All language subtitles for Fine Manners (1978)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,579 --> 00:03:01,844 Bitte? - Ein Milchkaffee mit Brot. 2 00:03:02,048 --> 00:03:04,415 Mit Butter? - Nein, danke. 3 00:03:05,251 --> 00:03:08,949 Bestellt man in Paris nicht extra Croissants, 4 00:03:09,122 --> 00:03:12,149 schwatzen die einem garantiert Butterbrot auf. 5 00:03:17,263 --> 00:03:20,199 Komme ich da mit der Metro hin? 6 00:03:22,135 --> 00:03:25,037 Hier. Warten Sie. 7 00:03:26,306 --> 00:03:28,832 Ja, nehmen Sie den Zug auf der anderen Seite. 8 00:03:29,042 --> 00:03:30,772 Sie können durchfahren, 9 00:03:31,711 --> 00:03:35,773 in Richtung Porte d'Orléans bis Odéon. 10 00:03:35,949 --> 00:03:38,817 Das notiere ich mir lieber. 11 00:03:39,018 --> 00:03:41,886 Ich schreib's Ihnen hier auf den Brief. 12 00:03:45,625 --> 00:03:48,925 Sind Sie das erste Mal in Paris? - Ja. 13 00:03:49,829 --> 00:03:52,924 Und woher kommen Sie? - Aus Metz. 14 00:03:53,166 --> 00:03:56,694 Vom Bau, ich hatte Stress mit meinem Meister. 15 00:03:56,903 --> 00:03:59,600 Sind sie vom Bau? 16 00:03:59,872 --> 00:04:01,670 Ja, als Hilfsarbeiter. 17 00:04:02,075 --> 00:04:04,874 Ich mache dies und das, 18 00:04:05,078 --> 00:04:09,516 war in verschiedenen Betrieben, als Nachtwächter, als Lagerarbeiter. 19 00:04:09,716 --> 00:04:13,915 Wenn ich genug habe, suche ich mir irgendwo was Neues. 20 00:04:16,055 --> 00:04:19,890 Ich war nie in Paris, ich komme auf eine Annonce 21 00:04:20,093 --> 00:04:23,723 für einige Zeit. - Und was machen Sie? 22 00:04:24,664 --> 00:04:28,157 Die suchten eine Frau oder zur Not einen Mann 23 00:04:28,368 --> 00:04:30,166 für Hausarbeiten. 24 00:04:30,370 --> 00:04:34,831 Das ist was ganz Neues, eine kleine Abwechslung. Ich werd' sehen. 25 00:04:37,977 --> 00:04:42,073 Fünf Francs zwanzig. Könnten Sie gleich bezahlen? 26 00:05:08,841 --> 00:05:12,744 Haben Sie's gefunden? Kommen Sie herein. 27 00:05:14,714 --> 00:05:18,674 Sie sind Camille? - Genau. 28 00:05:18,851 --> 00:05:20,945 Maillard Camille. 29 00:05:22,121 --> 00:05:25,580 Ich hätte ja eigentlich lieber eine Frau... 30 00:05:26,025 --> 00:05:31,362 aber Ihr Brief hat mir so gefallen, Ihre Art zu schreiben. 31 00:05:32,532 --> 00:05:34,933 Was haben Sie denn in Metz gemacht? 32 00:05:36,169 --> 00:05:39,936 Nein, nein, ist gut, Sie sind sicher müde? 33 00:05:40,139 --> 00:05:42,574 Ich zeig Ihnen Ihr Zimmer. Und Ihre Sachen? 34 00:05:42,775 --> 00:05:44,107 Hier. 35 00:05:45,845 --> 00:05:50,146 Das ist alles? - Mehr habe ich nicht. 36 00:05:50,350 --> 00:05:52,751 Sie haben Recht, was man wirklich braucht 37 00:05:52,952 --> 00:05:56,389 passt in so eine Tasche. 38 00:06:01,394 --> 00:06:04,193 Camille, ich wollt Ihnen noch was sagen: 39 00:06:04,964 --> 00:06:07,627 Ich habe weder feste Zeiten noch Etikette. 40 00:06:07,834 --> 00:06:11,168 Sie werden für mich weder ein Diener, 41 00:06:11,371 --> 00:06:14,603 noch ein Knecht oder Gesellschafter sein. 42 00:06:14,807 --> 00:06:17,641 Sie sind eher mein kleiner Cousin 43 00:06:17,844 --> 00:06:21,178 aus der Provinz, um mir im Haus zu helfen, 44 00:06:21,381 --> 00:06:23,282 so als Gefälligkeit... 