
629
01:10:47,160 --> 01:10:49,037
Shall we go?
630
01:10:59,672 --> 01:11:03,643
- What did he say?
- He will report this to Lord Yabu.
631
01:11:05,136 --> 01:11:06,558
Anjin-sama...
632
01:11:30,161 --> 01:11:32,539
Your consort rightly points out that
633
01:11:32,705 --> 01:11:35,879
a hatamoto has to wear
the two swords of a samurai.
634
01:11:36,501 --> 01:11:39,880
She asked if you would consider
using these.
635
01:11:42,381 --> 01:11:44,054
[OMI SPEAKING IN JAPANESE]
636
01:12:19,168 --> 01:12:20,841
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
637
01:12:32,223 --> 01:12:36,023
[YABU SPEAKING IN JAPANESE]
638
01:12:46,529 --> 01:12:50,159
[MARIKO
SPEAKING IN JAPANESE]
639
01:12:50,324 --> 01:12:51,997
What did he say?
640
01:12:52,743 --> 01:12:55,587
Lord Yabu received a message
from Osaka
641
01:12:55,746 --> 01:13:00,468
saying Ito Teruzumi has been chosen
for the Council of Regents.
642
01:13:00,626 --> 01:13:04,972
He has already taken his place
and Lord lshido is the new president.
643
01:13:05,339 --> 01:13:10,641
Lord Yabu says they are going
to impeach Lord Toranaga in 2O days.
644
01:13:10,803 --> 01:13:13,306
Lord Toranaga was wrong.
They did agree on someone.
645
01:13:14,390 --> 01:13:18,987
I have told you, Anjin-san,
Lord Toranaga is very wise.
646
01:13:19,145 --> 01:13:21,147
He is seldom wrong.
647
01:13:21,314 --> 01:13:26,195
But if this time he is wrong,
what will happen?
648
01:13:26,944 --> 01:13:29,038
Tomorrow does not exist.
649
01:13:29,989 --> 01:13:33,539
Twenty tomorrows is a long time.
650
01:13:34,493 --> 01:13:35,710
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
651
01:13:40,416 --> 01:13:45,013
Lord Yabu asks if you have ever
been part of any battles on land.
652
01:13:45,796 --> 01:13:48,515
Yes, in Holland and once in France.
653
01:13:57,975 --> 01:14:01,275
As a favor, he would like to know
European strategy.
654
01:14:01,437 --> 01:14:05,863
He would like to know
how battles are fought in your country.
655
01:14:07,526 --> 01:14:10,154
I would be happy
to grant Lord Yabu's favor.
656
01:14:10,321 --> 01:14:12,073
Even more.
657
01:14:12,239 --> 01:14:16,415
If he wishes,
I will train his men to fight.
658
01:14:16,577 --> 01:14:19,330
To fight so that they are unbeatable.
659
01:14:19,830 --> 01:14:20,877
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
660
01:14:34,887 --> 01:14:36,480
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPAN ESE]
661
01:14:37,306 --> 01:14:40,150
But in return
I would also ask a favor.
662
01:14:40,309 --> 01:14:43,358
I would ask Lord Yabu
as a humble favor
663
01:14:43,521 --> 01:14:46,866
to rescind his decree
about the village.
664
01:15:18,347 --> 01:15:21,396
Lord Yabu says
the village is unimportant.
665
01:15:21,642 --> 01:15:25,488
The villagers are nothing
for you to be concerned about.
666
01:15:25,646 --> 01:15:28,024
Please apologize to Lord Yabu,
667
01:15:28,190 --> 01:15:31,034
but I must ask him
to rescind the decree tonight.
668
01:15:31,193 --> 01:15:35,243
He just said no, Anjin-san.
It would not be polite.
669
01:15:35,406 --> 01:15:37,204
Yes, I understand.
670
01:15:37,783 --> 01:15:41,504
But please ask him again.
It is very important to me.
671
01:15:43,372 --> 01:15:45,625
Please, Mariko-san.
672
01:15:49,128 --> 01:15:50,175
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
673
01:16:03,726 --> 01:16:08,903
He says the village means nothing,
but his decree cannot be changed.
674
01:16:12,860 --> 01:16:14,578
Thank you.
675
01:16:15,988 --> 01:16:17,865
Yes, I understand.
676
01:16:18,824 --> 01:16:24,752
Please thank Yabu-san, but tell him
that I cannot live with this shame.
677
01:16:25,998 --> 01:16:27,750
What?
678
01:16:33,214 --> 01:16:34,636
I cannot live with the shame
679
01:16:34,799 --> 01:16:37,393
of having the village
on my conscience.
680
01:16:37,551 --> 01:16:39,553
I am dishonored.
681
01:16:39,720 --> 01:16:44,021
This is more than I can bear.
It is against my Christian beliefs.
682
01:16:45,643 --> 01:16:48,237
I will have to commit suicide at once.
683
01:16:50,356 --> 01:16:52,484
Suicide?
684
01:17:01,867 --> 01:17:02,914
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
685
01:17:49,748 --> 01:17:55,846
Lord Yabu says that suicide
is not a foreign custom.
686
01:17:56,005 --> 01:17:58,349
It is against the Christian God.
687
01:17:58,507 --> 01:18:02,011
How can you kill yourself?
688
01:18:02,178 --> 01:18:04,272
I am very sorry,
689
01:18:04,430 --> 01:18:06,774
but custom or not, God or not,
690
01:18:06,932 --> 01:18:10,562
the shame of the village
is greater than I can bear.
691
01:18:10,728 --> 01:18:13,072
I am in Japan. I am hatamoto.
692
01:18:13,230 --> 01:18:15,983
I have a right
to live according to your laws.
693
01:18:23,157 --> 01:18:28,414
Lord Yabu asks
how you would commit suicide.
694
01:19:02,404 --> 01:19:04,577
Anjin-san...
695
01:19:05,824 --> 01:19:10,295
Lord Yabu says
the decree will not be changed.
696
01:19:11,622 --> 01:19:13,295
I'm...
697
01:19:14,333 --> 01:19:17,212
I am very sorry.
698
01:20:49,219 --> 01:20:50,937
[MAN SHOUTS]
699
01:20:59,063 --> 01:21:01,031
[GRUNTING]
700
01:21:37,810 --> 01:21:40,780
[RAIN FALLING]
701
01:22:39,788 --> 01:22:41,882
MARIKO:
Anjin-san...
702
01:22:45,461 --> 01:22:47,134
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
703
01:22:50,674 --> 01:22:55,805
Lord Yabu says that whatever
you learn will be enough.
704
01:22:56,847 --> 01:23:00,021
The village will not be burned.
705
01:23:02,311 --> 01:23:06,566
Do you hear me, Anjin-san?
706
01:23:10,569 --> 01:23:14,949
The rain is fine, isn't it?
707
01:23:17,451 --> 01:23:20,421
You should rest now, Anjin-san.
708
01:23:22,206 --> 01:23:23,924
Yes.
709
01:23:26,460 --> 01:23:29,088
I would like to go home.
710
01:23:38,222 --> 01:23:40,816
Sorry to be so slow.
711
01:23:40,974 --> 01:23:44,444
MARIKO:
You must not be sorry, Anjin-san.
712
01:23:45,979 --> 01:23:50,576
Tonight you are reborn.
713
01:23:55,405 --> 01:23:57,658
This is another life.
714
01:23:58,367 --> 01:24:00,870
A new life.
715
01:25:00,721 --> 01:25:05,477
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
716
01:25:56,026 --> 01:25:57,448
I slept very well.
717
01:25:57,611 --> 01:25:58,703
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
718
01:25:58,862 --> 01:26:00,159
How do you say it?
719
01:26:00,322 --> 01:26:01,369
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
720
01:26:23,220 --> 01:26:26,645
MARIKO: --and your language,
all European languages,
721
01:26:26,807 --> 01:26:30,107
are much more difficult
than Japanese.
722
01:26:30,268 --> 01:26:33,522
Japanese is really very simple.
723
01:26:33,689 --> 01:26:36,238
Look how much
you have learned already.
724
01:26:36,400 --> 01:26:38,448
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
725
01:26:38,610 --> 01:26:40,612
[BLACKTHORN E SPEAKS
IN JAPAN ESE]
726
01:26:43,198 --> 01:26:47,078
Most Japanese verbs
end in "masu."
