Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
(2020 - ONLY SUBTITLES)
WITH SYNCHRONIZATION FOR THIS MOVIE
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
TŁUMACZENIE Z LEKTORA ROSYJSKIEGO
na prośbę chomika: zbyszek_d5 i swiesio
3
00:00:14,360 --> 00:00:17,520
Emma Hamilton (1968)
Les amours de Lady Hamilton
4
00:00:18,050 --> 00:00:20,920
Michelle Mercier
5
00:00:22,800 --> 00:00:28,640
Richard Johnson i John Mills
6
00:00:35,580 --> 00:00:41,530
* Afekty lady Emmy Hamilton (1968) *
7
00:00:42,910 --> 00:00:46,590
Reżyser: Christian Jacque
8
00:01:13,790 --> 00:01:16,560
- Odczep się.
- Chciałem z tobą porozmawiać.
9
00:01:17,075 --> 00:01:20,200
Idź stąd, jeśli pan Carrney to zobaczy...
10
00:01:20,270 --> 00:01:21,658
Pan Carrney, wybrał się na ryby.
11
00:01:21,951 --> 00:01:24,320
Jeśli zobaczy, że przeszkadzasz mi w pracy,
12
00:01:25,045 --> 00:01:26,752
wyrzuci nas oboje.
13
00:01:27,456 --> 00:01:30,847
Brudna świnia, niech zobaczy,
jak uczynić dziewczynki niemal owieczkami.
14
00:01:30,908 --> 00:01:35,363
- Nie jesteś lepszy.
- Posłuchaj, wybieram się do Londynu.
15
00:01:36,066 --> 00:01:39,256
- Pojedź ze mną.
- Nie, nie.
16
00:01:42,031 --> 00:01:46,421
Dick nie zaczepiaj jej
i sam weź się do roboty.
17
00:01:46,461 --> 00:01:49,527
- Wszyscy cię szukają.
- Panna leżała, jakby tylko na to czekała.
18
00:01:50,346 --> 00:01:52,747
- Boli cię?
- Nie, dziękuję.
19
00:01:53,396 --> 00:01:55,782
Nie dobrze mówić w ten sposób,
o swoim bracie,
20
00:01:56,271 --> 00:01:57,849
ale on jest prawdziwą świnią.
21
00:01:58,302 --> 00:02:01,297
Niedługo wyjedzie, już tam...
londyńska policja czeka by go znaleźć,
22
00:02:01,922 --> 00:02:03,506
ja również.
23
00:02:04,099 --> 00:02:05,476
Sprzedam fermę!
24
00:02:06,560 --> 00:02:09,973
Pojadę do Londynu. Znajdę dobrą pracę
i zarobię więcej w karczmie.
25
00:02:10,108 --> 00:02:12,188
Gdzie znajdziesz dobrego faceta,
26
00:02:12,311 --> 00:02:14,039
który zaopiekuje się tobą i twoją farmą?
27
00:02:14,303 --> 00:02:15,676
Co ja mogę dać mężczyźnie?
28
00:02:16,131 --> 00:02:18,103
Jeśli pani Carrney,
zobaczy więcej tego u mnie,
29
00:02:18,415 --> 00:02:21,099
pomyśli... że tarzam się
w stogach siana, z jej mężem.
30
00:02:21,581 --> 00:02:24,640
- Pójdę wykąpać się.
- A ja pochodzę za twoimi owieczkami.
31
00:02:43,832 --> 00:02:44,844
Stań!
32
00:02:54,262 --> 00:02:57,167
I nie wstyd wam, tak na mnie patrzeć!
33
00:02:57,505 --> 00:03:01,893
- Wyjdź z wody głuptasie.
- Nie, tylko wtedy, gdy odejdziesz.
34
00:03:01,971 --> 00:03:04,389
Jeśli nie wyjdziesz,
ja sam wejdę po ciebie do wody.
35
00:03:04,500 --> 00:03:07,836
Do tak zimnej wody?
Byłabym bardzo zaskoczona.
36
00:03:08,495 --> 00:03:10,871
- Czyja ty jesteś, dziecko moje?
- Niczyja.
37
00:03:13,481 --> 00:03:16,939
- Pracuję jako pastuszka u pana Carrneya.
- Bez matki ani ojca?
38
00:03:17,748 --> 00:03:22,276
Mojego ojca nie znałam.
Matka powiedziała, że on był takim...
39
00:03:22,963 --> 00:03:24,816
zwyczajnym chłopem.
40
00:03:25,135 --> 00:03:27,128
A zapewne był zwykłym wieśniakiem.
41
00:03:27,263 --> 00:03:31,499
Przeziębisz się. Załóż ten płaszcz i
nie zdejmuj, póki nie wrócisz do domu.
42
00:03:32,730 --> 00:03:34,104
Jesteś zbyt miły...
43
00:03:34,433 --> 00:03:38,839
I jak mam odpłacić się w zamian,
za twą wielką hojność?
44
00:03:39,008 --> 00:03:40,346
Nazywam się George Romney.
45
00:03:40,967 --> 00:03:42,414
Tak, to dla mnie nowość.
46
00:03:42,554 --> 00:03:45,330
Oto mój adres w Londynie,
jeśli przyjdziesz do mnie...
47
00:03:45,389 --> 00:03:47,755
zapłacę ci pięć gwinei za wizytę.
48
00:03:48,192 --> 00:03:50,319
Obrzydliwe, więc tym się zajmujesz?
49
00:03:51,540 --> 00:03:53,051
Umiesz czytać?
50
00:03:53,112 --> 00:03:55,779
Za jedyne pięć gwinei
i ciebie nauczę czytać!
51
00:03:55,981 --> 00:03:58,071
Zamilcz, nie mów głupot.
52
00:03:58,170 --> 00:03:59,577
Jestem wielkim artystą.
53
00:03:59,638 --> 00:04:03,834
- Być może największym malarzem na świecie.
- O Mój Boże?
54
00:04:04,527 --> 00:04:08,556
Wyrażaj się poprawnie.
A jeśli znajdziesz się w Londynie,
55
00:04:09,005 --> 00:04:11,905
zapraszam cię do pozowania dla mnie.
56
00:04:13,471 --> 00:04:16,760
Dziękuję za twą życzliwość
i za miłą rozmowę.
57
00:04:42,644 --> 00:04:44,666
Panie Carrney, co się stało?
58
00:04:45,456 --> 00:04:46,823
Chciałem z tobą porozmawiać.
59
00:04:47,223 --> 00:04:50,932
"Chciałem z tobą porozmawiać"
wszyscy tak gadacie.
60
00:04:51,313 --> 00:04:52,319
Jacy wszyscy?
61
00:04:52,795 --> 00:04:55,569
Myślisz że płacę ci, byś puszczała się
w stodole z pierwszym lepszym?
62
00:04:55,667 --> 00:04:57,229
Z bratem Lorenem na przykład?
63
00:04:57,327 --> 00:04:59,788
On tylko zatańczył ze mną.
64
00:05:00,031 --> 00:05:02,595
Panie Carrney, mógłby pan zaczekać
65
00:05:02,683 --> 00:05:04,011
i porozmawiać ze mną jutro.
66
00:05:04,636 --> 00:05:06,882
Nie chcę czekać do jutra.
67
00:05:06,976 --> 00:05:09,187
Nie jestem ślepy.
68
00:05:09,861 --> 00:05:12,301
Widzę,
że stałaś się piękną dziewczyną, Emmo.
69
00:05:12,467 --> 00:05:15,120
Przestań, bo będę krzyczeć
i twoja żona się obudzi.
70
00:05:15,397 --> 00:05:18,630
Otóż to, i znajdziesz się na ulicy
bez grosza w sakiewce.
71
00:05:19,572 --> 00:05:22,883
Panie Carrney, teraz w waszym domu?
72
00:05:23,263 --> 00:05:24,465
Obok twojej żony...
73
00:05:24,543 --> 00:05:28,027
- To nie jest dobre!
- A leżeć na polu...
74
00:05:28,145 --> 00:05:29,649
i czekać, aż ktoś na ciebie wskoczy?
75
00:05:29,736 --> 00:05:31,761
To po twojemu dobrze?
76
00:05:33,497 --> 00:05:34,717
Świntuch!
77
00:05:49,990 --> 00:05:51,006
Cicho!
78
00:05:55,121 --> 00:05:56,130
Wiedziałam!
79
00:05:58,324 --> 00:05:59,385
Zawsze mówiłam,
80
00:05:59,463 --> 00:06:01,195
że jedynie do tego się nadajesz, dziwko!
81
00:06:01,396 --> 00:06:04,287
Wiecznie kluczysz wokół mojego Alfredo.
82
00:06:04,547 --> 00:06:07,154
Żadnemu nie przepuścisz, śmieciu!
83
00:06:07,582 --> 00:06:11,073
Wynocha na ulicę, to dla takich jak ty.
Won stąd!
84
00:06:11,270 --> 00:06:12,170
Tam się puszczaj!
85
00:06:12,200 --> 00:06:16,174
I żebym cię tu więcej nie widziała!
Ubieraj się.
86
00:06:16,341 --> 00:06:18,423
Precz,
brudna dziwko.
87
00:06:26,628 --> 00:06:28,554
Czy tu mieszka pan George Romney?
88
00:06:28,761 --> 00:06:31,196
Tak, a czego potrzebujesz od
Pana Georga?
89
00:06:31,365 --> 00:06:32,605
On podał mi swój adres...
90
00:06:32,757 --> 00:06:36,740
i zaprosił mnie do siebie.
Powiedział, że chce mnie narysować.
91
00:06:36,802 --> 00:06:40,589
I powiedział też, że zapłaci mi 5 gwinei...
92
00:06:40,689 --> 00:06:43,977
- jeśli przyjdę.
- Wejdź, proszę.
93
00:06:48,146 --> 00:06:51,020
Pozwól, zdejmij mokre odzienie.
94
00:06:51,281 --> 00:06:54,701
A w którym to potoku,
złapałaś ten nieszczęsny stwór, pani Modul?
95
00:06:54,794 --> 00:06:56,292
To ja, Emma.
96
00:06:56,372 --> 00:06:58,979
Rozmawialiśmy ze sobą, wczoraj w Essex.
97
00:06:59,252 --> 00:07:01,937
- Przepiękna pastuszka?
- Tak.
98
00:07:02,218 --> 00:07:05,827
Mnie widzę, nie jest dane widzieć cię
inaczej, niż przemokniętą na wskroś.
99
00:07:06,244 --> 00:07:08,048
Naprawdę zapłacisz mi pięć gwinei?
100
00:07:08,109 --> 00:07:09,315
Jak obiecałeś?
101
00:07:09,376 --> 00:07:10,886
I nie będziesz się wyśmiewał ze mnie?
102
00:07:10,967 --> 00:07:13,900
Oczywiście, że nie. Po prostu,
nie spodziewałem się ciebie tak szybko.
103
00:07:14,332 --> 00:07:17,991
- Pani Modul, daj jej coś do przebrania.
- Oczywiście.
104
00:07:18,224 --> 00:07:20,708
I napuść dla niej gorącej wody do wanny.
105
00:07:20,811 --> 00:07:24,498
- Ten jej zapach, jest nie do zniesienia.
- Można...? - Co jeszcze?
106
00:07:25,026 --> 00:07:27,631
- Przyjdziesz zobaczyć?
- Co?
107
00:07:27,845 --> 00:07:32,388
- Jak się kąpię?
- Zapomnij, jako kobieta mnie nie interesujesz.
108
00:07:32,657 --> 00:07:36,930
Dla mnie wszystkie jesteście, tylko
martwą naturą, jak kosz z owocami...
109
00:07:37,566 --> 00:07:39,872
- kawałek mięsa.
- A do czarta!
110
00:07:40,001 --> 00:07:43,683
- Ile sesji planujesz?
- Nie wiem, sześć lub siedem.
111
00:07:43,863 --> 00:07:45,759
A co ma robić między sesjami?
112
00:07:45,854 --> 00:07:49,929
To mnie nie interesuje,
pozwól jej wracać na farmę do Essex.
113
00:07:50,080 --> 00:07:52,903
Do Essex nie wrócę,
stamtąd mnie wyrzucono.
114
00:07:53,282 --> 00:07:55,119
To zamieszkasz z nami.
115
00:07:55,392 --> 00:07:59,726
A wy potem będziecie mnie podglądać,
przez dziurkę od klucza?
116
00:07:59,821 --> 00:08:00,958
Zamknij się.
117
00:08:01,096 --> 00:08:03,026
Zanieś jej balię do pokoju, pani Modul.
118
00:08:03,463 --> 00:08:07,304
I daj jej kostium do portretu bachantki.
119
00:08:11,044 --> 00:08:12,980
Może dla ciebie to jest bachantka,
120
00:08:13,123 --> 00:08:15,679
ale w tym czuję się jak...
prawdziwa idiotka, wykorzystywana...
121
00:08:15,734 --> 00:08:17,392
do rozrywki, na świeżym powietrzu.
122
00:08:18,256 --> 00:08:20,633
W tym wyglądasz bardzo pięknie,
123
00:08:21,991 --> 00:08:24,976
ale w głębi duszy,
pozostałaś prostą wieśniaczką.
124
00:08:25,095 --> 00:08:27,555
Ach tak?
Dlaczego tak o mnie mówisz.
125
00:08:27,956 --> 00:08:30,301
Nie zamierzam szkicować twej duszy.
126
00:08:30,420 --> 00:08:32,273
Interesuje mnie tylko twoje ciało,
127
00:08:32,391 --> 00:08:34,208
to całkowicie satysfakcjonuje mnie.
128
00:08:35,292 --> 00:08:38,759
I mnie. Jednak myślę, że gdy zabraknie
mej duszy w tym portrecie,
129
00:08:38,934 --> 00:08:40,534
mógłbyś równie dobrze z takim pośpiechem,
130
00:08:40,615 --> 00:08:42,845
założyć strój na ten kosz z owocami,
131
00:08:42,959 --> 00:08:44,098
lub na kawałek mięsa.
132
00:08:44,153 --> 00:08:46,474
Mam nadzieję, że przestaniesz
uczyć mnie szkicować.
133
00:08:46,535 --> 00:08:51,067
- Ja już widziała taki rysunek.
- Widziałam, a nie "widziała"...
134
00:08:52,258 --> 00:08:55,889
- Jednak widziałam rysunek.
- Widziałaś szkic.
135
00:08:56,625 --> 00:08:59,383
Dobrze szkic, widziałam portret...
136
00:08:59,423 --> 00:09:01,961
jakiegoś mężczyzny, a po jego oczach,
natychmiast zrozumiałam,
137
00:09:02,001 --> 00:09:03,670
że jest to niegodziwy typ.
138
00:09:03,869 --> 00:09:07,731
Nie zamierzam tracić swego daru,
by przedstawiać "twą duszę"
139
00:09:08,144 --> 00:09:13,248
Usiądź bokiem.
Czemu jesteś taka niezręczna?
140
00:09:14,751 --> 00:09:17,140
Cholernie tu zimno.
141
00:09:17,262 --> 00:09:19,863
Chcesz, żebym cię rozgrzał?
142
00:09:20,312 --> 00:09:23,786
Gdyby się nad tym zastanowić,
jeśli masz gorące oczy, to będzie w sam raz.
