All language subtitles for Il.Sol.Dell.Avvenire.2023.iTALiAN.BDRiP.XviD-GRsubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,000 --> 00:00:43,500 Απόδοση/Προσαρμογή Chrisskg 1η διανομή subs4free 2 00:01:08,291 --> 00:01:10,582 - Γεια σου, Αττίλιο. - Γεια. 3 00:02:57,733 --> 00:03:00,033 Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ 4 00:03:16,958 --> 00:03:20,765 - Μην πεις τίποτα, σε παρακαλώ. - Απόψε σου είπαν, είσαι σίγουρος; 5 00:03:20,833 --> 00:03:22,932 Ναι, «σιγουρότατος». 6 00:03:56,250 --> 00:03:58,957 Αγαπητοί σύντροφοι και συντρόφισσες, φίλοι. 7 00:03:59,125 --> 00:04:02,224 Σήμερα η γειτονιά μας γιορτάζει. 8 00:04:02,291 --> 00:04:04,457 Επιτέλους έχουμε φως. 9 00:04:13,375 --> 00:04:18,457 Λοιπόν, όπως γνωρίζετε, πρωταγωνιστής της ταινίας είναι ο Ένιο, 10 00:04:18,625 --> 00:04:24,332 συντάκτης της Ουνιτά, της εφημερίδας του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος. 11 00:04:24,500 --> 00:04:26,957 Η Βέρα είναι μοδίστρα, 12 00:04:27,125 --> 00:04:31,932 και παθιασμένη και γενναιόδωρη αγωνιζόμενη κομμουνίστρια. 13 00:04:32,500 --> 00:04:34,890 Γιατί, υπήρχαν κομμουνιστές στην Ιταλία; 14 00:04:36,333 --> 00:04:39,757 Όχι, συγγνώμη, οι κομμουνιστές δεν ζούσαν μόνο στη Ρωσία; 15 00:04:41,333 --> 00:04:44,999 Νόμιζα ότι «κομμουνιστής» στην Ιταλία ήταν απλώς ένα σχήμα λόγου. 16 00:04:45,541 --> 00:04:46,582 «Κομμουνιστής!» 17 00:04:46,750 --> 00:04:49,240 Φυσικά και υπήρχαν κομμουνιστές. 18 00:04:49,541 --> 00:04:52,499 Οι Οργανώσεις του KKI εκείνα τα χρόνια... 19 00:04:52,666 --> 00:04:56,374 ήταν σημείο αναφοράς για κάθε γειτονιά. 20 00:04:57,000 --> 00:05:02,124 Το KKI ήταν μια κοινότητα με δύο εκατομμύρια μέλη. 21 00:05:02,291 --> 00:05:05,365 Δηλαδή δύο εκατομμύρια Ρώσοι είχαν έρθει στην Ιταλία; 22 00:05:06,875 --> 00:05:09,582 Σαμπό! 23 00:05:09,750 --> 00:05:12,040 Μα όχι. Γιατί; 24 00:05:12,208 --> 00:05:14,374 Όχι, αλίμονο, όχι σαμπό. 25 00:05:14,541 --> 00:05:16,849 Δηλαδή δύο εκατομμύρια Ρώσοι ήρθαν στην Ιταλία; 26 00:05:16,916 --> 00:05:20,790 Για όνομα, ποιοι Ρώσοι; Δύο εκατομμύρια Ιταλοί. 27 00:05:21,250 --> 00:05:24,207 Μέλη του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος. 28 00:05:24,416 --> 00:05:26,457 Μπορώ να συνεχίσω; Έγινε σαφές; 29 00:05:26,750 --> 00:05:28,124 Σαφές; 30 00:05:28,708 --> 00:05:30,374 Είμαστε στο '56. 31 00:05:30,541 --> 00:05:35,040 Στη Βουδαπέστη, ξεσπάει η εξέγερση εργατών... 32 00:05:35,333 --> 00:05:40,349 και φοιτητών ενάντια στο σταλινικό καθεστώς της Ουγγαρίας. 33 00:05:40,500 --> 00:05:42,915 Αγωνιζόμενοι για την ελευθερία... 34 00:05:43,166 --> 00:05:47,599 οι εξεγερμένοι γκρεμίζουν τα αγάλματα του καθεστώτος. 35 00:05:48,333 --> 00:05:53,124 Και ακριβώς εκείνες τις ημέρες της απελευθέρωσης στην Ουγγαρία, 36 00:05:53,291 --> 00:05:57,832 το ουγγρικό τσίρκο Μπουνταβάρι φτάνει στη Ρώμη. 37 00:06:00,208 --> 00:06:03,249 Προσοχή, προσοχή. 38 00:06:03,416 --> 00:06:09,207 Κυρίες και κύριοι, το τσίρκο Μπουνταβάρι έφτασε. 39 00:06:10,458 --> 00:06:14,415 Άλογα, τίγρεις, λιοντάρια, 40 00:06:15,291 --> 00:06:19,499 ακροβάτες, άγρια ​​ζώα. 41 00:06:20,833 --> 00:06:24,624 Το τσίρκο Μπουνταβάρι προσκλήθηκε από την Οργάνωση... 42 00:06:24,791 --> 00:06:30,665 Βάσης του ΚΚΙ στο Κουατριτσιόλο (Ρώμη). 43 00:06:44,791 --> 00:06:47,624 Καλώς ήρθατε, καλημέρα. 44 00:06:47,791 --> 00:06:50,207 - Γεια σας. Γεια σας. - Καλημέρα. Καλώς ήρθατε. 45 00:06:50,375 --> 00:06:52,499 - Καλημέρα. - Είμαι ο Ένιο Μαστροτζιοβάνι. 46 00:06:52,666 --> 00:06:57,249 Είμαι ο γραμματέας της Οργάνωσης του ΚΚ «Αντόνιο Γκράμσι». 47 00:06:57,416 --> 00:07:00,182 - Η συντρόφισσα Βέρα Νοβέλι. - Βέρα. 48 00:07:00,250 --> 00:07:02,290 - Χαίρω πολύ. - Καλώς ήρθατε. 49 00:07:02,458 --> 00:07:05,457 - Ευχαριστώ. - Τα παιδιά, τα πιτσιρίκια, 50 00:07:05,625 --> 00:07:08,915 τα παιδιά... δεν βλέπανε την ώρα... 51 00:07:09,083 --> 00:07:12,182 Πόσο σας πήρε για να 'ρθετε μέχρι εδώ; 52 00:07:12,250 --> 00:07:15,082 - Έξι μέρες. - Έξι μέρες. 53 00:07:15,250 --> 00:07:16,749 Αρκετό καιρό. 54 00:07:23,458 --> 00:07:25,582 Τι χαρά. Τι χαρά. 55 00:07:26,250 --> 00:07:28,790 - Τα αυθεντικά μεταλλικά νερά το '56. - Ναι. 56 00:07:29,041 --> 00:07:31,624 Μέο, Οριάννα... 57 00:07:32,125 --> 00:07:35,915 Φοντεπάτρι, Παναγία του Ελέους... 58 00:07:36,666 --> 00:07:38,782 - Αουρόρα (Αυγή)... - Νερό «Ρόζα». 59 00:07:38,958 --> 00:07:41,040 - Δεν υπάρχει. - Θα το κάνουμε εμείς, 60 00:07:41,208 --> 00:07:44,374 με το πρόσωπο της Ρόζας Λούξεμπουργκ. Και σχετικά μ' αυτό... 61 00:07:44,541 --> 00:07:47,324 Τον Στάλιν, δεν τον θέλω. 62 00:07:47,500 --> 00:07:51,474 Στις Οργανώσεις του ΚΚI κράτησαν για πολύ καιρό το πορτρέτο του Στάλιν. 63 00:07:51,541 --> 00:07:53,015 Στις Οργανώσεις του ΚΚI. 64 00:07:53,083 --> 00:07:56,832 Αλλά αυτή είναι μια Οργάνωση του ΚΚI στην ταινία μου. 65 00:07:57,000 --> 00:08:01,032 Κι εγώ τον Στάλιν, που ήταν δικτάτορας, δεν θέλω να τον βλέπω. 66 00:08:01,083 --> 00:08:02,999 Τον σκίζω! 67 00:08:04,875 --> 00:08:06,974 Περιμένω χρόνια να αλλάξει ο Τζιοβάνι. 68 00:08:07,041 --> 00:08:09,224 Αλλά τίποτα, δεν γίνεται τίποτα. 69 00:08:10,208 --> 00:08:14,090 - Ίσως πρέπει να αλλάξω εγώ. - Τι θα θέλατε να αλλάξετε; 70 00:08:15,416 --> 00:08:17,382 Δεν καταφέρνω ποτέ μου να αντιδράσω. 71 00:08:17,416 --> 00:08:19,965 Νιώθω άσχημα όταν μαλώνω, δεν μου αρέσει. 72 00:08:20,500 --> 00:08:23,082 Ακόμα κι όταν θυμώνω με τον Τζιοβάνι, 73 00:08:23,250 --> 00:08:25,049 δεν μπορώ ποτέ να το εκφράσω. 74 00:08:26,250 --> 00:08:30,199 Τώρα με τη νέα ταινία, θα μπορώ να έρχομαι το πολύ μια φορά τη βδομάδα. 75 00:08:30,250 --> 00:08:33,457 - Τώρα; Την ώρα που αγγίζουμε... - Όχι, λυπάμαι. 76 00:08:33,916 --> 00:08:35,982 Δεν μπορώ να λείπω από τα γυρίσματα. 77 00:08:36,375 --> 00:08:39,607 Για να έρθω, θα έπρεπε να εφευρίσκω δικαιολογίες και δεν μου αρέσει. 78 00:08:39,666 --> 00:08:42,615 Δηλαδή ο σύζυγός σας ακόμα δεν έμαθε ότι έρχεστε εδώ; 79 00:08:42,623 --> 00:08:45,205 Όχι. Ξέρω ότι είναι ανόητο, 80 00:08:45,458 --> 00:08:47,207 αλλά δεν μπορώ να του το πω. 81 00:08:47,291 --> 00:08:50,057 Δεν το είπα σε κανέναν. Δεν ξέρω γιατί. 82 00:08:50,875 --> 00:08:53,424 Είναι προσωπικό μου, έτσι το προτιμώ. 83 00:08:54,250 --> 00:08:55,790 Μια χαρούλα... 84 00:08:55,958 --> 00:09:00,015 Το παγωτό είναι στην κατάψυξη, η κρέμα στο ψυγείο. 85 00:09:00,166 --> 00:09:03,415 Δεν γίνεται, μια φορά να δούμε κάποια άλλη ταινία; «Η Καταδίωξη». 86 00:09:03,583 --> 00:09:06,165 «Η Καταδίωξη»; (1966) Πανέμορφη ταινία. 87 00:09:06,708 --> 00:09:09,332 Εκείνη η σκηνή όπου ο Μάρλον Μπράντο... 88 00:09:09,750 --> 00:09:12,457 έχει καταρρεύσει πάνω στο γραφείο του... 89 00:09:12,916 --> 00:09:14,249 τουμπανιασμένος... 90 00:09:14,541 --> 00:09:17,207 ξυλοκοπημένος μέχρι θανάτου και μετά... 91 00:09:17,500 --> 00:09:21,124 σωριάζεται, σαν ένα σακί πατάτες... 92 00:09:22,441 --> 00:09:23,250 Μπαμπά; 93 00:09:23,274 --> 00:09:25,624 Αλλά μια ιεροτελεστία είναι μια ιεροτελεστία. 94 00:09:25,666 --> 00:09:29,474 Πρέπει να είναι πάντα η ίδια, αλλιώς όλα θα πάνε στραβά. 95 00:09:29,541 --> 00:09:30,599 Βοήθησέ με. 96 00:09:30,833 --> 00:09:34,290 Βλέπουμε τη «Λόλα» (1961), με τον Ανούκ Εμέ. 97 00:09:35,083 --> 00:09:38,124 Τρώμε κρέμα, με τζίντζερ και κανέλα, 98 00:09:38,583 --> 00:09:41,957 στρόγγυλες κι αφράτες μαρέγκες φουντουκιού... 99 00:09:42,250 --> 00:09:43,915 και φιστίκι Αιγίνης. 100 00:09:44,083 --> 00:09:47,957 Άλλωστε, κάνω μια ταινία, μόνο κάθε πέντε χρόνια. 101 00:09:48,500 --> 00:09:53,165 Τι σου κοστίζει να βλέπεις τη «Λόλα» μια φορά στα πέντε χρόνια; 102 00:09:54,291 --> 00:09:56,215 Εδώ που τα λέμε, δεν είναι καλό... 103 00:09:56,541 --> 00:09:58,790 που κάνω μια ταινία κάθε πέντε χρόνια. 104 00:09:58,958 --> 00:10:02,874 Ενώ πρέπει να επιταχύνεις, να σφιχτείς. 105 00:10:05,208 --> 00:10:07,374 - Ναι. - Τι συμβαίνει; 106 00:10:07,583 --> 00:10:09,874 Νομίζω ότι έχει αγόρι. 107 00:10:10,458 --> 00:10:12,949 - Και ίσως, ξέρεις... - Δεν ξέρω τίποτα άλλο. 108 00:10:16,250 --> 00:10:19,057 Ξεκινάμε; Δεν ξέρω αν θα μπορέσω να τη δω ολόκληρη. 109 00:10:19,125 --> 00:10:21,749 - Έχω ραντεβού. - Τι, δεν θα τη δεις όλη; 110 00:10:21,916 --> 00:10:25,474 Αστειεύεσαι; Αυτή η ιεροτελεστία γίνεται και για σένα. 111 00:10:25,541 --> 00:10:27,374 Πότε θα μου βάλεις να ακούσω κάτι; 112 00:10:27,541 --> 00:10:30,365 Ακόμα δεν ξεκίνησες το γύρισμα και θες τη μουσική; 113 00:10:30,433 --> 00:10:32,474 Κι αν δεν μου αρέσει; 114 00:10:32,541 --> 00:10:34,557 Μάλιστα, το ήξερα ότι δεν έπρεπε να πω ναι. 115 00:10:34,625 --> 00:10:36,682 Γιατί αργά ή γρήγορα καταλήγουμε σε καβγά. 116 00:10:36,750 --> 00:10:38,915 Αλλά αν είναι ωραία. 117 00:10:39,208 --> 00:10:41,332 Φύγαμε. 118 00:11:03,250 --> 00:11:04,957 Πες μου, τι τρέχει; 119 00:11:05,333 --> 00:11:08,457 Προβλήματα; Τι του είπες; 120 00:11:10,375 --> 00:11:14,749 Ορίστε. Η μάνα σου μπήκε παραγωγός σε ταινία... 121 00:11:14,916 --> 00:11:16,499 άλλου σκηνοθέτη, εσύ θέλεις να φύγεις, 122 00:11:16,708 --> 00:11:21,040 η ηθοποιός μου εμφανίστηκε με σαμπό, τα οποία μισώ. 123 00:11:21,416 --> 00:11:24,124 Δεν πάμε καλά, όλα είναι διαφορετικά. 124 00:11:24,416 --> 00:11:27,540 Το παγωτό λιώνει. 125 00:11:27,708 --> 00:11:30,715 Άκου, αφού όλα είναι διαφορετικά, τότε να πηγαίνω κι εγώ. 126 00:11:30,833 --> 00:11:32,292 Γεια σου μπαμπά. 127 00:11:33,116 --> 00:11:34,299 Συγγνώμη. 128 00:11:37,541 --> 00:11:40,557 Φτάνει, η ταινία μου θα πάει κατά διαόλου. 129 00:11:40,625 --> 00:11:42,457 Πάω για ύπνο. 130 00:11:47,625 --> 00:11:49,707 Με το παγωτό. 131 00:12:17,666 --> 00:12:21,140 Κυρίες και κύριοι, καλώς ήρθατε στο τσίρκο Μπουνταβάρι. 132 00:12:21,500 --> 00:12:26,349 Ετοιμαστείτε να γίνετε μάρτυρες απίστευτων κατορθωμάτων. 133 00:12:26,833 --> 00:12:31,540 Εδώ είναι η Εύα και το εναέριο τσέρκι της. 134 00:12:31,708 --> 00:12:34,790 Η Ανιέσκα και η Βερόνικα, 135 00:12:34,958 --> 00:12:39,957 με τα υπέροχα άλογά μας από την Πούζντα. 136 00:12:40,125 --> 00:12:45,174 Οι πολυαγαπημένοι και ξεκαρδιστικοί μας κλόουν. 137 00:12:46,000 --> 00:12:50,207 Ο Ζολτ, που καταπίνει τις φωτιές. 138 00:12:50,375 --> 00:12:56,165 Ο Κρίστιαν, ο δυνατότερος άνδρας του κόσμου. 139 00:13:00,208 --> 00:13:02,415 Πριν ξεκινήσει η παράσταση, 140 00:13:02,791 --> 00:13:07,415 θέλω να χαιρετήσω τους συντρόφους μας που αγωνίζονται στην Ουγγαρία, 141 00:13:07,916 --> 00:13:11,124 και ευχαριστώ την Οργάνωση «Αντόνιο Γκράμσι»... 142 00:13:11,750 --> 00:13:14,540 και όλο το Ιταλικό ΚΚ... 143 00:13:16,541 --> 00:13:20,957 ιδίως τον γραμματέα του, σύντροφο Τολιάτι, 144 00:13:21,125 --> 00:13:24,682 που μας προσκάλεσε σε ένδειξη αδερφικής φιλίας... 145 00:13:24,750 --> 00:13:27,007 μεταξύ των λαών μας. 146 00:13:32,375 --> 00:13:35,957 Και τώρα ησυχία, ησυχία παρακαλώ. 147 00:13:37,250 --> 00:13:41,349 Οι ιπτάμενοι άγγελοι προετοιμάζονται για το νούμερό τους. 148 00:14:12,666 --> 00:14:16,790 Είναι η πρώτη λήψη, αλλά βλέπω ήδη ολόκληρη την ταινία, 149 00:14:17,041 --> 00:14:19,874 πλάνο μετά το πλάνο. 150 00:14:20,625 --> 00:14:23,499 - Πανέμορφη. - Ας ελπίσουμε. Αρκετά. 151 00:14:23,708 --> 00:14:25,665 - Αρκετά. Αρκετά. - Όχι, Τζιοβάνι. 152 00:14:26,583 --> 00:14:27,999 Πώς ήταν; 153 00:14:28,283 --> 00:14:30,783 {\an8}Χρόνια ήθελα να συνεργαστώ με τον Τζιοβάνι. 154 00:14:30,907 --> 00:14:33,009 {\an8}Είναι το σημαντικότερο έργο της ζωής μου. 155 00:14:33,033 --> 00:14:34,115 - Όχι. - Ναι. 156 00:14:34,375 --> 00:14:36,832 - Πώς ήταν, καλή; - Τζιοβάνι; 157 00:14:37,000 --> 00:14:39,763 Ο Τολιάτι θα ήθελε ένα κοντινό. Θα το κάνουμε αργότερα; 158 00:14:39,787 --> 00:14:41,207 - Όχι, όχι. - Τι θα πει «όχι»; 159 00:14:41,375 --> 00:14:43,374 Δεν θέλω να κάνω κοντινό πλάνο του Τολιάτι. 