Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,000 --> 00:00:43,500
Απόδοση/Προσαρμογή Chrisskg
1η διανομή subs4free
2
00:01:08,291 --> 00:01:10,582
- Γεια σου, Αττίλιο.
- Γεια.
3
00:02:57,733 --> 00:03:00,033
Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ
4
00:03:16,958 --> 00:03:20,765
- Μην πεις τίποτα, σε παρακαλώ.
- Απόψε σου είπαν, είσαι σίγουρος;
5
00:03:20,833 --> 00:03:22,932
Ναι, «σιγουρότατος».
6
00:03:56,250 --> 00:03:58,957
Αγαπητοί σύντροφοι
και συντρόφισσες, φίλοι.
7
00:03:59,125 --> 00:04:02,224
Σήμερα η γειτονιά μας
γιορτάζει.
8
00:04:02,291 --> 00:04:04,457
Επιτέλους έχουμε φως.
9
00:04:13,375 --> 00:04:18,457
Λοιπόν, όπως γνωρίζετε, πρωταγωνιστής
της ταινίας είναι ο Ένιο,
10
00:04:18,625 --> 00:04:24,332
συντάκτης της Ουνιτά, της εφημερίδας
του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος.
11
00:04:24,500 --> 00:04:26,957
Η Βέρα είναι μοδίστρα,
12
00:04:27,125 --> 00:04:31,932
και παθιασμένη και γενναιόδωρη
αγωνιζόμενη κομμουνίστρια.
13
00:04:32,500 --> 00:04:34,890
Γιατί, υπήρχαν κομμουνιστές
στην Ιταλία;
14
00:04:36,333 --> 00:04:39,757
Όχι, συγγνώμη, οι κομμουνιστές
δεν ζούσαν μόνο στη Ρωσία;
15
00:04:41,333 --> 00:04:44,999
Νόμιζα ότι «κομμουνιστής»
στην Ιταλία ήταν απλώς ένα σχήμα λόγου.
16
00:04:45,541 --> 00:04:46,582
«Κομμουνιστής!»
17
00:04:46,750 --> 00:04:49,240
Φυσικά και υπήρχαν
κομμουνιστές.
18
00:04:49,541 --> 00:04:52,499
Οι Οργανώσεις του
KKI εκείνα τα χρόνια...
19
00:04:52,666 --> 00:04:56,374
ήταν σημείο αναφοράς
για κάθε γειτονιά.
20
00:04:57,000 --> 00:05:02,124
Το KKI ήταν μια κοινότητα
με δύο εκατομμύρια μέλη.
21
00:05:02,291 --> 00:05:05,365
Δηλαδή δύο εκατομμύρια
Ρώσοι είχαν έρθει στην Ιταλία;
22
00:05:06,875 --> 00:05:09,582
Σαμπό!
23
00:05:09,750 --> 00:05:12,040
Μα όχι.
Γιατί;
24
00:05:12,208 --> 00:05:14,374
Όχι, αλίμονο,
όχι σαμπό.
25
00:05:14,541 --> 00:05:16,849
Δηλαδή δύο εκατομμύρια
Ρώσοι ήρθαν στην Ιταλία;
26
00:05:16,916 --> 00:05:20,790
Για όνομα, ποιοι Ρώσοι;
Δύο εκατομμύρια Ιταλοί.
27
00:05:21,250 --> 00:05:24,207
Μέλη του Ιταλικού
Κομμουνιστικού Κόμματος.
28
00:05:24,416 --> 00:05:26,457
Μπορώ να συνεχίσω;
Έγινε σαφές;
29
00:05:26,750 --> 00:05:28,124
Σαφές;
30
00:05:28,708 --> 00:05:30,374
Είμαστε στο '56.
31
00:05:30,541 --> 00:05:35,040
Στη Βουδαπέστη, ξεσπάει
η εξέγερση εργατών...
32
00:05:35,333 --> 00:05:40,349
και φοιτητών ενάντια στο
σταλινικό καθεστώς της Ουγγαρίας.
33
00:05:40,500 --> 00:05:42,915
Αγωνιζόμενοι
για την ελευθερία...
34
00:05:43,166 --> 00:05:47,599
οι εξεγερμένοι γκρεμίζουν
τα αγάλματα του καθεστώτος.
35
00:05:48,333 --> 00:05:53,124
Και ακριβώς εκείνες τις ημέρες
της απελευθέρωσης στην Ουγγαρία,
36
00:05:53,291 --> 00:05:57,832
το ουγγρικό τσίρκο Μπουνταβάρι
φτάνει στη Ρώμη.
37
00:06:00,208 --> 00:06:03,249
Προσοχή, προσοχή.
38
00:06:03,416 --> 00:06:09,207
Κυρίες και κύριοι,
το τσίρκο Μπουνταβάρι έφτασε.
39
00:06:10,458 --> 00:06:14,415
Άλογα, τίγρεις,
λιοντάρια,
40
00:06:15,291 --> 00:06:19,499
ακροβάτες, άγρια ζώα.
41
00:06:20,833 --> 00:06:24,624
Το τσίρκο Μπουνταβάρι
προσκλήθηκε από την Οργάνωση...
42
00:06:24,791 --> 00:06:30,665
Βάσης του ΚΚΙ
στο Κουατριτσιόλο (Ρώμη).
43
00:06:44,791 --> 00:06:47,624
Καλώς ήρθατε,
καλημέρα.
44
00:06:47,791 --> 00:06:50,207
- Γεια σας. Γεια σας.
- Καλημέρα. Καλώς ήρθατε.
45
00:06:50,375 --> 00:06:52,499
- Καλημέρα.
- Είμαι ο Ένιο Μαστροτζιοβάνι.
46
00:06:52,666 --> 00:06:57,249
Είμαι ο γραμματέας της Οργάνωσης
του ΚΚ «Αντόνιο Γκράμσι».
47
00:06:57,416 --> 00:07:00,182
- Η συντρόφισσα Βέρα Νοβέλι.
- Βέρα.
48
00:07:00,250 --> 00:07:02,290
- Χαίρω πολύ.
- Καλώς ήρθατε.
49
00:07:02,458 --> 00:07:05,457
- Ευχαριστώ.
- Τα παιδιά, τα πιτσιρίκια,
50
00:07:05,625 --> 00:07:08,915
τα παιδιά...
δεν βλέπανε την ώρα...
51
00:07:09,083 --> 00:07:12,182
Πόσο σας πήρε
για να 'ρθετε μέχρι εδώ;
52
00:07:12,250 --> 00:07:15,082
- Έξι μέρες.
- Έξι μέρες.
53
00:07:15,250 --> 00:07:16,749
Αρκετό καιρό.
54
00:07:23,458 --> 00:07:25,582
Τι χαρά.
Τι χαρά.
55
00:07:26,250 --> 00:07:28,790
- Τα αυθεντικά μεταλλικά νερά το '56.
- Ναι.
56
00:07:29,041 --> 00:07:31,624
Μέο, Οριάννα...
57
00:07:32,125 --> 00:07:35,915
Φοντεπάτρι,
Παναγία του Ελέους...
58
00:07:36,666 --> 00:07:38,782
- Αουρόρα (Αυγή)...
- Νερό «Ρόζα».
59
00:07:38,958 --> 00:07:41,040
- Δεν υπάρχει.
- Θα το κάνουμε εμείς,
60
00:07:41,208 --> 00:07:44,374
με το πρόσωπο της Ρόζας Λούξεμπουργκ.
Και σχετικά μ' αυτό...
61
00:07:44,541 --> 00:07:47,324
Τον Στάλιν,
δεν τον θέλω.
62
00:07:47,500 --> 00:07:51,474
Στις Οργανώσεις του ΚΚI κράτησαν για
πολύ καιρό το πορτρέτο του Στάλιν.
63
00:07:51,541 --> 00:07:53,015
Στις Οργανώσεις του ΚΚI.
64
00:07:53,083 --> 00:07:56,832
Αλλά αυτή είναι μια Οργάνωση
του ΚΚI στην ταινία μου.
65
00:07:57,000 --> 00:08:01,032
Κι εγώ τον Στάλιν, που ήταν
δικτάτορας, δεν θέλω να τον βλέπω.
66
00:08:01,083 --> 00:08:02,999
Τον σκίζω!
67
00:08:04,875 --> 00:08:06,974
Περιμένω χρόνια
να αλλάξει ο Τζιοβάνι.
68
00:08:07,041 --> 00:08:09,224
Αλλά τίποτα,
δεν γίνεται τίποτα.
69
00:08:10,208 --> 00:08:14,090
- Ίσως πρέπει να αλλάξω εγώ.
- Τι θα θέλατε να αλλάξετε;
70
00:08:15,416 --> 00:08:17,382
Δεν καταφέρνω ποτέ μου
να αντιδράσω.
71
00:08:17,416 --> 00:08:19,965
Νιώθω άσχημα όταν μαλώνω,
δεν μου αρέσει.
72
00:08:20,500 --> 00:08:23,082
Ακόμα κι όταν θυμώνω
με τον Τζιοβάνι,
73
00:08:23,250 --> 00:08:25,049
δεν μπορώ ποτέ
να το εκφράσω.
74
00:08:26,250 --> 00:08:30,199
Τώρα με τη νέα ταινία, θα μπορώ να
έρχομαι το πολύ μια φορά τη βδομάδα.
75
00:08:30,250 --> 00:08:33,457
- Τώρα; Την ώρα που αγγίζουμε...
- Όχι, λυπάμαι.
76
00:08:33,916 --> 00:08:35,982
Δεν μπορώ
να λείπω από τα γυρίσματα.
77
00:08:36,375 --> 00:08:39,607
Για να έρθω, θα έπρεπε να εφευρίσκω
δικαιολογίες και δεν μου αρέσει.
78
00:08:39,666 --> 00:08:42,615
Δηλαδή ο σύζυγός σας ακόμα
δεν έμαθε ότι έρχεστε εδώ;
79
00:08:42,623 --> 00:08:45,205
Όχι. Ξέρω
ότι είναι ανόητο,
80
00:08:45,458 --> 00:08:47,207
αλλά δεν μπορώ
να του το πω.
81
00:08:47,291 --> 00:08:50,057
Δεν το είπα σε κανέναν.
Δεν ξέρω γιατί.
82
00:08:50,875 --> 00:08:53,424
Είναι προσωπικό μου,
έτσι το προτιμώ.
83
00:08:54,250 --> 00:08:55,790
Μια χαρούλα...
84
00:08:55,958 --> 00:09:00,015
Το παγωτό είναι στην κατάψυξη,
η κρέμα στο ψυγείο.
85
00:09:00,166 --> 00:09:03,415
Δεν γίνεται, μια φορά να δούμε
κάποια άλλη ταινία; «Η Καταδίωξη».
86
00:09:03,583 --> 00:09:06,165
«Η Καταδίωξη»; (1966)
Πανέμορφη ταινία.
87
00:09:06,708 --> 00:09:09,332
Εκείνη η σκηνή
όπου ο Μάρλον Μπράντο...
88
00:09:09,750 --> 00:09:12,457
έχει καταρρεύσει
πάνω στο γραφείο του...
89
00:09:12,916 --> 00:09:14,249
τουμπανιασμένος...
90
00:09:14,541 --> 00:09:17,207
ξυλοκοπημένος μέχρι θανάτου
και μετά...
91
00:09:17,500 --> 00:09:21,124
σωριάζεται,
σαν ένα σακί πατάτες...
92
00:09:22,441 --> 00:09:23,250
Μπαμπά;
93
00:09:23,274 --> 00:09:25,624
Αλλά μια ιεροτελεστία
είναι μια ιεροτελεστία.
94
00:09:25,666 --> 00:09:29,474
Πρέπει να είναι πάντα η ίδια,
αλλιώς όλα θα πάνε στραβά.
95
00:09:29,541 --> 00:09:30,599
Βοήθησέ με.
96
00:09:30,833 --> 00:09:34,290
Βλέπουμε τη «Λόλα» (1961),
με τον Ανούκ Εμέ.
97
00:09:35,083 --> 00:09:38,124
Τρώμε κρέμα,
με τζίντζερ και κανέλα,
98
00:09:38,583 --> 00:09:41,957
στρόγγυλες κι αφράτες
μαρέγκες φουντουκιού...
99
00:09:42,250 --> 00:09:43,915
και φιστίκι Αιγίνης.
100
00:09:44,083 --> 00:09:47,957
Άλλωστε, κάνω μια ταινία,
μόνο κάθε πέντε χρόνια.
101
00:09:48,500 --> 00:09:53,165
Τι σου κοστίζει να βλέπεις τη «Λόλα»
μια φορά στα πέντε χρόνια;
102
00:09:54,291 --> 00:09:56,215
Εδώ που τα λέμε,
δεν είναι καλό...
103
00:09:56,541 --> 00:09:58,790
που κάνω μια ταινία
κάθε πέντε χρόνια.
104
00:09:58,958 --> 00:10:02,874
Ενώ πρέπει να επιταχύνεις,
να σφιχτείς.
105
00:10:05,208 --> 00:10:07,374
- Ναι.
- Τι συμβαίνει;
106
00:10:07,583 --> 00:10:09,874
Νομίζω
ότι έχει αγόρι.
107
00:10:10,458 --> 00:10:12,949
- Και ίσως, ξέρεις...
- Δεν ξέρω τίποτα άλλο.
108
00:10:16,250 --> 00:10:19,057
Ξεκινάμε; Δεν ξέρω αν θα
μπορέσω να τη δω ολόκληρη.
109
00:10:19,125 --> 00:10:21,749
- Έχω ραντεβού.
- Τι, δεν θα τη δεις όλη;
110
00:10:21,916 --> 00:10:25,474
Αστειεύεσαι; Αυτή η ιεροτελεστία
γίνεται και για σένα.
111
00:10:25,541 --> 00:10:27,374
Πότε θα μου βάλεις
να ακούσω κάτι;
112
00:10:27,541 --> 00:10:30,365
Ακόμα δεν ξεκίνησες το γύρισμα
και θες τη μουσική;
113
00:10:30,433 --> 00:10:32,474
Κι αν δεν μου αρέσει;
114
00:10:32,541 --> 00:10:34,557
Μάλιστα, το ήξερα
ότι δεν έπρεπε να πω ναι.
115
00:10:34,625 --> 00:10:36,682
Γιατί αργά ή γρήγορα
καταλήγουμε σε καβγά.
116
00:10:36,750 --> 00:10:38,915
Αλλά αν είναι ωραία.
117
00:10:39,208 --> 00:10:41,332
Φύγαμε.
118
00:11:03,250 --> 00:11:04,957
Πες μου,
τι τρέχει;
119
00:11:05,333 --> 00:11:08,457
Προβλήματα;
Τι του είπες;
120
00:11:10,375 --> 00:11:14,749
Ορίστε. Η μάνα σου
μπήκε παραγωγός σε ταινία...
121
00:11:14,916 --> 00:11:16,499
άλλου σκηνοθέτη,
εσύ θέλεις να φύγεις,
122
00:11:16,708 --> 00:11:21,040
η ηθοποιός μου εμφανίστηκε
με σαμπό, τα οποία μισώ.
123
00:11:21,416 --> 00:11:24,124
Δεν πάμε καλά,
όλα είναι διαφορετικά.
124
00:11:24,416 --> 00:11:27,540
Το παγωτό λιώνει.
125
00:11:27,708 --> 00:11:30,715
Άκου, αφού όλα είναι διαφορετικά,
τότε να πηγαίνω κι εγώ.
126
00:11:30,833 --> 00:11:32,292
Γεια σου μπαμπά.
127
00:11:33,116 --> 00:11:34,299
Συγγνώμη.
128
00:11:37,541 --> 00:11:40,557
Φτάνει, η ταινία μου
θα πάει κατά διαόλου.
129
00:11:40,625 --> 00:11:42,457
Πάω για ύπνο.
130
00:11:47,625 --> 00:11:49,707
Με το παγωτό.
131
00:12:17,666 --> 00:12:21,140
Κυρίες και κύριοι, καλώς
ήρθατε στο τσίρκο Μπουνταβάρι.
132
00:12:21,500 --> 00:12:26,349
Ετοιμαστείτε να γίνετε
μάρτυρες απίστευτων κατορθωμάτων.
133
00:12:26,833 --> 00:12:31,540
Εδώ είναι η Εύα και το
εναέριο τσέρκι της.
134
00:12:31,708 --> 00:12:34,790
Η Ανιέσκα και η Βερόνικα,
135
00:12:34,958 --> 00:12:39,957
με τα υπέροχα άλογά μας
από την Πούζντα.
136
00:12:40,125 --> 00:12:45,174
Οι πολυαγαπημένοι και
ξεκαρδιστικοί μας κλόουν.
137
00:12:46,000 --> 00:12:50,207
Ο Ζολτ, που καταπίνει
τις φωτιές.
138
00:12:50,375 --> 00:12:56,165
Ο Κρίστιαν, ο δυνατότερος
άνδρας του κόσμου.
139
00:13:00,208 --> 00:13:02,415
Πριν ξεκινήσει
η παράσταση,
140
00:13:02,791 --> 00:13:07,415
θέλω να χαιρετήσω τους συντρόφους
μας που αγωνίζονται στην Ουγγαρία,
141
00:13:07,916 --> 00:13:11,124
και ευχαριστώ την Οργάνωση
«Αντόνιο Γκράμσι»...
142
00:13:11,750 --> 00:13:14,540
και όλο το Ιταλικό ΚΚ...
143
00:13:16,541 --> 00:13:20,957
ιδίως τον γραμματέα του,
σύντροφο Τολιάτι,
144
00:13:21,125 --> 00:13:24,682
που μας προσκάλεσε σε
ένδειξη αδερφικής φιλίας...
145
00:13:24,750 --> 00:13:27,007
μεταξύ των λαών μας.
146
00:13:32,375 --> 00:13:35,957
Και τώρα ησυχία,
ησυχία παρακαλώ.
147
00:13:37,250 --> 00:13:41,349
Οι ιπτάμενοι άγγελοι
προετοιμάζονται για το νούμερό τους.
148
00:14:12,666 --> 00:14:16,790
Είναι η πρώτη λήψη, αλλά βλέπω
ήδη ολόκληρη την ταινία,
149
00:14:17,041 --> 00:14:19,874
πλάνο μετά το πλάνο.
150
00:14:20,625 --> 00:14:23,499
- Πανέμορφη.
- Ας ελπίσουμε. Αρκετά.
151
00:14:23,708 --> 00:14:25,665
- Αρκετά. Αρκετά.
- Όχι, Τζιοβάνι.
152
00:14:26,583 --> 00:14:27,999
Πώς ήταν;
153
00:14:28,283 --> 00:14:30,783
{\an8}Χρόνια ήθελα να συνεργαστώ
με τον Τζιοβάνι.
154
00:14:30,907 --> 00:14:33,009
{\an8}Είναι το σημαντικότερο
έργο της ζωής μου.
155
00:14:33,033 --> 00:14:34,115
- Όχι.
- Ναι.
156
00:14:34,375 --> 00:14:36,832
- Πώς ήταν, καλή;
- Τζιοβάνι;
157
00:14:37,000 --> 00:14:39,763
Ο Τολιάτι θα ήθελε ένα κοντινό.