45 00:06:24,484 --> 00:06:30,651 Wichtig ist einzig und allein mein Sohn Pierre. 46 00:06:32,992 --> 00:06:35,757 Ich brauche Sie eigentlich nur für ihn. 47 00:06:36,996 --> 00:06:41,161 Kochen kann ich alleine und zum Putzen habe ich jemanden. 48 00:06:45,338 --> 00:06:47,773 Wie soll ich Ihnen das erklären? 49 00:06:50,943 --> 00:06:55,608 Mein Sohn sperrt sich in sein Zimmer ein. 50 00:06:57,850 --> 00:07:00,445 Jedes Gespräch ist erfolglos. 51 00:07:01,921 --> 00:07:04,083 Er lebt völlig zurückgezogen. 52 00:07:05,892 --> 00:07:09,090 Zwei Jahre schon. - Zwei Jahre? 53 00:07:09,295 --> 00:07:12,390 Was macht er da? - Nichts. 54 00:07:13,666 --> 00:07:18,195 Nichts, was ein Kind seines Alters tun würde. 55 00:07:18,371 --> 00:07:20,670 Er liest, er träumt... 56 00:07:21,741 --> 00:07:25,872 Vielleicht heult er auch über sein Schicksal. 57 00:07:28,080 --> 00:07:30,345 Er nimmt keine Hilfe an. 58 00:07:30,550 --> 00:07:35,215 Sobald ich mit ihm reden möchte, hüllt er sich in Schweigen. 59 00:07:39,258 --> 00:07:41,489 Ich gehe nicht einmal mehr zu ihm. 60 00:07:43,563 --> 00:07:47,523 Ich hab's nicht einfach... Kommen Sie. 61 00:07:56,976 --> 00:07:59,912 Das Bad steht Ihnen jederzeit zur Verfügung. 62 00:08:01,881 --> 00:08:05,045 Die Wäschekammer, ein Relikt von damals. 63 00:08:05,218 --> 00:08:09,553 Beim Regen hängen wir hier die Laken auf, sonst auf der Terrasse. 64 00:08:11,524 --> 00:08:13,322 Hier ist die Treppe. 65 00:08:15,294 --> 00:08:17,661 Folgen Sie mir. 66 00:08:45,057 --> 00:08:48,960 Das Zimmer von Pierre ist hinten. Sie sehen ihn nachher. 67 00:08:49,161 --> 00:08:51,392 Er isst nur einmal pro Tag, 68 00:08:53,266 --> 00:08:55,633 um achtzehn Uhr. 69 00:09:03,643 --> 00:09:06,738 Das wird schon lange nicht mehr benutzt... 70 00:09:06,979 --> 00:09:09,915 Nehmen Sie's, wenn's Ihnen Spaß macht. 71 00:09:15,855 --> 00:09:19,986 Es ist ein bisschen schmutzig. Es steht schon so lange leer. 72 00:09:20,192 --> 00:09:22,661 Wir lassen es renovieren. 73 00:09:23,162 --> 00:09:26,428 Fühlen Sie sich unten wie zu Hause... 74 00:09:26,632 --> 00:09:29,033 Sie können jederzeit kommen. 75 00:09:31,671 --> 00:09:35,005 Hier die Schlüssel. Ich mache das Essen. 76 00:09:35,207 --> 00:09:38,268 Ich erwarte Sie um eins. Ruhen Sie sich aus. 77 00:12:54,006 --> 00:12:56,601 Herein! Haben Sie keine Angst. 78 00:13:01,180 --> 00:13:04,548 Nehmen Sie Platz. - Ich bin das gar nicht gewohnt. 79 00:13:04,717 --> 00:13:09,018 Sich zu setzen? - Nein, in so netter Umgebung zu essen. 80 00:13:17,296 --> 00:13:19,663 Ach, die Servietten! 81 00:13:23,202 --> 00:13:26,297 Ach, das... Das ist eine alte Geschichte. 82 00:13:27,239 --> 00:13:29,071 Großmutter war Kleptomanin. 83 00:13:29,275 --> 00:13:30,903 Sie klaute nur in Zügen, 84 00:13:31,110 --> 00:13:34,239 woanders nicht. 85 00:13:34,446 --> 00:13:38,406 Sie reiste um zu klemmen. 86 00:13:39,618 --> 00:13:43,055 Viel besorgte sie dabei natürlich nicht. 