All language subtitles for Ghosts.2021.S02E03.Jays.Friends.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,455 --> 00:00:08,925 ‫إذاً ستركنان هنا ‫وستجدان بداية المسار هناك 2 00:00:09,055 --> 00:00:13,357 ‫- إنه موسم الدببة لذا إذا رأيتما دباً... ‫- لا تعانقاه! 3 00:00:13,376 --> 00:00:15,505 ‫سترغبان بذلك لكن لا تفعلا ذلك 4 00:00:15,529 --> 00:00:17,396 ‫ابقيا بعيدين فقط 5 00:00:17,536 --> 00:00:20,736 ‫- يبدو أن العمل يتحسن ‫- نعم 6 00:00:20,771 --> 00:00:23,421 ‫حتى الآن إنهم جامعو تحف ‫ومراقبو طيور 7 00:00:23,478 --> 00:00:25,898 ‫أود أن أجد طريقة لتوسيع قاعدة النزلاء 8 00:00:26,038 --> 00:00:29,385 ‫أجل، كيف نجعل أروقة هذا الدار ‫الذي كان فخوراً فيما مضى 9 00:00:29,410 --> 00:00:31,062 ‫تعجّ بالمزيد من عامة الشعب؟ 10 00:00:31,144 --> 00:00:32,315 ‫مرحباً يا حبيبتي، ماذا يجري؟ 11 00:00:32,357 --> 00:00:36,030 ‫نعم، أرسلت النزلين في رحلة مشي ‫كانا سعيدين بالفطور الذي أعددته صباحاً 12 00:00:36,031 --> 00:00:40,824 ‫بدا مذهلاً، وسأصنّف الرائحة ‫بين البتشول والحشيشة 13 00:00:40,851 --> 00:00:43,544 ‫بالحديث عن الطهو ‫هل تعرفين ماذا كان يُطهى أيضاً؟ 14 00:00:43,611 --> 00:00:46,360 ‫رميتي على الملعب اليوم 15 00:00:46,385 --> 00:00:48,211 ‫أشتاق إلى لعب كرة السلة 16 00:00:48,333 --> 00:00:50,533 ‫في مخيم (راما)، سددت ذات مرة ‫رمية ثلاثية حاسمة 17 00:00:50,560 --> 00:00:53,446 ‫مع خطأ ‫ولم أخسر حتى الكيباه خاصتي 18 00:00:53,600 --> 00:00:55,121 ‫لذا، هل كنت تسدد رميات عشوائية؟ 19 00:00:55,180 --> 00:00:57,962 ‫لا، لعبت مباراة ودية ‫وقابلت أشخاصاً محليين رائعين 20 00:00:57,997 --> 00:01:01,516 ‫واكتشفوا أننا ندير نزل (وودستون) ‫وأحبوا ذلك كثيراً 21 00:01:01,543 --> 00:01:03,282 ‫هل نحن مشهوران محليان؟ 22 00:01:03,411 --> 00:01:07,750 ‫اسمعي، ذكر (مايكا) أنهم قد يريدون ‫المجيء غداً ومشاهدة المباراة 23 00:01:08,104 --> 00:01:10,323 ‫- (مايكا) هو بمثابة قائدهم ‫- القائد؟ 24 00:01:10,817 --> 00:01:14,292 ‫المدير؟ يعملان معاً؟ لا أدري ‫على أي حال، ألن يكون ذلك رائعاً؟ 25 00:01:14,310 --> 00:01:17,149 ‫يبدو لي أن أحداً شكّل أصدقاء 26 00:01:17,163 --> 00:01:21,216 ‫- هنيئاً لك على تخالطك مع الناس ‫- هيا حبيبتي، هذا ليس مهماً جداً 27 00:01:21,223 --> 00:01:22,692 ‫صحيح، هل أنت أمه؟ 28 00:01:22,717 --> 00:01:24,932 ‫لا، كان الوضع أصعب على (جاي) 29 00:01:25,030 --> 00:01:27,990 ‫ترك كلانا أصدقاءه في المدينة ‫لكنني أتحدث معكم جميعاً 30 00:01:28,003 --> 00:01:31,088 ‫وأعرف أنه يشعر أحياناً بأنه منبوذ 31 00:01:31,124 --> 00:01:33,687 ‫نعم، الآن قد تكون من بين تلك الأحيان 32 00:01:33,930 --> 00:01:35,538 ‫آسفة، أنا... 33 00:01:36,664 --> 00:01:38,229 ‫بالضبط 34 00:01:48,200 --> 00:01:51,106 ‫صباح الخير يا زميلي في السكن! ‫يوم جميل آخر في الأبدية 35 00:01:51,193 --> 00:01:52,541 ‫كيف هذا هو موتي؟ 36 00:01:52,672 --> 00:01:55,061 {\an8}‫ذكرى 3 أشهر سعيدة ‫يا زميلي في السكن 37 00:01:55,113 --> 00:01:59,848 {\an8}‫لكن ألم تتمنَ لي ذكرى ‫ربع سنة سعيدة البارحة؟ 38 00:01:59,978 --> 00:02:03,149 {\an8}‫نعم، لأن الأشهر والأرباع ‫لا تتماشى دوماً بشكل دقيق 39 00:02:03,192 --> 00:02:06,623 {\an8}‫- أليس التقويم ممتعاً جداً؟ ‫- (بيت)، أنت شاب رائع 40 00:02:06,892 --> 00:02:09,629 {\an8}‫وربما إنه العيش في الغرفة عينها معاً ‫الآن... 41 00:02:09,682 --> 00:02:10,701 {\an8}‫ما الخطب يا صاح؟ 42 00:02:10,715 --> 00:02:13,669 {\an8}‫البهجة المستمرة، إنها متعبة 43 00:02:14,255 --> 00:02:16,328 {\an8}‫حسناً، هل تريدني أن أخفف بهجتي؟ 44 00:02:16,368 --> 00:02:17,976 {\an8}‫طوال الوقت؟ 45 00:02:18,107 --> 00:02:20,844 {\an8}‫لا، لا، لا، فقط عندما أكون مستيقظاً 46 00:02:20,890 --> 00:02:22,236 ‫حسناً 47 00:02:22,584 --> 00:02:24,800 {\an8}‫يبدو ذلك تحدياً ممتعاً جداً 48 00:02:32,220 --> 00:02:35,784 {\an8}‫هذا المكان هائل ‫كم غرفة نوم يضمّ؟ 