Θα το κάνουμε αργότερα;
158
00:14:39,787 --> 00:14:41,207
- Όχι, όχι.
- Τι θα πει «όχι»;
159
00:14:41,375 --> 00:14:43,374
Δεν θέλω να κάνω κοντινό
πλάνο του Τολιάτι.
160
00:14:43,541 --> 00:14:45,716
{\an8}Έδωσα τα πάντα για να
γίνω παραγωγός της ταινίας.
161
00:14:45,740 --> 00:14:46,590
Αναμφίβολα.
162
00:14:46,614 --> 00:14:49,914
{\an8}Και τι έγινε που πούλησα
τον Μοντιλιάνι μου γι' αυτή την ταινία;
163
00:14:49,938 --> 00:14:51,267
{\an8}Ή τη βίλα μου
πάνω στο κύμα;
164
00:14:51,291 --> 00:14:52,974
- Όχι...
- Ποιος να το 'λεγε;
165
00:14:53,041 --> 00:14:54,457
Εσύ μπορείς
να το πεις.
166
00:14:54,625 --> 00:14:57,290
Τελειώσαμε;
Μπορούμε να κατέβουμε;
167
00:14:57,666 --> 00:15:00,290
Ναι, θα κατεβείτε.
Σε λίγο.
168
00:15:00,791 --> 00:15:04,474
Ας κάνουμε άλλες είκοσι
καλές λήψεις, πάμε.
169
00:15:04,541 --> 00:15:07,082
- Πάμε. Γεια μας.
- Γεια μας.
170
00:15:07,583 --> 00:15:08,907
Εις υγείαν.
171
00:15:44,125 --> 00:15:45,832
- Καλησπέρα.
- Τι συμβαίνει;
172
00:15:46,000 --> 00:15:49,082
- Έχετε τηλεόραση;
- Όχι, μόνο η Μαλία, επάνω.
173
00:15:49,250 --> 00:15:50,832
- Ευχαριστώ.
- Καλό βράδυ.
174
00:15:59,625 --> 00:16:03,457
Τα Σοβιετικά τεθωρακισμένα
μπήκαν στη Βουδαπέστη.
175
00:16:04,458 --> 00:16:09,099
Το θέαμα της πόλης μετά
από 100 ώρες λυσσαλέων μαχών...
176
00:16:09,566 --> 00:16:11,357
είναι φοβερό.
177
00:16:11,666 --> 00:16:15,040
Κάποιες συνοικίες στις οποίες
έγιναν οι πιο σκληρές μάχες...
178
00:16:15,291 --> 00:16:17,190
είναι σωροί ερειπίων.
179
00:16:17,458 --> 00:16:20,457
Έρχονται στο μυαλό,
οι ανατριχιαστικές εικόνες...
180
00:16:20,666 --> 00:16:23,849
των πόλεων που καταστράφηκαν
από αεροπορικούς βομβαρδισμούς...
181
00:16:23,916 --> 00:16:25,599
κατά τη διάρκεια
του πολέμου.
182
00:16:27,375 --> 00:16:30,949
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι εισβολείς
είναι κομμουνιστές σαν εμάς.
183
00:16:31,416 --> 00:16:33,332
Τι θα γίνει τώρα;
Τι θα κάνουμε;
184
00:16:35,375 --> 00:16:38,407
Ας περιμένουμε να δούμε
ποια στάση θα κρατήσει το Κόμμα.
185
00:16:38,666 --> 00:16:39,832
Ας περιμένουμε.
186
00:17:33,625 --> 00:17:35,749
Μα τι κάνουμε;
187
00:17:36,166 --> 00:17:38,640
Γιατί κάνουμε
συνέχεια γύρους;
188
00:17:39,000 --> 00:17:41,165
Για να επιλέξουμε
τους χώρους.
189
00:17:41,958 --> 00:17:44,207
Σε κάθε ταινία
που κάνω,
190
00:17:44,791 --> 00:17:48,790
πρέπει να γυρίσω,
τουλάχιστον μια σκηνή,
191
00:17:49,208 --> 00:17:51,374
στην περιοχή Ματσίνι.
192
00:17:51,833 --> 00:17:57,582
Τι λες, δεν θυμίζει λίγο
Βουδαπέστη του '50, ναι;
193
00:17:58,083 --> 00:18:02,040
- Ναι, ναι.
- Λίγο. Λίγο.
194
00:18:04,125 --> 00:18:08,915
Οι καλλιτέχνες του τσίρκου σας
είναι οι παρτιζάνοι της τέχνης.
195
00:18:09,291 --> 00:18:12,499
Η αντίστασή τους
είναι συγκινητική.
196
00:18:13,083 --> 00:18:16,907
Το τσίρκο σας είναι μια μεταφορά
του κινηματογράφου του σήμερα.
197
00:18:16,931 --> 00:18:19,631
{\an8}Που είναι κι αυτός
μετέωρος,
198
00:18:19,955 --> 00:18:21,955
{\an8}χωρίς να ξέρει
τι πρόκειται να συμβεί.
199
00:18:23,666 --> 00:18:26,715
Η ταινία σου είναι μια
ανατρεπτική ταινία.
200
00:18:26,958 --> 00:18:29,832
Πιερ, μην υπερβάλλεις, έλα.
201
00:18:30,083 --> 00:18:32,499
Ναι, ανατρεπτική.
202
00:19:47,791 --> 00:19:49,124
Στοπ!
203
00:19:49,625 --> 00:19:51,374
Καταπληκτικό.
204
00:19:56,333 --> 00:19:58,540
Ήσουν υπέροχος.
205
00:19:59,416 --> 00:20:00,499
Πάολα;
206
00:20:01,333 --> 00:20:02,932
Πρέπει να πω κάτι στον…
207
00:20:03,916 --> 00:20:07,507
Αυτός ο σκηνοθέτης έκανε
το ντεμπούτο του με μια ταινία...
208
00:20:07,708 --> 00:20:09,874
με τον τίτλο «Ορκς».
209
00:20:10,125 --> 00:20:12,124
Οι κριτικές ήταν...
Πάολα;
210
00:20:12,458 --> 00:20:13,499
...πολύ θετικές.
211
00:20:13,666 --> 00:20:16,124
Μα για τι μιλάει
η ταινία;
212
00:20:16,375 --> 00:20:21,124
Μου είπες ότι ήταν μια
ιστορία με σαιξπηρικό θέμα.
213
00:20:21,291 --> 00:20:23,490
Ναι, είναι η σύγκρουση
πατέρα-γιου.
214
00:20:23,500 --> 00:20:25,599
Ο πατέρας θέλει να τον σώσει
από τον υπόκοσμο,
215
00:20:25,666 --> 00:20:27,990
μια διαφορετική ζωή
για τον γιο του. Αλλά εκείνος...
216
00:20:28,058 --> 00:20:33,432
Πρώτη φορά που η Πάολα είναι παραγωγός
ταινίας που δεν είναι δική μου.
217
00:20:33,625 --> 00:20:35,807
Πώς το κρίνεις αυτό;
218
00:20:35,916 --> 00:20:39,115
- Πώς το βλέπεις;
- Πόσο σας ζηλεύω.
219
00:20:39,125 --> 00:20:41,624
- Μας ζηλεύει.
- 30 χρόνια μαζί.
220
00:20:41,791 --> 00:20:43,699
Δεκατρείς ταινίες μαζί.
221
00:20:43,833 --> 00:20:46,707
Εγώ έχω τρία διαζύγια
και τέσσερις οικογένειες.
222
00:20:47,083 --> 00:20:50,249
- Σαράντα χρόνια μαζί.
- Ναι, ναι.
223
00:20:50,916 --> 00:20:53,135
Θέλετε να γνωρίσετε
τους Κορεάτες παραγωγούς;
224
00:20:53,159 --> 00:20:54,873
- Κορεάτες;
- Τζιοβάνι!
225
00:20:54,897 --> 00:20:57,765
Πόσο χαίρομαι
που ήρθες να με βρεις.
226
00:20:57,833 --> 00:20:59,207
Για δες.
Πώς σου φάνηκε;
227
00:20:59,375 --> 00:21:00,449
Εξαιρετική.
228
00:21:00,456 --> 00:21:03,005
Η πρώτη λήψη είναι πάντα η καλύτερη,
πώς αλλιώς.
229
00:21:03,033 --> 00:21:05,282
Συμφωνείς;
Γεια!
230
00:21:05,583 --> 00:21:07,332
- Είμαι ο Τζουζέπε.
- Γεια.
231
00:21:07,575 --> 00:21:09,590
Θέλω να σας δείξω
τη σκηνή στην οθόνη.
232
00:21:09,598 --> 00:21:11,072
Ελάτε, ελάτε.
233
00:21:11,125 --> 00:21:12,724
Έλα Τζιοβάνι,
έλα, άντε.
234
00:21:13,375 --> 00:21:15,957
- Τι έλεγες πριν;
- Οι Κορεάτες συμπαραγωγοί.
235
00:21:16,125 --> 00:21:18,040
Ήθελα να σ' τους συστήσω.
236
00:21:18,708 --> 00:21:21,999
Μιλάμε για όλα, πολιτική,
σινεμά, δουλειά.
237
00:21:22,416 --> 00:21:25,724
Πάντα έτσι ήμασταν,
πάντα μιλούσαμε για τα πάντα.
238
00:21:27,166 --> 00:21:29,174
Για όλα, εκτός
για μας τους δύο.
239
00:21:29,500 --> 00:21:31,782
Δεν μιλάμε ποτέ
για το πώς είμαστε.
240
00:21:32,041 --> 00:21:34,499
Ναι, και για τις σεξουαλικές
σας σχέσεις...
241
00:21:34,666 --> 00:21:37,157
- Νομίζετε ότι...
- Όχι, σας το έχω πει πολλές φορές.
242
00:21:37,165 --> 00:21:39,697
Δεν θέλω να μιλάω για το σεξ.
Δεν μου αρέσει.
243
00:21:39,708 --> 00:21:41,999
Εντάξει.
Ανάμεσά σας λοιπόν, το πάθος...
244
00:21:42,166 --> 00:21:44,349
Εξάλλου, ξέρετε πολύ
καλά γιατί είμαι εδώ.
245
00:21:44,666 --> 00:21:47,432
Θέλω να αφήσω τον Τζιοβάνι,
αλλά είμαι ανίκανη, δεν μπορώ.
246
00:21:47,500 --> 00:21:49,390
Δεν έρχεται ποτέ
εκείνη η ώρα.
247
00:21:49,916 --> 00:21:52,274
Τώρα ξεκίνησε τα γυρίσματα
της νέας ταινίας.
248
00:21:52,750 --> 00:21:54,907
Πάντα έχει άλλες έγνοιες.
249
00:21:55,333 --> 00:21:57,890
Με τον Τζιοβάνι δεν είναι
ποτέ η κατάλληλη στιγμή.
250
00:21:58,125 --> 00:22:02,290
Όχι, συγγνώμη, τι θα πει
ότι η εξοικείωση απέτυχε;
251
00:22:02,458 --> 00:22:05,324
Υπήρξαν κάποιες παρεξηγήσεις
μεταξύ των ελεφάντων.
252
00:22:05,500 --> 00:22:08,599
Οι δύο από τη Γερμανία και οι δύο
από τη Γαλλία δεν τα βρίσκουν,
253
00:22:08,666 --> 00:22:10,849
- δεν μπορούν να συνεργαστούν.
- Και λοιπόν;
254
00:22:10,916 --> 00:22:14,174
Έτσι μένουν μόνο οι δύο από
τη Γερμανία, αν δεν έχεις θέμα.
255
00:22:14,208 --> 00:22:17,407
- Ή θέλεις σώνει και καλά τέσσερις;
- Θα ήθελα τέσσερις.
256
00:22:17,458 --> 00:22:19,874
Μαμά.
257
00:22:20,625 --> 00:22:22,707
Θα ήθελα να κάνω
μια ταινία...
258
00:22:23,208 --> 00:22:27,082
για τα 50 χρόνια κοινής ζωής
ενός ζευγαριού.
259
00:22:27,708 --> 00:22:31,665
Με πολλά ωραία
ιταλικά τραγούδια.
260
00:22:31,958 --> 00:22:34,290
Οι δυο τους γνωρίζονται,
ερωτεύονται,
261
00:22:34,583 --> 00:22:36,499
τσακώνονται,
κάνουν παιδιά,
262
00:22:36,791 --> 00:22:42,082
ο καιρός περνάει
και πολλά ιταλικά τραγούδια.
263
00:22:42,750 --> 00:22:44,457
- Ωραίο.
- Ναι.
264
00:22:44,958 --> 00:22:47,832
Απάντησες στο Βάνιτι Φερ
για εκείνο το θέμα;
265
00:22:48,125 --> 00:22:49,390
Ποιο θέμα;
266
00:22:49,458 --> 00:22:52,549
Θυμάσαι, θέλουν τη γνώμη σου
για την αρκούδα M49,
267
00:22:52,716 --> 00:22:55,182
- εκείνη που τη λένε Παπιγιόν.
- Παπιγιόν;
268
00:22:55,250 --> 00:22:57,665
Το 'σκασε από
το καταφύγιο τρίτη φορά...
269
00:22:57,833 --> 00:23:00,649
και τώρα τρέχει να ξεφύγει
στα δάση του Τρεντίνο.
270
00:23:02,500 --> 00:23:06,490
Συγγνώμη, πρέπει να «φορτίσω»
για τη σημερινή σκηνή.
271
00:23:07,750 --> 00:23:09,750
[«Sono Solo Parole» - Noemi]
272
00:23:09,875 --> 00:23:14,499
♪ Έχω την εντύπωση ότι
μένω πάντα στην αφετηρία ♪
273
00:23:17,208 --> 00:23:21,999
♪ Και κλείνω την πόρτα για να αφήσω
τον κόσμο έξω απ' το δωμάτιο ♪
274
00:23:24,083 --> 00:23:29,415
♪ Για να πιστέψω
ότι είσαι ο λόγος να ζω ♪
275
00:23:31,416 --> 00:23:33,749
♪ Αυτό είναι ή δεν είναι ♪
276
00:23:35,541 --> 00:23:37,957
♪ Αγάπη ♪
277
00:23:39,208 --> 00:23:44,265
♪ Ψάχνουμε μια ισορροπία
που χάνεται κάθε φορά που μιλάμε ♪
278
00:23:46,666 --> 00:23:52,140
♪ Και προσποιούμαστε τους ευτυχισμένους
με μια ζωή που δεν είναι αυτή που θέλουμε ♪
279
00:23:53,958 --> 00:23:59,249
♪ Και μετά αφήνουμε
τη νοσταλγία να γιάνει μόνη της ♪
280
00:24:01,375 --> 00:24:04,207
♪ Και πιάνω τα χέρια σου για να σου πω ♪
281
00:24:04,833 --> 00:24:07,040
♪ Ξανά ♪
282
00:24:07,464 --> 00:24:10,164
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
283
00:24:11,083 --> 00:24:13,790
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
284
00:24:14,875 --> 00:24:17,415
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
285
00:24:17,583 --> 00:24:21,290
♪ Είναι απλά λόγια, τα δικά μας,
είναι απλά λόγια ♪
286
00:24:23,375 --> 00:24:25,915
♪ Ελπίζω το αύριο
να έρθει γρήγορα ♪
287
00:24:26,083 --> 00:24:28,540
♪ κι όλες οι έγνοιες να χαθούν ♪
288
00:24:30,833 --> 00:24:35,999
♪ Ν' αφήσω το πέρασμα του χρόνου
να τα κάνει όλα λίγο πιο ξεκάθαρα ♪
289
00:24:38,166 --> 00:24:43,707
♪ Γιατί η ζωή μας
κατά βάθος δεν είναι παρά ♪
290
00:24:45,500 --> 00:24:48,374
♪ Μια αιώνια στιγμή.
Μια στιγμή ♪
291
00:24:49,208 --> 00:24:51,749
♪ Ανάμεσα σε μένα και σε σένα ♪
292
00:24:51,916 --> 00:24:54,374
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
293
00:24:55,458 --> 00:24:57,957
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
294
00:24:58,125 --> 00:25:02,457
♪ Τα δικά μας, είναι μόνο λόγια ♪
295
00:25:02,875 --> 00:25:08,707
♪ Είναι μόνο λόγια,
λέξεις, λέξεις, λέξεις ♪
296
00:25:15,416 --> 00:25:18,957
Κάμερα, πάμε!
297
00:25:19,166 --> 00:25:22,165
♪ Άλλαξε για πάντα
κάθε κομμάτι μου ♪
298
00:25:22,333 --> 00:25:25,849
♪ Έχεις κουραστεί από όλα αυτά
που δεν βρίσκω λόγια να πω ♪
299
00:25:25,916 --> 00:25:29,640
♪ Δεν μπορούμε να βρούμε
ούτε έναν λόγο για να τσακωθούμε ♪
300
00:25:35,125 --> 00:25:37,624
Σταμάτα, μην κουνιέσαι.
301
00:25:38,666 --> 00:25:42,890
Μα τι κάνει μ' αυτή τη μεζούρα;
Γιατί κολλάει πάνω του;
302
00:25:44,166 --> 00:25:46,082
Όχι, σταμάτα.
303
00:25:46,458 --> 00:25:49,532
Δεν χρειάζεται να είσαι
τόσο ξελογιάστρα.
304
00:25:49,583 --> 00:25:53,615
Να του παίρνεις τα μέτρα
είναι ένας τεχνικός χειρισμός,
305
00:25:53,883 --> 00:25:56,382
χωρίς άλλες προθέσεις.
306
00:25:56,500 --> 00:25:58,929
Κατά τη γνώμη μου
υπάρχουν περισσότερα...
307
00:25:58,953 --> 00:26:01,382
στη σκηνή αυτή απ' όσα
γράφονται στο σενάριο.
308
00:26:01,458 --> 00:26:03,540
Υπονοούνται,
αλλά είναι εκεί.
309
00:26:03,708 --> 00:26:05,132
Έλα, σωστά;
Τι λες κι εσύ;
310
00:26:05,166 --> 00:26:07,374
- Μα...
- Τι είναι αυτά;
311
00:26:07,541 --> 00:26:09,140
Τι δουλειά έχουν εδώ;
312
00:26:09,625 --> 00:26:12,332
Τι κάνουν εδώ;
313
00:26:13,875 --> 00:26:15,707
- Ντιέγκο.
- Ναι;
314
00:26:15,875 --> 00:26:18,415
Ακουστικά
τη δεκαετία του '50!
315
00:26:18,916 --> 00:26:20,832
Ηλεκτρική οδοντόβουρτσα,
316
00:26:21,000 --> 00:26:23,324
συσκευή μασάζ,
μήπως για το σβέρκο;
317
00:26:23,500 --> 00:26:25,707
- Δεν τα 'βαλα εγώ.
- Ήταν εκεί.
318
00:26:25,875 --> 00:26:27,415
Πάνω στο έπιπλο.
319
00:26:27,791 --> 00:26:31,874
Για τέτοιες ανοησίες
θα πρέπει να πετάξω όλη τη σκηνή.