727
01:26:47,452 --> 01:26:51,673
To make it a question,
you just add "ka."
728
01:26:51,832 --> 01:26:53,175
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
729
01:26:53,333 --> 01:26:55,176
"Do you understand?"
730
01:26:55,335 --> 01:26:56,587
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
731
01:26:56,753 --> 01:26:58,596
"I understand."
732
01:27:00,382 --> 01:27:07,140
To make it negative,
you just change "masu" to "masen. "
733
01:27:07,431 --> 01:27:09,149
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
734
01:27:09,307 --> 01:27:11,730
“L do not understand."
735
01:27:12,936 --> 01:27:16,281
“To eat“ 'vs tabemasu.
736
01:27:16,982 --> 01:27:19,986
Ask me if I have eaten.
737
01:27:20,736 --> 01:27:23,580
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
738
01:27:23,739 --> 01:27:28,620
Or if I have not eaten,
what do I say?
739
01:27:29,286 --> 01:27:30,583
[BLACKTHORN E SPEAKS
IN JAPAN ESE]
740
01:27:32,539 --> 01:27:35,292
Ikimasu, “to go.“
741
01:27:36,543 --> 01:27:40,013
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
742
01:27:41,840 --> 01:27:45,060
- Are they all that way?
- Almost.
743
01:27:49,514 --> 01:27:51,187
Write them down.
744
01:28:05,614 --> 01:28:10,415
Yomimasu, "to read."
745
01:28:11,244 --> 01:28:14,999
Kimasu, “to come.“
746
01:28:16,541 --> 01:28:20,887
Kirimasu, "to cut."
747
01:28:22,547 --> 01:28:26,268
Narimasu, “to become.“
748
01:28:29,304 --> 01:28:31,352
How do you say "there is"?
749
01:28:31,515 --> 01:28:35,611
Arimasu, "there is" or "there are."
750
01:28:35,769 --> 01:28:37,988
They are both the same.
751
01:28:38,146 --> 01:28:40,240
Ikimasu means "I go,"
752
01:28:40,398 --> 01:28:45,029
but also you, he, she,
they and we go.
753
01:28:45,195 --> 01:28:47,243
It is very simple.
754
01:28:47,405 --> 01:28:48,452
[BLACKTHORNE CHUCKLES]
755
01:28:48,615 --> 01:28:52,791
But how do you tell the difference
between "I go" and "they go"?
756
01:28:52,953 --> 01:28:56,833
By inflection, Anjin-san.
And by tone.
757
01:28:57,332 --> 01:28:58,675
Listen.
758
01:28:58,834 --> 01:29:02,008
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
759
01:29:02,963 --> 01:29:05,136
[CHUCKLING]
Sounds exactly the same.
760
01:29:06,842 --> 01:29:12,394
That is because you are still thinking
in your own language.
761
01:29:12,556 --> 01:29:17,027
To understand Japanese,
you have to think Japanese.
762
01:29:17,853 --> 01:29:21,198
Our language
is the language of the infinite.
763
01:29:21,523 --> 01:29:24,072
It is all so simple, Anjin-san.
764
01:29:25,610 --> 01:29:27,704
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
765
01:29:48,133 --> 01:29:50,807
[MARI KO LAUGHS]
766
01:29:51,011 --> 01:29:54,140
- I've never seen you do that before.
- What?
767
01:29:54,306 --> 01:29:58,402
Laugh. Really laugh,
as though you were happy.
768
01:29:58,560 --> 01:30:01,860
Right now, I am happy.
769
01:30:02,022 --> 01:30:04,070
Tomorrow does not exist.
770
01:30:04,232 --> 01:30:07,987
Only now.
Only this moment, Anjin-san.
771
01:30:08,612 --> 01:30:11,331
I wish this moment
could last forever.
772
01:30:12,866 --> 01:30:15,164
- I wish...
- What do you wish?
773
01:30:17,120 --> 01:30:19,043
I wish you were to be my consort.
774
01:30:23,835 --> 01:30:26,634
I belong to Lord Buntaro,
775
01:30:26,796 --> 01:30:28,798
and until he is dead,
776
01:30:30,258 --> 01:30:33,683
I cannot think or say
what might be thought or said.
777
01:30:36,181 --> 01:30:38,183
Please, Anjin-san,
778
01:30:38,642 --> 01:30:40,235
do not say any more.
779
01:31:16,346 --> 01:31:19,350
MARI KO: Watakushi
wa is II I II 5
780
01:31:19,516 --> 01:31:22,816
and anata wa is "you."
781
01:31:22,978 --> 01:31:27,484
To make it possessive,
you change "wa" to "no."
782
01:31:28,775 --> 01:31:31,073
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
783
01:31:34,447 --> 01:31:36,245
Possessive?
784
01:31:36,491 --> 01:31:39,040
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
785
01:31:39,202 --> 01:31:41,000
Very good.
786
01:31:42,539 --> 01:31:45,713
Kore wa means "this is."
787
01:31:45,875 --> 01:31:47,502
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
788
01:31:48,086 --> 01:31:51,841
Kore wa nan desu ka
means "What is this?"
789
01:31:52,007 --> 01:31:54,886
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
790
01:31:56,886 --> 01:31:59,560
“Paper" is kami.
791
01:32:00,306 --> 01:32:02,684
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
792
01:32:09,816 --> 01:32:13,446
Where in God's name
did she find that?
793
01:32:14,738 --> 01:32:16,832
[SPEAKING IN JAPANESE]
794
01:32:23,121 --> 01:32:27,467
Fujiko-san says one of the servants
caught this pheasant.
795
01:32:27,625 --> 01:32:32,301
She understands that you eat meat,
so she sent them to hunt for you.
796
01:32:33,882 --> 01:32:36,180
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
797
01:32:40,430 --> 01:32:44,480
Now I want to hang that pheasant.
I'll need some rope.
798
01:32:44,976 --> 01:32:47,229
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
799
01:32:49,022 --> 01:32:51,024
What are you going to do?
800
01:32:51,191 --> 01:32:53,364
I'm going to hang the pheasant there.
801
01:32:53,526 --> 01:32:57,497
But... But it will go rotten.
It should be prepared at once.
802
01:32:57,655 --> 01:33:01,535
Pheasant meat is dry,
so you hang it for a few days.
803
01:33:01,701 --> 01:33:04,921
- It matures the meat.
- Anjin-san...
804
01:33:05,080 --> 01:33:06,798
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
805
01:33:09,084 --> 01:33:11,678
Some people think you should hang
a pheasant by the tail feathers
806
01:33:11,836 --> 01:33:13,588
until it drops off,
807
01:33:13,755 --> 01:33:15,757
but that's an old wives' tale.
808
01:33:15,924 --> 01:33:19,770
The neck's the place.
The juices stay where they belong.
809
01:33:23,890 --> 01:33:27,986
Some people let it hang
till it falls off the neck,
810
01:33:29,020 --> 01:33:32,445
but I don't like my meat
quite that gamey.
811
01:33:33,942 --> 01:33:36,161
[SPEAKING IN JAPANESE]
812
01:33:37,403 --> 01:33:38,450
There.
813
01:33:42,450 --> 01:33:45,545
No one is to touch it but me.
Mariko, explain.
814
01:33:45,703 --> 01:33:47,876
No one but me.
815
01:33:49,040 --> 01:33:50,963
[SPEAKING IN JAPANESE]
816
01:33:58,591 --> 01:34:00,264
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
817
01:34:02,971 --> 01:34:05,770
Now that is going to be a royal feast.
818
01:34:15,233 --> 01:34:17,577
[GUNSHOTS]
819
01:34:25,910 --> 01:34:27,583
[BLACKTHORN E SPEAKS
IN JAPAN ESE]
820
01:35:02,947 --> 01:35:05,200
Please do not let me disturb you.
821
01:35:06,701 --> 01:35:09,079
No, I was just, uh...
822
01:35:09,579 --> 01:35:11,081
Uh, I'm almost finished.
823
01:35:12,957 --> 01:35:17,087
- I can come back later if you wish.
- No, no, no, I, uh...
824
01:35:17,754 --> 01:35:19,722
You're not disturbing me.
825
01:35:50,453 --> 01:35:52,751
Did your training go well,
Anjin-san?