49 00:02:36,002 --> 00:02:37,253 {\an8}‫تسعة 50 00:02:37,300 --> 00:02:41,248 {\an8}‫ورثته زوجتي ثم انتقلنا من المدينة ‫لتحويله إلى نزل 51 00:02:41,275 --> 00:02:43,405 ‫يجدر بمكان جميل كهذا ‫أن يكون محجوزاً كلياً 52 00:02:43,536 --> 00:02:47,470 {\an8}‫نبلي بشكل جيد لكنه عمل جديد ‫تعرضنا لبعض الانتكاسات 53 00:02:47,490 --> 00:02:51,009 {\an8}‫- اللعنة، تفقدا المثيرة ‫- أجل، إنها... 54 00:02:51,030 --> 00:02:53,854 {\an8}‫مهلاً، لا داعي للادعاء بعد الآن ‫هذا جميل 55 00:02:54,158 --> 00:02:57,894 {\an8}‫(جاي)، لدي فلسفة ‫وُلدت من كرة السلة 56 00:02:57,909 --> 00:03:00,819 {\an8}‫- هذا حماسي ‫- لا يخبر الجميع هذا 57 00:03:00,855 --> 00:03:03,461 {\an8}‫إذاً، في بداية كل مباراة ودية 58 00:03:03,679 --> 00:03:07,154 {\an8}‫أمام كل فريق خيار ‫أخذ الكرة أولاً أو اختيار الاتجاه 59 00:03:07,167 --> 00:03:08,643 ‫- أغلب الناس يأخذون الكرة ‫- نعم 60 00:03:08,707 --> 00:03:10,272 ‫تريد أن تنطلق بشكل جيد 61 00:03:10,307 --> 00:03:12,813 {\an8}‫لكن ماذا عن الشمس؟ ‫ماذا عن الرياح؟ 62 00:03:12,940 --> 00:03:17,129 {\an8}‫تذهب الكرة لكن الاتجاه يدوم للأبد 63 00:03:17,363 --> 00:03:19,101 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام 64 00:03:19,405 --> 00:03:21,056 ‫ينتابني شعور غريب تجاه هذا الشاب 65 00:03:21,116 --> 00:03:23,028 {\an8}‫صحيح؟ أنا مصابة بالارتعاش 66 00:03:23,158 --> 00:03:24,939 ‫(جاي)، اخترت الاتجاه ‫مع هذا النزل 67 00:03:24,945 --> 00:03:26,943 {\an8}‫اخترت التركيز على المدى البعيد 68 00:03:26,971 --> 00:03:31,063 {\an8}‫لكن ألن يكون جميلاً أن ‫تحصل على الاتجاه والكرة؟ 69 00:03:31,116 --> 00:03:32,636 ‫جميل جداً 70 00:03:33,036 --> 00:03:34,861 ‫(جاي)، دعني أريك شيئاً 71 00:03:36,750 --> 00:03:41,181 {\an8}‫- ما هذا؟ ‫- هذه كرة 72 00:03:43,873 --> 00:03:46,217 ‫أجل! أجل! 73 00:03:46,392 --> 00:03:48,608 {\an8}‫(سام)، نواجه مشكلة 74 00:03:48,680 --> 00:03:51,156 {\an8}‫"أصدقاء" (جاي) ‫وأتردد في قول هذا 75 00:03:51,206 --> 00:03:53,335 {\an8}‫لأن الفتاة مثيرة جداً ‫لكن يجب أن يذهبوا 76 00:03:53,421 --> 00:03:56,126 ‫- عمَ تتحدث؟ ‫- يعملون على مخطط هرمي 77 00:03:56,167 --> 00:03:59,076 ‫يعملون لصالح شركة ‫تبيع رقع فيتامينات 78 00:03:59,101 --> 00:04:02,143 ‫- ويحاولون تجنيد (جاي) لبيعها أيضاً ‫- رقع فيتامينات؟ 79 00:04:02,407 --> 00:04:04,318 ‫مثل زيت الأفاعي الحديث 80 00:04:04,396 --> 00:04:07,969 ‫الإكسير المعالج الذي يمنحك ‫الحيوية، القوة والنشاط؟ 81 00:04:07,990 --> 00:04:09,405 ‫ما المشكلة هنا؟ 82 00:04:09,430 --> 00:04:11,883 ‫(سام)، إذا كان يقول (تريفور) ‫إن المثيرة حتى عليها الرحيل 83 00:04:11,914 --> 00:04:13,303 ‫فعلينا التعاطي معه بجدية 84 00:04:13,434 --> 00:04:16,172 ‫هذا مقلق، لكنني متأكدة ‫من وجود تفسير بريء 85 00:04:16,194 --> 00:04:21,460 ‫(سمانثا)، إذا كان يتلقى (جاي) ‫فرصة مثل زيت الأفاعي 86 00:04:21,473 --> 00:04:23,753 ‫فعلى المرء أن يفكر في ذلك أقله 87 00:04:23,793 --> 00:04:27,106 ‫لا نشتري زيت أفاعي ‫أو أياً ما يبيعونه 88 00:04:27,167 --> 00:04:33,293 ‫حسناً، أظن أنه يمكنك أن تعصري أفاعيك ‫لكن عليك إبعاد السجادات 89 00:04:34,487 --> 00:04:36,095 ‫مرحباً، أحضرت وجبات خفيفة 90 00:04:36,398 --> 00:04:39,439 ‫- أين (جاي)؟ ‫- يقدم جولة لـ(مايكا) 91 00:04:39,560 --> 00:04:43,693 ‫من الحماسي جداً أنه يمضي ‫وقتاً خاصاً مع (مايكا) باكراً 92 00:04:43,840 --> 00:04:47,532 ‫احتجت إلى ستة أشهر ‫لكن ليس لدي قصر 93 00:04:47,567 --> 00:04:49,739 ‫نعم، لا يمتلك (نورم) أموراً كثيرة 94 00:04:49,780 --> 00:04:51,865 ‫الثقة بالذات، أم أحبته 95 00:04:51,880 --> 00:04:54,006 ‫حدود عند مشاركة تفاصيل شخصية 96 00:04:54,087 --> 00:04:56,432 ‫(نورم)، أنت متشائم جداً 97 00:04:56,467 --> 00:04:57,960 ‫هل تعتقد أنك بحاجة إلى رقعة أخرى؟ 