87 00:13:43,255 --> 00:13:47,215 Ihre Manie richtete sich auf Handtücher. 88 00:13:47,426 --> 00:13:51,693 Die ganze Familie hatte Dutzende Handtücher aller Größen. 89 00:13:52,498 --> 00:13:59,701 Ihr zu Gedenken benutzen wir - benutze ich - 90 00:13:59,905 --> 00:14:03,535 ihre unverwüstliche Ausbeute vom Nordring, 91 00:14:03,742 --> 00:14:06,735 der Strecke Paris-Lyon oder der Strecke 92 00:14:06,946 --> 00:14:09,040 Paris-Orléans weiter. 93 00:14:09,315 --> 00:14:11,079 Jetzt gibt es nur noch die SNCF. 94 00:14:12,484 --> 00:14:16,751 Die Linien wurden verstaatlicht und verloren ihren Namen. 95 00:14:17,656 --> 00:14:20,353 Die Großmütter sind schon sonderbar. 96 00:14:20,759 --> 00:14:22,557 Greifen Sie zu, Camille. 97 00:14:25,664 --> 00:14:27,326 Und Ihre Großmutter? 98 00:14:27,533 --> 00:14:30,526 Ich habe sie nie kennen gelernt. 99 00:14:36,508 --> 00:14:39,034 Ihre Eltern haben nie über sie gesprochen? 100 00:14:39,979 --> 00:14:41,880 Unsere Eltern sprachen nie mit uns. 101 00:14:42,915 --> 00:14:45,510 Wir waren elf zu Hause. 102 00:14:45,718 --> 00:14:50,156 Wir hörten immer nur: "Los Kinder, weg hier, verzieht euch!" 103 00:14:50,890 --> 00:14:52,859 Verzeihen Sie, das wusste ich nicht. 104 00:14:53,025 --> 00:14:57,258 Macht nichts, es ist ja schon lange her, vergessen. 105 00:15:01,200 --> 00:15:03,396 Dann haben Sie schon früh arbeiten gehen müssen? 106 00:15:03,602 --> 00:15:04,900 Ich war 14. 107 00:15:05,104 --> 00:15:08,597 Ich musste Essen auf einer Baustelle aufwärmen. 108 00:15:09,441 --> 00:15:12,001 Und brauchte die Schreie nicht mehr zu ertragen. 109 00:15:13,145 --> 00:15:15,171 Nur noch abends. 110 00:15:15,381 --> 00:15:17,816 Die Essnäpfe gewärmt? 111 00:15:18,317 --> 00:15:19,546 Ach, das war leicht, 112 00:15:20,719 --> 00:15:23,712 auf einem kleinen Feuer. 113 00:15:25,024 --> 00:15:29,325 Ich hieß "Smutje" oder "Titi", weil ich so klein war. 114 00:15:30,562 --> 00:15:34,897 Die Arbeiter schrieen vom Gerüst: "Na, Titi, kocht's?" 115 00:15:57,556 --> 00:16:00,321 Sehr gut, hier auf den Tisch. 116 00:16:07,466 --> 00:16:10,026 Sie gehen also nie raus? 117 00:16:10,569 --> 00:16:14,199 Nicht mehr. - Das ist ja beklemmend! 118 00:16:14,406 --> 00:16:18,343 Wie Recht Sie haben. - Gehen Sie doch raus! 119 00:16:31,857 --> 00:16:34,691 Kann ich mal sehen? - Bitte. 120 00:16:41,000 --> 00:16:44,266 Was hat Ihnen meine Mutter über mich erzählt? 121 00:16:44,870 --> 00:16:46,668 Nichts besonderes. 122 00:16:47,239 --> 00:16:49,765 Das wäre dann wohl das erste Mal. 123 00:17:00,252 --> 00:17:03,188 Legen Sie bitte die Platte auf? 124 00:17:25,477 --> 00:17:28,879 Sind Sie das da links? - Ja, in der Gegend von Sète. 125 00:17:29,081 --> 00:17:31,016 Als ich bei der Armee war. 126 00:17:33,452 --> 00:17:36,354 Und das da ist Ihre Mutter? - Ja. 127 00:17:36,889 --> 00:17:39,654 Sie ist schön. - Ich hasse sie. 128 00:17:41,060 --> 00:17:43,495 Kann aber auch nicht von ihr lassen. 129 00:17:52,071 --> 00:17:53,972 Schließen Sie die Vorhänge. 130 00:18:02,081 --> 00:18:06,382 Kommen Sie bloß nicht wieder. Das Tablett bleibt vor der Tür. 131 00:18:16,161 --> 00:18:18,756 Meint er etwa, er sei im Hotel? 