160 00:14:43,541 --> 00:14:45,716 {\an8}Έδωσα τα πάντα για να γίνω παραγωγός της ταινίας. 161 00:14:45,740 --> 00:14:46,590 Αναμφίβολα. 162 00:14:46,614 --> 00:14:49,914 {\an8}Και τι έγινε που πούλησα τον Μοντιλιάνι μου γι' αυτή την ταινία; 163 00:14:49,938 --> 00:14:51,267 {\an8}Ή τη βίλα μου πάνω στο κύμα; 164 00:14:51,291 --> 00:14:52,974 - Όχι... - Ποιος να το 'λεγε; 165 00:14:53,041 --> 00:14:54,457 Εσύ μπορείς να το πεις. 166 00:14:54,625 --> 00:14:57,290 Τελειώσαμε; Μπορούμε να κατέβουμε; 167 00:14:57,666 --> 00:15:00,290 Ναι, θα κατεβείτε. Σε λίγο. 168 00:15:00,791 --> 00:15:04,474 Ας κάνουμε άλλες είκοσι καλές λήψεις, πάμε. 169 00:15:04,541 --> 00:15:07,082 - Πάμε. Γεια μας. - Γεια μας. 170 00:15:07,583 --> 00:15:08,907 Εις υγείαν. 171 00:15:44,125 --> 00:15:45,832 - Καλησπέρα. - Τι συμβαίνει; 172 00:15:46,000 --> 00:15:49,082 - Έχετε τηλεόραση; - Όχι, μόνο η Μαλία, επάνω. 173 00:15:49,250 --> 00:15:50,832 - Ευχαριστώ. - Καλό βράδυ. 174 00:15:59,625 --> 00:16:03,457 Τα Σοβιετικά τεθωρακισμένα μπήκαν στη Βουδαπέστη. 175 00:16:04,458 --> 00:16:09,099 Το θέαμα της πόλης μετά από 100 ώρες λυσσαλέων μαχών... 176 00:16:09,566 --> 00:16:11,357 είναι φοβερό. 177 00:16:11,666 --> 00:16:15,040 Κάποιες συνοικίες στις οποίες έγιναν οι πιο σκληρές μάχες... 178 00:16:15,291 --> 00:16:17,190 είναι σωροί ερειπίων. 179 00:16:17,458 --> 00:16:20,457 Έρχονται στο μυαλό, οι ανατριχιαστικές εικόνες... 180 00:16:20,666 --> 00:16:23,849 των πόλεων που καταστράφηκαν από αεροπορικούς βομβαρδισμούς... 181 00:16:23,916 --> 00:16:25,599 κατά τη διάρκεια του πολέμου. 182 00:16:27,375 --> 00:16:30,949 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι εισβολείς είναι κομμουνιστές σαν εμάς. 183 00:16:31,416 --> 00:16:33,332 Τι θα γίνει τώρα; Τι θα κάνουμε; 184 00:16:35,375 --> 00:16:38,407 Ας περιμένουμε να δούμε ποια στάση θα κρατήσει το Κόμμα. 185 00:16:38,666 --> 00:16:39,832 Ας περιμένουμε. 186 00:17:33,625 --> 00:17:35,749 Μα τι κάνουμε; 187 00:17:36,166 --> 00:17:38,640 Γιατί κάνουμε συνέχεια γύρους; 188 00:17:39,000 --> 00:17:41,165 Για να επιλέξουμε τους χώρους. 189 00:17:41,958 --> 00:17:44,207 Σε κάθε ταινία που κάνω, 190 00:17:44,791 --> 00:17:48,790 πρέπει να γυρίσω, τουλάχιστον μια σκηνή, 191 00:17:49,208 --> 00:17:51,374 στην περιοχή Ματσίνι. 192 00:17:51,833 --> 00:17:57,582 Τι λες, δεν θυμίζει λίγο Βουδαπέστη του '50, ναι; 193 00:17:58,083 --> 00:18:02,040 - Ναι, ναι. - Λίγο. Λίγο. 194 00:18:04,125 --> 00:18:08,915 Οι καλλιτέχνες του τσίρκου σας είναι οι παρτιζάνοι της τέχνης. 195 00:18:09,291 --> 00:18:12,499 Η αντίστασή τους είναι συγκινητική. 196 00:18:13,083 --> 00:18:16,907 Το τσίρκο σας είναι μια μεταφορά του κινηματογράφου του σήμερα. 197 00:18:16,931 --> 00:18:19,631 {\an8}Που είναι κι αυτός μετέωρος, 198 00:18:19,955 --> 00:18:21,955 {\an8}χωρίς να ξέρει τι πρόκειται να συμβεί. 199 00:18:23,666 --> 00:18:26,715 Η ταινία σου είναι μια ανατρεπτική ταινία. 200 00:18:26,958 --> 00:18:29,832 Πιερ, μην υπερβάλλεις, έλα. 201 00:18:30,083 --> 00:18:32,499 Ναι, ανατρεπτική. 202 00:19:47,791 --> 00:19:49,124 Στοπ! 203 00:19:49,625 --> 00:19:51,374 Καταπληκτικό. 204 00:19:56,333 --> 00:19:58,540 Ήσουν υπέροχος. 205 00:19:59,416 --> 00:20:00,499 Πάολα; 206 00:20:01,333 --> 00:20:02,932 Πρέπει να πω κάτι στον… 207 00:20:03,916 --> 00:20:07,507 Αυτός ο σκηνοθέτης έκανε το ντεμπούτο του με μια ταινία... 208 00:20:07,708 --> 00:20:09,874 με τον τίτλο «Ορκς». 209 00:20:10,125 --> 00:20:12,124 Οι κριτικές ήταν... Πάολα; 210 00:20:12,458 --> 00:20:13,499 ...πολύ θετικές. 211 00:20:13,666 --> 00:20:16,124 Μα για τι μιλάει η ταινία; 212 00:20:16,375 --> 00:20:21,124 Μου είπες ότι ήταν μια ιστορία με σαιξπηρικό θέμα. 213 00:20:21,291 --> 00:20:23,490 Ναι, είναι η σύγκρουση πατέρα-γιου. 214 00:20:23,500 --> 00:20:25,599 Ο πατέρας θέλει να τον σώσει από τον υπόκοσμο, 215 00:20:25,666 --> 00:20:27,990 μια διαφορετική ζωή για τον γιο του. Αλλά εκείνος... 216 00:20:28,058 --> 00:20:33,432 Πρώτη φορά που η Πάολα είναι παραγωγός ταινίας που δεν είναι δική μου. 217 00:20:33,625 --> 00:20:35,807 Πώς το κρίνεις αυτό; 218 00:20:35,916 --> 00:20:39,115 - Πώς το βλέπεις; - Πόσο σας ζηλεύω. 219 00:20:39,125 --> 00:20:41,624 - Μας ζηλεύει. - 30 χρόνια μαζί. 220 00:20:41,791 --> 00:20:43,699 Δεκατρείς ταινίες μαζί. 221 00:20:43,833 --> 00:20:46,707 Εγώ έχω τρία διαζύγια και τέσσερις οικογένειες. 222 00:20:47,083 --> 00:20:50,249 - Σαράντα χρόνια μαζί. - Ναι, ναι. 223 00:20:50,916 --> 00:20:53,135 Θέλετε να γνωρίσετε τους Κορεάτες παραγωγούς; 224 00:20:53,159 --> 00:20:54,873 - Κορεάτες; - Τζιοβάνι! 225 00:20:54,897 --> 00:20:57,765 Πόσο χαίρομαι που ήρθες να με βρεις. 226 00:20:57,833 --> 00:20:59,207 Για δες. Πώς σου φάνηκε; 227 00:20:59,375 --> 00:21:00,449 Εξαιρετική. 228 00:21:00,456 --> 00:21:03,005 Η πρώτη λήψη είναι πάντα η καλύτερη, πώς αλλιώς. 229 00:21:03,033 --> 00:21:05,282 Συμφωνείς; Γεια! 230 00:21:05,583 --> 00:21:07,332 - Είμαι ο Τζουζέπε. - Γεια. 231 00:21:07,575 --> 00:21:09,590 Θέλω να σας δείξω τη σκηνή στην οθόνη. 232 00:21:09,598 --> 00:21:11,072 Ελάτε, ελάτε. 233 00:21:11,125 --> 00:21:12,724 Έλα Τζιοβάνι, έλα, άντε. 234 00:21:13,375 --> 00:21:15,957 - Τι έλεγες πριν; - Οι Κορεάτες συμπαραγωγοί. 235 00:21:16,125 --> 00:21:18,040 Ήθελα να σ' τους συστήσω. 236 00:21:18,708 --> 00:21:21,999 Μιλάμε για όλα, πολιτική, σινεμά, δουλειά. 237 00:21:22,416 --> 00:21:25,724 Πάντα έτσι ήμασταν, πάντα μιλούσαμε για τα πάντα. 238 00:21:27,166 --> 00:21:29,174 Για όλα, εκτός για μας τους δύο. 239 00:21:29,500 --> 00:21:31,782 Δεν μιλάμε ποτέ για το πώς είμαστε. 240 00:21:32,041 --> 00:21:34,499 Ναι, και για τις σεξουαλικές σας σχέσεις... 241 00:21:34,666 --> 00:21:37,157 - Νομίζετε ότι... - Όχι, σας το έχω πει πολλές φορές. 242 00:21:37,165 --> 00:21:39,697 Δεν θέλω να μιλάω για το σεξ. Δεν μου αρέσει. 243 00:21:39,708 --> 00:21:41,999 Εντάξει. Ανάμεσά σας λοιπόν, το πάθος... 244 00:21:42,166 --> 00:21:44,349 Εξάλλου, ξέρετε πολύ καλά γιατί είμαι εδώ. 245 00:21:44,666 --> 00:21:47,432 Θέλω να αφήσω τον Τζιοβάνι, αλλά είμαι ανίκανη, δεν μπορώ. 246 00:21:47,500 --> 00:21:49,390 Δεν έρχεται ποτέ εκείνη η ώρα. 247 00:21:49,916 --> 00:21:52,274 Τώρα ξεκίνησε τα γυρίσματα της νέας ταινίας. 248 00:21:52,750 --> 00:21:54,907 Πάντα έχει άλλες έγνοιες. 249 00:21:55,333 --> 00:21:57,890 Με τον Τζιοβάνι δεν είναι ποτέ η κατάλληλη στιγμή. 250 00:21:58,125 --> 00:22:02,290 Όχι, συγγνώμη, τι θα πει ότι η εξοικείωση απέτυχε; 251 00:22:02,458 --> 00:22:05,324 Υπήρξαν κάποιες παρεξηγήσεις μεταξύ των ελεφάντων. 252 00:22:05,500 --> 00:22:08,599 Οι δύο από τη Γερμανία και οι δύο από τη Γαλλία δεν τα βρίσκουν, 253 00:22:08,666 --> 00:22:10,849 - δεν μπορούν να συνεργαστούν. - Και λοιπόν; 254 00:22:10,916 --> 00:22:14,174 Έτσι μένουν μόνο οι δύο από τη Γερμανία, αν δεν έχεις θέμα. 255 00:22:14,208 --> 00:22:17,407 - Ή θέλεις σώνει και καλά τέσσερις; - Θα ήθελα τέσσερις. 256 00:22:17,458 --> 00:22:19,874 Μαμά. 257 00:22:20,625 --> 00:22:22,707 Θα ήθελα να κάνω μια ταινία... 258 00:22:23,208 --> 00:22:27,082 για τα 50 χρόνια κοινής ζωής ενός ζευγαριού. 259 00:22:27,708 --> 00:22:31,665 Με πολλά ωραία ιταλικά τραγούδια. 260 00:22:31,958 --> 00:22:34,290 Οι δυο τους γνωρίζονται, ερωτεύονται, 261 00:22:34,583 --> 00:22:36,499 τσακώνονται, κάνουν παιδιά, 262 00:22:36,791 --> 00:22:42,082 ο καιρός περνάει και πολλά ιταλικά τραγούδια. 263 00:22:42,750 --> 00:22:44,457 - Ωραίο. - Ναι. 264 00:22:44,958 --> 00:22:47,832 Απάντησες στο Βάνιτι Φερ για εκείνο το θέμα; 265 00:22:48,125 --> 00:22:49,390 Ποιο θέμα; 266 00:22:49,458 --> 00:22:52,549 Θυμάσαι, θέλουν τη γνώμη σου για την αρκούδα M49, 267 00:22:52,716 --> 00:22:55,182 - εκείνη που τη λένε Παπιγιόν. - Παπιγιόν; 268 00:22:55,250 --> 00:22:57,665 Το 'σκασε από το καταφύγιο τρίτη φορά... 269 00:22:57,833 --> 00:23:00,649 και τώρα τρέχει να ξεφύγει στα δάση του Τρεντίνο. 270 00:23:02,500 --> 00:23:06,490 Συγγνώμη, πρέπει να «φορτίσω» για τη σημερινή σκηνή. 271 00:23:07,750 --> 00:23:09,750 [«Sono Solo Parole» - Noemi] 272 00:23:09,875 --> 00:23:14,499 ♪ Έχω την εντύπωση ότι μένω πάντα στην αφετηρία ♪ 273 00:23:17,208 --> 00:23:21,999 ♪ Και κλείνω την πόρτα για να αφήσω τον κόσμο έξω απ' το δωμάτιο ♪ 274 00:23:24,083 --> 00:23:29,415 ♪ Για να πιστέψω ότι είσαι ο λόγος να ζω ♪ 275 00:23:31,416 --> 00:23:33,749 ♪ Αυτό είναι ή δεν είναι ♪ 276 00:23:35,541 --> 00:23:37,957 ♪ Αγάπη ♪ 277 00:23:39,208 --> 00:23:44,265 ♪ Ψάχνουμε μια ισορροπία που χάνεται κάθε φορά που μιλάμε ♪ 278 00:23:46,666 --> 00:23:52,140 ♪ Και προσποιούμαστε τους ευτυχισμένους με μια ζωή που δεν είναι αυτή που θέλουμε ♪ 279 00:23:53,958 --> 00:23:59,249 ♪ Και μετά αφήνουμε τη νοσταλγία να γιάνει μόνη της ♪ 280 00:24:01,375 --> 00:24:04,207 ♪ Και πιάνω τα χέρια σου για να σου πω ♪ 281 00:24:04,833 --> 00:24:07,040 ♪ Ξανά ♪ 282 00:24:07,464 --> 00:24:10,164 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 283 00:24:11,083 --> 00:24:13,790 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 284 00:24:14,875 --> 00:24:17,415 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 285 00:24:17,583 --> 00:24:21,290 ♪ Είναι απλά λόγια, τα δικά μας, είναι απλά λόγια ♪ 286 00:24:23,375 --> 00:24:25,915 ♪ Ελπίζω το αύριο να έρθει γρήγορα ♪ 287 00:24:26,083 --> 00:24:28,540 ♪ κι όλες οι έγνοιες να χαθούν ♪ 288 00:24:30,833 --> 00:24:35,999 ♪ Ν' αφήσω το πέρασμα του χρόνου να τα κάνει όλα λίγο πιο ξεκάθαρα ♪ 289 00:24:38,166 --> 00:24:43,707 ♪ Γιατί η ζωή μας κατά βάθος δεν είναι παρά ♪ 290 00:24:45,500 --> 00:24:48,374 ♪ Μια αιώνια στιγμή. Μια στιγμή ♪ 291 00:24:49,208 --> 00:24:51,749 ♪ Ανάμεσα σε μένα και σε σένα ♪ 292 00:24:51,916 --> 00:24:54,374 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 293 00:24:55,458 --> 00:24:57,957 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 294 00:24:58,125 --> 00:25:02,457 ♪ Τα δικά μας, είναι μόνο λόγια ♪ 295 00:25:02,875 --> 00:25:08,707 ♪ Είναι μόνο λόγια, λέξεις, λέξεις, λέξεις ♪ 296 00:25:15,416 --> 00:25:18,957 Κάμερα, πάμε! 297 00:25:19,166 --> 00:25:22,165 ♪ Άλλαξε για πάντα κάθε κομμάτι μου ♪ 298 00:25:22,333 --> 00:25:25,849 ♪ Έχεις κουραστεί από όλα αυτά που δεν βρίσκω λόγια να πω ♪ 299 00:25:25,916 --> 00:25:29,640 ♪ Δεν μπορούμε να βρούμε ούτε έναν λόγο για να τσακωθούμε ♪ 300 00:25:35,125 --> 00:25:37,624 Σταμάτα, μην κουνιέσαι. 301 00:25:38,666 --> 00:25:42,890 Μα τι κάνει μ' αυτή τη μεζούρα; Γιατί κολλάει πάνω του; 302 00:25:44,166 --> 00:25:46,082 Όχι, σταμάτα. 303 00:25:46,458 --> 00:25:49,532 Δεν χρειάζεται να είσαι τόσο ξελογιάστρα. 304 00:25:49,583 --> 00:25:53,615 Να του παίρνεις τα μέτρα είναι ένας τεχνικός χειρισμός, 305 00:25:53,883 --> 00:25:56,382 χωρίς άλλες προθέσεις. 306 00:25:56,500 --> 00:25:58,929 Κατά τη γνώμη μου υπάρχουν περισσότερα... 307 00:25:58,953 --> 00:26:01,382 στη σκηνή αυτή απ' όσα γράφονται στο σενάριο. 308 00:26:01,458 --> 00:26:03,540 Υπονοούνται, αλλά είναι εκεί. 309 00:26:03,708 --> 00:26:05,132 Έλα, σωστά; Τι λες κι εσύ; 310 00:26:05,166 --> 00:26:07,374 - Μα... - Τι είναι αυτά; 311 00:26:07,541 --> 00:26:09,140 Τι δουλειά έχουν εδώ; 312 00:26:09,625 --> 00:26:12,332 Τι κάνουν εδώ; 313 00:26:13,875 --> 00:26:15,707 - Ντιέγκο. - Ναι; 314 00:26:15,875 --> 00:26:18,415 Ακουστικά τη δεκαετία του '50! 