All language subtitles for Shogun.1980.Part2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,801 --> 00:00:12,554 Konnichiwa, Toranaga-sama. 2 00:00:12,721 --> 00:00:13,768 [SPEAKING IN JAPANESE] 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,647 My master asks what you were doing. 4 00:00:21,813 --> 00:00:25,693 Uh, it was just a dance, Mariko-san. A sailor's dance. 5 00:00:30,364 --> 00:00:33,959 My master says he would like to see your dance. 6 00:00:34,576 --> 00:00:37,625 - Now? - Of course now. 7 00:00:42,876 --> 00:00:43,923 [GRUNTS] 8 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Check out more than 100 online Thai lessons on BananaThai, osdb.link/bananathai 9 00:00:57,891 --> 00:00:59,939 [SINGING] I promised her rings for her fingers 10 00:01:00,102 --> 00:01:02,025 Sparkling flowers for her flaxen hair 11 00:01:02,187 --> 00:01:04,690 I swore that I'd never Set sail in foul weather 12 00:01:04,856 --> 00:01:07,325 But stay by her side at the shore 13 00:01:07,484 --> 00:01:10,033 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 14 00:01:10,195 --> 00:01:12,823 Fare-thee-well To the Spanish blockade 15 00:01:12,990 --> 00:01:15,243 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 16 00:01:15,409 --> 00:01:17,503 And the treacherous seas of Cathay 17 00:01:17,661 --> 00:01:20,164 I gave her my word to be married 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,458 And took her sweet vow in return 19 00:01:22,624 --> 00:01:24,171 I swore that I'd never Set sail in foul weather 20 00:01:24,334 --> 00:01:25,381 [GIGGLING] 21 00:01:25,544 --> 00:01:27,137 But stay by her side at the shore 22 00:01:27,462 --> 00:01:29,760 Fare-thee-well To you Barbary merchants 23 00:01:29,923 --> 00:01:32,142 Fare-thee-well To the Spanish blockade 24 00:01:32,509 --> 00:01:34,603 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 25 00:01:34,761 --> 00:01:37,765 And the treacherous seas of Cathay 26 00:02:03,373 --> 00:02:06,798 - Lord Toranaga will dance your dance. - [IN NORMAL VOICE] What? 27 00:02:29,566 --> 00:02:32,661 [SINGING] I promised her rings for her fingers 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,413 Sparkling flowers for her flaxen hair 29 00:02:35,572 --> 00:02:38,451 I swore that I'd never Set sail in foul weather 30 00:02:38,617 --> 00:02:41,120 But stay by her side at the shore 31 00:02:41,536 --> 00:02:45,086 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 32 00:02:45,248 --> 00:02:47,250 Fare-thee-well To the Spanish blockade 33 00:02:47,417 --> 00:02:50,512 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 34 00:02:50,671 --> 00:02:52,969 And the treacherous seas of Cathay 35 00:02:53,131 --> 00:02:56,055 I gave her my promise to marry 36 00:02:56,218 --> 00:02:58,596 And took her sweet vow in return 37 00:02:58,762 --> 00:03:01,356 I swore that I'd never Set sail in foul weather 38 00:03:01,515 --> 00:03:03,517 But stay by her side at the shore 39 00:03:03,934 --> 00:03:07,905 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 40 00:03:08,063 --> 00:03:11,067 Fare-thee-well To the Spanish blockade 41 00:03:11,233 --> 00:03:13,577 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 42 00:03:13,735 --> 00:03:14,782 [GIGGLING] 43 00:03:14,945 --> 00:03:17,323 And the treacherous seas of Cathay 44 00:03:17,489 --> 00:03:20,368 I built her a cottage in Chatham 45 00:03:20,534 --> 00:03:22,377 Gave her children to sit by the fire 46 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 I swore that I'd never Set sail in foul weather 47 00:03:24,913 --> 00:03:26,881 But stay by her side at the shore 48 00:03:27,040 --> 00:03:28,087 [TORANAGA GRUNTING] 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,878 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 50 00:03:31,044 --> 00:03:33,138 Fare-thee-well To the Spanish blockade 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,674 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 52 00:03:35,841 --> 00:03:38,640 And the treacherous seas of Cathay 53 00:03:38,802 --> 00:03:42,306 But a cottage is too small for a sailor 54 00:03:42,472 --> 00:03:45,100 Without the blue sea and the sky 55 00:03:45,267 --> 00:03:47,645 Though I swore that I'd never Set sail in foul weather 56 00:03:47,811 --> 00:03:50,109 I left her behind at the shore 57 00:03:50,272 --> 00:03:53,321 Take me back Oh, you Barbary merchants 58 00:03:53,483 --> 00:03:55,485 Let me risk the Spanish blockade 59 00:03:55,944 --> 00:03:58,117 Carry me to the Straits of Gibraltar 60 00:03:58,280 --> 00:04:00,829 And the treacherous seas of Cathay 61 00:04:00,991 --> 00:04:02,038 [BOTH LAUGHING] 62 00:04:22,679 --> 00:04:24,147 MARI KO: My master says 63 00:04:24,306 --> 00:04:27,856 that he would be pleased for you to accept this as a gift. 64 00:04:29,770 --> 00:04:32,148 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 65 00:04:38,570 --> 00:04:40,868 Lord Toranaga has enjoyed your dance. 66 00:04:41,031 --> 00:04:43,659 Maybe one day he will show you a dance of his. 67 00:04:45,994 --> 00:04:48,292 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 68 00:05:05,972 --> 00:05:07,019 [RAKO SPEAKS IN JAPANESE] 69 00:05:16,775 --> 00:05:19,904 My master says that you will leave at dusk. 70 00:05:20,070 --> 00:05:22,414 - Dusk? - Is that not a correct expression? 71 00:05:22,572 --> 00:05:25,826 Yes, but you told me I'd be, uh, leaving in a few days. 72 00:05:25,992 --> 00:05:30,338 Yes, but now he has said that you will leave this evening. 73 00:05:30,497 --> 00:05:34,502 He is sending the Lady Kiri-same to Yedo to prepare for his return. 74 00:05:34,668 --> 00:05:36,716 You will go with her. 75 00:05:37,170 --> 00:05:39,298 Is it possible, uh...? 76 00:05:39,464 --> 00:05:43,685 - Will I see Lord Toranaga before I go? - I do not know. 77 00:05:44,636 --> 00:05:46,764 I wanted to ask him, to request, 78 00:05:46,930 --> 00:05:50,810 if it would be possible to release Friar Domingo. 79 00:05:50,976 --> 00:05:53,729 He's the monk I met in prison. 80 00:05:53,895 --> 00:05:58,742 My master sent for the man yesterday after you mentioned him, 81 00:05:58,900 --> 00:06:03,656 but I am sorry, the man was already dead. 82 00:06:06,241 --> 00:06:07,288 H OW? 83 00:06:07,450 --> 00:06:11,671 My master told me that he died when his name was called out. 84 00:06:14,499 --> 00:06:16,172 Poor man. 85 00:06:16,334 --> 00:06:21,306 Lord Toranaga will tell you that life and death are the same. 86 00:06:23,091 --> 00:06:25,185 And is that what you believe as well? 87 00:06:26,428 --> 00:06:29,352 You have seen what I believe. 88 00:06:30,348 --> 00:06:33,101 [RAKO SPEAKING IN JAPANESE] 89 00:06:36,146 --> 00:06:37,193 [GIRLS GIGGLE] 90 00:06:40,442 --> 00:06:44,037 Rako-san says your dance was very excellent. 91 00:06:44,195 --> 00:06:46,289 She'd like to ask a question. 92 00:06:47,407 --> 00:06:48,454 What is it? 93 00:06:48,617 --> 00:06:49,664 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 94 00:06:54,581 --> 00:06:58,552 Rako-san asks if your women are the same as us in body. 95 00:07:00,545 --> 00:07:02,172 I assume so. 96 00:07:02,923 --> 00:07:03,970 [SPEAKING IN JAPANESE] 97 00:07:06,801 --> 00:07:07,848 [GIRLS GIGGLE] 98 00:07:10,138 --> 00:07:15,315 Asa-san asks, in pillowing, how do you compare your women with ours? 99 00:07:15,936 --> 00:07:18,689 Pillowing? I don't understand. 100 00:07:19,064 --> 00:07:20,611 Pillowing is our way of referring 101 00:07:20,774 --> 00:07:23,778 to the physical joining of man and woman. 102 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 I have nothing to base the comparison on. 103 00:07:32,535 --> 00:07:35,288 MARIKO: You haven't pillowed since you have been here? 104 00:07:36,247 --> 00:07:37,999 No. 105 00:07:38,166 --> 00:07:41,215 You must be feeling very constricted, neh? 106 00:07:43,713 --> 00:07:47,718 One of these ladies would be delighted to pillow with you. 107 00:07:47,884 --> 00:07:50,137 Or all of them, if you wish. 108 00:07:51,262 --> 00:07:52,684 All? 109 00:07:55,684 --> 00:08:00,690 Certainly. But if you don't want them, there is no need to worry. 110 00:08:01,064 --> 00:08:03,032 They would not be offended. 111 00:08:03,191 --> 00:08:07,822 Tell me the sort of lady you would like, we shall make all the arrangements. 112 00:08:09,239 --> 00:08:11,617 Uh, thank you, but, um, uh... 113 00:08:13,410 --> 00:08:15,083 Perhaps later. 114 00:08:15,495 --> 00:08:17,213 Are you sure? 115 00:08:18,415 --> 00:08:22,465 Excuse me, but my master has given specific instructions 116 00:08:22,627 --> 00:08:25,722 that your health is to be protected and improved. 117 00:08:26,172 --> 00:08:29,096 How can you be healthy without pillowing? 118 00:08:29,259 --> 00:08:32,809 It is very important for a man. Yes? 119 00:08:33,471 --> 00:08:36,315 Thank you, uh, but I, uh... 120 00:08:37,308 --> 00:08:38,605 Not now. Hmm? 121 00:08:40,395 --> 00:08:43,945 Or maybe you would prefer a boy? 122 00:08:46,401 --> 00:08:49,575 - A boy? MARIKO: Only if you wish it. 123 00:08:50,363 --> 00:08:52,036 I do not wish it. 124 00:08:52,198 --> 00:08:54,701 Do I look like a God-cursed sodomite? 125 00:08:57,495 --> 00:09:01,875 Please forgive me. I have made a terrible mistake. 126 00:09:02,042 --> 00:09:04,010 I was only trying to please, 127 00:09:04,169 --> 00:09:07,048 but I have never known an Englishman before, 128 00:09:07,213 --> 00:09:10,308 so I have no way of knowing your... 129 00:09:10,467 --> 00:09:12,640 Your intimate customs. 130 00:09:12,802 --> 00:09:16,477 Well, lady, my intimate customs do not include boys. 131 00:09:19,642 --> 00:09:22,521 Please forgive me for offending you. 132 00:09:22,687 --> 00:09:27,568 It was entirely my fault, due to my stupidity and ignorance. 133 00:09:48,171 --> 00:09:52,096 NARRATOR: Since Biackthorne had told Lord Toranaga 134 00:09:52,258 --> 00:09:57,105 that his rutters, the ship's log detailing her long voyage, had been stolen, 135 00:09:57,263 --> 00:09:59,061 Father Aivito knew 136 00:09:59,224 --> 00:10:04,071 that the continued possession of these papers could be dangerous. 137 00:10:09,484 --> 00:10:12,454 [SPEAKING IN JAPANESE] 138 00:10:15,156 --> 00:10:19,912 There would be disadvantages in giving up the documents to Toranaga, 139 00:10:20,078 --> 00:10:23,878 not the {east of which was explaining how Father Sebastio in Anjiro 140 00:10:24,040 --> 00:10:27,135 had removed them from the Englishman's ship. 141 00:10:28,419 --> 00:10:31,423 [SPEAKING IN JAPANESE] 142 00:11:43,369 --> 00:11:45,497 Pilot-Major Blackthorne? 143 00:11:55,673 --> 00:11:57,721 I didn't know that you were here. 144 00:11:58,468 --> 00:12:01,938 Where did you think I was? Still in that foul prison? 145 00:12:04,974 --> 00:12:08,524 - You are becoming quite Japanese. - I'm learning. 146 00:12:08,686 --> 00:12:12,862 No. I doubt you will ever learn enough to understand these people. 147 00:12:14,317 --> 00:12:15,990 Do you? 148 00:12:19,113 --> 00:12:21,582 I have lived here since I was a boy. 149 00:12:22,450 --> 00:12:24,293 Does that surprise you? 150 00:12:25,620 --> 00:12:29,420 Yes, I was ordained here as well. 151 00:12:31,084 --> 00:12:34,054 Their language is as natural to me as my own... 152 00:12:36,214 --> 00:12:38,512 ...and still they are a mystery. 153 00:12:38,675 --> 00:12:41,895 - I'm pleased to hear it. - Why? 154 00:12:43,680 --> 00:12:46,604 It will not help you to be my enemy, pilot-major. 155 00:12:46,766 --> 00:12:51,818 - That is a fight you surely will lose. - I choose my fights carefully. 156 00:12:52,188 --> 00:12:55,192 But when I do fight, I win. 157 00:12:55,525 --> 00:12:58,074 Then let me tell you something, Englishman. 158 00:12:58,236 --> 00:13:01,706 You will not choose your next fight. 159 00:13:01,864 --> 00:13:03,457 War is coming to this country. 160 00:13:03,616 --> 00:13:07,837 The empire is divided into two camps: Toranaga's and lshido's. 161 00:13:08,329 --> 00:13:11,299 If you think that kimono will keep you safe, 162 00:13:11,457 --> 00:13:13,835 you are sadly mistaken. 163 00:13:14,836 --> 00:13:17,009 Whose side are you on, priest? 164 00:13:18,298 --> 00:13:20,266 On the side of peace. 165 00:13:22,552 --> 00:13:24,680 Always on the side of peace. 