143
00:09:27,331 --> 00:09:31,838
- Stop, nie ruszaj się
- A... tak na długo?
144
00:09:32,976 --> 00:09:37,174
- Około godziny... lub dwóch.
- Cholera.
145
00:09:37,345 --> 00:09:40,261
Ale proszę cię,
nie używaj tego głupiego wyrażenia,
146
00:09:40,375 --> 00:09:43,412
bo całkowicie zniszczysz tę inspirację,
którą ledwie udało mi się wzbudzić.
147
00:09:44,097 --> 00:09:48,679
Piękne słowa, tak powinieneś zaczynać,
a nie tak samo jak wszyscy.
148
00:09:49,203 --> 00:09:50,579
Myślisz sobie, że jestem ślepa?
149
00:09:50,738 --> 00:09:53,011
A nie jestem, widziałam,
jak gapiłeś się na mnie wczoraj.
150
00:09:53,050 --> 00:09:54,182
Przestań!
151
00:09:54,435 --> 00:09:56,938
Może jestem prostą wieśniaczką,
ale nie jestem taka durna,
152
00:09:57,026 --> 00:09:58,190
żeby cię słuchać.
153
00:09:58,282 --> 00:10:00,593
Nie będę dla ciebie pozować... nawet...
154
00:10:00,712 --> 00:10:04,039
nawet za piętnaście gwinei za sesję.
155
00:10:04,426 --> 00:10:07,111
Piętnaście? Zawsze mówiłem ci o pięciu.
156
00:10:08,196 --> 00:10:13,306
"My zawsze pijemy herbatę, o godzinie trzeciej"
157
00:10:14,213 --> 00:10:16,481
Spróbuj powtórzyć, wydając czysty dźwięk.
158
00:10:16,837 --> 00:10:24,088
- "o 3:00"... "herbata"
- Dobrze Malcolm, spróbuję.
159
00:10:24,897 --> 00:10:30,228
"my zawse piamy hyba te oh-ce cie... kocinie"
160
00:10:32,552 --> 00:10:36,065
Pan Romney chce, żebym szybko
wszystkiego się nauczyła:
161
00:10:36,335 --> 00:10:39,471
gramatyki, muzyki, historii, sztuki...
162
00:10:40,486 --> 00:10:42,990
Nie wiedziałam, że byłam taka głupia.
163
00:10:43,184 --> 00:10:46,107
Jesteś, zapewniam cię panno,
całkiem inteligentna...
164
00:10:46,263 --> 00:10:50,325
Emmo, chciałem ci powiedzieć,
że jesteś najpiękniejszą kobietą na świecie.
165
00:10:50,473 --> 00:10:52,204
Co za niespodzianka Malcolm.
166
00:10:52,465 --> 00:10:56,111
A myślałam, że potrzebujesz
tylko książki, do życia.
167
00:10:56,314 --> 00:10:58,672
Oczywiście, że nie lubisz mnie.
168
00:10:59,073 --> 00:11:01,838
- Jesteś słodki.
- I... bardzo drogi!
169
00:11:02,313 --> 00:11:04,635
Powstrzymaj ten cyrk, teraz ja ci płacę.
170
00:11:05,025 --> 00:11:07,510
A za to, byś nieco kultury i ogłady,
171
00:11:07,535 --> 00:11:10,392
przynajmniej spróbował jej wpoić,
o ile to możliwe?... A nie...
172
00:11:10,519 --> 00:11:11,698
byś latał za nią.
173
00:11:11,766 --> 00:11:16,011
- Panie... uwierz, intencje mam czyste.
- W burdelach pełno jest kobiet,
174
00:11:16,069 --> 00:11:19,450
które głodne są podobnych zamiarów.
175
00:11:19,567 --> 00:11:22,516
Wyjdź, jeśli nie chcesz,
abym wezwał policję.
176
00:11:30,727 --> 00:11:33,809
"My zawsze pijemy herbatę o trzeciej godzinie"
177
00:11:34,141 --> 00:11:36,120
Uzasadniałam tylko twoje wydatki,
panie Romney.
178
00:11:36,243 --> 00:11:38,874
Bystro, to gada papuga, którą się stałaś.
179
00:11:39,287 --> 00:11:42,029
Opanuj choć różnorodność jej słownictwa.
180
00:11:42,695 --> 00:11:44,669
Nauczę się mówić tak jak ty
181
00:11:44,859 --> 00:11:48,263
i stanę się tak arogancka jak ty,
panie George.
182
00:11:48,795 --> 00:11:50,703
Na odpowiednim poziomie na co dzień.
183
00:11:50,743 --> 00:11:53,212
Z pięknym domem,
i wszyscy będą mnie szanować,
184
00:11:53,282 --> 00:11:54,082
nawet ty!
185
00:11:54,207 --> 00:11:57,490
Aby osiągnąć to wszystko,
zwykłej ślicznotce...
186
00:11:57,563 --> 00:12:01,206
sama ochota nie wystarczy,
musisz mieć co najmniej ździebko rozumu.
187
00:12:11,887 --> 00:12:13,607
Zostawcie go!
188
00:12:19,114 --> 00:12:20,641
To mój brat.
189
00:12:23,742 --> 00:12:25,173
On się na tym nie zna.
190
00:12:25,198 --> 00:12:26,316
Nie zabierajcie go, proszę.
191
00:12:26,364 --> 00:12:29,192
- Jeszcze dwóch, dla floty Jego Majestatu.
- Nie...!
192
00:12:34,100 --> 00:12:36,461
- Nie trzeba... nie.
- I jeszcze trochę.
193
00:12:36,664 --> 00:12:38,270
Szybko się wciągną.
194
00:12:41,630 --> 00:12:45,294
On się na tym nie zna,
proszę nie zabierajcie go.
195
00:12:45,341 --> 00:12:47,341
Nie musicie.
196
00:12:48,370 --> 00:12:50,343
Zabierz łapy, głupia.
197
00:12:51,924 --> 00:12:55,163
Lauro, co ty tutaj robisz?
198
00:12:56,288 --> 00:12:58,288
Dick przywiózł mnie do Londynu.
199
00:12:58,825 --> 00:13:00,597
U ciebie, widzę wszystko w porządku.
200
00:13:00,840 --> 00:13:03,392
Pracuję w nadbrzeżnej tawernie.
201
00:13:04,213 --> 00:13:06,161
Co się stało? Co u ciebie?
202
00:13:06,288 --> 00:13:09,132
Oficerzy Royal Navy
urządzili prawdziwą obławę,
203
00:13:09,415 --> 00:13:11,844
złapali Dicka... i zabrali na statek.
204
00:13:12,425 --> 00:13:16,568
Pomóż mi,
masz wielu przyjaciół i znajomości.
205
00:13:16,832 --> 00:13:19,416
Wiesz, jestem pewna,
że pomożesz mu się uwolnić.
206
00:13:19,651 --> 00:13:22,788
Nie mam jeszcze tylu znajomości.
Znam tylko pana Romneya,
207
00:13:22,917 --> 00:13:24,240
ale dziś go nie ma.
208
00:13:24,512 --> 00:13:27,157
Pójdź do kapitana tego okrętu,
na który go zaciągnęli.
209
00:13:27,460 --> 00:13:30,382
- Boże, wiem gdzie on jest!
- Spróbuję.
210
00:14:15,405 --> 00:14:17,906
- Mam nadzieję, że wszystko w porządku.
- Nic takiego.
211
00:14:18,467 --> 00:14:22,162
Dziękujemy, za przybycie nam z pomocą.
212
00:14:23,600 --> 00:14:25,179
Jest pan najodważniejszym człowiekiem,
213
00:14:25,265 --> 00:14:26,629
jakiego kiedykolwiek spotkałam.
214
00:14:29,303 --> 00:14:34,563
Nie wiem jak panu dziękować...
nigdy panu tego nie zapomnę.
215
00:14:35,115 --> 00:14:36,968
- Kapitanie...
- Nelson, madam.
216
00:14:37,125 --> 00:14:40,690
Emma, szybciej, jedziemy!
217
00:14:54,890 --> 00:14:58,706
Hobson, odniosłem piękne zwycięstwo,
218
00:14:59,147 --> 00:15:01,276
które uczyniło mnie prawdziwym kapitanem.
219
00:15:03,033 --> 00:15:06,147
I otrzymałem najlepszą z nagród,
220
00:15:06,940 --> 00:15:08,406
o jakiej tylko śniłem.
221
00:15:08,676 --> 00:15:12,178
Panna Emma Lyon i Laurie Strong, sir.
222
00:15:12,354 --> 00:15:15,199
Dziękuję, świetnie!
223
00:15:16,348 --> 00:15:19,564
Nie spodziewałem się
tak miłej niespodzianki.
224
00:15:19,755 --> 00:15:22,518
Przepraszam,
że tak bez uprzedzenia, sir John.
225
00:15:22,606 --> 00:15:25,093
Jestem gotów wybaczyć ci z góry.
226
00:15:25,306 --> 00:15:28,250
- Skarbie.
- Jestem pewna, że możesz nam pomóc.
227
00:15:28,326 --> 00:15:29,742
Rozwiązać, jeden mały problem.
228
00:15:30,033 --> 00:15:34,184
Bez ceregieli... na pewno razem,
możemy pójść na obiad.
229
00:15:34,983 --> 00:15:37,761
U ciebie jest tak pięknie,
a żony nie ma w domu?
230
00:15:37,920 --> 00:15:39,110
Jestem kawalerem.
231
00:15:39,474 --> 00:15:41,051
I nie odmówię sobie przyjemności.
232
00:15:41,821 --> 00:15:44,893
Odeślij swą przyjaciółkę do domu,
a potem...
233
00:15:45,195 --> 00:15:48,189
Harry, mogę dowiedzieć się,
kim są te damy?
234
00:15:48,289 --> 00:15:50,930
- I co one robią w moim domu?
- W twoim domu?
235
00:15:51,138 --> 00:15:55,175
Tak madam, John Payne,
a to sir Harry Featherstone.
236
00:15:55,372 --> 00:15:57,857
- To ty jesteś admirałem?
- Póki co, jeszcze nie,
237
00:15:57,950 --> 00:15:59,987
dowodzę okrętem Jego Królewskiej Mości.
238
00:16:00,273 --> 00:16:02,136
Proszę wybacz mi, że tak mało wiem,
239
00:16:02,335 --> 00:16:05,825
o ludziach, którzy są dumą naszego kraju.
240
00:16:06,109 --> 00:16:08,609
Nic poważnego,
to częsta kobieca pomyłka, madam.
241
00:16:08,735 --> 00:16:11,394
Także, jak twoja czysto męska riposta,
panie kapitanie.
242
00:16:11,656 --> 00:16:13,113
Ale jako kobieta się nie poddam.
243
00:16:13,314 --> 00:16:17,405
- A to Laurie Strong.
- I z dwóch błędów, mój boleśniejszy.
244
00:16:17,643 --> 00:16:22,113
Proszę mi wybaczyć, teraz kiedy sytuacja
wyjaśniła się, możemy pójść na obiad.
245
00:16:22,473 --> 00:16:26,764
Rozumiem, że wybieracie się na kolację
do Harrego, ale beze mnie.
246
00:16:27,092 --> 00:16:31,370
To podejrzane John, a gdzie żołnierze?
Wrogom, powinni być widoczni wszędzie wokół.
247
00:16:31,698 --> 00:16:33,774
W czym mogę być jeszcze pomocny paniom?
248
00:16:33,907 --> 00:16:35,361
Mojego brata...
249
00:16:35,559 --> 00:16:38,506
wciągnięto siłą na wasz okręt, panie.
250
00:16:38,764 --> 00:16:41,388
- Tak, wezwaliśmy go.
- Nie był wezwany,
251
00:16:41,476 --> 00:16:44,431
nie, jego pobili i... zabrali siłą.
252
00:16:45,134 --> 00:16:48,428
Może twoim ludziom
jest zbędny i przesadzili,
253
00:16:48,636 --> 00:16:50,676
ale nie boję się o Dicka Stronga.
254
00:16:50,796 --> 00:16:52,630
Teraz wiem, że pomożesz...
255
00:16:52,719 --> 00:16:53,830
wrócić mu do siostry.
256
00:16:53,919 --> 00:16:55,071
Usiądźcie, proszę.
257
00:16:59,601 --> 00:17:02,597
Zrobię tak,
by natychmiast go oswobodzili.
258
00:17:03,265 --> 00:17:04,876
Dziękuję Wasza Miłość.
259
00:17:04,946 --> 00:17:07,096
Proszę, proszę was...
260
00:17:20,139 --> 00:17:21,885
Weź te oto pismo,
261
00:17:22,052 --> 00:17:24,635
pokaż to oficerowi dyżurnemu,
262
00:17:25,055 --> 00:17:26,456
a uwolni twego brata.
263
00:17:26,599 --> 00:17:28,923
Dziękuję Waszej Miłości, jestem wdzięczna.
264
00:17:30,021 --> 00:17:32,110
Jesteś najszlachetniejszym z ludzi,
265
00:17:32,231 --> 00:17:33,412
i masz dobre serce, sir John.
266
00:17:34,017 --> 00:17:36,698
Pomogłem twojej przyjaciółce
odejść z bratem
267
00:17:37,442 --> 00:17:40,189
i za to uprowadzę cię pani Lyon.
268
00:17:40,785 --> 00:17:45,679
Nie martw się pani Strong, pan Harry
będzie zadowolony, odprowadzając cię.
269
00:17:45,875 --> 00:17:47,070
To nieprawda...
Nie... John.
270
00:17:47,153 --> 00:17:50,407
Po prostu zjedz kolację po drodze, Harry.
271
00:17:52,543 --> 00:17:53,443
Pani...
272
00:17:53,491 --> 00:17:56,405
jeśli zechcesz mnie zobaczyć, mam na imię
273
00:17:56,678 --> 00:17:59,471
Harry Firestone i mieszkam...
274
00:17:59,661 --> 00:18:01,248
Podam adres, Harry...Do widzenia...
275
00:18:02,323 --> 00:18:03,515
Do widzenia.
276
00:18:04,758 --> 00:18:07,821
- Odchodzę.
- Bardzo mi przykro, Emma.
277
00:18:07,943 --> 00:18:10,935
- Nie wiedziałam, że przeze mnie będziesz musiała...
- Chodź, no dalej...
278
00:18:11,469 --> 00:18:13,697
Pani, mam nadzieję, że...
279
00:18:13,811 --> 00:18:15,981
nie odmówisz, zjedzenia ze mną obiadu?
280
00:18:16,716 --> 00:18:18,531
Z przyjemnością, sir John.
281
00:18:33,191 --> 00:18:36,498
No, ale...
to twoja sypialnia, panie John?
282
00:18:36,860 --> 00:18:41,987
Tak..., więc sobie pomyślałem...
283
00:18:42,094 --> 00:18:44,338
nie zrozum mnie źle.
284
00:19:00,646 --> 00:19:02,695
Co za cudowny portret...
285
00:19:02,813 --> 00:19:05,080
To portret mojej matki.
286
00:19:07,706 --> 00:19:10,129
To piękny portret.
287
00:19:11,430 --> 00:19:14,265
Wykonany przez George Romneya.