315 00:26:18,916 --> 00:26:20,832 Ηλεκτρική οδοντόβουρτσα, 316 00:26:21,000 --> 00:26:23,324 συσκευή μασάζ, μήπως για το σβέρκο; 317 00:26:23,500 --> 00:26:25,707 - Δεν τα 'βαλα εγώ. - Ήταν εκεί. 318 00:26:25,875 --> 00:26:27,415 Πάνω στο έπιπλο. 319 00:26:27,791 --> 00:26:31,874 Για τέτοιες ανοησίες θα πρέπει να πετάξω όλη τη σκηνή. 320 00:26:32,083 --> 00:26:34,207 Γυρίζετε το «Μωρά Διαλυμένα στο Οξύ» σήμερα; 321 00:26:34,375 --> 00:26:37,707 «Μωρά Διαλυμένα στο Οξύ»; Μα τι τρέχει σήμερα; 322 00:26:38,041 --> 00:26:40,032 Θα συγκεντρωθούμε καμιά φορά; 323 00:26:40,166 --> 00:26:45,749 Όχι, δεν μπορώ πια να κάνω μια ταινία κάθε πέντε χρόνια. 324 00:26:46,416 --> 00:26:48,082 Πρέπει να βιαστώ. 325 00:26:48,250 --> 00:26:51,082 Γράφουμε ήδη το σενάριο... 326 00:26:51,416 --> 00:26:55,624 του «Κολυμβητή», από το διήγημα του Τσίβερ (1964). 327 00:26:55,916 --> 00:26:59,582 Ένας άντρας μια μέρα κολυμπάει μέχρι το σπίτι, 328 00:26:59,833 --> 00:27:03,365 διασχίζοντας διάφορες πισίνες. (Κινημ. μεταφ.: The Swimmer, 1968) 329 00:27:03,375 --> 00:27:05,624 Διάβασες τη σκηνή που γράψαμε χθες; 330 00:27:05,791 --> 00:27:07,499 Εκείνη, στη βίλα των φίλων. 331 00:27:09,625 --> 00:27:13,765 Τη διάβασα, δεν είναι καλή. Υπερβολικά διδακτική. 332 00:27:13,916 --> 00:27:15,182 Θα την ξαναγράψουμε. 333 00:27:15,250 --> 00:27:18,040 Μπορούμε να τη γυρίσουμε στην πισίνα του Καζαλπαλόκο. 334 00:27:18,208 --> 00:27:21,924 Και μετά να πάμε στην πισίνα τα «Ρόδα» στο Έουρ, που δεν είναι μακριά. 335 00:27:21,958 --> 00:27:23,849 Πόσους γύρους έκανα; 336 00:27:24,375 --> 00:27:26,707 Δεν ξέρω, δεν τους μετρούσαμε. 337 00:27:27,041 --> 00:27:31,540 Να σου διαβάσουμε τη λίστα μ' όλες τις πισίνες που περνάς; 338 00:27:32,416 --> 00:27:36,099 Λέγαμε να βάλουμε την πισίνα του εραστή στην ταράτσα ενός ξενοδοχείου, 339 00:27:36,166 --> 00:27:38,615 από κει πας σ' αυτήν των γυμνιστών. 340 00:27:38,620 --> 00:27:40,202 Δεν μου αρέσει. 341 00:27:40,916 --> 00:27:44,999 Η ταινία δεν πρέπει να είναι ένα ταξίδι στον χώρο, 342 00:27:45,958 --> 00:27:48,515 πρέπει να είναι ένα ταξίδι στον χρόνο. 343 00:27:48,583 --> 00:27:50,624 Τι σημαίνει «στον χρόνο»; Στο μέλλον; 344 00:27:50,791 --> 00:27:53,282 Αλλά ένα ουτοπικό ή δυστοπικό μέλλον; 345 00:27:53,416 --> 00:27:58,082 Όχι, έπρεπε να είχα γυρίσει τον «Κολυμβητή» πριν από 40 χρόνια, 346 00:27:58,833 --> 00:28:01,790 όταν ήμουν αδύνατος, σε φόρμα. 347 00:28:10,208 --> 00:28:12,749 Είναι σωστή η διεύθυνση; 348 00:28:14,208 --> 00:28:16,532 Ναι, οδός Γκουατάνι, 17. 349 00:28:19,458 --> 00:28:23,282 Η Έμμα σου είπε τουλάχιστον το επίθετο του φίλου της; 350 00:28:23,416 --> 00:28:25,457 - Μπα, όχι. - Ξέχνα το. 351 00:28:27,541 --> 00:28:31,682 Έμμα; Μα εδώ είναι μόνο η πρεσβεία της Πολωνίας. 352 00:28:31,750 --> 00:28:35,265 - Σας ανοίγω αμέσως. - Τι εννοείς «μας ανοίγεις αμέσως»; 353 00:28:35,333 --> 00:28:37,682 Είπε «σας ανοίγω αμέσως». 354 00:28:51,666 --> 00:28:56,582 Πώς όμως σας ήρθε η ιδέα να κάνετε μια ταινία για το '56; 355 00:28:57,041 --> 00:28:58,907 Εμένα με παθιάζει. 356 00:28:59,125 --> 00:29:01,932 Μου θυμίζει την οικογενειακή μου ιστορία. 357 00:29:02,000 --> 00:29:03,874 Αλλά, εδώ στην Ιταλία... 358 00:29:04,291 --> 00:29:07,365 Αναρωτιέμαι αν νοιάζεται κανείς. 359 00:29:07,750 --> 00:29:12,182 Ίσως, όμως, να μην σκέφτεστε το κοινό όταν γυρίζετε μια ταινία, ναι; 360 00:29:12,250 --> 00:29:13,865 Όχι, δεν το σκέφτομαι. 361 00:29:14,375 --> 00:29:18,265 Δηλαδή... σταθείτε: Μ' αρέσει να λέω ότι δεν το σκέφτομαι, 362 00:29:18,333 --> 00:29:20,732 αλλά δεν ξέρω αν είναι αλήθεια. 363 00:29:21,291 --> 00:29:24,740 - Να καθίσουμε για φαγητό; - Δεν θα περιμένουμε τον γιο σας; 364 00:29:25,666 --> 00:29:27,240 Δεν έχω παιδιά. 365 00:29:53,666 --> 00:29:55,957 Όμορφη, πανέμορφη. 366 00:29:56,166 --> 00:30:00,999 Μέσα σ' αυτή τη μουσική βρίσκεται όλο το πνεύμα της επανάστασης. 367 00:30:01,500 --> 00:30:06,124 Αλλά και μια κάποια ανεμελιά και η ποίηση του τσίρκου. 368 00:30:06,708 --> 00:30:11,015 Έμμα, η μουσική σου είναι τέλεια γι' αυτήν την ταινία. 369 00:30:13,416 --> 00:30:17,582 Δηλαδή, έχετε ακούσει ήδη τη μουσική της ταινίας μου; 370 00:30:18,250 --> 00:30:21,557 - Ναι, φυσικά. - Ενώ εγώ όχι. 371 00:30:21,625 --> 00:30:23,332 Όχι, όχι... 372 00:30:24,125 --> 00:30:27,499 - Άκουσα μόνο λιγουλάκι. - Μην ανησυχείς. 373 00:30:58,000 --> 00:31:00,790 Έλα, ίσως είναι κάτι τέτοιο... 374 00:31:01,083 --> 00:31:04,290 μια κάποια περιέργεια μεταξύ δύο ανθρώπων... 375 00:31:05,000 --> 00:31:08,624 τόσο διαφορετικών, παροδικό θα είναι. 376 00:31:09,125 --> 00:31:11,182 Δεν νομίζω, είναι πραγματικά ερωτευμένοι. 377 00:31:11,250 --> 00:31:13,674 Ακριβώς, πραγματικά ερωτευμένοι. 378 00:31:17,900 --> 00:31:21,715 ΕΓΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΙ 1956 Ποια είναι η καλύτερη μέρα της εβδομάδας για σένα; 379 00:31:21,958 --> 00:31:25,874 Μερικές φορές, οι Κυριακές είναι γεμάτες ανησυχία για την οικογένειά μου. 380 00:31:26,250 --> 00:31:28,949 Όταν δεν ανησυχώ, είναι όμορφη μέρα. 381 00:31:29,500 --> 00:31:31,107 Διαβάζεις καθόλου; 382 00:31:31,291 --> 00:31:33,990 Προσπαθώ συχνά, αλλά με παίρνει ο ύπνος. 383 00:31:34,416 --> 00:31:37,349 Γιατί αποφάσισες να πάρεις τώρα, την κάρτα του Κόμματος; 384 00:31:37,416 --> 00:31:41,199 - Τι περιμένεις από το ΚΚ; - Είμαστε πέντε και ζούμε σε μια παράγκα. 385 00:31:41,207 --> 00:31:43,615 Δεν έχουμε ρεύμα ούτε τρεχούμενο νερό. 386 00:31:43,791 --> 00:31:45,349 Θέλω έναν πιο δίκαιο κόσμο. 387 00:31:45,416 --> 00:31:49,657 - Πιστεύεις ότι έχεις αυταξία ως πολίτης; - Ναι, όπως όλοι οι εργάτες. 388 00:31:49,708 --> 00:31:52,099 Γιατί παράγω, άρα είμαι απαραίτητη. 389 00:31:52,708 --> 00:31:54,932 Τι λες γι' αυτούς που κατέχουν την εξουσία σήμερα; 390 00:31:55,000 --> 00:31:58,349 Άνθρωποι που ξεπήδησαν από τον φασισμό και δήθεν αθώα βιβλία. 391 00:31:58,416 --> 00:32:00,715 Ρητορικές και καραμελένιες αρχές. 392 00:32:00,875 --> 00:32:03,465 Ποιο άτομο του σήμερα θαυμάζεις περισσότερο; 393 00:32:03,541 --> 00:32:05,665 Πριν ήταν ο Αϊνστάιν, αλλά πέθανε. 394 00:32:05,833 --> 00:32:08,382 Απομένει ο Σαρλό, δεν σ' απογοητεύει ποτέ. 395 00:32:08,416 --> 00:32:11,499 - Το πρόσωπο που αγάπησες περισσότερο; - Η μητέρα μου. 396 00:32:11,750 --> 00:32:14,990 Ποιος είναι για σένα ο χειρότερος εξευτελισμός για έναν άντρα; 397 00:32:14,998 --> 00:32:16,955 - Σωματικά, αν χάσει... - Μπαμπά, μπαμπά. 398 00:32:17,083 --> 00:32:20,990 - Βιτσέντσο, τι έγινε; - Το τσίρκο σταμάτησε, δεν έχει άλλο. 399 00:32:34,340 --> 00:32:36,640 ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΥΓΓΑΡΙΑ 400 00:32:39,500 --> 00:32:41,500 ΑΠΕΡΓΙΑ 401 00:32:47,250 --> 00:32:51,082 Αγαπητοί θεατές, λίγη ησυχία, σας παρακαλώ. 402 00:32:51,708 --> 00:32:55,457 Λυπάμαι πολύ, αλλά ακυρώνονται όλες οι παραστάσεις... 403 00:32:56,375 --> 00:32:59,265 σ' ένδειξη αλληλεγγύης στους νέους μας που ρισκάρουν... 404 00:32:59,333 --> 00:33:03,365 τη ζωή τους, στη Βουδαπέστη, ενάντια στη σοβιετική δικτατορία. 405 00:33:05,083 --> 00:33:08,849 Δεν θα γυρίσουμε στην Ουγγαρία μέχρι να ξαναγίνει ελεύθερη χώρα. 406 00:33:08,916 --> 00:33:12,182 Θα σας βοηθήσουμε. Όλη η γειτονιά θα σας βοηθήσει. 407 00:33:12,583 --> 00:33:15,907 Θα σας ανοίξουμε τα σπίτια μας, μπορείτε να βασιστείτε σε μας. 408 00:33:16,291 --> 00:33:18,415 Όλοι έχουμε δει τις εικόνες με τα τανκς... 409 00:33:18,583 --> 00:33:21,390 στους δρόμους της Βουδαπέστης και τους νεκρούς στους δρόμους. 410 00:33:21,458 --> 00:33:25,099 Είμαστε συγκλονισμένοι από τη βία της σοβιετικής καταστολής. 411 00:33:25,166 --> 00:33:27,165 Ξέρουμε στο πλευρό ποιου να σταθούμε. 412 00:33:27,333 --> 00:33:30,290 Το ΚΚΙ δεν θα σας αφήσει μόνους. 413 00:33:30,458 --> 00:33:34,315 Εμείς, οι Ιταλοί κομμουνιστές είμαστε διαφορετικοί από τους Σοβιετικούς. 414 00:33:34,383 --> 00:33:36,590 Είμαστε μια εντελώς άλλη ταινία. 415 00:33:36,708 --> 00:33:38,832 Στοπ. Σταμάτα. 416 00:33:39,250 --> 00:33:41,682 - «Αίρεση». - Αμάν ναι, συγγνώμη. 417 00:33:41,750 --> 00:33:43,807 Ξέρω, ξέρω. «Είμαστε αιρετικοί». 418 00:33:43,875 --> 00:33:46,957 «Εμείς οι Ιταλοί είμαστε αιρετικοί... 419 00:33:47,125 --> 00:33:50,307 σε σύγκριση με τα άλλα κομμουνιστικά κόμματα». 420 00:33:50,791 --> 00:33:53,707 Αν αλλάξεις μια λέξη, μια λέξη μόνο, 421 00:33:54,125 --> 00:33:56,807 μετά, αλλάζει και το νόημα της ταινίας, σωστά; 422 00:33:56,875 --> 00:33:59,124 Ναι, αλλά έχω συνηθίσει διαφορετικά. 423 00:33:59,291 --> 00:34:01,724 Για μένα η υποκριτική είναι σαν τη φρι τζαζ. 424 00:34:01,875 --> 00:34:05,549 Το σενάριο είναι η βάση πάνω στη οποία ο ηθοποιός θα αυτοσχεδιάσει. 425 00:34:05,625 --> 00:34:07,240 Σκεφτείτε τον Κασσαβέτη. 426 00:34:07,333 --> 00:34:10,432 Πώς δούλευε με την Τζίνα Ρόουλαντς, τον Πίτερ Φολκ. 427 00:34:10,500 --> 00:34:12,457 - Τι τρέχει; - Τίποτα. Τίποτα. 428 00:34:12,625 --> 00:34:14,099 - Τι κρατάς εκεί πίσω; - Τίποτα. 429 00:34:14,166 --> 00:34:16,032 Τι έχεις εκεί πίσω; Δείξε μου. 430 00:34:17,166 --> 00:34:22,999 Ένα κουτί πίτσας, κι ένας φορτιστής το '56! 431 00:34:23,625 --> 00:34:25,557 Κι ένα ηλεκτρονικό τσιγάρο. 432 00:34:25,666 --> 00:34:28,390 Ορκίζομαι, δεν τα έβαλα εγώ, δεν ξέρω πώς έγινε. 433 00:34:28,458 --> 00:34:31,349 Εμφανίστηκαν έτσι, σαν φάντης μπαστούνι. 434 00:34:31,416 --> 00:34:34,799 Άρα, βάζεις τα αντικείμενα, αλλά δεν το αντιλαμβάνεσαι. 435 00:34:35,083 --> 00:34:36,890 - Είσαι κουρασμένος; - Όχι. 436 00:34:37,166 --> 00:34:38,782 Χρειάζεσαι ένα διάλειμμα; 437 00:34:39,000 --> 00:34:41,749 Θα το σκεφτείς; Υποσχέσου μου ότι θα το σκεφτείς. 438 00:34:43,150 --> 00:34:43,816 Άντε. 439 00:34:43,875 --> 00:34:49,824 Κασσαβέτης. Με όλη μου την αγάπη, την εκτίμηση και τον σεβασμό μου. 440 00:34:49,875 --> 00:34:52,415 Ήταν κι ομορφάντρας; Εντάξει. 441 00:34:52,666 --> 00:34:55,015 Ο Κασσαβέτης ήταν και όμορφος άντρας. 442 00:34:55,083 --> 00:34:58,999 Ωστόσο, ως προς τον αυτοσχεδιασμό, 443 00:34:59,666 --> 00:35:04,249 είμαστε στο αντίθετο άκρο σε αυτή την ταινία, 444 00:35:04,791 --> 00:35:06,824 σε σύγκριση με τον Κασσαβέτη. 445 00:35:06,833 --> 00:35:08,340 Συνεννοηθήκαμε; 446 00:35:08,708 --> 00:35:10,724 Συνεννοηθήκαμε. Κάμερα. 447 00:35:12,708 --> 00:35:14,152 Και πρέπει συνεχώς να λέει... 448 00:35:14,176 --> 00:35:17,599 τη γνώμη της για τα πάντα όλα. Είναι εξαντλητικό. 449 00:35:17,958 --> 00:35:22,082 Τι λες, μπορώ να ξαναρχίσω την ταινία με άλλη ηθοποιό... 450 00:35:22,250 --> 00:35:25,557 και να ξαναγυρίσω τα πάντα. Το έχουμε ξανακάνει. 451 00:35:25,625 --> 00:35:28,432 Δεν γίνεται να το ξανακάνεις. Όχι αυτή τη φορά. 452 00:35:28,500 --> 00:35:31,057 Ξέρω, είναι μπελάς, αλλά σου δίνει τόσα πολλά. 453 00:35:31,125 --> 00:35:32,749 - Αλλά πρέπει να πειθαρχεί. - Ναι... 454 00:35:32,916 --> 00:35:37,349 Και να μην μου έρχεται στα γυρίσματα με σαμπό, που μισώ. 455 00:35:37,416 --> 00:35:40,540 Και το ξέρεις, αλλά δεν της είπες τίποτα. 456 00:35:40,708 --> 00:35:43,915 - Γιατί κατά τη γνώμη σου έπρεπε... - Αν το πόδι είναι καλυμμένο μπροστά, 457 00:35:44,083 --> 00:35:47,415 πρέπει να καλύπτεται και πίσω. Δεν βλέπω τα δάχτυλα; 458 00:35:47,666 --> 00:35:50,082 Τότε δεν θέλω να βλέπω ούτε τη φτέρνα. 459 00:35:50,291 --> 00:35:53,974 - Και τα τσόκαρα; - Άσε με, με τα ολλανδέζικα τσόκαρα. 460 00:35:54,166 --> 00:35:58,832 Εντελώς διαφορετική ιστορία, η δεκαετία του '70, ο φεμινισμός... 461 00:35:59,000 --> 00:36:01,915 Τα σαμπό, είναι σαν τις παντόφλες... 462 00:36:02,166 --> 00:36:04,124 που δεν είναι παπούτσια, 463 00:36:04,625 --> 00:36:09,307 αλλά ένα όραμα του κόσμου. Ένα τραγικό όραμα του κόσμου. 