166 00:13:26,931 --> 00:13:28,604 Listen to me. 167 00:13:29,183 --> 00:13:34,485 If you can persuade Toranaga to return your ship, leave before it's too late. 168 00:13:35,273 --> 00:13:37,571 Leave as quickly as you can. 169 00:13:38,109 --> 00:13:42,285 You mean leave before the Black Ship arrives, don't you? 170 00:13:46,492 --> 00:13:51,589 - Who spoke to you of the Black Ship? - Who sends hired assassins at night? 171 00:13:54,917 --> 00:13:58,512 You will burn in hell for all eternity, heretic. 172 00:13:59,130 --> 00:14:01,428 You will burn in hell. 173 00:14:01,841 --> 00:14:03,969 That I promise you. 174 00:14:35,750 --> 00:14:37,548 BLACKTHORNE: ls Lord Toranaga coming with us? 175 00:14:37,710 --> 00:14:41,135 MARIKO: No. He cannot leave without Lord lshido's permission. 176 00:14:41,297 --> 00:14:43,391 You will be safer in Yedo. 177 00:14:43,549 --> 00:14:46,974 - When will Lord Toranaga come? - I do not know. 178 00:14:47,136 --> 00:14:48,809 Whenever he can. 179 00:14:48,971 --> 00:14:51,770 - How do we get to Yedo? - On the galley. 180 00:14:52,225 --> 00:14:54,353 And then what will happen to me? 181 00:14:55,144 --> 00:14:58,023 That is for Lord Toranaga to decide. 182 00:14:58,731 --> 00:15:01,905 Now we will be leaving. 183 00:15:08,783 --> 00:15:12,663 [LADY KIRI SPEAKING IN JAPANESE] 184 00:15:13,955 --> 00:15:15,002 [SPEAKING IN JAPANESE] 185 00:15:24,966 --> 00:15:27,014 Why 'vs Lady Km crying'? 186 00:15:27,885 --> 00:15:31,515 She is unhappy to be separated from Sazuko-san, 187 00:15:32,432 --> 00:15:34,105 even for this short time. 188 00:15:34,267 --> 00:15:36,611 - Is that her daughter? MARIKO: Daughter? No. 189 00:15:36,769 --> 00:15:41,366 The Lady Sazuko is the youngest of Lord Toranaga's consorts. 190 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 [SPEAKING IN JAPANESE] 191 00:15:48,156 --> 00:15:49,533 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 192 00:15:57,206 --> 00:16:00,631 Lord Buntaro requests that you walk beside my palanquin. 193 00:16:00,793 --> 00:16:02,420 Who is he? 194 00:16:02,587 --> 00:16:06,842 Lord Buntaro, Lord of Sakura. 195 00:16:07,717 --> 00:16:10,641 He is the son of Hiromatsu-sama. 196 00:16:12,472 --> 00:16:14,145 He is my husband. 197 00:16:36,871 --> 00:16:37,918 [SPEAKING IN JAPANESE] 198 00:16:40,208 --> 00:16:41,425 [LADY KIRI SPEAKING IN JAPANESE] 199 00:16:50,218 --> 00:16:51,435 [LADY KIRI SOBBING] 200 00:16:58,726 --> 00:16:59,852 [WOMAN SCREAMS] 201 00:17:00,019 --> 00:17:01,066 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 202 00:17:04,398 --> 00:17:05,524 [WOMAN SPEAKING IN JAPANESE] 203 00:17:34,345 --> 00:17:35,392 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 204 00:18:30,067 --> 00:18:31,193 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 205 00:18:48,002 --> 00:18:49,049 [SPEAKING IN JAPANESE] 206 00:19:04,435 --> 00:19:05,937 MARIKO: Lord lshido! 207 00:19:06,896 --> 00:19:09,615 BLACKTHORNE: What does he want? MARIKO: I don't know. 208 00:19:36,300 --> 00:19:40,521 Lord lshido has a message for his niece in Yedo. 209 00:19:40,680 --> 00:19:43,854 He asks if Lady Kiri-sama will take it. 210 00:20:17,675 --> 00:20:20,474 Ah-ha-ha, ah-ha-ha... 211 00:20:22,805 --> 00:20:27,902 It's bad luck in my country for a prince to give a message like a commoner. 212 00:20:28,060 --> 00:20:33,942 You cannot touch a prince. Very bad luck! The worst luck there is. 213 00:20:34,108 --> 00:20:37,328 Thy master is in here! Help me! 214 00:20:37,945 --> 00:20:39,618 [SPEAKING IN JAPANESE] 215 00:20:39,780 --> 00:20:40,827 [BLACKTHORNE MUTTERING] 216 00:21:06,265 --> 00:21:09,519 No. Please. 217 00:21:20,237 --> 00:21:23,787 Tell them to follow me! Tell them I've gone mad! 218 00:21:23,949 --> 00:21:26,452 [BLACKTHORNE LAUGHING AND SHOUTING INDISTINCTLY] 219 00:21:26,619 --> 00:21:29,498 Out of my way! Out of my way! 220 00:21:40,966 --> 00:21:42,639 [SPEAKING IN JAPANESE] 221 00:22:29,890 --> 00:22:35,192 - Are they coming? I can't keep this up. MARIKO: Yes! Yes, Anjin-san. 222 00:22:35,354 --> 00:22:39,780 Our people are coming. You can stop dancing now. 223 00:22:57,334 --> 00:23:00,053 MARIKO: You are a brave man, Anjin-san. 224 00:23:00,212 --> 00:23:02,431 I thank you for saving him. 225 00:23:02,590 --> 00:23:07,767 Why didn't Lord Toranaga leave the castle openly? Why the masquerade? 226 00:23:07,928 --> 00:23:12,399 No one leaves Osaka Castle without Lord lshido's permission. 227 00:23:12,558 --> 00:23:14,686 Not even my master. 228 00:23:15,519 --> 00:23:19,240 - Did you know he was there? - No, not until you told me. 229 00:23:19,398 --> 00:23:22,277 - But you saw earlier. - Yes. 230 00:23:22,818 --> 00:23:24,695 And I saw what you did, 231 00:23:24,862 --> 00:23:28,617 putting yourself between lshido's arrow and my back. 232 00:23:29,533 --> 00:23:35,381 - Your bravery is greater than mine. - No, please. You must not say that. 233 00:23:35,539 --> 00:23:39,510 That is the truth. How do you say "truth" in Japanese? 234 00:23:40,210 --> 00:23:42,053 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 235 00:23:42,212 --> 00:23:46,183 Then it is honto that you are braver than I. 236 00:23:46,342 --> 00:23:50,392 You are brave and you are beautiful. 237 00:23:51,597 --> 00:23:53,975 You have a honeyed tongue. 238 00:23:54,892 --> 00:23:59,068 That you are beautiful is honto as well. 239 00:23:59,229 --> 00:24:03,029 MARIKO: Here it is not wise to notice another man's woman. 240 00:24:03,859 --> 00:24:06,533 Our customs are very strong. 241 00:24:08,280 --> 00:24:13,457 For example, if a married woman is found alone with a man, 242 00:24:13,619 --> 00:24:18,671 by law her husband or his brother or his father 243 00:24:18,832 --> 00:24:20,800 has a right to put her to death. 244 00:24:20,960 --> 00:24:23,133 That's not even civilized. 245 00:24:23,879 --> 00:24:28,055 We find ourselves quite civilized, Anjin-san. 246 00:24:28,217 --> 00:24:33,144 You must remember our culture is a thousand years old. 247 00:24:33,514 --> 00:24:35,437 We are ancient people. 248 00:24:36,475 --> 00:24:41,652 Our emperor is the 107th of his unbroken line, 249 00:24:41,981 --> 00:24:44,700 right back to the celestial spirits. 250 00:24:45,859 --> 00:24:49,989 If you believe that, how can you also say you're a Catholic? 251 00:24:52,032 --> 00:24:55,002 I am only a ten-year Christian, 252 00:24:55,160 --> 00:24:59,540 and though I believe in the Christian God with all my soul, 253 00:24:59,707 --> 00:25:02,460 our emperor is without question. 254 00:25:03,544 --> 00:25:06,969 Yes, I am a Christian, 255 00:25:07,131 --> 00:25:09,759 but first I am Japanese. 256 00:25:25,941 --> 00:25:27,238 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 257 00:26:25,417 --> 00:26:27,670 [YELLING] 258 00:26:31,673 --> 00:26:33,141 BLACKTHORNE: Get down! 259 00:27:01,703 --> 00:27:03,501 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 260 00:27:14,466 --> 00:27:16,184 Stay down! 261 00:27:20,305 --> 00:27:21,352 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 262 00:27:22,641 --> 00:27:24,063 [MEN GRUNTING] 263 00:27:52,462 --> 00:27:55,181 Lord Toranaga wishes us to go with him. 264 00:27:55,340 --> 00:27:58,184 My husband will take a separate route. 265 00:27:58,343 --> 00:28:00,971 - If we separate-- - Do not argue, please. 266 00:28:03,098 --> 00:28:04,645 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 267 00:28:10,189 --> 00:28:11,907 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 268 00:28:24,286 --> 00:28:27,165 BLACKTHORNE: Who were they? Who attacked us? 269 00:28:27,331 --> 00:28:28,799 Lord lshido's men? 270 00:28:28,957 --> 00:28:31,005 Bandits or... 271 00:28:31,168 --> 00:28:32,920 I do not know. 272 00:29:21,468 --> 00:29:22,515 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 273 00:29:34,356 --> 00:29:37,326 BLACKTHORNE: Who are they? MARIKO: Lord Toranaga's samurai. 274 00:29:44,408 --> 00:29:47,082 NARRATOR: In Osaka Castle at the appointed hour, 275 00:29:47,244 --> 00:29:51,124 General Hiromatsu followed Lord Toranaga's instructions. 276 00:29:51,290 --> 00:29:54,965 He requested an immediate interview with Lord ishido. 277 00:29:55,127 --> 00:29:56,174 [SPEAKING IN JAPANESE] 278 00:30:21,194 --> 00:30:23,162 "What could be so urgent?" 279 00:30:23,322 --> 00:30:26,496 demanded the master of Osaka Castle. 280 00:30:40,380 --> 00:30:41,848 Lord Toranaga's letter 281 00:30:42,007 --> 00:30:45,932 was his resignation from the Council of Regents. 282 00:30:53,060 --> 00:30:55,404 BLACKTHORNE: How can we reach the galley? 283 00:30:55,562 --> 00:30:58,566 MARIKO: Lord Toranaga will find a way. 284 00:30:59,816 --> 00:31:02,695 BLACKTHORNE: The odds are not exactly in our favor. 285 00:31:04,071 --> 00:31:07,871 MARIKO: He has asked me to explain to you what he has done. 286 00:31:08,033 --> 00:31:11,663 My master has resigned from the Council of Regents. 287 00:31:11,828 --> 00:31:14,798 Now there are only four of them, 288 00:31:14,956 --> 00:31:17,800 and five are needed to make any decision. 289 00:31:17,959 --> 00:31:21,509 - Ishido will appoint another one. - No, he cannot. 290 00:31:21,671 --> 00:31:25,551 The four will have to agree, and they will argue. 291 00:31:25,717 --> 00:31:29,972 - Sooner or later they'll decide. - By then my master will be safe. 292 00:31:30,847 --> 00:31:32,895 Marko . 293 00:31:33,058 --> 00:31:34,810 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 294 00:31:43,527 --> 00:31:46,906 Lord Toranaga says you and I will go to the galley 295 00:31:47,072 --> 00:31:50,201 and tell them we have been attacked by bandits. 296 00:31:50,367 --> 00:31:52,870 - Will they believe you? - Whatever they do, 297 00:31:53,036 --> 00:31:55,664 we are to go on to the galley at once. 298 00:31:58,792 --> 00:32:01,841 Then I'll want a knife. Better give me two. 299 00:32:04,214 --> 00:32:05,261 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 300 00:32:31,992 --> 00:32:33,494 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 301 00:32:37,205 --> 00:32:38,252 [SPEAKING IN JAPANESE] 302 00:32:40,709 --> 00:32:42,632 You go over there! Hurry! 303 00:32:42,794 --> 00:32:44,796 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPAN ESE] 304 00:33:06,776 --> 00:33:10,121 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Captain-San. 305 00:33:13,241 --> 00:33:14,288 [SPEAKING IN JAPANESE] 306 00:33:18,205 --> 00:33:23,336 The captain says you saved his ship during the storm on your trip here. 307 00:33:23,502 --> 00:33:26,927 Ask him if the ship is ready to sail as soon as the others arrive. 308 00:33:27,756 --> 00:33:28,803 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 309 00:33:34,304 --> 00:33:38,525 He says the ship is ready to leave on your command. 310 00:33:55,700 --> 00:33:56,747 [ALL SHOUTING] 311 00:35:55,028 --> 00:35:56,996 The castle alarm. 312 00:35:57,989 --> 00:35:59,912 Lord lshido knows. 313 00:36:01,159 --> 00:36:02,752 Look at him. 314 00:36:03,244 --> 00:36:05,838 As if he had all the time in the world. 315 00:36:09,084 --> 00:36:10,927 L... 316 00:36:11,503 --> 00:36:14,052 I thank you for my life, Anjin-san. 317 00:36:16,383 --> 00:36:17,885 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 318 00:36:22,472 --> 00:36:24,099 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 319 00:36:25,725 --> 00:36:26,772 Anjin-san! 320 00:36:26,935 --> 00:36:27,982 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 321 00:36:29,646 --> 00:36:31,899 Hai, Captain-sen. Cast off. 322 00:36:44,786 --> 00:36:48,165 [DRUM BEATING AND PEOPLE CHANTING] 323 00:37:18,695 --> 00:37:21,699 Any closer and I will blow her out of the water. 324 00:37:21,865 --> 00:37:25,586 - No. - We risk nothing and gain everything. 325 00:37:25,744 --> 00:37:28,372 We pretend we didn't know Toranaga was aboard. 326 00:37:28,538 --> 00:37:34,716 We thought the bandits, led by the heretic, were going to attack us. 327 00:37:35,044 --> 00:37:37,388 The galley is flying Toranaga's flag. 328 00:37:37,547 --> 00:37:41,723 False colors. That's the oldest trick in the world. 329 00:37:41,885 --> 00:37:46,436 With Toranaga dead, that would make things simple for us. Hmm? 330 00:37:46,598 --> 00:37:49,317 We will not interfere in their politics. 331 00:37:49,476 --> 00:37:51,854 MAN: But you interfere all the time. 332 00:37:52,020 --> 00:37:55,445 The Society of Jesus is famous for interfering. 