98 00:04:58,120 --> 00:05:00,033 ‫- لا، لا أريد ‫- (نورم)، رقعة أخرى 99 00:05:00,214 --> 00:05:01,380 ‫- حسناً ‫- شكراً 100 00:05:01,560 --> 00:05:03,038 ‫مثيرة ومتسلطة 101 00:05:03,129 --> 00:05:05,953 ‫حسناً، يمكنها البقاء ‫لكن على البقية الرحيل 102 00:05:06,176 --> 00:05:09,315 ‫حسناً، إذاً... ما مسألة هذه الرقع؟ 103 00:05:09,336 --> 00:05:13,769 ‫إنها خليط امتلاكي من الفيتامينات ‫والمغذيات التي تعزز جودة الحياة 104 00:05:13,823 --> 00:05:16,489 ‫حسناً، هل هذا مثبت علمياً أو... 105 00:05:16,604 --> 00:05:18,535 ‫أتت الوصفة إلى (مايكا) في حلم 106 00:05:18,563 --> 00:05:21,035 ‫نعم، ساعدت في تخفيف ‫حبّ الشباب على ظهر (نورم) 107 00:05:21,123 --> 00:05:22,915 ‫ذكر ذلك مرات عدة 108 00:05:22,996 --> 00:05:26,644 ‫وهل أنتم في شركة؟ ‫هل تعملون معاً أو... 109 00:05:26,949 --> 00:05:29,980 ‫أعني، لا نحبّذ استخدام كلمة "شركة" ‫إنها جماعة 110 00:05:30,127 --> 00:05:32,125 ‫نعمل معاً، نعيش معاً 111 00:05:32,297 --> 00:05:35,426 ‫تعيشون معاً؟ حسناً، هذا أغرب ‫من مخطط هرمي 112 00:05:35,588 --> 00:05:39,141 ‫لأنه ليس مخططاً هرمياً ‫هذه طائفة 113 00:05:39,548 --> 00:05:42,041 ‫أتقولين إن (جاي) انضم ‫عن طريق الخطأ إلى طائفة؟ 114 00:05:42,355 --> 00:05:46,482 ‫لم ينضم إليها بعد ‫لكن الاحتمال يبدو كبيراً 115 00:05:50,870 --> 00:05:55,263 ‫هذا مثالي، (جاي) يشكّل صداقات ‫أخيراً هنا ويتبين أنهم طائفة 116 00:05:55,290 --> 00:05:58,854 ‫(سام)، هذا أمر جيد ‫سيشكّل صداقات دائمة 117 00:05:58,868 --> 00:06:00,594 ‫لن ينضم إلى طائفة يا (فلاور) 118 00:06:00,621 --> 00:06:02,828 ‫- ماذا لو كان يريد ذلك؟ ‫- ثقي بي، لا يريد 119 00:06:02,924 --> 00:06:06,496 ‫حسناً، احذري لأنه أحياناً عندما ‫يطلب فرد من العائلة من شخص 120 00:06:06,521 --> 00:06:09,736 ‫أن يختار بينه وبين الطائفة ‫يختار الطائفة 121 00:06:10,144 --> 00:06:13,228 ‫أنا... أقلق من تأذي مشاعر (جاي) 122 00:06:13,330 --> 00:06:16,220 ‫لا يبدو أن هناك الكثير من المرحين ‫في سننا في هذه البلدة 123 00:06:16,245 --> 00:06:18,745 ‫وبدا متحمساً جداً 124 00:06:18,808 --> 00:06:21,891 ‫(جاي) قابلت لتوه هؤلاء الناس ‫سيتخطى الأمر 125 00:06:21,958 --> 00:06:25,878 ‫(سام)، هذا الرجل (مايكا) مذهل ‫لم أقابل أحداً مثله قط 126 00:06:25,972 --> 00:06:28,839 ‫أو سينسحق ‫في كلتا الحالتين هذا شيء جدير بالمشاهدة 127 00:06:28,905 --> 00:06:32,138 ‫يمتلك وجهة نظرة رائعة إلى الحياة 128 00:06:32,172 --> 00:06:34,780 ‫إنها طائفة يا (جاي) ‫هو في طائفة وهو قائدها 129 00:06:35,018 --> 00:06:36,844 ‫عمَ تتحدثين؟ 130 00:06:36,898 --> 00:06:39,464 ‫أخبرتني (فلاور) أنها ‫عرفت الإشارات كلها 131 00:06:39,518 --> 00:06:44,825 ‫(فلاور)؟ التي سألتك عن اسمك البارحة ‫بعد سنة على انتقالنا إلى هنا؟ 132 00:06:44,852 --> 00:06:47,191 ‫حسناً، ليس من اللطيف ‫أن تشير إلى ذلك 133 00:06:47,458 --> 00:06:50,152 ‫أريد القول... (لاري)؟ 134 00:06:50,631 --> 00:06:53,497 ‫بحقك يا (جاي) ‫يعيشون كلهم معاً في جماعة غريبة 135 00:06:53,511 --> 00:06:56,422 ‫ووجد (مايكا) صيغة الرقعة في حلم 136 00:06:56,438 --> 00:06:57,889 ‫- هذا رائع ‫- نعم، حسناً 137 00:06:57,914 --> 00:07:00,739 ‫هو غريب قليلاً، أقرّ لك بهذا ‫لكنك لا تعرفينه بعد 138 00:07:00,788 --> 00:07:02,484 ‫كما أن كثيرين يعيشون معاً 139 00:07:02,628 --> 00:07:03,844 ‫مسلسلك المفضل، (فريندز) 140 00:07:03,974 --> 00:07:05,800 ‫يدور حول مجموعة أشخاص يعيشون معاً 141 00:07:05,935 --> 00:07:07,948 ‫يعيشون في 3 شقق مختلفة 142 00:07:07,968 --> 00:07:11,444 ‫كانت 4، امتلك (روس) شقة ‫مع (مارسيل) القرد 143 00:07:11,705 --> 00:07:14,221 ‫أتعرفين؟ لن أجادلك في موضوع (فريندز) 144 00:07:14,242 --> 00:07:16,978 ‫يروق لي (مايكا) كثيراً ‫وآمل أن تمنحيه فرصة 145 00:07:17,015 --> 00:07:18,797 ‫هو يساعدنا كثيراً 146 00:07:18,927 --> 00:07:20,442 ‫- ماذا تعني؟ ‫- الرقع 147 00:07:20,475 --> 00:07:22,822 ‫أعطانا 10 صناديق مجانية لنبيعها بالأمانة 148 00:07:22,995 --> 00:07:25,328 ‫(جاي)، لا تريد أن تتعامل مع هذا الرجل 149 00:07:25,408 --> 00:07:29,057 ‫- حبيبتي، الرقع تفلح ‫- كيف تعرف؟ 150 00:07:29,368 --> 00:07:31,627 ‫لأنني وضعت رقعة، حبيبتي 151 00:07:31,935 --> 00:07:34,608 ‫مرحى! (لاري) انضم إليها! 152 00:07:37,002 --> 00:07:37,801 ‫مرحباً يا (بيت) 153 00:07:37,948 --> 00:07:41,293 ‫أهلاً بك في يوم آخر ‫في الجحيم يا سافل 154 00:07:41,642 --> 00:07:43,118 ‫- ماذا؟ ‫- من الآن وصاعداً 155 00:07:43,379 --> 00:07:46,160 ‫أنا متجهم لئيم مثلما أردت 156 00:07:46,295 --> 00:07:48,816 ‫كفى ابتسامات، كفى مجاملات 157 00:07:48,829 --> 00:07:52,000 ‫كفى تدليكاً لفروة الرأس ‫أثناء نومك لتحفيز أحلامك 158 00:07:52,041 --> 00:07:56,517 ‫- مهلاً، تدلكني أثناء نومي؟ ‫- لا، كنت أفعل ذلك 159 00:07:56,908 --> 00:07:58,602 ‫لكن كل شيء انتهى الآن 160 00:07:58,863 --> 00:08:04,048 ‫لبقية الأبدية، ستسكن مع ‫فراغ عديم البهجة ومتجهم 161 00:08:04,142 --> 00:08:06,618 ‫(بيت)، لا أعرف ماذا أقول 162 00:08:06,862 --> 00:08:09,469 ‫إنك تشتاق إلى (بيت) ‫الودود والكلاسيكي الآن؟ 163 00:08:09,662 --> 00:08:12,919 ‫لا، يروق لي هذا ‫شكراً يا صاح 164 00:08:14,762 --> 00:08:16,761 ‫السافل 165 00:08:18,655 --> 00:08:22,000 ‫تباً، بطريقة ما ‫جميع الديانات الرئيسية طوائف 166 00:08:22,221 --> 00:08:24,828 ‫مَن نحن لنحكم ‫على هؤلاء الـ9 والـ10؟ 167 00:08:24,878 --> 00:08:29,038 ‫يذكرني (مايكا) بفتى مستقر ‫عمل هنا في الماضي 168 00:08:29,458 --> 00:08:34,681 ‫وجد البعض جسمه الحيّ رائعاً ‫ليس أنا بالطبع، لأنني سيدة 169 00:08:34,815 --> 00:08:36,858 ‫نعم، المس أصابع رجليك 170 00:08:37,015 --> 00:08:38,536 ‫(مايكا) 171 00:08:38,622 --> 00:08:40,274 ‫(جاي)، مرحباً 172 00:08:40,535 --> 00:08:44,615 ‫آمل ألا تمانع، دعوت بعض الزملاء ‫إلى هنا للتسكع في مسكنك الجميل 173 00:08:44,675 --> 00:08:46,462 ‫نعم، لا بأس بذلك 174 00:08:46,509 --> 00:08:52,321 ‫اسمع، أعرف أن بعضكم يعيش معاً ‫لكن الرقع هي عمل في الأغلب، صحيح؟ 175 00:08:52,401 --> 00:08:58,571 ‫نعم، بالطبع، إنها عمل ‫مجتمع، أسلوب حياة 176 00:08:59,155 --> 00:09:00,459 ‫حسناً 177 00:09:00,535 --> 00:09:02,490 ‫(جاي)، أرجوك تمدد، حسناً؟ ‫من المهم أن تبقى رشيقاً 178 00:09:02,768 --> 00:09:04,128 ‫خاصة إن كنت ستعيش للأبد 179 00:09:04,202 --> 00:09:06,523 ‫نعم، وعندما تقول "تعيش للأبد" 180 00:09:06,548 --> 00:09:10,147 ‫تعني أن الرقعة تجعلك ‫تشعر كأنك ستعيش للأبد 181 00:09:10,201 --> 00:09:12,937 ‫بالضبط، لأنك تستطيع 182 00:09:13,114 --> 00:09:15,174 ‫- ماذا قلت؟ ‫- هو مجنون 183 00:09:15,304 --> 00:09:17,564 ‫(جاي)، كم أبلغ من العمر برأيك؟ 184 00:09:18,621 --> 00:09:21,736 ‫لا أدري يا رجل ‫35 عاماً؟ 185 00:09:22,176 --> 00:09:25,000 ‫أبلغ 742 عاماً 186 00:09:26,090 --> 00:09:28,740 ‫وتبدو رائعاً 187 00:09:32,923 --> 00:09:34,575 ‫(فلاور)، هل لديك بعض الوقت؟ 188 00:09:34,748 --> 00:09:36,920 ‫أردت أن أسألك عما قلته سابقاً 189 00:09:36,970 --> 00:09:39,707 ‫عن أنه في بعض الأحيان ‫يختار الناس الطائفة على عائلتهم 190 00:09:39,880 --> 00:09:42,661 ‫شعرت بأن القصة أكثر من ذلك 191 00:09:42,750 --> 00:09:46,617 ‫- لا أريد التحدث عنها ‫- أفهم 192 00:09:50,136 --> 00:09:51,009 ‫مرحباً يا (فلاور) 193 00:09:51,096 --> 00:09:53,051 ‫- مرحباً يا (ألبرتا)، كيف الحال؟ ‫- يا فتاة 194 00:09:53,076 --> 00:09:56,682 ‫كنت تقولين لي قصة اختيارك ‫لطائفتك على فرد من العائلة 195 00:09:56,769 --> 00:09:58,530 ‫عن أخي؟ أين كنت؟ 