464 00:36:10,041 --> 00:36:12,999 Ο Άντονι Χόπκινς, στον «Πατέρα», 465 00:36:13,500 --> 00:36:15,890 τριγυρνά στο σπίτι με πιτζάμες, 466 00:36:16,125 --> 00:36:20,540 αλλά εμείς, όταν περπατάει, δεν ακούμε τον απαίσιο ήχο... 467 00:36:24,583 --> 00:36:26,665 απ' τις παντόφλες, όχι. 468 00:36:26,833 --> 00:36:31,349 Τριγυρνάει με πιτζάμες, περπατάει αλλά ακούμε «στοκ!» 469 00:36:32,916 --> 00:36:34,374 «Στοκ!» 470 00:36:34,625 --> 00:36:37,632 Με τις πιτζάμες, αλλά και παπούτσια. 471 00:36:38,333 --> 00:36:42,824 Η μοναδική εξαίρεση που μπορούμε να κάνουμε για τις παντόφλες: 472 00:36:43,083 --> 00:36:46,282 Η Αρίθα Φράνκλιν στους «Ατσίδες με τα Μπλε». 473 00:36:46,291 --> 00:36:47,640 Μουσική! 474 00:36:47,964 --> 00:36:50,264 [«Think» - Aretha Franklin] 475 00:37:19,041 --> 00:37:21,332 Να πάρουμε κάνα παγωτάκι; 476 00:37:21,583 --> 00:37:23,332 - Όχι, δεν μπορώ. - Γιατί; 477 00:37:23,500 --> 00:37:26,599 Είναι η τελευταία μέρα των γυρισμάτων. Έχουμε την πρόποση. 478 00:37:26,666 --> 00:37:29,207 Την πρόποση! 479 00:37:45,208 --> 00:37:47,199 Προσέξτε καλά με το αίμα. 480 00:37:47,458 --> 00:37:51,515 Κι εκεί πάνω, είναι πολύ σημαντικό. Όμορφο, ζωηρό. 481 00:37:51,833 --> 00:37:53,824 Για να δούμε το προφίλ. 482 00:37:54,833 --> 00:37:56,807 Ωραία, έτσι, τέλεια. Το όπλο. 483 00:37:56,875 --> 00:38:00,449 Εντάξει, φύγαμε, αν πάει καλά, αυτή θα είναι η τελευταία λήψη. 484 00:38:00,458 --> 00:38:02,957 - Κάμερα! - Ξεκίνησε. 485 00:38:05,333 --> 00:38:08,040 - 81-5-τρίτη. - Κλακέτα. 486 00:38:08,791 --> 00:38:10,790 - Γυρίζουμε. - Πάμε! 487 00:38:11,208 --> 00:38:14,165 - Πέθανες, κάθαρμα. - Όχι, όχι, όχι, συγγνώμη. 488 00:38:14,583 --> 00:38:19,349 Αυτή η σκηνή, ως έχει, δεν μπορεί να γυριστεί, με τίποτα. 489 00:38:19,666 --> 00:38:22,740 - Και μάλιστα, δεν πρέπει να γυριστεί. - Σταματήστε. 490 00:38:22,916 --> 00:38:25,499 Τζιοβάνι, τι κάνεις; 491 00:38:25,666 --> 00:38:29,290 Όχι, αγάπη μου, το πρόβλημα που πρέπει να θέσουμε... 492 00:38:29,500 --> 00:38:33,824 ναι, είναι αισθητικό, αλλά πάνω απ' όλα ηθικό. 493 00:38:34,041 --> 00:38:39,140 Η σκηνή που γυρίζεις βλάπτει τον κινηματογράφο, το καταλαβαίνεις; 494 00:38:39,541 --> 00:38:42,682 Πληγώνει τους ανθρώπους, πληγώνει το πνεύμα. 495 00:38:42,750 --> 00:38:46,932 Πληγώνει κι εσένα που τη γυρνάς κι εμάς που την παρακολουθούμε. 496 00:38:47,000 --> 00:38:50,265 Όχι, Τζιοβάνι, σε παρακαλώ. Είναι η τελευταία σκηνή. 497 00:38:50,273 --> 00:38:51,327 Το τελευταίο πλάνο. 498 00:38:51,335 --> 00:38:54,264 Άσ' το, σε παρακαλώ. Το συζητάμε μετά, ναι; 499 00:38:54,333 --> 00:38:59,499 Ναι, αλλά πρέπει να εμβαθύνουμε σ' αυτό το πρόβλημα για λίγο. 500 00:39:01,333 --> 00:39:02,657 Ναι, λοιπόν... 501 00:39:02,750 --> 00:39:04,974 - Τζουζέπε, να φύγουμε εμείς; - Ναι, παιδιά... 502 00:39:05,041 --> 00:39:07,207 Όχι, μην κουνιέστε. 503 00:39:07,916 --> 00:39:09,540 Μείνετε έτσι, 504 00:39:10,791 --> 00:39:12,757 στις θέσεις σας... 505 00:39:13,541 --> 00:39:19,332 γιατί πρέπει να μιλήσουμε γι' αυτό το πλάνο, 506 00:39:19,500 --> 00:39:24,390 αυτή την εικόνα, την τόσο επίπεδη και τετριμμένη. 507 00:39:24,458 --> 00:39:29,165 Όχι, αυτό το πλάνο είναι μια μεταφορά του κόσμου. 508 00:39:29,333 --> 00:39:32,582 Μα ποια μεταφορά; Είναι εκτέλεση, 509 00:39:32,916 --> 00:39:37,140 - ο ένας σκοτώνει τον άλλο. - Ναι, αλλά μην εστιάζεις στο όπλο. 510 00:39:37,208 --> 00:39:39,474 - Πώς... - Υπάρχει ένταση μεταξύ τους, 511 00:39:39,541 --> 00:39:41,640 σαν να ήταν μια ερωτικη ιστορία. 512 00:39:41,708 --> 00:39:44,824 Χρειάζονται ο ένας τον άλλον, σαν δύο εραστές. 513 00:39:45,000 --> 00:39:47,165 Γεγονός είναι ότι μ' αυτήν την ταινία... 514 00:39:47,333 --> 00:39:49,557 τελειώνω για πάντα με τον νεορεαλισμό. 515 00:39:49,625 --> 00:39:53,582 Όχι, το γεγονός είναι ότι σου αρέσει πολύ η βία, 516 00:39:53,958 --> 00:39:55,707 σε γοητεύει. 517 00:39:55,875 --> 00:39:59,074 Ναι, αλλά βία υπάρχει και στις ελληνικές τραγωδίες. 518 00:39:59,166 --> 00:40:03,374 Αισχύλος, Σοφοκλής και μετά ο Ντοστογιέφσκι, ο Σαίξπηρ. 519 00:40:03,541 --> 00:40:05,807 Ναι, αλλά ο Σαίξπηρ ήταν ο Σαίξπηρ. 520 00:40:05,875 --> 00:40:10,440 Ο τρόπος να αφηγηθώ τον κόσμο είναι τυφλώνοντας το κακό, καταυγάζοντάς το. 521 00:40:10,450 --> 00:40:12,707 Τι πάει να πει αυτό; 522 00:40:12,833 --> 00:40:17,474 Πάολα. Πώς είναι δυνατόν; Πού το βρήκες αυτό; 523 00:40:17,916 --> 00:40:19,415 Πάολα. 524 00:40:19,583 --> 00:40:21,665 - Γιατί κάνει έτσι; - Δεν ξέρω. 525 00:40:21,833 --> 00:40:25,707 Ναι, ο ένας στρέφει το όπλο στον άλλον. 526 00:40:26,708 --> 00:40:30,707 Η βία δεν με εμπνέει καθόλου, ούτε κατ' ελάχιστον. 527 00:40:31,000 --> 00:40:33,915 Ναι, αλλά υπήρξε κάποια ταινία... 528 00:40:34,083 --> 00:40:37,707 με βίαιες σκηνές που σου άρεσε; 529 00:40:38,000 --> 00:40:42,307 Τι να σου πω, σκέφτομαι μία, για παράδειγμα, που είναι το «Αποκάλυψη Τώρα». 530 00:40:42,500 --> 00:40:44,240 «Αποκάλυψη Τώρα». 531 00:40:44,375 --> 00:40:47,999 Και στην ταινία μου υπάρχουν δύο ελικόπτερα, σου τ' ορκίζομαι. 532 00:40:48,333 --> 00:40:50,249 Με συγκίνησε, με συντάραξε γιατί... 533 00:40:50,416 --> 00:40:54,049 είναι μια βία που αναπλάθεται από τη γλώσσα. 534 00:40:55,458 --> 00:40:59,540 Είναι η γλώσσα που τη μεταμορφώνει σε κάτι το υψηλό. 535 00:40:59,958 --> 00:41:02,915 Και νομίζω ότι αυτό λέγεται τέχνη, αυτό είναι η τέχνη. 536 00:41:03,625 --> 00:41:06,099 Και αυτή ήταν η άποψη… 537 00:41:06,166 --> 00:41:08,290 - Γεια, Τζιοβάνι. - Αντίο, ευχαριστώ... 538 00:41:08,458 --> 00:41:12,390 ...του παγκοσμίου φήμης αρχιτέκτονα Ρέντσο Πιάνο. 539 00:41:12,458 --> 00:41:15,249 Και τώρα, θέλω να σας συστήσω... 540 00:41:16,083 --> 00:41:19,182 μια φίλη μου, μαθηματικό, την Κιάρα Βαλέριο. 541 00:41:19,250 --> 00:41:21,457 - Γεια σου Κιάρα. - Καλησπέρα. 542 00:41:21,625 --> 00:41:24,240 Η οποία θα μας μιλήσει γι' αυτή την εικόνα. 543 00:41:24,500 --> 00:41:27,599 Λοιπόν, είναι η γεωμετρία του λύκου και του αρνιού. 544 00:41:27,650 --> 00:41:31,107 «Ο λύκος στέκονταν πιο ψηλά απ' το αρνί». (Phaedrus I,1/Αίσωπος 160). 545 00:41:31,175 --> 00:41:33,540 Ο επιτιθέμενος στέκεται πάντα ψηλότερα. 546 00:41:33,541 --> 00:41:36,807 Από γεωμετρικής άποψης, παρακολουθώντας καθισμένοι, 547 00:41:36,875 --> 00:41:39,724 βρισκόμαστε ακριβώς στο μέσο αυτής της διαγωνίου. 548 00:41:39,791 --> 00:41:43,124 Πρέπει λοιπόν να διαλέξουμε ανάμεσα στον θύτη και το θύμα. 549 00:41:43,291 --> 00:41:45,974 Ψευδής επιλογή, γιατί δεν μπορείς να σημαδεύεις... 550 00:41:46,041 --> 00:41:48,124 - το κεφάλι κανενός. - Κανενός. 551 00:42:23,666 --> 00:42:25,207 Κρουασάν! 552 00:42:28,125 --> 00:42:30,665 - Θέλετε κρουασάν; - Όχι, ευχαριστώ. 553 00:42:30,916 --> 00:42:32,499 Κρουασάν! 554 00:42:35,416 --> 00:42:36,550 - Παίδες, κρουασάν; 555 00:42:36,574 --> 00:42:39,841 - Από κείνα με κρέμα δεν έχει; - Όχι, μόνο κρουασάν, συγγνώμη. 556 00:42:39,965 --> 00:42:41,057 Ευχαριστώ. 557 00:42:54,250 --> 00:42:58,541 Κοιτάξτε, Τζιοβάνι, δείτε εδώ. Αν σας ρωτήσω ποια είναι η Ιερή Αγάπη...; 558 00:42:58,565 --> 00:42:59,233 Αυτή. 559 00:42:59,258 --> 00:43:01,788 Λάθος, αυτή. [«Ιερή και Βέβηλη Αγάπη» - Τιτσιάνο 1514] 560 00:43:01,795 --> 00:43:04,419 Ο καλλιτέχνης δεν πρέπει να κάνει το αναμενόμενο, 561 00:43:04,666 --> 00:43:08,415 αλλά να αναζητά το σπάνιο. Πού είναι το ανείκοιο εδώ; 562 00:43:08,708 --> 00:43:10,599 - Δεν υπάρχει. - Και δεν υπάρχει... 563 00:43:10,666 --> 00:43:13,182 γιατί είναι μια σκηνή χιλιοπαιγμένη. 564 00:43:13,458 --> 00:43:16,699 Είναι μίμηση μίμησης. Κοιτάξτε αυτή τη λεπτομέρεια. 565 00:43:16,875 --> 00:43:19,457 Κοιτάξτε τον Τιτσιάνο, αυτά τα δύο κουνελάκια... 566 00:43:19,708 --> 00:43:22,574 είναι το σύμβολο της γονιμότητας. 567 00:43:22,750 --> 00:43:24,432 Αυτή είναι η τέχνη. 568 00:43:27,416 --> 00:43:29,932 Πάολα, η κινηματογραφίστρια άλλαξε το φωτισμό. 569 00:43:30,000 --> 00:43:32,449 - Μπορούμε να τραβήξουμε και την μέρα. - Ναι, ναι. 570 00:43:32,500 --> 00:43:35,932 - Μια λήψη και τελειώσαμε την ταινία. - Ναι, το ξέρω, δεν είναι ότι... 571 00:43:36,000 --> 00:43:37,974 Τζιοβάνι, δεν κουράστηκες; 572 00:43:38,333 --> 00:43:40,457 Έλα να σε πάω, ένα αυτοκίνητο... 573 00:43:40,625 --> 00:43:42,582 της παραγωγής μπορεί να σε πάει σπίτι. 574 00:43:42,666 --> 00:43:46,915 Όλοι τους είναι γητεμένοι εδώ και χρόνια. 575 00:43:47,250 --> 00:43:52,665 Όλοι. Σκηνοθέτες, παραγωγοί, σεναριογράφοι... 576 00:43:52,833 --> 00:43:55,082 τους έχουν κάνει μάγια. 577 00:43:55,500 --> 00:44:00,165 Κι ύστερα, ένα πρωί, θα ξυπνήσετε και ξάφνου... 578 00:44:00,791 --> 00:44:02,957 θα βάλετε τα κλάματα, 579 00:44:03,500 --> 00:44:08,665 γιατί θα συνειδητοποιήσετε σε τι έχετε συντελέσει. 580 00:44:08,833 --> 00:44:10,990 Και τότε θα σου τηλεφωνήσουμε. 581 00:44:11,058 --> 00:44:13,765 Όχι, σε παρακαλώ, όχι. Όχι. 582 00:44:14,458 --> 00:44:20,332 Στη «Μικρή Ιστορία για έναν Φόνο» του Κισλόφσκι, 583 00:44:21,083 --> 00:44:25,332 υπάρχει ένα αγόρι που σκοτώνει έναν ταξιτζή. 584 00:44:25,833 --> 00:44:27,849 Ο κόπος που καταβάλει. 585 00:44:28,166 --> 00:44:32,265 Ο χρόνος που χρειάζεται για να τον σκοτώσεις... 586 00:44:32,333 --> 00:44:37,707 Πρώτα από πίσω, προσπαθεί να τον στραγγαλίσει μ' έναν σπάγκο. 587 00:44:38,208 --> 00:44:41,557 Σφίγγει, σφίγγει, αλλά εκείνος δεν πεθαίνει. 588 00:44:41,958 --> 00:44:44,832 Τότε το αγόρι παίρνει ένα σιδερένιο ραβδί... 589 00:44:45,500 --> 00:44:47,665 και τον χτυπάει. 590 00:44:48,583 --> 00:44:52,707 Όμως, ο ταξιτζής δεν πεθαίνει, του πέφτει η μασέλα, 591 00:44:52,958 --> 00:44:57,499 αιμορραγεί και κοιτάζει τον νεαρό κατάματα... 592 00:44:57,916 --> 00:44:59,974 που δεν θέλει όμως, να τον βλέπει. 593 00:45:00,141 --> 00:45:03,699 Πάει λοιπόν στο πορτμπαγκάζ, παίρνει μια κουβέρτα... 594 00:45:03,766 --> 00:45:06,890 και καλύπτει το πρόσωπο του ταξιτζή. 595 00:45:06,958 --> 00:45:09,057 Τον σέρνει έξω απ' τ' αμάξι. 596 00:45:09,375 --> 00:45:13,415 Σηκώνει μια τεράστια πέτρα και του την πετάει. 597 00:45:14,583 --> 00:45:18,165 Και ο άνδρας... τελικά πεθαίνει. 598 00:45:19,291 --> 00:45:23,849 Είναι μια σκηνή που διαρκεί πάνω από επτά λεπτά, 599 00:45:24,625 --> 00:45:27,224 που λες πότε θα τελειώσει. 600 00:45:28,833 --> 00:45:30,949 Σου έρχεται να σηκωθείς να φύγεις. 601 00:45:31,291 --> 00:45:35,582 Είναι μια σκηνή που σε απωθεί από τη βία, 602 00:45:35,833 --> 00:45:40,790 που δεν θα σκεφτόσουν ποτέ να μιμηθείς. 603 00:45:42,125 --> 00:45:44,707 Αυτή η βία εδώ, αντίθετα... 604 00:45:45,458 --> 00:45:47,432 είναι διασκέδαση. 605 00:45:48,000 --> 00:45:51,457 Είναι, όπως θα έλεγες, «αδρεναλίνη». 606 00:45:51,625 --> 00:45:56,165 Είναι μια βία που δεν έχει βάρος, καταλαβαίνεις; 607 00:45:56,416 --> 00:45:59,282 Όχι. Δεν μπορώ να το εκφράσω σωστά. 608 00:45:59,750 --> 00:46:02,749 - Τώρα θα πάρω στον Μάρτιν Σκορσέζε... - Όχι. 609 00:46:03,083 --> 00:46:04,915 Για να μας πει... 610 00:46:05,416 --> 00:46:10,749 πώς έχει αλλάξει ο τρόπος που αφηγείται... 611 00:46:10,916 --> 00:46:13,915 τη βία από τον «Ταξιτζή» μέχρι σήμερα. 612 00:46:19,125 --> 00:46:22,999 Γεια σου Μάρ... Τηλεφωνητής, όχι... 613 00:46:23,708 --> 00:46:26,974 Γεια σου Μάρτιν, είμαι ο Τζιοβάνι από Ρώμη. 614 00:46:27,666 --> 00:46:29,415 Έχω ένα πρόβλημα. 615 00:46:29,833 --> 00:46:32,957 Είμαι σ' ένα σετ και γυρίζουν μια σκηνή, 616 00:46:33,250 --> 00:46:35,624 για την οποία θα ήθελα να σου μιλήσω. 617 00:46:36,000 --> 00:46:38,974 - Πάρε με μόλις... - Τζιοβάνι, αρκεί. Σε παρακαλώ. 618 00:46:39,041 --> 00:46:40,807 Σε παρακαλώ. Ας ετοιμαστούμε. 619 00:46:40,875 --> 00:46:43,824 Μας κρατάς ομήρους 8 ώρες δήθεν λόγω της συνέπειας. 