333 00:37:55,607 --> 00:37:59,237 Don't talk to me as if I'm some thick-headed peasant. 334 00:37:59,402 --> 00:38:01,825 While I'm aboard, you will not sink that ship. 335 00:38:01,988 --> 00:38:03,581 Then kindly go ashore. 336 00:38:13,291 --> 00:38:15,760 BLACKTHORNE: They could blow us to hell. 337 00:38:15,919 --> 00:38:18,798 MARIKO: No Portuguese ship would fire on us. 338 00:38:22,717 --> 00:38:24,060 Marko . 339 00:38:31,810 --> 00:38:32,857 [SPEAKING IN JAPANESE] 340 00:38:40,819 --> 00:38:44,039 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 341 00:38:45,073 --> 00:38:48,247 My master asks what you would do to break through. 342 00:38:49,077 --> 00:38:54,425 Cannon would be best, but there aren't any and this ship couldn't hold them. 343 00:38:56,209 --> 00:39:02,342 You could put 20 men with muskets on the bow and simply blast through. 344 00:39:04,217 --> 00:39:05,264 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 345 00:39:21,693 --> 00:39:24,993 Santiago! Sight for the quarterdeck! 346 00:39:25,154 --> 00:39:27,156 Aye, sir, she's an easy target. 347 00:39:28,533 --> 00:39:32,288 It's a waste to kill a pilot like that. We should use him. 348 00:39:35,039 --> 00:39:36,712 Ready, sir. 349 00:39:37,542 --> 00:39:40,591 I say thou shalt not kill. 350 00:39:41,337 --> 00:39:45,217 But we kill all the time, Father. 351 00:39:45,383 --> 00:39:47,932 While I am here, there will be no killing. 352 00:40:02,358 --> 00:40:04,781 BLACKTHORNE: Ahoy, frigate! 353 00:40:08,156 --> 00:40:09,624 Ahoy, inglés! 354 00:40:09,782 --> 00:40:12,626 BLACKTHORNE: That you, Rodrigues? RODRIGUES: Aye! 355 00:40:13,328 --> 00:40:15,080 Permission to come aboard? 356 00:40:15,246 --> 00:40:16,293 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 357 00:40:16,456 --> 00:40:17,958 RODRIGUES: Who, inglés? 358 00:40:18,499 --> 00:40:23,050 BLACKTHORNE: Lord Toranaga, his interpreter and guards. 359 00:40:23,212 --> 00:40:24,964 I don't want samurai aboard. 360 00:40:25,131 --> 00:40:30,888 Lord Toranaga must bring some. It's a matter of face. Settle on five. 361 00:40:31,512 --> 00:40:36,393 Five. But tell the heretic he must come as well. 362 00:40:36,559 --> 00:40:40,234 - Why? - For my amusement, Eminence. 363 00:40:41,481 --> 00:40:43,324 For my amusement. 364 00:40:45,777 --> 00:40:47,450 Tell him. 365 00:40:51,866 --> 00:40:54,460 Five guards only, inglés. 366 00:40:54,619 --> 00:40:56,621 But you come too. 367 00:40:57,455 --> 00:40:59,207 BLACKTHORNE: Why me? 368 00:41:00,249 --> 00:41:02,672 Tell him something, pilot. 369 00:41:06,464 --> 00:41:08,307 Convince him. Hmm? 370 00:41:12,845 --> 00:41:15,143 There's grog on the table, inglés. 371 00:41:15,306 --> 00:41:19,527 There's a fine roast capon with greens and gravy. 372 00:41:19,686 --> 00:41:23,236 There's new golden bread and a side of beef. 373 00:41:23,398 --> 00:41:26,026 There's fresh oranges from Goa, 374 00:41:26,192 --> 00:41:30,322 and there's even a gallon of Madeira wine to wash it all down. 375 00:41:30,488 --> 00:41:32,911 Damn you to hell, Rodrigues! 376 00:41:33,074 --> 00:41:34,121 [CHUCKLES] 377 00:41:34,909 --> 00:41:36,752 He's coming. 378 00:41:37,370 --> 00:41:40,044 Permission to come aboard! 379 00:42:40,349 --> 00:42:43,353 Well, look who's gone Jappo. 380 00:42:43,519 --> 00:42:47,399 - You didn't say there were priests. - You didn't ask, inglés. 381 00:42:48,483 --> 00:42:51,327 - Where's the food? - In my cabin. 382 00:42:51,486 --> 00:42:53,909 Come on, I'll show you. 383 00:43:05,875 --> 00:43:10,255 - I'll give you some decent clothes. - The food first, Spaniard. 384 00:43:10,421 --> 00:43:14,597 A Spaniard would let you starve, Jappo. 385 00:43:15,635 --> 00:43:17,308 In there. 386 00:43:38,032 --> 00:43:41,912 Listen, you whore-gutted, pox-marked motherless scum. 387 00:43:43,037 --> 00:43:44,459 I need a favor. 388 00:43:47,542 --> 00:43:49,260 [MOANS] 389 00:43:50,837 --> 00:43:52,839 [RODRIGUES LAUGHING] 390 00:43:56,175 --> 00:43:59,304 - Slowly, inglés. Slowly. - Ha, ha! 391 00:44:00,346 --> 00:44:03,725 Which do you prefer, brandy or grog? 392 00:44:03,891 --> 00:44:05,438 Both. 393 00:44:06,978 --> 00:44:09,276 Mm, mm, mm. 394 00:44:16,404 --> 00:44:19,874 Lord Toranaga says Lord lshido is trying to kill him. 395 00:44:20,032 --> 00:44:21,454 So are many other lords. 396 00:44:21,617 --> 00:44:24,666 They have done so in the past and they will do so in the future. 397 00:44:24,829 --> 00:44:29,926 He says if he is killed, it will simplify things for the moment. 398 00:44:30,084 --> 00:44:31,711 He is in lshido's trap now. 399 00:44:31,878 --> 00:44:35,974 If the trap is successful, it will produce a temporary advantage. 400 00:44:36,132 --> 00:44:40,308 If Lord Toranaga escapes, then there never was a trap. 401 00:44:40,469 --> 00:44:44,099 Enough, enough, enough. Ask him what he wants. 402 00:44:55,776 --> 00:44:59,826 Lord Toranaga said he was considering asking you 403 00:44:59,989 --> 00:45:04,586 to build a large temple, a cathedral in Yedo, 404 00:45:04,744 --> 00:45:08,465 as a measure of his confidence in our interests. 405 00:45:09,373 --> 00:45:12,297 I thank you, Lord Toranaga. 406 00:45:13,711 --> 00:45:17,932 I have yearned for many years to hear that news. 407 00:45:19,800 --> 00:45:22,895 We will always endeavor to assist you. 408 00:45:23,638 --> 00:45:24,685 [SPEAKING IN JAPANESE] 409 00:45:33,689 --> 00:45:36,818 He says since there are pirates at the mouth of the harbor-- 410 00:45:36,984 --> 00:45:39,032 Pirates? Hell. 411 00:45:39,195 --> 00:45:43,450 He requires 2O muskets and enough shot to deal with it. 412 00:45:44,033 --> 00:45:47,913 You're always selling arms. This should be no problem. 413 00:45:48,079 --> 00:45:53,210 Not for you. You've made your deal. What's he offering me? 414 00:45:53,376 --> 00:45:56,755 Please, captain, you must help us. Please. 415 00:46:01,259 --> 00:46:04,763 I beg you on behalf of the Church. 416 00:46:05,680 --> 00:46:10,527 Since you ask help in the Church's name, of course I will do what you ask. 417 00:46:10,685 --> 00:46:13,985 But in return, I want the captain-generalship 418 00:46:14,146 --> 00:46:16,069 of next year's Black Ship, 419 00:46:16,232 --> 00:46:18,860 whether this year is successful or not. 420 00:46:21,279 --> 00:46:23,782 You dare ransom me and the Church? 421 00:46:23,948 --> 00:46:29,205 This is merely a business arrangement between you, me and this monkey. 422 00:46:33,582 --> 00:46:36,256 He is no monkey. Remember that. 423 00:46:37,545 --> 00:46:40,970 PRIEST: What next? Surely there's something else. 424 00:46:42,842 --> 00:46:44,219 I want the heretic. 425 00:46:49,932 --> 00:46:51,730 I want the Englishman. 426 00:47:03,321 --> 00:47:04,368 Hmm? 427 00:47:08,868 --> 00:47:10,461 [SCOFFS] 428 00:47:17,293 --> 00:47:21,173 Lord Toranaga says that you can have the Englishman. 429 00:47:52,370 --> 00:47:54,122 [GROANS] 430 00:48:01,837 --> 00:48:03,805 [B LAC KTHORN E RETCH ES] 431 00:48:08,803 --> 00:48:11,056 Madonna, what a pig. 432 00:48:11,972 --> 00:48:14,316 Get him up onto the quarterdeck. 433 00:48:14,475 --> 00:48:17,069 Get someone to clean this cabin up. 434 00:48:19,230 --> 00:48:23,110 Come on, you drunken piece of English filth. 435 00:48:23,567 --> 00:48:24,739 Wake up! 436 00:48:52,680 --> 00:48:54,648 - Listen, inglés. - Leave me alone. 437 00:48:54,807 --> 00:48:58,562 I owed you a life. Now that's settled. 438 00:48:58,727 --> 00:49:00,695 Throw him overboard. 439 00:49:02,022 --> 00:49:03,490 [SCREAMS] 440 00:49:08,487 --> 00:49:11,036 And stay the hell off my ship! 441 00:49:19,248 --> 00:49:21,046 What have you done? 442 00:49:21,208 --> 00:49:24,462 The inglés offended me, so I threw him overboard. 443 00:49:24,628 --> 00:49:28,633 - I want this man aboard. - You'll have to swim after him. 444 00:49:33,971 --> 00:49:37,896 Damn your soul, Rodrigues. You know what you've cost me? 445 00:49:38,058 --> 00:49:41,528 I'm sorry, captain. How was I to know you wanted him? 446 00:49:42,229 --> 00:49:44,573 Put the priests ashore. 447 00:49:44,732 --> 00:49:47,155 We are sailing for Macao. 448 00:49:47,735 --> 00:49:51,239 Yes, captain. Whatever you say. 449 00:50:11,634 --> 00:50:17,391 RODRIGUES: Thy mouth in the devil's ear, inglés! 450 00:50:17,556 --> 00:50:21,606 Thy mother was there first, Rodrigues! 451 00:50:27,399 --> 00:50:29,572 [DRUMS BEATING AND PEOPLE CHANTING] 452 00:51:08,315 --> 00:51:09,487 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 453 00:51:10,776 --> 00:51:11,823 NOW! 454 00:51:11,986 --> 00:51:13,033 [ALL SHOUTING] 455 00:52:23,724 --> 00:52:24,771 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 456 00:52:27,353 --> 00:52:30,482 [DRUM BEATING AND PEOPLE CHANTING] 457 00:53:24,535 --> 00:53:26,583 BLACKTHORNE: Why are we stopped at Anjiro? 458 00:53:27,121 --> 00:53:30,250 The Erasmus. Where's my ship? 459 00:53:30,416 --> 00:53:33,636 Lord Toranaga had it moved to Yedo for safety. 460 00:53:33,794 --> 00:53:37,139 Yedo? What about my crew? 461 00:53:37,297 --> 00:53:41,518 They are under Lord Toranaga's protection in Yedo. 462 00:53:46,849 --> 00:53:52,356 MEN: Yabu-sama! Yabu-sama! 463 00:53:52,521 --> 00:53:55,445 Yabu-sama! 464 00:54:21,008 --> 00:54:22,055 What's he doing? 465 00:54:22,217 --> 00:54:26,017 MARI KO: He's inspecting Lord Yabu's troops. 466 00:54:28,098 --> 00:54:31,272 - And then what? - He will let us know. 467 00:54:37,149 --> 00:54:38,196 [SPEAKING IN JAPANESE] 468 00:54:55,918 --> 00:55:00,424 NARRATOR". "Samurai of Izu, vassals of my friend Kasigi Yabu... 469 00:55:03,467 --> 00:55:05,219 I am honored to be here. 470 00:55:11,850 --> 00:55:14,945 I am honored to see part of the strength of lzu, 471 00:55:15,103 --> 00:55:17,982 the forces of my great ally. 472 00:55:18,148 --> 00:55:21,778 Today, dark clouds are gathering over the empire 473 00:55:21,944 --> 00:55:24,117 to threaten the Taikds peace. 474 00:55:24,780 --> 00:55:28,284 Let every samurai be prepared. 475 00:55:28,450 --> 00:55:30,794 Let every weapon be sharp. 476 00:55:30,953 --> 00:55:33,672 Together we will defend our country. 477 00:55:33,831 --> 00:55:37,256 Together we will prevail." 478 00:55:38,126 --> 00:55:39,173 [ALL YELL] 479 00:55:47,678 --> 00:55:48,725 [YELLING] 480 00:55:52,182 --> 00:55:53,229 [ALL YELL] 481 00:56:01,775 --> 00:56:04,995 Toranaga-sama! 482 00:56:05,153 --> 00:56:07,622 NARRATOR: The sound of his personal samurai 483 00:56:07,781 --> 00:56:10,660 celebrating Lord Toranaga's name 484 00:56:10,826 --> 00:56:16,583 caused Kasigi Yabu's pride to vanish with his honor. 485 00:56:25,090 --> 00:56:28,765 But Toranaga understood Yabu's potential for treachery. 486 00:56:28,927 --> 00:56:33,353 Yabu's troops had responded as Toranaga knew they would. 487 00:56:33,515 --> 00:56:38,692 Now that he had diminished Yabu, he would raise him up again. 488 00:56:48,071 --> 00:56:49,197 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 489 00:56:57,164 --> 00:57:00,043 "I have carried this sword for 15 years. 490 00:57:00,208 --> 00:57:02,427 We've gone through many battles together, 491 00:57:02,878 --> 00:57:05,051 and it has never failed me, 492 00:57:05,213 --> 00:57:10,845 as 8 know you, Kasigi Yabu, wit! never fail me." 493 00:57:23,732 --> 00:57:26,656 This is Lord Toranaga's gift for you. 494 00:57:29,613 --> 00:57:31,536 Domo, Toranaga-sama. 495 00:57:36,995 --> 00:57:38,542 [TORANAGA SPEAKS IN JAPAN ESE] 496 00:57:44,044 --> 00:57:45,842 Aren't we going with him? 497 00:57:46,546 --> 00:57:49,891 - No. - Then how do we get to Yedo? 498 00:57:50,050 --> 00:57:53,520 Lord Toranaga said we were going to Yedo. My ship is there. 499 00:57:53,679 --> 00:57:57,058 - We are to stay here. - Why here? 500 00:57:57,808 --> 00:58:01,779 You expressed an interest in learning our language. 501 00:58:01,937 --> 00:58:05,237 That is what my master wishes you to do. 502 00:58:05,399 --> 00:58:08,073 But why here? Why not in Yedo? 503 00:58:09,111 --> 00:58:13,617 I'm sorry, Anjin-san, but I do not know. 504 00:58:14,491 --> 00:58:18,837 I can only tell you that Lord Toranaga is very wise. 505 00:58:18,996 --> 00:58:23,297 Whatever his reason, it must be very good. 506 00:58:25,210 --> 00:58:28,259 Aren't you going to open your present? 