288
00:19:15,505 --> 00:19:21,073
Tak myślałam, ...pozowałem dla niego.
289
00:19:21,328 --> 00:19:26,661
Pan Romney, malował takie wielkie...
ogromne obrazy...
290
00:19:26,896 --> 00:19:29,424
I bardzo piękne, nie mam wątpliwości.
291
00:19:29,570 --> 00:19:33,463
Na jednym obrazie, jestem...
w orientalnej sukni, ale...
292
00:19:33,545 --> 00:19:35,052
ale niczego nie zakrywającej.
293
00:19:36,860 --> 00:19:39,772
- O tak... Emmo.
- Co robisz?
294
00:20:23,451 --> 00:20:26,784
Dzień dobry, jak ci się spało?
295
00:20:27,087 --> 00:20:28,921
Dobrze, dziękuję, nie wiem.
296
00:20:29,410 --> 00:20:31,380
Nie wiem, co się ze mną stało.
297
00:20:31,553 --> 00:20:33,137
Jak mogłam zostać u ciebie?
298
00:20:33,899 --> 00:20:35,500
Powinnam już być u siebie.
299
00:20:36,681 --> 00:20:39,504
Mam nadzieję, że pamiętasz to,
o czym rozmawialiśmy?
300
00:20:39,676 --> 00:20:42,162
O naszym związku,
że nie powinien być tymczasowy.
301
00:20:42,502 --> 00:20:45,702
- A ty... naprawdę?
- Zawsze mówię to, co myślę.
302
00:20:46,288 --> 00:20:48,399
I oferuję ci mą opiekę,
303
00:20:48,460 --> 00:20:49,960
której potrzebujesz, oraz schronienie.
304
00:20:50,021 --> 00:20:51,049
I rodzinę.
305
00:20:52,758 --> 00:20:53,997
No cóż, oczywiście.
306
00:20:58,511 --> 00:21:00,921
Muszę jeszcze zabrać moje rzeczy,
od Georga Romneya
307
00:21:01,169 --> 00:21:03,098
i zostawić mu wiadomość.
308
00:21:03,709 --> 00:21:08,011
Rozumiesz, że mówimy o niezbędnej szczerości,
w związku między nami.
309
00:21:08,892 --> 00:21:13,564
Zamieszkasz w moim domu i staniesz się
jego panią, ma niezrównana kochanko.
310
00:21:14,769 --> 00:21:18,646
Naprawdę?
O Mój Boże, zostanę prawie damą!
311
00:21:37,440 --> 00:21:39,941
- Dzień dobry, Harry.
- Drogi, Johnie.
312
00:21:40,882 --> 00:21:44,793
Powiadają,
że ukrywasz u siebie bezcenny skarb.
313
00:21:46,565 --> 00:21:48,626
Tak, i który poznasz.
314
00:21:50,271 --> 00:21:52,515
Masz dziś powodzenie, kochanie.
315
00:21:52,647 --> 00:21:53,692
Wybaczcie.
316
00:21:55,623 --> 00:21:57,850
Jeśli pozwolicie, opuszczę was.
317
00:21:59,359 --> 00:22:01,873
- Więc to ty.
- Tak, to ja.
318
00:22:02,366 --> 00:22:06,679
Nigdy bym w to nie uwierzył, że stary
purytański John, zdecyduje się na to.
319
00:22:07,094 --> 00:22:08,257
Chciałem powiedzieć...
320
00:22:08,388 --> 00:22:13,916
że gdybym wiedział, złożyłbym ci
jeszcze bardziej kuszącą ofertę.
321
00:22:14,318 --> 00:22:15,857
Sukces, sir Harry...
322
00:22:15,897 --> 00:22:18,076
zależy to od tego, czy jesteś zdolny...
323
00:22:18,116 --> 00:22:20,346
być we właściwym miejscu,
o właściwej porze i...
324
00:22:20,386 --> 00:22:23,478
nie wszystkim mężczyznom,
dany jest podobny talent.
325
00:22:23,819 --> 00:22:25,852
Proszę, wybacz mi sir.
326
00:22:27,519 --> 00:22:30,228
Biedny John, moim zdaniem,
okazało się, że to on...
327
00:22:30,289 --> 00:22:32,389
znalazł się w niewłaściwym miejscu,
o niewłaściwej porze.
328
00:22:32,450 --> 00:22:34,320
Witam Harry, co u ciebie.
329
00:22:34,934 --> 00:22:37,742
Cóż, myślę że jesteś...
najszczęśliwszą osobą.
330
00:22:38,904 --> 00:22:40,454
Pozwól, że przedstawię i ciebie.
331
00:22:40,519 --> 00:22:43,357
Nie, dziękuję, nie mam czasu,
muszę przywitać...
332
00:22:43,436 --> 00:22:46,647
Lorda Godfreya z Admiralicji, wybacz.
333
00:22:52,125 --> 00:22:53,438
Wujku chrzestny,
334
00:22:54,039 --> 00:22:55,726
można prosić cię na chwilę.
335
00:22:59,817 --> 00:23:04,143
Przy ludziach, jestem lordem Godfrey,
Harry, także dla ciebie.
336
00:23:04,259 --> 00:23:06,572
- Wybacz.
- Czego chcesz?
337
00:23:07,619 --> 00:23:10,848
Myślę, że wiesz
o mojej przyjaźni z sir Johnem.
338
00:23:11,341 --> 00:23:12,241
Nie, nie wiedziałem.
339
00:23:12,327 --> 00:23:15,605
Jesteśmy bliskimi przyjaciółmi
i sprawia mi przykrość,
340
00:23:16,573 --> 00:23:18,273
że co czuje się,
najnieszczęśliwszym z ludzi.
341
00:23:19,860 --> 00:23:22,078
A jak mogę go uszczęśliwić?
342
00:23:22,118 --> 00:23:24,282
Marzy po prostu,
by stać się sławnym na morzu.
343
00:23:24,828 --> 00:23:27,177
Ale przecież i tak wielokrotnie wypływał.
344
00:23:27,534 --> 00:23:29,149
On nudzi się tylko w Londynie.
345
00:23:29,277 --> 00:23:31,666
Myśli tylko o wojnie w koloniach.
346
00:23:32,443 --> 00:23:34,534
John właśnie ledwo wrócił!
347
00:23:34,670 --> 00:23:37,097
Jestem zaskoczony,
że tak szybko czuje się znudzony.
348
00:23:37,270 --> 00:23:40,956
Zapewniam, że powrót na morze
to jego największe pragnienie.
349
00:23:41,117 --> 00:23:42,669
Im wcześniej, tym lepiej.
350
00:23:43,064 --> 00:23:45,263
Emma, to okropne.
351
00:23:45,418 --> 00:23:48,160
Właśnie otrzymałem rozkaz z Admiralicji.
352
00:23:48,411 --> 00:23:50,980
Mam natychmiast wypłynąć w morze,
353
00:23:51,354 --> 00:23:54,152
do Ameryki w składzie floty atlantyckiej.
354
00:23:54,594 --> 00:23:56,561
Naprawdę mi przykro,
ale może tak powinno być.
355
00:23:56,709 --> 00:24:01,335
- To wielki zaszczyt dla ciebie.
- Zaszczyt? Pluję na to.
356
00:24:01,683 --> 00:24:07,011
- Och, John...
- Przepraszam Emmo, przebacz...
357
00:24:07,417 --> 00:24:09,437
Chciałbym tylko wiedzieć,
dlaczego tak szybko,
358
00:24:09,612 --> 00:24:11,961
jestem potrzebny
temu przeklętemu dowództwu!
359
00:24:12,066 --> 00:24:15,449
Szybko wrócisz w chwale, do mnie.
360
00:24:15,793 --> 00:24:18,309
Ta kampania może potrwać rok.
361
00:24:19,373 --> 00:24:21,741
I co najgorsze,
zechcesz na mnie zaczekać, Emmo?
362
00:24:22,380 --> 00:24:23,966
Będę czekać na ciebie John...
363
00:24:24,262 --> 00:24:25,862
nawet jeśli twoja kampania
potrwa pięć lat!
364
00:24:26,835 --> 00:24:32,097
Emmo, minęło już 5 godzin,
mam dość czekania.
365
00:24:32,462 --> 00:24:35,453
Panie Harry, jak tobie nie wstyd.
366
00:24:35,993 --> 00:24:38,687
Sir John ledwo opuścił port.
367
00:24:39,312 --> 00:24:41,343
(...To było pięć dni temu...)
368
00:24:41,500 --> 00:24:45,221
(...To już pięć tygodni...
...pięć miesięcy, Emmo...)
369
00:24:45,834 --> 00:24:46,971
(tak już lepiej)
370
00:25:26,212 --> 00:25:28,677
Powiedziałam, że dopilnuję swego...
371
00:25:29,808 --> 00:25:31,774
Mam duży dom...
372
00:25:31,881 --> 00:25:34,583
piękne stroje, klejnoty, służących.
373
00:25:34,668 --> 00:25:37,013
Wszystko czego chciałam.
Stałam się damą.
374
00:25:37,248 --> 00:25:40,656
Dama powinna być szlachetna,
a ty jesteś prostą kobietą.
375
00:25:40,882 --> 00:25:43,650
- A ty George, stronniczym dziwnym typem.
- Wcale nie.
376
00:25:43,849 --> 00:25:45,766
Wydaję ci się dziwnym,
bo nigdy nie próbowałem...
377
00:25:45,791 --> 00:25:48,172
przyczołgać się do twego łóżka...
378
00:25:48,297 --> 00:25:52,398
- by spełnić twoje oczekiwania.
- Emma...
379
00:25:52,755 --> 00:25:54,155
Przepraszam.
380
00:25:56,151 --> 00:26:00,191
Emmo, pożycz mi swą biżuterię,
na parę dni...
381
00:26:00,865 --> 00:26:01,964
Co się stało?
382
00:26:02,482 --> 00:26:04,925
Przyszedł prawnik z banku...
383
00:26:05,256 --> 00:26:07,255
i przyprowadził ze sobą komornika.
384
00:26:08,750 --> 00:26:11,590
Podjąłem działania sir Harry,
385
00:26:11,727 --> 00:26:14,826
jeśli natychmiast
nie spłacisz swych długów...
386
00:26:14,958 --> 00:26:19,351
będę zmuszony zająć cały twój majątek.
387
00:26:19,602 --> 00:26:22,311
Dzisiaj? Co za bezwzględność.
388
00:26:22,565 --> 00:26:24,665
Wam wiadomo,
że połowa osobistości Londynu jest tutaj?
389
00:26:24,726 --> 00:26:25,576
Przykro mi,
390
00:26:25,902 --> 00:26:29,483
- ale mam pilne polecenie, pani.
- Dobrze.
391
00:26:29,709 --> 00:26:30,907
Weź to wszystko...
392
00:26:31,247 --> 00:26:35,859
- kolczyki, naszyjniki i bransoletki.
- To drogie rzeczy, ale...
393
00:26:35,899 --> 00:26:38,936
obawiam się, że wierzycielom
lorda Featherstona, by ich zadowolić...
394
00:26:39,177 --> 00:26:41,863
...Nie wystarczy to, ale...
mogę w tym pomóc panie Harry.
395
00:26:42,087 --> 00:26:45,491
Idź do piekła Cambervel, jeśli myślisz,
że doczekałeś właściwego momentu
396
00:26:45,936 --> 00:26:48,010
i ośmieliłeś się przyjść tu!
397
00:26:49,575 --> 00:26:51,369
Przestań, nie dramatyzuj.
398
00:26:51,409 --> 00:26:54,415
Myślę, że znajdziemy odpowiednie rozwiązanie.
399
00:26:54,688 --> 00:26:57,595
Domyślam się, o jakim rozwiązaniu,
mówi lord Cambervel.
400
00:26:57,704 --> 00:26:59,714
On, wielokrotnie mi je oferował.
401
00:27:00,131 --> 00:27:02,235
Nawet dzisiaj!
402
00:27:03,194 --> 00:27:04,755
Uważaj!
403
00:27:05,056 --> 00:27:09,163
Zobowiązuję się osobiście, spłacić całe
wasze zadłużenie i zakończyć postępowania.
404
00:27:09,271 --> 00:27:10,071
Zrobisz to?
405
00:27:10,243 --> 00:27:13,943
A za to... pani Lyon,
406
00:27:14,006 --> 00:27:17,227
od razu przyjdzie... do mnie.
407
00:27:17,354 --> 00:27:22,433
- Cóż, za nikczemność...
- Którą sami posiedliście, dzięki...
408
00:27:22,530 --> 00:27:26,011
swym chytrym sztuczkom. Mam dość honoru,
by jeszcze za to zapłacić!
409
00:27:39,976 --> 00:27:44,284
Panowie... jesteście gotowi?
410
00:27:45,748 --> 00:27:54,690
Zaczynajcie: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
411
00:27:55,807 --> 00:27:56,657
Ognia!
412
00:28:15,477 --> 00:28:16,554
Laurie...
413
00:28:17,404 --> 00:28:21,989
- O, Emma.
- Jak się cieszę, że cię spotkałam.
414
00:28:22,126 --> 00:28:24,538
- Co się stało?
- Wyrzucili mnie z domu.
415
00:28:24,824 --> 00:28:28,465
- Ne mam gdzie spać.
- Mam wolny pokój.
416
00:28:28,562 --> 00:28:31,146
Napijemy się herbaty,
a ty opowiesz mi wszystko.
417
00:28:34,986 --> 00:28:38,919
Pan Harry nie żyje,
a sir John nie wrócił
418
00:28:38,959 --> 00:28:40,759
i mało prawdopodobne,
że mnie zaakceptuje.
419
00:28:40,793 --> 00:28:43,185
Wyrzucili mnie,
a George wyjechał do Szkocji!
420
00:28:43,635 --> 00:28:45,075
Z wyjątkiem ciebie, nie mam nikogo!
421
00:28:45,283 --> 00:28:46,755
Zostaniesz ze mną do jutra,
422
00:28:46,854 --> 00:28:48,161
a potem zobaczymy.
423
00:28:49,877 --> 00:28:51,477
Masz gości?
424
00:28:53,728 --> 00:28:55,418
Nie wierzę swym oczom,
425
00:28:55,562 --> 00:28:57,527
nasza maleńka Em...
426
00:28:57,734 --> 00:28:59,667
Po co włazisz bez pytania? Wyjdź.
427
00:28:59,886 --> 00:29:04,101
Ty mi nie rozkazuj...
Widzę, że źle sobie radzisz.
428
00:29:04,425 --> 00:29:08,467
Zdarza się, posłuchaj,
u mnie, jest coś...
429
00:29:08,558 --> 00:29:10,245
odpowiedniego dla ciebie.
430
00:29:10,382 --> 00:29:12,443
Ona nie będzie pracować dla ciebie.
431
00:29:13,919 --> 00:29:18,022
Wszystko, co od ciebie potrzebuję,
to twą śliczną mordkę.
432
00:29:18,549 --> 00:29:21,128
Tylko, by przyciągnąć klientów...
wieczorami.
433
00:29:21,207 --> 00:29:23,754
Tak, byś okradał ich?
434
00:29:24,391 --> 00:29:28,075
- To obrzydliwe.