826
01:35:52,914 --> 01:35:54,962
Yes, very well.
827
01:35:55,959 --> 01:35:58,633
Lord Yabu's men
are learning very quickly.
828
01:36:01,339 --> 01:36:03,307
Is this usual?
829
01:36:03,466 --> 01:36:07,391
I mean, uh, for you to be, uh...
To be...
830
01:36:07,553 --> 01:36:09,806
- To be sharing your bath?
- Mm.
831
01:36:09,973 --> 01:36:11,099
[CHUCKLES]
832
01:36:11,266 --> 01:36:15,942
In Japan, Anjin-san,
we have no shame of our bodies.
833
01:36:16,104 --> 01:36:18,198
Everything is natural and normal.
834
01:36:18,773 --> 01:36:23,779
And because there are so many of us,
that is also necessary.
835
01:36:25,738 --> 01:36:29,538
The one thing we do not have
is privacy.
836
01:36:29,701 --> 01:36:32,500
So we must learn to create our own.
837
01:36:32,870 --> 01:36:37,501
We are taught from childhood
to disappear within ourselves,
838
01:36:37,667 --> 01:36:41,342
to grow impenetrable walls
behind which we live.
839
01:36:42,797 --> 01:36:45,095
What walls?
840
01:36:45,258 --> 01:36:49,388
Oh, we have an endless maze
to hide in, Anjin-san.
841
01:36:49,554 --> 01:36:51,556
Rituals and customs.
842
01:36:52,307 --> 01:36:54,480
Even our language has nuances,
843
01:36:54,642 --> 01:37:00,274
which allow us to avoid any question
we do not want to answer.
844
01:37:11,909 --> 01:37:14,378
- May I share your bath?
- Uh...
845
01:37:15,038 --> 01:37:17,416
Yes. Dozo, please.
846
01:37:42,231 --> 01:37:44,609
I will tell you a secret.
847
01:37:47,278 --> 01:37:50,532
Do not be fooled
by our bows and smiles,
848
01:37:51,532 --> 01:37:53,830
our gentleness and attentions.
849
01:37:53,993 --> 01:38:00,421
Beneath them all we can be
far away, safe and alone.
850
01:38:01,042 --> 01:38:03,795
That is what we seek. Oblivion.
851
01:38:09,258 --> 01:38:11,352
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
852
01:38:16,474 --> 01:38:19,648
Someday you will understand.
853
01:38:20,603 --> 01:38:24,824
I'm sure someday
you will understand.
854
01:39:42,560 --> 01:39:44,437
Marks'?
855
01:40:31,567 --> 01:40:35,117
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
856
01:41:17,822 --> 01:41:20,496
BLACKTHORNE [IN ENGLISH]:
In fact, I slept marvelously well.
857
01:41:25,079 --> 01:41:27,377
Someday perhaps you will.
858
01:41:48,185 --> 01:41:51,405
[MARIKO CHUCKLES
THEN SPEAKS IN JAPANESE]
859
01:41:54,525 --> 01:41:56,243
Is something wrong?
860
01:41:56,402 --> 01:41:58,075
Nothing's wrong.
861
01:41:58,863 --> 01:42:02,743
At this moment,
nothing in the whole world.
862
01:42:02,908 --> 01:42:06,833
Then shall we begin our lesson?
863
01:42:08,164 --> 01:42:11,384
Thou art beautiful and I love thee.
864
01:42:13,753 --> 01:42:16,051
Love is a Christian word.
865
01:42:17,882 --> 01:42:22,308
Thou art beautiful and Christian
and I love thee.
866
01:42:23,346 --> 01:42:26,441
I will take that as a compliment.
867
01:42:26,599 --> 01:42:29,022
Take it as I meant it.
868
01:42:29,602 --> 01:42:31,650
You seem very happy today.
869
01:42:32,688 --> 01:42:34,486
You know why.
870
01:42:36,609 --> 01:42:38,452
I know nothing, Anjin-san.
871
01:42:40,613 --> 01:42:42,240
Nothing?
872
01:42:43,991 --> 01:42:46,540
Why have you lost your smile?
873
01:42:46,702 --> 01:42:48,875
Because I don't understand.
874
01:42:49,038 --> 01:42:51,541
There is nothing to understand.
875
01:42:53,584 --> 01:42:56,212
What passed in the night, then?
876
01:42:58,964 --> 01:43:01,683
I passed your door in the night
877
01:43:01,842 --> 01:43:04,436
when my maid was with you.
878
01:43:06,305 --> 01:43:07,352
What?
879
01:43:12,228 --> 01:43:14,401
Fujiko-san and I,
880
01:43:14,563 --> 01:43:19,069
we thought she would be
a pleasing gift for you.
881
01:43:19,235 --> 01:43:22,614
And she pleased you, did she not?
882
01:43:23,906 --> 01:43:27,536
- It was no maid.
- It was.
883
01:43:27,702 --> 01:43:29,750
We anointed her with my perfume
884
01:43:29,912 --> 01:43:34,008
and instructed her not to speak,
only to touch.
885
01:43:35,501 --> 01:43:39,222
A joke concerning things
of great importance
886
01:43:39,380 --> 01:43:41,303
is sometimes without humor.
887
01:43:43,050 --> 01:43:45,974
Things of great import
888
01:43:46,137 --> 01:43:49,186
will always be treated
with great import.
889
01:43:50,641 --> 01:43:55,272
But a maid in the night with a man
is without import.
890
01:43:56,814 --> 01:43:59,567
It is only a gift from her to him
891
01:43:59,734 --> 01:44:02,954
and sometimes from him to her.
892
01:44:04,155 --> 01:44:05,577
Nothing more.
893
01:44:06,240 --> 01:44:08,208
Never?
894
01:44:11,120 --> 01:44:16,547
Only when the woman and the man
join together against the law.
895
01:44:17,418 --> 01:44:20,137
If a woman who belonged to a man,
896
01:44:20,296 --> 01:44:23,391
as I belong to Lord Buntaro...
897
01:44:24,258 --> 01:44:27,137
If she joined with another man,
898
01:44:27,303 --> 01:44:29,897
that would be a serious crime.
899
01:44:30,431 --> 01:44:34,231
A crime punishable by death.
900
01:44:36,103 --> 01:44:37,980
Forgive me.
901
01:44:38,689 --> 01:44:41,158
I am a fool.
902
01:44:49,116 --> 01:44:53,496
How do I tell this maid
that I love her?
903
01:44:55,164 --> 01:44:56,586
[MARIKO CHUCKLES]
904
01:44:56,749 --> 01:44:58,843
That would not be seemly.
905
01:44:59,001 --> 01:45:01,550
It is our custom to make life simple.
906
01:45:02,505 --> 01:45:05,054
We admire simplicity,
907
01:45:05,216 --> 01:45:09,221
so men and women
can take pillowing for what it is.
908
01:45:10,054 --> 01:45:12,682
Then nothing is to be said
between us?
909
01:45:12,848 --> 01:45:15,852
Nothing. That is wise.
910
01:45:16,185 --> 01:45:18,313
And if I don't agree?
911
01:45:18,479 --> 01:45:20,231
You must.
912
01:45:21,190 --> 01:45:22,908
You are here.
913
01:45:23,067 --> 01:45:25,445
This is your home.
914
01:45:46,632 --> 01:45:49,351
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
915
01:45:56,725 --> 01:45:58,193
This interests you, does it?
916
01:46:00,062 --> 01:46:01,655
Pistol.
917
01:46:04,108 --> 01:46:05,576
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
918
01:46:05,734 --> 01:46:08,613
Go on, hold it. Go on.
919
01:46:17,246 --> 01:46:19,044
Oh.
920
01:46:24,920 --> 01:46:27,048
Ah-ah-ah-ah!
921
01:46:30,175 --> 01:46:32,303
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
922
01:47:03,667 --> 01:47:06,216
NARRATOR".
Lord Buntaro rode at Toranagefs side,
923
01:47:06,378 --> 01:47:08,130
a position of great honor,
924
01:47:08,297 --> 01:47:10,299
as they entered Anjiro.
925
01:47:10,466 --> 01:47:14,312
That Toranaga had ordered his wife
to become Blackthornés teacher
926
01:47:14,470 --> 01:47:16,438
did not please Lord Buntaro.