620 00:46:43,891 --> 00:46:47,699 Όχι μόνο συνέπειας, αλλά και για λόγους αρχής. 621 00:46:47,958 --> 00:46:52,557 Στη ζωή, δύο ή τρεις αρχές πρέπει να τις διαθέτεις, έτσι; 622 00:46:52,625 --> 00:46:55,182 Ναι; Με ποια αρχή έρχεσαι και καταστρέφεις... 623 00:46:55,250 --> 00:46:58,265 τη δουλειά μου και όλων των άλλων; Θες να με τιμωρήσεις; 624 00:46:58,333 --> 00:47:02,532 Να σε τιμωρήσω... Το κάνω για να σε προστατέψω. 625 00:47:03,166 --> 00:47:06,557 Σ' αυτή την ταινία, υπάρχει χώρος μόνο για το κακό. 626 00:47:06,875 --> 00:47:09,490 Είσαι κι εσύ υπεύθυνη γι' αυτό. 627 00:47:10,000 --> 00:47:11,532 Τζιοβάνι, μια δουλειά είναι. 628 00:47:11,541 --> 00:47:13,890 Όλοι κάνουν τέτοιες ταινίες και όλοι τις βλέπουν. 629 00:47:13,958 --> 00:47:16,482 Ναι, αλλά εσύ δεν είσαι σαν όλους τους άλλους. 630 00:47:16,666 --> 00:47:18,790 Δεν ήσουν, πριν. 631 00:47:26,291 --> 00:47:28,665 - Βάλτε μπρος την κάμερα. - Μπορώ, ναι; 632 00:47:28,833 --> 00:47:29,898 Κάμερα. 633 00:47:29,922 --> 00:47:31,940 - Το μαξιλάρι. - Πάμε. 634 00:47:32,041 --> 00:47:33,368 81-5-τέταρτη. 635 00:47:33,392 --> 00:47:35,749 - Κλακέτα. - Γράφουμε. 636 00:47:37,458 --> 00:47:39,082 Πάμε! 637 00:47:40,333 --> 00:47:42,165 Πέθανες, κάθαρμα. 638 00:47:46,666 --> 00:47:50,040 Και τελειώσαμε την ταινία! 639 00:48:05,000 --> 00:48:08,765 Ένα χειροκρότημα για τους υπέροχους ηθοποιούς μας. 640 00:48:17,000 --> 00:48:20,165 - Πόση ώρα κάθεσαι εδώ; - Λίγη. 641 00:48:23,416 --> 00:48:26,324 Τζιοβάνι, πάω σε έναν αναλυτή εδώ και λίγους μήνες. 642 00:48:28,500 --> 00:48:31,457 Αναλυτή... ψυχαναλυτή; 643 00:48:31,958 --> 00:48:34,415 - Ναι - Δεν μου είπες ποτέ τίποτα. 644 00:48:34,916 --> 00:48:37,282 Πάω γιατί δεν νιώθω καλά μαζί σου πια. 645 00:48:38,333 --> 00:48:40,374 Νομίζω ότι πρέπει να χωρίσουμε. 646 00:48:40,708 --> 00:48:42,632 Πάω αναζητώντας βοήθεια. 647 00:48:43,083 --> 00:48:44,865 Βοήθεια σε τι; 648 00:48:44,958 --> 00:48:46,690 Βοήθεια για να σε αφήσω. 649 00:48:46,750 --> 00:48:48,040 - Ναι; - Ναι. 650 00:48:48,833 --> 00:48:51,957 Μαζί σου πάντα φοβάμαι μήπως κάνω λάθος, πώς θα με κρίνεις. 651 00:48:52,250 --> 00:48:54,532 Το να 'μαι μαζί σου γίνεται όλο και δυσκολότερο. 652 00:48:54,540 --> 00:48:56,914 - Είσαι πολύ κουραστικός. - Όχι. 653 00:48:58,041 --> 00:49:01,424 Ίσως έχεις δίκιο όταν λες ότι έγινα σαν όλους τους άλλους. 654 00:49:01,475 --> 00:49:03,474 Σε απογοήτευσα, ας είναι. 655 00:49:03,625 --> 00:49:06,749 Όχι, ξέχνα αυτό που είπα πριν. 656 00:49:06,916 --> 00:49:08,574 Με συγχωρείς, έλα. 657 00:49:08,916 --> 00:49:11,807 Δεν μπορούμε να γυρίσουμε στο όπως ήμασταν χθες; 658 00:49:12,791 --> 00:49:15,665 Πριν από όλη αυτή την κουβέντα, σε παρακαλώ. 659 00:49:21,708 --> 00:49:24,682 Μάουρο όλα εντάξει; Είναι στη θέση του το νερό «Ρόζα»; 660 00:49:24,750 --> 00:49:27,165 - Ναι - Έλενα, είμαστε έτοιμοι; 661 00:49:27,333 --> 00:49:28,457 Σιμόνα. 662 00:49:29,791 --> 00:49:33,190 Άκου, θα μου κάνεις μια χάρη; Παίρνεις τη γυναίκα μου; 663 00:49:33,291 --> 00:49:35,874 - Ευχαριστώ. - Έτοιμοι για το γύρισμα. 664 00:49:36,125 --> 00:49:38,457 Έτοιμοι! Όλοι, εδώ. 665 00:49:38,625 --> 00:49:41,124 - Πάμε με την κάμερα. - Κάμερα. 666 00:49:41,583 --> 00:49:44,624 - Γράφω. - Κλακέτα, 49-3-πρώτη. 667 00:49:45,916 --> 00:49:48,540 Πιο ψηλά, πιο ψηλά... εντάξει. 668 00:49:53,041 --> 00:49:54,515 Λοιπόν; 669 00:49:59,333 --> 00:50:00,765 Πάμε. 670 00:50:02,291 --> 00:50:05,740 Τις προάλλες, στο τσίρκο, δεν έπρεπε να μιλήσεις στ' όνομα του Κόμματος. 671 00:50:05,791 --> 00:50:09,215 Η θέλησή σου να πρωτοστατείς προκαλεί ζημιά και σύγχυση. 672 00:50:09,308 --> 00:50:11,424 Πολλοί σύντροφοι όμως, σκέφτονται όπως εγώ. 673 00:50:11,500 --> 00:50:15,132 Και μόνο η Οργάνωσή μας, να αντιταχθεί στη Σοβιετική Ένωση... 674 00:50:15,166 --> 00:50:17,307 θα δεις, όλο το Κόμμα θα μας ακολουθήσει. 675 00:50:17,375 --> 00:50:19,957 Όχι, Βέρα, δεν γίνεται να λέγεσαι κομμουνιστής... 676 00:50:20,125 --> 00:50:21,924 αν είσαι εναντίον της Σοβιετικής Ένωσης. 677 00:50:21,975 --> 00:50:24,432 Το λέει ο Τολιάτι: «Υπάρχουν στιγμές στην Ιστορία... 678 00:50:24,500 --> 00:50:26,574 που πρέπει να επιλέγεις πλευρά». 679 00:50:26,583 --> 00:50:28,732 Καταλαβαίνω, αυτό το λέει ο Τολιάτι. 680 00:50:29,333 --> 00:50:31,849 Εσύ, όμως, τι πιστεύεις πραγματικά; 681 00:50:32,250 --> 00:50:35,271 Βέρα, διαπαιδαγωγήσαμε τον κόσμο μας να θεωρεί... 682 00:50:35,295 --> 00:50:38,315 τη Σοβιετική Ένωση ως τον φάρο του σοσιαλισμού. 683 00:50:38,666 --> 00:50:41,615 Δεν είσαι θαρραλέος, Ένιο. Πρέπει να ρισκάρεις. 684 00:50:42,458 --> 00:50:45,190 Οι δυο μας μοιραζόμασταν πάντα τα ίδια ιδανικά. 685 00:50:45,375 --> 00:50:46,957 Οι δυο μας... 686 00:50:49,875 --> 00:50:51,665 Βοήθεια! Στοπ! 687 00:50:52,666 --> 00:50:54,249 Σταματήστε... 688 00:50:54,916 --> 00:50:57,832 Τι κάνεις; Τι είν' αυτά που κάνεις; 689 00:50:58,083 --> 00:51:00,165 Δεν υπάρχει κανένα φιλί εδώ. 690 00:51:00,541 --> 00:51:04,374 - Μα κοιταζόμαστε μ' έναν ιδιαίτερο τρόπο. - Πώς «κοιτάζεστε» δηλαδή; 691 00:51:04,541 --> 00:51:06,974 Είμαστε ερωτευμένοι, πρέπει να φιληθούμε. 692 00:51:07,041 --> 00:51:10,065 Αγαπιόμαστε, αυτή είναι μια αισθηματική σκηνή. 693 00:51:10,125 --> 00:51:11,515 Ποια αισθηματική σκηνή;! 694 00:51:11,583 --> 00:51:16,015 Είναι μια σκηνή όπου μιλάτε για πολιτική, για πολιτικές επιλογές, 695 00:51:16,283 --> 00:51:18,157 αυτό είναι το σημαντικό. 696 00:51:18,250 --> 00:51:20,349 Ποιος δίνει δεκάρα για την πολιτική. 697 00:51:20,416 --> 00:51:23,549 - Η ταινία είναι αισθηματική. Όχι; - Θα μπορούσε. 698 00:51:23,666 --> 00:51:27,224 - Σίλβιο, κι εσύ τα ίδια; - Καλά, αλλά γιατί το αποκλείεις; 699 00:51:27,458 --> 00:51:29,857 Τζιοβάνι, γυρίζεις μια αισθηματική ταινία, 700 00:51:29,866 --> 00:51:34,099 μια απαισιόδοξη ταινία για την αγάπη. Δεν το αντιλαμβάνεσαι, αλλά έτσι είναι. 701 00:51:43,217 --> 00:51:46,017 [«Et si tu n'existais pas» - Joe Dassin] 702 00:51:59,625 --> 00:52:01,099 Τζιοβάνι; 703 00:52:02,666 --> 00:52:05,832 - Σου είπαν, αύριο στις 9:30; - Ναι, καλό βράδυ. 704 00:52:06,000 --> 00:52:08,332 - Επίσης, καλό βράδυ. - Γεια. 705 00:53:08,083 --> 00:53:10,099 Δεν τσακωθήκαμε ακριβώς. 706 00:53:10,166 --> 00:53:14,015 Μου τα είπε αυτά, αλλά δεν κατάλαβα καλά γιατί... 707 00:53:14,183 --> 00:53:18,149 μόλις είχα ξυπνήσει, είχα κοιμηθεί μόνο δύο ώρες. 708 00:53:18,208 --> 00:53:20,140 Δεν είχες νέα της σήμερα, σωστά; 709 00:53:20,208 --> 00:53:22,390 Όχι, μπαμπά, σου το είπα. Χθες μιλήσαμε. 710 00:53:22,458 --> 00:53:25,590 - Μην ανησυχείς, θα σε πάρει. - Νόμιζα ότι θα την βρω εδώ. 711 00:53:26,666 --> 00:53:30,790 Είμαι τόσο κουραστικός όπως λέει η μαμά; 712 00:53:30,858 --> 00:53:35,165 Ας πούμε ότι μαζί σου έχεις την αίσθηση ότι βαδίζεις σε τεντωμένο σκοινί. 713 00:53:35,208 --> 00:53:39,174 - Με τον τρόμο να γκρεμοτσακιστείς. - Ακριβώς. 714 00:53:39,416 --> 00:53:43,724 Μπορώ να κοιμηθώ εδώ απόψε, στον καναπέ; Σε πειράζει ή έχεις σχέδια; 715 00:53:43,791 --> 00:53:47,157 - Εντάξει. - Ναι, και δεν ξέχασα τίποτα. 716 00:53:47,333 --> 00:53:50,240 Τις στατίνες για τη χοληστερίνη. 717 00:53:50,333 --> 00:53:52,824 Τα υπνωτικά, τα αντικαταθλιπτικά. 718 00:53:52,833 --> 00:53:54,915 Έχεις κρέμα προσώπου; 719 00:53:55,083 --> 00:53:58,090 Όχι, κρέμα δεν έχω. Συγγνώμη, παίρνεις αντικαταθλιπτικά; 720 00:53:58,158 --> 00:54:00,099 Πώς μπορείς χωρίς κρέμα προσώπου; 721 00:54:00,166 --> 00:54:02,099 - Παίρνεις αντικαταθλιπτικά; - Βεβαίως. 722 00:54:02,266 --> 00:54:04,215 - Από πότε; - Δεκαετίες. 723 00:54:04,625 --> 00:54:08,140 - Δεν το 'ξερα. - Δεν τα λες στα παιδιά σου αυτά. 724 00:54:08,208 --> 00:54:11,682 Τα παίρνω χρόνια και ζαμάνια, είμαι εθισμένος, 725 00:54:11,750 --> 00:54:14,515 στα αντικαταθλιπτικά και στα υπνωτικά. 726 00:54:15,583 --> 00:54:17,349 Πώς τα πάτε με τον Γιέρζι; 727 00:54:17,791 --> 00:54:20,082 - Είστε ακόμα μαζί; Έτσι; - Βέβαια. 728 00:54:20,250 --> 00:54:23,040 - Πώς σου 'ρθε αυτό; - Έτσι. 729 00:54:26,517 --> 00:54:33,817 [«Lontano, Lontano» - Luigi Tenco] ♪ Κι ύστερα, κι ύστερα από πολύ καιρό ♪ 730 00:54:35,541 --> 00:54:43,041 ♪ Κάτι μες στα μάτια ενός άλλου ♪ 731 00:54:43,165 --> 00:54:51,165 ♪ Θα σε κάνει να αναπολήσεις τα δικά μου μάτια ♪ 732 00:54:52,089 --> 00:54:57,689 ♪ Τα μάτια τα δικά μου που σ' αγαπούσαν τόσο ♪ 733 00:54:57,713 --> 00:55:00,413 [«La Dolce Vita» - Φεντερίκο Φελίνι 1960] 734 00:55:00,437 --> 00:55:07,237 ♪ Και βαθιά, βαθιά μέσα στον κόσμο ♪ 735 00:55:07,561 --> 00:55:14,861 ♪ σ' ένα χαμόγελο στα χείλη ενός άλλου ♪ 736 00:55:15,485 --> 00:55:23,485 ♪ Θα βρεις εκείνη την ντροπαλοσύνη μου ♪ 737 00:55:23,509 --> 00:55:31,409 ♪ που πάντα την κορόιδευες λιγάκι ♪ 738 00:55:31,833 --> 00:55:33,957 - Σου άρεσε; - Ναι. 739 00:55:35,666 --> 00:55:38,015 Δεν ξέρω, αυτοί οι αστοί χαρακτήρες... 740 00:55:38,583 --> 00:55:41,390 Τα υπαρξιακά τους προβλήματα, η ανία τους, 741 00:55:41,791 --> 00:55:44,324 η απελπισμένη τους θλίψη... 742 00:55:45,333 --> 00:55:48,807 Σε παρακαλώ! Φτάνει με τις βλακείες που λες. 743 00:55:49,083 --> 00:55:51,340 Τώρα πρέπει να τη φιλήσεις. 744 00:55:52,125 --> 00:55:55,124 Φίλησέ την. Είστε ερωτευμένοι. 745 00:55:56,083 --> 00:55:57,757 Έλα κοντά της. 746 00:55:58,541 --> 00:55:59,790 Κι άλλο. 747 00:56:04,166 --> 00:56:07,124 Τελικά κατάφερες να κάνεις την ταινία σου με τα τραγούδια. 748 00:56:07,166 --> 00:56:08,865 - Είσαι χαρούμενος; - Ναι. 749 00:56:08,958 --> 00:56:11,324 Αλλά δεν ξέρω πώς να την τελειώσω. 750 00:56:14,958 --> 00:56:16,449 Τι όμορφο. 751 00:56:16,541 --> 00:56:19,432 Διάλεξες αυτό ακριβώς το τραγούδι. Θυμάσαι; 752 00:56:19,625 --> 00:56:20,999 Θυμάμαι. 753 00:56:22,791 --> 00:56:23,999 Θυμάμαι. 754 00:56:26,333 --> 00:56:27,707 Θυμάμαι. 755 00:56:28,458 --> 00:56:30,040 Θυμάμαι. 756 00:56:31,583 --> 00:56:34,665 - Θυμάμαι, θυμάμαι. - Καλημέρα. 757 00:56:36,333 --> 00:56:38,082 - Γεια σου. - Πώς κοιμήθηκες; 758 00:56:38,666 --> 00:56:41,624 - Πώς κοιμήθηκα; Έλα ντε. - Θες καφέ; 759 00:56:43,041 --> 00:56:46,790 Ναι, έχει και τίποτα να φάμε; 760 00:56:47,333 --> 00:56:50,374 - Μπισκότα. - Μπισκότα... 761 00:56:51,041 --> 00:56:52,782 Δεν το περίμενα από μένα, σίγουρα. 762 00:56:52,833 --> 00:56:54,974 Άρχισα να μιλάω χωρίς να πολυσκέφτομαι... 763 00:56:55,041 --> 00:56:57,590 και μετά ήταν απλό, του τα είπα όλα. 764 00:56:58,000 --> 00:57:00,265 Σας πειράζει να ηχογραφούμε τις συνεδρίες μας; 765 00:57:00,333 --> 00:57:03,032 Γιατί δεν εμπιστεύομαι και τόσο τη μνήμη μου πια. 766 00:57:03,100 --> 00:57:05,140 - Όχι, θα προτιμούσα όχι. - Εντάξει. 767 00:57:05,666 --> 00:57:08,499 Μετά έφυγα και πέρασα τη νύχτα… 768 00:57:09,416 --> 00:57:12,099 - Τι συμβαίνει; - Χτυπάει κάποιο κινητό. 769 00:57:12,833 --> 00:57:14,140 Και δεν είναι το δικό μου. 770 00:57:14,208 --> 00:57:17,557 Δεν καταλαβαίνω, κανείς δεν έχει αυτόν τον αριθμό. Γιατί... 771 00:57:17,625 --> 00:57:19,582 Έλα. Γεια σου Ματέο. 772 00:57:19,750 --> 00:57:21,382 Πες μου, τι συμβαίνει; 773 00:57:21,833 --> 00:57:24,342 Ο ανιψιός μου απ' το σχολείο, κάνει τις ασκήσεις... 774 00:57:24,366 --> 00:57:26,824 στα αρχαία ελληνικά κι έχει κλειστεί στις τουαλέτες. 775 00:57:26,833 --> 00:57:30,865 Πες μου. «Οι επιβουλευόμενοι»; 776 00:57:31,500 --> 00:57:33,557 Δεν ξέρω. Περίμενε μια στιγμή. 777 00:57:33,750 --> 00:57:35,874 - Βγάλατε το κλασικό λύκειο; - Όχι. 778 00:57:36,458 --> 00:57:38,624 Άκου, Ματέο, θα σε πάρω σε... 779 00:57:38,875 --> 00:57:40,257 Πόσο μας μένει; 780 00:57:40,291 --> 00:57:42,665 - Πέντε λεπτά. - Θα σε πάρω σε πέντε λεπτά. 