- Obrzydliwe czy nie, ale po południu zaczniesz!
435
00:29:28,470 --> 00:29:29,805
- Ucieknę.
436
00:29:31,237 --> 00:29:33,237
Dzisiaj sprowadzę znajomych,
437
00:29:34,130 --> 00:29:36,034
by przyjrzeli się tobie.
438
00:29:56,571 --> 00:29:59,124
Idź, to nasz klient.
439
00:30:08,950 --> 00:30:10,724
Pozwoliła ujść staruchowi.
440
00:30:28,122 --> 00:30:31,401
Witajcie przyjaciele,
szukacie dobrej tawerny?
441
00:30:31,559 --> 00:30:33,104
Jest tu blisko.
442
00:30:33,209 --> 00:30:36,376
- Zaprowadzić was?
- Znamy tu wszystkie,
443
00:30:36,469 --> 00:30:38,334
raczej szukamy dziewczyny,
takiej jak ty.
444
00:30:39,875 --> 00:30:42,656
Proszę, odejdźcie, uciekajcie stąd.
445
00:30:42,735 --> 00:30:44,046
Później wam wyjaśnię...
446
00:30:44,549 --> 00:30:45,976
Szybko uciekajcie.
447
00:30:46,893 --> 00:30:48,337
A to dziwka!
448
00:31:10,179 --> 00:31:11,129
A masz...
449
00:31:23,273 --> 00:31:26,652
Zabieramy ich na statek,
nie będą się już włóczyć po ulicach.
450
00:31:44,091 --> 00:31:47,257
Co jest z tobą kochanie,
potrzebujesz pomocy?
451
00:31:47,582 --> 00:31:50,634
Oni wrócą, boję się ich.
452
00:31:50,908 --> 00:31:53,780
- Pomożesz mi uciec?
- Chodź ze mną.
453
00:31:54,533 --> 00:31:57,845
- Jestem panią Love, słyszałaś o mnie?
- Nie, madam.
454
00:31:58,166 --> 00:32:01,637
Ale jest mi miło, nazywam się Emma.
455
00:32:02,387 --> 00:32:04,717
Emmo, ratowanie pięknych dziewcząt...
456
00:32:04,826 --> 00:32:07,126
to niejako, część mego przeznaczenia.
457
00:32:21,836 --> 00:32:22,921
Na zdrowie.
458
00:32:32,360 --> 00:32:34,068
Cóż za wybór...
459
00:32:41,819 --> 00:32:43,575
Potrzebujesz czegoś dziecino?
460
00:32:43,948 --> 00:32:47,252
- Dziękuję, panno Love.
- Dobrze.
461
00:32:47,655 --> 00:32:52,021
Gladys, przyniesie ci odzież,
a potem...
462
00:32:52,207 --> 00:32:54,527
czeka wspaniała kolacja.
463
00:32:54,872 --> 00:32:57,838
Panno Love, czuję się nieswojo,
rozmawiając o tym.
464
00:32:58,157 --> 00:33:02,667
Wydawało mi się, że widziałam
wiele dziewczyn, tam w salonie...
465
00:33:03,182 --> 00:33:07,360
wydało mi się to dziwne...
wyglądało jak...
466
00:33:07,425 --> 00:33:09,602
Burdel, tak prowadzę go, moja droga.
467
00:33:11,475 --> 00:33:15,116
Kochanie, najlepszy
i najpopularniejszy w Londynie.
468
00:33:16,225 --> 00:33:20,291
I nie tylko... ale nie sądź...
469
00:33:20,542 --> 00:33:22,803
Nie zmuszam nikogo, do pracy u mnie.
470
00:33:22,914 --> 00:33:26,129
Pracują tylko na swoje życzenie.
471
00:33:26,440 --> 00:33:29,087
- I wyłącznie.
- Nie mam na to najmniejszego pragnienia.
472
00:33:29,708 --> 00:33:32,963
Tak myślałam... a szkoda.
473
00:33:33,555 --> 00:33:36,074
Z tobą, nieźle bym zarobiła.
474
00:33:36,974 --> 00:33:39,619
Chłodno, skończ się myć,
potem porozmawiamy.
475
00:33:39,853 --> 00:33:41,692
Nakryto do stołu.
476
00:33:44,869 --> 00:33:48,944
Co za symetria,
co za niespotykana harmonia.
477
00:33:49,237 --> 00:33:51,873
Wiedziałam,
że zainteresuje cię, doktorze.
478
00:33:52,131 --> 00:33:53,354
Nie do wiary.
479
00:33:53,431 --> 00:33:56,191
Wszystko to o czym marzyłem.
480
00:33:56,452 --> 00:33:59,929
Wenus i Afrodyta w jednej postaci.
481
00:34:02,072 --> 00:34:04,028
Nie bój się moje dziecko.
482
00:34:04,133 --> 00:34:06,998
Dr Green, nie jest moim klientem.
483
00:34:08,209 --> 00:34:13,473
To mój stary, dobry przyjaciel.
Doktorze, to pani Emma.
484
00:34:15,487 --> 00:34:19,877
- Bardzo mi miło.
- I mnie również.
485
00:34:20,914 --> 00:34:25,674
Poprosiłem o pozwolenie przed jedzeniem,
na rozważenie z panią pewnych kwestii, sam na sam.
486
00:34:26,776 --> 00:34:28,787
Chciałem przedyskutować z tobą...
487
00:34:28,886 --> 00:34:31,999
- i wyjaśnić niektóre naukowe pytania, jak...
- Naukowe?
488
00:34:33,316 --> 00:34:34,337
Nie obawiaj się.
489
00:34:34,535 --> 00:34:37,073
Doktor, jest znakomitością
i prawdziwym dżentelmenem.
490
00:34:37,957 --> 00:34:39,376
Chodźmy Gladys.
491
00:34:41,090 --> 00:34:44,884
Mój gabinet w Old Bay
jest wszystkim znany.
492
00:34:46,098 --> 00:34:48,869
Nazywają go świątynią Wenus, słyszałaś?
493
00:34:49,421 --> 00:34:52,899
Troszkę słyszałam
przy rozmowach na salonach,
494
00:34:53,285 --> 00:34:54,285
w krążących pogłoskach.
495
00:34:54,341 --> 00:34:56,659
Tak, tak szepczą sobie... o leczeniu,
496
00:34:56,768 --> 00:35:01,282
a potem dziękują, z wdzięczności...
całując po rękach.
497
00:35:02,193 --> 00:35:04,399
A co to za metoda leczenia, doktorze?
498
00:35:04,510 --> 00:35:06,603
Jestem następcą Cagliostra,
499
00:35:06,978 --> 00:35:09,608
duchowego spadkobiercy wielkiego Mesmera.
500
00:35:09,736 --> 00:35:13,701
Zajmuję się hipnozą i telepatią,
magią i alchemią.
501
00:35:13,822 --> 00:35:17,142
Jasnowidzeniem, spirytyzmem i mistycyzmem.
502
00:35:17,448 --> 00:35:20,590
- I psychoterapią.
- O Mój Boże?
503
00:35:42,722 --> 00:35:46,302
Polecam wam 15 minut medytacji,
504
00:35:46,342 --> 00:35:49,240
a potem zawołam was
do drugiej fazy leczenia.
505
00:35:56,919 --> 00:35:57,954
Przyprowadzę następnego.
506
00:36:02,618 --> 00:36:04,723
Dobry wieczór, szanownemu panu.
507
00:36:04,852 --> 00:36:07,507
Nasza Wenus leży na swym łożu,
508
00:36:07,820 --> 00:36:10,030
na wpół śni, a ty masz okazję...
509
00:36:10,070 --> 00:36:13,270
otrzymać od niej
ładunek uzdrawiającej energii.
510
00:36:13,483 --> 00:36:15,789
Jestem George Romney, artysta.
511
00:36:15,884 --> 00:36:18,333
I nie podzielam twojej
dziwnej teorii, doktorze.
512
00:36:18,957 --> 00:36:20,666
Nowy odkrywca?
513
00:36:20,910 --> 00:36:24,280
Przychodzi do mnie cały Londyn, wszyscy ci,
którzy są spragnieni miłości i
514
00:36:24,411 --> 00:36:27,514
piękna, a ja przywracam im
radości ziemskich przyjemności,
515
00:36:27,614 --> 00:36:29,379
zagubioną osobowość.
516
00:36:30,159 --> 00:36:33,762
Prowadzę z nimi kilka zajęć,
517
00:36:34,858 --> 00:36:37,220
a potem uczestniczą oni w seansach.
518
00:36:37,291 --> 00:36:40,762
- Bzdury.
- Cały Londyn przychodzi do mojej świątyni i...
519
00:36:40,882 --> 00:36:42,409
prosi mnie o pomoc.
520
00:36:42,477 --> 00:36:45,662
Cały Londyn przychodzi do twej "świątyni",
by spojrzeć na nagie dziewczęta.
521
00:36:45,975 --> 00:36:50,080
Dokładnie,
ale to część mojej psychoterapii.
522
00:36:50,392 --> 00:36:51,751
Jedynie to, mnie interesuje.
523
00:36:51,935 --> 00:36:55,065
Widzę, że chcesz spędzić noc
ze swą przyjaciółką,
524
00:36:55,143 --> 00:36:58,662
- w pościeli Wenus.
- Nonsens.
525
00:36:59,163 --> 00:37:01,971
Nie potrzebuję takiej stymulacji.
526
00:37:02,362 --> 00:37:04,214
Szukam właśnie... takiej Wenus...
527
00:37:04,302 --> 00:37:08,577
i jeśli ona jest naprawdę
tak piękna, jak mówią,
528
00:37:08,643 --> 00:37:09,543
to namaluję ją.
529
00:37:09,668 --> 00:37:11,533
Oczywiście panie Romney.
530
00:37:12,338 --> 00:37:14,403
Proszę uprzejmie, wejdź.
531
00:37:15,559 --> 00:37:18,753
Nie wydasz nic...
między profesjonalistami to naturalne.
532
00:37:35,904 --> 00:37:38,519
Skądś znam tą... martwą naturę.
533
00:37:41,043 --> 00:37:43,366
A... myślałem, że mogę się oprzeć.
534
00:37:46,238 --> 00:37:48,299
George, ty tutaj?
535
00:37:48,488 --> 00:37:51,045
Nie mogę tak stać, przed pokusą.
536
00:37:51,255 --> 00:37:52,922
No cóż, droga Wenus.
537
00:37:52,998 --> 00:37:57,539
Oczywiście, nie mogę ci zaoferować
tyle co sir John, lub Harry, ale...
538
00:37:58,037 --> 00:38:00,531
biorąc pod uwagę,
że byłaś biedną pastuszką,
539
00:38:00,781 --> 00:38:04,912
- i to... całkiem nieźle.
- Zmieniłam się, George.
540
00:38:05,284 --> 00:38:07,595
Nie pójdę więcej pod rękę.
541
00:38:07,929 --> 00:38:09,331
Już mnie nie kupisz.
542
00:38:09,400 --> 00:38:11,529
Chcę osiągnąć szacunek w świecie.
543
00:38:12,264 --> 00:38:15,378
Biedna pastuszka,
pozostała jak wcześniej naiwna.
544
00:38:15,446 --> 00:38:16,683
Na co ty liczysz?
545
00:38:16,796 --> 00:38:20,231
- Znajdziesz sobie takiego męża w świecie?
- Znajdę, George.
546
00:38:20,447 --> 00:38:23,927
Dlatego teraz...
potrzebuję dużo pieniędzy.
547
00:38:24,088 --> 00:38:30,777
I swój dom, wielki dom
i własną służącą, najmę Laurie.
548
00:38:31,517 --> 00:38:35,032
A potem co?
Powiesisz ogłoszenie na drzwiach...
549
00:38:35,191 --> 00:38:38,338
potrzebuję dżentelmena,
najlepiej znacznego i bogatego?
550
00:38:38,735 --> 00:38:39,807
Rozpracuję to.
551
00:38:40,297 --> 00:38:43,396
Mogłabyś pozować dla mnie Emmo,
naszkicowałbym cię,
552
00:38:43,494 --> 00:38:47,072
jako Wenus... na tym absurdalnym łóżku.
553
00:38:47,352 --> 00:38:50,737
Chętnie zapozuję George,
ale za inne pieniądze.
554
00:38:51,409 --> 00:38:52,743
Za inne pieniądze?
555
00:38:53,225 --> 00:38:57,393
Najlepiej pracując tu, wieczorami...
556
00:38:57,985 --> 00:39:00,854
i mogłabyś wabić
szlachetnych i bogatych panów,
557
00:39:01,010 --> 00:39:04,245
którzy przychodzą do mej pracowni?
558
00:39:04,634 --> 00:39:06,134
O George, mógłbyś?
559
00:39:11,060 --> 00:39:14,579
Proszę o wybaczenie, ja myślałam...
To ty...?
560
00:39:14,743 --> 00:39:16,837
Admirał Nelson.
561
00:39:16,974 --> 00:39:21,463
Póki co, jeszcze nie pani,
ale... poznałem cię.
562
00:39:21,639 --> 00:39:24,960
- Jesteś tą damą z powozu.
- Sir, znasz panią Lyon?
563
00:39:25,232 --> 00:39:27,606
Tak, pan Nelson
zaryzykował życie dla mnie.
564
00:39:27,752 --> 00:39:29,982
Zawsze jestem gotów podjąć ryzyko
dla ciebie, by...
565
00:39:30,104 --> 00:39:32,283
zasłużyć na taką wdzięczność.
566
00:39:32,739 --> 00:39:35,685
Kapitan Nelson zamówił swój portret.
567
00:39:36,763 --> 00:39:38,093
Wybacz, ale się spieszy.
568
00:39:38,441 --> 00:39:41,434
Jaka szkoda!
Często bywasz w Londynie, kapitanie?
569
00:39:41,592 --> 00:39:42,779
Niestety rzadko.
570
00:39:43,303 --> 00:39:46,166
Admiralicja, jeszcze długo
mi na to nie pozwoli.
571
00:39:46,432 --> 00:39:47,382
Proszę, przychodź,
572
00:39:47,416 --> 00:39:51,104
Jestem pewna, że pan Romney będzie rad,
namalować twój portret wcześniej.
573
00:39:56,447 --> 00:39:58,970
Ucieszyłem się,
z ponownego spotkania, pani Lyon.
574
00:40:00,344 --> 00:40:01,606
Pani Modul.
575
00:40:04,072 --> 00:40:08,938
Z nim nic nie osiągniesz, brak pozycji,
brak bogactwa i przyszłości.
576
00:40:09,172 --> 00:40:12,486
O... musisz być bardziej wybredna.
577
00:40:12,604 --> 00:40:16,475
np. Lord Charles Greville,
dla niego maluję twój portret.
578
00:40:16,657 --> 00:40:18,112
Warto o nim pomyśleć.
579
00:40:25,610 --> 00:40:28,266
Kiedy będę mógł powiesić ten portret w salonie?
580
00:40:29,035 --> 00:40:31,260
Znam wielu panów, panie Grevill,...
581
00:40:31,340 --> 00:40:34,329
którzy preferowali ponad obraz,
sam model.
582
00:40:34,518 --> 00:40:38,126
Pytałem madame,
ale ona odmówiła moim staraniom.