132 00:19:42,581 --> 00:19:44,277 Und die Großmutter, die klaute? 133 00:19:44,483 --> 00:19:48,545 Nein, die nicht, die Mutter der Großmutter. 134 00:19:54,092 --> 00:19:57,062 Die sind hübsch... Sind das Sommerastern? 135 00:19:57,696 --> 00:20:00,291 Nein, das sind Chrysanthemen. 136 00:20:02,234 --> 00:20:04,601 Ein Freund spottete einmal: 137 00:20:05,337 --> 00:20:09,468 Meine Liebe, nur Gott hat mehr Chrysanthemen als Sie. 138 00:20:09,942 --> 00:20:12,502 Ich habe nie etwas anderes gemacht. 139 00:20:15,914 --> 00:20:18,315 Was denken Sie eigentlich über Pierre? 140 00:20:19,685 --> 00:20:22,177 Das kann ich noch nicht einschätzen. 141 00:20:23,522 --> 00:20:25,115 Etwas seltsam ist er schon. 142 00:20:25,324 --> 00:20:28,886 Er will das Tablett jetzt immer vor die Tür stellen. 143 00:20:29,861 --> 00:20:32,695 Wie im Hotel. - Kennen Sie dieses Genre? 144 00:20:32,898 --> 00:20:37,199 Ich habe kurz als Nachtwächter im Hotel gearbeitet. 145 00:20:38,237 --> 00:20:41,503 Ich wurde gefeuert, weil ich nachts 146 00:20:41,840 --> 00:20:44,207 an der Rezeption eingeschlafen war. 147 00:20:44,376 --> 00:20:46,811 "Wir bezahlen hier nicht ihren Schlaf." 148 00:20:47,279 --> 00:20:52,445 Schade, das gefiel mir besser als im Werk. 149 00:20:52,651 --> 00:20:56,053 Wo denn? - Im Osten, bei Nancy. 150 00:20:57,189 --> 00:21:00,057 Und vorher in Nantes und in Tourcoing. 151 00:21:00,259 --> 00:21:03,457 Aber im Osten war's am schlimmsten. 152 00:21:03,662 --> 00:21:07,690 In der Nachtschicht hatte ich immer Zahnschmerzen. 153 00:21:09,501 --> 00:21:13,836 Ich bat meinen Meister um eine Pause. 154 00:21:14,806 --> 00:21:17,037 Aber nichts zu machen. 155 00:21:17,209 --> 00:21:21,909 Der gab mir 10 Tabletten in einer Fantaflasche und sagte: 156 00:21:22,481 --> 00:21:26,475 "Ist nicht so schlimm. Es wird gleich besser." 157 00:21:26,685 --> 00:21:27,948 Und weiter ging's. 158 00:21:29,554 --> 00:21:31,284 Das war hart. 159 00:21:32,557 --> 00:21:35,686 Sehen Sie mal, die drei hinter dem Baum, 160 00:21:38,297 --> 00:21:40,732 und da, die beiden Wäscherinnen, 161 00:21:43,502 --> 00:21:45,994 oben, die ihr Feuer schüren. 162 00:21:48,440 --> 00:21:51,342 Und der Heuwagen auf der Brücke... 163 00:21:53,845 --> 00:21:57,373 Ich mag diesen feuerroten Himmel. 164 00:22:02,554 --> 00:22:05,353 Erzählen Sie von dem Werk, 165 00:22:06,124 --> 00:22:08,593 wo Sie immer Zahnschmerzen hatten. 166 00:22:09,061 --> 00:22:10,962 Da wurde Glaswolle behandelt. 167 00:22:12,564 --> 00:22:14,760 Wir putzten die Räume... 168 00:22:16,601 --> 00:22:19,036 und mussten die Wände säubern 169 00:22:19,805 --> 00:22:22,400 mitunter fiel uns Wolle auf den Kopf 170 00:22:23,342 --> 00:22:25,368 das kratzte und juckte überall, 171 00:22:26,411 --> 00:22:30,576 weil die Glasfasern in die Haut eindrangen... 172 00:22:31,550 --> 00:22:34,611 Aber ich langweile Sie bestimmt. 173 00:22:34,820 --> 00:22:38,018 Nein, ganz im Gegenteil. 174 00:22:39,057 --> 00:22:40,320 Blieben Sie lange? 