320
00:26:32,083 --> 00:26:34,207
Γυρίζετε το «Μωρά Διαλυμένα
στο Οξύ» σήμερα;
321
00:26:34,375 --> 00:26:37,707
«Μωρά Διαλυμένα στο Οξύ»;
Μα τι τρέχει σήμερα;
322
00:26:38,041 --> 00:26:40,032
Θα συγκεντρωθούμε
καμιά φορά;
323
00:26:40,166 --> 00:26:45,749
Όχι, δεν μπορώ πια να κάνω
μια ταινία κάθε πέντε χρόνια.
324
00:26:46,416 --> 00:26:48,082
Πρέπει να βιαστώ.
325
00:26:48,250 --> 00:26:51,082
Γράφουμε
ήδη το σενάριο...
326
00:26:51,416 --> 00:26:55,624
του «Κολυμβητή», από
το διήγημα του Τσίβερ (1964).
327
00:26:55,916 --> 00:26:59,582
Ένας άντρας μια μέρα
κολυμπάει μέχρι το σπίτι,
328
00:26:59,833 --> 00:27:03,365
διασχίζοντας διάφορες πισίνες.
(Κινημ. μεταφ.: The Swimmer, 1968)
329
00:27:03,375 --> 00:27:05,624
Διάβασες τη σκηνή
που γράψαμε χθες;
330
00:27:05,791 --> 00:27:07,499
Εκείνη, στη βίλα
των φίλων.
331
00:27:09,625 --> 00:27:13,765
Τη διάβασα, δεν είναι καλή.
Υπερβολικά διδακτική.
332
00:27:13,916 --> 00:27:15,182
Θα την ξαναγράψουμε.
333
00:27:15,250 --> 00:27:18,040
Μπορούμε να τη γυρίσουμε
στην πισίνα του Καζαλπαλόκο.
334
00:27:18,208 --> 00:27:21,924
Και μετά να πάμε στην πισίνα τα «Ρόδα»
στο Έουρ, που δεν είναι μακριά.
335
00:27:21,958 --> 00:27:23,849
Πόσους γύρους έκανα;
336
00:27:24,375 --> 00:27:26,707
Δεν ξέρω,
δεν τους μετρούσαμε.
337
00:27:27,041 --> 00:27:31,540
Να σου διαβάσουμε τη λίστα
μ' όλες τις πισίνες που περνάς;
338
00:27:32,416 --> 00:27:36,099
Λέγαμε να βάλουμε την πισίνα του εραστή
στην ταράτσα ενός ξενοδοχείου,
339
00:27:36,166 --> 00:27:38,615
από κει πας σ' αυτήν
των γυμνιστών.
340
00:27:38,620 --> 00:27:40,202
Δεν μου αρέσει.
341
00:27:40,916 --> 00:27:44,999
Η ταινία δεν πρέπει να είναι
ένα ταξίδι στον χώρο,
342
00:27:45,958 --> 00:27:48,515
πρέπει να είναι
ένα ταξίδι στον χρόνο.
343
00:27:48,583 --> 00:27:50,624
Τι σημαίνει «στον χρόνο»;
Στο μέλλον;
344
00:27:50,791 --> 00:27:53,282
Αλλά ένα ουτοπικό
ή δυστοπικό μέλλον;
345
00:27:53,416 --> 00:27:58,082
Όχι, έπρεπε να είχα γυρίσει
τον «Κολυμβητή» πριν από 40 χρόνια,
346
00:27:58,833 --> 00:28:01,790
όταν ήμουν αδύνατος,
σε φόρμα.
347
00:28:10,208 --> 00:28:12,749
Είναι σωστή η διεύθυνση;
348
00:28:14,208 --> 00:28:16,532
Ναι, οδός Γκουατάνι, 17.
349
00:28:19,458 --> 00:28:23,282
Η Έμμα σου είπε τουλάχιστον
το επίθετο του φίλου της;
350
00:28:23,416 --> 00:28:25,457
- Μπα, όχι.
- Ξέχνα το.
351
00:28:27,541 --> 00:28:31,682
Έμμα; Μα εδώ είναι μόνο
η πρεσβεία της Πολωνίας.
352
00:28:31,750 --> 00:28:35,265
- Σας ανοίγω αμέσως.
- Τι εννοείς «μας ανοίγεις αμέσως»;
353
00:28:35,333 --> 00:28:37,682
Είπε «σας ανοίγω αμέσως».
354
00:28:51,666 --> 00:28:56,582
Πώς όμως σας ήρθε η ιδέα
να κάνετε μια ταινία για το '56;
355
00:28:57,041 --> 00:28:58,907
Εμένα με παθιάζει.
356
00:28:59,125 --> 00:29:01,932
Μου θυμίζει
την οικογενειακή μου ιστορία.
357
00:29:02,000 --> 00:29:03,874
Αλλά, εδώ στην Ιταλία...
358
00:29:04,291 --> 00:29:07,365
Αναρωτιέμαι
αν νοιάζεται κανείς.
359
00:29:07,750 --> 00:29:12,182
Ίσως, όμως, να μην σκέφτεστε
το κοινό όταν γυρίζετε μια ταινία, ναι;
360
00:29:12,250 --> 00:29:13,865
Όχι, δεν το σκέφτομαι.
361
00:29:14,375 --> 00:29:18,265
Δηλαδή... σταθείτε: Μ' αρέσει
να λέω ότι δεν το σκέφτομαι,
362
00:29:18,333 --> 00:29:20,732
αλλά δεν ξέρω
αν είναι αλήθεια.
363
00:29:21,291 --> 00:29:24,740
- Να καθίσουμε για φαγητό;
- Δεν θα περιμένουμε τον γιο σας;
364
00:29:25,666 --> 00:29:27,240
Δεν έχω παιδιά.
365
00:29:53,666 --> 00:29:55,957
Όμορφη,
πανέμορφη.
366
00:29:56,166 --> 00:30:00,999
Μέσα σ' αυτή τη μουσική βρίσκεται
όλο το πνεύμα της επανάστασης.
367
00:30:01,500 --> 00:30:06,124
Αλλά και μια κάποια ανεμελιά
και η ποίηση του τσίρκου.
368
00:30:06,708 --> 00:30:11,015
Έμμα, η μουσική σου είναι
τέλεια γι' αυτήν την ταινία.
369
00:30:13,416 --> 00:30:17,582
Δηλαδή, έχετε ακούσει ήδη
τη μουσική της ταινίας μου;
370
00:30:18,250 --> 00:30:21,557
- Ναι, φυσικά.
- Ενώ εγώ όχι.
371
00:30:21,625 --> 00:30:23,332
Όχι, όχι...
372
00:30:24,125 --> 00:30:27,499
- Άκουσα μόνο λιγουλάκι.
- Μην ανησυχείς.
373
00:30:58,000 --> 00:31:00,790
Έλα, ίσως είναι
κάτι τέτοιο...
374
00:31:01,083 --> 00:31:04,290
μια κάποια περιέργεια
μεταξύ δύο ανθρώπων...
375
00:31:05,000 --> 00:31:08,624
τόσο διαφορετικών,
παροδικό θα είναι.
376
00:31:09,125 --> 00:31:11,182
Δεν νομίζω,
είναι πραγματικά ερωτευμένοι.
377
00:31:11,250 --> 00:31:13,674
Ακριβώς,
πραγματικά ερωτευμένοι.
378
00:31:17,900 --> 00:31:21,715
ΕΓΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΙ 1956 Ποια είναι η
καλύτερη μέρα της εβδομάδας για σένα;
379
00:31:21,958 --> 00:31:25,874
Μερικές φορές, οι Κυριακές είναι
γεμάτες ανησυχία για την οικογένειά μου.
380
00:31:26,250 --> 00:31:28,949
Όταν δεν ανησυχώ,
είναι όμορφη μέρα.
381
00:31:29,500 --> 00:31:31,107
Διαβάζεις καθόλου;
382
00:31:31,291 --> 00:31:33,990
Προσπαθώ συχνά,
αλλά με παίρνει ο ύπνος.
383
00:31:34,416 --> 00:31:37,349
Γιατί αποφάσισες να πάρεις
τώρα, την κάρτα του Κόμματος;
384
00:31:37,416 --> 00:31:41,199
- Τι περιμένεις από το ΚΚ;
- Είμαστε πέντε και ζούμε σε μια παράγκα.
385
00:31:41,207 --> 00:31:43,615
Δεν έχουμε ρεύμα
ούτε τρεχούμενο νερό.
386
00:31:43,791 --> 00:31:45,349
Θέλω έναν
πιο δίκαιο κόσμο.
387
00:31:45,416 --> 00:31:49,657
- Πιστεύεις ότι έχεις αυταξία ως πολίτης;
- Ναι, όπως όλοι οι εργάτες.
388
00:31:49,708 --> 00:31:52,099
Γιατί παράγω,
άρα είμαι απαραίτητη.
389
00:31:52,708 --> 00:31:54,932
Τι λες γι' αυτούς που κατέχουν
την εξουσία σήμερα;
390
00:31:55,000 --> 00:31:58,349
Άνθρωποι που ξεπήδησαν από
τον φασισμό και δήθεν αθώα βιβλία.
391
00:31:58,416 --> 00:32:00,715
Ρητορικές
και καραμελένιες αρχές.
392
00:32:00,875 --> 00:32:03,465
Ποιο άτομο του σήμερα
θαυμάζεις περισσότερο;
393
00:32:03,541 --> 00:32:05,665
Πριν ήταν ο Αϊνστάιν,
αλλά πέθανε.
394
00:32:05,833 --> 00:32:08,382
Απομένει ο Σαρλό,
δεν σ' απογοητεύει ποτέ.
395
00:32:08,416 --> 00:32:11,499
- Το πρόσωπο που αγάπησες περισσότερο;
- Η μητέρα μου.
396
00:32:11,750 --> 00:32:14,990
Ποιος είναι για σένα ο χειρότερος
εξευτελισμός για έναν άντρα;
397
00:32:14,998 --> 00:32:16,955
- Σωματικά, αν χάσει...
- Μπαμπά, μπαμπά.
398
00:32:17,083 --> 00:32:20,990
- Βιτσέντσο, τι έγινε;
- Το τσίρκο σταμάτησε, δεν έχει άλλο.
399
00:32:34,340 --> 00:32:36,640
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΟΥΓΓΑΡΙΑ
400
00:32:39,500 --> 00:32:41,500
ΑΠΕΡΓΙΑ
401
00:32:47,250 --> 00:32:51,082
Αγαπητοί θεατές,
λίγη ησυχία, σας παρακαλώ.
402
00:32:51,708 --> 00:32:55,457
Λυπάμαι πολύ, αλλά ακυρώνονται
όλες οι παραστάσεις...
403
00:32:56,375 --> 00:32:59,265
σ' ένδειξη αλληλεγγύης
στους νέους μας που ρισκάρουν...
404
00:32:59,333 --> 00:33:03,365
τη ζωή τους, στη Βουδαπέστη,
ενάντια στη σοβιετική δικτατορία.
405
00:33:05,083 --> 00:33:08,849
Δεν θα γυρίσουμε στην Ουγγαρία
μέχρι να ξαναγίνει ελεύθερη χώρα.
406
00:33:08,916 --> 00:33:12,182
Θα σας βοηθήσουμε.
Όλη η γειτονιά θα σας βοηθήσει.
407
00:33:12,583 --> 00:33:15,907
Θα σας ανοίξουμε τα σπίτια μας,
μπορείτε να βασιστείτε σε μας.
408
00:33:16,291 --> 00:33:18,415
Όλοι έχουμε δει τις εικόνες
με τα τανκς...
409
00:33:18,583 --> 00:33:21,390
στους δρόμους της Βουδαπέστης
και τους νεκρούς στους δρόμους.
410
00:33:21,458 --> 00:33:25,099
Είμαστε συγκλονισμένοι από τη
βία της σοβιετικής καταστολής.
411
00:33:25,166 --> 00:33:27,165
Ξέρουμε στο πλευρό
ποιου να σταθούμε.
412
00:33:27,333 --> 00:33:30,290
Το ΚΚΙ
δεν θα σας αφήσει μόνους.
413
00:33:30,458 --> 00:33:34,315
Εμείς, οι Ιταλοί κομμουνιστές είμαστε
διαφορετικοί από τους Σοβιετικούς.
414
00:33:34,383 --> 00:33:36,590
Είμαστε μια εντελώς
άλλη ταινία.
415
00:33:36,708 --> 00:33:38,832
Στοπ.
Σταμάτα.
416
00:33:39,250 --> 00:33:41,682
- «Αίρεση».
- Αμάν ναι, συγγνώμη.
417
00:33:41,750 --> 00:33:43,807
Ξέρω, ξέρω.
«Είμαστε αιρετικοί».
418
00:33:43,875 --> 00:33:46,957
«Εμείς οι Ιταλοί είμαστε
αιρετικοί...
419
00:33:47,125 --> 00:33:50,307
σε σύγκριση με τα άλλα
κομμουνιστικά κόμματα».
420
00:33:50,791 --> 00:33:53,707
Αν αλλάξεις μια λέξη,
μια λέξη μόνο,
421
00:33:54,125 --> 00:33:56,807
μετά, αλλάζει και το νόημα
της ταινίας, σωστά;
422
00:33:56,875 --> 00:33:59,124
Ναι, αλλά έχω συνηθίσει
διαφορετικά.
423
00:33:59,291 --> 00:34:01,724
Για μένα η υποκριτική
είναι σαν τη φρι τζαζ.
424
00:34:01,875 --> 00:34:05,549
Το σενάριο είναι η βάση πάνω στη οποία
ο ηθοποιός θα αυτοσχεδιάσει.
425
00:34:05,625 --> 00:34:07,240
Σκεφτείτε τον Κασσαβέτη.
426
00:34:07,333 --> 00:34:10,432
Πώς δούλευε με την Τζίνα
Ρόουλαντς, τον Πίτερ Φολκ.
427
00:34:10,500 --> 00:34:12,457
- Τι τρέχει;
- Τίποτα. Τίποτα.
428
00:34:12,625 --> 00:34:14,099
- Τι κρατάς εκεί πίσω;
- Τίποτα.
429
00:34:14,166 --> 00:34:16,032
Τι έχεις εκεί πίσω;
Δείξε μου.
430
00:34:17,166 --> 00:34:22,999
Ένα κουτί πίτσας,
κι ένας φορτιστής το '56!
431
00:34:23,625 --> 00:34:25,557
Κι ένα ηλεκτρονικό
τσιγάρο.
432
00:34:25,666 --> 00:34:28,390
Ορκίζομαι, δεν τα έβαλα εγώ,
δεν ξέρω πώς έγινε.
433
00:34:28,458 --> 00:34:31,349
Εμφανίστηκαν έτσι,
σαν φάντης μπαστούνι.
434
00:34:31,416 --> 00:34:34,799
Άρα, βάζεις τα αντικείμενα,
αλλά δεν το αντιλαμβάνεσαι.
435
00:34:35,083 --> 00:34:36,890
- Είσαι κουρασμένος;
- Όχι.
436
00:34:37,166 --> 00:34:38,782
Χρειάζεσαι ένα διάλειμμα;
437
00:34:39,000 --> 00:34:41,749
Θα το σκεφτείς;
Υποσχέσου μου ότι θα το σκεφτείς.
438
00:34:43,150 --> 00:34:43,816
Άντε.
439
00:34:43,875 --> 00:34:49,824
Κασσαβέτης. Με όλη μου την αγάπη,
την εκτίμηση και τον σεβασμό μου.
440
00:34:49,875 --> 00:34:52,415
Ήταν κι ομορφάντρας;
Εντάξει.
441
00:34:52,666 --> 00:34:55,015
Ο Κασσαβέτης ήταν και
όμορφος άντρας.
442
00:34:55,083 --> 00:34:58,999
Ωστόσο, ως προς
τον αυτοσχεδιασμό,
443
00:34:59,666 --> 00:35:04,249
είμαστε στο αντίθετο
άκρο σε αυτή την ταινία,
444
00:35:04,791 --> 00:35:06,824
σε σύγκριση
με τον Κασσαβέτη.
445
00:35:06,833 --> 00:35:08,340
Συνεννοηθήκαμε;
446
00:35:08,708 --> 00:35:10,724
Συνεννοηθήκαμε.
Κάμερα.
447
00:35:12,708 --> 00:35:14,152
Και πρέπει συνεχώς
να λέει...
448
00:35:14,176 --> 00:35:17,599
τη γνώμη της για τα πάντα όλα.
Είναι εξαντλητικό.
449
00:35:17,958 --> 00:35:22,082
Τι λες, μπορώ να ξαναρχίσω
την ταινία με άλλη ηθοποιό...
450
00:35:22,250 --> 00:35:25,557
και να ξαναγυρίσω τα πάντα.
Το έχουμε ξανακάνει.
451
00:35:25,625 --> 00:35:28,432
Δεν γίνεται να το ξανακάνεις.
Όχι αυτή τη φορά.
452
00:35:28,500 --> 00:35:31,057
Ξέρω, είναι μπελάς, αλλά
σου δίνει τόσα πολλά.
453
00:35:31,125 --> 00:35:32,749
- Αλλά πρέπει να πειθαρχεί.
- Ναι...
454
00:35:32,916 --> 00:35:37,349
Και να μην μου έρχεται
στα γυρίσματα με σαμπό, που μισώ.
455
00:35:37,416 --> 00:35:40,540
Και το ξέρεις, αλλά
δεν της είπες τίποτα.
456
00:35:40,708 --> 00:35:43,915
- Γιατί κατά τη γνώμη σου έπρεπε...
- Αν το πόδι είναι καλυμμένο μπροστά,
457
00:35:44,083 --> 00:35:47,415
πρέπει να καλύπτεται και πίσω.
Δεν βλέπω τα δάχτυλα;
458
00:35:47,666 --> 00:35:50,082
Τότε δεν θέλω να βλέπω
ούτε τη φτέρνα.
459
00:35:50,291 --> 00:35:53,974
- Και τα τσόκαρα;
- Άσε με, με τα ολλανδέζικα τσόκαρα.
460
00:35:54,166 --> 00:35:58,832
Εντελώς διαφορετική ιστορία,
η δεκαετία του '70, ο φεμινισμός...
461
00:35:59,000 --> 00:36:01,915
Τα σαμπό,
είναι σαν τις παντόφλες...
462
00:36:02,166 --> 00:36:04,124
που δεν είναι παπούτσια,
463
00:36:04,625 --> 00:36:09,307
αλλά ένα όραμα του κόσμου.
Ένα τραγικό όραμα του κόσμου.
464
00:36:10,041 --> 00:36:12,999
Ο Άντονι Χόπκινς,
στον «Πατέρα»,
465
00:36:13,500 --> 00:36:15,890
τριγυρνά στο σπίτι
με πιτζάμες,
466
00:36:16,125 --> 00:36:20,540
αλλά εμείς, όταν περπατάει,
δεν ακούμε τον απαίσιο ήχο...
467
00:36:24,583 --> 00:36:26,665
απ' τις παντόφλες, όχι.