927
01:47:16,597 --> 01:47:20,943
The thought of Mariko atone
with a barbarian was insult enough.
928
01:47:21,101 --> 01:47:25,197
To think beyond that could only
produce an unspeakable fury.
929
01:47:53,968 --> 01:47:57,438
[SPEAKING IN JAPANESE]
930
01:48:05,980 --> 01:48:10,736
NARRATOR: Even the barbarian's
house had a foul smell.
931
01:48:10,901 --> 01:48:15,031
For Lord Buntaro, the loathsome sight
of the hanging pheasant
932
01:48:15,197 --> 01:48:20,704
was not as distasteful
as the sight of the barbarian himself.
933
01:48:39,346 --> 01:48:41,144
Please bow, Anjin-san.
934
01:48:49,940 --> 01:48:51,783
Please.
935
01:49:21,638 --> 01:49:25,313
[BUNTARO SPEAKING
IN JAPANESE]
936
01:49:43,118 --> 01:49:47,749
My husband says that he was told
what you said to Lord Yabu,
937
01:49:47,915 --> 01:49:52,295
that 100 men with muskets
could defeat his 500.
938
01:49:52,461 --> 01:49:54,634
My husband said
that his bow and arrow
939
01:49:54,797 --> 01:49:57,141
can kill at a much greater range,
940
01:49:57,299 --> 01:50:00,974
with greater accuracy
and faster than the musket.
941
01:50:02,012 --> 01:50:06,108
Tomorrow I'll shoot against him,
if he likes, and we will see.
942
01:50:06,975 --> 01:50:08,773
You will lose, Anjin-san.
943
01:50:11,605 --> 01:50:15,109
I'm sorry. May I caution you
not to attempt it.
944
01:50:16,401 --> 01:50:18,699
Tell him, uh...
945
01:50:18,862 --> 01:50:21,160
...I would like to see him
shoot tomorrow.
946
01:50:23,158 --> 01:50:26,662
[SPEAKING IN JAPANESE]
947
01:50:30,374 --> 01:50:32,092
Tell Buntaro-sama, in my country
948
01:50:32,251 --> 01:50:35,130
a host always toasts
his honored guest.
949
01:50:35,712 --> 01:50:37,965
Long life and happiness.
950
01:50:38,257 --> 01:50:41,511
[SPEAKING IN JAPANESE]
951
01:50:48,058 --> 01:50:49,480
Health.
952
01:51:00,112 --> 01:51:02,410
Health and wealth.
953
01:51:12,332 --> 01:51:16,132
Health, wealth, and a steady hand.
954
01:51:22,259 --> 01:51:24,978
[SPEAKING IN JAPANESE]
955
01:51:49,077 --> 01:51:53,878
My husband says you wanted
to see him shoot, Anjin-san.
956
01:51:54,041 --> 01:51:59,923
He thinks tomorrow is too far away.
Now is a good time.
957
01:52:00,797 --> 01:52:06,304
The gateway of your house,
he asks which post do you choose.
958
01:52:06,720 --> 01:52:08,267
The right post.
959
01:52:38,877 --> 01:52:40,504
[BU NTARO S PEAKS
IN JAPANESE]
960
01:52:42,214 --> 01:52:46,310
He... My husband
would like you to go look.
961
01:52:47,886 --> 01:52:53,063
There's no need.
I believe he hit the target.
962
01:52:54,726 --> 01:52:56,854
Please, Anjin-san.
963
01:53:44,526 --> 01:53:45,573
Marko-san,
964
01:53:45,736 --> 01:53:49,491
please tell my consort I would like
the arrows left in the post forever.
965
01:53:49,656 --> 01:53:51,158
All of them.
966
01:53:51,700 --> 01:53:53,794
To remind me of a master archer.
967
01:53:55,871 --> 01:53:59,626
[MARIKO SPEAKING
IN JAPANESE]
968
01:54:05,797 --> 01:54:07,049
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
969
01:54:11,887 --> 01:54:13,514
Sake.
970
01:54:49,508 --> 01:54:52,603
[SPEAKING IN JAPANESE]
971
01:55:03,063 --> 01:55:04,406
[BU NTARO SHOUTS
IN JAPAN ES E]
972
01:55:11,238 --> 01:55:13,582
I am sorry, Anjin-san...
973
01:55:15,700 --> 01:55:19,000
...but my husband orders me to tell...
974
01:55:20,664 --> 01:55:24,919
To tell you about myself,
about my family.
975
01:55:26,503 --> 01:55:28,426
He commands me.
976
01:55:34,428 --> 01:55:37,432
My maiden name is Akechi.
977
01:55:38,348 --> 01:55:43,354
I am the daughter of General Lord
Akechi Jinsai, the assassin.
978
01:55:45,814 --> 01:55:50,115
My father assassinated
the dictator Lord Goroda.
979
01:55:51,069 --> 01:55:54,824
My father committed
the worst crime there is.
980
01:55:56,450 --> 01:55:58,623
My blood is tainted.
981
01:56:00,412 --> 01:56:02,164
But how...?
982
01:56:03,123 --> 01:56:04,921
I've heard...
983
01:56:05,834 --> 01:56:07,586
How were you left alive?
984
01:56:10,297 --> 01:56:13,927
My husband honored me.
985
01:56:16,303 --> 01:56:18,772
He honored me
by sending me away.
986
01:56:22,142 --> 01:56:27,114
I begged to be allowed
to commit seppuku,
987
01:56:27,898 --> 01:56:30,367
to kill myself.
988
01:56:32,944 --> 01:56:35,618
But he has denied me that privilege.
989
01:56:37,574 --> 01:56:40,874
I have told you that I belong to him.
990
01:56:42,204 --> 01:56:47,085
Instead of divorcing or casting me out,
as he should have done,
991
01:56:47,501 --> 01:56:51,722
he sent me away
to Shonai Province in the north.
992
01:56:55,133 --> 01:56:57,431
It was very cold there.
993
01:56:57,594 --> 01:57:00,347
[SHOUTING IN JAPANESE]
994
01:57:08,522 --> 01:57:10,775
My husband says
995
01:57:11,775 --> 01:57:17,157
that it is enough for me to tell you
that I am the daughter of a traitor.
996
01:57:18,156 --> 01:57:20,830
Long explanations are unnecessary.
997
01:57:26,831 --> 01:57:29,630
He orders me to leave now.
998
01:57:52,857 --> 01:57:54,404
Sake.
999
01:58:17,299 --> 01:58:22,305
[MAN SHOUTING IN JAPANESE
AND WOMAN WHIMPERING]
1000
01:58:29,144 --> 01:58:30,737
[WOMAN SHRIEKS]
1001
01:58:42,157 --> 01:58:44,410
[SPEAKING IN JAPANESE]
1002
01:58:49,581 --> 01:58:51,549
What the hell is going on?
1003
01:58:53,084 --> 01:58:56,213
[WOMAN WHIMPERS
AND MOANS]
1004
01:59:10,101 --> 01:59:12,229
Go away, Anjin-san.
1005
01:59:12,771 --> 01:59:14,773
Please go away!
1006
01:59:14,939 --> 01:59:18,318
- How bad are you?
- Please go away.
1007
01:59:20,153 --> 01:59:23,623
Your presence here
takes away my face
1008
01:59:23,782 --> 01:59:28,629
and gives me no peace or comfort.
You shame me.
1009
01:59:28,787 --> 01:59:30,881
I want to help you.
1010
01:59:33,208 --> 01:59:35,506
You have no right in this.
1011
01:59:36,961 --> 01:59:38,963
This is between husband and wife.
1012
01:59:39,130 --> 01:59:40,803
That's no excuse to beat you.
1013
01:59:45,470 --> 01:59:47,893
Listen to me, Anjin-san.
1014
01:59:49,015 --> 01:59:51,564
He can beat me to death
if he wishes.
1015
01:59:52,310 --> 01:59:54,233
He has the right.
1016
01:59:58,608 --> 02:00:01,452
Tonight is my fault.
1017
02:00:04,531 --> 02:00:07,410
If I would weep as he wants,
1018
02:00:08,284 --> 02:00:11,037
beg forgiveness as he wants,
1019
02:00:11,663 --> 02:00:15,293
spread myself in pretended fear
as he wants...