175 00:22:40,492 --> 00:22:43,223 Einen Winter und einen Frühling. 176 00:22:44,496 --> 00:22:46,931 Dann konnte ich nicht mehr. 177 00:22:47,999 --> 00:22:50,992 Ich brauchte etwas anderes. 178 00:22:51,837 --> 00:22:54,170 Ich wollte ans Mittelmeer. 179 00:22:55,073 --> 00:22:59,272 Was treibt man denn in Nancy, wenn man niemanden kennt? 180 00:22:59,978 --> 00:23:02,675 Wo wohnten Sie? - In einem Hotel. 181 00:23:02,881 --> 00:23:07,182 Nichts besonderes. Samstags ging ich tanzen. 182 00:23:08,653 --> 00:23:10,485 Ich kannte fast niemanden. 183 00:23:11,490 --> 00:23:14,050 Die meisten Kollegen waren verheiratet. 184 00:23:14,459 --> 00:23:17,452 Und die anderen gingen zusammen aus. 185 00:23:19,064 --> 00:23:20,760 Ich ging ins Hotel. 186 00:23:20,932 --> 00:23:24,767 Und blieb im Zimmer hocken. 187 00:23:24,936 --> 00:23:27,997 Zum Glück sind Sie gegangen. - Ja. 188 00:23:28,206 --> 00:23:31,404 Mit niemanden zu reden, das ist schlimm. 189 00:23:32,878 --> 00:23:36,280 Wie alt waren Sie? - Zwanzig. 190 00:23:38,550 --> 00:23:41,315 Warum gerade ich, fragte ich mich. 191 00:25:42,340 --> 00:25:45,333 Essen Sie mit? - Nein, hab' schon. 192 00:25:45,544 --> 00:25:47,843 Junge Leute sind Frühaufsteher. 193 00:25:48,046 --> 00:25:50,174 Nein, ich backe Kuchen. 194 00:25:50,382 --> 00:25:53,250 Und will früh anfangen, damit er auskühlt. 195 00:26:30,522 --> 00:26:32,354 Danke, geht schon. 196 00:26:41,900 --> 00:26:44,096 Ich wollte Sie nicht zu früh wecken. 197 00:26:44,302 --> 00:26:47,101 Ich habe bis um zehn die Zeit totgeschlagen. 198 00:26:49,074 --> 00:26:51,475 Haben Sie gestern lange gewartet? 199 00:26:53,612 --> 00:26:55,376 Verzeihen Sie mir... 200 00:27:02,721 --> 00:27:06,317 Sie müssten wissen, dass irgendwann zu spät ist. 201 00:27:06,524 --> 00:27:09,426 Ich weiß, was Sie denken, 202 00:27:09,628 --> 00:27:13,463 dass ich übertreibe. Ich sollte Ihnen so etwas ersparen. 203 00:27:15,900 --> 00:27:18,734 Sie antworten nicht? 204 00:27:18,970 --> 00:27:22,702 Um schön formulierte Vorwürfe sind sie nicht verlegen, 205 00:27:22,907 --> 00:27:25,342 ganz zu schweigen von Ihren Briefen. 206 00:27:30,482 --> 00:27:33,042 Das reicht. Ich hab's satt. 207 00:27:34,119 --> 00:27:37,021 Sie werden das nie verstehen, 208 00:27:37,188 --> 00:27:40,158 egal ob man redet oder schweigt. 209 00:27:40,892 --> 00:27:45,125 Ihr Egoismus hat alles zerstört. 210 00:27:46,498 --> 00:27:48,467 Ich wollte es Ihnen schon lange sagen. 211 00:27:48,667 --> 00:27:52,866 Aber ich musste ja Ihre Empfindlichkeit schonen. 212 00:27:53,605 --> 00:27:56,905 All Ihre Geschenke, Ihre Gesten, 213 00:27:57,108 --> 00:27:59,634 Ihre entwaffnenden Kindereien 214 00:27:59,811 --> 00:28:03,942 konnten nicht ersetzen, was Sie mir nie gegeben haben. 215 00:28:07,919 --> 00:28:12,584 Selbst Ihre Großmut ist nur die Kehrseite Ihres Egoismus. 216 00:28:12,791 --> 00:28:16,125 Sie wollen mich und Ihre Freiheit, 217 00:28:16,761 --> 00:28:19,526 und Ihre Unabhängigkeit. Die hatten Sie immer. 218 00:28:20,899 --> 00:28:24,336 Habe ich Ihnen ein einziges Mal Untreue vorgeworfen? 