468
00:36:26,833 --> 00:36:31,349
Τριγυρνάει με πιτζάμες,
περπατάει αλλά ακούμε «στοκ!»
469
00:36:32,916 --> 00:36:34,374
«Στοκ!»
470
00:36:34,625 --> 00:36:37,632
Με τις πιτζάμες,
αλλά και παπούτσια.
471
00:36:38,333 --> 00:36:42,824
Η μοναδική εξαίρεση που μπορούμε
να κάνουμε για τις παντόφλες:
472
00:36:43,083 --> 00:36:46,282
Η Αρίθα Φράνκλιν
στους «Ατσίδες με τα Μπλε».
473
00:36:46,291 --> 00:36:47,640
Μουσική!
474
00:36:47,964 --> 00:36:50,264
[«Think» - Aretha Franklin]
475
00:37:19,041 --> 00:37:21,332
Να πάρουμε
κάνα παγωτάκι;
476
00:37:21,583 --> 00:37:23,332
- Όχι, δεν μπορώ.
- Γιατί;
477
00:37:23,500 --> 00:37:26,599
Είναι η τελευταία μέρα
των γυρισμάτων. Έχουμε την πρόποση.
478
00:37:26,666 --> 00:37:29,207
Την πρόποση!
479
00:37:45,208 --> 00:37:47,199
Προσέξτε καλά
με το αίμα.
480
00:37:47,458 --> 00:37:51,515
Κι εκεί πάνω, είναι πολύ
σημαντικό. Όμορφο, ζωηρό.
481
00:37:51,833 --> 00:37:53,824
Για να δούμε
το προφίλ.
482
00:37:54,833 --> 00:37:56,807
Ωραία, έτσι,
τέλεια. Το όπλο.
483
00:37:56,875 --> 00:38:00,449
Εντάξει, φύγαμε, αν πάει καλά,
αυτή θα είναι η τελευταία λήψη.
484
00:38:00,458 --> 00:38:02,957
- Κάμερα!
- Ξεκίνησε.
485
00:38:05,333 --> 00:38:08,040
- 81-5-τρίτη.
- Κλακέτα.
486
00:38:08,791 --> 00:38:10,790
- Γυρίζουμε.
- Πάμε!
487
00:38:11,208 --> 00:38:14,165
- Πέθανες, κάθαρμα.
- Όχι, όχι, όχι, συγγνώμη.
488
00:38:14,583 --> 00:38:19,349
Αυτή η σκηνή, ως έχει,
δεν μπορεί να γυριστεί, με τίποτα.
489
00:38:19,666 --> 00:38:22,740
- Και μάλιστα, δεν πρέπει να γυριστεί.
- Σταματήστε.
490
00:38:22,916 --> 00:38:25,499
Τζιοβάνι, τι κάνεις;
491
00:38:25,666 --> 00:38:29,290
Όχι, αγάπη μου, το πρόβλημα
που πρέπει να θέσουμε...
492
00:38:29,500 --> 00:38:33,824
ναι, είναι αισθητικό,
αλλά πάνω απ' όλα ηθικό.
493
00:38:34,041 --> 00:38:39,140
Η σκηνή που γυρίζεις βλάπτει
τον κινηματογράφο, το καταλαβαίνεις;
494
00:38:39,541 --> 00:38:42,682
Πληγώνει τους ανθρώπους,
πληγώνει το πνεύμα.
495
00:38:42,750 --> 00:38:46,932
Πληγώνει κι εσένα που τη γυρνάς
κι εμάς που την παρακολουθούμε.
496
00:38:47,000 --> 00:38:50,265
Όχι, Τζιοβάνι, σε παρακαλώ.
Είναι η τελευταία σκηνή.
497
00:38:50,273 --> 00:38:51,327
Το τελευταίο πλάνο.
498
00:38:51,335 --> 00:38:54,264
Άσ' το, σε παρακαλώ.
Το συζητάμε μετά, ναι;
499
00:38:54,333 --> 00:38:59,499
Ναι, αλλά πρέπει να εμβαθύνουμε
σ' αυτό το πρόβλημα για λίγο.
500
00:39:01,333 --> 00:39:02,657
Ναι, λοιπόν...
501
00:39:02,750 --> 00:39:04,974
- Τζουζέπε, να φύγουμε εμείς;
- Ναι, παιδιά...
502
00:39:05,041 --> 00:39:07,207
Όχι, μην κουνιέστε.
503
00:39:07,916 --> 00:39:09,540
Μείνετε έτσι,
504
00:39:10,791 --> 00:39:12,757
στις θέσεις σας...
505
00:39:13,541 --> 00:39:19,332
γιατί πρέπει να μιλήσουμε
γι' αυτό το πλάνο,
506
00:39:19,500 --> 00:39:24,390
αυτή την εικόνα,
την τόσο επίπεδη και τετριμμένη.
507
00:39:24,458 --> 00:39:29,165
Όχι, αυτό το πλάνο
είναι μια μεταφορά του κόσμου.
508
00:39:29,333 --> 00:39:32,582
Μα ποια μεταφορά;
Είναι εκτέλεση,
509
00:39:32,916 --> 00:39:37,140
- ο ένας σκοτώνει τον άλλο.
- Ναι, αλλά μην εστιάζεις στο όπλο.
510
00:39:37,208 --> 00:39:39,474
- Πώς...
- Υπάρχει ένταση μεταξύ τους,
511
00:39:39,541 --> 00:39:41,640
σαν να ήταν
μια ερωτικη ιστορία.
512
00:39:41,708 --> 00:39:44,824
Χρειάζονται ο ένας τον άλλον,
σαν δύο εραστές.
513
00:39:45,000 --> 00:39:47,165
Γεγονός είναι ότι
μ' αυτήν την ταινία...
514
00:39:47,333 --> 00:39:49,557
τελειώνω για πάντα
με τον νεορεαλισμό.
515
00:39:49,625 --> 00:39:53,582
Όχι, το γεγονός είναι
ότι σου αρέσει πολύ η βία,
516
00:39:53,958 --> 00:39:55,707
σε γοητεύει.
517
00:39:55,875 --> 00:39:59,074
Ναι, αλλά βία υπάρχει και
στις ελληνικές τραγωδίες.
518
00:39:59,166 --> 00:40:03,374
Αισχύλος, Σοφοκλής
και μετά ο Ντοστογιέφσκι, ο Σαίξπηρ.
519
00:40:03,541 --> 00:40:05,807
Ναι, αλλά ο Σαίξπηρ
ήταν ο Σαίξπηρ.
520
00:40:05,875 --> 00:40:10,440
Ο τρόπος να αφηγηθώ τον κόσμο είναι
τυφλώνοντας το κακό, καταυγάζοντάς το.
521
00:40:10,450 --> 00:40:12,707
Τι πάει να πει αυτό;
522
00:40:12,833 --> 00:40:17,474
Πάολα. Πώς είναι δυνατόν;
Πού το βρήκες αυτό;
523
00:40:17,916 --> 00:40:19,415
Πάολα.
524
00:40:19,583 --> 00:40:21,665
- Γιατί κάνει έτσι;
- Δεν ξέρω.
525
00:40:21,833 --> 00:40:25,707
Ναι, ο ένας στρέφει το όπλο
στον άλλον.
526
00:40:26,708 --> 00:40:30,707
Η βία δεν με εμπνέει καθόλου,
ούτε κατ' ελάχιστον.
527
00:40:31,000 --> 00:40:33,915
Ναι, αλλά υπήρξε
κάποια ταινία...
528
00:40:34,083 --> 00:40:37,707
με βίαιες σκηνές
που σου άρεσε;
529
00:40:38,000 --> 00:40:42,307
Τι να σου πω, σκέφτομαι μία, για
παράδειγμα, που είναι το «Αποκάλυψη Τώρα».
530
00:40:42,500 --> 00:40:44,240
«Αποκάλυψη Τώρα».
531
00:40:44,375 --> 00:40:47,999
Και στην ταινία μου υπάρχουν
δύο ελικόπτερα, σου τ' ορκίζομαι.
532
00:40:48,333 --> 00:40:50,249
Με συγκίνησε,
με συντάραξε γιατί...
533
00:40:50,416 --> 00:40:54,049
είναι μια βία που
αναπλάθεται από τη γλώσσα.
534
00:40:55,458 --> 00:40:59,540
Είναι η γλώσσα που τη
μεταμορφώνει σε κάτι το υψηλό.
535
00:40:59,958 --> 00:41:02,915
Και νομίζω ότι αυτό λέγεται
τέχνη, αυτό είναι η τέχνη.
536
00:41:03,625 --> 00:41:06,099
Και αυτή
ήταν η άποψη…
537
00:41:06,166 --> 00:41:08,290
- Γεια, Τζιοβάνι.
- Αντίο, ευχαριστώ...
538
00:41:08,458 --> 00:41:12,390
...του παγκοσμίου φήμης
αρχιτέκτονα Ρέντσο Πιάνο.
539
00:41:12,458 --> 00:41:15,249
Και τώρα,
θέλω να σας συστήσω...
540
00:41:16,083 --> 00:41:19,182
μια φίλη μου, μαθηματικό,
την Κιάρα Βαλέριο.
541
00:41:19,250 --> 00:41:21,457
- Γεια σου Κιάρα.
- Καλησπέρα.
542
00:41:21,625 --> 00:41:24,240
Η οποία θα μας μιλήσει
γι' αυτή την εικόνα.
543
00:41:24,500 --> 00:41:27,599
Λοιπόν, είναι η γεωμετρία
του λύκου και του αρνιού.
544
00:41:27,650 --> 00:41:31,107
«Ο λύκος στέκονταν πιο ψηλά απ' το αρνί».
(Phaedrus I,1/Αίσωπος 160).
545
00:41:31,175 --> 00:41:33,540
Ο επιτιθέμενος στέκεται
πάντα ψηλότερα.
546
00:41:33,541 --> 00:41:36,807
Από γεωμετρικής άποψης,
παρακολουθώντας καθισμένοι,
547
00:41:36,875 --> 00:41:39,724
βρισκόμαστε ακριβώς στο
μέσο αυτής της διαγωνίου.
548
00:41:39,791 --> 00:41:43,124
Πρέπει λοιπόν να διαλέξουμε
ανάμεσα στον θύτη και το θύμα.
549
00:41:43,291 --> 00:41:45,974
Ψευδής επιλογή,
γιατί δεν μπορείς να σημαδεύεις...
550
00:41:46,041 --> 00:41:48,124
- το κεφάλι κανενός.
- Κανενός.
551
00:42:23,666 --> 00:42:25,207
Κρουασάν!
552
00:42:28,125 --> 00:42:30,665
- Θέλετε κρουασάν;
- Όχι, ευχαριστώ.
553
00:42:30,916 --> 00:42:32,499
Κρουασάν!
554
00:42:35,416 --> 00:42:36,550
- Παίδες, κρουασάν;
555
00:42:36,574 --> 00:42:39,841
- Από κείνα με κρέμα δεν έχει;
- Όχι, μόνο κρουασάν, συγγνώμη.
556
00:42:39,965 --> 00:42:41,057
Ευχαριστώ.
557
00:42:54,250 --> 00:42:58,541
Κοιτάξτε, Τζιοβάνι, δείτε εδώ.
Αν σας ρωτήσω ποια είναι η Ιερή Αγάπη...;
558
00:42:58,565 --> 00:42:59,233
Αυτή.
559
00:42:59,258 --> 00:43:01,788
Λάθος, αυτή.
[«Ιερή και Βέβηλη Αγάπη» - Τιτσιάνο 1514]
560
00:43:01,795 --> 00:43:04,419
Ο καλλιτέχνης δεν πρέπει
να κάνει το αναμενόμενο,
561
00:43:04,666 --> 00:43:08,415
αλλά να αναζητά το σπάνιο.
Πού είναι το ανείκοιο εδώ;
562
00:43:08,708 --> 00:43:10,599
- Δεν υπάρχει.
- Και δεν υπάρχει...
563
00:43:10,666 --> 00:43:13,182
γιατί είναι μια σκηνή
χιλιοπαιγμένη.
564
00:43:13,458 --> 00:43:16,699
Είναι μίμηση μίμησης.
Κοιτάξτε αυτή τη λεπτομέρεια.
565
00:43:16,875 --> 00:43:19,457
Κοιτάξτε τον Τιτσιάνο,
αυτά τα δύο κουνελάκια...
566
00:43:19,708 --> 00:43:22,574
είναι το σύμβολο
της γονιμότητας.
567
00:43:22,750 --> 00:43:24,432
Αυτή είναι η τέχνη.
568
00:43:27,416 --> 00:43:29,932
Πάολα, η κινηματογραφίστρια
άλλαξε το φωτισμό.
569
00:43:30,000 --> 00:43:32,449
- Μπορούμε να τραβήξουμε και την μέρα.
- Ναι, ναι.
570
00:43:32,500 --> 00:43:35,932
- Μια λήψη και τελειώσαμε την ταινία.
- Ναι, το ξέρω, δεν είναι ότι...
571
00:43:36,000 --> 00:43:37,974
Τζιοβάνι,
δεν κουράστηκες;
572
00:43:38,333 --> 00:43:40,457
Έλα να σε πάω,
ένα αυτοκίνητο...
573
00:43:40,625 --> 00:43:42,582
της παραγωγής
μπορεί να σε πάει σπίτι.
574
00:43:42,666 --> 00:43:46,915
Όλοι τους είναι γητεμένοι
εδώ και χρόνια.
575
00:43:47,250 --> 00:43:52,665
Όλοι. Σκηνοθέτες,
παραγωγοί, σεναριογράφοι...
576
00:43:52,833 --> 00:43:55,082
τους έχουν κάνει μάγια.
577
00:43:55,500 --> 00:44:00,165
Κι ύστερα, ένα πρωί,
θα ξυπνήσετε και ξάφνου...
578
00:44:00,791 --> 00:44:02,957
θα βάλετε τα κλάματα,
579
00:44:03,500 --> 00:44:08,665
γιατί θα συνειδητοποιήσετε
σε τι έχετε συντελέσει.
580
00:44:08,833 --> 00:44:10,990
Και τότε θα σου
τηλεφωνήσουμε.
581
00:44:11,058 --> 00:44:13,765
Όχι, σε παρακαλώ,
όχι. Όχι.
582
00:44:14,458 --> 00:44:20,332
Στη «Μικρή Ιστορία
για έναν Φόνο» του Κισλόφσκι,
583
00:44:21,083 --> 00:44:25,332
υπάρχει ένα αγόρι
που σκοτώνει έναν ταξιτζή.
584
00:44:25,833 --> 00:44:27,849
Ο κόπος
που καταβάλει.
585
00:44:28,166 --> 00:44:32,265
Ο χρόνος που χρειάζεται
για να τον σκοτώσεις...
586
00:44:32,333 --> 00:44:37,707
Πρώτα από πίσω, προσπαθεί να
τον στραγγαλίσει μ' έναν σπάγκο.
587
00:44:38,208 --> 00:44:41,557
Σφίγγει, σφίγγει,
αλλά εκείνος δεν πεθαίνει.
588
00:44:41,958 --> 00:44:44,832
Τότε το αγόρι παίρνει
ένα σιδερένιο ραβδί...
589
00:44:45,500 --> 00:44:47,665
και τον χτυπάει.
590
00:44:48,583 --> 00:44:52,707
Όμως, ο ταξιτζής δεν πεθαίνει,
του πέφτει η μασέλα,
591
00:44:52,958 --> 00:44:57,499
αιμορραγεί και κοιτάζει
τον νεαρό κατάματα...
592
00:44:57,916 --> 00:44:59,974
που δεν θέλει όμως,
να τον βλέπει.
593
00:45:00,141 --> 00:45:03,699
Πάει λοιπόν στο πορτμπαγκάζ,
παίρνει μια κουβέρτα...
594
00:45:03,766 --> 00:45:06,890
και καλύπτει το πρόσωπο
του ταξιτζή.
595
00:45:06,958 --> 00:45:09,057
Τον σέρνει έξω
απ' τ' αμάξι.
596
00:45:09,375 --> 00:45:13,415
Σηκώνει μια τεράστια
πέτρα και του την πετάει.
597
00:45:14,583 --> 00:45:18,165
Και ο άνδρας...
τελικά πεθαίνει.
598
00:45:19,291 --> 00:45:23,849
Είναι μια σκηνή που διαρκεί
πάνω από επτά λεπτά,
599
00:45:24,625 --> 00:45:27,224
που λες
πότε θα τελειώσει.
600
00:45:28,833 --> 00:45:30,949
Σου έρχεται να σηκωθείς
να φύγεις.
601
00:45:31,291 --> 00:45:35,582
Είναι μια σκηνή
που σε απωθεί από τη βία,
602
00:45:35,833 --> 00:45:40,790
που δεν θα σκεφτόσουν
ποτέ να μιμηθείς.
603
00:45:42,125 --> 00:45:44,707
Αυτή η βία εδώ,
αντίθετα...
604
00:45:45,458 --> 00:45:47,432
είναι διασκέδαση.
605
00:45:48,000 --> 00:45:51,457
Είναι, όπως θα έλεγες,
«αδρεναλίνη».
606
00:45:51,625 --> 00:45:56,165
Είναι μια βία που δεν έχει βάρος,
καταλαβαίνεις;
607
00:45:56,416 --> 00:45:59,282
Όχι. Δεν μπορώ
να το εκφράσω σωστά.
608
00:45:59,750 --> 00:46:02,749
- Τώρα θα πάρω στον Μάρτιν Σκορσέζε...
- Όχι.
609
00:46:03,083 --> 00:46:04,915
Για να μας πει...
610
00:46:05,416 --> 00:46:10,749
πώς έχει αλλάξει
ο τρόπος που αφηγείται...
611
00:46:10,916 --> 00:46:13,915
τη βία από τον
«Ταξιτζή» μέχρι σήμερα.
612
00:46:19,125 --> 00:46:22,999
Γεια σου Μάρ...
Τηλεφωνητής, όχι...
613
00:46:23,708 --> 00:46:26,974
Γεια σου Μάρτιν,
είμαι ο Τζιοβάνι από Ρώμη.
614
00:46:27,666 --> 00:46:29,415
Έχω ένα πρόβλημα.
615
00:46:29,833 --> 00:46:32,957
Είμαι σ' ένα σετ και
γυρίζουν μια σκηνή,
616
00:46:33,250 --> 00:46:35,624
για την οποία
θα ήθελα να σου μιλήσω.
617
00:46:36,000 --> 00:46:38,974
- Πάρε με μόλις...
- Τζιοβάνι, αρκεί. Σε παρακαλώ.
618
00:46:39,041 --> 00:46:40,807
Σε παρακαλώ.
Ας ετοιμαστούμε.
619
00:46:40,875 --> 00:46:43,824
Μας κρατάς ομήρους 8 ώρες
δήθεν λόγω της συνέπειας.
620
00:46:43,891 --> 00:46:47,699
Όχι μόνο συνέπειας,
αλλά και για λόγους αρχής.
621
00:46:47,958 --> 00:46:52,557
Στη ζωή, δύο ή τρεις αρχές
πρέπει να τις διαθέτεις, έτσι;
622
00:46:52,625 --> 00:46:55,182
Ναι; Με ποια αρχή
έρχεσαι και καταστρέφεις...