507 00:58:50,027 --> 00:58:51,074 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 508 00:59:09,212 --> 00:59:11,510 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 509 00:59:14,593 --> 00:59:18,848 Lord Yabu says that you are welcome in this village. 510 00:59:19,639 --> 00:59:23,439 This paper is under Lord Toranaga's seal, Anjin-san. 511 00:59:24,144 --> 00:59:25,987 You are to keep it. 512 00:59:28,231 --> 00:59:30,984 He has given you a great honor. 513 00:59:31,151 --> 00:59:33,654 Lord Toranaga has made you hatamoto. 514 00:59:33,820 --> 00:59:37,370 This is the position of special retainer on his personal staff. 515 00:59:39,117 --> 00:59:40,369 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 516 00:59:45,415 --> 00:59:48,510 MARIKO: That house is to be provided for you. 517 01:00:02,390 --> 01:00:06,315 Lord Yabu says that you will please learn our language 518 01:00:06,478 --> 01:00:08,856 as quickly as possible. 519 01:00:09,022 --> 01:00:12,276 And tonight you will go to his house. 520 01:00:15,821 --> 01:00:19,166 Wakarimasu ka, Anfln-san'? 521 01:00:19,324 --> 01:00:21,122 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 522 01:00:21,284 --> 01:00:23,002 Domo, Yabu-sama. 523 01:00:31,962 --> 01:00:35,262 [YABU SPEAKING IN JAPANESE] 524 01:01:04,828 --> 01:01:07,081 Hai, Yabu-sama. 525 01:01:08,123 --> 01:01:10,546 [MURAJI & VILLAGERS SPEAKING IN JAPANESE] 526 01:01:30,437 --> 01:01:32,314 What did he say? 527 01:01:34,024 --> 01:01:35,571 He... 528 01:01:36,610 --> 01:01:41,081 Lord Yabu told them that you are his honored guest here. 529 01:01:41,239 --> 01:01:45,335 He said that you are also Lord Toranaga's very honored retainer. 530 01:01:46,286 --> 01:01:49,381 That you are here to learn our language. 531 01:01:49,539 --> 01:01:54,796 This whole village has the honor and responsibility of teaching you. 532 01:01:56,254 --> 01:01:57,881 What else? 533 01:01:58,632 --> 01:02:02,057 The village is responsible, Anjin-san. 534 01:02:03,303 --> 01:02:05,647 If you have not learned to speak our language 535 01:02:05,805 --> 01:02:08,479 well enough within six months, 536 01:02:09,309 --> 01:02:11,107 the village will be burned. 537 01:02:15,690 --> 01:02:17,613 But before that, 538 01:02:18,610 --> 01:02:23,116 every man, woman and child will be crucified. 539 01:02:23,281 --> 01:02:26,876 - Crucified? - Those are Lord Yabu's orders. 540 01:02:27,285 --> 01:02:30,880 And there is nothing anyone can do to stop him. 541 01:02:33,375 --> 01:02:35,377 There must be some way. 542 01:02:35,543 --> 01:02:40,344 In Japan, Anjin-san, there are only Japanese ways. 543 01:03:15,166 --> 01:03:16,634 MAN: Konbanwa, Anjin-san. 544 01:03:16,793 --> 01:03:18,010 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPAN ESE] 545 01:03:18,169 --> 01:03:20,968 Good evening. Did you enjoy your walk? 546 01:03:21,840 --> 01:03:23,683 I walked through the village. 547 01:03:24,551 --> 01:03:26,394 Looked at their faces. 548 01:03:27,137 --> 01:03:30,937 I know that Lord Yabu's orders distressed you, 549 01:03:32,100 --> 01:03:35,570 but you must learn to be patient with us. 550 01:03:35,729 --> 01:03:37,322 Patient? 551 01:03:38,356 --> 01:03:41,735 Please sit down. You must be tired. 552 01:03:41,901 --> 01:03:43,448 Thank you. 553 01:03:45,739 --> 01:03:48,868 Would you like some sake? Or a bath, maybe. 554 01:03:49,034 --> 01:03:52,538 - The water is hot. - Some sake, please. 555 01:03:52,996 --> 01:03:55,499 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 556 01:04:19,647 --> 01:04:20,694 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 557 01:04:22,192 --> 01:04:23,239 BLACKTHORNE: Thank you. 558 01:04:23,401 --> 01:04:24,618 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPAN ESE] 559 01:04:26,905 --> 01:04:28,452 I'm honored to tell you 560 01:04:28,615 --> 01:04:31,585 that Usaki Fujiko is given to you as consort. 561 01:04:31,743 --> 01:04:33,040 What? 562 01:04:33,578 --> 01:04:37,924 Lord Toranaga asked her if she would be your consort, 563 01:04:38,083 --> 01:04:42,964 and she said she would be honored and she has agreed. 564 01:04:43,505 --> 01:04:49,638 - But I haven't agreed. - But, Anjin-san, you cannot refuse. 565 01:04:50,011 --> 01:04:53,641 The Lady Fujiko would be considered a great honor. 566 01:04:54,682 --> 01:04:57,060 She is recently widowed. 567 01:04:59,771 --> 01:05:01,865 She is only 19, 568 01:05:02,023 --> 01:05:07,245 but she has lost her husband and her son and is filled with remorse. 569 01:05:07,445 --> 01:05:09,118 BLACKTHORNE: What happened to her husband and son? 570 01:05:10,698 --> 01:05:12,826 They were put to death. 571 01:05:13,952 --> 01:05:17,923 Her husband foolishly put Lord Toranaga's life in danger. 572 01:05:18,289 --> 01:05:21,634 Lord Toranaga had an infant put to death 573 01:05:21,793 --> 01:05:24,467 for something the father did? 574 01:05:25,296 --> 01:05:30,018 Yes. Our customs are different from yours. 575 01:05:30,176 --> 01:05:34,477 You see, by law, we belong to our liege lord. 576 01:05:34,639 --> 01:05:39,566 By law, a father possesses the lives of his wife, children and consorts. 577 01:05:39,853 --> 01:05:42,276 Your husband could put you to death? 578 01:05:42,605 --> 01:05:46,655 Yes, that is his right. 579 01:05:48,486 --> 01:05:51,490 If you accept the Lady Fujiko, 580 01:05:52,115 --> 01:05:55,665 she will look after your house and servants. 581 01:05:56,161 --> 01:06:00,291 Or, if you prefer, simply ignore her. 582 01:06:00,457 --> 01:06:04,337 Think of her as nothing, but allow her to stay. 583 01:06:04,502 --> 01:06:07,506 Accept her and then, if she offends you, 584 01:06:07,922 --> 01:06:10,175 you will have the right to kill her. 585 01:06:10,550 --> 01:06:13,474 That's the only answer you have, isn't it? Kill? 586 01:06:13,636 --> 01:06:15,809 No, Anjin-san. 587 01:06:15,972 --> 01:06:18,976 But life and death are the same. 588 01:06:19,142 --> 01:06:20,735 Who knows? 589 01:06:20,935 --> 01:06:24,405 Maybe you will do Fujiko-san a greater service by taking her life. 590 01:06:25,523 --> 01:06:27,742 So I'm trapped again. 591 01:06:30,695 --> 01:06:33,073 If I don't accept her, she will die. 592 01:06:34,824 --> 01:06:38,044 If I don't learn your language, a whole village will be butchered. 593 01:06:38,745 --> 01:06:40,964 If I don't do whatever you want, 594 01:06:41,748 --> 01:06:44,467 some innocent will always be killed. 595 01:06:45,919 --> 01:06:47,512 There's no way out, is there? 596 01:06:53,384 --> 01:06:55,261 Anjin-san... 597 01:06:57,222 --> 01:06:59,316 ...forget the village. 598 01:07:00,183 --> 01:07:04,188 A million things can happen before those six months are up. 599 01:07:06,523 --> 01:07:10,744 You must leave karma to karma. 600 01:07:12,695 --> 01:07:18,543 Today you are here, and nothing you can do will change that. 601 01:07:20,703 --> 01:07:23,422 Tomorrow does not exist. 602 01:07:24,207 --> 01:07:26,301 There is only now. 603 01:07:26,918 --> 01:07:29,888 There is only this moment. 604 01:07:31,005 --> 01:07:33,178 Nothing else. 605 01:07:33,341 --> 01:07:35,560 Nothing. 606 01:08:07,875 --> 01:08:11,880 [OMI SPEAKING IN JAPANESE] 607 01:08:14,757 --> 01:08:19,979 Omi-san has been ordered to escort you to Lord Yabu's house. 608 01:08:29,981 --> 01:08:31,608 I'm sorry, Anjin-san, 609 01:08:31,774 --> 01:08:35,244 but Omi-san orders you to give him your pistol. 610 01:08:39,240 --> 01:08:42,369 Tell him this weapon is a gift from Lord Toranaga. 611 01:08:42,535 --> 01:08:45,459 He already knows that, Anjin-san. 612 01:08:46,289 --> 01:08:50,715 [SPEAKING IN JAPANESE] 613 01:09:00,428 --> 01:09:03,853 Please, Anjin-san. This is very dangerous. 614 01:09:04,015 --> 01:09:06,939 You must see Lord Yabu, and you may not take your pistol. 615 01:09:07,101 --> 01:09:09,650 Tell him I'll blow his head off if he comes any nearer. 616 01:09:12,231 --> 01:09:13,278 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 617 01:09:22,617 --> 01:09:24,085 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 618 01:09:27,705 --> 01:09:32,552 You can leave the pistol here or give it to Fujiko-san. 619 01:09:32,710 --> 01:09:34,929 What could she do? He'll just take it from her. 620 01:09:36,047 --> 01:09:37,640 Listen to me. 621 01:09:37,799 --> 01:09:40,222 Fujiko-san is your consort. 622 01:09:40,385 --> 01:09:45,687 If you order it, she will protect the pistol with her life. 623 01:09:49,477 --> 01:09:53,857 I'm sorry, Anjin-san, but you must do something. 624 01:09:58,569 --> 01:10:01,698 I want you to say this to Fujiko-san exactly. 625 01:10:02,740 --> 01:10:04,788 "I'm going to give you my pistol. 626 01:10:04,951 --> 01:10:09,047 You are to guard it. No one but me is to touch it." 627 01:10:14,001 --> 01:10:15,048 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 628 01:10:24,762 --> 01:10:25,809 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 629 01:10:47,160 --> 01:10:49,037 Shall we go? 630 01:10:59,672 --> 01:11:03,643 - What did he say? - He will report this to Lord Yabu. 631 01:11:05,136 --> 01:11:06,558 Anjin-sama... 632 01:11:30,161 --> 01:11:32,539 Your consort rightly points out that 633 01:11:32,705 --> 01:11:35,879 a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 634 01:11:36,501 --> 01:11:39,880 She asked if you would consider using these. 635 01:11:42,381 --> 01:11:44,054 [OMI SPEAKING IN JAPANESE] 636 01:12:19,168 --> 01:12:20,841 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 637 01:12:32,223 --> 01:12:36,023 [YABU SPEAKING IN JAPANESE] 638 01:12:46,529 --> 01:12:50,159 [MARIKO SPEAKING IN JAPANESE] 639 01:12:50,324 --> 01:12:51,997 What did he say? 640 01:12:52,743 --> 01:12:55,587 Lord Yabu received a message from Osaka 641 01:12:55,746 --> 01:13:00,468 saying Ito Teruzumi has been chosen for the Council of Regents. 642 01:13:00,626 --> 01:13:04,972 He has already taken his place and Lord lshido is the new president. 643 01:13:05,339 --> 01:13:10,641 Lord Yabu says they are going to impeach Lord Toranaga in 2O days. 644 01:13:10,803 --> 01:13:13,306 Lord Toranaga was wrong. They did agree on someone. 645 01:13:14,390 --> 01:13:18,987 I have told you, Anjin-san, Lord Toranaga is very wise. 646 01:13:19,145 --> 01:13:21,147 He is seldom wrong. 647 01:13:21,314 --> 01:13:26,195 But if this time he is wrong, what will happen? 648 01:13:26,944 --> 01:13:29,038 Tomorrow does not exist. 649 01:13:29,989 --> 01:13:33,539 Twenty tomorrows is a long time. 650 01:13:34,493 --> 01:13:35,710 [YABU SPEAKS IN JAPANESE] 651 01:13:40,416 --> 01:13:45,013 Lord Yabu asks if you have ever been part of any battles on land. 652 01:13:45,796 --> 01:13:48,515 Yes, in Holland and once in France. 653 01:13:57,975 --> 01:14:01,275 As a favor, he would like to know European strategy. 654 01:14:01,437 --> 01:14:05,863 He would like to know how battles are fought in your country. 655 01:14:07,526 --> 01:14:10,154 I would be happy to grant Lord Yabu's favor. 656 01:14:10,321 --> 01:14:12,073 Even more. 657 01:14:12,239 --> 01:14:16,415 If he wishes, I will train his men to fight. 658 01:14:16,577 --> 01:14:19,330 To fight so that they are unbeatable. 659 01:14:19,830 --> 01:14:20,877 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 660 01:14:34,887 --> 01:14:36,480 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPAN ESE] 661 01:14:37,306 --> 01:14:40,150 But in return I would also ask a favor. 662 01:14:40,309 --> 01:14:43,358 I would ask Lord Yabu as a humble favor 663 01:14:43,521 --> 01:14:46,866 to rescind his decree about the village. 664 01:15:18,347 --> 01:15:21,396 Lord Yabu says the village is unimportant. 665 01:15:21,642 --> 01:15:25,488 The villagers are nothing for you to be concerned about. 666 01:15:25,646 --> 01:15:28,024 Please apologize to Lord Yabu, 667 01:15:28,190 --> 01:15:31,034 but I must ask him to rescind the decree tonight. 668 01:15:31,193 --> 01:15:35,243 He just said no, Anjin-san. It would not be polite. 669 01:15:35,406 --> 01:15:37,204 Yes, I understand. 670 01:15:37,783 --> 01:15:41,504 But please ask him again. It is very important to me. 671 01:15:43,372 --> 01:15:45,625 Please, Mariko-san. 672 01:15:49,128 --> 01:15:50,175 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 673 01:16:03,726 --> 01:16:08,903 He says the village means nothing, but his decree cannot be changed. 