583
00:40:38,281 --> 00:40:40,483
Może spróbuję ją przekonać.
584
00:40:41,617 --> 00:40:43,827
Jestem gotowy ofiarować jej
swą rękę i serce.
585
00:40:44,099 --> 00:40:46,213
Na dzisiaj wszystko pani Lyon.
586
00:40:48,638 --> 00:40:50,982
Wygląda na to,
że Pan Greevill życzyłby sobie,
587
00:40:51,351 --> 00:40:53,451
pomówić z tobą wieczorem.
Nie będziesz już mi potrzebna.
588
00:40:54,562 --> 00:40:59,546
Masz jego miłość na haczyku...
zamierza wziąć ślub z tobą.
589
00:40:59,645 --> 00:41:01,407
Ale nie radzę spać z nim...
590
00:41:01,562 --> 00:41:03,609
nie, do czasu poślubienia!
591
00:41:05,376 --> 00:41:07,159
Moja droga Wenus.
592
00:41:07,504 --> 00:41:11,220
Jest coś, o czym nie powiedziałem ci
wczoraj wieczorem.
593
00:41:11,653 --> 00:41:15,778
O lordzie Hamiltonie,
moim wujku i opiekunie.
594
00:41:15,831 --> 00:41:16,581
Tak?
595
00:41:17,015 --> 00:41:18,911
Jest już stary, bogaty,
a ja od niego zależę.
596
00:41:19,625 --> 00:41:21,698
Choć nie jest do mnie zbyt przywiązany.
597
00:41:22,513 --> 00:41:25,887
Trzeba obowiązkowo wysłać mu
zaproszenie na wesele.
598
00:41:26,212 --> 00:41:29,993
Wiesz Emmo, mam tylko 25 lat
599
00:41:30,246 --> 00:41:32,277
i nie mogę ożenić się,
bez jego zgody.
600
00:41:32,419 --> 00:41:35,203
W przeciwnym razie,
może mnie wydziedziczyć.
601
00:41:35,950 --> 00:41:43,763
Rozumiem, że muszę zapraszać go częściej
na obiad, by wyraził zgodę?
602
00:41:44,075 --> 00:41:46,141
Nie będzie łatwo uzyskać jego zgody.
603
00:41:46,779 --> 00:41:50,047
wkrótce wyjeżdża z Londynu,
został mianowany ambasadorem w Neapolu.
604
00:41:50,669 --> 00:41:53,602
Jeśli tak bardzo boisz się swego wujka,
powinniśmy...
605
00:41:54,236 --> 00:41:55,661
zrezygnować z wolności i ślubu.
606
00:41:55,759 --> 00:41:56,659
Absolutnie!
607
00:41:57,027 --> 00:41:59,478
Nie mogę żyć bez ciebie,
pobierzemy się.
608
00:41:59,735 --> 00:42:02,924
- Obiecuję ci.
- Musisz to powiedzieć jemu.
609
00:42:03,110 --> 00:42:06,366
Powiem... i powiem to dzisiaj.
610
00:42:09,597 --> 00:42:12,360
Wpierw powinieneś się ubrać.
611
00:42:13,008 --> 00:42:15,285
Poproszę Laurie,
by przygotowała nam herbatę.
612
00:42:15,594 --> 00:42:21,042
- To kobieta, czy dama?
- Dama, piękna i szlachetna.
613
00:42:21,182 --> 00:42:26,063
Czuła... (Gotów...)
i kocham ją.
614
00:42:26,497 --> 00:42:29,462
Chcę się z nią ożenić.
615
00:42:33,823 --> 00:42:35,748
Słyszałem o Emmie Lyon...
616
00:42:36,216 --> 00:42:38,309
osoba nieznanego pochodzenia,
617
00:42:38,710 --> 00:42:41,237
wielu mężczyznom,
poszczęściło się żyć z nią.
618
00:42:41,444 --> 00:42:45,206
Wujku... proszę... ja ją kocham.
619
00:42:45,588 --> 00:42:47,817
Nie mam wątpliwości, że jest piękna.
620
00:42:48,158 --> 00:42:51,447
Jednakże, dlaczego dąży do tego
z takim pośpiechem?
621
00:42:51,583 --> 00:42:55,618
Jej ambicje to kłamstwo, znam ją,
gdybyś zechciał ją poznać...
622
00:42:55,746 --> 00:42:57,524
Nie mam ochoty
zapoznawać się z taką damą.
623
00:42:57,585 --> 00:42:58,385
Gotów.
624
00:43:07,105 --> 00:43:11,681
- Pani Lyon?
- Proszę o przyjęcie Lordzie Hamilton.
625
00:43:16,890 --> 00:43:17,916
Pani...
626
00:43:18,198 --> 00:43:21,282
- Emma Lyon?
- Tak.
627
00:43:21,663 --> 00:43:23,066
Coś nie tak milordzie?
628
00:43:23,609 --> 00:43:25,752
Sporo plotek słyszałem o was.
629
00:43:26,218 --> 00:43:28,802
Ale nie jesteś taka,
jak to sobie wyobrażałem.
630
00:43:29,395 --> 00:43:31,824
Często,
wydaje się nam coś zupełnie innym,
631
00:43:31,894 --> 00:43:33,376
niż to sobie wcześniej wyobrażaliśmy.
632
00:43:33,687 --> 00:43:36,640
A mi na przykład,
zawsze zdawało się...
633
00:43:36,983 --> 00:43:39,376
że słynna statuetka Ozyrysa,
634
00:43:39,534 --> 00:43:43,213
odnaleziona w winnicy w Atenach,
była znacznie większa od twojej.
635
00:43:44,107 --> 00:43:46,090
Interesujesz się sztuką antyczną?
636
00:43:46,185 --> 00:43:49,558
Interesuję się, jednak brak mi wiedzy.
637
00:43:49,931 --> 00:43:52,231
Wtedy nie rozpoznałabyś tej statuetki.
638
00:43:52,673 --> 00:43:54,901
Sir Charles, wspomniał mi o niej.
639
00:43:57,068 --> 00:43:59,719
Twoje obeznanie,
wzbudza szacunek pani Lyon.
640
00:44:00,134 --> 00:44:02,162
To zasługa sir Charlesa.
641
00:44:02,599 --> 00:44:05,481
Mówi, że naprawdę
docenia pan u ludzi szczerość.
642
00:44:05,668 --> 00:44:09,434
Nigdy nie wątpiłem,
że mój siostrzeniec,
643
00:44:09,474 --> 00:44:11,853
wykazuje wobec mnie
"szczególnie głębokie" zainteresowanie.
644
00:44:12,206 --> 00:44:15,522
Przyznaję waszej miłości, że to ja,
645
00:44:16,027 --> 00:44:18,771
wymusiłam na nim,
by powiedział ci o mnie.
646
00:44:20,042 --> 00:44:25,130
- Naprawdę?
- Jeśli wykazałbyś takie zainteresowanie mą osobą,
647
00:44:25,415 --> 00:44:27,599
ta wizyta nie byłaby dziś konieczna.
648
00:44:27,768 --> 00:44:30,597
Pani Lyon, zamierzam napić się herbaty.
649
00:44:31,490 --> 00:44:35,712
- Mam nadzieję, że zaszczycisz mnie.
- Dziękuję, z przyjemnością.
650
00:44:36,578 --> 00:44:37,950
Moje dziecko...
651
00:44:38,198 --> 00:44:40,857
pozwolę sobie zauważyć że życie, jakie
652
00:44:40,986 --> 00:44:43,798
dotąd prowadziłaś,
było dość ryzykowne.
653
00:44:43,877 --> 00:44:45,626
Jak życie wielu mężczyzn.
654
00:44:46,115 --> 00:44:49,994
Jednak pomimo tego, nadal zachowałaś
nie mniej gracji...
655
00:44:50,131 --> 00:44:52,791
- i uroku.
- Zawstydzasz, mnie milordzie.
656
00:44:53,503 --> 00:44:55,752
Mój siostrzeniec prawdopodobnie powiedział,
657
00:44:55,959 --> 00:44:58,280
że nie jestem skłonny pleść o niczym.
658
00:45:04,441 --> 00:45:07,019
Nie tak często, mówię pochlebstwa
659
00:45:07,749 --> 00:45:11,690
i nigdy nie lubię umawiać wizyt na wieczór.
660
00:45:12,734 --> 00:45:15,554
Szczególnie, w ambasadzie w Neapolu.
661
00:45:16,639 --> 00:45:22,048
Jestem pewien, że byłabyś tam
wspaniałą jej ozdobą,
662
00:45:22,535 --> 00:45:25,135
poza tym, życie we Włoszech
przyniosłoby ci szczęście i
663
00:45:25,416 --> 00:45:27,653
przyjemność pod każdym względem.
664
00:45:28,308 --> 00:45:33,103
Muszę uprzedzić milordzie,
co powstrzymuje mnie,
665
00:45:33,573 --> 00:45:35,170
przed podobną ofertą.
666
00:45:35,665 --> 00:45:37,780
Spróbuję znaleźć rozwiązanie, które
667
00:45:37,866 --> 00:45:39,751
zadowoli wszystkich.
668
00:45:40,477 --> 00:45:44,726
Właśnie... zaoferuję mojemu bratankowi,
669
00:45:45,170 --> 00:45:48,274
nie tylko solidną sumę pieniędzy,
670
00:45:48,680 --> 00:45:51,141
ale i połowę mojego dziedzictwa,
671
00:45:51,357 --> 00:45:54,767
jeśli tylko... on porzuci plany...
672
00:45:55,064 --> 00:45:59,016
- poślubienia cię.
- Czy to milordzie oznacza...
673
00:46:00,581 --> 00:46:01,835
że chcesz...
674
00:46:01,980 --> 00:46:04,394
Niczego, przeciwko prawu mych dzieci.
675
00:46:04,724 --> 00:46:08,479
- Chcę cię adoptować.
- Adoptować, Wasza Miłość?
676
00:46:08,610 --> 00:46:10,652
Dla mnie, podobna sytuacja
jest nie do przyjęcia!
677
00:46:19,448 --> 00:46:22,986
- Ale nie wrócisz do Essex.
- No, nie.
678
00:46:23,379 --> 00:46:25,486
Co ja bym tam robiła?
679
00:46:25,987 --> 00:46:29,824
Nie rozumiem niczego,
pan Charles trzy razy,
680
00:46:29,943 --> 00:46:33,164
odwiedzał nas tu, a ja mówiłam,
że udajemy się do Essex.
681
00:46:33,455 --> 00:46:36,084
Chciałabym,
żeby to przekazał lordowi Hamilton.
682
00:46:36,262 --> 00:46:38,858
Wydaje się, mocno zrywać z haczyka.
683
00:46:39,308 --> 00:46:42,457
- Chcesz go złowić?
- Nie, próbuję z większą rybą.
684
00:46:44,041 --> 00:46:45,535
Znowu Charles.
685
00:46:45,704 --> 00:46:48,389
- Co mu powiedzieć?
- Powiedz mu to samo, co wcześniej.
686
00:46:50,519 --> 00:46:55,031
- Zapowiedz Lorda Hamiltona.
- Lord Hamilton.
687
00:47:02,649 --> 00:47:07,074
Droga panno Lyon,
przyszedłem prosić o wybaczenie.
688
00:47:07,481 --> 00:47:10,174
Nie zamierzałem,
w najmniejszy sposób urazić cię.
689
00:47:10,415 --> 00:47:11,504
Przyjmuję przeprosiny.
690
00:47:12,328 --> 00:47:17,301
- Jak tak było można?
- Nie przypuszczałem, że to panią urazi.
691
00:47:17,555 --> 00:47:19,271
Chciałem ofiarować pani swoje nazwisko.
692
00:47:20,733 --> 00:47:25,035
Kobiety pragną
być brane za żony, a nie córki.
693
00:47:25,336 --> 00:47:28,604
Nieporozumienie, spowodowane prośbą
o pozwolenie na ślub z mym bratankiem.
694
00:47:29,272 --> 00:47:32,163
Jednak,
gdy rozmyślałem przez całą noc,
695
00:47:33,712 --> 00:47:35,715
doszedłem do wniosku,
696
00:47:36,664 --> 00:47:41,732
że pragnę sam złożyć pani
swą propozycję.
697
00:47:42,971 --> 00:47:47,822
- Chcesz powiedzieć...?
- Tak, że choć jestem znacznie starszy od ciebie,
698
00:47:48,524 --> 00:47:52,951
ale myślę, że ten mankament
przysłuży się nam obojgu.
699
00:47:53,811 --> 00:47:56,223
Ty otrzymasz szacunek i dostatek,
700
00:47:56,481 --> 00:47:58,909
a swoją osobą ozdobisz mój dom.
701
00:48:00,816 --> 00:48:01,957
Wyrazisz zgodę?
702
00:48:02,047 --> 00:48:04,554
Nikt nigdy mnie tak nie zaszczycił.
703
00:48:04,877 --> 00:48:07,297
Nikt nie powiedział mi takich słów.
704
00:48:07,805 --> 00:48:10,847
Co mogę na to odpowiedzieć?
Oczywiście tak!
705
00:48:25,055 --> 00:48:26,292
Co za szczęście.
706
00:48:26,396 --> 00:48:28,850
Przedstawią mnie królowi
i królowej Neapolu.
707
00:48:29,561 --> 00:48:32,770
Jak ja wypadnę?
Czy ładnie wyglądam?
708
00:48:33,530 --> 00:48:34,881
Nie wyglądam zbyt ekstrawagancko?
709
00:48:35,272 --> 00:48:37,667
Nie martw się, sama jesteś elegancją
710
00:48:37,938 --> 00:48:40,376
i wcieleniem piękna kochanie.
711
00:48:40,807 --> 00:48:43,382
Pragnę wywrzeć na nich dobre wrażenie.
712
00:48:43,790 --> 00:48:46,282
Oczarujesz Majestat Króla,
a to nie będzie takie trudne,
713
00:48:46,352 --> 00:48:48,596
jak ci się wydaje.
714
00:48:48,833 --> 00:48:50,596
Naprawdę, chcę go zobaczyć.
715
00:48:50,817 --> 00:48:52,678
A co z królową Marią Karoliną?
716
00:48:53,323 --> 00:48:58,843
Maria Karolina,
ma słabość do młodych i piękna.
717
00:48:59,342 --> 00:49:00,614
Co masz na myśli?
718
00:49:00,940 --> 00:49:04,019
Królowa posiada prawdziwą władzę
719
00:49:04,233 --> 00:49:08,063
i wypełnia ją odpowiednio, z pasją.
720
00:49:08,625 --> 00:49:10,670
Bonaparte powiedział coś takiego:
721
00:49:10,787 --> 00:49:12,989
"To jedyny mężczyzna w Neapolu"
722
00:49:14,936 --> 00:49:16,020
Ferdynandzie...
723
00:49:16,949 --> 00:49:19,064
zostaw tę głupią zabawkę.
724
00:49:19,301 --> 00:49:20,908
Jaką zabawkę?
725
00:49:21,460 --> 00:49:25,599
Przecież to obraz tych wszystkich małp,
które skaczą na twoim drzewie.
726
00:49:25,782 --> 00:49:27,205
Jego Ekscelencja Ambasador...