781 00:57:42,833 --> 00:57:44,457 Γεια σου, γεια, γεια. 782 00:57:44,958 --> 00:57:48,907 Ορίστε, συγγνώμη. Λοιπόν, λέγατε ότι φύγατε και μετά τι; 783 00:57:49,208 --> 00:57:52,849 Και πέρασα όλη τη νύχτα μόνη μου, χωρίς καν να τηλεφωνήσω στον Τζιοβάνι. 784 00:57:52,875 --> 00:57:55,999 - Πρώτη φορά μετά από 40 χρόνια. - Και πώς πήγε; 785 00:57:56,500 --> 00:58:00,215 Κοιμήθηκα όλο το βράδυ μονοκόμματα. Ήμουν πολύ κουρασμένη. 786 00:58:01,875 --> 00:58:03,582 Φοβάμαι ότι ο Τζιοβάνι θα καταρρεύσει. 787 00:58:04,208 --> 00:58:06,757 Δεν ξέρει τι να κάνει μόνος, δεν έμεινε ποτέ του. 788 00:58:06,833 --> 00:58:10,399 Ούτε εγώ έμεινα μόνη, εδώ και πολύ καιρό, αλλά θέλω να δοκιμάσω. 789 00:58:10,458 --> 00:58:12,782 Φοβάμαι όμως. 790 00:58:16,083 --> 00:58:17,876 Τους δύο ελέφαντες από τη Γερμανία, 791 00:58:17,900 --> 00:58:20,074 τους κράτησαν οι Ελβετοί στο τελωνείο μια βδομάδα. 792 00:58:20,250 --> 00:58:22,740 Τώρα γυρνάνε στο Αμβούργο, άρα τους ξεχνάμε. 793 00:58:22,750 --> 00:58:26,199 - Απ' τη Γαλλία; - Περιοδεία στο Μαρόκο για τρία χρόνια. 794 00:58:26,333 --> 00:58:28,574 Έχει μια αρκούδα στην Ισπανία που οδηγάει μοτοσικλέτα. 795 00:58:28,641 --> 00:58:30,682 Ή κανίς απ' τη Βουλγαρία που είναι πολύ καλά. 796 00:58:30,750 --> 00:58:33,265 - Τι να τα κάνω τα κανίς απ' τη Βουλγαρία; - Τι συμβαίνει; 797 00:58:33,333 --> 00:58:35,499 - Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; - Όχι. 798 00:58:35,791 --> 00:58:39,240 Σ' έψαχναν από την εφημερίδα για εκείνο με τον Τζιάνι Μοράντι. 799 00:58:39,541 --> 00:58:40,295 Το ποιο; 800 00:58:40,320 --> 00:58:43,408 Που του όρμηξαν αγριογούρουνα και κατέληξε στο νοσοκομείο. 801 00:58:43,432 --> 00:58:45,192 Τον κακομοίρη. Κι εγώ τι να κάνω; 802 00:58:45,216 --> 00:58:46,899 Πού να ξέρω. Μια δήλωση ίσως. 803 00:58:47,333 --> 00:58:49,574 - «Κουράγιο, Τζιάνι!» - «Κουράγιο, Τζιάνι;» 804 00:58:49,583 --> 00:58:52,682 Άσε να το σκεφτώ. Πάολα σ' ενοχλώ; Ήθελα να σου μιλήσω. 805 00:58:52,750 --> 00:58:54,932 Πέντε λεπτά. Πήγαινε στο μακιγιάζ, 806 00:58:55,000 --> 00:58:58,582 να δεις τι κάνουν οι ηθοποιοί. Έρχομαι. 807 00:58:59,000 --> 00:59:00,707 - Εντάξει. - Έρχομαι. 808 00:59:02,250 --> 00:59:05,415 Πάολα, δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει. 809 00:59:06,166 --> 00:59:08,515 Ναι, μπορεί τις προάλλες να υπερέβαλα, 810 00:59:08,583 --> 00:59:11,974 αλλά το ότι δεν γύρισες σπίτι χθες βράδυ, έλα... 811 00:59:12,041 --> 00:59:14,724 Όχι, Τζιοβάνι, δεν είναι ότι δεν γύρισα σπίτι. 812 00:59:15,291 --> 00:59:18,415 Σε άφησα. Χωρίσαμε. 813 00:59:18,833 --> 00:59:22,265 Από πού κι ως πού χωρίσαμε; Περίμενε, διαφωνώ. 814 00:59:22,333 --> 00:59:25,699 Γιατί θες να πάρεις μια τέτοια απόφαση, αυτήν ακριβώς τη στιγμή; 815 00:59:25,708 --> 00:59:27,832 Γιατί εσύ... Ποιος είναι; 816 00:59:29,000 --> 00:59:30,499 Ποιος είναι; 817 00:59:31,875 --> 00:59:34,032 Μην ανησυχείτε, εγώ είμαι. 818 00:59:34,541 --> 00:59:36,490 Αλλά δεν άκουσα τίποτα. 819 00:59:37,666 --> 00:59:38,749 Πιερ, γεια. 820 00:59:38,873 --> 00:59:41,073 {\an8}Είναι κάτι το προσωρινό. 821 00:59:41,197 --> 00:59:44,897 {\an8}Στο ξενοδοχείο μου έχουν ένα γάμο από την Ινδία που κρατάει μια βδομάδα. 822 00:59:44,921 --> 00:59:47,921 {\an8}Έχουν χορούς, γλέντια, πυροτεχνήματα. 823 00:59:48,045 --> 00:59:50,545 {\an8}Έφεραν και τη Σακίρα για να τους χορέψει. 824 00:59:50,569 --> 00:59:52,109 {\an8}Αδύνατον να κοιμηθείς. 825 00:59:52,333 --> 00:59:56,874 - Λυπάμαι. - Έχω σπουδαία νέα για όλους μας. 826 00:59:57,041 --> 00:59:58,290 - Ναι; - Ναι. 827 00:59:58,414 --> 01:00:01,614 {\an8}Επιβεβαιώθηκε το ραντεβού μας με το Νετφλίξ. 828 01:00:02,916 --> 01:00:05,140 «Νετφλίξ», δηλαδή Νέτφλιξ; 829 01:00:05,208 --> 01:00:07,865 - Πάολα, τι είν' ετούτο; - Δεν έχω ιδέα γι' αυτό. 830 01:00:07,889 --> 01:00:09,889 {\an8}Τους ενδιαφέρει. 831 01:00:10,313 --> 01:00:14,213 {\an8}Ενδιαφέρονται αληθινά για σένα, για την ταινία σου. 832 01:00:14,237 --> 01:00:16,837 {\an8}Αν συμμετάσχουν, μπορείς να έχεις ό,τι επιθυμείς: 833 01:00:16,861 --> 01:00:19,361 {\an8}τανκς, λιοντάρια, ελέφαντες, τα πάντα! 834 01:00:19,416 --> 01:00:22,890 Μα δεν τους έχω ανάγκη. Δεν χρειάζεται το Νέτφλιξ. 835 01:00:22,958 --> 01:00:25,007 Δεν ξέρω τίποτα, σ' το είπα. 836 01:00:25,031 --> 01:00:27,031 {\an8}Τα οργάνωσα όλα, όλα θα πάνε καλά. 837 01:00:27,041 --> 01:00:30,290 Όχι, Πιερ, δεν χρειάζεται. Ευχαριστώ. 838 01:00:31,125 --> 01:00:33,040 - Αυτό είναι για την 93η. - Ναι. 839 01:00:33,458 --> 01:00:38,124 «Τα σοβιετικά στρατεύματα επεμβαίνουν στην Ουγγαρία... 840 01:00:38,416 --> 01:00:41,557 για να θέσουν τέρμα»... Πολύ μακρύς τίτλος όμως. 841 01:00:41,625 --> 01:00:44,474 - Ξέρω. - Θέλαμε να σου δείξουμε τον Σίλβιο. 842 01:00:44,541 --> 01:00:45,932 Ναι, ωραία. 843 01:00:46,708 --> 01:00:48,265 Μπορώ, μια στιγμή; 844 01:00:49,208 --> 01:00:51,415 - Ήθελα να κάνω... - Όχι. Όχι. 845 01:00:51,583 --> 01:00:54,999 Αυτό είναι. Αν, σας παρακαλώ, κάνετε μια επιδιόρθωση... 846 01:00:55,166 --> 01:00:57,240 θα είναι πιο ρεαλιστικό, σωστά; 847 01:00:57,333 --> 01:01:00,249 - Πιο αυθεντικό. Αριάννα; - Ναι. 848 01:01:00,583 --> 01:01:04,582 «Τα σοβιετικά στρατεύματα επεμβαίνουν στην Ουγγαρία... 849 01:01:04,916 --> 01:01:10,957 για να θέσουν τέρμα στην αναρχία και στον Λευκό Τρόμο». 850 01:01:11,125 --> 01:01:14,449 - Είναι μακροσκελής τίτλος. - Κι ο αληθινός εκείνης της μέρας. 851 01:01:14,516 --> 01:01:16,840 Ναι, δεν έχει σημασία αν είναι ο αληθινός. 852 01:01:16,916 --> 01:01:19,290 Ήρθε η Πάολα σήμερα; Την είδες; 853 01:01:19,625 --> 01:01:21,290 - Την είδατε; - Όχι. 854 01:01:23,250 --> 01:01:26,782 Πολύ μακρύς. Μαμά, βάλε το χέρι σου. 855 01:01:26,916 --> 01:01:29,849 Τίποτα, επικαλέσθηκα τη μητέρα μου. 856 01:01:30,375 --> 01:01:32,324 Πέθανε πριν από δώδεκα χρόνια. 857 01:01:47,208 --> 01:01:48,615 Εντοάρντο. 858 01:01:49,291 --> 01:01:52,140 Περιμένουν τις φωτογραφίες στη σελιδοποίηση. Έτοιμες; 859 01:01:52,208 --> 01:01:53,949 Ναι, έρχομαι αμέσως. 860 01:02:06,083 --> 01:02:08,199 - Αυτές είναι οι καλύτερες. - Εντάξει. 861 01:02:08,416 --> 01:02:10,774 Με συγχωρείς, μπορώ να σου μιλήσω μια στιγμή; 862 01:02:13,833 --> 01:02:15,474 Κλείσε την πόρτα, σε παρακαλώ. 863 01:02:18,583 --> 01:02:19,849 Εσύ κι ο βοηθός σου... 864 01:02:19,916 --> 01:02:21,157 Ο Τσέζαρε. Ναι, ο Τσέζαρε. 865 01:02:21,164 --> 01:02:22,613 Δεν είναι σωστό αυτό. 866 01:02:22,625 --> 01:02:25,365 Ο τρόπος ζωής σου, η αδιαντροπιά σου, 867 01:02:25,541 --> 01:02:27,749 δεν είναι σωστά. Δεν μου αρέσουν καθόλου, 868 01:02:27,916 --> 01:02:30,290 - εκτίθεσαι πολύ έντονα. - Η ιδιωτική μου ζωή... 869 01:02:30,458 --> 01:02:32,690 δεν πρέπει να σε αφορά. Αφορά μόνο εμένα. 870 01:02:32,698 --> 01:02:33,655 Όχι. 871 01:02:33,683 --> 01:02:37,307 Όταν κάποιος είναι μέλος του ΚΚ, δεν είναι πλέον ιδιώτης. 872 01:02:37,666 --> 01:02:40,507 Oι κομμουνιστές δημόσια πρέπει να είμαστε άμεμπτοι. 873 01:02:40,516 --> 01:02:42,799 Τα φερσίματά σου μπορούν να χρησιμοποιηθούν... 874 01:02:42,823 --> 01:02:45,105 εναντίον μας από τους πολιτικούς μας αντιπάλους. 875 01:02:45,166 --> 01:02:48,557 Ελευθερία για την Ουγγαρία. Έξω τα τανκς από τη Βουδαπέστη. 876 01:02:48,625 --> 01:02:50,832 Ελεύθερη Βουδαπέστη. 877 01:02:58,875 --> 01:03:01,149 Έχουμε τις υπογραφές πολλών συντρόφων. 878 01:03:01,291 --> 01:03:03,345 Θέλουμε το Κόμμα να καταδικάσει την επέμβαση... 879 01:03:03,369 --> 01:03:06,607 της Σοβιετικής Ένωσης και να στηρίξει την ουγγρική επανάσταση. 880 01:03:06,875 --> 01:03:09,182 Δεν μπορείς πια να το αγνοείς, Ένιο. 881 01:03:13,541 --> 01:03:16,299 Τώρα; Απ' την αρχή το πρωτοσέλιδο και βάζουμε την επιστολή; 882 01:03:16,307 --> 01:03:20,407 Όχι, δεν νομίζω. Η εφημερίδα έκλεισε, οπότε πάμε για το πιεστήριο. 883 01:03:21,333 --> 01:03:23,582 Στοπ. Καλό. 884 01:03:23,750 --> 01:03:26,857 Ας γυρίσουμε άλλη μία αλλά με περισσότερο τσαγανό. 885 01:03:26,916 --> 01:03:29,207 Λιγότερο γραμμική, λιγότερο απλή. 886 01:03:29,666 --> 01:03:31,790 - Ας γυρίσουμε μία... - Κάνετε λάθος... 887 01:03:31,958 --> 01:03:33,490 Πιερ. Τι συμβαίνει; 888 01:03:33,514 --> 01:03:35,514 {\an8}Τίποτα το σοβαρό, μην ανησυχείς. 889 01:03:35,638 --> 01:03:37,538 {\an8}Να πάρω τα πράγματά μου; Ευχαριστώ. 890 01:03:37,862 --> 01:03:39,662 {\an8}Παρεξήγηση, 891 01:03:39,686 --> 01:03:42,886 {\an8}ένα οικονομικό θέμα που δεν το κατανοούν καλά, νομίζω. 892 01:03:43,210 --> 01:03:45,210 {\an8}Μια ανοησία. 893 01:03:45,833 --> 01:03:48,065 [ΔΙΩΞΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ] Aνοησία. 894 01:03:51,916 --> 01:03:55,332 - Είστε τόσο όμορφοι μαζί. - Ευχαριστώ. 895 01:03:55,556 --> 01:03:57,656 {\an8}Τζιοβάνι μην ξεχνάς αυτό που σου είπα. 896 01:03:57,666 --> 01:03:59,382 Πρέπει να πας στο Νέτφλιξ. 897 01:03:59,406 --> 01:04:01,226 {\an8}Ο μόνος τρόπος να διασωθεί η ταινία. 898 01:04:01,350 --> 01:04:05,765 - Ναι, γεια σου, Πιερ. - Γεια. Γεια σε όλους. 899 01:04:12,000 --> 01:04:16,474 Το «Ο Σαν Μικέλε είχε έναν Κόκορα» των αδερφών Ταβιάνι (1972) 900 01:04:16,541 --> 01:04:21,515 ήταν μια εξαιρετική πολιτική ταινία, αλλά και ποιητική. 901 01:04:21,583 --> 01:04:24,696 Και τελείωνε με την αυτοκτονία... 902 01:04:24,720 --> 01:04:27,832 του πρωταγωνιστή, όπως και η ταινία μου. 903 01:04:28,000 --> 01:04:30,832 «Ο Σαν Μικέλε είχε έναν Κόκορα». 904 01:04:31,333 --> 01:04:33,777 Ναι, αλλά εσείς πρέπει να είστε πιο φιλόδοξοι. 905 01:04:33,781 --> 01:04:34,554 Ναι; 906 01:04:34,560 --> 01:04:37,593 Τα προϊόντα μας προβάλλονται σε 190 χώρες. 907 01:04:38,000 --> 01:04:39,540 190 χώρες. 908 01:04:40,083 --> 01:04:41,790 190 χώρες. 909 01:04:42,583 --> 01:04:45,557 Στην ταινία ποια είναι η διαδρομή του πρωταγωνιστή; 910 01:04:45,625 --> 01:04:48,907 Ποιος είναι ο αφηγηματικός του μίτος, πώς αλλάζει; 911 01:04:48,916 --> 01:04:52,057 Μα στη ζωή, ποτέ και κανείς δεν αλλάζει πραγματικά. 912 01:04:52,125 --> 01:04:55,407 Είναι κάτι που το βλέπουμε μόνο στις ταινίες. 913 01:04:55,666 --> 01:04:58,432 Τα προϊόντα μας προβάλλονται σε 190 χώρες. 914 01:04:58,500 --> 01:05:01,415 - Και το είπαμε ήδη. - Δυστυχώς το σενάριό σας... 915 01:05:01,583 --> 01:05:03,445 είναι και βραδύκαυστο και δεν εκρήγνυται. 916 01:05:03,469 --> 01:05:04,082 Όχι; 917 01:05:04,416 --> 01:05:06,540 Όχι. Πουφ! 918 01:05:06,916 --> 01:05:10,649 Οι θεατές αποφασίζουν αν θα δουν μια ταινία στα δύο πρώτα λεπτά. 919 01:05:10,656 --> 01:05:14,789 Πρέπει να έρθει έγκαιρα το «κομβικό συμβάν», το οποίο είναι τώρα στο λεπτό; 920 01:05:14,797 --> 01:05:15,963 Στο έβδομο. 921 01:05:16,000 --> 01:05:18,690 Ενώ το πρώτο «σημείο καμπής» φτάνει στο λεπτό; 922 01:05:18,758 --> 01:05:20,640 - 62ο. - Πολύ αργά. 923 01:05:20,708 --> 01:05:22,165 Τότε 35ο; 924 01:05:23,666 --> 01:05:24,790 Δωδέκατο; 925 01:05:25,666 --> 01:05:27,040 Δέκατο τέταρτο; 926 01:05:27,833 --> 01:05:29,740 Εκατοστό δέκατο έβδομο; 927 01:05:30,250 --> 01:05:31,790 391; 928 01:05:32,333 --> 01:05:34,690 - Δεύτερο. - Στο δεύτερο είναι πολύ νωρίς. 929 01:05:34,698 --> 01:05:35,584 Πολύ νωρίς... 930 01:05:35,676 --> 01:05:37,424 Υπάρχει και μεγαλύτερο πρόβλημα. 931 01:05:37,430 --> 01:05:40,671 Σ' αυτή την ταινία λείπει μια στιγμή «τι στο διάολο». 932 01:05:51,916 --> 01:05:55,699 Ωστόσο, οι δύο πρωταγωνιστές μας είναι εξαιρετικοί ηθοποιοί. 933 01:05:55,750 --> 01:05:56,467 Ναι. 934 01:05:56,491 --> 01:05:59,101 - Όχι, ξέχνα Ιταλούς ηθοποιούς κτλ. - Φυσικά. 935 01:05:59,125 --> 01:06:03,190 Κοιτάξτε, ας μην μιλήσουμε για ηθοποιούς, στην Ιταλία δεν έχετε σταρ σύστεμ, 936 01:06:03,258 --> 01:06:06,757 ενώ τα προϊόντα μας προβάλλονται σε 190 χώρες. 