196 00:09:58,577 --> 00:10:00,662 ‫- في البداية ‫- صحيح، حسناً 197 00:10:00,943 --> 00:10:05,070 ‫عندما كنت في الطائفة، أتى أخي ‫وحاول إقناعي بالعودة إلى المنزل 198 00:10:05,104 --> 00:10:09,023 ‫لذا حظرته الطائفة من المكان ‫ومنعتني من التحدث معه ثانية 199 00:10:09,444 --> 00:10:11,730 ‫لو لم يحاول إخراجي من تلك الطائفة 200 00:10:11,850 --> 00:10:14,372 ‫بدا أن أخاك كان يحاول حمايتك 201 00:10:14,585 --> 00:10:18,551 ‫ربما يجب أن تغضبي من الناس الذين ‫جعلوك تختارين بينهم وبين عائلتك 202 00:10:20,205 --> 00:10:23,159 ‫- هل تعنين الطائفة؟ ‫- أجل (فلاور) 203 00:10:24,405 --> 00:10:27,245 ‫لا أحد يتحدث يوماً عن طائفة ‫بشكل مسيء 204 00:10:27,672 --> 00:10:29,375 ‫أشعر بأن الناس يفعلون ذلك 205 00:10:31,019 --> 00:10:33,252 ‫(سام)، إنها طائفة فعلية 206 00:10:33,279 --> 00:10:34,799 ‫اكتشف ذلك الآن 207 00:10:34,812 --> 00:10:37,116 ‫لمَ لم يصغِ إليك من المكانة الأولى؟ 208 00:10:37,290 --> 00:10:39,045 ‫أحياناً، يكون الرجال متعنتين جداً 209 00:10:39,070 --> 00:10:40,810 ‫مثلما عندما ادعى (روس) ‫أنه يقرأ رسالة (ريتشل) 210 00:10:40,824 --> 00:10:42,736 ‫بدلاً من الاعتراف بأنه نام 211 00:10:42,764 --> 00:10:46,630 ‫هذا سيئ ‫قال إنه يبلغ 742 عاماً 212 00:10:46,724 --> 00:10:47,985 ‫يبدو يافعاً بنظري 213 00:10:48,043 --> 00:10:49,478 ‫لا بأس، اهدأ 214 00:10:49,736 --> 00:10:52,692 ‫حسناً، سنخبر (مايكا) أن عليه الرحيل ‫ثم يمكننا نسيان الأمر كله 215 00:10:52,737 --> 00:10:55,118 ‫مهلاً، دعينا لا نتسرع 216 00:10:55,145 --> 00:10:56,882 ‫(تريفور)، إنهم طائفة 217 00:10:57,058 --> 00:11:00,240 ‫أجل، لكن هذا قد يكون وضعاً ‫مثل (هيفن غايت) 218 00:11:00,265 --> 00:11:02,665 ‫(سام)، أقول إنه إذا سرت ‫الأمور بالشكل الصحيح 219 00:11:02,678 --> 00:11:04,850 ‫فينتظرنا أشباح جدد مثيرون 220 00:11:04,982 --> 00:11:06,806 ‫- لنذهب ‫- أرجوك 221 00:11:06,838 --> 00:11:09,402 ‫سمعتهم يتحدثون عن شيء يُسمى ‫"الرقعة الأخيرة" 222 00:11:09,474 --> 00:11:11,385 ‫بدا ذلك واعداً 223 00:11:11,840 --> 00:11:15,347 ‫- مهلاً، ما كل هذا؟ ‫- سيسكنون هنا 224 00:11:15,394 --> 00:11:16,741 ‫سنسكن هنا 225 00:11:17,044 --> 00:11:18,366 ‫أين تريد وضع هذا يا (مايكا)؟ 226 00:11:18,420 --> 00:11:20,807 ‫أنا فوق إلى اليسار مع الزوجات 227 00:11:21,800 --> 00:11:23,528 ‫لن يفيد هذا العمل 228 00:11:23,553 --> 00:11:25,768 ‫لا، لا، لا ‫عليكم جميعاً المغادرة 229 00:11:25,773 --> 00:11:29,051 ‫نعم، لن نفعل ذلك ‫(جاي)، هل تذكر بوليصة الشحن الطويلة 230 00:11:29,076 --> 00:11:31,291 ‫التي رافقت صندوق الرقع ‫الذي أعطيتك إياه؟ 231 00:11:31,353 --> 00:11:33,400 ‫نعم، أذكر أنها كانت طويلة جداً 232 00:11:33,437 --> 00:11:36,391 ‫وهل تذكر أنك وقّعت عليها ‫وأعطيتك إيصالاً؟ 233 00:11:36,423 --> 00:11:37,684 ‫- بحقك ‫- (جاي)... 234 00:11:37,769 --> 00:11:42,525 ‫ثمة بند مذكور في السطور ‫سمح لنا بالسكن لقاء الرقع 235 00:11:42,558 --> 00:11:44,557 ‫أترى؟ هناك 236 00:11:44,685 --> 00:11:46,599 ‫بحقك يا رجل ‫هذا خط صغير جداً 237 00:11:46,612 --> 00:11:49,393 ‫هذه مناورة مهنية مخادعة جداً 238 00:11:49,523 --> 00:11:51,478 ‫تحية لك، سيدي 239 00:11:51,520 --> 00:11:54,459 ‫عليكم جميعاً المغادرة ‫أو سنتصل بالشرطة 240 00:11:54,493 --> 00:11:55,753 ‫لدينا عقد موقع 241 00:11:55,927 --> 00:11:57,913 ‫يا صاح، هذا جنون 242 00:11:58,042 --> 00:12:00,841 ‫ما هي خطتك؟ ‫ستسكن في منزلنا للأبد؟ 243 00:12:00,866 --> 00:12:02,437 ‫قطعاً لا! لا 244 00:12:02,462 --> 00:12:06,111 ‫يذكر عقد الإيجار بوضوح أنه ‫ليس أطول من تريليون عام 245 00:12:06,155 --> 00:12:09,153 ‫لذا، بعد ذلك ‫سنغادر المكان 246 00:12:09,317 --> 00:12:12,603 ‫الحمد للرب ‫اعتقدت أنهم سيبقون هنا للأبد 247 00:12:16,438 --> 00:12:19,664 ‫إذاً، الخبر السار هو أن المحامي ‫يقول إننا على حق 248 00:12:19,684 --> 00:12:21,904 ‫- والعقد لن يصمد ‫- أجل! 249 00:12:21,951 --> 00:12:25,340 ‫لكنه سيتطلب أشهراً وأتعاباً ‫قانونية بآلاف الدولارات 250 00:12:25,363 --> 00:12:28,405 ‫أشهر؟ لا يمكننا إدارة نزل ‫وطائفة تعيش هنا 251 00:12:28,437 --> 00:12:29,784 ‫سنخسر عملنا 252 00:12:29,803 --> 00:12:32,149 ‫(بيت)، أرجوك أخبرنا ‫أن كل شيء سيكون بخير 253 00:12:32,181 --> 00:12:35,980 ‫نحتاج إلى روحك العالية الآن 254 00:12:36,114 --> 00:12:39,676 ‫لا أستطيع يا (سام) ‫تغيرت، أصبحت مظلماً 255 00:12:39,911 --> 00:12:42,477 ‫لأن الحياة عديمة المعنى ‫ومليئة بالمعاناة 256 00:12:42,798 --> 00:12:44,492 ‫- ماذا قال؟ ‫- لا شيء مفيد 257 00:12:44,622 --> 00:12:49,203 ‫ثمة طريقة أكيدة لتفكيك طائفة ‫وهي سهلة جداً 258 00:12:51,917 --> 00:12:54,977 ‫- لن أقيم علاقة مع (مايكا) ‫- رائع، شكراً على التحديث 259 00:12:55,010 --> 00:12:56,443 ‫كان شيئاً اقترحته (فلاور) 260 00:12:56,483 --> 00:13:00,132 ‫لا شيء يفكك الطائفة أسرع ‫من دخيل يقيم علاقة مع القائد 261 00:13:00,196 --> 00:13:01,893 ‫رائع، هل لدى أحد آخر فكرة؟ 262 00:13:02,066 --> 00:13:03,804 ‫(سمانثا)، تحدثي معهم وحسب 263 00:13:04,151 --> 00:13:07,972 ‫كوني موفداً من الكونغرس القاري الثاني ‫شاركت في مفاوضات صعبة 264 00:13:07,992 --> 00:13:11,685 ‫لكن عبر الحوار ‫وجدنا مصالح مشتركة 265 00:13:11,745 --> 00:13:16,871 ‫أجل، إذا مجموعة أصحاب أراضي بيض ‫يجدون نقاطاً مشتركة فأي شيء ممكن 266 00:13:17,018 --> 00:13:21,724 ‫بالضبط، الفكرة هي أنني لا أعتقد ‫أنهم يريدون معركة قانونية طويلة أيضاً 267 00:13:22,156 --> 00:13:25,761 ‫هذا صحيح ‫ربما سيستمعون إلى المنطق 268 00:13:25,836 --> 00:13:28,530 ‫طبعاً، لأن الطوائف منطقية جداً 269 00:13:28,856 --> 00:13:31,203 ‫لا أحب (بيت) الجديد 270 00:13:33,305 --> 00:13:34,318 ‫ماذا تفعلون؟ 271 00:13:34,352 --> 00:13:37,325 ‫أشاهد التلفاز مع (ألانا) ‫و(فلاور) تتطفل علينا 272 00:13:37,412 --> 00:13:39,237 ‫(تريفور)، تلك الفتاة لا تعرف حتى ‫أنك موجود 273 00:13:39,323 --> 00:13:41,322 ‫اسمعي يا (فلاور) ‫وجدت فكرة 274 00:13:41,525 --> 00:13:43,133 ‫لمَ لا تبحثين عن أخيك؟ 275 00:13:43,191 --> 00:13:45,257 ‫لا نعرف، ربما لا يزال حياً 276 00:13:45,405 --> 00:13:47,805 ‫لا ‫بعدما خرجت من الطائفة 277 00:13:47,818 --> 00:13:50,571 ‫سمعت أنه قُتل في (فيتنام) لذا... 278 00:13:51,250 --> 00:13:52,805 ‫(فلاور)، يا لك من مسكينة 279 00:13:52,858 --> 00:13:54,639 ‫(فلاور)، أنا آسف جداً 280 00:13:55,509 --> 00:13:57,965 ‫أتمنى لو كنت حاضرة لأقنعه بعدم الذهاب 281 00:13:58,359 --> 00:14:00,054 ‫أمضى حياته وهو يحميني 282 00:14:00,065 --> 00:14:03,019 ‫والمرة الوحيدة التي احتاج فيها ‫أخي الأكبر إلى حماية 283 00:14:03,105 --> 00:14:04,844 ‫لم أكن حاضرة له 284 00:14:04,991 --> 00:14:07,531 ‫- كان "م. ف. خ." ‫- "م. ف. خ."؟ 285 00:14:07,605 --> 00:14:09,343 ‫مات في الخدمة 286 00:14:09,473 --> 00:14:12,944 ‫(فلاور)، "م. ف. خ." ‫تعني "مفقود في الخدمة" 287 00:14:12,973 --> 00:14:15,106 ‫- حقاً؟ ‫- إنه أيضاً رمز مطار (ميامي) 288 00:14:15,133 --> 00:14:16,739 ‫حيث أمضيت عطل نهاية أسبوع ممتعة 289 00:14:17,066 --> 00:14:19,493 ‫"ق. ف. خ." تعني "قُتل في الخدمة" 290 00:14:19,860 --> 00:14:22,596 ‫مهلاً، هل تقول إنه قد لا يزال حياً؟ 291 00:14:22,814 --> 00:14:24,639 ‫الفقدان في حرب ليس إشارة رائعة 292 00:14:24,672 --> 00:14:27,031 ‫وحتى لو نجا ‫ربما مات بحلول الآن 293 00:14:27,065 --> 00:14:28,411 ‫لكنك تقول إن هناك فرصة؟ 294 00:14:28,458 --> 00:14:29,980 ‫- أتريدينني أن أبحث عنه؟ ‫- عمَن؟ 295 00:14:30,125 --> 00:14:32,165 ‫- أخوك! ‫- ما به؟ 296 00:14:32,245 --> 00:14:34,549 ‫- ابحث عنه وحسب ‫- سأفعل 297 00:14:42,791 --> 00:14:44,951 ‫أحب كم تشعر بالراحة حولي 298 00:14:45,678 --> 00:14:46,981 ‫إذاً ماذا تقولون؟ 