674 01:16:12,860 --> 01:16:14,578 Thank you. 675 01:16:15,988 --> 01:16:17,865 Yes, I understand. 676 01:16:18,824 --> 01:16:24,752 Please thank Yabu-san, but tell him that I cannot live with this shame. 677 01:16:25,998 --> 01:16:27,750 What? 678 01:16:33,214 --> 01:16:34,636 I cannot live with the shame 679 01:16:34,799 --> 01:16:37,393 of having the village on my conscience. 680 01:16:37,551 --> 01:16:39,553 I am dishonored. 681 01:16:39,720 --> 01:16:44,021 This is more than I can bear. It is against my Christian beliefs. 682 01:16:45,643 --> 01:16:48,237 I will have to commit suicide at once. 683 01:16:50,356 --> 01:16:52,484 Suicide? 684 01:17:01,867 --> 01:17:02,914 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 685 01:17:49,748 --> 01:17:55,846 Lord Yabu says that suicide is not a foreign custom. 686 01:17:56,005 --> 01:17:58,349 It is against the Christian God. 687 01:17:58,507 --> 01:18:02,011 How can you kill yourself? 688 01:18:02,178 --> 01:18:04,272 I am very sorry, 689 01:18:04,430 --> 01:18:06,774 but custom or not, God or not, 690 01:18:06,932 --> 01:18:10,562 the shame of the village is greater than I can bear. 691 01:18:10,728 --> 01:18:13,072 I am in Japan. I am hatamoto. 692 01:18:13,230 --> 01:18:15,983 I have a right to live according to your laws. 693 01:18:23,157 --> 01:18:28,414 Lord Yabu asks how you would commit suicide. 694 01:19:02,404 --> 01:19:04,577 Anjin-san... 695 01:19:05,824 --> 01:19:10,295 Lord Yabu says the decree will not be changed. 696 01:19:11,622 --> 01:19:13,295 I'm... 697 01:19:14,333 --> 01:19:17,212 I am very sorry. 698 01:20:49,219 --> 01:20:50,937 [MAN SHOUTS] 699 01:20:59,063 --> 01:21:01,031 [GRUNTING] 700 01:21:37,810 --> 01:21:40,780 [RAIN FALLING] 701 01:22:39,788 --> 01:22:41,882 MARIKO: Anjin-san... 702 01:22:45,461 --> 01:22:47,134 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 703 01:22:50,674 --> 01:22:55,805 Lord Yabu says that whatever you learn will be enough. 704 01:22:56,847 --> 01:23:00,021 The village will not be burned. 705 01:23:02,311 --> 01:23:06,566 Do you hear me, Anjin-san? 706 01:23:10,569 --> 01:23:14,949 The rain is fine, isn't it? 707 01:23:17,451 --> 01:23:20,421 You should rest now, Anjin-san. 708 01:23:22,206 --> 01:23:23,924 Yes. 709 01:23:26,460 --> 01:23:29,088 I would like to go home. 710 01:23:38,222 --> 01:23:40,816 Sorry to be so slow. 711 01:23:40,974 --> 01:23:44,444 MARIKO: You must not be sorry, Anjin-san. 712 01:23:45,979 --> 01:23:50,576 Tonight you are reborn. 713 01:23:55,405 --> 01:23:57,658 This is another life. 714 01:23:58,367 --> 01:24:00,870 A new life. 715 01:25:00,721 --> 01:25:05,477 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 716 01:25:56,026 --> 01:25:57,448 I slept very well. 717 01:25:57,611 --> 01:25:58,703 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 718 01:25:58,862 --> 01:26:00,159 How do you say it? 719 01:26:00,322 --> 01:26:01,369 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 720 01:26:23,220 --> 01:26:26,645 MARIKO: --and your language, all European languages, 721 01:26:26,807 --> 01:26:30,107 are much more difficult than Japanese. 722 01:26:30,268 --> 01:26:33,522 Japanese is really very simple. 723 01:26:33,689 --> 01:26:36,238 Look how much you have learned already. 724 01:26:36,400 --> 01:26:38,448 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 725 01:26:38,610 --> 01:26:40,612 [BLACKTHORN E SPEAKS IN JAPAN ESE] 726 01:26:43,198 --> 01:26:47,078 Most Japanese verbs end in "masu." 727 01:26:47,452 --> 01:26:51,673 To make it a question, you just add "ka." 728 01:26:51,832 --> 01:26:53,175 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 729 01:26:53,333 --> 01:26:55,176 "Do you understand?" 730 01:26:55,335 --> 01:26:56,587 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 731 01:26:56,753 --> 01:26:58,596 "I understand." 732 01:27:00,382 --> 01:27:07,140 To make it negative, you just change "masu" to "masen. " 733 01:27:07,431 --> 01:27:09,149 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 734 01:27:09,307 --> 01:27:11,730 “L do not understand." 735 01:27:12,936 --> 01:27:16,281 “To eat“ 'vs tabemasu. 736 01:27:16,982 --> 01:27:19,986 Ask me if I have eaten. 737 01:27:20,736 --> 01:27:23,580 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 738 01:27:23,739 --> 01:27:28,620 Or if I have not eaten, what do I say? 739 01:27:29,286 --> 01:27:30,583 [BLACKTHORN E SPEAKS IN JAPAN ESE] 740 01:27:32,539 --> 01:27:35,292 Ikimasu, “to go.“ 741 01:27:36,543 --> 01:27:40,013 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 742 01:27:41,840 --> 01:27:45,060 - Are they all that way? - Almost. 743 01:27:49,514 --> 01:27:51,187 Write them down. 744 01:28:05,614 --> 01:28:10,415 Yomimasu, "to read." 745 01:28:11,244 --> 01:28:14,999 Kimasu, “to come.“ 746 01:28:16,541 --> 01:28:20,887 Kirimasu, "to cut." 747 01:28:22,547 --> 01:28:26,268 Narimasu, “to become.“ 748 01:28:29,304 --> 01:28:31,352 How do you say "there is"? 749 01:28:31,515 --> 01:28:35,611 Arimasu, "there is" or "there are." 750 01:28:35,769 --> 01:28:37,988 They are both the same. 751 01:28:38,146 --> 01:28:40,240 Ikimasu means "I go," 752 01:28:40,398 --> 01:28:45,029 but also you, he, she, they and we go. 753 01:28:45,195 --> 01:28:47,243 It is very simple. 754 01:28:47,405 --> 01:28:48,452 [BLACKTHORNE CHUCKLES] 755 01:28:48,615 --> 01:28:52,791 But how do you tell the difference between "I go" and "they go"? 756 01:28:52,953 --> 01:28:56,833 By inflection, Anjin-san. And by tone. 757 01:28:57,332 --> 01:28:58,675 Listen. 758 01:28:58,834 --> 01:29:02,008 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 759 01:29:02,963 --> 01:29:05,136 [CHUCKLING] Sounds exactly the same. 760 01:29:06,842 --> 01:29:12,394 That is because you are still thinking in your own language. 761 01:29:12,556 --> 01:29:17,027 To understand Japanese, you have to think Japanese. 762 01:29:17,853 --> 01:29:21,198 Our language is the language of the infinite. 763 01:29:21,523 --> 01:29:24,072 It is all so simple, Anjin-san. 764 01:29:25,610 --> 01:29:27,704 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 765 01:29:48,133 --> 01:29:50,807 [MARI KO LAUGHS] 766 01:29:51,011 --> 01:29:54,140 - I've never seen you do that before. - What? 767 01:29:54,306 --> 01:29:58,402 Laugh. Really laugh, as though you were happy. 768 01:29:58,560 --> 01:30:01,860 Right now, I am happy. 769 01:30:02,022 --> 01:30:04,070 Tomorrow does not exist. 770 01:30:04,232 --> 01:30:07,987 Only now. Only this moment, Anjin-san. 771 01:30:08,612 --> 01:30:11,331 I wish this moment could last forever. 772 01:30:12,866 --> 01:30:15,164 - I wish... - What do you wish? 773 01:30:17,120 --> 01:30:19,043 I wish you were to be my consort. 774 01:30:23,835 --> 01:30:26,634 I belong to Lord Buntaro, 775 01:30:26,796 --> 01:30:28,798 and until he is dead, 776 01:30:30,258 --> 01:30:33,683 I cannot think or say what might be thought or said. 777 01:30:36,181 --> 01:30:38,183 Please, Anjin-san, 778 01:30:38,642 --> 01:30:40,235 do not say any more. 779 01:31:16,346 --> 01:31:19,350 MARI KO: Watakushi wa is II I II 5 780 01:31:19,516 --> 01:31:22,816 and anata wa is "you." 781 01:31:22,978 --> 01:31:27,484 To make it possessive, you change "wa" to "no." 782 01:31:28,775 --> 01:31:31,073 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 783 01:31:34,447 --> 01:31:36,245 Possessive? 784 01:31:36,491 --> 01:31:39,040 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 785 01:31:39,202 --> 01:31:41,000 Very good. 786 01:31:42,539 --> 01:31:45,713 Kore wa means "this is." 787 01:31:45,875 --> 01:31:47,502 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 788 01:31:48,086 --> 01:31:51,841 Kore wa nan desu ka means "What is this?" 789 01:31:52,007 --> 01:31:54,886 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 790 01:31:56,886 --> 01:31:59,560 “Paper" is kami. 791 01:32:00,306 --> 01:32:02,684 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 792 01:32:09,816 --> 01:32:13,446 Where in God's name did she find that? 793 01:32:14,738 --> 01:32:16,832 [SPEAKING IN JAPANESE] 794 01:32:23,121 --> 01:32:27,467 Fujiko-san says one of the servants caught this pheasant. 795 01:32:27,625 --> 01:32:32,301 She understands that you eat meat, so she sent them to hunt for you. 796 01:32:33,882 --> 01:32:36,180 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 797 01:32:40,430 --> 01:32:44,480 Now I want to hang that pheasant. I'll need some rope. 798 01:32:44,976 --> 01:32:47,229 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 799 01:32:49,022 --> 01:32:51,024 What are you going to do? 800 01:32:51,191 --> 01:32:53,364 I'm going to hang the pheasant there. 801 01:32:53,526 --> 01:32:57,497 But... But it will go rotten. It should be prepared at once. 802 01:32:57,655 --> 01:33:01,535 Pheasant meat is dry, so you hang it for a few days. 803 01:33:01,701 --> 01:33:04,921 - It matures the meat. - Anjin-san... 804 01:33:05,080 --> 01:33:06,798 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 805 01:33:09,084 --> 01:33:11,678 Some people think you should hang a pheasant by the tail feathers 806 01:33:11,836 --> 01:33:13,588 until it drops off, 807 01:33:13,755 --> 01:33:15,757 but that's an old wives' tale. 808 01:33:15,924 --> 01:33:19,770 The neck's the place. The juices stay where they belong. 809 01:33:23,890 --> 01:33:27,986 Some people let it hang till it falls off the neck, 810 01:33:29,020 --> 01:33:32,445 but I don't like my meat quite that gamey. 811 01:33:33,942 --> 01:33:36,161 [SPEAKING IN JAPANESE] 812 01:33:37,403 --> 01:33:38,450 There. 813 01:33:42,450 --> 01:33:45,545 No one is to touch it but me. Mariko, explain. 814 01:33:45,703 --> 01:33:47,876 No one but me. 815 01:33:49,040 --> 01:33:50,963 [SPEAKING IN JAPANESE] 816 01:33:58,591 --> 01:34:00,264 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 817 01:34:02,971 --> 01:34:05,770 Now that is going to be a royal feast. 818 01:34:15,233 --> 01:34:17,577 [GUNSHOTS] 819 01:34:25,910 --> 01:34:27,583 [BLACKTHORN E SPEAKS IN JAPAN ESE] 820 01:35:02,947 --> 01:35:05,200 Please do not let me disturb you. 821 01:35:06,701 --> 01:35:09,079 No, I was just, uh... 822 01:35:09,579 --> 01:35:11,081 Uh, I'm almost finished. 823 01:35:12,957 --> 01:35:17,087 - I can come back later if you wish. - No, no, no, I, uh... 824 01:35:17,754 --> 01:35:19,722 You're not disturbing me. 825 01:35:50,453 --> 01:35:52,751 Did your training go well, Anjin-san? 826 01:35:52,914 --> 01:35:54,962 Yes, very well. 827 01:35:55,959 --> 01:35:58,633 Lord Yabu's men are learning very quickly. 828 01:36:01,339 --> 01:36:03,307 Is this usual? 829 01:36:03,466 --> 01:36:07,391 I mean, uh, for you to be, uh... To be... 830 01:36:07,553 --> 01:36:09,806 - To be sharing your bath? - Mm. 831 01:36:09,973 --> 01:36:11,099 [CHUCKLES] 832 01:36:11,266 --> 01:36:15,942 In Japan, Anjin-san, we have no shame of our bodies. 833 01:36:16,104 --> 01:36:18,198 Everything is natural and normal. 834 01:36:18,773 --> 01:36:23,779 And because there are so many of us, that is also necessary. 835 01:36:25,738 --> 01:36:29,538 The one thing we do not have is privacy. 836 01:36:29,701 --> 01:36:32,500 So we must learn to create our own. 837 01:36:32,870 --> 01:36:37,501 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 838 01:36:37,667 --> 01:36:41,342 to grow impenetrable walls behind which we live. 839 01:36:42,797 --> 01:36:45,095 What walls? 840 01:36:45,258 --> 01:36:49,388 Oh, we have an endless maze to hide in, Anjin-san. 841 01:36:49,554 --> 01:36:51,556 Rituals and customs. 842 01:36:52,307 --> 01:36:54,480 Even our language has nuances, 843 01:36:54,642 --> 01:37:00,274 which allow us to avoid any question we do not want to answer. 844 01:37:11,909 --> 01:37:14,378 - May I share your bath? - Uh... 845 01:37:15,038 --> 01:37:17,416 Yes. Dozo, please. 846 01:37:42,231 --> 01:37:44,609 I will tell you a secret. 847 01:37:47,278 --> 01:37:50,532 Do not be fooled by our bows and smiles, 848 01:37:51,532 --> 01:37:53,830 our gentleness and attentions. 849 01:37:53,993 --> 01:38:00,421 Beneath them all we can be far away, safe and alone. 850 01:38:01,042 --> 01:38:03,795 That is what we seek. Oblivion. 851 01:38:09,258 --> 01:38:11,352 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 852 01:38:16,474 --> 01:38:19,648 Someday you will understand. 