219 00:28:24,769 --> 00:28:27,466 Sogar Ihren Vertraulichkeiten hörte ich zu. 220 00:28:29,974 --> 00:28:33,467 Und träumte von einem Abenteuer mit Ihnen, 221 00:28:34,179 --> 00:28:36,944 einem einzigen, einer Stunde, 222 00:28:37,148 --> 00:28:39,947 ohne auf die Zeit zu sehen, 223 00:28:40,151 --> 00:28:43,212 einem Moment, wo Sie sich einbringen. 224 00:28:51,362 --> 00:28:54,161 Verzeihen Sie mir. - Vor langer Zeit. 225 00:28:56,634 --> 00:29:00,833 "Ich kann heute Abend nicht kommen", "verzeihen Sie", "ich bin müde". 226 00:29:02,941 --> 00:29:06,708 Sie haben versagt. 227 00:29:06,878 --> 00:29:10,838 Sobald Sie verführen, enttäuschen Sie auch schon. 228 00:29:12,617 --> 00:29:15,712 Sie schüren nur Feuer, 229 00:29:15,887 --> 00:29:19,119 kam Ihnen nie die Idee, auch welche zu löschen? 230 00:29:20,492 --> 00:29:22,188 Es ist aus. 231 00:29:22,393 --> 00:29:27,127 Ich habe Ihr Trennungstheater satt. Ich gehe und erwarte Ihr Telegramm. 232 00:29:27,298 --> 00:29:30,359 Nicht jetzt. Ich will Sie nicht mehr sehen. 233 00:29:30,568 --> 00:29:34,164 Sie wissen doch, dass ich Sie brauche. 234 00:29:34,372 --> 00:29:37,274 Nur Sie verstehen mich. 235 00:29:37,475 --> 00:29:40,536 Ist es meine Schuld, dass Sie mehr brauchen? 236 00:29:43,581 --> 00:29:47,279 Da ist mehr. - Setzen Sie sich. 237 00:29:49,687 --> 00:29:53,089 Rechnen Sie nicht auf mein Mitleid. 238 00:29:55,260 --> 00:29:58,355 Nie habe ich jemanden so geliebt wie Sie. 239 00:30:00,031 --> 00:30:03,559 Ich habe Sie jeden Abend erwartet, 240 00:30:03,735 --> 00:30:06,500 und war glücklich, Sie um sechs Uhr früh zu sehen. 241 00:30:08,306 --> 00:30:10,571 Ich war alles, was Sie wollten. 242 00:30:11,876 --> 00:30:16,177 Und habe geträumt, nur ein Mal, 243 00:30:16,347 --> 00:30:19,442 ein einziges Mal die Ihrige zu sein. 244 00:30:19,651 --> 00:30:22,917 Ich verdamme diesen Tag als ich Sie traf 245 00:30:23,121 --> 00:30:25,647 und in Ihren Augen las, was ich erträumte. 246 00:30:26,758 --> 00:30:32,026 Ich hoffte auf den Tag, wo ich Ihnen sagen werde: 247 00:30:32,230 --> 00:30:35,325 "Georges, ich kann Sie nicht mehr sehen." 248 00:30:36,367 --> 00:30:39,735 Dann setzen Sie mich also vor die Tür? 249 00:30:41,306 --> 00:30:43,275 Sie haben also gesiegt? 250 00:30:44,542 --> 00:30:47,410 Was bringt mir das ein? 251 00:30:48,947 --> 00:30:52,941 Komisch, mit der Liebe verschwand auch das Bedürfnis, 252 00:30:53,151 --> 00:30:55,814 zu zeigen, dass die Liebe aus ist. 253 00:31:03,161 --> 00:31:04,823 Verschwinden Sie! 254 00:31:07,398 --> 00:31:10,835 Sie lügen. Das können Sie nicht tun. 255 00:31:12,170 --> 00:31:14,662 Es war also alles gespielt? 256 00:31:14,873 --> 00:31:17,968 Illusionen nähren die Realität. 257 00:31:19,510 --> 00:31:24,847 Bleiben Sie Ihrem Bild ruhig treu. Sie haben ja lange daran gefeilt. 258 00:31:28,553 --> 00:31:31,785 Nicht jetzt, wo alles zu Ende ist. 259 00:31:48,373 --> 00:31:52,606 Sie spielen den Helden und sind nur eine traurige Figur. 260 00:31:59,384 --> 00:32:00,977 Camille! 