937 01:06:07,166 --> 01:06:08,957 190 χώρες. 938 01:06:09,333 --> 01:06:11,207 190 χώρες. 939 01:06:24,750 --> 01:06:26,915 Τι στο διάολο! 940 01:06:31,916 --> 01:06:36,082 Λυπάμαι, αλλά δυστυχώς δεν μπορούμε παρά να διακόψουμε τα γυρίσματα. 941 01:06:36,708 --> 01:06:39,999 Ο Πιερ Καμπού είχε αναλάβει να πληρώσει τους προμηθευτές... 942 01:06:40,050 --> 01:06:41,724 αλλά τα χρήματα έκαναν φτερά. 943 01:06:41,791 --> 01:06:44,207 Στην πραγματικότητα, δεν ήταν ποτέ διαθέσιμα. 944 01:06:44,958 --> 01:06:47,199 Πραγματικά λυπάμαι, δεν ξέρω τι να πω. 945 01:06:49,291 --> 01:06:51,040 Η Αριάννα υπολόγισε ότι απέμειναν... 946 01:06:51,208 --> 01:06:53,642 Ναι, εκτός από την 87η, απομένουν όλες... 947 01:06:53,666 --> 01:06:56,590 οι τελικές σκηνές, δηλαδή δύο βδομάδες γυρισμάτων. 948 01:06:56,666 --> 01:06:58,890 Και τι γίνεται με τις στολές του τσίρκου; 949 01:06:58,958 --> 01:07:02,990 Τις επιστρέφουμε στον ράφτη ή συνεχίζουμε να πληρώνουμε το ενοίκιο; 950 01:07:03,125 --> 01:07:06,665 Δεν ξέρω, ας περιμένουμε λίγες μέρες. Μια εβδομάδα. 951 01:07:07,083 --> 01:07:09,965 Ακυρώσαμε την περιοδεία μας για να κάνουμε την ταινία. 952 01:07:10,083 --> 01:07:12,290 Τα ζώα είναι ανήσυχα, πεινούν. 953 01:07:12,458 --> 01:07:14,774 Αν δεν πληρώσετε, δεν θα μας φέρνουν τροφή. 954 01:07:14,833 --> 01:07:17,840 Και θέλουμε τουλάχιστον 50 κιλά κρέας τη μέρα. 955 01:07:22,625 --> 01:07:25,290 Πάολα, δεν μπορώ χωρίς εσένα. 956 01:07:26,791 --> 01:07:29,474 Σαράντα χρόνια κάνουμε τα πάντα μαζί. 957 01:07:29,541 --> 01:07:31,249 Δουλειά, ζωή... 958 01:07:31,416 --> 01:07:35,182 Και τώρα γιατί έτσι ξαφνικά, αυτή η απόφαση; 959 01:07:37,833 --> 01:07:39,915 Σε χρειάζομαι. 960 01:07:40,083 --> 01:07:42,282 Όχι, Τζιοβάνι, δεν με χρειάζεσαι. 961 01:07:42,541 --> 01:07:44,707 Άλλο είναι, σ' εξυπηρετώ. 962 01:07:45,500 --> 01:07:47,124 Πάντα έτσι ήταν. 963 01:07:47,583 --> 01:07:49,915 Μέχρι λίγο καιρό πριν δεν με πείραζε, 964 01:07:50,083 --> 01:07:52,165 τώρα δεν μπορώ να σ' ακολουθήσω άλλο. 965 01:07:52,208 --> 01:07:53,857 Και σχετικά με την ταινία... 966 01:07:53,881 --> 01:07:55,197 - Τζιοβάνι. - Τι είναι; 967 01:07:55,220 --> 01:07:56,882 Ο Ρόκο και η Φλάβια μας αφήνουν. 968 01:07:58,875 --> 01:08:01,540 Ναι, συγγνώμη, μας πρότειναν μια αμερικανική σειρά... 969 01:08:01,608 --> 01:08:04,290 και είναι απασχόληση για 34 βδομάδες. 970 01:08:04,458 --> 01:08:07,515 Στην κατάσταση μας δεν μπορούμε να αρνηθούμε. 971 01:08:07,708 --> 01:08:08,724 Βέβαια. 972 01:08:09,791 --> 01:08:11,540 - Καλή τύχη. - Ευχαριστώ. 973 01:08:12,625 --> 01:08:14,040 - Γεια. - Γεια. 974 01:08:17,166 --> 01:08:19,132 Τι έλεγες για την ταινία; 975 01:08:20,458 --> 01:08:23,632 Δεν ξέρω, υπάρχει κάτι σε αυτή την ιστορία που με τρομάζει. 976 01:08:23,666 --> 01:08:26,773 Με φοβίζει ένας χαρακτήρας, στον οποίο βάζεις τόσα... 977 01:08:26,797 --> 01:08:29,840 δικά σου πράγματα και που στο τέλος αυτοκτονεί. 978 01:08:30,041 --> 01:08:34,040 Και γιατί δεν μου τα είπες ποτέ αυτά για την ταινία; 979 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 Πόσο καιρό τα σκέφτεσαι; 980 01:08:56,125 --> 01:08:59,125 [«Canzone dell'Amore Perduto» - Fabrizio De André] 981 01:08:59,549 --> 01:09:04,949 ♪ Θυμάσαι, ανθίζανε οι μενεξέδες; ♪ 982 01:09:06,473 --> 01:09:10,573 ♪ Με τα λόγια μας ♪ 983 01:09:10,797 --> 01:09:15,397 ♪ «Δεν θα χωρίσουμε ποτέ, ♪ 984 01:09:15,421 --> 01:09:18,921 ♪ ποτέ μα ποτέ» ♪ 985 01:09:20,808 --> 01:09:25,908 ♪ Θα 'θελα, τώρα, να σου πω τα ίδια λόγια ♪ 986 01:09:27,612 --> 01:09:35,612 ♪ Μα πόσο γρήγορα, αγάπη μου, μαραίνονται τα ρόδα ♪ 987 01:09:35,750 --> 01:09:38,932 - Περίμενε, πού πας; - Κάθε μέρα, με τρελαίνεις... 988 01:09:39,000 --> 01:09:41,090 επειδή εκτιμώ υπερβολικά τη σχέση μας. 989 01:09:41,166 --> 01:09:43,774 Μαζί σου όλα είναι κουραστικά, όλα ακατόρθωτα. 990 01:09:43,875 --> 01:09:47,582 Αλλά μου το 'χες πει. «Πρόσεχε, θα σε σύρω σε μια μαύρη τρύπα». 991 01:09:47,833 --> 01:09:49,365 Εδώ είμαστε. 992 01:09:49,375 --> 01:09:51,415 Συνεχώς προσπαθώ να μπω στη ζωή σου... 993 01:09:51,583 --> 01:09:53,574 κι εσύ συνέχεια με διώχνεις μακριά. 994 01:09:55,291 --> 01:09:58,999 «Είναι δυνατόν να μην δέχεσαι ποτέ την ομορφιά στη ζωή σου;» 995 01:09:59,166 --> 01:10:02,390 Είναι δυνατόν να μην δέχεσαι ποτέ την ομορφιά στη ζωή σου; 996 01:10:02,458 --> 01:10:04,621 Μιλάς για σένα μόνο όταν δεν είσαι καλά... 997 01:10:04,645 --> 01:10:06,757 και διαγράφεις πάντα όλα τα καλά που ακούς. 998 01:10:06,791 --> 01:10:08,540 Τι φοβάσαι; 999 01:10:08,708 --> 01:10:11,224 Δεν γίνεσαι σαχλός όταν νιώθεις ευτυχισμένος. 1000 01:10:11,308 --> 01:10:13,524 Ούτε αδύναμος όταν είσαι στοργικός. 1001 01:10:14,958 --> 01:10:16,415 Δεν μιλάς. 1002 01:10:16,833 --> 01:10:19,915 Τίποτα. «Μου λες μόνο 'δεν ξέρω'...» 1003 01:10:20,083 --> 01:10:22,457 Μου λες μόνο «δεν ξέρω», «συγγνώμη». 1004 01:10:22,625 --> 01:10:23,969 «Αλλά έχεις κάτι να μου πεις...» 1005 01:10:23,993 --> 01:10:26,199 Αλλά έχεις κάτι να μου πεις εκτός από «συγγνώμη»; 1006 01:10:26,207 --> 01:10:28,206 «Κι ελπίζω να λυπάσαι». 1007 01:10:28,333 --> 01:10:30,124 Κι ελπίζω να λυπάσαι. 1008 01:10:30,675 --> 01:10:32,657 «Καταλαβαίνεις ότι δεν ξέρεις τίποτα;» 1009 01:10:32,725 --> 01:10:34,515 Καταλαβαίνεις ότι δεν ξέρεις τίποτα; 1010 01:10:34,583 --> 01:10:37,832 - «Γιατί δεν μ' αγκαλιάζεις;» - Γιατί δεν μ' αγκαλιάζεις; 1011 01:10:38,125 --> 01:10:40,699 «Μ' αρρωσταίνει που δεν νιώθω όμορφα μαζί σου.» 1012 01:10:40,766 --> 01:10:43,157 Μ' αρρωσταίνει που δεν νιώθω όμορφα μαζί σου. 1013 01:10:43,225 --> 01:10:45,182 «Κάνω ό,τι μπορώ, αλλά δεν φτάνει.» 1014 01:10:45,250 --> 01:10:47,290 Κάνω ό,τι μπορώ, αλλά δεν φτάνει. 1015 01:10:47,458 --> 01:10:50,532 - «Ποτέ δεν είναι αρκετό...» - Ποτέ δεν είναι αρκετό μαζί σου. 1016 01:10:50,625 --> 01:10:52,874 Ήθελα να σου είμαι απαραίτητη. 1017 01:10:53,125 --> 01:10:55,740 Αλλά εσύ δεν κάνεις απολύτως τίποτα μαζί μου. 1018 01:10:56,041 --> 01:10:58,240 Θες να μου δείξεις ότι είσαι καλύτερα μόνος σου. 1019 01:10:58,250 --> 01:11:00,657 Θέλεις να μείνεις μόνος; Μείνε λοιπόν! 1020 01:11:10,583 --> 01:11:11,915 Εν συντομία... 1021 01:11:13,166 --> 01:11:16,615 Ανησυχούσαμε. Σου τηλεφωνήσαμε, δεν απαντούσες. 1022 01:11:17,125 --> 01:11:20,890 Ναι, συγγνώμη, λυπάμαι για όλη αυτή την κατάσταση. 1023 01:11:20,958 --> 01:11:23,032 Να πω την αλήθεια, ντρέπομαι. 1024 01:11:24,791 --> 01:11:27,290 Τι λέει η Πάολα; Πότε ξαναρχίζουμε; 1025 01:11:32,041 --> 01:11:35,015 - Θα ξαναρχίσουμε, ναι; - Δεν ξέρω, το ελπίζω. 1026 01:11:35,250 --> 01:11:38,165 Η Πάολα λείπει τώρα, είχε μια υποχρέωση. 1027 01:11:39,916 --> 01:11:42,415 - Μας έλειψε η ταινία. - Ναι; 1028 01:11:42,708 --> 01:11:45,449 Κι αυτή τη βδομάδα συνεχίσαμε να μιλάμε γι' αυτή, 1029 01:11:45,833 --> 01:11:47,674 συναντιόμασταν κάθε μέρα. 1030 01:11:48,125 --> 01:11:50,890 Η ταινία σου μας έκανε να παθιαστούμε ξανά με την πολιτική. 1031 01:11:50,958 --> 01:11:52,023 Ωραία. 1032 01:11:52,047 --> 01:11:55,699 Αναρωτηθήκαμε για την επιλογή που κάνει ο χαρακτήρας μου. 1033 01:11:57,375 --> 01:12:00,490 Εγώ νομίζω πως δεν έχεις το θάρρος να ακολουθήσεις τους συντρόφους σου. 1034 01:12:00,498 --> 01:12:03,097 Μας απογοήτευσες και αυτοκτονείς από δειλία. 1035 01:12:03,125 --> 01:12:06,032 Όχι, δεν ταυτίζομαι πια με τις επιλογές του Κόμματος, 1036 01:12:06,040 --> 01:12:08,830 αλλά συνεχίζω να τις υπερασπίζομαι. Όταν δεν αντέχω άλλο... 1037 01:12:08,958 --> 01:12:11,207 αντί να φύγω από το Κόμμα, αυτοκτονώ. 1038 01:12:12,791 --> 01:12:15,499 - Είναι ηρωική η πράξη μου, σωστά; - Ηρωική... 1039 01:12:15,666 --> 01:12:17,690 Ας πούμε, μια κίνηση με σημασία. 1040 01:12:17,833 --> 01:12:19,949 Εξήγησέ μας, γιατί αυτοκτονεί ο Ένιο. 1041 01:12:20,041 --> 01:12:22,790 Δεν ξέρω, γιατί στην πραγματικότητα... 1042 01:12:22,958 --> 01:12:25,874 πρώτα συνέλαβα την τελική σκηνή... 1043 01:12:26,333 --> 01:12:28,557 και μετά έγραψα την υπόλοιπη ταινία. 1044 01:12:28,916 --> 01:12:31,515 Ακριβώς. Το περίμενα από σένα ότι αργά ή γρήγορα... 1045 01:12:31,583 --> 01:12:35,232 θα γύριζες μια ταινία που θα τελείωνε με την αυτοκτονία του πρωταγωνιστή. 1046 01:12:35,266 --> 01:12:36,857 Είσαι πραγματικά εσύ. 1047 01:12:38,875 --> 01:12:41,157 Με συγχωρείτε, πρέπει να πάρω ένα τηλέφωνο. 1048 01:12:43,916 --> 01:12:45,407 Ναι, πες μου. 1049 01:12:46,208 --> 01:12:48,374 - Τι κάνεις; - Καλά, εσύ; 1050 01:12:48,791 --> 01:12:53,790 Καλά. Κοίτα, αυτά που είπες τις προάλλες για την ταινία. 1051 01:12:54,541 --> 01:12:58,790 Για τον πρωταγωνιστή, που σε τρομάζει κιόλας... 1052 01:12:58,958 --> 01:13:00,999 Μου εντυπώθηκαν. 1053 01:13:01,166 --> 01:13:04,124 Ναι, κι εμένα. Αλλά τα σκέφτομαι. 1054 01:13:04,541 --> 01:13:08,157 Μα που είσαι τώρα; Δεν ξέρω καν που βρίσκεσαι. 1055 01:13:09,291 --> 01:13:13,182 Σκέφτηκες για μας τους δύο; Άλλαξες γνώμη; 1056 01:13:13,750 --> 01:13:16,332 Όχι, Τζιοβάνι, δεν άλλαξα γνώμη, 1057 01:13:16,791 --> 01:13:18,832 αλλά πρέπει να σου μιλήσω για κάτι. 1058 01:13:18,875 --> 01:13:21,899 - Σίγουρα, πες μου. - Καλύτερα να τα πούμε από κοντά. 1059 01:13:22,125 --> 01:13:24,199 Είναι καλά αύριο το πρωί στις 11; 1060 01:13:27,300 --> 01:13:29,582 Ε, όχι. Το έχουμε ξαναπεί, 1061 01:13:29,750 --> 01:13:32,082 δεν χρειάζεται να φιληθείτε. 1062 01:13:32,708 --> 01:13:36,415 Γιατί ενσαρκώνετε δύο θέσεις… 1063 01:13:37,208 --> 01:13:39,132 δυο διαφορετικές πολιτικές. 1064 01:13:42,625 --> 01:13:45,949 Δεν καταλαβαίνω γιατί χωρίσαμε με την Πάολα. 1065 01:13:46,708 --> 01:13:48,490 Δεν έχω ιδέα. 1066 01:14:07,083 --> 01:14:08,457 - Γεια σου. - Γεια. 1067 01:14:11,458 --> 01:14:13,707 Μάλιστα... 1068 01:14:14,416 --> 01:14:16,490 ωραία μπαίνει το φως εδώ. 1069 01:14:16,833 --> 01:14:21,415 - Αυτό το σπίτι, πόσο καιρό έχει που... - Το νοίκιασα πριν από πέντε μήνες. 1070 01:14:22,625 --> 01:14:24,740 - Πέντε μήνες πριν; - Ναι. 1071 01:14:25,041 --> 01:14:27,857 Δηλαδή πριν πόσο καιρό αποφάσισες να μ' αφήσεις; 1072 01:14:27,916 --> 01:14:30,782 Δεν είναι πολύς, δεν άντεχα άλλο πια. 1073 01:14:34,333 --> 01:14:37,182 Αυτό το φωτιστικό; Ωραίο. 1074 01:14:37,250 --> 01:14:39,749 Ναι, όλο και κάτι έφερνα, αλλά μετά... 1075 01:14:39,916 --> 01:14:42,399 Δεν το 'παιρνα απόφαση ποτέ να έρθω, οπότε... 1076 01:14:44,083 --> 01:14:45,674 Είναι κάποιος εδώ; 1077 01:15:02,291 --> 01:15:05,840 Τρέχα γύρευε τι βρίσκουν οι Κορεάτες σ' αυτή την ταινία. 1078 01:15:06,875 --> 01:15:09,515 Αυτή η ταινία δεν ενδιαφέρει κανέναν. 1079 01:15:09,583 --> 01:15:12,082 Μην το λες, ας ελπίσουμε ότι θα τους ενδιαφέρει. 1080 01:15:12,125 --> 01:15:14,899 Αν δεν βάλουν τα λεφτά αυτοί, δεν μπορούμε να ξαναρχίσουμε. 1081 01:15:14,958 --> 01:15:18,040 Ναι, αλλά δεν κατάλαβα, 1082 01:15:18,416 --> 01:15:21,332 εσύ, τι θέλεις να κάνεις τώρα. 1083 01:15:21,916 --> 01:15:23,624 Δηλαδή, θα μετακομίσεις εδώ... 1084 01:15:23,916 --> 01:15:26,290 ή μήπως χρειάζεσαι λίγο καιρό να… 1085 01:15:26,458 --> 01:15:27,515 Εδώ είμαστε. 1086 01:15:27,583 --> 01:15:29,832 - Τελειώσαμε την ανάγνωση. - Ναι. 1087 01:15:30,166 --> 01:15:32,074 Θέλαμε να σας συγχαρούμε. 1088 01:15:32,250 --> 01:15:36,049 Θα ήταν μεγάλη μας τιμή να συμμετάσχουμε σ' αυτή την ταινία. 1089 01:15:36,958 --> 01:15:39,374 Εκτιμούμε πραγματικά το σενάριο, 1090 01:15:39,541 --> 01:15:43,040 ειδικά το τέλος, τόσο δραματικό, απελπισμένο. 1091 01:15:43,500 --> 01:15:45,740 Είναι μια ταινία για τον θάνατο της τέχνης, 1092 01:15:45,748 --> 01:15:47,289 για τον θάνατο του κομμουνισμού. 1093 01:15:47,708 --> 01:15:50,207 Τον θάνατο της αγάπης και της ηθικής. 