727
00:49:27,284 --> 00:49:29,957
Wielkiej Brytanii, Lord Hamilton
728
00:49:30,116 --> 00:49:31,314
i lady Hamilton.
729
00:50:01,486 --> 00:50:02,647
Wasza Wysokość.
730
00:50:02,908 --> 00:50:04,791
Pozwól, że przedstawię...
731
00:50:05,152 --> 00:50:08,047
- Lady Hamilton.
- Czy lubisz ryby?
732
00:50:08,825 --> 00:50:13,606
Wybacz, Wasza Wysokość,
tak... kocham ryby.
733
00:50:13,939 --> 00:50:16,681
Piękna, przyjdź na mój rynek,
734
00:50:16,755 --> 00:50:18,990
mam tam swoje miejsce,
735
00:50:19,143 --> 00:50:24,345
smażę i sprzedaję ryby,
które osobiście złowię w jeziorze.
736
00:50:26,163 --> 00:50:28,111
Wasza Wysokość, pozwól
737
00:50:28,172 --> 00:50:30,675
- przedstawić sobie, panią Hamilton.
- Takt.
738
00:50:31,207 --> 00:50:33,185
Jesteś bardzo taktowna, pani Hamilton.
739
00:50:34,053 --> 00:50:36,555
Namówię twego małżonka,
abyś została z nami...
740
00:50:36,604 --> 00:50:37,625
możliwie, jak najdłużej.
741
00:50:39,436 --> 00:50:41,058
Wasza Wysokość, jest bardzo łaskawa.
742
00:50:41,128 --> 00:50:42,724
Absolutnie, nie jestem uprzejma...
743
00:50:43,367 --> 00:50:46,237
Przywykłam mówić, to co myślę.
744
00:50:48,893 --> 00:50:50,794
Usiądź obok, moja droga.
745
00:51:01,405 --> 00:51:03,483
Moje nadworne damy miały rację.
746
00:51:03,789 --> 00:51:06,550
- Jesteś piękna.
- Wasza Wysokość...
747
00:51:06,657 --> 00:51:09,639
Obawiam się, że po waszych słowach
całkowicie stracę głowę.
748
00:51:11,279 --> 00:51:15,236
Nie zapominaj, że te słowa,
są wobec ciebie zbyt skąpe.
749
00:51:16,835 --> 00:51:19,657
A nie jestem wyłącznie... królową,
ale przede wszystkim kobietą.
750
00:51:19,983 --> 00:51:21,428
I dobrze znam kobiety.
751
00:51:24,240 --> 00:51:26,234
Wiele nas łączy.
752
00:51:26,947 --> 00:51:28,907
Mamy starszych mężów.
753
00:51:29,043 --> 00:51:30,198
Jesteśmy bardzo samotne...
754
00:51:31,844 --> 00:51:33,377
i obie potrzebujemy miłości.
755
00:51:34,887 --> 00:51:38,047
Pozwólcie mi przejść.
Wasza Wysokość, proszę o wybaczenie.
756
00:51:38,266 --> 00:51:40,366
Mam nadzieję, że znaczenie tego
jest dla was ważne.
757
00:51:40,394 --> 00:51:43,424
Donoszą o twojej niesłychanej
bezczelności, wobec księcia Carraciola.
758
00:51:43,551 --> 00:51:46,146
Złe wieści, Wasza Wysokość, aż...
759
00:51:47,498 --> 00:51:50,487
waham się, przekazać je wam.
760
00:51:51,556 --> 00:51:54,756
Jestem wdzięczna za twą delikatność, jednak
wypowiadaj się możliwie mniej emocjonalnie,
761
00:51:54,788 --> 00:51:55,688
kardynale Ruffo.
762
00:51:57,296 --> 00:52:00,609
Twoja siostra Marie Antoinette,
królowa Francji...
763
00:52:00,775 --> 00:52:04,944
- Słucham.
- Została... stracona, dwa dni temu...
764
00:52:05,302 --> 00:52:06,624
przez zbuntowany motłoch.
765
00:52:13,583 --> 00:52:14,933
Moje kondolencje,
766
00:52:14,987 --> 00:52:17,522
natychmiast naradzę się z moimi ministrami.
767
00:52:20,645 --> 00:52:22,868
Jestem całkowicie z tobą.
768
00:52:23,795 --> 00:52:25,164
Pozostańcie tutaj,
769
00:52:26,424 --> 00:52:28,018
muszę to rozważyć,
770
00:52:29,350 --> 00:52:31,012
wspólnie z królem.
771
00:52:31,066 --> 00:52:33,666
Natychmiast powiadomię o tym lorda Hamiltona.
772
00:52:38,147 --> 00:52:40,728
Królowa, zwróciła się do mnie
o twoją pomoc.
773
00:52:41,357 --> 00:52:42,448
Zrozumiałem...
774
00:52:43,808 --> 00:52:46,363
i jestem przekonany, że Jej Wysokość,
775
00:52:46,958 --> 00:52:48,826
chciałaby cię widzieć każdego dnia.
776
00:52:49,164 --> 00:52:50,830
Nie rozumiem cię.
777
00:52:51,735 --> 00:52:54,547
Jestem Ambasadorem Brytyjskiego Króla,
przy Królowej.
778
00:52:54,924 --> 00:52:57,964
Dyplomatyczne doświadczenie,
wymaga dyskrecji i przezorności.
779
00:52:58,103 --> 00:52:59,670
Nie mamy innego wyboru.
780
00:53:00,832 --> 00:53:04,438
Podzielam z tobą,
szacunek jaki ci okazała.
781
00:53:09,152 --> 00:53:10,477
Pozycja zobowiązuje.
782
00:53:15,749 --> 00:53:19,028
Twoja obecność, poprawia mi nastrój.
783
00:53:21,977 --> 00:53:23,930
Chcę, abyśmy zostały przyjaciółkami.
784
00:53:25,675 --> 00:53:28,888
Bliskimi przyjaciółkami, dobrze?
785
00:53:30,654 --> 00:53:34,594
Wszyscy którzy mnie otaczają,
mówią, że są gotowi umrzeć za mnie.
786
00:53:35,683 --> 00:53:36,983
Ale to tylko słowa.
787
00:53:38,187 --> 00:53:39,425
Zapewniam cię,
788
00:53:39,634 --> 00:53:41,585
że nigdy nie miałam
prawdziwej przyjaciółki.
789
00:53:46,489 --> 00:53:48,078
Jestem bardzo samotna.
790
00:53:49,233 --> 00:53:52,055
Król, nie liczy się,
nie ma z niego pożytku.
791
00:53:52,962 --> 00:53:54,440
Sama to widziałaś.
792
00:54:00,039 --> 00:54:01,484
Pociesz mnie, zapraszam.
793
00:54:03,414 --> 00:54:05,056
Wasza Wysokość.
794
00:54:05,916 --> 00:54:07,601
Jestem bardzo zaskoczona.
795
00:54:08,749 --> 00:54:10,749
Świętuj każdy dzień.
796
00:54:10,948 --> 00:54:12,642
Oto podstawowa zasada!
797
00:54:13,917 --> 00:54:16,157
A on, nie jest zainteresowany niczym,
poza swoimi rybami.
798
00:54:19,443 --> 00:54:21,351
Jestem naprawdę samotna.
799
00:54:23,376 --> 00:54:24,575
O Mój Boże?
800
00:54:38,457 --> 00:54:39,643
Emma.
801
00:54:39,917 --> 00:54:42,359
Nasza przyjaźń,
jest silniejsza z dnia na dzień.
802
00:54:43,952 --> 00:54:46,667
Mam nadzieję,
że lord Hamilton nie narzeka,
803
00:54:46,728 --> 00:54:51,848
- że tak często się spotykamy.
- On rozumie, że potrzebujesz mnie teraz.
804
00:54:52,147 --> 00:54:53,236
To prawda.
805
00:54:54,194 --> 00:54:56,034
Mamy teraz trudne chwile.
806
00:54:57,057 --> 00:54:59,696
Tylko ja w całym pałacu,
mogę to zrozumieć.
807
00:55:00,642 --> 00:55:01,804
Ty...
808
00:55:02,980 --> 00:55:06,432
Wiem, że wojska francuskie otoczyły Rzym...
809
00:55:06,767 --> 00:55:10,217
i pojawią się nawet tutaj, w Neapolu.
810
00:55:10,957 --> 00:55:14,140
Rozmawiałam z lordem Hamiltonem,
o twoim życzeniu.
811
00:55:14,867 --> 00:55:17,852
Poprosił o wsparcie ze strony Anglii
812
00:55:17,996 --> 00:55:20,140
i brytyjskiej floty.
813
00:55:21,016 --> 00:55:23,216
Jesteś prawdziwym skarbem.
814
00:55:29,198 --> 00:55:31,287
Przynoszę dobre wieści.
815
00:55:31,548 --> 00:55:33,941
Brytyjska flota wojenna,
u brzegów Afryki...
816
00:55:34,141 --> 00:55:35,419
zaatakowała Francuzów,
817
00:55:35,583 --> 00:55:38,547
pod dowództwem vice admirała Nelsona.
818
00:55:38,968 --> 00:55:43,536
- Nelson.
- Jest bardzo odważny i przystojny.
819
00:55:44,925 --> 00:55:46,974
Czyżbyś była zakochana w nim?
820
00:55:47,090 --> 00:55:49,326
Widziałam go, zaledwie dwa razy w życiu.
821
00:55:50,960 --> 00:55:54,584
Dwa razy?
Ale to okazało się wystarczające?
822
00:55:55,329 --> 00:55:59,536
Ferdynand poprowadził
60 tysięcy żołnierzy na Rzym.
823
00:56:00,580 --> 00:56:01,988
Więc zaczekamy.
824
00:56:03,027 --> 00:56:06,592
Ja będę czekać na zwycięstwo
naszych wojsk pod Rzymem,
825
00:56:07,063 --> 00:56:08,517
a ty będziesz czekać,
826
00:56:08,587 --> 00:56:10,507
na zwycięstwo
marynarki wojennej w Afryce.
827
00:56:11,112 --> 00:56:12,520
I on zaczeka, pójdźmy.
828
00:56:50,840 --> 00:56:55,070
Wyrównać, prezentuj broń.
829
00:57:14,100 --> 00:57:17,246
Admirale Nelson,
z przyjemnością witam was
830
00:57:17,307 --> 00:57:19,588
w Neapolu, w imieniu króla Ferdynanda,
831
00:57:19,628 --> 00:57:22,008
który walczy z Francuzami,
przeciwko francuskim buntownikom.
832
00:57:22,738 --> 00:57:24,710
Mogę was zapewnić,
833
00:57:24,771 --> 00:57:27,708
że jesteśmy wdzięczni,
za twoje genialne zwycięstwo,
834
00:57:27,769 --> 00:57:29,783
nad Bonaparte, u brzegów Afryki.
835
00:57:32,648 --> 00:57:33,839
Wasza ekscelencjo,
836
00:57:33,979 --> 00:57:35,198
pozwól, że przedstawię ci
837
00:57:35,231 --> 00:57:36,533
admirała Nelsona.
838
00:57:37,587 --> 00:57:40,812
- Pozdrawiam admirale.
- Lady Hamilton.
839
00:57:45,420 --> 00:57:47,091
Tak, madam.
840
00:57:48,255 --> 00:57:51,276
I to niestety,
jest ceną za zwycięstwa Nelsona.
841
00:57:52,120 --> 00:57:55,239
Ten który stoi przed tobą,
to dawny kapitan, którego...
842
00:57:55,629 --> 00:57:58,983
Poznałaś wcześniej, zanim...?
Nie wiedziałem, że znasz admirała!
843
00:57:59,311 --> 00:58:00,948
To było dawno, dawno temu...
844
00:58:01,515 --> 00:58:04,748
bardzo dawno, w innym życiu.
845
00:58:06,115 --> 00:58:08,986
Myślę,
że przejdziemy do sali audiencyjnej,
846
00:58:09,818 --> 00:58:12,979
aby wysłuchać historii twego zwycięstwa.
847
00:58:19,194 --> 00:58:21,820
Po sześciu latach,
spotykam cię bardzo odmienionego.
848
00:58:22,420 --> 00:58:24,042
Pal diabli maniery.
849
00:58:25,445 --> 00:58:28,030
Też chciałabym posłuchać ciebie,
850
00:58:29,185 --> 00:58:30,727
ale jedynie na osobności.
851
00:58:31,124 --> 00:58:35,779
- Kiedy cię zobaczę?
- Za pięć godzin, nad brzegiem.
852
00:58:54,439 --> 00:58:56,470
Na jak długo zatrzymasz się tu?
853
00:58:56,738 --> 00:58:59,841
Nic nie wiem na pewno,
jestem marynarzem.
854
00:58:59,902 --> 00:59:02,738
- Za minutę, mogę otrzymać rozkaz.
- Rozumiem.
855
00:59:04,137 --> 00:59:06,855
Los, nie pozwala nam być razem,
856
00:59:07,394 --> 00:59:10,032
za każdym razem po krótkim spotkaniu,
857
00:59:10,290 --> 00:59:13,056
zmusza nas ponownie do rozstania.
858
00:59:15,171 --> 00:59:17,629
Pamiętasz dzień, w którym
pierwszy raz się spotkaliśmy?
859
00:59:17,875 --> 00:59:19,395
Uratowałeś mi życie, dlatego...
860
00:59:20,514 --> 00:59:22,754
nigdy nie zapomnę twojej odwagi.
861
00:59:23,708 --> 00:59:26,973
Wiem, że odnosisz ciągłe sukcesy.
862
00:59:28,546 --> 00:59:31,483
Moje sukcesy, nie dorównują twoim.
863
00:59:32,232 --> 00:59:33,994
Jak również cena...
864
00:59:34,732 --> 00:59:36,337
moich sukcesów...
865
00:59:38,514 --> 00:59:40,117
nie porównywalna jest, z ceną twoich.
866
00:59:42,593 --> 00:59:46,965
- Emmo, często myślałem o tobie.
- Ja również myślałam.
867
00:59:47,847 --> 00:59:49,873
Ale jesteś żonaty.
868
00:59:51,624 --> 00:59:53,993
Ty również jesteś w związku małżeńskim.
869
00:59:54,742 --> 00:59:58,019
Lord Hamilton, jest dla mnie
bardziej ojcem, niż mężem.
870
00:59:59,438 --> 01:00:01,924
Nie udał mi się związek.
871
01:00:03,325 --> 01:00:05,105
Ona była dobrą żoną,
872
01:00:06,176 --> 01:00:08,968
może dziecko zmieniłoby nasze życie.
873
01:00:10,955 --> 01:00:11,855
Wiem...
874
01:00:13,561 --> 01:00:16,455
że wypływając, najwięcej tracę z tego,
co dla mnie najdroższe.
875
01:00:17,095 --> 01:00:17,995
Dziękuję ci.
876
01:00:21,085 --> 01:00:24,400
Jest jedno słowo, które nas łączy...
877
01:00:25,937 --> 01:00:27,580
Nie mów, proszę.
878
01:00:28,236 --> 01:00:31,965
Nie potrzeba... sama je znam.
879
01:01:25,299 --> 01:01:29,438
- Nie chcesz spać?