261 00:32:04,222 --> 00:32:06,521 Ich bin da. 262 00:32:07,558 --> 00:32:09,117 Bringen Sie Monsieur hinaus! 263 00:32:11,796 --> 00:32:15,198 Es ist sinnlos. Camille ruft Ihnen ein Taxi. 264 00:32:15,400 --> 00:32:18,370 Ihre Frau wartet schließlich auch auf Sie. 265 00:32:42,193 --> 00:32:43,923 Das ist für sie. 266 00:32:47,265 --> 00:32:49,564 Wie nett von Ihnen, Camille. 267 00:32:51,035 --> 00:32:54,028 Macht mal Musik an! 268 00:32:55,006 --> 00:32:58,773 Hier? - Nein, im Wohnzimmer. 269 00:33:42,320 --> 00:33:46,280 Walzer, gute Idee, Camille. Können sie Walzer tanzen? 270 00:33:46,491 --> 00:33:50,292 Nein! - Ich werde es Ihnen beibringen. 271 00:33:50,495 --> 00:33:52,794 Sie werden sehen, wie einfach es ist! 272 00:33:54,265 --> 00:33:57,827 Eins, zwei, drei... 273 00:33:58,036 --> 00:34:00,801 Eins, zwei, drei... So! 274 00:35:11,943 --> 00:35:16,005 Nehmen Sie sich ruhig Bücher von hier. 275 00:35:16,214 --> 00:35:19,013 Lesen Sie gerne? 276 00:35:19,217 --> 00:35:21,982 Am liebsten Illustrierte. 277 00:35:22,186 --> 00:35:25,486 Oder aber Fantasieromane! Und Ihr Studium? Schule? 278 00:35:29,260 --> 00:35:31,957 Da ging ich nicht oft hin. 279 00:35:32,163 --> 00:35:33,495 Und Ihre Geschwister? 280 00:35:33,664 --> 00:35:37,499 Meine große Schwester war gut. Sie ging als Erste. 281 00:35:38,136 --> 00:35:42,403 Mein Vater wollte sie nicht gehen lassen. 282 00:35:43,674 --> 00:35:47,634 Sie ist dann einfach abgehauen, eines Nachts. Ich hatte sie so gern. 283 00:35:48,746 --> 00:35:53,047 Sie ist in Paris, wir haben ihr geschrieben, aber... 284 00:35:53,417 --> 00:35:56,945 Erzählen sie von ihr. - Wir ähneln uns, glaube ich... 285 00:35:58,222 --> 00:36:02,523 Aber was ist denn das? - Das ist eine Reproduktion. 286 00:36:02,693 --> 00:36:06,130 "Die Wütenden von Jumièges". - Ein Bett im Wasser? 287 00:36:07,031 --> 00:36:11,196 Das ist eine Geschichte aus der Zeit der Merowinger. 288 00:36:13,037 --> 00:36:16,599 "Chlodwig II besiegt seine beiden Söhne, 289 00:36:16,807 --> 00:36:20,539 die sich gegen ihn erhoben hatten und bestraft sie. 290 00:36:20,711 --> 00:36:26,048 Er verbannt sie auf ein Floß und überlässt sie der Strömung der Seine. 291 00:36:26,250 --> 00:36:30,381 Die Mönche von Jumièges nehmen sich ihrer an." 292 00:36:32,056 --> 00:36:33,217 Schrecklich. 293 00:36:38,529 --> 00:36:40,361 Ich bin weg, Camille. 294 00:36:41,232 --> 00:36:43,827 Vergessen Sie nicht die Laken zu wechseln. 295 00:36:46,938 --> 00:36:50,568 Auch die von Pierre. Sie sind im Waschraum. 296 00:37:03,688 --> 00:37:07,716 Schade, dass Sie bei dem Wetter nicht draußen waren. 297 00:37:09,327 --> 00:37:12,058 Kann ich mich setzen? - Bitte. 298 00:37:15,533 --> 00:37:19,095 Sie sollten ab und zu mal rausgehen. 299 00:37:20,371 --> 00:37:24,502 Mache ich auch. Aber meine Mutter weiß es nicht. 300 00:37:26,110 --> 00:37:28,944 Ich kann nicht mehr, ich habe Angst. - Angst? 301 00:37:29,146 --> 00:37:32,878 Ja, diese Blicke auf der Straße. 302 00:37:33,084 --> 00:37:36,077 Vor allem nachts. 303 00:37:37,521 --> 00:37:41,686 Die Leute unseres Alters... Ich fühle mich bedroht, 304 00:37:43,261 --> 00:37:47,892 das wird immer größer und wird bald platzen. 