299 00:14:47,105 --> 00:14:51,232 ‫يمكننا تفادي أشهراً من الصداع والتكاليف ‫ويمكنكم المغادرة الآن 300 00:14:51,305 --> 00:14:53,477 ‫لا، لا نريد ‫ما هي بضعة أشهر 301 00:14:53,498 --> 00:14:54,738 ‫بينما سنعيش للأبد؟ 302 00:14:55,249 --> 00:14:58,335 ‫لمَ يريد أحد العيش للأبد؟ 303 00:14:58,509 --> 00:14:59,943 ‫حدثي ولا حرج 304 00:15:00,389 --> 00:15:02,605 ‫- مهلاً ‫- المعذرة؟ 305 00:15:03,518 --> 00:15:07,384 ‫- هل فكرتم قط في معنى العيش للأبد؟ ‫- بالطبع 306 00:15:07,405 --> 00:15:09,013 ‫سيكون مذهلاً 307 00:15:09,490 --> 00:15:13,749 ‫نظرياً، نعم لكن أولاً ‫ستسأمون بعضكم البعض 308 00:15:14,718 --> 00:15:16,978 ‫أقله، يمكنهم تغيير قمصانهم ‫التي تسبب الحكّ 309 00:15:17,003 --> 00:15:19,188 ‫ثمن صغير لدفعه لقاء هدية الأبدية 310 00:15:19,213 --> 00:15:21,255 ‫حسناً، لكن إذا انتظرتني قليلاً 311 00:15:21,342 --> 00:15:25,296 ‫بينما أجد مساوئ أخرى 312 00:15:25,383 --> 00:15:27,995 ‫مغيب الشمس لا يبدو جميلاً 313 00:15:28,042 --> 00:15:30,408 ‫الأمر عينه مراراً وتكراراً 314 00:15:30,422 --> 00:15:31,128 ‫- نعم ‫- أجل 315 00:15:31,175 --> 00:15:35,302 ‫تأخذ الأبدية ما كان جميلاً ‫وتحوله إلى لا شيء 316 00:15:36,068 --> 00:15:39,066 ‫مغيب الشمس، ماذا عنه؟ 317 00:15:39,202 --> 00:15:41,958 ‫الآن، إنه جميل ‫لكن بعد ألف سنة 318 00:15:41,983 --> 00:15:44,155 ‫سترون الكثير منه لدرجة أنه سيكون مملاً 319 00:15:44,182 --> 00:15:47,241 ‫اسمعا، مهما تحاولان فعله ‫لا يفلح 320 00:15:47,321 --> 00:15:49,234 ‫- لا شيء سيفككنا ‫- لذا ماذا؟ 321 00:15:49,248 --> 00:15:53,281 ‫ستضيعون أشهراً في المحكمة ‫وسيتم طردكم على أي حال؟ 322 00:15:53,355 --> 00:15:57,048 ‫بحلول ذلك الحين، ستكون واحداً منا ‫لن نبارح مكاننا 323 00:15:57,462 --> 00:16:01,101 ‫لذا، إلا إذا كان لديكما شيء آخر لقوله ‫سنسمع من محاميكما 324 00:16:01,115 --> 00:16:02,896 ‫ونراكما في الرواق 325 00:16:03,699 --> 00:16:05,348 ‫أقمت علاقة مع (مايكا) 326 00:16:06,001 --> 00:16:09,086 ‫(مايكا) لن يقيم علاقة معك يوماً ‫أنت دخيل 327 00:16:09,426 --> 00:16:13,540 ‫هذا صحيح وأنا آسفة ‫إن كان هذا يُحدث شقاً 328 00:16:13,634 --> 00:16:17,066 ‫مهلاً، هل هذا صحيح؟ ‫أنا فخورة جداً بك يا (سام) 329 00:16:17,120 --> 00:16:19,988 ‫تحدث عن أنه محظور طوال الوقت 330 00:16:20,333 --> 00:16:22,201 ‫ما جعله أكثر إثارة كما قال 331 00:16:22,228 --> 00:16:27,401 ‫هذه المرأة تكذب عليكم ‫يجب أن تصدقوني 332 00:16:27,493 --> 00:16:29,719 ‫لن أقيم يوماً علاقة مع أحد ‫سوى زوجاتكم 333 00:16:29,753 --> 00:16:32,013 ‫أخبريهم أنك تعرفين عن ‫الشامات على ردفه الأيمن 334 00:16:33,366 --> 00:16:34,845 ‫ثقي بي 335 00:16:34,946 --> 00:16:38,695 ‫لديه شامات على ردفه الأيمن 336 00:16:38,735 --> 00:16:40,437 ‫هذا تخمين محظوظ 337 00:16:40,462 --> 00:16:42,591 ‫3 شامات على شكل هلال 338 00:16:42,655 --> 00:16:45,994 ‫3 شامات ‫على شكل هلال تقريباً 339 00:16:46,235 --> 00:16:47,974 ‫تعرف عن نقاط المصير؟ 340 00:16:48,081 --> 00:16:51,383 ‫- هل تشاهدينه يغيّر ملابسه؟ ‫- لا أسئلة أخرى 341 00:16:51,448 --> 00:16:54,186 ‫وعدت بألا تقيم علاقة مع دخيل 342 00:16:54,446 --> 00:16:56,358 ‫وإذا كذبت بشأن ذلك ‫فعمَ تكذب أيضاً؟ 343 00:16:56,375 --> 00:16:59,815 ‫نعم، بدأت أشكك الآن ‫في مسألة الخلود 344 00:17:00,015 --> 00:17:02,375 ‫- هل نحصل على كواكب حتى؟ ‫- إذاً؟ 345 00:17:02,395 --> 00:17:05,655 ‫- هذا يفلح يا (سام) ‫- يا رفيقان، لم أقم علاقة معها 346 00:17:05,675 --> 00:17:07,023 ‫الكل سيحصل على كوكب خاص به 347 00:17:07,055 --> 00:17:10,573 ‫سوائل جسمي لا تزال تشفي من الزكام ‫كان هذا اختباراً 348 00:17:10,781 --> 00:17:13,475 ‫كان اختباراً ونجحتما فيه 349 00:17:13,835 --> 00:17:15,441 ‫كان اختباراً آخر 350 00:17:15,658 --> 00:17:19,179 ‫مثلما عندما بحثنا عنك على الإنترنت ‫وذُكر أنك ولدت عام 1990 351 00:17:19,182 --> 00:17:24,855 ‫بالضبط، وليكن هذا تذكيراً بأنني ‫قادر على اختباركما في أي لحظة 352 00:17:24,868 --> 00:17:29,455 ‫لذا لنغادر هذا المكان ونضع ‫غير المؤمنة السامة هذه وراءنا 353 00:17:30,189 --> 00:17:33,751 ‫لا! انتظري يا (ألانا)... ‫انتظري، (ألانا) 354 00:17:34,035 --> 00:17:36,685 ‫هل يمكن للأبدية أن تصبح أسوأ؟ 