1020
02:00:17,669 --> 02:00:20,889
...then he would be
like a child in my hand.
1021
02:00:26,970 --> 02:00:29,393
But I will not.
1022
02:00:29,556 --> 02:00:31,274
Why?
1023
02:00:35,937 --> 02:00:38,486
Because that is my revenge,
1024
02:00:39,190 --> 02:00:43,070
to repay him for leaving me alive
after the treachery.
1025
02:00:45,530 --> 02:00:47,953
From that moment...
1026
02:00:49,868 --> 02:00:53,463
...I have never given myself
to him freely.
1027
02:00:55,540 --> 02:00:57,838
And I never will.
1028
02:01:00,837 --> 02:01:05,638
I detested him from
the first moment I saw him.
1029
02:01:14,100 --> 02:01:17,900
Now, please go, please.
If he comes back--
1030
02:01:18,062 --> 02:01:20,064
I'm not afraid of him.
1031
02:01:20,607 --> 02:01:23,326
But you should be.
1032
02:01:44,756 --> 02:01:46,804
[SPEAKING IN JAPANESE]
1033
02:02:04,025 --> 02:02:05,618
Get up, you bastard.
1034
02:02:09,030 --> 02:02:11,158
I said get up.
1035
02:02:22,001 --> 02:02:25,926
NARRATOR: It was inconceivable
that Lord Buntards honor
1036
02:02:26,089 --> 02:02:27,432
could allow him to apologize.
1037
02:02:27,590 --> 02:02:29,308
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1038
02:02:29,467 --> 02:02:30,969
But B/ackthorne realized
1039
02:02:31,135 --> 02:02:35,060
that was exactly
what Marikds husband was doing,
1040
02:02:35,223 --> 02:02:37,521
bowing lo w, abjectly.
1041
02:02:38,059 --> 02:02:42,235
Lord Buntaro had disturbed
the harmony of Blackthornds house.
1042
02:02:42,397 --> 02:02:47,028
An apology was required,
whether he meant it or not.
1043
02:02:47,193 --> 02:02:48,945
Face had to be saved
1044
02:02:49,779 --> 02:02:51,952
for both of them.
1045
02:02:57,954 --> 02:02:59,706
[BLACKTHORN E SPEAKS
IN JAPAN ESE]
1046
02:03:01,541 --> 02:03:04,636
Sake. Too much sake.
1047
02:03:05,962 --> 02:03:07,509
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1048
02:04:24,332 --> 02:04:25,709
[YELLs]
1049
02:04:50,525 --> 02:04:52,573
Fujiko-san.
1050
02:04:54,737 --> 02:04:56,364
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1051
02:05:01,661 --> 02:05:04,335
[SPEAKING IN JAPANESE]
1052
02:05:08,418 --> 02:05:11,262
That was supposed to be my dinner.
What happened?
1053
02:05:14,132 --> 02:05:16,134
[SPEAKING IN JAPANESE]
1054
02:05:55,840 --> 02:05:59,219
I see. Who was it?
1055
02:06:13,483 --> 02:06:15,281
Oh.
1056
02:06:16,444 --> 02:06:18,117
Where is he?
1057
02:06:18,571 --> 02:06:20,073
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1058
02:06:35,046 --> 02:06:36,764
Dead?
1059
02:06:38,424 --> 02:06:40,222
What for?
1060
02:06:42,720 --> 02:06:44,722
For taking that damn bird away?
1061
02:06:51,229 --> 02:06:53,823
What the hell are you talking about?
1062
02:06:55,149 --> 02:06:59,575
You killed that old man
for a God-cursed, stinking bird?
1063
02:07:06,035 --> 02:07:07,912
You murdering bitch!
1064
02:07:14,502 --> 02:07:16,504
[SPEAKING IN JAPANESE]
1065
02:08:03,384 --> 02:08:06,388
That won't bring him back to life.
1066
02:09:53,786 --> 02:09:56,255
[BLACKTHORN E SPEAKS
IN JAPAN ESE]
1067
02:10:08,342 --> 02:10:09,889
[SPEAKING IN JAPANESE]
1068
02:10:24,025 --> 02:10:26,403
It is not your fault.
1069
02:10:30,197 --> 02:10:34,122
It is my fault for giving that foolish,
God-cursed order.
1070
02:10:37,705 --> 02:10:40,709
I wish I could explain that to you now.
1071
02:10:48,507 --> 02:10:50,555
It is not you.
1072
02:10:52,428 --> 02:10:56,433
The old man's death
is on my head, not yours.
1073
02:11:57,201 --> 02:11:58,953
[BLACKTHORN E SPEAKS
IN JAPAN ESE]
1074
02:11:59,161 --> 02:12:02,005
[SPEAKING IN JAPANESE]
1075
02:12:13,467 --> 02:12:17,017
My master says
that he is pleased to see you,
1076
02:12:17,179 --> 02:12:19,898
but that you are looking troubled.
1077
02:12:20,057 --> 02:12:22,731
He wishes to know why.
1078
02:12:22,893 --> 02:12:25,487
The old man, the old gardener.
1079
02:12:26,522 --> 02:12:28,524
I am responsible for his death.
1080
02:12:45,833 --> 02:12:48,461
It was all officially dealt with.
1081
02:12:49,003 --> 02:12:51,506
There is no need to be troubled.
1082
02:12:51,672 --> 02:12:53,549
- You knew?
- Yes.
1083
02:12:53,716 --> 02:12:59,189
The stench of decay is revolting to us,
so something had to be done.
1084
02:12:59,346 --> 02:13:02,395
Why not come to me?
That pheasant was meaningless.
1085
02:13:02,558 --> 02:13:06,483
You are head of the house,
you had given an order.
1086
02:13:06,937 --> 02:13:11,818
Fujiko-san, as your consort,
was duty-bound to see it carried out.
1087
02:13:13,068 --> 02:13:15,446
There was only one solution.
1088
02:13:15,613 --> 02:13:18,492
One of the servants
had to take it away.
1089
02:13:18,699 --> 02:13:23,000
- And die for it?
- The gardener asked for the privilege.
1090
02:13:24,288 --> 02:13:27,292
He was very happy to die honorably.
1091
02:13:28,292 --> 02:13:33,765
Believe me, Anjin-san, there is nothing
for you to be troubled about.
1092
02:13:34,507 --> 02:13:36,305
[TORANAGA S PEAKI NG
I N JAPAN ES E]
1093
02:13:46,268 --> 02:13:50,648
My master says
what had to be done was done.
1094
02:13:50,814 --> 02:13:54,318
He asks me to tell you
the news from Osaka.
1095
02:13:54,485 --> 02:13:56,487
What news?
1096
02:13:56,654 --> 02:14:00,329
Lord Sugiyama has resigned
from the Council of Regents.
1097
02:14:00,491 --> 02:14:04,667
Now there are only four again,
and again they cannot act.
1098
02:14:05,329 --> 02:14:08,424
Lord lshido was very angry.
1099
02:14:08,582 --> 02:14:15,181
Lord Sugiyama, his wife, his consort
and his children have all been killed.
1100
02:14:15,339 --> 02:14:17,216
By lshido?
1101
02:14:17,383 --> 02:14:20,512
- Can he do that?
- It was done.
1102
02:14:22,179 --> 02:14:24,807
The deaths were very bad.
1103
02:14:25,891 --> 02:14:29,111
The Council of Regents
may never meet again.
1104
02:14:29,979 --> 02:14:31,902
What will happen?
1105
02:14:32,815 --> 02:14:38,288
War. Along war
which will destroy the empire.
1106
02:14:39,613 --> 02:14:41,331
- Unless...
- What?
1107
02:14:42,825 --> 02:14:47,046
Unless Lord Toranaga petitions
the emperor to make him Shogun.
1108
02:14:48,789 --> 02:14:51,838
- Do you understand what that means?
- No.
1109
02:14:52,543 --> 02:14:58,175
Shogun. Shogun is the military ruler
of the whole country.
1110
02:15:05,931 --> 02:15:07,478
Anjin...
1111
02:15:07,641 --> 02:15:09,484
[SPEAKING IN JAPANESE]
1112
02:15:17,192 --> 02:15:21,538
My master says that the time has
come to prepare your ship for war.