623
00:46:55,250 --> 00:46:58,265
τη δουλειά μου και όλων των άλλων;
Θες να με τιμωρήσεις;
624
00:46:58,333 --> 00:47:02,532
Να σε τιμωρήσω...
Το κάνω για να σε προστατέψω.
625
00:47:03,166 --> 00:47:06,557
Σ' αυτή την ταινία,
υπάρχει χώρος μόνο για το κακό.
626
00:47:06,875 --> 00:47:09,490
Είσαι κι εσύ υπεύθυνη
γι' αυτό.
627
00:47:10,000 --> 00:47:11,532
Τζιοβάνι,
μια δουλειά είναι.
628
00:47:11,541 --> 00:47:13,890
Όλοι κάνουν τέτοιες ταινίες
και όλοι τις βλέπουν.
629
00:47:13,958 --> 00:47:16,482
Ναι, αλλά εσύ δεν είσαι
σαν όλους τους άλλους.
630
00:47:16,666 --> 00:47:18,790
Δεν ήσουν, πριν.
631
00:47:26,291 --> 00:47:28,665
- Βάλτε μπρος την κάμερα.
- Μπορώ, ναι;
632
00:47:28,833 --> 00:47:29,898
Κάμερα.
633
00:47:29,922 --> 00:47:31,940
- Το μαξιλάρι.
- Πάμε.
634
00:47:32,041 --> 00:47:33,368
81-5-τέταρτη.
635
00:47:33,392 --> 00:47:35,749
- Κλακέτα.
- Γράφουμε.
636
00:47:37,458 --> 00:47:39,082
Πάμε!
637
00:47:40,333 --> 00:47:42,165
Πέθανες, κάθαρμα.
638
00:47:46,666 --> 00:47:50,040
Και τελειώσαμε την ταινία!
639
00:48:05,000 --> 00:48:08,765
Ένα χειροκρότημα για τους
υπέροχους ηθοποιούς μας.
640
00:48:17,000 --> 00:48:20,165
- Πόση ώρα κάθεσαι εδώ;
- Λίγη.
641
00:48:23,416 --> 00:48:26,324
Τζιοβάνι, πάω σε έναν αναλυτή
εδώ και λίγους μήνες.
642
00:48:28,500 --> 00:48:31,457
Αναλυτή...
ψυχαναλυτή;
643
00:48:31,958 --> 00:48:34,415
- Ναι
- Δεν μου είπες ποτέ τίποτα.
644
00:48:34,916 --> 00:48:37,282
Πάω γιατί δεν νιώθω
καλά μαζί σου πια.
645
00:48:38,333 --> 00:48:40,374
Νομίζω ότι πρέπει
να χωρίσουμε.
646
00:48:40,708 --> 00:48:42,632
Πάω αναζητώντας βοήθεια.
647
00:48:43,083 --> 00:48:44,865
Βοήθεια σε τι;
648
00:48:44,958 --> 00:48:46,690
Βοήθεια για να σε αφήσω.
649
00:48:46,750 --> 00:48:48,040
- Ναι;
- Ναι.
650
00:48:48,833 --> 00:48:51,957
Μαζί σου πάντα φοβάμαι μήπως
κάνω λάθος, πώς θα με κρίνεις.
651
00:48:52,250 --> 00:48:54,532
Το να 'μαι μαζί σου
γίνεται όλο και δυσκολότερο.
652
00:48:54,540 --> 00:48:56,914
- Είσαι πολύ κουραστικός.
- Όχι.
653
00:48:58,041 --> 00:49:01,424
Ίσως έχεις δίκιο όταν λες
ότι έγινα σαν όλους τους άλλους.
654
00:49:01,475 --> 00:49:03,474
Σε απογοήτευσα,
ας είναι.
655
00:49:03,625 --> 00:49:06,749
Όχι, ξέχνα αυτό
που είπα πριν.
656
00:49:06,916 --> 00:49:08,574
Με συγχωρείς, έλα.
657
00:49:08,916 --> 00:49:11,807
Δεν μπορούμε να γυρίσουμε
στο όπως ήμασταν χθες;
658
00:49:12,791 --> 00:49:15,665
Πριν από όλη αυτή την
κουβέντα, σε παρακαλώ.
659
00:49:21,708 --> 00:49:24,682
Μάουρο όλα εντάξει;
Είναι στη θέση του το νερό «Ρόζα»;
660
00:49:24,750 --> 00:49:27,165
- Ναι
- Έλενα, είμαστε έτοιμοι;
661
00:49:27,333 --> 00:49:28,457
Σιμόνα.
662
00:49:29,791 --> 00:49:33,190
Άκου, θα μου κάνεις μια χάρη;
Παίρνεις τη γυναίκα μου;
663
00:49:33,291 --> 00:49:35,874
- Ευχαριστώ.
- Έτοιμοι για το γύρισμα.
664
00:49:36,125 --> 00:49:38,457
Έτοιμοι!
Όλοι, εδώ.
665
00:49:38,625 --> 00:49:41,124
- Πάμε με την κάμερα.
- Κάμερα.
666
00:49:41,583 --> 00:49:44,624
- Γράφω.
- Κλακέτα, 49-3-πρώτη.
667
00:49:45,916 --> 00:49:48,540
Πιο ψηλά, πιο ψηλά...
εντάξει.
668
00:49:53,041 --> 00:49:54,515
Λοιπόν;
669
00:49:59,333 --> 00:50:00,765
Πάμε.
670
00:50:02,291 --> 00:50:05,740
Τις προάλλες, στο τσίρκο, δεν έπρεπε
να μιλήσεις στ' όνομα του Κόμματος.
671
00:50:05,791 --> 00:50:09,215
Η θέλησή σου να πρωτοστατείς
προκαλεί ζημιά και σύγχυση.
672
00:50:09,308 --> 00:50:11,424
Πολλοί σύντροφοι όμως,
σκέφτονται όπως εγώ.
673
00:50:11,500 --> 00:50:15,132
Και μόνο η Οργάνωσή μας,
να αντιταχθεί στη Σοβιετική Ένωση...
674
00:50:15,166 --> 00:50:17,307
θα δεις, όλο το Κόμμα
θα μας ακολουθήσει.
675
00:50:17,375 --> 00:50:19,957
Όχι, Βέρα, δεν γίνεται
να λέγεσαι κομμουνιστής...
676
00:50:20,125 --> 00:50:21,924
αν είσαι εναντίον
της Σοβιετικής Ένωσης.
677
00:50:21,975 --> 00:50:24,432
Το λέει ο Τολιάτι: «Υπάρχουν
στιγμές στην Ιστορία...
678
00:50:24,500 --> 00:50:26,574
που πρέπει
να επιλέγεις πλευρά».
679
00:50:26,583 --> 00:50:28,732
Καταλαβαίνω,
αυτό το λέει ο Τολιάτι.
680
00:50:29,333 --> 00:50:31,849
Εσύ, όμως,
τι πιστεύεις πραγματικά;
681
00:50:32,250 --> 00:50:35,271
Βέρα, διαπαιδαγωγήσαμε
τον κόσμο μας να θεωρεί...
682
00:50:35,295 --> 00:50:38,315
τη Σοβιετική Ένωση ως
τον φάρο του σοσιαλισμού.
683
00:50:38,666 --> 00:50:41,615
Δεν είσαι θαρραλέος, Ένιο.
Πρέπει να ρισκάρεις.
684
00:50:42,458 --> 00:50:45,190
Οι δυο μας μοιραζόμασταν
πάντα τα ίδια ιδανικά.
685
00:50:45,375 --> 00:50:46,957
Οι δυο μας...
686
00:50:49,875 --> 00:50:51,665
Βοήθεια!
Στοπ!
687
00:50:52,666 --> 00:50:54,249
Σταματήστε...
688
00:50:54,916 --> 00:50:57,832
Τι κάνεις;
Τι είν' αυτά που κάνεις;
689
00:50:58,083 --> 00:51:00,165
Δεν υπάρχει
κανένα φιλί εδώ.
690
00:51:00,541 --> 00:51:04,374
- Μα κοιταζόμαστε μ' έναν ιδιαίτερο τρόπο.
- Πώς «κοιτάζεστε» δηλαδή;
691
00:51:04,541 --> 00:51:06,974
Είμαστε ερωτευμένοι,
πρέπει να φιληθούμε.
692
00:51:07,041 --> 00:51:10,065
Αγαπιόμαστε, αυτή είναι
μια αισθηματική σκηνή.
693
00:51:10,125 --> 00:51:11,515
Ποια αισθηματική σκηνή;!
694
00:51:11,583 --> 00:51:16,015
Είναι μια σκηνή όπου μιλάτε
για πολιτική, για πολιτικές επιλογές,
695
00:51:16,283 --> 00:51:18,157
αυτό είναι το σημαντικό.
696
00:51:18,250 --> 00:51:20,349
Ποιος δίνει δεκάρα
για την πολιτική.
697
00:51:20,416 --> 00:51:23,549
- Η ταινία είναι αισθηματική. Όχι;
- Θα μπορούσε.
698
00:51:23,666 --> 00:51:27,224
- Σίλβιο, κι εσύ τα ίδια;
- Καλά, αλλά γιατί το αποκλείεις;
699
00:51:27,458 --> 00:51:29,857
Τζιοβάνι, γυρίζεις
μια αισθηματική ταινία,
700
00:51:29,866 --> 00:51:34,099
μια απαισιόδοξη ταινία για την αγάπη.
Δεν το αντιλαμβάνεσαι, αλλά έτσι είναι.
701
00:51:43,217 --> 00:51:46,017
[«Et si tu n'existais pas» - Joe Dassin]
702
00:51:59,625 --> 00:52:01,099
Τζιοβάνι;
703
00:52:02,666 --> 00:52:05,832
- Σου είπαν, αύριο στις 9:30;
- Ναι, καλό βράδυ.
704
00:52:06,000 --> 00:52:08,332
- Επίσης, καλό βράδυ.
- Γεια.
705
00:53:08,083 --> 00:53:10,099
Δεν τσακωθήκαμε
ακριβώς.
706
00:53:10,166 --> 00:53:14,015
Μου τα είπε αυτά,
αλλά δεν κατάλαβα καλά γιατί...
707
00:53:14,183 --> 00:53:18,149
μόλις είχα ξυπνήσει,
είχα κοιμηθεί μόνο δύο ώρες.
708
00:53:18,208 --> 00:53:20,140
Δεν είχες νέα της σήμερα,
σωστά;
709
00:53:20,208 --> 00:53:22,390
Όχι, μπαμπά, σου το είπα.
Χθες μιλήσαμε.
710
00:53:22,458 --> 00:53:25,590
- Μην ανησυχείς, θα σε πάρει.
- Νόμιζα ότι θα την βρω εδώ.
711
00:53:26,666 --> 00:53:30,790
Είμαι τόσο κουραστικός
όπως λέει η μαμά;
712
00:53:30,858 --> 00:53:35,165
Ας πούμε ότι μαζί σου έχεις την αίσθηση
ότι βαδίζεις σε τεντωμένο σκοινί.
713
00:53:35,208 --> 00:53:39,174
- Με τον τρόμο να γκρεμοτσακιστείς.
- Ακριβώς.
714
00:53:39,416 --> 00:53:43,724
Μπορώ να κοιμηθώ εδώ απόψε, στον
καναπέ; Σε πειράζει ή έχεις σχέδια;
715
00:53:43,791 --> 00:53:47,157
- Εντάξει.
- Ναι, και δεν ξέχασα τίποτα.
716
00:53:47,333 --> 00:53:50,240
Τις στατίνες
για τη χοληστερίνη.
717
00:53:50,333 --> 00:53:52,824
Τα υπνωτικά,
τα αντικαταθλιπτικά.
718
00:53:52,833 --> 00:53:54,915
Έχεις κρέμα προσώπου;
719
00:53:55,083 --> 00:53:58,090
Όχι, κρέμα δεν έχω.
Συγγνώμη, παίρνεις αντικαταθλιπτικά;
720
00:53:58,158 --> 00:54:00,099
Πώς μπορείς
χωρίς κρέμα προσώπου;
721
00:54:00,166 --> 00:54:02,099
- Παίρνεις αντικαταθλιπτικά;
- Βεβαίως.
722
00:54:02,266 --> 00:54:04,215
- Από πότε;
- Δεκαετίες.
723
00:54:04,625 --> 00:54:08,140
- Δεν το 'ξερα.
- Δεν τα λες στα παιδιά σου αυτά.
724
00:54:08,208 --> 00:54:11,682
Τα παίρνω χρόνια και ζαμάνια,
είμαι εθισμένος,
725
00:54:11,750 --> 00:54:14,515
στα αντικαταθλιπτικά
και στα υπνωτικά.
726
00:54:15,583 --> 00:54:17,349
Πώς τα πάτε
με τον Γιέρζι;
727
00:54:17,791 --> 00:54:20,082
- Είστε ακόμα μαζί; Έτσι;
- Βέβαια.
728
00:54:20,250 --> 00:54:23,040
- Πώς σου 'ρθε αυτό;
- Έτσι.
729
00:54:26,517 --> 00:54:33,817
[«Lontano, Lontano» - Luigi Tenco]
♪ Κι ύστερα, κι ύστερα από πολύ καιρό ♪
730
00:54:35,541 --> 00:54:43,041
♪ Κάτι μες στα μάτια ενός άλλου ♪
731
00:54:43,165 --> 00:54:51,165
♪ Θα σε κάνει να αναπολήσεις
τα δικά μου μάτια ♪
732
00:54:52,089 --> 00:54:57,689
♪ Τα μάτια τα δικά μου
που σ' αγαπούσαν τόσο ♪
733
00:54:57,713 --> 00:55:00,413
[«La Dolce Vita» - Φεντερίκο Φελίνι 1960]
734
00:55:00,437 --> 00:55:07,237
♪ Και βαθιά, βαθιά μέσα στον κόσμο ♪
735
00:55:07,561 --> 00:55:14,861
♪ σ' ένα χαμόγελο
στα χείλη ενός άλλου ♪
736
00:55:15,485 --> 00:55:23,485
♪ Θα βρεις εκείνη την ντροπαλοσύνη μου ♪
737
00:55:23,509 --> 00:55:31,409
♪ που πάντα την κορόιδευες λιγάκι ♪
738
00:55:31,833 --> 00:55:33,957
- Σου άρεσε;
- Ναι.
739
00:55:35,666 --> 00:55:38,015
Δεν ξέρω, αυτοί οι αστοί
χαρακτήρες...
740
00:55:38,583 --> 00:55:41,390
Τα υπαρξιακά τους
προβλήματα, η ανία τους,
741
00:55:41,791 --> 00:55:44,324
η απελπισμένη τους θλίψη...
742
00:55:45,333 --> 00:55:48,807
Σε παρακαλώ!
Φτάνει με τις βλακείες που λες.
743
00:55:49,083 --> 00:55:51,340
Τώρα πρέπει
να τη φιλήσεις.
744
00:55:52,125 --> 00:55:55,124
Φίλησέ την.
Είστε ερωτευμένοι.
745
00:55:56,083 --> 00:55:57,757
Έλα κοντά της.
746
00:55:58,541 --> 00:55:59,790
Κι άλλο.
747
00:56:04,166 --> 00:56:07,124
Τελικά κατάφερες να κάνεις
την ταινία σου με τα τραγούδια.
748
00:56:07,166 --> 00:56:08,865
- Είσαι χαρούμενος;
- Ναι.
749
00:56:08,958 --> 00:56:11,324
Αλλά δεν ξέρω
πώς να την τελειώσω.
750
00:56:14,958 --> 00:56:16,449
Τι όμορφο.
751
00:56:16,541 --> 00:56:19,432
Διάλεξες αυτό ακριβώς το τραγούδι.
Θυμάσαι;
752
00:56:19,625 --> 00:56:20,999
Θυμάμαι.
753
00:56:22,791 --> 00:56:23,999
Θυμάμαι.
754
00:56:26,333 --> 00:56:27,707
Θυμάμαι.
755
00:56:28,458 --> 00:56:30,040
Θυμάμαι.
756
00:56:31,583 --> 00:56:34,665
- Θυμάμαι, θυμάμαι.
- Καλημέρα.
757
00:56:36,333 --> 00:56:38,082
- Γεια σου.
- Πώς κοιμήθηκες;
758
00:56:38,666 --> 00:56:41,624
- Πώς κοιμήθηκα; Έλα ντε.
- Θες καφέ;
759
00:56:43,041 --> 00:56:46,790
Ναι, έχει και τίποτα
να φάμε;
760
00:56:47,333 --> 00:56:50,374
- Μπισκότα.
- Μπισκότα...
761
00:56:51,041 --> 00:56:52,782
Δεν το περίμενα
από μένα, σίγουρα.
762
00:56:52,833 --> 00:56:54,974
Άρχισα να μιλάω χωρίς
να πολυσκέφτομαι...
763
00:56:55,041 --> 00:56:57,590
και μετά ήταν απλό,
του τα είπα όλα.
764
00:56:58,000 --> 00:57:00,265
Σας πειράζει να ηχογραφούμε
τις συνεδρίες μας;
765
00:57:00,333 --> 00:57:03,032
Γιατί δεν εμπιστεύομαι
και τόσο τη μνήμη μου πια.
766
00:57:03,100 --> 00:57:05,140
- Όχι, θα προτιμούσα όχι.
- Εντάξει.
767
00:57:05,666 --> 00:57:08,499
Μετά έφυγα και
πέρασα τη νύχτα…
768
00:57:09,416 --> 00:57:12,099
- Τι συμβαίνει;
- Χτυπάει κάποιο κινητό.
769
00:57:12,833 --> 00:57:14,140
Και δεν είναι
το δικό μου.
770
00:57:14,208 --> 00:57:17,557
Δεν καταλαβαίνω, κανείς δεν
έχει αυτόν τον αριθμό. Γιατί...
771
00:57:17,625 --> 00:57:19,582
Έλα.
Γεια σου Ματέο.
772
00:57:19,750 --> 00:57:21,382
Πες μου,
τι συμβαίνει;
773
00:57:21,833 --> 00:57:24,342
Ο ανιψιός μου απ' το σχολείο,
κάνει τις ασκήσεις...
774
00:57:24,366 --> 00:57:26,824
στα αρχαία ελληνικά
κι έχει κλειστεί στις τουαλέτες.
775
00:57:26,833 --> 00:57:30,865
Πες μου.
«Οι επιβουλευόμενοι»;
776
00:57:31,500 --> 00:57:33,557
Δεν ξέρω.
Περίμενε μια στιγμή.
777
00:57:33,750 --> 00:57:35,874
- Βγάλατε το κλασικό λύκειο;
- Όχι.
778
00:57:36,458 --> 00:57:38,624
Άκου, Ματέο,
θα σε πάρω σε...
779
00:57:38,875 --> 00:57:40,257
Πόσο μας μένει;
780
00:57:40,291 --> 00:57:42,665
- Πέντε λεπτά.
- Θα σε πάρω σε πέντε λεπτά.
781
00:57:42,833 --> 00:57:44,457
Γεια σου, γεια, γεια.