355 00:17:37,735 --> 00:17:39,299 ‫أنت كنت السبب وراء ذلك 356 00:17:39,646 --> 00:17:40,993 ‫ولمعلوماتك يا (جاي) 357 00:17:41,208 --> 00:17:43,773 ‫اعتقدت أنك رائع وبارع في كرة السلة 358 00:17:45,248 --> 00:17:50,541 ‫ربما يمكننا تكرار ذلك يوماً ما... ‫لكنني لا أريد ذلك 359 00:17:51,208 --> 00:17:53,860 ‫الزواج ‫هذا هو الطائفة الحقيقية 360 00:17:54,078 --> 00:17:56,380 ‫اعتقدتك قلت إن هذه لم تكن طائفة 361 00:17:56,655 --> 00:17:58,355 ‫كان اختباراً آخر يا (نورم) 362 00:17:59,749 --> 00:18:01,268 ‫وفشلت فيه 363 00:18:09,484 --> 00:18:13,657 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا شيء، أنظر إلى مغيب شمس سخيف 364 00:18:13,691 --> 00:18:15,516 ‫ولا أمرح أبداً به 365 00:18:15,658 --> 00:18:18,958 ‫- حسناً، عد إلى طبيعتك يا صاح ‫- لماذا؟ 366 00:18:19,025 --> 00:18:23,611 ‫كل ذلك الكلام عن الأبدية سابقاً جعلني ‫أدرك أنه ربما الأبدية نالت مني قليلاً 367 00:18:23,932 --> 00:18:27,495 ‫نالت منا جميعاً ‫إلا أنت بطريقة ما 368 00:18:27,645 --> 00:18:29,164 ‫كيف تفعل ذلك؟ 369 00:18:29,338 --> 00:18:35,811 ‫أولاً، أتيت إلى هنا من بعدك ‫ولا أدري، أحاول البقاء متفائلاً 370 00:18:35,852 --> 00:18:39,398 ‫طبعاً، يصبح مغيب الشمس متكرراً لكن... 371 00:18:40,327 --> 00:18:42,398 ‫بين الحين والآخر، يدهشك واحد 372 00:18:43,386 --> 00:18:45,254 ‫وهذا ما يبقيك تنظر 373 00:18:47,013 --> 00:18:48,968 ‫ربما يبدو مبتذلاً قليلاً 374 00:18:49,213 --> 00:18:50,994 ‫يبدو ذلك مبتذلاً جداً 375 00:18:51,046 --> 00:18:53,986 ‫- (فلاور)، هل لديك بعض الوقت؟ ‫- طبعاً 376 00:18:54,205 --> 00:18:57,151 ‫إذاً، (ألبرتا) و(تريفور) أخبراني عن أخيك 377 00:18:57,191 --> 00:18:59,931 ‫- (سام) بحثت عنه ‫- لا يزال حياً يا (فلاور) 378 00:19:00,005 --> 00:19:03,870 ‫(روبي) حيّ؟ هو "ح. ف. خ."؟ 379 00:19:04,025 --> 00:19:05,972 ‫نعم، وآمل أنك لا تمانعين 380 00:19:05,992 --> 00:19:09,465 ‫لكنني راسلته وأخبرته ‫أنني في الطائفة معك 381 00:19:09,639 --> 00:19:12,679 ‫وقلت إن ندمك الأكبر ‫كان عدم التصالح مع أخيك 382 00:19:12,747 --> 00:19:16,540 ‫لذا، تلقيت رسالة ردّ لتوي ‫هل تريدين سماعها؟ 383 00:19:16,633 --> 00:19:20,500 ‫لا، سمعتها من قبل ‫إنها تصدر طنيناً 384 00:19:20,674 --> 00:19:23,553 ‫أتعرفين، لمَ لا تقرأينها؟ 385 00:19:25,014 --> 00:19:26,320 ‫"أعزائي (مون كاو)"؟ 386 00:19:26,400 --> 00:19:30,050 ‫- لم أجد اسم طائفة ‫- لا، هذا رائع في الواقع 387 00:19:30,193 --> 00:19:31,632 ‫أنت (مون كاو) فعلاً 388 00:19:32,166 --> 00:19:35,893 ‫"أعزائي (مون كاو) ‫شكراً جزيلاً على التواصل" 389 00:19:37,280 --> 00:19:40,884 ‫"طيلة هذه السنوات، اعتقدت أن ‫أختي الصغيرة ماتت وهي تكرهني" 390 00:19:41,390 --> 00:19:44,356 ‫"أن أكتشف أنها لم تفعل ذلك ‫يملأني بسلام كبير" 391 00:19:45,590 --> 00:19:49,412 ‫"كانت ألطف شخص قابلته ‫وأحببتها كثيراً" 392 00:19:49,629 --> 00:19:52,236 ‫"أتمنى لو أخبرتها ذلك أكثر ‫في هذا العالم" 393 00:19:52,430 --> 00:19:55,523 ‫"لكن ربما ستسنح لي الفرصة ‫في العالم التالي" 394 00:19:56,270 --> 00:19:59,572 ‫"ممتن للأبد، (روب)" 395 00:20:00,630 --> 00:20:03,917 ‫ولهذا يا صديقي ‫لا أزال أشاهد مغيب الشمس 396 00:20:06,713 --> 00:20:09,712 ‫شكراً (مون كاو) ‫هذا رائع 397 00:20:10,040 --> 00:20:13,037 ‫هذا رائع فعلاً 398 00:20:13,366 --> 00:20:15,321 ‫لا، لا... 399 00:20:17,198 --> 00:20:19,542 ‫وأنا منتشية41673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.