1113
02:15:21,697 --> 02:15:24,450
[LOUD RUMBLING]
1114
02:15:39,340 --> 02:15:41,217
[RUMBLING STOPS]
1115
02:15:54,313 --> 02:15:57,442
[RUMBLING RESUMES]
1116
02:16:18,587 --> 02:16:20,635
[TROOPS YELLING]
1117
02:16:42,444 --> 02:16:44,071
[SCREAMS]
1118
02:16:53,706 --> 02:16:55,333
[SHOUTING IN JAPANESE]
1119
02:16:55,791 --> 02:16:56,917
BLACKTHORNE:
Toranaga-sama!
1120
02:17:01,046 --> 02:17:02,764
Toranaga-sama!
1121
02:17:11,807 --> 02:17:13,809
Climb!
1122
02:17:14,143 --> 02:17:15,190
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
1123
02:17:42,087 --> 02:17:43,964
[SPEAKING IN JAPANESE]
1124
02:17:54,308 --> 02:17:55,355
Is it over?
1125
02:17:57,770 --> 02:18:02,526
Until the next time.
It is over until it begins again.
1126
02:18:02,691 --> 02:18:04,910
Karma, neh?
1127
02:18:05,068 --> 02:18:06,911
Karma.
1128
02:18:07,738 --> 02:18:10,491
[SPEAKING IN JAPANESE]
1129
02:18:14,912 --> 02:18:15,959
TO RANAGA:
Hmm.
1130
02:18:36,809 --> 02:18:38,436
Toranaga-sama.
1131
02:19:25,607 --> 02:19:27,325
Fujiko-san.
1132
02:19:31,738 --> 02:19:34,867
[SPEAKING IN JAPANESE]
1133
02:19:37,661 --> 02:19:38,708
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1134
02:19:41,915 --> 02:19:43,917
Can I see?
1135
02:19:48,839 --> 02:19:51,558
[DOCTOR SPEAKING
IN JAPAN ESE]
1136
02:20:04,730 --> 02:20:06,732
I don't want her to die.
1137
02:20:08,150 --> 02:20:10,152
[SPEAKING IN JAPANESE]
1138
02:20:21,580 --> 02:20:22,672
Anjin-sama...
1139
02:20:22,831 --> 02:20:25,835
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1140
02:20:28,170 --> 02:20:29,843
Fujiko-san.
1141
02:20:56,740 --> 02:20:58,834
[SPEAKING IN JAPANESE]
1142
02:22:02,806 --> 02:22:04,558
[SPEAKING IN JAPANESE]
1143
02:22:30,042 --> 02:22:31,669
Lord Toranaga wishes to know
1144
02:22:31,835 --> 02:22:34,930
how long will it take
for your ship to be ready for war?
1145
02:22:37,424 --> 02:22:39,426
On whom do I war, Mariko-san?
1146
02:22:48,477 --> 02:22:50,525
On whom do you wish to war?
1147
02:22:53,148 --> 02:22:56,493
On the Black Ship.
On this year's Black Ship.
1148
02:22:57,235 --> 02:22:58,282
What?
1149
02:22:59,237 --> 02:23:02,832
With Lord Toranaga's permission,
and with my ship and a little help,
1150
02:23:03,450 --> 02:23:06,875
we can split the cargo,
all silks and bullion.
1151
02:23:26,098 --> 02:23:29,728
My master says that will be making
war against a friendly nation.
1152
02:23:29,893 --> 02:23:31,645
It could not be forgiven.
1153
02:23:31,812 --> 02:23:34,611
The Portuguese
are essential to Japan.
1154
02:23:34,773 --> 02:23:37,526
The Portuguese are less his friends
than he may think.
1155
02:23:38,235 --> 02:23:41,079
Portugal's finances
depend upon the Black Ship.
1156
02:23:41,738 --> 02:23:45,834
There's the balance of power,
right in Lord Toranaga's hand.
1157
02:23:45,992 --> 02:23:48,791
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
1158
02:23:54,709 --> 02:23:58,213
He says that he is not at war
with the Portuguese.
1159
02:23:58,380 --> 02:24:01,008
He will not attack the Black Ship.
1160
02:24:01,842 --> 02:24:07,190
I could do it. With the Erasmus,
my ship, I could out-sail and sink her.
1161
02:24:07,514 --> 02:24:09,892
But you have no ship, Anjin-san.
1162
02:24:12,060 --> 02:24:14,062
Whose ship am I outfitting for war?
1163
02:24:14,229 --> 02:24:15,731
Preparing a ship for war
1164
02:24:15,897 --> 02:24:18,741
is not the same
as having it returned to you.
1165
02:24:36,418 --> 02:24:39,968
He reminds me that my opinions
have no value
1166
02:24:40,130 --> 02:24:43,259
and that interpreters
should only interpret.
1167
02:24:43,425 --> 02:24:46,429
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
1168
02:24:49,139 --> 02:24:52,484
My master says that the Black Ship
will arrive soon,
1169
02:24:53,268 --> 02:24:57,899
but under no circumstances can you
consider attacking the Black Ship here.
1170
02:24:58,064 --> 02:25:01,659
This is not anywhere.
This is the land of the gods.
1171
02:25:04,237 --> 02:25:08,037
[SPEAKING IN JAPANESE]
1172
02:27:10,363 --> 02:27:13,867
[SPEAKING IN JAPANESE]
1173
02:27:14,034 --> 02:27:17,538
NARRATOR: "The time has come
when war can no longer be avoided,
1174
02:27:17,704 --> 02:27:19,672
a war against me.
1175
02:27:19,831 --> 02:27:22,254
Rather than wait
for the battle to begin,
1176
02:27:22,417 --> 02:27:24,920
who will join me in attacking first?"
1177
02:27:26,379 --> 02:27:27,505
ALL:
Ho!
1178
02:27:31,176 --> 02:27:32,348
TO RANAGA:
Anjin.
1179
02:27:39,851 --> 02:27:42,195
[TORANAGA S PEAKI NG
I N JAPAN ES E]
1180
02:28:06,628 --> 02:28:11,054
Lord Toranaga says,
“Today I was almost killed.
1181
02:28:11,216 --> 02:28:14,265
Today the Anjin-san pulled me
out of the ground.
1182
02:28:14,427 --> 02:28:15,644
That is the second,
1183
02:28:15,804 --> 02:28:18,853
maybe even the third time
that he has saved my life.
1184
02:28:19,516 --> 02:28:21,268
Although it is bushido
1185
02:28:21,434 --> 02:28:24,688
that samurai should never expect
a reward for any service,
1186
02:28:25,146 --> 02:28:29,777
it is the duty of a liege lord
to grant favors from time to time."
1187
02:28:48,753 --> 02:28:51,006
ALL:
Ho!
1188
02:28:51,172 --> 02:28:54,972
The Anjin-san is given
a fishing village south of Yedo,
1189
02:28:55,135 --> 02:29:01,313
the right to recruit 200 samurai
retainers, ten horses and 20 kimonos.
1190
02:29:06,604 --> 02:29:08,481
Naga!
1191
02:29:41,473 --> 02:29:45,478
To be a samurai is the highest honor
a man can hope to attain.
1192
02:29:45,852 --> 02:29:50,153
To accept the duty of a samurai
is the greatest oath a man can make.
1193
02:29:50,315 --> 02:29:53,990
The obedience of a samurai
is without question.
1194
02:30:02,494 --> 02:30:04,417
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1195
02:30:29,437 --> 02:30:31,986
Lord Toranaga
presents this katana
1196
02:30:32,148 --> 02:30:35,277
to you in return
for the one you gave him.
1197
02:30:35,735 --> 02:30:38,784
They were made
by the master craftsman Yori-ya.
1198
02:30:39,197 --> 02:30:41,791
The sword is the soul of a samurai.
1199
02:30:41,950 --> 02:30:46,296
If he forgets it or loses it,
he will never be excused.
1200
02:30:53,836 --> 02:30:55,964
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1201
02:31:13,940 --> 02:31:16,068
Because from this moment on,
1202
02:31:17,235 --> 02:31:21,832
you, Anjin-san,
you are now samurai.
1203
02:31:34,502 --> 02:31:38,348
[YELLs]
1204
02:31:38,506 --> 02:31:40,850
ALL:
Ho!
1205
02:31:59,652 --> 02:32:01,746
Ho!