782
00:57:44,958 --> 00:57:48,907
Ορίστε, συγγνώμη.
Λοιπόν, λέγατε ότι φύγατε και μετά τι;
783
00:57:49,208 --> 00:57:52,849
Και πέρασα όλη τη νύχτα μόνη μου,
χωρίς καν να τηλεφωνήσω στον Τζιοβάνι.
784
00:57:52,875 --> 00:57:55,999
- Πρώτη φορά μετά από 40 χρόνια.
- Και πώς πήγε;
785
00:57:56,500 --> 00:58:00,215
Κοιμήθηκα όλο το βράδυ μονοκόμματα.
Ήμουν πολύ κουρασμένη.
786
00:58:01,875 --> 00:58:03,582
Φοβάμαι ότι ο Τζιοβάνι
θα καταρρεύσει.
787
00:58:04,208 --> 00:58:06,757
Δεν ξέρει τι να κάνει μόνος,
δεν έμεινε ποτέ του.
788
00:58:06,833 --> 00:58:10,399
Ούτε εγώ έμεινα μόνη, εδώ και πολύ καιρό,
αλλά θέλω να δοκιμάσω.
789
00:58:10,458 --> 00:58:12,782
Φοβάμαι όμως.
790
00:58:16,083 --> 00:58:17,876
Τους δύο ελέφαντες
από τη Γερμανία,
791
00:58:17,900 --> 00:58:20,074
τους κράτησαν οι Ελβετοί
στο τελωνείο μια βδομάδα.
792
00:58:20,250 --> 00:58:22,740
Τώρα γυρνάνε στο Αμβούργο,
άρα τους ξεχνάμε.
793
00:58:22,750 --> 00:58:26,199
- Απ' τη Γαλλία;
- Περιοδεία στο Μαρόκο για τρία χρόνια.
794
00:58:26,333 --> 00:58:28,574
Έχει μια αρκούδα στην
Ισπανία που οδηγάει μοτοσικλέτα.
795
00:58:28,641 --> 00:58:30,682
Ή κανίς απ' τη Βουλγαρία
που είναι πολύ καλά.
796
00:58:30,750 --> 00:58:33,265
- Τι να τα κάνω τα κανίς απ' τη Βουλγαρία;
- Τι συμβαίνει;
797
00:58:33,333 --> 00:58:35,499
- Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
- Όχι.
798
00:58:35,791 --> 00:58:39,240
Σ' έψαχναν από την εφημερίδα
για εκείνο με τον Τζιάνι Μοράντι.
799
00:58:39,541 --> 00:58:40,295
Το ποιο;
800
00:58:40,320 --> 00:58:43,408
Που του όρμηξαν αγριογούρουνα
και κατέληξε στο νοσοκομείο.
801
00:58:43,432 --> 00:58:45,192
Τον κακομοίρη.
Κι εγώ τι να κάνω;
802
00:58:45,216 --> 00:58:46,899
Πού να ξέρω.
Μια δήλωση ίσως.
803
00:58:47,333 --> 00:58:49,574
- «Κουράγιο, Τζιάνι!»
- «Κουράγιο, Τζιάνι;»
804
00:58:49,583 --> 00:58:52,682
Άσε να το σκεφτώ.
Πάολα σ' ενοχλώ; Ήθελα να σου μιλήσω.
805
00:58:52,750 --> 00:58:54,932
Πέντε λεπτά.
Πήγαινε στο μακιγιάζ,
806
00:58:55,000 --> 00:58:58,582
να δεις τι κάνουν οι ηθοποιοί.
Έρχομαι.
807
00:58:59,000 --> 00:59:00,707
- Εντάξει.
- Έρχομαι.
808
00:59:02,250 --> 00:59:05,415
Πάολα, δεν καταλαβαίνω
τι συμβαίνει.
809
00:59:06,166 --> 00:59:08,515
Ναι, μπορεί τις προάλλες
να υπερέβαλα,
810
00:59:08,583 --> 00:59:11,974
αλλά το ότι δεν γύρισες
σπίτι χθες βράδυ, έλα...
811
00:59:12,041 --> 00:59:14,724
Όχι, Τζιοβάνι, δεν είναι
ότι δεν γύρισα σπίτι.
812
00:59:15,291 --> 00:59:18,415
Σε άφησα.
Χωρίσαμε.
813
00:59:18,833 --> 00:59:22,265
Από πού κι ως πού χωρίσαμε;
Περίμενε, διαφωνώ.
814
00:59:22,333 --> 00:59:25,699
Γιατί θες να πάρεις μια τέτοια
απόφαση, αυτήν ακριβώς τη στιγμή;
815
00:59:25,708 --> 00:59:27,832
Γιατί εσύ...
Ποιος είναι;
816
00:59:29,000 --> 00:59:30,499
Ποιος είναι;
817
00:59:31,875 --> 00:59:34,032
Μην ανησυχείτε,
εγώ είμαι.
818
00:59:34,541 --> 00:59:36,490
Αλλά δεν άκουσα τίποτα.
819
00:59:37,666 --> 00:59:38,749
Πιερ, γεια.
820
00:59:38,873 --> 00:59:41,073
{\an8}Είναι κάτι το προσωρινό.
821
00:59:41,197 --> 00:59:44,897
{\an8}Στο ξενοδοχείο μου έχουν ένα γάμο
από την Ινδία που κρατάει μια βδομάδα.
822
00:59:44,921 --> 00:59:47,921
{\an8}Έχουν χορούς, γλέντια,
πυροτεχνήματα.
823
00:59:48,045 --> 00:59:50,545
{\an8}Έφεραν και τη Σακίρα
για να τους χορέψει.
824
00:59:50,569 --> 00:59:52,109
{\an8}Αδύνατον να κοιμηθείς.
825
00:59:52,333 --> 00:59:56,874
- Λυπάμαι.
- Έχω σπουδαία νέα για όλους μας.
826
00:59:57,041 --> 00:59:58,290
- Ναι;
- Ναι.
827
00:59:58,414 --> 01:00:01,614
{\an8}Επιβεβαιώθηκε το ραντεβού μας
με το Νετφλίξ.
828
01:00:02,916 --> 01:00:05,140
«Νετφλίξ»,
δηλαδή Νέτφλιξ;
829
01:00:05,208 --> 01:00:07,865
- Πάολα, τι είν' ετούτο;
- Δεν έχω ιδέα γι' αυτό.
830
01:00:07,889 --> 01:00:09,889
{\an8}Τους ενδιαφέρει.
831
01:00:10,313 --> 01:00:14,213
{\an8}Ενδιαφέρονται αληθινά
για σένα, για την ταινία σου.
832
01:00:14,237 --> 01:00:16,837
{\an8}Αν συμμετάσχουν,
μπορείς να έχεις ό,τι επιθυμείς:
833
01:00:16,861 --> 01:00:19,361
{\an8}τανκς, λιοντάρια,
ελέφαντες, τα πάντα!
834
01:00:19,416 --> 01:00:22,890
Μα δεν τους έχω ανάγκη.
Δεν χρειάζεται το Νέτφλιξ.
835
01:00:22,958 --> 01:00:25,007
Δεν ξέρω τίποτα,
σ' το είπα.
836
01:00:25,031 --> 01:00:27,031
{\an8}Τα οργάνωσα όλα,
όλα θα πάνε καλά.
837
01:00:27,041 --> 01:00:30,290
Όχι, Πιερ, δεν χρειάζεται.
Ευχαριστώ.
838
01:00:31,125 --> 01:00:33,040
- Αυτό είναι για την 93η.
- Ναι.
839
01:00:33,458 --> 01:00:38,124
«Τα σοβιετικά στρατεύματα
επεμβαίνουν στην Ουγγαρία...
840
01:00:38,416 --> 01:00:41,557
για να θέσουν τέρμα»...
Πολύ μακρύς τίτλος όμως.
841
01:00:41,625 --> 01:00:44,474
- Ξέρω.
- Θέλαμε να σου δείξουμε τον Σίλβιο.
842
01:00:44,541 --> 01:00:45,932
Ναι, ωραία.
843
01:00:46,708 --> 01:00:48,265
Μπορώ, μια στιγμή;
844
01:00:49,208 --> 01:00:51,415
- Ήθελα να κάνω...
- Όχι. Όχι.
845
01:00:51,583 --> 01:00:54,999
Αυτό είναι. Αν, σας παρακαλώ,
κάνετε μια επιδιόρθωση...
846
01:00:55,166 --> 01:00:57,240
θα είναι πιο ρεαλιστικό,
σωστά;
847
01:00:57,333 --> 01:01:00,249
- Πιο αυθεντικό. Αριάννα;
- Ναι.
848
01:01:00,583 --> 01:01:04,582
«Τα σοβιετικά στρατεύματα
επεμβαίνουν στην Ουγγαρία...
849
01:01:04,916 --> 01:01:10,957
για να θέσουν τέρμα στην αναρχία
και στον Λευκό Τρόμο».
850
01:01:11,125 --> 01:01:14,449
- Είναι μακροσκελής τίτλος.
- Κι ο αληθινός εκείνης της μέρας.
851
01:01:14,516 --> 01:01:16,840
Ναι, δεν έχει σημασία
αν είναι ο αληθινός.
852
01:01:16,916 --> 01:01:19,290
Ήρθε η Πάολα σήμερα;
Την είδες;
853
01:01:19,625 --> 01:01:21,290
- Την είδατε;
- Όχι.
854
01:01:23,250 --> 01:01:26,782
Πολύ μακρύς.
Μαμά, βάλε το χέρι σου.
855
01:01:26,916 --> 01:01:29,849
Τίποτα, επικαλέσθηκα
τη μητέρα μου.
856
01:01:30,375 --> 01:01:32,324
Πέθανε πριν από δώδεκα χρόνια.
857
01:01:47,208 --> 01:01:48,615
Εντοάρντο.
858
01:01:49,291 --> 01:01:52,140
Περιμένουν τις φωτογραφίες
στη σελιδοποίηση. Έτοιμες;
859
01:01:52,208 --> 01:01:53,949
Ναι, έρχομαι αμέσως.
860
01:02:06,083 --> 01:02:08,199
- Αυτές είναι οι καλύτερες.
- Εντάξει.
861
01:02:08,416 --> 01:02:10,774
Με συγχωρείς, μπορώ
να σου μιλήσω μια στιγμή;
862
01:02:13,833 --> 01:02:15,474
Κλείσε την πόρτα,
σε παρακαλώ.
863
01:02:18,583 --> 01:02:19,849
Εσύ κι ο βοηθός σου...
864
01:02:19,916 --> 01:02:21,157
Ο Τσέζαρε.
Ναι, ο Τσέζαρε.
865
01:02:21,164 --> 01:02:22,613
Δεν είναι σωστό αυτό.
866
01:02:22,625 --> 01:02:25,365
Ο τρόπος ζωής σου,
η αδιαντροπιά σου,
867
01:02:25,541 --> 01:02:27,749
δεν είναι σωστά.
Δεν μου αρέσουν καθόλου,
868
01:02:27,916 --> 01:02:30,290
- εκτίθεσαι πολύ έντονα.
- Η ιδιωτική μου ζωή...
869
01:02:30,458 --> 01:02:32,690
δεν πρέπει να σε αφορά.
Αφορά μόνο εμένα.
870
01:02:32,698 --> 01:02:33,655
Όχι.
871
01:02:33,683 --> 01:02:37,307
Όταν κάποιος είναι μέλος του ΚΚ,
δεν είναι πλέον ιδιώτης.
872
01:02:37,666 --> 01:02:40,507
Oι κομμουνιστές δημόσια
πρέπει να είμαστε άμεμπτοι.
873
01:02:40,516 --> 01:02:42,799
Τα φερσίματά σου μπορούν
να χρησιμοποιηθούν...
874
01:02:42,823 --> 01:02:45,105
εναντίον μας από τους
πολιτικούς μας αντιπάλους.
875
01:02:45,166 --> 01:02:48,557
Ελευθερία για την Ουγγαρία.
Έξω τα τανκς από τη Βουδαπέστη.
876
01:02:48,625 --> 01:02:50,832
Ελεύθερη Βουδαπέστη.
877
01:02:58,875 --> 01:03:01,149
Έχουμε τις υπογραφές
πολλών συντρόφων.
878
01:03:01,291 --> 01:03:03,345
Θέλουμε το Κόμμα
να καταδικάσει την επέμβαση...
879
01:03:03,369 --> 01:03:06,607
της Σοβιετικής Ένωσης και να
στηρίξει την ουγγρική επανάσταση.
880
01:03:06,875 --> 01:03:09,182
Δεν μπορείς πια
να το αγνοείς, Ένιο.
881
01:03:13,541 --> 01:03:16,299
Τώρα; Απ' την αρχή το πρωτοσέλιδο
και βάζουμε την επιστολή;
882
01:03:16,307 --> 01:03:20,407
Όχι, δεν νομίζω. Η εφημερίδα
έκλεισε, οπότε πάμε για το πιεστήριο.
883
01:03:21,333 --> 01:03:23,582
Στοπ.
Καλό.
884
01:03:23,750 --> 01:03:26,857
Ας γυρίσουμε άλλη μία
αλλά με περισσότερο τσαγανό.
885
01:03:26,916 --> 01:03:29,207
Λιγότερο γραμμική,
λιγότερο απλή.
886
01:03:29,666 --> 01:03:31,790
- Ας γυρίσουμε μία...
- Κάνετε λάθος...
887
01:03:31,958 --> 01:03:33,490
Πιερ.
Τι συμβαίνει;
888
01:03:33,514 --> 01:03:35,514
{\an8}Τίποτα το σοβαρό,
μην ανησυχείς.
889
01:03:35,638 --> 01:03:37,538
{\an8}Να πάρω τα πράγματά μου;
Ευχαριστώ.
890
01:03:37,862 --> 01:03:39,662
{\an8}Παρεξήγηση,
891
01:03:39,686 --> 01:03:42,886
{\an8}ένα οικονομικό θέμα
που δεν το κατανοούν καλά, νομίζω.
892
01:03:43,210 --> 01:03:45,210
{\an8}Μια ανοησία.
893
01:03:45,833 --> 01:03:48,065
[ΔΙΩΞΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ]
Aνοησία.
894
01:03:51,916 --> 01:03:55,332
- Είστε τόσο όμορφοι μαζί.
- Ευχαριστώ.
895
01:03:55,556 --> 01:03:57,656
{\an8}Τζιοβάνι μην ξεχνάς
αυτό που σου είπα.
896
01:03:57,666 --> 01:03:59,382
Πρέπει να πας
στο Νέτφλιξ.
897
01:03:59,406 --> 01:04:01,226
{\an8}Ο μόνος τρόπος
να διασωθεί η ταινία.
898
01:04:01,350 --> 01:04:05,765
- Ναι, γεια σου, Πιερ.
- Γεια. Γεια σε όλους.
899
01:04:12,000 --> 01:04:16,474
Το «Ο Σαν Μικέλε είχε έναν Κόκορα»
των αδερφών Ταβιάνι (1972)
900
01:04:16,541 --> 01:04:21,515
ήταν μια εξαιρετική πολιτική
ταινία, αλλά και ποιητική.
901
01:04:21,583 --> 01:04:24,696
Και τελείωνε με
την αυτοκτονία...
902
01:04:24,720 --> 01:04:27,832
του πρωταγωνιστή,
όπως και η ταινία μου.
903
01:04:28,000 --> 01:04:30,832
«Ο Σαν Μικέλε
είχε έναν Κόκορα».
904
01:04:31,333 --> 01:04:33,777
Ναι, αλλά εσείς πρέπει
να είστε πιο φιλόδοξοι.
905
01:04:33,781 --> 01:04:34,554
Ναι;
906
01:04:34,560 --> 01:04:37,593
Τα προϊόντα μας
προβάλλονται σε 190 χώρες.
907
01:04:38,000 --> 01:04:39,540
190 χώρες.
908
01:04:40,083 --> 01:04:41,790
190 χώρες.
909
01:04:42,583 --> 01:04:45,557
Στην ταινία ποια είναι
η διαδρομή του πρωταγωνιστή;
910
01:04:45,625 --> 01:04:48,907
Ποιος είναι ο αφηγηματικός
του μίτος, πώς αλλάζει;
911
01:04:48,916 --> 01:04:52,057
Μα στη ζωή, ποτέ και κανείς
δεν αλλάζει πραγματικά.
912
01:04:52,125 --> 01:04:55,407
Είναι κάτι που το βλέπουμε
μόνο στις ταινίες.
913
01:04:55,666 --> 01:04:58,432
Τα προϊόντα μας
προβάλλονται σε 190 χώρες.
914
01:04:58,500 --> 01:05:01,415
- Και το είπαμε ήδη.
- Δυστυχώς το σενάριό σας...
915
01:05:01,583 --> 01:05:03,445
είναι και βραδύκαυστο
και δεν εκρήγνυται.
916
01:05:03,469 --> 01:05:04,082
Όχι;
917
01:05:04,416 --> 01:05:06,540
Όχι. Πουφ!
918
01:05:06,916 --> 01:05:10,649
Οι θεατές αποφασίζουν αν θα δουν
μια ταινία στα δύο πρώτα λεπτά.
919
01:05:10,656 --> 01:05:14,789
Πρέπει να έρθει έγκαιρα το «κομβικό
συμβάν», το οποίο είναι τώρα στο λεπτό;
920
01:05:14,797 --> 01:05:15,963
Στο έβδομο.
921
01:05:16,000 --> 01:05:18,690
Ενώ το πρώτο «σημείο
καμπής» φτάνει στο λεπτό;
922
01:05:18,758 --> 01:05:20,640
- 62ο.
- Πολύ αργά.
923
01:05:20,708 --> 01:05:22,165
Τότε 35ο;
924
01:05:23,666 --> 01:05:24,790
Δωδέκατο;
925
01:05:25,666 --> 01:05:27,040
Δέκατο τέταρτο;
926
01:05:27,833 --> 01:05:29,740
Εκατοστό
δέκατο έβδομο;
927
01:05:30,250 --> 01:05:31,790
391;
928
01:05:32,333 --> 01:05:34,690
- Δεύτερο.
- Στο δεύτερο είναι πολύ νωρίς.
929
01:05:34,698 --> 01:05:35,584
Πολύ νωρίς...
930
01:05:35,676 --> 01:05:37,424
Υπάρχει και
μεγαλύτερο πρόβλημα.
931
01:05:37,430 --> 01:05:40,671
Σ' αυτή την ταινία λείπει
μια στιγμή «τι στο διάολο».
932
01:05:51,916 --> 01:05:55,699
Ωστόσο, οι δύο πρωταγωνιστές μας
είναι εξαιρετικοί ηθοποιοί.
933
01:05:55,750 --> 01:05:56,467
Ναι.
934
01:05:56,491 --> 01:05:59,101
- Όχι, ξέχνα Ιταλούς ηθοποιούς κτλ.
- Φυσικά.
935
01:05:59,125 --> 01:06:03,190
Κοιτάξτε, ας μην μιλήσουμε για ηθοποιούς,
στην Ιταλία δεν έχετε σταρ σύστεμ,
936
01:06:03,258 --> 01:06:06,757
ενώ τα προϊόντα μας
προβάλλονται σε 190 χώρες.