- Wolę patrzyć na ciebie.
880
01:01:30,649 --> 01:01:33,067
Nie chcę tracić ani minuty z tobą.
881
01:01:34,730 --> 01:01:37,013
Wiesz, że nie będzie nam lekko.
882
01:01:38,867 --> 01:01:42,379
Nie jesteśmy wolni,
to nie będzie takie proste.
883
01:01:43,708 --> 01:01:48,775
Wiem, wiem,
ale nie chcę naciskać.
884
01:01:50,045 --> 01:01:51,752
Pozwól mi pobyć z tobą.
885
01:01:52,939 --> 01:01:54,466
Mnie tak dobrze u twego boku.
886
01:02:25,506 --> 01:02:27,544
Nad czym się rozmarzyłaś?
887
01:02:27,707 --> 01:02:31,717
- Czyż nie tak, kochanie?
- Tak William, to prawda.
888
01:02:32,475 --> 01:02:35,546
Zauważyłem,
że twój nastrój poprawił się,
889
01:02:36,060 --> 01:02:38,392
po przybyciu do Neapolu
zwycięskiej floty.
890
01:02:39,566 --> 01:02:41,647
Nie widzę w tym nic niestosownego.
891
01:02:41,839 --> 01:02:45,716
Jej Wysokość żałuje,
że długo jej nie odwiedzasz.
892
01:02:45,875 --> 01:02:46,775
William...
893
01:02:47,289 --> 01:02:49,123
Nie obchodzi mnie, co myśli królowa,
894
01:02:49,933 --> 01:02:53,242
- ani co myślisz.
- Mnie nie musisz żałować.
895
01:02:54,303 --> 01:02:56,093
Zawsze będziesz przede mną.
896
01:02:56,700 --> 01:03:00,197
Czy to w domu,
czy gdziekolwiek się razem znajdziemy
897
01:03:01,148 --> 01:03:05,581
Doceniam twój talent
i twą wielką wartość.
898
01:03:06,635 --> 01:03:09,263
Ale nie jestem ślepy
i widzę twoje niedostatki.
899
01:03:10,026 --> 01:03:12,445
Choć i sam nie jestem ich pozbawiony.
900
01:03:13,662 --> 01:03:16,377
Ponieważ jednak żyliśmy
w pełnej harmonii,
901
01:03:16,881 --> 01:03:18,070
więc będziemy tak żyć dalej.
902
01:03:27,317 --> 01:03:28,217
Panowie.
903
01:03:28,361 --> 01:03:29,261
Królowa.
904
01:03:41,065 --> 01:03:42,831
Pozbyłaś się migreny?
905
01:03:42,912 --> 01:03:43,959
Tak, Wasza Wysokość.
906
01:03:44,283 --> 01:03:47,272
Miło słyszeć.
Mnie zasmuciła dzisiaj,
907
01:03:47,487 --> 01:03:49,805
gdy świętujemy zwycięstwo
naszego bohatera,
908
01:03:50,794 --> 01:03:53,195
nieobecność lorda Hamiltona.
909
01:03:55,462 --> 01:03:57,822
Toast za naszego odważnego bohatera
910
01:03:57,883 --> 01:03:59,839
i lojalnego sojusznika
Admirała Nelsona.
911
01:03:59,917 --> 01:04:03,240
Myślę,
że uczucia admirała Nelsona byłby niepełne,
912
01:04:03,331 --> 01:04:06,123
gdyby nie dołączył do nas
książę Carraciola.
913
01:04:06,852 --> 01:04:09,331
Przepraszam, ale wolę nie pić.
914
01:04:09,574 --> 01:04:11,795
Proszę nie żywić dalej urazy, książę.
915
01:04:12,313 --> 01:04:15,346
- Za Admirała Nelsona.
- Za Admirała.
916
01:04:15,492 --> 01:04:18,362
Proszę wybaczyć Wasza Wysokość, admirale,
917
01:04:18,456 --> 01:04:20,781
twoja załoga
przygotowała dla ciebie prezent.
918
01:04:21,182 --> 01:04:24,794
Sarkofag, wykonany z masztów
francuskiego statku, który schwytałeś...
919
01:04:25,408 --> 01:04:26,589
byś pozostał w otoczeniu
920
01:04:26,650 --> 01:04:29,206
swych trofeów,
nawet gdy opuścisz ten świat,
921
01:04:29,892 --> 01:04:31,288
ale ze szczerą nadzieją,
922
01:04:31,374 --> 01:04:33,410
że to nieprędko się stanie.
923
01:04:33,471 --> 01:04:37,290
Z serca waszego pokornego i kochającego sługi.
Wnieście!
924
01:04:52,028 --> 01:04:53,628
Nie martw się,
zawsze przesadzają.
925
01:04:53,735 --> 01:04:56,137
Żeglarzy cechuje szczególny humor,
926
01:04:56,744 --> 01:04:58,542
a to jest tego dowodem,
927
01:04:58,629 --> 01:04:59,629
i oddanie.
928
01:05:01,898 --> 01:05:03,148
Przegraliśmy wojnę!
929
01:05:03,232 --> 01:05:04,918
Nasza armia została pokonana.
930
01:05:05,346 --> 01:05:08,197
Ledwo udało mi się uciec w tych szmatach.
931
01:05:08,298 --> 01:05:10,068
Za kilka godzin, armia francuska
932
01:05:10,177 --> 01:05:12,388
ruszy dalej i
zajmie królestwo Obu Sycylii.
933
01:05:12,803 --> 01:05:15,686
Na szczęście znaleźli się ludzie,
którzy mnie uratowali.
934
01:05:16,062 --> 01:05:18,862
- Zupełny kretyn.
- Doradzam...
935
01:05:18,960 --> 01:05:20,803
Waszej Wysokości popłynąć na Sycylię,
936
01:05:20,928 --> 01:05:24,934
gdzie będziesz poza zasięgiem rebeliantów.
937
01:05:25,163 --> 01:05:28,014
Będę miał czas na zebranie nowej armii,
938
01:05:28,100 --> 01:05:29,591
aby zmiażdżyć rewolucję.
939
01:05:29,750 --> 01:05:30,945
Wasze Wysokości.
940
01:05:30,970 --> 01:05:32,770
Proszę, uhonorować mnie,
misją dostarczenia was,
941
01:05:32,804 --> 01:05:35,493
na najlepszy statek floty neapolitańskiej.
942
01:05:35,639 --> 01:05:37,768
To propozycja lorda Nelsona.
943
01:05:37,871 --> 01:05:40,251
Musi bezpiecznie wysłać was do Palermo,
jeśli Ty,
944
01:05:40,772 --> 01:05:42,754
Wasza Wysokość, sobie tego życzy.
945
01:05:44,155 --> 01:05:47,130
Chętnie zaufam Admirałowi Nelsonowi,
946
01:05:48,545 --> 01:05:49,907
tak jak ty, moja droga.
947
01:05:52,581 --> 01:05:53,581
Wydaje nam się,
948
01:05:54,463 --> 01:05:57,157
jednak, że niebezpieczeństwo
wydaje się zbyt przesadzone.
949
01:06:05,012 --> 01:06:06,487
"PRECZ Z KRÓLOWĄ !"
950
01:06:36,013 --> 01:06:42,913
"PRECZ Z KRÓLOWĄ I KRÓLEM !"
951
01:07:04,162 --> 01:07:06,690
Wasza Wysokość, bunt się wzmaga!
952
01:07:06,825 --> 01:07:08,091
Zabrakło wszelkich odwodów.
953
01:07:09,422 --> 01:07:11,486
Przekaż lordowi, że jestem gotowa.
954
01:07:11,628 --> 01:07:13,275
Wasza Wysokość, dlaczego płaczesz?
955
01:07:15,915 --> 01:07:18,929
Bo umiera moje królestwo...
i dlatego opłakuję je.
956
01:07:19,350 --> 01:07:22,076
- Ja nie myślałam... nie chciałam...
- "Jestem z tobą..."?
957
01:07:24,506 --> 01:07:27,013
Wiem, że rozumiesz mnie...
958
01:07:28,325 --> 01:07:30,188
i wiem o twoim związku z Nelsonem.
959
01:07:32,506 --> 01:07:34,241
Cały dwór o tym wie.
960
01:07:34,690 --> 01:07:36,647
- Nigdy nie byłaś zbyt skromna.
- Nie.
961
01:07:37,505 --> 01:07:40,708
Ale teraz, nie czas
na omawianie tych problemów.
962
01:07:40,981 --> 01:07:41,881
Mario.
963
01:07:42,025 --> 01:07:43,797
Nie chciałam cię urazić.
964
01:07:47,028 --> 01:07:50,516
Emmo powiedz,
to nieprawda, że straciłam ciebie?
965
01:07:50,706 --> 01:07:52,076
Nie mogłaś mnie stracić.
966
01:07:52,905 --> 01:07:55,942
Ja nigdy do nikogo nie należałam,
aż do dzisiaj.
967
01:07:58,257 --> 01:08:02,089
Wszyscy mnie opuścili... nawet ty.
968
01:08:03,144 --> 01:08:05,366
Byłaś dla mnie najdroższa,
na całym świecie.
969
01:08:09,309 --> 01:08:10,209
Chodźmy!
970
01:08:42,792 --> 01:08:43,938
Zatrzymaj się.
971
01:08:53,202 --> 01:08:54,721
Kapitanie Hardy, zostań z nimi.
972
01:09:07,331 --> 01:09:08,470
Szybko, stąd...
973
01:09:11,236 --> 01:09:12,136
Biegiem!
974
01:09:52,912 --> 01:09:55,595
Tędy... za mną...
975
01:09:58,166 --> 01:10:00,251
PALERMO
976
01:10:00,889 --> 01:10:05,388
Kardynał Ruffo, odniósł
błyskotliwe zwycięstwo nad rebeliantami,
977
01:10:06,106 --> 01:10:08,989
Jestem pewna, że w kolejnym liście,
978
01:10:09,083 --> 01:10:11,652
dowiemy się o wyzwoleniu Neapolu.
979
01:10:11,938 --> 01:10:13,038
Wasza wysokość,
980
01:10:13,473 --> 01:10:16,411
pozwól mi wypłynąć na morze
za kardynałem Ruffo.
981
01:10:17,309 --> 01:10:19,484
Potrzebuję Neapolitańską flotę
982
01:10:19,602 --> 01:10:21,562
tutaj, dla naszej ochrony.
983
01:10:21,726 --> 01:10:23,229
Jak rozumiem, Wasza Wysokość...
984
01:10:23,315 --> 01:10:25,471
ufa wyłącznie flocie brytyjskiej?
985
01:10:26,475 --> 01:10:28,874
Jeśli oczywiście
obecność admirała Nelsona
986
01:10:28,952 --> 01:10:31,448
w Palermo,
nie ma czysto osobistych motywów.
987
01:10:32,497 --> 01:10:34,001
Obrażasz lady Hamilton
988
01:10:34,533 --> 01:10:36,323
i człowieka, który nas uratował.
989
01:10:37,071 --> 01:10:40,205
Powinniśmy cieszyć się
z pomocy admirała Nelsona.
990
01:10:40,275 --> 01:10:43,358
Rano, Wasza Wysokość była innego zdania.
991
01:10:43,588 --> 01:10:44,741
Książę Carraciola,
992
01:10:45,419 --> 01:10:47,962
Odbieram ci dowództwo floty Neapolitańskiej.
993
01:10:49,403 --> 01:10:51,250
Masz zwolnić swój urząd.
994
01:10:52,503 --> 01:10:54,024
Słyszałem Wasza Wysokość.
995
01:11:26,895 --> 01:11:30,064
Oto nasza stara znajoma Emma.
996
01:11:30,174 --> 01:11:33,344
I po co uciekła z burdelu?
997
01:11:33,497 --> 01:11:37,720
- Zamilcz chamie.
- A madam pracuje na ciebie?
998
01:11:38,219 --> 01:11:40,851
Zamknij się, to admirał.
999
01:11:41,031 --> 01:11:45,036
Tak oto admirale,
będzie cię to drogo kosztowało.
1000
01:11:47,029 --> 01:11:49,500
Przepraszam, panie admirale,
zajmiemy się nim.
1001
01:11:49,700 --> 01:11:53,582
Jesteście z Agamemnona? (- Tak)
Wracajcie natychmiast na pokład.
1002
01:12:05,789 --> 01:12:07,177
Nie powiodło się.
1003
01:12:08,250 --> 01:12:10,332
Jak go zobaczycie, nie przegapcie.
1004
01:12:11,279 --> 01:12:13,053
Wiecie, za co wam płacę.
1005
01:12:19,325 --> 01:12:22,077
- Wybacz Emmo.
- Za co?
1006
01:12:22,940 --> 01:12:24,921
Przepraszam, że tak wyszło.
1007
01:12:26,267 --> 01:12:27,860
Ten drań zapłaci za wszystko.
1008
01:12:28,259 --> 01:12:31,555
- Ten marynarz mówił prawdę.
- Jak to?
1009
01:12:32,770 --> 01:12:37,842
Tak, zna mnie.
To brat Laury, mojej pokojówki.
1010
01:12:39,243 --> 01:12:41,827
On wie, że jestem prostą wieśniaczką,
1011
01:12:42,673 --> 01:12:44,205
...nazbyt ambitną.
1012
01:12:45,102 --> 01:12:47,856
Wie, że wepchałam się do towarzystwa,
1013
01:12:48,598 --> 01:12:50,213
prosto z trotuaru.
1014
01:12:51,971 --> 01:12:54,756
Chciałam stać się damą, rozumiesz?
1015
01:12:55,483 --> 01:13:00,300
Najbardziej na świecie.
I zrobiłam dla tego wszystko...
1016
01:13:01,007 --> 01:13:02,160
absolutnie wszystko!
1017
01:13:03,383 --> 01:13:04,965
Chciałam ci o tym powiedzieć,
1018
01:13:05,311 --> 01:13:08,534
ale nie odważyłam się.
Teraz, wszystko wiesz.
1019
01:13:08,664 --> 01:13:12,002
Jedno pytanie, czy kochałaś
przynajmniej któregoś z nich?
1020
01:13:12,422 --> 01:13:16,274
Nie, przysięgam, nikogo oprócz ciebie.
1021
01:13:16,577 --> 01:13:17,859
I nikogo więcej nie pokocham.
1022
01:13:18,774 --> 01:13:23,229
O, kochanie, tak bardzo chciałabym,
żeby wszystko było inaczej.
1023
01:13:23,515 --> 01:13:25,030
Ale inaczej, byśmy się nie spotkali.
1024
01:13:25,885 --> 01:13:28,344
Kocham cię, kocham...
1025
01:13:31,212 --> 01:13:32,606
A ja, nie mogę ci nic zaoferować.
1026
01:13:33,841 --> 01:13:36,712
Niczego, nawet przyszłości.
1027
01:13:39,345 --> 01:13:40,815
Tylko moją miłość.
1028
01:14:35,969 --> 01:14:36,969
Uważaj!
1029
01:16:00,330 --> 01:16:03,101
Przestępcy zostaną ukarani.
1030
01:16:07,007 --> 01:16:08,610
Z rozkazu króla,
1031
01:16:08,680 --> 01:16:11,784
książę Carraciola,
zostaje skazany na śmierć, za...