853 01:38:20,603 --> 01:38:24,824 I'm sure someday you will understand. 854 01:39:42,560 --> 01:39:44,437 Marks'? 855 01:40:31,567 --> 01:40:35,117 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 856 01:41:17,822 --> 01:41:20,496 BLACKTHORNE [IN ENGLISH]: In fact, I slept marvelously well. 857 01:41:25,079 --> 01:41:27,377 Someday perhaps you will. 858 01:41:48,185 --> 01:41:51,405 [MARIKO CHUCKLES THEN SPEAKS IN JAPANESE] 859 01:41:54,525 --> 01:41:56,243 Is something wrong? 860 01:41:56,402 --> 01:41:58,075 Nothing's wrong. 861 01:41:58,863 --> 01:42:02,743 At this moment, nothing in the whole world. 862 01:42:02,908 --> 01:42:06,833 Then shall we begin our lesson? 863 01:42:08,164 --> 01:42:11,384 Thou art beautiful and I love thee. 864 01:42:13,753 --> 01:42:16,051 Love is a Christian word. 865 01:42:17,882 --> 01:42:22,308 Thou art beautiful and Christian and I love thee. 866 01:42:23,346 --> 01:42:26,441 I will take that as a compliment. 867 01:42:26,599 --> 01:42:29,022 Take it as I meant it. 868 01:42:29,602 --> 01:42:31,650 You seem very happy today. 869 01:42:32,688 --> 01:42:34,486 You know why. 870 01:42:36,609 --> 01:42:38,452 I know nothing, Anjin-san. 871 01:42:40,613 --> 01:42:42,240 Nothing? 872 01:42:43,991 --> 01:42:46,540 Why have you lost your smile? 873 01:42:46,702 --> 01:42:48,875 Because I don't understand. 874 01:42:49,038 --> 01:42:51,541 There is nothing to understand. 875 01:42:53,584 --> 01:42:56,212 What passed in the night, then? 876 01:42:58,964 --> 01:43:01,683 I passed your door in the night 877 01:43:01,842 --> 01:43:04,436 when my maid was with you. 878 01:43:06,305 --> 01:43:07,352 What? 879 01:43:12,228 --> 01:43:14,401 Fujiko-san and I, 880 01:43:14,563 --> 01:43:19,069 we thought she would be a pleasing gift for you. 881 01:43:19,235 --> 01:43:22,614 And she pleased you, did she not? 882 01:43:23,906 --> 01:43:27,536 - It was no maid. - It was. 883 01:43:27,702 --> 01:43:29,750 We anointed her with my perfume 884 01:43:29,912 --> 01:43:34,008 and instructed her not to speak, only to touch. 885 01:43:35,501 --> 01:43:39,222 A joke concerning things of great importance 886 01:43:39,380 --> 01:43:41,303 is sometimes without humor. 887 01:43:43,050 --> 01:43:45,974 Things of great import 888 01:43:46,137 --> 01:43:49,186 will always be treated with great import. 889 01:43:50,641 --> 01:43:55,272 But a maid in the night with a man is without import. 890 01:43:56,814 --> 01:43:59,567 It is only a gift from her to him 891 01:43:59,734 --> 01:44:02,954 and sometimes from him to her. 892 01:44:04,155 --> 01:44:05,577 Nothing more. 893 01:44:06,240 --> 01:44:08,208 Never? 894 01:44:11,120 --> 01:44:16,547 Only when the woman and the man join together against the law. 895 01:44:17,418 --> 01:44:20,137 If a woman who belonged to a man, 896 01:44:20,296 --> 01:44:23,391 as I belong to Lord Buntaro... 897 01:44:24,258 --> 01:44:27,137 If she joined with another man, 898 01:44:27,303 --> 01:44:29,897 that would be a serious crime. 899 01:44:30,431 --> 01:44:34,231 A crime punishable by death. 900 01:44:36,103 --> 01:44:37,980 Forgive me. 901 01:44:38,689 --> 01:44:41,158 I am a fool. 902 01:44:49,116 --> 01:44:53,496 How do I tell this maid that I love her? 903 01:44:55,164 --> 01:44:56,586 [MARIKO CHUCKLES] 904 01:44:56,749 --> 01:44:58,843 That would not be seemly. 905 01:44:59,001 --> 01:45:01,550 It is our custom to make life simple. 906 01:45:02,505 --> 01:45:05,054 We admire simplicity, 907 01:45:05,216 --> 01:45:09,221 so men and women can take pillowing for what it is. 908 01:45:10,054 --> 01:45:12,682 Then nothing is to be said between us? 909 01:45:12,848 --> 01:45:15,852 Nothing. That is wise. 910 01:45:16,185 --> 01:45:18,313 And if I don't agree? 911 01:45:18,479 --> 01:45:20,231 You must. 912 01:45:21,190 --> 01:45:22,908 You are here. 913 01:45:23,067 --> 01:45:25,445 This is your home. 914 01:45:46,632 --> 01:45:49,351 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 915 01:45:56,725 --> 01:45:58,193 This interests you, does it? 916 01:46:00,062 --> 01:46:01,655 Pistol. 917 01:46:04,108 --> 01:46:05,576 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 918 01:46:05,734 --> 01:46:08,613 Go on, hold it. Go on. 919 01:46:17,246 --> 01:46:19,044 Oh. 920 01:46:24,920 --> 01:46:27,048 Ah-ah-ah-ah! 921 01:46:30,175 --> 01:46:32,303 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 922 01:47:03,667 --> 01:47:06,216 NARRATOR". Lord Buntaro rode at Toranagefs side, 923 01:47:06,378 --> 01:47:08,130 a position of great honor, 924 01:47:08,297 --> 01:47:10,299 as they entered Anjiro. 925 01:47:10,466 --> 01:47:14,312 That Toranaga had ordered his wife to become Blackthornés teacher 926 01:47:14,470 --> 01:47:16,438 did not please Lord Buntaro. 927 01:47:16,597 --> 01:47:20,943 The thought of Mariko atone with a barbarian was insult enough. 928 01:47:21,101 --> 01:47:25,197 To think beyond that could only produce an unspeakable fury. 929 01:47:53,968 --> 01:47:57,438 [SPEAKING IN JAPANESE] 930 01:48:05,980 --> 01:48:10,736 NARRATOR: Even the barbarian's house had a foul smell. 931 01:48:10,901 --> 01:48:15,031 For Lord Buntaro, the loathsome sight of the hanging pheasant 932 01:48:15,197 --> 01:48:20,704 was not as distasteful as the sight of the barbarian himself. 933 01:48:39,346 --> 01:48:41,144 Please bow, Anjin-san. 934 01:48:49,940 --> 01:48:51,783 Please. 935 01:49:21,638 --> 01:49:25,313 [BUNTARO SPEAKING IN JAPANESE] 936 01:49:43,118 --> 01:49:47,749 My husband says that he was told what you said to Lord Yabu, 937 01:49:47,915 --> 01:49:52,295 that 100 men with muskets could defeat his 500. 938 01:49:52,461 --> 01:49:54,634 My husband said that his bow and arrow 939 01:49:54,797 --> 01:49:57,141 can kill at a much greater range, 940 01:49:57,299 --> 01:50:00,974 with greater accuracy and faster than the musket. 941 01:50:02,012 --> 01:50:06,108 Tomorrow I'll shoot against him, if he likes, and we will see. 942 01:50:06,975 --> 01:50:08,773 You will lose, Anjin-san. 943 01:50:11,605 --> 01:50:15,109 I'm sorry. May I caution you not to attempt it. 944 01:50:16,401 --> 01:50:18,699 Tell him, uh... 945 01:50:18,862 --> 01:50:21,160 ...I would like to see him shoot tomorrow. 946 01:50:23,158 --> 01:50:26,662 [SPEAKING IN JAPANESE] 947 01:50:30,374 --> 01:50:32,092 Tell Buntaro-sama, in my country 948 01:50:32,251 --> 01:50:35,130 a host always toasts his honored guest. 949 01:50:35,712 --> 01:50:37,965 Long life and happiness. 950 01:50:38,257 --> 01:50:41,511 [SPEAKING IN JAPANESE] 951 01:50:48,058 --> 01:50:49,480 Health. 952 01:51:00,112 --> 01:51:02,410 Health and wealth. 953 01:51:12,332 --> 01:51:16,132 Health, wealth, and a steady hand. 954 01:51:22,259 --> 01:51:24,978 [SPEAKING IN JAPANESE] 955 01:51:49,077 --> 01:51:53,878 My husband says you wanted to see him shoot, Anjin-san. 956 01:51:54,041 --> 01:51:59,923 He thinks tomorrow is too far away. Now is a good time. 957 01:52:00,797 --> 01:52:06,304 The gateway of your house, he asks which post do you choose. 958 01:52:06,720 --> 01:52:08,267 The right post. 959 01:52:38,877 --> 01:52:40,504 [BU NTARO S PEAKS IN JAPANESE] 960 01:52:42,214 --> 01:52:46,310 He... My husband would like you to go look. 961 01:52:47,886 --> 01:52:53,063 There's no need. I believe he hit the target. 962 01:52:54,726 --> 01:52:56,854 Please, Anjin-san. 963 01:53:44,526 --> 01:53:45,573 Marko-san, 964 01:53:45,736 --> 01:53:49,491 please tell my consort I would like the arrows left in the post forever. 965 01:53:49,656 --> 01:53:51,158 All of them. 966 01:53:51,700 --> 01:53:53,794 To remind me of a master archer. 967 01:53:55,871 --> 01:53:59,626 [MARIKO SPEAKING IN JAPANESE] 968 01:54:05,797 --> 01:54:07,049 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 969 01:54:11,887 --> 01:54:13,514 Sake. 970 01:54:49,508 --> 01:54:52,603 [SPEAKING IN JAPANESE] 971 01:55:03,063 --> 01:55:04,406 [BU NTARO SHOUTS IN JAPAN ES E] 972 01:55:11,238 --> 01:55:13,582 I am sorry, Anjin-san... 973 01:55:15,700 --> 01:55:19,000 ...but my husband orders me to tell... 974 01:55:20,664 --> 01:55:24,919 To tell you about myself, about my family. 975 01:55:26,503 --> 01:55:28,426 He commands me. 976 01:55:34,428 --> 01:55:37,432 My maiden name is Akechi. 977 01:55:38,348 --> 01:55:43,354 I am the daughter of General Lord Akechi Jinsai, the assassin. 978 01:55:45,814 --> 01:55:50,115 My father assassinated the dictator Lord Goroda. 979 01:55:51,069 --> 01:55:54,824 My father committed the worst crime there is. 980 01:55:56,450 --> 01:55:58,623 My blood is tainted. 981 01:56:00,412 --> 01:56:02,164 But how...? 982 01:56:03,123 --> 01:56:04,921 I've heard... 983 01:56:05,834 --> 01:56:07,586 How were you left alive? 984 01:56:10,297 --> 01:56:13,927 My husband honored me. 985 01:56:16,303 --> 01:56:18,772 He honored me by sending me away. 986 01:56:22,142 --> 01:56:27,114 I begged to be allowed to commit seppuku, 987 01:56:27,898 --> 01:56:30,367 to kill myself. 988 01:56:32,944 --> 01:56:35,618 But he has denied me that privilege. 989 01:56:37,574 --> 01:56:40,874 I have told you that I belong to him. 990 01:56:42,204 --> 01:56:47,085 Instead of divorcing or casting me out, as he should have done, 991 01:56:47,501 --> 01:56:51,722 he sent me away to Shonai Province in the north. 992 01:56:55,133 --> 01:56:57,431 It was very cold there. 993 01:56:57,594 --> 01:57:00,347 [SHOUTING IN JAPANESE] 994 01:57:08,522 --> 01:57:10,775 My husband says 995 01:57:11,775 --> 01:57:17,157 that it is enough for me to tell you that I am the daughter of a traitor. 996 01:57:18,156 --> 01:57:20,830 Long explanations are unnecessary. 997 01:57:26,831 --> 01:57:29,630 He orders me to leave now. 998 01:57:52,857 --> 01:57:54,404 Sake. 999 01:58:17,299 --> 01:58:22,305 [MAN SHOUTING IN JAPANESE AND WOMAN WHIMPERING] 1000 01:58:29,144 --> 01:58:30,737 [WOMAN SHRIEKS] 1001 01:58:42,157 --> 01:58:44,410 [SPEAKING IN JAPANESE] 1002 01:58:49,581 --> 01:58:51,549 What the hell is going on? 1003 01:58:53,084 --> 01:58:56,213 [WOMAN WHIMPERS AND MOANS] 1004 01:59:10,101 --> 01:59:12,229 Go away, Anjin-san. 1005 01:59:12,771 --> 01:59:14,773 Please go away! 1006 01:59:14,939 --> 01:59:18,318 - How bad are you? - Please go away. 1007 01:59:20,153 --> 01:59:23,623 Your presence here takes away my face 1008 01:59:23,782 --> 01:59:28,629 and gives me no peace or comfort. You shame me. 1009 01:59:28,787 --> 01:59:30,881 I want to help you. 1010 01:59:33,208 --> 01:59:35,506 You have no right in this. 1011 01:59:36,961 --> 01:59:38,963 This is between husband and wife. 1012 01:59:39,130 --> 01:59:40,803 That's no excuse to beat you. 1013 01:59:45,470 --> 01:59:47,893 Listen to me, Anjin-san. 1014 01:59:49,015 --> 01:59:51,564 He can beat me to death if he wishes. 1015 01:59:52,310 --> 01:59:54,233 He has the right. 1016 01:59:58,608 --> 02:00:01,452 Tonight is my fault. 1017 02:00:04,531 --> 02:00:07,410 If I would weep as he wants, 1018 02:00:08,284 --> 02:00:11,037 beg forgiveness as he wants, 1019 02:00:11,663 --> 02:00:15,293 spread myself in pretended fear as he wants... 1020 02:00:17,669 --> 02:00:20,889 ...then he would be like a child in my hand. 1021 02:00:26,970 --> 02:00:29,393 But I will not. 1022 02:00:29,556 --> 02:00:31,274 Why? 1023 02:00:35,937 --> 02:00:38,486 Because that is my revenge, 1024 02:00:39,190 --> 02:00:43,070 to repay him for leaving me alive after the treachery. 1025 02:00:45,530 --> 02:00:47,953 From that moment... 1026 02:00:49,868 --> 02:00:53,463 ...I have never given myself to him freely. 1027 02:00:55,540 --> 02:00:57,838 And I never will. 1028 02:01:00,837 --> 02:01:05,638 I detested him from the first moment I saw him. 1029 02:01:14,100 --> 02:01:17,900 Now, please go, please. If he comes back-- 1030 02:01:18,062 --> 02:01:20,064 I'm not afraid of him. 1031 02:01:20,607 --> 02:01:23,326 But you should be. 1032 02:01:44,756 --> 02:01:46,804 [SPEAKING IN JAPANESE] 1033 02:02:04,025 --> 02:02:05,618 Get up, you bastard. 1034 02:02:09,030 --> 02:02:11,158 I said get up. 1035 02:02:22,001 --> 02:02:25,926 NARRATOR: It was inconceivable that Lord Buntards honor 1036 02:02:26,089 --> 02:02:27,432 could allow him to apologize. 