937
01:06:07,166 --> 01:06:08,957
190 χώρες.
938
01:06:09,333 --> 01:06:11,207
190 χώρες.
939
01:06:24,750 --> 01:06:26,915
Τι στο διάολο!
940
01:06:31,916 --> 01:06:36,082
Λυπάμαι, αλλά δυστυχώς δεν μπορούμε
παρά να διακόψουμε τα γυρίσματα.
941
01:06:36,708 --> 01:06:39,999
Ο Πιερ Καμπού είχε αναλάβει
να πληρώσει τους προμηθευτές...
942
01:06:40,050 --> 01:06:41,724
αλλά τα χρήματα
έκαναν φτερά.
943
01:06:41,791 --> 01:06:44,207
Στην πραγματικότητα,
δεν ήταν ποτέ διαθέσιμα.
944
01:06:44,958 --> 01:06:47,199
Πραγματικά λυπάμαι,
δεν ξέρω τι να πω.
945
01:06:49,291 --> 01:06:51,040
Η Αριάννα υπολόγισε
ότι απέμειναν...
946
01:06:51,208 --> 01:06:53,642
Ναι, εκτός από την
87η, απομένουν όλες...
947
01:06:53,666 --> 01:06:56,590
οι τελικές σκηνές, δηλαδή
δύο βδομάδες γυρισμάτων.
948
01:06:56,666 --> 01:06:58,890
Και τι γίνεται με τις στολές
του τσίρκου;
949
01:06:58,958 --> 01:07:02,990
Τις επιστρέφουμε στον ράφτη
ή συνεχίζουμε να πληρώνουμε το ενοίκιο;
950
01:07:03,125 --> 01:07:06,665
Δεν ξέρω, ας περιμένουμε
λίγες μέρες. Μια εβδομάδα.
951
01:07:07,083 --> 01:07:09,965
Ακυρώσαμε την περιοδεία μας
για να κάνουμε την ταινία.
952
01:07:10,083 --> 01:07:12,290
Τα ζώα είναι ανήσυχα,
πεινούν.
953
01:07:12,458 --> 01:07:14,774
Αν δεν πληρώσετε,
δεν θα μας φέρνουν τροφή.
954
01:07:14,833 --> 01:07:17,840
Και θέλουμε τουλάχιστον
50 κιλά κρέας τη μέρα.
955
01:07:22,625 --> 01:07:25,290
Πάολα, δεν μπορώ
χωρίς εσένα.
956
01:07:26,791 --> 01:07:29,474
Σαράντα χρόνια
κάνουμε τα πάντα μαζί.
957
01:07:29,541 --> 01:07:31,249
Δουλειά, ζωή...
958
01:07:31,416 --> 01:07:35,182
Και τώρα γιατί έτσι ξαφνικά,
αυτή η απόφαση;
959
01:07:37,833 --> 01:07:39,915
Σε χρειάζομαι.
960
01:07:40,083 --> 01:07:42,282
Όχι, Τζιοβάνι,
δεν με χρειάζεσαι.
961
01:07:42,541 --> 01:07:44,707
Άλλο είναι,
σ' εξυπηρετώ.
962
01:07:45,500 --> 01:07:47,124
Πάντα έτσι ήταν.
963
01:07:47,583 --> 01:07:49,915
Μέχρι λίγο καιρό πριν
δεν με πείραζε,
964
01:07:50,083 --> 01:07:52,165
τώρα δεν μπορώ να
σ' ακολουθήσω άλλο.
965
01:07:52,208 --> 01:07:53,857
Και σχετικά με την ταινία...
966
01:07:53,881 --> 01:07:55,197
- Τζιοβάνι.
- Τι είναι;
967
01:07:55,220 --> 01:07:56,882
Ο Ρόκο και η Φλάβια
μας αφήνουν.
968
01:07:58,875 --> 01:08:01,540
Ναι, συγγνώμη, μας πρότειναν
μια αμερικανική σειρά...
969
01:08:01,608 --> 01:08:04,290
και είναι απασχόληση
για 34 βδομάδες.
970
01:08:04,458 --> 01:08:07,515
Στην κατάσταση μας
δεν μπορούμε να αρνηθούμε.
971
01:08:07,708 --> 01:08:08,724
Βέβαια.
972
01:08:09,791 --> 01:08:11,540
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ.
973
01:08:12,625 --> 01:08:14,040
- Γεια.
- Γεια.
974
01:08:17,166 --> 01:08:19,132
Τι έλεγες για την ταινία;
975
01:08:20,458 --> 01:08:23,632
Δεν ξέρω, υπάρχει κάτι σε αυτή
την ιστορία που με τρομάζει.
976
01:08:23,666 --> 01:08:26,773
Με φοβίζει ένας χαρακτήρας,
στον οποίο βάζεις τόσα...
977
01:08:26,797 --> 01:08:29,840
δικά σου πράγματα και
που στο τέλος αυτοκτονεί.
978
01:08:30,041 --> 01:08:34,040
Και γιατί δεν μου τα είπες ποτέ
αυτά για την ταινία;
979
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
Πόσο καιρό
τα σκέφτεσαι;
980
01:08:56,125 --> 01:08:59,125
[«Canzone dell'Amore Perduto» - Fabrizio De André]
981
01:08:59,549 --> 01:09:04,949
♪ Θυμάσαι, ανθίζανε οι μενεξέδες; ♪
982
01:09:06,473 --> 01:09:10,573
♪ Με τα λόγια μας ♪
983
01:09:10,797 --> 01:09:15,397
♪ «Δεν θα χωρίσουμε ποτέ, ♪
984
01:09:15,421 --> 01:09:18,921
♪ ποτέ μα ποτέ» ♪
985
01:09:20,808 --> 01:09:25,908
♪ Θα 'θελα, τώρα, να σου πω
τα ίδια λόγια ♪
986
01:09:27,612 --> 01:09:35,612
♪ Μα πόσο γρήγορα, αγάπη μου,
μαραίνονται τα ρόδα ♪
987
01:09:35,750 --> 01:09:38,932
- Περίμενε, πού πας;
- Κάθε μέρα, με τρελαίνεις...
988
01:09:39,000 --> 01:09:41,090
επειδή εκτιμώ υπερβολικά
τη σχέση μας.
989
01:09:41,166 --> 01:09:43,774
Μαζί σου όλα είναι κουραστικά,
όλα ακατόρθωτα.
990
01:09:43,875 --> 01:09:47,582
Αλλά μου το 'χες πει. «Πρόσεχε,
θα σε σύρω σε μια μαύρη τρύπα».
991
01:09:47,833 --> 01:09:49,365
Εδώ είμαστε.
992
01:09:49,375 --> 01:09:51,415
Συνεχώς προσπαθώ
να μπω στη ζωή σου...
993
01:09:51,583 --> 01:09:53,574
κι εσύ συνέχεια
με διώχνεις μακριά.
994
01:09:55,291 --> 01:09:58,999
«Είναι δυνατόν να μην δέχεσαι
ποτέ την ομορφιά στη ζωή σου;»
995
01:09:59,166 --> 01:10:02,390
Είναι δυνατόν να μην δέχεσαι
ποτέ την ομορφιά στη ζωή σου;
996
01:10:02,458 --> 01:10:04,621
Μιλάς για σένα μόνο
όταν δεν είσαι καλά...
997
01:10:04,645 --> 01:10:06,757
και διαγράφεις πάντα
όλα τα καλά που ακούς.
998
01:10:06,791 --> 01:10:08,540
Τι φοβάσαι;
999
01:10:08,708 --> 01:10:11,224
Δεν γίνεσαι σαχλός
όταν νιώθεις ευτυχισμένος.
1000
01:10:11,308 --> 01:10:13,524
Ούτε αδύναμος
όταν είσαι στοργικός.
1001
01:10:14,958 --> 01:10:16,415
Δεν μιλάς.
1002
01:10:16,833 --> 01:10:19,915
Τίποτα.
«Μου λες μόνο 'δεν ξέρω'...»
1003
01:10:20,083 --> 01:10:22,457
Μου λες μόνο «δεν ξέρω»,
«συγγνώμη».
1004
01:10:22,625 --> 01:10:23,969
«Αλλά έχεις κάτι να μου πεις...»
1005
01:10:23,993 --> 01:10:26,199
Αλλά έχεις κάτι να μου
πεις εκτός από «συγγνώμη»;
1006
01:10:26,207 --> 01:10:28,206
«Κι ελπίζω να λυπάσαι».
1007
01:10:28,333 --> 01:10:30,124
Κι ελπίζω να λυπάσαι.
1008
01:10:30,675 --> 01:10:32,657
«Καταλαβαίνεις
ότι δεν ξέρεις τίποτα;»
1009
01:10:32,725 --> 01:10:34,515
Καταλαβαίνεις
ότι δεν ξέρεις τίποτα;
1010
01:10:34,583 --> 01:10:37,832
- «Γιατί δεν μ' αγκαλιάζεις;»
- Γιατί δεν μ' αγκαλιάζεις;
1011
01:10:38,125 --> 01:10:40,699
«Μ' αρρωσταίνει που δεν νιώθω
όμορφα μαζί σου.»
1012
01:10:40,766 --> 01:10:43,157
Μ' αρρωσταίνει που δεν νιώθω
όμορφα μαζί σου.
1013
01:10:43,225 --> 01:10:45,182
«Κάνω ό,τι μπορώ,
αλλά δεν φτάνει.»
1014
01:10:45,250 --> 01:10:47,290
Κάνω ό,τι μπορώ,
αλλά δεν φτάνει.
1015
01:10:47,458 --> 01:10:50,532
- «Ποτέ δεν είναι αρκετό...»
- Ποτέ δεν είναι αρκετό μαζί σου.
1016
01:10:50,625 --> 01:10:52,874
Ήθελα να σου είμαι απαραίτητη.
1017
01:10:53,125 --> 01:10:55,740
Αλλά εσύ δεν κάνεις
απολύτως τίποτα μαζί μου.
1018
01:10:56,041 --> 01:10:58,240
Θες να μου δείξεις
ότι είσαι καλύτερα μόνος σου.
1019
01:10:58,250 --> 01:11:00,657
Θέλεις να μείνεις μόνος;
Μείνε λοιπόν!
1020
01:11:10,583 --> 01:11:11,915
Εν συντομία...
1021
01:11:13,166 --> 01:11:16,615
Ανησυχούσαμε.
Σου τηλεφωνήσαμε, δεν απαντούσες.
1022
01:11:17,125 --> 01:11:20,890
Ναι, συγγνώμη, λυπάμαι
για όλη αυτή την κατάσταση.
1023
01:11:20,958 --> 01:11:23,032
Να πω την αλήθεια,
ντρέπομαι.
1024
01:11:24,791 --> 01:11:27,290
Τι λέει η Πάολα;
Πότε ξαναρχίζουμε;
1025
01:11:32,041 --> 01:11:35,015
- Θα ξαναρχίσουμε, ναι;
- Δεν ξέρω, το ελπίζω.
1026
01:11:35,250 --> 01:11:38,165
Η Πάολα λείπει τώρα,
είχε μια υποχρέωση.
1027
01:11:39,916 --> 01:11:42,415
- Μας έλειψε η ταινία.
- Ναι;
1028
01:11:42,708 --> 01:11:45,449
Κι αυτή τη βδομάδα
συνεχίσαμε να μιλάμε γι' αυτή,
1029
01:11:45,833 --> 01:11:47,674
συναντιόμασταν
κάθε μέρα.
1030
01:11:48,125 --> 01:11:50,890
Η ταινία σου μας έκανε
να παθιαστούμε ξανά με την πολιτική.
1031
01:11:50,958 --> 01:11:52,023
Ωραία.
1032
01:11:52,047 --> 01:11:55,699
Αναρωτηθήκαμε για την επιλογή
που κάνει ο χαρακτήρας μου.
1033
01:11:57,375 --> 01:12:00,490
Εγώ νομίζω πως δεν έχεις το θάρρος
να ακολουθήσεις τους συντρόφους σου.
1034
01:12:00,498 --> 01:12:03,097
Μας απογοήτευσες
και αυτοκτονείς από δειλία.
1035
01:12:03,125 --> 01:12:06,032
Όχι, δεν ταυτίζομαι πια
με τις επιλογές του Κόμματος,
1036
01:12:06,040 --> 01:12:08,830
αλλά συνεχίζω να τις υπερασπίζομαι.
Όταν δεν αντέχω άλλο...
1037
01:12:08,958 --> 01:12:11,207
αντί να φύγω από το Κόμμα,
αυτοκτονώ.
1038
01:12:12,791 --> 01:12:15,499
- Είναι ηρωική η πράξη μου, σωστά;
- Ηρωική...
1039
01:12:15,666 --> 01:12:17,690
Ας πούμε,
μια κίνηση με σημασία.
1040
01:12:17,833 --> 01:12:19,949
Εξήγησέ μας,
γιατί αυτοκτονεί ο Ένιο.
1041
01:12:20,041 --> 01:12:22,790
Δεν ξέρω, γιατί
στην πραγματικότητα...
1042
01:12:22,958 --> 01:12:25,874
πρώτα συνέλαβα
την τελική σκηνή...
1043
01:12:26,333 --> 01:12:28,557
και μετά έγραψα
την υπόλοιπη ταινία.
1044
01:12:28,916 --> 01:12:31,515
Ακριβώς. Το περίμενα από σένα
ότι αργά ή γρήγορα...
1045
01:12:31,583 --> 01:12:35,232
θα γύριζες μια ταινία που θα τελείωνε
με την αυτοκτονία του πρωταγωνιστή.
1046
01:12:35,266 --> 01:12:36,857
Είσαι πραγματικά εσύ.
1047
01:12:38,875 --> 01:12:41,157
Με συγχωρείτε,
πρέπει να πάρω ένα τηλέφωνο.
1048
01:12:43,916 --> 01:12:45,407
Ναι, πες μου.
1049
01:12:46,208 --> 01:12:48,374
- Τι κάνεις;
- Καλά, εσύ;
1050
01:12:48,791 --> 01:12:53,790
Καλά. Κοίτα, αυτά που είπες
τις προάλλες για την ταινία.
1051
01:12:54,541 --> 01:12:58,790
Για τον πρωταγωνιστή,
που σε τρομάζει κιόλας...
1052
01:12:58,958 --> 01:13:00,999
Μου εντυπώθηκαν.
1053
01:13:01,166 --> 01:13:04,124
Ναι, κι εμένα.
Αλλά τα σκέφτομαι.
1054
01:13:04,541 --> 01:13:08,157
Μα που είσαι τώρα;
Δεν ξέρω καν που βρίσκεσαι.
1055
01:13:09,291 --> 01:13:13,182
Σκέφτηκες για μας τους δύο;
Άλλαξες γνώμη;
1056
01:13:13,750 --> 01:13:16,332
Όχι, Τζιοβάνι,
δεν άλλαξα γνώμη,
1057
01:13:16,791 --> 01:13:18,832
αλλά πρέπει
να σου μιλήσω για κάτι.
1058
01:13:18,875 --> 01:13:21,899
- Σίγουρα, πες μου.
- Καλύτερα να τα πούμε από κοντά.
1059
01:13:22,125 --> 01:13:24,199
Είναι καλά
αύριο το πρωί στις 11;
1060
01:13:27,300 --> 01:13:29,582
Ε, όχι.
Το έχουμε ξαναπεί,
1061
01:13:29,750 --> 01:13:32,082
δεν χρειάζεται
να φιληθείτε.
1062
01:13:32,708 --> 01:13:36,415
Γιατί ενσαρκώνετε
δύο θέσεις…
1063
01:13:37,208 --> 01:13:39,132
δυο διαφορετικές
πολιτικές.
1064
01:13:42,625 --> 01:13:45,949
Δεν καταλαβαίνω γιατί
χωρίσαμε με την Πάολα.
1065
01:13:46,708 --> 01:13:48,490
Δεν έχω ιδέα.
1066
01:14:07,083 --> 01:14:08,457
- Γεια σου.
- Γεια.
1067
01:14:11,458 --> 01:14:13,707
Μάλιστα...
1068
01:14:14,416 --> 01:14:16,490
ωραία μπαίνει
το φως εδώ.
1069
01:14:16,833 --> 01:14:21,415
- Αυτό το σπίτι, πόσο καιρό έχει που...
- Το νοίκιασα πριν από πέντε μήνες.
1070
01:14:22,625 --> 01:14:24,740
- Πέντε μήνες πριν;
- Ναι.
1071
01:14:25,041 --> 01:14:27,857
Δηλαδή πριν πόσο καιρό
αποφάσισες να μ' αφήσεις;
1072
01:14:27,916 --> 01:14:30,782
Δεν είναι πολύς,
δεν άντεχα άλλο πια.
1073
01:14:34,333 --> 01:14:37,182
Αυτό το φωτιστικό;
Ωραίο.
1074
01:14:37,250 --> 01:14:39,749
Ναι, όλο και κάτι έφερνα,
αλλά μετά...
1075
01:14:39,916 --> 01:14:42,399
Δεν το 'παιρνα απόφαση
ποτέ να έρθω, οπότε...
1076
01:14:44,083 --> 01:14:45,674
Είναι κάποιος εδώ;
1077
01:15:02,291 --> 01:15:05,840
Τρέχα γύρευε τι βρίσκουν
οι Κορεάτες σ' αυτή την ταινία.
1078
01:15:06,875 --> 01:15:09,515
Αυτή η ταινία
δεν ενδιαφέρει κανέναν.
1079
01:15:09,583 --> 01:15:12,082
Μην το λες, ας ελπίσουμε
ότι θα τους ενδιαφέρει.
1080
01:15:12,125 --> 01:15:14,899
Αν δεν βάλουν τα λεφτά αυτοί,
δεν μπορούμε να ξαναρχίσουμε.
1081
01:15:14,958 --> 01:15:18,040
Ναι,
αλλά δεν κατάλαβα,
1082
01:15:18,416 --> 01:15:21,332
εσύ, τι θέλεις
να κάνεις τώρα.
1083
01:15:21,916 --> 01:15:23,624
Δηλαδή,
θα μετακομίσεις εδώ...
1084
01:15:23,916 --> 01:15:26,290
ή μήπως χρειάζεσαι
λίγο καιρό να…
1085
01:15:26,458 --> 01:15:27,515
Εδώ είμαστε.
1086
01:15:27,583 --> 01:15:29,832
- Τελειώσαμε την ανάγνωση.
- Ναι.
1087
01:15:30,166 --> 01:15:32,074
Θέλαμε να σας συγχαρούμε.
1088
01:15:32,250 --> 01:15:36,049
Θα ήταν μεγάλη μας τιμή
να συμμετάσχουμε σ' αυτή την ταινία.
1089
01:15:36,958 --> 01:15:39,374
Εκτιμούμε πραγματικά
το σενάριο,
1090
01:15:39,541 --> 01:15:43,040
ειδικά το τέλος, τόσο
δραματικό, απελπισμένο.
1091
01:15:43,500 --> 01:15:45,740
Είναι μια ταινία
για τον θάνατο της τέχνης,
1092
01:15:45,748 --> 01:15:47,289
για τον θάνατο
του κομμουνισμού.