1206
02:32:02,363 --> 02:32:07,961
NARRATOR: "You, Anjin-san,
you are now samurai."
1207
02:32:14,208 --> 02:32:18,759
BLACKTHORNE: Part of my reward?
What part of my reward?
1208
02:32:18,921 --> 02:32:23,597
You will see. Lord Toranaga
has ordered her for you.
1209
02:32:23,760 --> 02:32:27,515
- He's ordered a woman for me?
- Yes. Kiku-san.
1210
02:32:27,680 --> 02:32:33,358
You cannot refuse. It would be
terribly impolite after so many honors.
1211
02:32:33,519 --> 02:32:36,363
And it will be interesting for me.
1212
02:32:36,522 --> 02:32:38,274
Why?
1213
02:32:38,441 --> 02:32:42,162
I have never met
a lady from the Willow World.
1214
02:32:42,320 --> 02:32:47,622
- The Willow World?
- Yes, that is what it is called.
1215
02:32:47,784 --> 02:32:52,540
Because the ladies are supposed
to be as graceful as willows.
1216
02:32:52,705 --> 02:32:56,426
You must agree to go, Anjin-san.
1217
02:32:56,584 --> 02:32:59,428
You know I can't refuse you anything.
1218
02:32:59,587 --> 02:33:01,009
Good.
1219
02:33:01,422 --> 02:33:03,800
It is all very official,
1220
02:33:04,759 --> 02:33:08,605
and, for tonight,
you must be very Japanese.
1221
02:33:09,430 --> 02:33:11,524
What do I have to do?
1222
02:33:11,683 --> 02:33:15,108
You must forget what you have to do
and remember
1223
02:33:15,269 --> 02:33:18,648
that this night is only
for your pleasure.
1224
02:33:22,610 --> 02:33:24,908
[GYOKO SPEAKING
IN JAPAN ESE]
1225
02:33:27,615 --> 02:33:30,869
Gyoko-san
welcomes you to her house.
1226
02:33:31,035 --> 02:33:33,959
Her house? She's not...?
1227
02:33:34,706 --> 02:33:36,299
I mean...
1228
02:33:36,499 --> 02:33:38,752
Is she the reward?
1229
02:33:41,462 --> 02:33:45,808
Heh. Oh, no.
She is the Mama-sen here.
1230
02:33:48,845 --> 02:33:50,097
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1231
02:34:08,573 --> 02:34:11,543
[SPEAKING IN JAPANESE]
1232
02:34:15,538 --> 02:34:19,338
I have always wanted to look inside
one of these houses.
1233
02:34:19,500 --> 02:34:22,845
Even in a small village, just look at it.
1234
02:34:23,004 --> 02:34:24,802
Everything is beautiful.
1235
02:34:24,964 --> 02:34:28,218
- Thou art beautiful.
- And you.
1236
02:34:28,885 --> 02:34:31,229
I am so proud of you,
1237
02:34:31,387 --> 02:34:34,231
proud to be with you here.
1238
02:34:35,183 --> 02:34:38,813
Tonight there are no cares.
1239
02:34:39,228 --> 02:34:42,072
Tonight there is only magic for you.
1240
02:34:42,231 --> 02:34:44,359
Thou art magic for me.
1241
02:34:59,081 --> 02:35:02,585
When a lady who belongs to someone
else cares for another man,
1242
02:35:02,752 --> 02:35:05,130
and wishes to give him
something of consequence
1243
02:35:05,296 --> 02:35:07,048
that is forbidden to give,
1244
02:35:07,924 --> 02:35:11,224
then she will arrange
for another to take her place.
1245
02:35:12,428 --> 02:35:17,650
A gift, the most beautiful gift
that she can find.
1246
02:35:50,883 --> 02:35:52,226
Anjin-sama...
1247
02:35:53,052 --> 02:35:54,770
[SPEAKING IN JAPANESE]
1248
02:35:57,515 --> 02:36:00,359
MARIKO: Kiku-san is honored
to have your company.
1249
02:36:01,102 --> 02:36:06,108
Tell her I remember
the first time we met.
1250
02:36:06,274 --> 02:36:07,526
The first time?
1251
02:36:07,692 --> 02:36:09,490
Just tell her.
1252
02:36:10,611 --> 02:36:12,739
[SPEAKING IN JAPANESE]
1253
02:36:14,949 --> 02:36:16,542
[CHUCKLES]
1254
02:36:19,453 --> 02:36:22,252
MARIKO: Kiku-san is honored
that you remember.
1255
02:36:22,415 --> 02:36:25,965
She says you are very different now
than you were then.
1256
02:36:26,669 --> 02:36:28,467
When was that?
1257
02:36:28,629 --> 02:36:32,384
The day I left for Osaka.
I saw her in the street.
1258
02:36:33,384 --> 02:36:36,513
That seems very far away.
1259
02:36:36,888 --> 02:36:38,856
It is, Anjin-san.
1260
02:36:39,640 --> 02:36:43,645
Tonight everything is far away.
1261
02:37:09,670 --> 02:37:13,675
Kiku-san asks if you would like her
to play or dance for you.
1262
02:37:13,841 --> 02:37:15,639
What is your preference?
1263
02:37:15,801 --> 02:37:20,227
This lady is here for your pleasure,
samurai, not mine.
1264
02:37:20,723 --> 02:37:25,320
And you? Are you also here
for my pleasure?
1265
02:37:26,437 --> 02:37:29,361
Yes, in a way,
1266
02:37:29,523 --> 02:37:31,821
in a very private way.
1267
02:37:32,860 --> 02:37:35,079
Please ask her to play.
1268
02:37:36,697 --> 02:37:40,452
[SPEAKING IN JAPANESE]
1269
02:37:50,378 --> 02:37:52,176
[CLAPS TWICE]
1270
02:38:23,911 --> 02:38:26,289
[KIKU PLAYING SLOW MELODY]
1271
02:38:54,692 --> 02:38:55,784
[MUSIC STOPS]
1272
02:38:57,570 --> 02:38:59,948
[SPEAKING IN JAPANESE]
1273
02:39:28,267 --> 02:39:30,611
My God, that's wonderful.
1274
02:39:32,438 --> 02:39:35,738
Now I must leave thee.
1275
02:39:35,900 --> 02:39:38,653
- Let us leave together.
- I beg thee, stay.
1276
02:39:38,819 --> 02:39:42,665
For thy honor and hers.
And mine, Anjin-san.
1277
02:39:43,115 --> 02:39:47,621
I do not desire thy gift.
I desire thee.
1278
02:39:47,787 --> 02:39:54,170
I am thine, Anjin-san. Please stay
and know that tonight I am thine.
1279
02:39:54,710 --> 02:39:56,383
Then be with me.
1280
02:39:56,545 --> 02:40:00,516
I am. Speak no more.
1281
02:40:00,674 --> 02:40:04,554
I would put my fingers
to thy lips to silence thee,
1282
02:40:05,387 --> 02:40:07,810
but I cannot.
1283
02:40:26,283 --> 02:40:28,206
Gyoko-san.
1284
02:41:45,112 --> 02:41:46,989
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1285
02:43:06,986 --> 02:43:09,080
[SPEAKING IN JAPANESE]
1286
02:43:28,799 --> 02:43:30,392
Hmm.
1287
02:43:36,056 --> 02:43:39,856
My master says that you are to leave
with him in the morning.
1288
02:43:40,019 --> 02:43:42,989
- For Yedo?
- First you will go to Yokose,
1289
02:43:43,147 --> 02:43:44,319
then to Yedo.
1290
02:43:44,481 --> 02:43:48,076
I thought he wanted me
to prepare my ship for war.
1291
02:43:48,235 --> 02:43:52,490
- Why send me to Yokose?
- It is between here and Mishima.
1292
02:43:52,656 --> 02:43:57,412
It is on the way to Yedo.
Lord Toranaga will be stopping there.
1293
02:44:15,304 --> 02:44:19,309
He wishes you to write down
everything about your family.
1294
02:44:19,767 --> 02:44:20,893
Why?
1295
02:44:21,060 --> 02:44:25,361
A samurai has to have
his birth and death recorded.
1296
02:44:25,773 --> 02:44:29,573
How else can a liege lord
keep everything balanced?
1297
02:44:31,195 --> 02:44:35,291
I would like to thank Lord Toranaga
for his favor and his many gifts.