1094 01:15:50,708 --> 01:15:54,765 Είναι πράγματι μια ταινία για το τέλος όλων αυτών. 1095 01:15:57,125 --> 01:15:58,490 Βέβαια. 1096 01:16:04,291 --> 01:16:05,707 Τζιοβάνι. 1097 01:16:07,500 --> 01:16:10,215 - Τζιοβάνι, είμαστε έτοιμοι. - Έρχομαι. 1098 01:16:11,291 --> 01:16:12,665 Έρχομαι. 1099 01:16:14,041 --> 01:16:15,532 Ερχόμαστε. 1100 01:16:19,333 --> 01:16:22,015 Γνώρισα τους Κορεάτες παραγωγούς, συμπαθητικοί. 1101 01:16:22,083 --> 01:16:24,065 Πολύ, πολύ. 1102 01:16:24,708 --> 01:16:27,390 - Τζιοβάνι, χαίρομαι που ξαναρχίζουμε. - Κι εγώ. 1103 01:16:27,458 --> 01:16:29,474 Η Ουνιτά της 5ης Νοεμβρίου. 1104 01:16:29,541 --> 01:16:32,474 «Συνθλίβοντας την Ουγγρική Αντεπανάσταση». 1105 01:16:32,666 --> 01:16:35,332 Εντάξει. Έρχομαι. 1106 01:16:35,500 --> 01:16:37,940 Τζιοβάνι, συγγνώμη, είναι καλό αυτό για τον Σίλβιο; 1107 01:16:37,958 --> 01:16:40,765 - Βεβαίως. Έρχομαι. - Εντάξει. Ευχαριστώ. 1108 01:16:40,833 --> 01:16:43,474 Οι Κορεάτες φίλοι μας είναι ενθουσιασμένοι. 1109 01:16:43,541 --> 01:16:46,124 - Γυρίσαμε όλο το σετ. - Ωραία. 1110 01:16:46,291 --> 01:16:49,390 - Είναι όλα πολύ όμορφα. - Ναι, και πανάκριβα. 1111 01:16:49,625 --> 01:16:52,407 Θα ήθελαν να κάνουν μια πρόποση, είναι παράδοση. 1112 01:16:52,500 --> 01:16:54,915 - Μια πρόποση; - Έτοιμοι! 1113 01:16:55,083 --> 01:16:58,165 Μα η ταινία έχει σχεδόν τελειώσει, πρόποση τώρα; 1114 01:16:58,333 --> 01:17:00,640 Έκανες με τον Πιερ, κάνε και μ' αυτούς. 1115 01:17:00,708 --> 01:17:03,807 Ναι, η πρόποση με τον Πιερ δεν μας έφερε και πολλή τύχη. 1116 01:17:03,875 --> 01:17:06,015 Είναι σότζου, τυπικό κορεάτικο ποτό. 1117 01:17:06,083 --> 01:17:09,599 Το κρατάς και με τα δύο χέρια, πρέπει να το πιεις όλο, μια και κάτω. 1118 01:17:09,666 --> 01:17:11,790 - Ναι - Πρώτα τσουγκρίζουμε... 1119 01:17:12,416 --> 01:17:14,540 Και φωνάζουμε «κόνμπε!» 1120 01:17:14,833 --> 01:17:17,999 Κόνμπε! 1121 01:17:42,833 --> 01:17:45,490 - Καλό ταξίδι. - Ευχαριστώ. Ευχαριστούμε. 1122 01:17:49,375 --> 01:17:50,582 Γεια. 1123 01:18:12,666 --> 01:18:15,407 «Συνθλίβοντας την Ουγγρική Αντεπανάσταση». 1124 01:18:17,041 --> 01:18:19,015 Ορίστε η κάρτα μου του Κόμματος. 1125 01:18:19,500 --> 01:18:20,890 Δες την. 1126 01:18:21,375 --> 01:18:23,832 Κάνε παύση. Προχώρα. 1127 01:18:24,166 --> 01:18:26,615 Εδώ βρίσκονται 25 χρόνια από τη ζωή μου. 1128 01:18:26,916 --> 01:18:28,522 Το Κόμμα με βοήθησε να ωριμάσω, 1129 01:18:28,530 --> 01:18:31,974 - αλλά τώρα δεν νιώθω ότι ανήκω σ' αυτό. - Όχι, Βέρα. Μην φεύγεις. 1130 01:18:32,041 --> 01:18:35,432 Νομίζεις ότι έχεις δίκιο, αλλά δεν θα το βρεις εκτός Κόμματος. 1131 01:18:35,500 --> 01:18:38,557 - Δεν είχες το θάρρος, με απογοήτευσες. - Στοπ. 1132 01:18:41,166 --> 01:18:42,949 Η σκηνή είναι χάλια. 1133 01:18:42,958 --> 01:18:47,615 Ο διάλογος είναι φρικτός, αφόρητα ρητορικός. 1134 01:18:47,625 --> 01:18:49,724 Μα είναι η πρώτη λήψη, ας πάρουμε άλλη μία... 1135 01:18:49,791 --> 01:18:52,224 - ίσως είναι καλύτερη. - Όχι, ο διάλογος είναι κακός. 1136 01:18:52,291 --> 01:18:54,865 Τα διαγράφουμε όλα. Μπάρμπορα, τον πλησιάζεις, 1137 01:18:54,875 --> 01:18:57,582 του επιστρέφεις την κάρτα, και τέλος. 1138 01:18:57,916 --> 01:19:00,707 Μα βλεπόμαστε για τελευταία φορά, αποχωριζόμαστε, 1139 01:19:00,775 --> 01:19:03,359 είναι το «αντίο». Κάτι πρέπει να πούμε μεταξύ μας. 1140 01:19:03,367 --> 01:19:07,182 - Αυτές οι ατάκες χρησιμεύουν. - Όχι, καθόλου, γιατί η σκηνή είναι κακή. 1141 01:19:07,250 --> 01:19:11,265 Και οι κακές σκηνές είναι άχρηστες, γιατί είναι κακές. Έλα. 1142 01:19:11,333 --> 01:19:13,849 Ας το κάνουμε όπως το λέω. Κάμερα. 1143 01:19:14,791 --> 01:19:17,707 - Φύγαμε. - Κλακέτα. 1144 01:19:17,875 --> 01:19:20,124 88-1-δεύτερη. 1145 01:19:21,833 --> 01:19:23,057 Πάμε! 1146 01:19:36,608 --> 01:19:40,000 [«Voglio Vederti Danzare» - Franco Battiato] 1147 01:19:40,024 --> 01:19:42,208 ♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♪ 1148 01:19:42,532 --> 01:19:45,432 ♪ Όπως οι νομάδες της ερήμου ♪ 1149 01:19:45,756 --> 01:19:48,456 ♪ με λυχνάρια στο κεφάλι τους ♪ 1150 01:19:48,480 --> 01:19:53,780 ♪ ή όπως οι Μπαλινέζοι στις γιορτές τους ♪ 1151 01:20:06,900 --> 01:20:09,100 ♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♪ 1152 01:20:10,424 --> 01:20:12,524 ♪ Όπως οι Περιστρεφόμενοι Δερβίσηδες ♪ 1153 01:20:12,548 --> 01:20:16,048 ♪ που γυρνούν γύρω από τον άξονά τους ♪ 1154 01:20:16,572 --> 01:20:21,672 ♪ ή στον ήχο των τάστων του Κατακαλί ♪ 1155 01:20:33,075 --> 01:20:36,275 ♪ Κι όλα γυρίζουν μέσα στο δωμάτιο ♪ 1156 01:20:36,299 --> 01:20:40,499 ♪ καθώς χορεύουμε, χορεύουμε ♪ 1157 01:20:40,523 --> 01:20:43,623 ♪ Κι όλα γυρίζουν μέσα στο δωμάτιο ♪ 1158 01:20:43,647 --> 01:20:45,747 ♪ καθώς χορεύουμε ♪ 1159 01:21:02,350 --> 01:21:04,250 ♪ Και το Ράδιο Τίρανα ♪ 1160 01:21:04,274 --> 01:21:08,474 ♪ μεταδίδει μουσικές των Βαλκανίων καθώς ♪ 1161 01:21:08,798 --> 01:21:12,098 ♪ Βούλγαροι χορευτές ♪ 1162 01:21:12,122 --> 01:21:15,922 ♪ ξυπόλητοι χορεύουν στ' αναστενάρια ♪ 1163 01:21:21,625 --> 01:21:23,765 - Σου είπε πώς θα τη γυρίσει; - Όχι ακόμα. 1164 01:21:23,833 --> 01:21:25,974 Είναι κοντινό ή εστιάζει μόνο στα πόδια; 1165 01:21:26,041 --> 01:21:29,640 - Δεν ξέρω, τώρα θα τον ρωτήσω. - Γιατί σκέφτηκα πώς να το κάνω. 1166 01:21:29,708 --> 01:21:32,049 Αλήθεια, το σκέφτομαι από την αρχή των γυρισμάτων. 1167 01:21:32,116 --> 01:21:35,032 Για μένα, αυτή είναι η σημαντικότερη σκηνή της ταινίας. 1168 01:21:35,041 --> 01:21:37,707 - Ξέρεις πόσες ώρες κοιμήθηκα χθες βράδυ; - Πόσες; 1169 01:21:38,175 --> 01:21:39,382 Μία ώρα. 1170 01:21:41,375 --> 01:21:44,799 Πάντα ονειρευόμουν να ερμηνεύσω έναν χαρακτήρα που κρεμιέται. 1171 01:21:45,375 --> 01:21:46,924 Επιτέλους. 1172 01:22:12,541 --> 01:22:14,174 Είναι ωραία. 1173 01:22:14,958 --> 01:22:17,574 - Μπράβο σου. - Δεν είναι πολύ σκοτεινή; 1174 01:22:17,833 --> 01:22:19,824 Όχι, ταιριάζει σ' αυτή τη σκηνή. 1175 01:22:19,916 --> 01:22:22,499 Αυτό που σου ζήτησα για το τέλος. 1176 01:22:27,916 --> 01:22:30,040 - Εδώ είμαστε. - Πάμε δοκιμή; 1177 01:22:30,708 --> 01:22:35,540 Πρόβα; Ναι, αλλά πρέπει να είσαι δωρικός, ουσιώδης. 1178 01:22:36,000 --> 01:22:38,765 Να σκέφτεσαι αυτό που είπε ο Καλβίνο, 1179 01:22:38,916 --> 01:22:41,915 «Ο Τσέζαρε Παβέζε αυτοκτόνησε, 1180 01:22:42,625 --> 01:22:46,032 για να μάθουμε εμείς να ζούμε». 1181 01:22:46,541 --> 01:22:49,532 Σκέψου το. Αλλά μετά ξέχνα το. 1182 01:23:10,458 --> 01:23:12,957 Τελειώσαμε. 1183 01:23:13,625 --> 01:23:15,482 Σας ευχαριστώ όλους. 1184 01:23:15,750 --> 01:23:18,457 - Τζιοβάνι, έχουμε ακόμα τρεις ώρες. - Σας ευχαριστώ όλους, 1185 01:23:18,625 --> 01:23:20,699 τελειώσαμε για σήμερα. 1186 01:23:53,916 --> 01:23:57,165 Τι σκοπεύετε να κάνετε τώρα; 1187 01:23:58,916 --> 01:24:01,290 Τι σκοπεύετε να κάνετε; 1188 01:24:12,958 --> 01:24:15,832 Δεν ξέρω. Δεν ξέρω και τέλος πάντων... 1189 01:24:16,125 --> 01:24:18,615 ελάτε, δεν έχω διάθεση να το συζητήσω τώρα. 1190 01:24:18,625 --> 01:24:20,457 - Ας αλλάξουμε θέμα. - Ναι. 1191 01:24:21,291 --> 01:24:24,224 Μπαμπά, ο Γιέρζι κι εγώ θα παντρευτούμε. 1192 01:24:26,833 --> 01:24:29,682 - Χαίρομαι. - Χαίρεσαι, αλήθεια; 1193 01:24:29,750 --> 01:24:33,374 Ναι, Θεέ μου, αν μου το έλεγες έναν μήνα πριν... 1194 01:24:33,625 --> 01:24:35,874 δεν ξέρω πώς θα αντιδρούσα. 1195 01:24:36,458 --> 01:24:38,624 Τώρα, όμως, είμαι χαρούμενος. 1196 01:24:39,750 --> 01:24:42,714 Πάνω σε τι εργάζεστε τώρα; 1197 01:24:42,738 --> 01:24:45,415 Στην παραγωγή άλλων ταινιών, ναι; 1198 01:24:45,416 --> 01:24:49,440 Δύο σειρές στην Κορέα, τρεις ταινίες στην Ευρώπη και δύο στην Αμερική. 1199 01:24:49,500 --> 01:24:54,224 Ωραία. Πάολα, δεν μπορώ χωρίς εσένα. 1200 01:24:57,000 --> 01:24:59,015 Γιατί δεν ξαναπροσπαθούμε; 1201 01:24:59,333 --> 01:25:02,865 Γιατί δεν το ξανασκεφτόμαστε; Μα τι μεταφράζετε; 1202 01:25:03,166 --> 01:25:06,832 Γιατί μεταφράζετε; Είναι προσωπικά θέματα αυτά. 1203 01:25:07,041 --> 01:25:08,549 Με συγχωρείτε. 1204 01:25:10,416 --> 01:25:14,315 Εν πάση περιπτώσει όχι, δεν μου αρέσει πια η τελική σκηνή. 1205 01:25:14,916 --> 01:25:17,540 Δεν θέλω να είναι η τελευταία σκηνή. 1206 01:25:18,333 --> 01:25:23,432 Δεν μου αρέσουν αυτά που λέει και δεν θέλω να ξαναδώ αυτή τη θηλιά. 1207 01:25:23,500 --> 01:25:25,924 Δεν θέλω να τη βλέπω άλλο. 1208 01:25:26,750 --> 01:25:30,132 Το τέλος της ταινίας πρέπει να είναι τελείως διαφορετικό. 1209 01:25:30,375 --> 01:25:32,432 Εντελώς διαφορετικό, ναι. 1210 01:25:35,125 --> 01:25:38,224 Κατά τη γνώμη μου οι αρτίστες του τσίρκου... 1211 01:25:39,416 --> 01:25:42,265 Τότε ας φανταστούμε ότι αυτός ο γραμματέας... 1212 01:26:18,833 --> 01:26:21,749 «Η ιστορία δεν γράφεται με αν». 1213 01:26:22,416 --> 01:26:24,282 Και ποιος το λέει αυτό; 1214 01:26:24,666 --> 01:26:29,040 Εγώ αντίθετα, θέλω να τη γράψω, ακριβώς, με τα «αν» 1215 01:26:29,791 --> 01:26:31,965 Σύντροφε Τολιάτι, βγες να μας δεις. 1216 01:26:32,208 --> 01:26:35,490 Κοιτάξτε μας όλοι. Ακούστε μας. 1217 01:26:36,125 --> 01:26:38,907 Δεν θα κάνουμε βήμα από εδώ έως ότου το Κόμμα... 1218 01:26:38,975 --> 01:26:42,890 πάρει θέση, υπέρ της ουγγρικής επανάστασης... 1219 01:26:42,958 --> 01:26:44,757 και της ελευθερίας. 1220 01:26:49,658 --> 01:26:52,365 Μόλις η Οργάνωσή μας δήλωσε... 1221 01:26:52,373 --> 01:26:55,739 ότι υποστηρίζει τους Ούγγρους φίλους, άρχισαν να φτάνουν... 1222 01:26:55,791 --> 01:26:58,415 τηλεγραφήματα αλληλεγγύης από τους συντρόφους... 1223 01:26:58,583 --> 01:27:02,365 των Οργανώσεων όλης της Ιταλίας. Τους εκπροσωπούμε κι αυτούς εδώ. 1224 01:27:02,416 --> 01:27:04,115 Και ήρθαμε να σας το πούμε, 1225 01:27:04,123 --> 01:27:07,705 μαζί με τους φίλους του τσίρκου Μπουνταβάρι της Βουδαπέστης. 1226 01:27:46,193 --> 01:27:49,093 ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ ΑΝΤΙΟ 1227 01:27:49,166 --> 01:27:51,332 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα... 1228 01:30:27,358 --> 01:30:31,558 Jasmine Trinca (Το Δωμάτιο του Γιου μου 2001/Ο Αλιγάτορας 2006) 1229 01:30:32,900 --> 01:30:35,800 Elio De Capitani (Ο Αλιγάτορας 2006) 1230 01:30:35,924 --> 01:30:39,424 Silvia Nono (Aprile 1998) 1231 01:30:39,467 --> 01:30:45,767 Dario Cantarelli (Bianca 1984/Έχουμε Πάπα! 2011) 1232 01:30:45,775 --> 01:30:50,875 Alfonso Santagata/Claudio Morganti (Palombella Rossa 1989) 1233 01:30:51,033 --> 01:30:55,633 Mariella Valentini (Palombella Rossa 1989) 1234 01:30:55,757 --> 01:31:00,157 Lina Sastri (Ecce Bombo 1978) 1235 01:31:00,181 --> 01:31:04,981 Fabio Traversa (Είμαι ένας αυτεξούσιος 1976, Ecce Bombo 1978, Palombella Rossa 1989) 1236 01:31:05,005 --> 01:31:10,605 Anna Bonaiuto (Ο Αλιγάτορας 2006) 1237 01:31:10,929 --> 01:31:14,929 Alba Rohrwacher (Τα τρία πατώματα 2021) 1238 01:31:15,053 --> 01:31:21,853 Giulia Lazzarini (Η μητέρα μου 2015) 1239 01:31:21,977 --> 01:31:27,077 Gigio Morra (Χρυσά όνειρα 1981) 1240 01:31:27,313 --> 01:31:33,913 Renato Carpentieri (Αγαπημένο μου ημερολογίο 1993) 1241 01:31:42,392 --> 01:31:44,792 Από εκείνη την ημέρα το ΚΚΙ απελευθερώθηκε... 1242 01:31:44,880 --> 01:31:48,380 από τη Σοβιετική ηγεμονία, πραγματώνοντας στην Ιταλία... 1243 01:31:48,388 --> 01:31:52,188 την κομμουνιστική ουτοπία του Καρλ Μαρξ και του Φρίντριχ Ένγκελς, 1244 01:31:52,196 --> 01:31:55,096 η οποία ακόμα και σήμερα μας κάνει τόσο ευτυχισμένους. 1245 01:31:56,958 --> 01:32:02,958 Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ 1246 01:32:05,067 --> 01:32:09,567 Απόδοση/Προσαρμογή Chrisskg Pour Marie et Claire, septembre 2023. 128811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.