1093
01:15:47,708 --> 01:15:50,207
Τον θάνατο της αγάπης
και της ηθικής.
1094
01:15:50,708 --> 01:15:54,765
Είναι πράγματι μια ταινία
για το τέλος όλων αυτών.
1095
01:15:57,125 --> 01:15:58,490
Βέβαια.
1096
01:16:04,291 --> 01:16:05,707
Τζιοβάνι.
1097
01:16:07,500 --> 01:16:10,215
- Τζιοβάνι, είμαστε έτοιμοι.
- Έρχομαι.
1098
01:16:11,291 --> 01:16:12,665
Έρχομαι.
1099
01:16:14,041 --> 01:16:15,532
Ερχόμαστε.
1100
01:16:19,333 --> 01:16:22,015
Γνώρισα τους Κορεάτες παραγωγούς,
συμπαθητικοί.
1101
01:16:22,083 --> 01:16:24,065
Πολύ, πολύ.
1102
01:16:24,708 --> 01:16:27,390
- Τζιοβάνι, χαίρομαι που ξαναρχίζουμε.
- Κι εγώ.
1103
01:16:27,458 --> 01:16:29,474
Η Ουνιτά
της 5ης Νοεμβρίου.
1104
01:16:29,541 --> 01:16:32,474
«Συνθλίβοντας την
Ουγγρική Αντεπανάσταση».
1105
01:16:32,666 --> 01:16:35,332
Εντάξει.
Έρχομαι.
1106
01:16:35,500 --> 01:16:37,940
Τζιοβάνι, συγγνώμη, είναι
καλό αυτό για τον Σίλβιο;
1107
01:16:37,958 --> 01:16:40,765
- Βεβαίως. Έρχομαι.
- Εντάξει. Ευχαριστώ.
1108
01:16:40,833 --> 01:16:43,474
Οι Κορεάτες φίλοι μας
είναι ενθουσιασμένοι.
1109
01:16:43,541 --> 01:16:46,124
- Γυρίσαμε όλο το σετ.
- Ωραία.
1110
01:16:46,291 --> 01:16:49,390
- Είναι όλα πολύ όμορφα.
- Ναι, και πανάκριβα.
1111
01:16:49,625 --> 01:16:52,407
Θα ήθελαν να κάνουν
μια πρόποση, είναι παράδοση.
1112
01:16:52,500 --> 01:16:54,915
- Μια πρόποση;
- Έτοιμοι!
1113
01:16:55,083 --> 01:16:58,165
Μα η ταινία έχει σχεδόν τελειώσει,
πρόποση τώρα;
1114
01:16:58,333 --> 01:17:00,640
Έκανες με τον Πιερ,
κάνε και μ' αυτούς.
1115
01:17:00,708 --> 01:17:03,807
Ναι, η πρόποση με τον Πιερ
δεν μας έφερε και πολλή τύχη.
1116
01:17:03,875 --> 01:17:06,015
Είναι σότζου, τυπικό
κορεάτικο ποτό.
1117
01:17:06,083 --> 01:17:09,599
Το κρατάς και με τα δύο χέρια,
πρέπει να το πιεις όλο, μια και κάτω.
1118
01:17:09,666 --> 01:17:11,790
- Ναι
- Πρώτα τσουγκρίζουμε...
1119
01:17:12,416 --> 01:17:14,540
Και φωνάζουμε «κόνμπε!»
1120
01:17:14,833 --> 01:17:17,999
Κόνμπε!
1121
01:17:42,833 --> 01:17:45,490
- Καλό ταξίδι.
- Ευχαριστώ. Ευχαριστούμε.
1122
01:17:49,375 --> 01:17:50,582
Γεια.
1123
01:18:12,666 --> 01:18:15,407
«Συνθλίβοντας την
Ουγγρική Αντεπανάσταση».
1124
01:18:17,041 --> 01:18:19,015
Ορίστε η κάρτα μου
του Κόμματος.
1125
01:18:19,500 --> 01:18:20,890
Δες την.
1126
01:18:21,375 --> 01:18:23,832
Κάνε παύση.
Προχώρα.
1127
01:18:24,166 --> 01:18:26,615
Εδώ βρίσκονται 25 χρόνια
από τη ζωή μου.
1128
01:18:26,916 --> 01:18:28,522
Το Κόμμα με βοήθησε
να ωριμάσω,
1129
01:18:28,530 --> 01:18:31,974
- αλλά τώρα δεν νιώθω ότι ανήκω σ' αυτό.
- Όχι, Βέρα. Μην φεύγεις.
1130
01:18:32,041 --> 01:18:35,432
Νομίζεις ότι έχεις δίκιο,
αλλά δεν θα το βρεις εκτός Κόμματος.
1131
01:18:35,500 --> 01:18:38,557
- Δεν είχες το θάρρος, με απογοήτευσες.
- Στοπ.
1132
01:18:41,166 --> 01:18:42,949
Η σκηνή είναι χάλια.
1133
01:18:42,958 --> 01:18:47,615
Ο διάλογος είναι φρικτός,
αφόρητα ρητορικός.
1134
01:18:47,625 --> 01:18:49,724
Μα είναι η πρώτη λήψη,
ας πάρουμε άλλη μία...
1135
01:18:49,791 --> 01:18:52,224
- ίσως είναι καλύτερη.
- Όχι, ο διάλογος είναι κακός.
1136
01:18:52,291 --> 01:18:54,865
Τα διαγράφουμε όλα.
Μπάρμπορα, τον πλησιάζεις,
1137
01:18:54,875 --> 01:18:57,582
του επιστρέφεις την κάρτα,
και τέλος.
1138
01:18:57,916 --> 01:19:00,707
Μα βλεπόμαστε για τελευταία φορά,
αποχωριζόμαστε,
1139
01:19:00,775 --> 01:19:03,359
είναι το «αντίο». Κάτι
πρέπει να πούμε μεταξύ μας.
1140
01:19:03,367 --> 01:19:07,182
- Αυτές οι ατάκες χρησιμεύουν.
- Όχι, καθόλου, γιατί η σκηνή είναι κακή.
1141
01:19:07,250 --> 01:19:11,265
Και οι κακές σκηνές είναι άχρηστες,
γιατί είναι κακές. Έλα.
1142
01:19:11,333 --> 01:19:13,849
Ας το κάνουμε όπως το λέω.
Κάμερα.
1143
01:19:14,791 --> 01:19:17,707
- Φύγαμε.
- Κλακέτα.
1144
01:19:17,875 --> 01:19:20,124
88-1-δεύτερη.
1145
01:19:21,833 --> 01:19:23,057
Πάμε!
1146
01:19:36,608 --> 01:19:40,000
[«Voglio Vederti Danzare» - Franco Battiato]
1147
01:19:40,024 --> 01:19:42,208
♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♪
1148
01:19:42,532 --> 01:19:45,432
♪ Όπως οι νομάδες της ερήμου ♪
1149
01:19:45,756 --> 01:19:48,456
♪ με λυχνάρια στο κεφάλι τους ♪
1150
01:19:48,480 --> 01:19:53,780
♪ ή όπως οι Μπαλινέζοι στις γιορτές τους ♪
1151
01:20:06,900 --> 01:20:09,100
♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♪
1152
01:20:10,424 --> 01:20:12,524
♪ Όπως οι Περιστρεφόμενοι
Δερβίσηδες ♪
1153
01:20:12,548 --> 01:20:16,048
♪ που γυρνούν γύρω
από τον άξονά τους ♪
1154
01:20:16,572 --> 01:20:21,672
♪ ή στον ήχο των τάστων
του Κατακαλί ♪
1155
01:20:33,075 --> 01:20:36,275
♪ Κι όλα γυρίζουν μέσα στο δωμάτιο ♪
1156
01:20:36,299 --> 01:20:40,499
♪ καθώς χορεύουμε, χορεύουμε ♪
1157
01:20:40,523 --> 01:20:43,623
♪ Κι όλα γυρίζουν μέσα στο δωμάτιο ♪
1158
01:20:43,647 --> 01:20:45,747
♪ καθώς χορεύουμε ♪
1159
01:21:02,350 --> 01:21:04,250
♪ Και το Ράδιο Τίρανα ♪
1160
01:21:04,274 --> 01:21:08,474
♪ μεταδίδει μουσικές
των Βαλκανίων καθώς ♪
1161
01:21:08,798 --> 01:21:12,098
♪ Βούλγαροι χορευτές ♪
1162
01:21:12,122 --> 01:21:15,922
♪ ξυπόλητοι χορεύουν
στ' αναστενάρια ♪
1163
01:21:21,625 --> 01:21:23,765
- Σου είπε πώς θα τη γυρίσει;
- Όχι ακόμα.
1164
01:21:23,833 --> 01:21:25,974
Είναι κοντινό ή εστιάζει
μόνο στα πόδια;
1165
01:21:26,041 --> 01:21:29,640
- Δεν ξέρω, τώρα θα τον ρωτήσω.
- Γιατί σκέφτηκα πώς να το κάνω.
1166
01:21:29,708 --> 01:21:32,049
Αλήθεια, το σκέφτομαι
από την αρχή των γυρισμάτων.
1167
01:21:32,116 --> 01:21:35,032
Για μένα, αυτή είναι
η σημαντικότερη σκηνή της ταινίας.
1168
01:21:35,041 --> 01:21:37,707
- Ξέρεις πόσες ώρες κοιμήθηκα χθες βράδυ;
- Πόσες;
1169
01:21:38,175 --> 01:21:39,382
Μία ώρα.
1170
01:21:41,375 --> 01:21:44,799
Πάντα ονειρευόμουν να ερμηνεύσω
έναν χαρακτήρα που κρεμιέται.
1171
01:21:45,375 --> 01:21:46,924
Επιτέλους.
1172
01:22:12,541 --> 01:22:14,174
Είναι ωραία.
1173
01:22:14,958 --> 01:22:17,574
- Μπράβο σου.
- Δεν είναι πολύ σκοτεινή;
1174
01:22:17,833 --> 01:22:19,824
Όχι, ταιριάζει
σ' αυτή τη σκηνή.
1175
01:22:19,916 --> 01:22:22,499
Αυτό που σου ζήτησα
για το τέλος.
1176
01:22:27,916 --> 01:22:30,040
- Εδώ είμαστε.
- Πάμε δοκιμή;
1177
01:22:30,708 --> 01:22:35,540
Πρόβα; Ναι, αλλά πρέπει
να είσαι δωρικός, ουσιώδης.
1178
01:22:36,000 --> 01:22:38,765
Να σκέφτεσαι
αυτό που είπε ο Καλβίνο,
1179
01:22:38,916 --> 01:22:41,915
«Ο Τσέζαρε Παβέζε
αυτοκτόνησε,
1180
01:22:42,625 --> 01:22:46,032
για να μάθουμε εμείς
να ζούμε».
1181
01:22:46,541 --> 01:22:49,532
Σκέψου το.
Αλλά μετά ξέχνα το.
1182
01:23:10,458 --> 01:23:12,957
Τελειώσαμε.
1183
01:23:13,625 --> 01:23:15,482
Σας ευχαριστώ όλους.
1184
01:23:15,750 --> 01:23:18,457
- Τζιοβάνι, έχουμε ακόμα τρεις ώρες.
- Σας ευχαριστώ όλους,
1185
01:23:18,625 --> 01:23:20,699
τελειώσαμε για σήμερα.
1186
01:23:53,916 --> 01:23:57,165
Τι σκοπεύετε
να κάνετε τώρα;
1187
01:23:58,916 --> 01:24:01,290
Τι σκοπεύετε να κάνετε;
1188
01:24:12,958 --> 01:24:15,832
Δεν ξέρω. Δεν ξέρω
και τέλος πάντων...
1189
01:24:16,125 --> 01:24:18,615
ελάτε, δεν έχω διάθεση
να το συζητήσω τώρα.
1190
01:24:18,625 --> 01:24:20,457
- Ας αλλάξουμε θέμα.
- Ναι.
1191
01:24:21,291 --> 01:24:24,224
Μπαμπά, ο Γιέρζι κι εγώ
θα παντρευτούμε.
1192
01:24:26,833 --> 01:24:29,682
- Χαίρομαι.
- Χαίρεσαι, αλήθεια;
1193
01:24:29,750 --> 01:24:33,374
Ναι, Θεέ μου, αν μου το έλεγες
έναν μήνα πριν...
1194
01:24:33,625 --> 01:24:35,874
δεν ξέρω
πώς θα αντιδρούσα.
1195
01:24:36,458 --> 01:24:38,624
Τώρα, όμως,
είμαι χαρούμενος.
1196
01:24:39,750 --> 01:24:42,714
Πάνω σε τι εργάζεστε τώρα;
1197
01:24:42,738 --> 01:24:45,415
Στην παραγωγή
άλλων ταινιών, ναι;
1198
01:24:45,416 --> 01:24:49,440
Δύο σειρές στην Κορέα, τρεις ταινίες
στην Ευρώπη και δύο στην Αμερική.
1199
01:24:49,500 --> 01:24:54,224
Ωραία. Πάολα, δεν
μπορώ χωρίς εσένα.
1200
01:24:57,000 --> 01:24:59,015
Γιατί δεν ξαναπροσπαθούμε;
1201
01:24:59,333 --> 01:25:02,865
Γιατί δεν το ξανασκεφτόμαστε;
Μα τι μεταφράζετε;
1202
01:25:03,166 --> 01:25:06,832
Γιατί μεταφράζετε;
Είναι προσωπικά θέματα αυτά.
1203
01:25:07,041 --> 01:25:08,549
Με συγχωρείτε.
1204
01:25:10,416 --> 01:25:14,315
Εν πάση περιπτώσει όχι,
δεν μου αρέσει πια η τελική σκηνή.
1205
01:25:14,916 --> 01:25:17,540
Δεν θέλω να είναι
η τελευταία σκηνή.
1206
01:25:18,333 --> 01:25:23,432
Δεν μου αρέσουν αυτά που λέει και
δεν θέλω να ξαναδώ αυτή τη θηλιά.
1207
01:25:23,500 --> 01:25:25,924
Δεν θέλω
να τη βλέπω άλλο.
1208
01:25:26,750 --> 01:25:30,132
Το τέλος της ταινίας πρέπει να είναι
τελείως διαφορετικό.
1209
01:25:30,375 --> 01:25:32,432
Εντελώς διαφορετικό, ναι.
1210
01:25:35,125 --> 01:25:38,224
Κατά τη γνώμη μου
οι αρτίστες του τσίρκου...
1211
01:25:39,416 --> 01:25:42,265
Τότε ας φανταστούμε
ότι αυτός ο γραμματέας...
1212
01:26:18,833 --> 01:26:21,749
«Η ιστορία
δεν γράφεται με αν».
1213
01:26:22,416 --> 01:26:24,282
Και ποιος το λέει αυτό;
1214
01:26:24,666 --> 01:26:29,040
Εγώ αντίθετα, θέλω να τη γράψω,
ακριβώς, με τα «αν»
1215
01:26:29,791 --> 01:26:31,965
Σύντροφε Τολιάτι,
βγες να μας δεις.
1216
01:26:32,208 --> 01:26:35,490
Κοιτάξτε μας όλοι.
Ακούστε μας.
1217
01:26:36,125 --> 01:26:38,907
Δεν θα κάνουμε βήμα από εδώ
έως ότου το Κόμμα...
1218
01:26:38,975 --> 01:26:42,890
πάρει θέση, υπέρ
της ουγγρικής επανάστασης...
1219
01:26:42,958 --> 01:26:44,757
και της ελευθερίας.
1220
01:26:49,658 --> 01:26:52,365
Μόλις η Οργάνωσή μας
δήλωσε...
1221
01:26:52,373 --> 01:26:55,739
ότι υποστηρίζει τους Ούγγρους φίλους,
άρχισαν να φτάνουν...
1222
01:26:55,791 --> 01:26:58,415
τηλεγραφήματα αλληλεγγύης
από τους συντρόφους...
1223
01:26:58,583 --> 01:27:02,365
των Οργανώσεων όλης της Ιταλίας.
Τους εκπροσωπούμε κι αυτούς εδώ.
1224
01:27:02,416 --> 01:27:04,115
Και ήρθαμε
να σας το πούμε,
1225
01:27:04,123 --> 01:27:07,705
μαζί με τους φίλους του τσίρκου
Μπουνταβάρι της Βουδαπέστης.
1226
01:27:46,193 --> 01:27:49,093
ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ ΑΝΤΙΟ
1227
01:27:49,166 --> 01:27:51,332
Ένα, δύο, τρία,
τέσσερα...
1228
01:30:27,358 --> 01:30:31,558
Jasmine Trinca
(Το Δωμάτιο του Γιου μου 2001/Ο Αλιγάτορας 2006)
1229
01:30:32,900 --> 01:30:35,800
Elio De Capitani
(Ο Αλιγάτορας 2006)
1230
01:30:35,924 --> 01:30:39,424
Silvia Nono
(Aprile 1998)
1231
01:30:39,467 --> 01:30:45,767
Dario Cantarelli
(Bianca 1984/Έχουμε Πάπα! 2011)
1232
01:30:45,775 --> 01:30:50,875
Alfonso Santagata/Claudio Morganti
(Palombella Rossa 1989)
1233
01:30:51,033 --> 01:30:55,633
Mariella Valentini
(Palombella Rossa 1989)
1234
01:30:55,757 --> 01:31:00,157
Lina Sastri
(Ecce Bombo 1978)
1235
01:31:00,181 --> 01:31:04,981
Fabio Traversa
(Είμαι ένας αυτεξούσιος 1976, Ecce Bombo 1978, Palombella Rossa 1989)
1236
01:31:05,005 --> 01:31:10,605
Anna Bonaiuto
(Ο Αλιγάτορας 2006)
1237
01:31:10,929 --> 01:31:14,929
Alba Rohrwacher
(Τα τρία πατώματα 2021)
1238
01:31:15,053 --> 01:31:21,853
Giulia Lazzarini
(Η μητέρα μου 2015)
1239
01:31:21,977 --> 01:31:27,077
Gigio Morra
(Χρυσά όνειρα 1981)
1240
01:31:27,313 --> 01:31:33,913
Renato Carpentieri
(Αγαπημένο μου ημερολογίο 1993)
1241
01:31:42,392 --> 01:31:44,792
Από εκείνη την ημέρα το ΚΚΙ
απελευθερώθηκε...
1242
01:31:44,880 --> 01:31:48,380
από τη Σοβιετική ηγεμονία,
πραγματώνοντας στην Ιταλία...
1243
01:31:48,388 --> 01:31:52,188
την κομμουνιστική ουτοπία
του Καρλ Μαρξ και του Φρίντριχ Ένγκελς,
1244
01:31:52,196 --> 01:31:55,096
η οποία ακόμα και σήμερα
μας κάνει τόσο ευτυχισμένους.
1245
01:31:56,958 --> 01:32:02,958
Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ
1246
01:32:05,067 --> 01:32:09,567
Απόδοση/Προσαρμογή Chrisskg
Pour Marie et Claire, septembre 2023.
128811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.