1037 02:02:27,590 --> 02:02:29,308 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1038 02:02:29,467 --> 02:02:30,969 But B/ackthorne realized 1039 02:02:31,135 --> 02:02:35,060 that was exactly what Marikds husband was doing, 1040 02:02:35,223 --> 02:02:37,521 bowing lo w, abjectly. 1041 02:02:38,059 --> 02:02:42,235 Lord Buntaro had disturbed the harmony of Blackthornds house. 1042 02:02:42,397 --> 02:02:47,028 An apology was required, whether he meant it or not. 1043 02:02:47,193 --> 02:02:48,945 Face had to be saved 1044 02:02:49,779 --> 02:02:51,952 for both of them. 1045 02:02:57,954 --> 02:02:59,706 [BLACKTHORN E SPEAKS IN JAPAN ESE] 1046 02:03:01,541 --> 02:03:04,636 Sake. Too much sake. 1047 02:03:05,962 --> 02:03:07,509 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1048 02:04:24,332 --> 02:04:25,709 [YELLs] 1049 02:04:50,525 --> 02:04:52,573 Fujiko-san. 1050 02:04:54,737 --> 02:04:56,364 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1051 02:05:01,661 --> 02:05:04,335 [SPEAKING IN JAPANESE] 1052 02:05:08,418 --> 02:05:11,262 That was supposed to be my dinner. What happened? 1053 02:05:14,132 --> 02:05:16,134 [SPEAKING IN JAPANESE] 1054 02:05:55,840 --> 02:05:59,219 I see. Who was it? 1055 02:06:13,483 --> 02:06:15,281 Oh. 1056 02:06:16,444 --> 02:06:18,117 Where is he? 1057 02:06:18,571 --> 02:06:20,073 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1058 02:06:35,046 --> 02:06:36,764 Dead? 1059 02:06:38,424 --> 02:06:40,222 What for? 1060 02:06:42,720 --> 02:06:44,722 For taking that damn bird away? 1061 02:06:51,229 --> 02:06:53,823 What the hell are you talking about? 1062 02:06:55,149 --> 02:06:59,575 You killed that old man for a God-cursed, stinking bird? 1063 02:07:06,035 --> 02:07:07,912 You murdering bitch! 1064 02:07:14,502 --> 02:07:16,504 [SPEAKING IN JAPANESE] 1065 02:08:03,384 --> 02:08:06,388 That won't bring him back to life. 1066 02:09:53,786 --> 02:09:56,255 [BLACKTHORN E SPEAKS IN JAPAN ESE] 1067 02:10:08,342 --> 02:10:09,889 [SPEAKING IN JAPANESE] 1068 02:10:24,025 --> 02:10:26,403 It is not your fault. 1069 02:10:30,197 --> 02:10:34,122 It is my fault for giving that foolish, God-cursed order. 1070 02:10:37,705 --> 02:10:40,709 I wish I could explain that to you now. 1071 02:10:48,507 --> 02:10:50,555 It is not you. 1072 02:10:52,428 --> 02:10:56,433 The old man's death is on my head, not yours. 1073 02:11:57,201 --> 02:11:58,953 [BLACKTHORN E SPEAKS IN JAPAN ESE] 1074 02:11:59,161 --> 02:12:02,005 [SPEAKING IN JAPANESE] 1075 02:12:13,467 --> 02:12:17,017 My master says that he is pleased to see you, 1076 02:12:17,179 --> 02:12:19,898 but that you are looking troubled. 1077 02:12:20,057 --> 02:12:22,731 He wishes to know why. 1078 02:12:22,893 --> 02:12:25,487 The old man, the old gardener. 1079 02:12:26,522 --> 02:12:28,524 I am responsible for his death. 1080 02:12:45,833 --> 02:12:48,461 It was all officially dealt with. 1081 02:12:49,003 --> 02:12:51,506 There is no need to be troubled. 1082 02:12:51,672 --> 02:12:53,549 - You knew? - Yes. 1083 02:12:53,716 --> 02:12:59,189 The stench of decay is revolting to us, so something had to be done. 1084 02:12:59,346 --> 02:13:02,395 Why not come to me? That pheasant was meaningless. 1085 02:13:02,558 --> 02:13:06,483 You are head of the house, you had given an order. 1086 02:13:06,937 --> 02:13:11,818 Fujiko-san, as your consort, was duty-bound to see it carried out. 1087 02:13:13,068 --> 02:13:15,446 There was only one solution. 1088 02:13:15,613 --> 02:13:18,492 One of the servants had to take it away. 1089 02:13:18,699 --> 02:13:23,000 - And die for it? - The gardener asked for the privilege. 1090 02:13:24,288 --> 02:13:27,292 He was very happy to die honorably. 1091 02:13:28,292 --> 02:13:33,765 Believe me, Anjin-san, there is nothing for you to be troubled about. 1092 02:13:34,507 --> 02:13:36,305 [TORANAGA S PEAKI NG I N JAPAN ES E] 1093 02:13:46,268 --> 02:13:50,648 My master says what had to be done was done. 1094 02:13:50,814 --> 02:13:54,318 He asks me to tell you the news from Osaka. 1095 02:13:54,485 --> 02:13:56,487 What news? 1096 02:13:56,654 --> 02:14:00,329 Lord Sugiyama has resigned from the Council of Regents. 1097 02:14:00,491 --> 02:14:04,667 Now there are only four again, and again they cannot act. 1098 02:14:05,329 --> 02:14:08,424 Lord lshido was very angry. 1099 02:14:08,582 --> 02:14:15,181 Lord Sugiyama, his wife, his consort and his children have all been killed. 1100 02:14:15,339 --> 02:14:17,216 By lshido? 1101 02:14:17,383 --> 02:14:20,512 - Can he do that? - It was done. 1102 02:14:22,179 --> 02:14:24,807 The deaths were very bad. 1103 02:14:25,891 --> 02:14:29,111 The Council of Regents may never meet again. 1104 02:14:29,979 --> 02:14:31,902 What will happen? 1105 02:14:32,815 --> 02:14:38,288 War. Along war which will destroy the empire. 1106 02:14:39,613 --> 02:14:41,331 - Unless... - What? 1107 02:14:42,825 --> 02:14:47,046 Unless Lord Toranaga petitions the emperor to make him Shogun. 1108 02:14:48,789 --> 02:14:51,838 - Do you understand what that means? - No. 1109 02:14:52,543 --> 02:14:58,175 Shogun. Shogun is the military ruler of the whole country. 1110 02:15:05,931 --> 02:15:07,478 Anjin... 1111 02:15:07,641 --> 02:15:09,484 [SPEAKING IN JAPANESE] 1112 02:15:17,192 --> 02:15:21,538 My master says that the time has come to prepare your ship for war. 1113 02:15:21,697 --> 02:15:24,450 [LOUD RUMBLING] 1114 02:15:39,340 --> 02:15:41,217 [RUMBLING STOPS] 1115 02:15:54,313 --> 02:15:57,442 [RUMBLING RESUMES] 1116 02:16:18,587 --> 02:16:20,635 [TROOPS YELLING] 1117 02:16:42,444 --> 02:16:44,071 [SCREAMS] 1118 02:16:53,706 --> 02:16:55,333 [SHOUTING IN JAPANESE] 1119 02:16:55,791 --> 02:16:56,917 BLACKTHORNE: Toranaga-sama! 1120 02:17:01,046 --> 02:17:02,764 Toranaga-sama! 1121 02:17:11,807 --> 02:17:13,809 Climb! 1122 02:17:14,143 --> 02:17:15,190 [MARIKO SPEAKS IN JAPANESE] 1123 02:17:42,087 --> 02:17:43,964 [SPEAKING IN JAPANESE] 1124 02:17:54,308 --> 02:17:55,355 Is it over? 1125 02:17:57,770 --> 02:18:02,526 Until the next time. It is over until it begins again. 1126 02:18:02,691 --> 02:18:04,910 Karma, neh? 1127 02:18:05,068 --> 02:18:06,911 Karma. 1128 02:18:07,738 --> 02:18:10,491 [SPEAKING IN JAPANESE] 1129 02:18:14,912 --> 02:18:15,959 TO RANAGA: Hmm. 1130 02:18:36,809 --> 02:18:38,436 Toranaga-sama. 1131 02:19:25,607 --> 02:19:27,325 Fujiko-san. 1132 02:19:31,738 --> 02:19:34,867 [SPEAKING IN JAPANESE] 1133 02:19:37,661 --> 02:19:38,708 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1134 02:19:41,915 --> 02:19:43,917 Can I see? 1135 02:19:48,839 --> 02:19:51,558 [DOCTOR SPEAKING IN JAPAN ESE] 1136 02:20:04,730 --> 02:20:06,732 I don't want her to die. 1137 02:20:08,150 --> 02:20:10,152 [SPEAKING IN JAPANESE] 1138 02:20:21,580 --> 02:20:22,672 Anjin-sama... 1139 02:20:22,831 --> 02:20:25,835 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1140 02:20:28,170 --> 02:20:29,843 Fujiko-san. 1141 02:20:56,740 --> 02:20:58,834 [SPEAKING IN JAPANESE] 1142 02:22:02,806 --> 02:22:04,558 [SPEAKING IN JAPANESE] 1143 02:22:30,042 --> 02:22:31,669 Lord Toranaga wishes to know 1144 02:22:31,835 --> 02:22:34,930 how long will it take for your ship to be ready for war? 1145 02:22:37,424 --> 02:22:39,426 On whom do I war, Mariko-san? 1146 02:22:48,477 --> 02:22:50,525 On whom do you wish to war? 1147 02:22:53,148 --> 02:22:56,493 On the Black Ship. On this year's Black Ship. 1148 02:22:57,235 --> 02:22:58,282 What? 1149 02:22:59,237 --> 02:23:02,832 With Lord Toranaga's permission, and with my ship and a little help, 1150 02:23:03,450 --> 02:23:06,875 we can split the cargo, all silks and bullion. 1151 02:23:26,098 --> 02:23:29,728 My master says that will be making war against a friendly nation. 1152 02:23:29,893 --> 02:23:31,645 It could not be forgiven. 1153 02:23:31,812 --> 02:23:34,611 The Portuguese are essential to Japan. 1154 02:23:34,773 --> 02:23:37,526 The Portuguese are less his friends than he may think. 1155 02:23:38,235 --> 02:23:41,079 Portugal's finances depend upon the Black Ship. 1156 02:23:41,738 --> 02:23:45,834 There's the balance of power, right in Lord Toranaga's hand. 1157 02:23:45,992 --> 02:23:48,791 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 1158 02:23:54,709 --> 02:23:58,213 He says that he is not at war with the Portuguese. 1159 02:23:58,380 --> 02:24:01,008 He will not attack the Black Ship. 1160 02:24:01,842 --> 02:24:07,190 I could do it. With the Erasmus, my ship, I could out-sail and sink her. 1161 02:24:07,514 --> 02:24:09,892 But you have no ship, Anjin-san. 1162 02:24:12,060 --> 02:24:14,062 Whose ship am I outfitting for war? 1163 02:24:14,229 --> 02:24:15,731 Preparing a ship for war 1164 02:24:15,897 --> 02:24:18,741 is not the same as having it returned to you. 1165 02:24:36,418 --> 02:24:39,968 He reminds me that my opinions have no value 1166 02:24:40,130 --> 02:24:43,259 and that interpreters should only interpret. 1167 02:24:43,425 --> 02:24:46,429 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 1168 02:24:49,139 --> 02:24:52,484 My master says that the Black Ship will arrive soon, 1169 02:24:53,268 --> 02:24:57,899 but under no circumstances can you consider attacking the Black Ship here. 1170 02:24:58,064 --> 02:25:01,659 This is not anywhere. This is the land of the gods. 1171 02:25:04,237 --> 02:25:08,037 [SPEAKING IN JAPANESE] 1172 02:27:10,363 --> 02:27:13,867 [SPEAKING IN JAPANESE] 1173 02:27:14,034 --> 02:27:17,538 NARRATOR: "The time has come when war can no longer be avoided, 1174 02:27:17,704 --> 02:27:19,672 a war against me. 1175 02:27:19,831 --> 02:27:22,254 Rather than wait for the battle to begin, 1176 02:27:22,417 --> 02:27:24,920 who will join me in attacking first?" 1177 02:27:26,379 --> 02:27:27,505 ALL: Ho! 1178 02:27:31,176 --> 02:27:32,348 TO RANAGA: Anjin. 1179 02:27:39,851 --> 02:27:42,195 [TORANAGA S PEAKI NG I N JAPAN ES E] 1180 02:28:06,628 --> 02:28:11,054 Lord Toranaga says, “Today I was almost killed. 1181 02:28:11,216 --> 02:28:14,265 Today the Anjin-san pulled me out of the ground. 1182 02:28:14,427 --> 02:28:15,644 That is the second, 1183 02:28:15,804 --> 02:28:18,853 maybe even the third time that he has saved my life. 1184 02:28:19,516 --> 02:28:21,268 Although it is bushido 1185 02:28:21,434 --> 02:28:24,688 that samurai should never expect a reward for any service, 1186 02:28:25,146 --> 02:28:29,777 it is the duty of a liege lord to grant favors from time to time." 1187 02:28:48,753 --> 02:28:51,006 ALL: Ho! 1188 02:28:51,172 --> 02:28:54,972 The Anjin-san is given a fishing village south of Yedo, 1189 02:28:55,135 --> 02:29:01,313 the right to recruit 200 samurai retainers, ten horses and 20 kimonos. 1190 02:29:06,604 --> 02:29:08,481 Naga! 1191 02:29:41,473 --> 02:29:45,478 To be a samurai is the highest honor a man can hope to attain. 1192 02:29:45,852 --> 02:29:50,153 To accept the duty of a samurai is the greatest oath a man can make. 1193 02:29:50,315 --> 02:29:53,990 The obedience of a samurai is without question. 1194 02:30:02,494 --> 02:30:04,417 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1195 02:30:29,437 --> 02:30:31,986 Lord Toranaga presents this katana 1196 02:30:32,148 --> 02:30:35,277 to you in return for the one you gave him. 1197 02:30:35,735 --> 02:30:38,784 They were made by the master craftsman Yori-ya. 1198 02:30:39,197 --> 02:30:41,791 The sword is the soul of a samurai. 1199 02:30:41,950 --> 02:30:46,296 If he forgets it or loses it, he will never be excused. 1200 02:30:53,836 --> 02:30:55,964 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1201 02:31:13,940 --> 02:31:16,068 Because from this moment on, 1202 02:31:17,235 --> 02:31:21,832 you, Anjin-san, you are now samurai. 1203 02:31:34,502 --> 02:31:38,348 [YELLs] 1204 02:31:38,506 --> 02:31:40,850 ALL: Ho! 1205 02:31:59,652 --> 02:32:01,746 Ho! 1206 02:32:02,363 --> 02:32:07,961 NARRATOR: "You, Anjin-san, you are now samurai." 1207 02:32:14,208 --> 02:32:18,759 BLACKTHORNE: Part of my reward? What part of my reward? 1208 02:32:18,921 --> 02:32:23,597 You will see. Lord Toranaga has ordered her for you. 1209 02:32:23,760 --> 02:32:27,515 - He's ordered a woman for me? - Yes. Kiku-san. 1210 02:32:27,680 --> 02:32:33,358 You cannot refuse. It would be terribly impolite after so many honors. 1211 02:32:33,519 --> 02:32:36,363 And it will be interesting for me. 1212 02:32:36,522 --> 02:32:38,274 Why? 1213 02:32:38,441 --> 02:32:42,162 I have never met a lady from the Willow World. 