1298
02:44:35,449 --> 02:44:41,547
If he would choose my 200 retainers,
his guidance would be worth anything.
1299
02:44:54,968 --> 02:44:56,561
TO RANAGA:
Hmm.
1300
02:45:04,144 --> 02:45:06,192
Is it worth 1,000 koku?
1301
02:45:12,986 --> 02:45:14,488
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1302
02:45:14,696 --> 02:45:16,243
[CHUCKLES]
1303
02:45:23,622 --> 02:45:27,718
He says that you are generous
and he accepts your offer.
1304
02:45:27,876 --> 02:45:30,880
Your men will be
waiting for you in Yedo.
1305
02:45:31,088 --> 02:45:33,307
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1306
02:46:15,591 --> 02:46:18,185
I've never seen countryside
like this in Europe.
1307
02:46:18,343 --> 02:46:21,643
Yes, it is beautiful.
1308
02:46:22,723 --> 02:46:25,317
What happens
when we get to Yokose?
1309
02:46:25,476 --> 02:46:31,734
I do not know, Anjin-san, but Lord
Toranaga is meeting his half-brother,
1310
02:46:31,899 --> 02:46:35,153
Lord Saigawa Zataki,
Lord of Shinano.
1311
02:46:35,319 --> 02:46:39,199
Lord Zataki has been appointed
to the Council of Regents.
1312
02:46:39,364 --> 02:46:41,241
Now there are five again.
1313
02:46:41,408 --> 02:46:43,206
But you said...
1314
02:46:44,244 --> 02:46:47,748
If he's Lord Toranaga's
half-brother, then it's all right.
1315
02:46:47,915 --> 02:46:51,795
No, Anjin-san,
Lord Zataki is a traitor.
1316
02:46:51,960 --> 02:46:54,884
He has allied himself
with Lord lshido.
1317
02:46:55,047 --> 02:46:56,674
Ishido?
1318
02:46:57,841 --> 02:46:59,889
Then what will happen?
1319
02:47:01,053 --> 02:47:03,431
We will wait and see.
1320
02:47:03,597 --> 02:47:06,476
Lord Toranaga is very wise.
1321
02:47:06,642 --> 02:47:08,690
His karma is great.
1322
02:47:08,852 --> 02:47:10,946
Thy beauty is greater.
1323
02:47:11,104 --> 02:47:14,358
Heh. And thy patience is small.
1324
02:47:34,545 --> 02:47:38,175
[SPEAKING IN JAPANESE]
1325
02:48:52,039 --> 02:48:53,757
[BUNTARO SPEAKING
IN JAPANESE]
1326
02:49:24,029 --> 02:49:26,202
[SPEAKING IN JAPANESE]
1327
02:49:37,793 --> 02:49:42,640
My husband asks you to excuse him,
but he must talk to me in private.
1328
02:51:11,887 --> 02:51:16,688
NARRATOR: Lord Zataki, the newest
member of the Council of Regents,
1329
02:51:16,850 --> 02:51:20,024
and now Lord lshido's ally.
1330
02:51:20,187 --> 02:51:23,612
Toranaga
greeted his half-brother politely,
1331
02:51:23,774 --> 02:51:27,074
apologizing
for the informal setting,
1332
02:51:27,235 --> 02:51:31,615
allowing neither his inner feelings
nor his thoughts to be read,
1333
02:51:31,782 --> 02:51:36,538
even by this man
he had known since childhood.
1334
02:51:37,496 --> 02:51:39,373
[SPEAKING IN JAPANESE]
1335
02:51:42,167 --> 02:51:44,511
NARRATOR".
Whatever message Zataki carried,
1336
02:51:44,669 --> 02:51:49,675
first their individual honor
had to be protected.
1337
02:51:57,974 --> 02:52:00,693
For a moment I did not
recognize you, pilot-major.
1338
02:52:03,730 --> 02:52:06,108
God curse you and all priests.
1339
02:52:06,274 --> 02:52:10,450
- May God forgive your blasphemy.
- What are you doing here?
1340
02:52:10,612 --> 02:52:11,784
I might ask you the same.
1341
02:52:11,947 --> 02:52:14,245
You'll get no answers from me,
priest.
1342
02:52:14,991 --> 02:52:18,621
I pray God will open your eyes
to his infinite mercy.
1343
02:52:18,787 --> 02:52:22,212
Mine are open. Yours are fogged.
1344
02:52:25,585 --> 02:52:27,963
The sword suits you, pilot.
1345
02:52:29,297 --> 02:52:31,846
I heard that you saved
Lord Toranaga's life,
1346
02:52:32,008 --> 02:52:33,385
and I thank you for that.
1347
02:52:35,262 --> 02:52:36,684
Wait.
1348
02:52:39,850 --> 02:52:42,103
[SPEAKING IN JAPANESE]
1349
02:52:58,326 --> 02:53:02,797
Lord Toranaga has been ordered
to Osaka by the Council of Regents.
1350
02:53:02,956 --> 02:53:04,208
When?
1351
02:53:04,374 --> 02:53:06,047
Now, pilot.
1352
02:53:07,127 --> 02:53:08,504
Now.
1353
02:53:24,436 --> 02:53:28,942
Lord Zataki said that if Lord Toranaga
does not agree to go to Osaka,
1354
02:53:29,107 --> 02:53:31,906
he has an official order
from the Council of Regents
1355
02:53:32,068 --> 02:53:35,447
instructing Lord Toranaga
to commit suicide.
1356
02:53:35,614 --> 02:53:38,117
Lord Toranaga would have to obey.
1357
02:53:38,283 --> 02:53:40,502
Father Alvito.
1358
02:53:41,119 --> 02:53:43,918
I did not know
that you were in Yokose.
1359
02:53:44,623 --> 02:53:48,673
It is always a pleasure to see you,
Lady Toda, no matter where.
1360
02:53:50,211 --> 02:53:52,509
BLACKTHORNE:
He's leaving.
1361
02:54:01,473 --> 02:54:04,898
Lord Toranaga said that
he would give his answer tomorrow.
1362
02:54:09,105 --> 02:54:11,153
[SPEAKING IN JAPANESE]
1363
02:54:14,235 --> 02:54:16,237
I hope to see you again.
1364
02:54:25,705 --> 02:54:28,800
Please do not look at me like that.
1365
02:54:28,959 --> 02:54:30,552
I cannot help it.
1366
02:54:33,171 --> 02:54:38,098
Lord Toranaga has ordered
my husband to make peace with me.
1367
02:54:43,431 --> 02:54:47,607
My husband is preparing
a cha no yu, a tea ceremony.
1368
02:54:50,605 --> 02:54:51,902
What are you going to do?
1369
02:54:54,609 --> 02:54:56,782
I shall try,
1370
02:54:57,737 --> 02:55:00,991
try with all my heart to obey.
1371
02:55:13,169 --> 02:55:15,263
NARRATOR: Having been
commanded by Toranaga
1372
02:55:15,422 --> 02:55:17,516
to make peace with his wife,
1373
02:55:17,674 --> 02:55:22,396
Lord Buntaro began to prepare
the ancient ritual of the cha no yu,
1374
02:55:22,554 --> 02:55:25,103
the tea ceremony.
1375
02:55:29,769 --> 02:55:33,945
The first required perfection
was absolute cleanliness.
1376
02:55:46,745 --> 02:55:49,965
The second, complete simplicity.
1377
02:58:25,486 --> 02:58:26,954
NARRATOR:
In her heart,
1378
02:58:27,113 --> 02:58:31,334
Mariko felt unworthy
of such a beautiful ceremony.
1379
02:58:31,826 --> 02:58:33,999
But there was more.
1380
02:58:53,723 --> 02:58:55,851
Lord Buntaro asked:
1381
02:58:56,017 --> 02:59:00,363
"Can we be together once more
as husband and wife?"
1382
03:00:12,427 --> 03:00:14,680
Lord Buntaro knew the reason
1383
03:00:14,846 --> 03:00:18,521
for his wife's refusal
to live in harmony with him.
1384
03:00:18,683 --> 03:00:20,276
Anjin.
1384
03:00:21,305 --> 03:01:21,437
Check out more than 100 online Thai lessons
on BananaThai, osdb.link/bananathai104579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.