1032
01:16:11,845 --> 01:16:13,558
próbę zabicia admirała Nelsona.
1033
01:16:17,484 --> 01:16:19,099
Boję się, by lord Hamilton,
1034
01:16:19,160 --> 01:16:24,327
nie przywołał mnie do Londynu.
Może mnie wezwać,
1035
01:16:24,718 --> 01:16:27,218
za pomoc królowi. Marynarz,
nie powinien mieszać się do polityki!
1036
01:16:27,550 --> 01:16:29,060
Działałeś bez rozkazu?
1037
01:16:29,550 --> 01:16:30,957
Myślałem o twoim bezpieczeństwie.
1038
01:16:31,382 --> 01:16:33,889
I za mnie, mogą cię ukarać?
1039
01:16:34,473 --> 01:16:35,526
Nie myślmy o tym.
1040
01:16:36,279 --> 01:16:38,510
Działałem tak,
jak wydawało mi się to rozsądne.
1041
01:16:40,275 --> 01:16:43,493
Ale zupełnie zapomniałem o racji stanu.
1042
01:16:44,127 --> 01:16:49,791
- Nieprawda, nie zapomniałeś o niczym, oprócz jednego.
- A o czym?
1043
01:16:51,259 --> 01:16:53,149
Rano byłam u lekarza
1044
01:16:54,187 --> 01:16:56,811
i powiedział, że wkrótce zostaniesz ojcem.
1045
01:16:58,448 --> 01:17:00,423
Jestem najszczęśliwszą osobą na świecie.
1046
01:17:03,147 --> 01:17:05,935
Jestem zmuszony,
poinformować lady Hamilton, o tym...
1047
01:17:06,430 --> 01:17:08,975
że rezygnuję
ze stanowiska ambasadora Wielkiej Brytanii.
1048
01:17:10,702 --> 01:17:15,096
- Bardzo mi przykro, lordzie.
- Już otrzymałem potwierdzenie, że zostało przyjęte.
1049
01:17:15,666 --> 01:17:17,841
Mój następca, zdąża już do Neapolu.
1050
01:17:18,377 --> 01:17:20,567
Natychmiast wyjeżdżamy do Londynu,
powodzenia.
1051
01:17:21,844 --> 01:17:25,889
Niech Bóg ma cię w opiece, Nelson.
1052
01:17:26,255 --> 01:17:29,677
Niech Bóg cię ochroni.
Źle się czujesz?
1053
01:17:31,941 --> 01:17:34,483
Nie... to nic,
1054
01:17:35,320 --> 01:17:36,681
zwykłe niedomaganie.
1055
01:17:37,602 --> 01:17:40,488
Zmęczenie, wszystko przejdzie
do następnej niedzieli.
1056
01:17:40,581 --> 01:17:43,377
- Potrzebujesz pomocy...
- Nie, to przejdzie.
1057
01:17:45,082 --> 01:17:46,137
Proszę cię,
1058
01:17:46,678 --> 01:17:49,112
nie poruszaj tego przy pani Hamilton.
1059
01:17:49,756 --> 01:17:50,936
- Dobrze?
- Tak.
1060
01:18:15,175 --> 01:18:18,353
Po prostu wiem! Wypływasz w morze.
1061
01:18:19,110 --> 01:18:23,120
Mój drogi, kiedy się znów zobaczymy?
1062
01:18:25,096 --> 01:18:27,905
Przysięgam, że gdy odniosę zwycięstwo,
wrócę do ciebie.
1063
01:18:28,963 --> 01:18:30,995
Będę z tobą, moja ukochana.
1064
01:18:32,458 --> 01:18:33,741
Nie smuć się, Emmo.
1065
01:18:35,862 --> 01:18:37,268
Wszystko będzie dobrze.
1066
01:19:09,656 --> 01:19:10,732
To serce.
1067
01:19:17,312 --> 01:19:19,575
Podróż była za długa i za ciężka.
1068
01:19:19,971 --> 01:19:23,217
- Potrzebuje dobrej opieki.
- Zostanę przy nim.
1069
01:19:28,933 --> 01:19:31,505
- Co z tobą Emmo?
- Dziecko...
1070
01:19:31,684 --> 01:19:33,476
Wyrywa się na świat...
1071
01:19:33,977 --> 01:19:38,369
- Akurat kiedy muszę...
- Zabiorę cię do sypialni.
1072
01:19:38,706 --> 01:19:40,118
Pomogę ci.
1073
01:19:40,324 --> 01:19:42,391
Emmo...!
1074
01:19:42,666 --> 01:19:43,946
Muszę iść do niego...
1075
01:19:50,495 --> 01:19:51,679
Tak, Williamie...
1076
01:19:52,996 --> 01:19:54,382
Jestem ci niezbędna?
1077
01:19:57,823 --> 01:19:59,366
Chciałem z tobą porozmawiać, czuję...
1078
01:20:01,618 --> 01:20:04,237
Czuję, że koniec jest bliski.
1079
01:20:10,716 --> 01:20:14,699
Kochałem cię...
bez względu...
1080
01:20:15,596 --> 01:20:19,197
- bez względu na wszystko.
- Wiem o tym, Will.
1081
01:20:19,850 --> 01:20:21,336
Napisałem w testamencie...
1082
01:20:23,216 --> 01:20:30,436
Ja... przewidziałem wszystko...
oprócz jednego.
1083
01:20:31,221 --> 01:20:35,636
Chciałbym cię poprosić o jedną rzecz...
1084
01:20:36,101 --> 01:20:40,685
- Tak?
- Twój mały, nieskromny portret...
1085
01:20:41,220 --> 01:20:42,992
zamówiony dla mnie...
1086
01:20:43,800 --> 01:20:49,025
przekaż mojemu przyjacielowi...
panu Nelsonowi.
1087
01:20:50,889 --> 01:20:53,022
To najodważniejszy i
1088
01:20:53,736 --> 01:20:57,111
najuczciwszy człowiek,
jakiego kiedykolwiek spotkałem.
1089
01:21:00,415 --> 01:21:01,315
Emmo!
1090
01:21:01,694 --> 01:21:02,594
Jestem.
1091
01:21:03,019 --> 01:21:04,419
Niech cię Bóg błogosławi.
1092
01:21:26,436 --> 01:21:28,414
Lord Hamilton przekazał ci połowę.
1093
01:21:28,510 --> 01:21:30,085
Ja żądam wszystkiego, dlatego by...
1094
01:21:30,146 --> 01:21:32,492
uniemożliwić ci,
przejęcie nawet niewielkiej części,
1095
01:21:32,643 --> 01:21:34,319
z dziedzictwa mego wujka.
1096
01:21:35,229 --> 01:21:36,878
A ja pokażę wszystkim mą krzywdę.
1097
01:21:37,325 --> 01:21:40,459
Z ostatnią wolą lorda Hamiltona,
nie dyskutuję.
1098
01:21:40,671 --> 01:21:43,417
Pomieszam ci twoje szyki!
1099
01:21:43,817 --> 01:21:46,403
Zawsze bałeś się swego wuja.
1100
01:21:46,726 --> 01:21:48,928
- Widzę, że dopiero teraz ci to minęło!
- Zamilcz!
1101
01:21:49,407 --> 01:21:52,424
Twoja zniewaga, ani twoje piękne słowa,
1102
01:21:53,213 --> 01:21:54,363
nie przekonają mnie mnie!
1103
01:21:54,466 --> 01:21:55,760
Wniosę sprawę do sądu.
1104
01:21:56,034 --> 01:21:58,144
Skandal nie przyniesie korzyści nikomu.
1105
01:21:58,841 --> 01:22:03,126
- W szczególności admirałowi...
- Charles, mam dziecko!
1106
01:22:03,841 --> 01:22:05,612
Dziecko Lorda Nelsona!
1107
01:22:06,204 --> 01:22:09,062
Myślę, że warto ujawnić szczegóły...
1108
01:22:09,126 --> 01:22:10,650
twego życia osobistego...
1109
01:22:11,114 --> 01:22:14,440
przynajmniej z szacunku dla żony,
lady Nelson!
1110
01:22:19,230 --> 01:22:21,440
Widzę,
że dla ciebie teraz to zabawne!
1111
01:22:22,075 --> 01:22:25,023
Zobaczę, kiedy stracisz ten dom
1112
01:22:25,612 --> 01:22:27,346
i pozostanie ci tylko imię.
1113
01:22:27,483 --> 01:22:30,822
Zrozumiesz, że wszystko straciłaś,
oprócz tego jednego.
1114
01:22:31,015 --> 01:22:33,093
Jesteś najbardziej nikczemnym z ludzi,
których...
1115
01:22:33,187 --> 01:22:34,923
kiedykolwiek spotkałam,
Charlesie Greville.
1116
01:22:35,116 --> 01:22:38,374
Ale nie boję się,
że chcesz mnie ograbić.
1117
01:22:38,630 --> 01:22:40,885
Tak czy inaczej,
ocalę to co najcenniejsze,
1118
01:22:40,949 --> 01:22:41,959
z tego co mam.
1119
01:22:42,972 --> 01:22:46,649
- Tu jesteś bezsilny.
- A cóż to takiego?
1120
01:22:47,564 --> 01:22:48,652
Miłość.
1121
01:22:50,583 --> 01:22:53,777
- Gotowa?
- Tak dziękuję, o Horatio.
1122
01:22:54,543 --> 01:22:55,827
Bądź dumna ze swego taty.
1123
01:22:56,247 --> 01:22:58,693
Przynosi dla ciebie najwięcej,
wielkie zwycięstwo!
1124
01:23:00,017 --> 01:23:01,815
I wkrótce wróci.
1125
01:23:02,272 --> 01:23:05,895
Laurie, bieda wkrótce się skończy
1126
01:23:06,216 --> 01:23:09,020
i będziemy żyć długo i szczęśliwie.
1127
01:23:17,610 --> 01:23:19,947
Tak długo na to czekałem, kochanie.
1128
01:23:20,727 --> 01:23:24,698
- Na długo zostaniesz?
- Tak, napisałem do admiralicji
1129
01:23:25,095 --> 01:23:27,344
i pozwolono mi zostać w Londynie,
1130
01:23:27,465 --> 01:23:29,114
do zakończenia pokoju.
1131
01:23:29,739 --> 01:23:32,777
- Będziemy żyć razem?
- Tak.
1132
01:23:34,308 --> 01:23:35,408
I nie tylko.
1133
01:23:35,620 --> 01:23:39,877
- Podoba ci się ten dom, który kupiłem?
- Zawsze o takim marzyłam.
1134
01:24:41,367 --> 01:24:44,705
Wejdź moja droga.
Poznałaś lorda Godfreya?
1135
01:24:45,540 --> 01:24:48,360
Pierwszy Lord Admiralicji,
u nas z wizytą?
1136
01:24:48,555 --> 01:24:51,762
- Boję się, że nie wróży to dobrze.
- Masz rację.
1137
01:24:52,386 --> 01:24:55,926
Flota francuska
przedarła się przez blokadę
1138
01:24:56,800 --> 01:24:58,723
i może przybić do brzegów Anglii.
1139
01:24:59,253 --> 01:25:02,509
Oczywiście zwróciliśmy się
do admirała Nelsona, madam.
1140
01:25:03,249 --> 01:25:06,130
Przekazuję mu dowodzenie Wiktorii.
1141
01:25:06,355 --> 01:25:09,123
A także nominację na Admirała
całej brytyjskiej floty!
1142
01:25:10,012 --> 01:25:13,778
- Myślę, że się zgodził?
- Woli się jeszcze zastanowić.
1143
01:25:15,194 --> 01:25:16,781
Zgadzam się i jestem z tego dumny.
1144
01:25:17,047 --> 01:25:19,267
Jeśli Anglii grozi niebezpieczeństwo,
nie możesz
1145
01:25:19,307 --> 01:25:20,795
żyć spokojnie, więc lepiej ruszaj.
1146
01:25:23,336 --> 01:25:24,463
Dziękuję ci, Emmo.
1147
01:25:38,869 --> 01:25:40,901
Będziesz grzeczną i posłuszną dziewczynką?
1148
01:25:40,999 --> 01:25:41,999
Tak, tato.
1149
01:25:51,032 --> 01:25:54,877
Wygrasz... i szybko wrócisz...
1150
01:25:55,422 --> 01:25:56,797
aby już nigdy nie wyjeżdżać.
1151
01:26:47,038 --> 01:26:48,748
Wszyscy na lewą burtę!
1152
01:26:51,050 --> 01:26:51,950
Ognia!
1153
01:26:53,253 --> 01:26:54,974
Zgasić, przyduście mocniej!
1154
01:26:56,484 --> 01:26:59,136
Powiedz wszystkim,
że Anglia oczekuje od wszystkich,
1155
01:26:59,161 --> 01:27:01,650
wykonania swych wojskowych powinności.
1156
01:27:05,906 --> 01:27:06,806
Ognia!
1157
01:27:16,810 --> 01:27:18,210
Chodźcie!
1158
01:27:19,243 --> 01:27:22,122
Wrogi statek zbliża się Admirale...
1159
01:27:22,183 --> 01:27:23,405
mogą dokonać abordażu.
1160
01:27:23,473 --> 01:27:25,488
No to musimy przygotować się,
do przyjęcia ich.
1161
01:27:33,700 --> 01:27:36,906
Patrzcie, tam na pokład, to Admirał!
1162
01:27:42,438 --> 01:27:47,875
- Panie Admirale.
- Hardy, tym razem to koniec.
1163
01:27:48,011 --> 01:27:51,889
- Nie.
- Tak, odłamki przerwały kręgosłup.
1164
01:27:52,776 --> 01:27:55,121
Zakryj mi twarz.
Nie chcę, by to zobaczyli.
1165
01:27:55,876 --> 01:27:58,673
Inaczej, statki będą pozbawione dowództwa.
1166
01:27:58,831 --> 01:28:00,364
Trzeba go przenieść.
1167
01:28:16,395 --> 01:28:17,454
Panie Admirale...
1168
01:28:17,870 --> 01:28:19,509
odnieśliśmy wielkie zwycięstwo.
1169
01:28:23,093 --> 01:28:25,065
Bitwa pod Tafalgarem jest wygrana.
1170
01:28:29,168 --> 01:28:31,208
To znaczy, że mogę umrzeć spokojnie.
1171
01:28:34,042 --> 01:28:40,438
Hardy, zaopiekuj się Emmą i dzieckiem.
1172
01:28:43,499 --> 01:28:47,560
Powierzam je swojemu krajowi.
1173
01:28:51,459 --> 01:28:55,684
Żegnajcie... przyjaciele.
1174
01:28:56,866 --> 01:28:59,201
Wypełniłem... swój obowiązek...
1175
01:31:37,032 --> 01:31:40,010
Pożegnamy się z tatą?
1176
01:31:40,745 --> 01:31:41,910
Nie możemy tu, kruszynko...
1177
01:31:42,120 --> 01:31:46,170
Pożegnał się z nami w domu,
tak jak tego pragnął.
1178
01:32:29,000 --> 01:32:34,000
Tłumaczenie z lektora rosyjskiego (brak napisów):
* WSHoran (MULTI-SUB.COM)
93331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.