1214 02:32:42,320 --> 02:32:47,622 - The Willow World? - Yes, that is what it is called. 1215 02:32:47,784 --> 02:32:52,540 Because the ladies are supposed to be as graceful as willows. 1216 02:32:52,705 --> 02:32:56,426 You must agree to go, Anjin-san. 1217 02:32:56,584 --> 02:32:59,428 You know I can't refuse you anything. 1218 02:32:59,587 --> 02:33:01,009 Good. 1219 02:33:01,422 --> 02:33:03,800 It is all very official, 1220 02:33:04,759 --> 02:33:08,605 and, for tonight, you must be very Japanese. 1221 02:33:09,430 --> 02:33:11,524 What do I have to do? 1222 02:33:11,683 --> 02:33:15,108 You must forget what you have to do and remember 1223 02:33:15,269 --> 02:33:18,648 that this night is only for your pleasure. 1224 02:33:22,610 --> 02:33:24,908 [GYOKO SPEAKING IN JAPAN ESE] 1225 02:33:27,615 --> 02:33:30,869 Gyoko-san welcomes you to her house. 1226 02:33:31,035 --> 02:33:33,959 Her house? She's not...? 1227 02:33:34,706 --> 02:33:36,299 I mean... 1228 02:33:36,499 --> 02:33:38,752 Is she the reward? 1229 02:33:41,462 --> 02:33:45,808 Heh. Oh, no. She is the Mama-sen here. 1230 02:33:48,845 --> 02:33:50,097 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1231 02:34:08,573 --> 02:34:11,543 [SPEAKING IN JAPANESE] 1232 02:34:15,538 --> 02:34:19,338 I have always wanted to look inside one of these houses. 1233 02:34:19,500 --> 02:34:22,845 Even in a small village, just look at it. 1234 02:34:23,004 --> 02:34:24,802 Everything is beautiful. 1235 02:34:24,964 --> 02:34:28,218 - Thou art beautiful. - And you. 1236 02:34:28,885 --> 02:34:31,229 I am so proud of you, 1237 02:34:31,387 --> 02:34:34,231 proud to be with you here. 1238 02:34:35,183 --> 02:34:38,813 Tonight there are no cares. 1239 02:34:39,228 --> 02:34:42,072 Tonight there is only magic for you. 1240 02:34:42,231 --> 02:34:44,359 Thou art magic for me. 1241 02:34:59,081 --> 02:35:02,585 When a lady who belongs to someone else cares for another man, 1242 02:35:02,752 --> 02:35:05,130 and wishes to give him something of consequence 1243 02:35:05,296 --> 02:35:07,048 that is forbidden to give, 1244 02:35:07,924 --> 02:35:11,224 then she will arrange for another to take her place. 1245 02:35:12,428 --> 02:35:17,650 A gift, the most beautiful gift that she can find. 1246 02:35:50,883 --> 02:35:52,226 Anjin-sama... 1247 02:35:53,052 --> 02:35:54,770 [SPEAKING IN JAPANESE] 1248 02:35:57,515 --> 02:36:00,359 MARIKO: Kiku-san is honored to have your company. 1249 02:36:01,102 --> 02:36:06,108 Tell her I remember the first time we met. 1250 02:36:06,274 --> 02:36:07,526 The first time? 1251 02:36:07,692 --> 02:36:09,490 Just tell her. 1252 02:36:10,611 --> 02:36:12,739 [SPEAKING IN JAPANESE] 1253 02:36:14,949 --> 02:36:16,542 [CHUCKLES] 1254 02:36:19,453 --> 02:36:22,252 MARIKO: Kiku-san is honored that you remember. 1255 02:36:22,415 --> 02:36:25,965 She says you are very different now than you were then. 1256 02:36:26,669 --> 02:36:28,467 When was that? 1257 02:36:28,629 --> 02:36:32,384 The day I left for Osaka. I saw her in the street. 1258 02:36:33,384 --> 02:36:36,513 That seems very far away. 1259 02:36:36,888 --> 02:36:38,856 It is, Anjin-san. 1260 02:36:39,640 --> 02:36:43,645 Tonight everything is far away. 1261 02:37:09,670 --> 02:37:13,675 Kiku-san asks if you would like her to play or dance for you. 1262 02:37:13,841 --> 02:37:15,639 What is your preference? 1263 02:37:15,801 --> 02:37:20,227 This lady is here for your pleasure, samurai, not mine. 1264 02:37:20,723 --> 02:37:25,320 And you? Are you also here for my pleasure? 1265 02:37:26,437 --> 02:37:29,361 Yes, in a way, 1266 02:37:29,523 --> 02:37:31,821 in a very private way. 1267 02:37:32,860 --> 02:37:35,079 Please ask her to play. 1268 02:37:36,697 --> 02:37:40,452 [SPEAKING IN JAPANESE] 1269 02:37:50,378 --> 02:37:52,176 [CLAPS TWICE] 1270 02:38:23,911 --> 02:38:26,289 [KIKU PLAYING SLOW MELODY] 1271 02:38:54,692 --> 02:38:55,784 [MUSIC STOPS] 1272 02:38:57,570 --> 02:38:59,948 [SPEAKING IN JAPANESE] 1273 02:39:28,267 --> 02:39:30,611 My God, that's wonderful. 1274 02:39:32,438 --> 02:39:35,738 Now I must leave thee. 1275 02:39:35,900 --> 02:39:38,653 - Let us leave together. - I beg thee, stay. 1276 02:39:38,819 --> 02:39:42,665 For thy honor and hers. And mine, Anjin-san. 1277 02:39:43,115 --> 02:39:47,621 I do not desire thy gift. I desire thee. 1278 02:39:47,787 --> 02:39:54,170 I am thine, Anjin-san. Please stay and know that tonight I am thine. 1279 02:39:54,710 --> 02:39:56,383 Then be with me. 1280 02:39:56,545 --> 02:40:00,516 I am. Speak no more. 1281 02:40:00,674 --> 02:40:04,554 I would put my fingers to thy lips to silence thee, 1282 02:40:05,387 --> 02:40:07,810 but I cannot. 1283 02:40:26,283 --> 02:40:28,206 Gyoko-san. 1284 02:41:45,112 --> 02:41:46,989 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1285 02:43:06,986 --> 02:43:09,080 [SPEAKING IN JAPANESE] 1286 02:43:28,799 --> 02:43:30,392 Hmm. 1287 02:43:36,056 --> 02:43:39,856 My master says that you are to leave with him in the morning. 1288 02:43:40,019 --> 02:43:42,989 - For Yedo? - First you will go to Yokose, 1289 02:43:43,147 --> 02:43:44,319 then to Yedo. 1290 02:43:44,481 --> 02:43:48,076 I thought he wanted me to prepare my ship for war. 1291 02:43:48,235 --> 02:43:52,490 - Why send me to Yokose? - It is between here and Mishima. 1292 02:43:52,656 --> 02:43:57,412 It is on the way to Yedo. Lord Toranaga will be stopping there. 1293 02:44:15,304 --> 02:44:19,309 He wishes you to write down everything about your family. 1294 02:44:19,767 --> 02:44:20,893 Why? 1295 02:44:21,060 --> 02:44:25,361 A samurai has to have his birth and death recorded. 1296 02:44:25,773 --> 02:44:29,573 How else can a liege lord keep everything balanced? 1297 02:44:31,195 --> 02:44:35,291 I would like to thank Lord Toranaga for his favor and his many gifts. 1298 02:44:35,449 --> 02:44:41,547 If he would choose my 200 retainers, his guidance would be worth anything. 1299 02:44:54,968 --> 02:44:56,561 TO RANAGA: Hmm. 1300 02:45:04,144 --> 02:45:06,192 Is it worth 1,000 koku? 1301 02:45:12,986 --> 02:45:14,488 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1302 02:45:14,696 --> 02:45:16,243 [CHUCKLES] 1303 02:45:23,622 --> 02:45:27,718 He says that you are generous and he accepts your offer. 1304 02:45:27,876 --> 02:45:30,880 Your men will be waiting for you in Yedo. 1305 02:45:31,088 --> 02:45:33,307 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1306 02:46:15,591 --> 02:46:18,185 I've never seen countryside like this in Europe. 1307 02:46:18,343 --> 02:46:21,643 Yes, it is beautiful. 1308 02:46:22,723 --> 02:46:25,317 What happens when we get to Yokose? 1309 02:46:25,476 --> 02:46:31,734 I do not know, Anjin-san, but Lord Toranaga is meeting his half-brother, 1310 02:46:31,899 --> 02:46:35,153 Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinano. 1311 02:46:35,319 --> 02:46:39,199 Lord Zataki has been appointed to the Council of Regents. 1312 02:46:39,364 --> 02:46:41,241 Now there are five again. 1313 02:46:41,408 --> 02:46:43,206 But you said... 1314 02:46:44,244 --> 02:46:47,748 If he's Lord Toranaga's half-brother, then it's all right. 1315 02:46:47,915 --> 02:46:51,795 No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor. 1316 02:46:51,960 --> 02:46:54,884 He has allied himself with Lord lshido. 1317 02:46:55,047 --> 02:46:56,674 Ishido? 1318 02:46:57,841 --> 02:46:59,889 Then what will happen? 1319 02:47:01,053 --> 02:47:03,431 We will wait and see. 1320 02:47:03,597 --> 02:47:06,476 Lord Toranaga is very wise. 1321 02:47:06,642 --> 02:47:08,690 His karma is great. 1322 02:47:08,852 --> 02:47:10,946 Thy beauty is greater. 1323 02:47:11,104 --> 02:47:14,358 Heh. And thy patience is small. 1324 02:47:34,545 --> 02:47:38,175 [SPEAKING IN JAPANESE] 1325 02:48:52,039 --> 02:48:53,757 [BUNTARO SPEAKING IN JAPANESE] 1326 02:49:24,029 --> 02:49:26,202 [SPEAKING IN JAPANESE] 1327 02:49:37,793 --> 02:49:42,640 My husband asks you to excuse him, but he must talk to me in private. 1328 02:51:11,887 --> 02:51:16,688 NARRATOR: Lord Zataki, the newest member of the Council of Regents, 1329 02:51:16,850 --> 02:51:20,024 and now Lord lshido's ally. 1330 02:51:20,187 --> 02:51:23,612 Toranaga greeted his half-brother politely, 1331 02:51:23,774 --> 02:51:27,074 apologizing for the informal setting, 1332 02:51:27,235 --> 02:51:31,615 allowing neither his inner feelings nor his thoughts to be read, 1333 02:51:31,782 --> 02:51:36,538 even by this man he had known since childhood. 1334 02:51:37,496 --> 02:51:39,373 [SPEAKING IN JAPANESE] 1335 02:51:42,167 --> 02:51:44,511 NARRATOR". Whatever message Zataki carried, 1336 02:51:44,669 --> 02:51:49,675 first their individual honor had to be protected. 1337 02:51:57,974 --> 02:52:00,693 For a moment I did not recognize you, pilot-major. 1338 02:52:03,730 --> 02:52:06,108 God curse you and all priests. 1339 02:52:06,274 --> 02:52:10,450 - May God forgive your blasphemy. - What are you doing here? 1340 02:52:10,612 --> 02:52:11,784 I might ask you the same. 1341 02:52:11,947 --> 02:52:14,245 You'll get no answers from me, priest. 1342 02:52:14,991 --> 02:52:18,621 I pray God will open your eyes to his infinite mercy. 1343 02:52:18,787 --> 02:52:22,212 Mine are open. Yours are fogged. 1344 02:52:25,585 --> 02:52:27,963 The sword suits you, pilot. 1345 02:52:29,297 --> 02:52:31,846 I heard that you saved Lord Toranaga's life, 1346 02:52:32,008 --> 02:52:33,385 and I thank you for that. 1347 02:52:35,262 --> 02:52:36,684 Wait. 1348 02:52:39,850 --> 02:52:42,103 [SPEAKING IN JAPANESE] 1349 02:52:58,326 --> 02:53:02,797 Lord Toranaga has been ordered to Osaka by the Council of Regents. 1350 02:53:02,956 --> 02:53:04,208 When? 1351 02:53:04,374 --> 02:53:06,047 Now, pilot. 1352 02:53:07,127 --> 02:53:08,504 Now. 1353 02:53:24,436 --> 02:53:28,942 Lord Zataki said that if Lord Toranaga does not agree to go to Osaka, 1354 02:53:29,107 --> 02:53:31,906 he has an official order from the Council of Regents 1355 02:53:32,068 --> 02:53:35,447 instructing Lord Toranaga to commit suicide. 1356 02:53:35,614 --> 02:53:38,117 Lord Toranaga would have to obey. 1357 02:53:38,283 --> 02:53:40,502 Father Alvito. 1358 02:53:41,119 --> 02:53:43,918 I did not know that you were in Yokose. 1359 02:53:44,623 --> 02:53:48,673 It is always a pleasure to see you, Lady Toda, no matter where. 1360 02:53:50,211 --> 02:53:52,509 BLACKTHORNE: He's leaving. 1361 02:54:01,473 --> 02:54:04,898 Lord Toranaga said that he would give his answer tomorrow. 1362 02:54:09,105 --> 02:54:11,153 [SPEAKING IN JAPANESE] 1363 02:54:14,235 --> 02:54:16,237 I hope to see you again. 1364 02:54:25,705 --> 02:54:28,800 Please do not look at me like that. 1365 02:54:28,959 --> 02:54:30,552 I cannot help it. 1366 02:54:33,171 --> 02:54:38,098 Lord Toranaga has ordered my husband to make peace with me. 1367 02:54:43,431 --> 02:54:47,607 My husband is preparing a cha no yu, a tea ceremony. 1368 02:54:50,605 --> 02:54:51,902 What are you going to do? 1369 02:54:54,609 --> 02:54:56,782 I shall try, 1370 02:54:57,737 --> 02:55:00,991 try with all my heart to obey. 1371 02:55:13,169 --> 02:55:15,263 NARRATOR: Having been commanded by Toranaga 1372 02:55:15,422 --> 02:55:17,516 to make peace with his wife, 1373 02:55:17,674 --> 02:55:22,396 Lord Buntaro began to prepare the ancient ritual of the cha no yu, 1374 02:55:22,554 --> 02:55:25,103 the tea ceremony. 1375 02:55:29,769 --> 02:55:33,945 The first required perfection was absolute cleanliness. 1376 02:55:46,745 --> 02:55:49,965 The second, complete simplicity. 1377 02:58:25,486 --> 02:58:26,954 NARRATOR: In her heart, 1378 02:58:27,113 --> 02:58:31,334 Mariko felt unworthy of such a beautiful ceremony. 1379 02:58:31,826 --> 02:58:33,999 But there was more. 1380 02:58:53,723 --> 02:58:55,851 Lord Buntaro asked: 1381 02:58:56,017 --> 02:59:00,363 "Can we be together once more as husband and wife?" 1382 03:00:12,427 --> 03:00:14,680 Lord Buntaro knew the reason 1383 03:00:14,846 --> 03:00:18,521 for his wife's refusal to live in harmony with him. 1384 03:00:18,683 --> 03:00:20,276 Anjin. 1384 03:00:21,305 --> 03:01:21,437 Check out more than 100 online Thai lessons on BananaThai, osdb.link/bananathai104579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.