305 00:37:51,168 --> 00:37:53,899 Ich verstehe das nicht. 306 00:37:54,338 --> 00:37:57,900 Vielleicht sollten Sie etwas tun, arbeiten gehen. 307 00:37:58,142 --> 00:37:59,906 Ich wollte 308 00:38:00,811 --> 00:38:02,973 ein Handwerk machen, vergeblich. 309 00:38:03,180 --> 00:38:06,912 Was haben Sie denn vorher gemacht? - Ich war Maurer. 310 00:38:07,318 --> 00:38:11,153 Maurer! Haben Sie keine Lust mehr? 311 00:38:12,123 --> 00:38:14,490 Ich war Beamter... 312 00:38:15,893 --> 00:38:18,453 Nur Dienstgrade und Hierarchie zählen. 313 00:38:20,197 --> 00:38:23,361 Wer die Leiter erklimmt ist wer, 314 00:38:23,567 --> 00:38:25,968 mit möglichst gewichtiger Mine. 315 00:38:27,371 --> 00:38:29,931 Da bleibe ich lieber hier. 316 00:38:30,141 --> 00:38:34,135 Nun müssen Sie aber doch aufstehen, ich muss die Bettwäsche wechseln. 317 00:38:36,414 --> 00:38:38,713 Man glaubt sich gar nicht in der Stadt hier. 318 00:38:38,916 --> 00:38:41,613 Das klinkt wie ein Dorfkirche. 319 00:38:42,520 --> 00:38:46,685 Das ist einer der ältesten Pfarrkirchen von Paris. 320 00:38:50,027 --> 00:38:52,519 Sie sollten ausgehen, Camille, 321 00:38:53,264 --> 00:38:56,393 und Paris besichtigen. 322 00:38:56,600 --> 00:38:58,728 Ich war schon öfter draußen. 323 00:39:02,273 --> 00:39:05,539 Und was haben Sie sich angesehen? - Nichts. 324 00:39:05,843 --> 00:39:08,142 Ich habe Kinder beobachtet, 325 00:39:09,080 --> 00:39:12,448 Schleppkähne auf einem Kanal. 326 00:39:12,783 --> 00:39:17,244 Das Leben dort ist angenehm, im Gegensatz zu hier. 327 00:39:17,455 --> 00:39:19,754 Die Leute sind so trübselig. 328 00:39:21,158 --> 00:39:23,320 Sie reden schon wie Pierre. 329 00:39:26,030 --> 00:39:29,990 Ähneln Sie ihm vielleicht? - Ich verstehe ihn nicht. 330 00:39:34,872 --> 00:39:37,205 Sie sollten sie falten! 331 00:40:11,475 --> 00:40:14,070 Nach Montmartre? Geradeaus? - Ja, 332 00:40:14,278 --> 00:40:18,511 aber hier geht's in den siebenten Himmel. 333 00:40:19,617 --> 00:40:23,110 Nimm den Schal, hab ich dir doch gesagt. 334 00:40:23,320 --> 00:40:25,915 Das reicht, bis Mittwoch. 335 00:40:26,123 --> 00:40:28,456 Mach die Knöpfe richtig zu. 336 00:40:31,862 --> 00:40:36,095 Ich hab da eben einen gesehen! - Du könntest mehr verlangen. 337 00:40:36,300 --> 00:40:40,328 Ich schicke ihn zu Domino. - Ist mein Maso schon da? 338 00:40:40,538 --> 00:40:44,942 Er wartet schon. - Irgendwie haut das nicht hin. 339 00:40:47,278 --> 00:40:51,113 Sie treten auf meinen Ring! - Ihr Ring? 340 00:40:51,449 --> 00:40:55,648 Da ist er. - Ich sehe nichts. 341 00:40:56,153 --> 00:40:59,089 Hier ist kein Ring. - Sie haben Recht. 342 00:40:59,290 --> 00:41:01,259 Hier ist kein Ring. 343 00:41:03,294 --> 00:41:05,490 Ein paar Minuten? 344 00:41:05,696 --> 00:41:07,722 Sie könnten meine Mutter sein. 345 00:41:09,733 --> 00:41:13,295 Stimmt. - Hast du wieder deinen Ring verloren? 346 00:41:13,504 --> 00:41:15,564 Na und... - Domino! 347 00:41:15,773 --> 00:41:17,674 Was für eine Überraschung! 348 00:41:17,875 --> 00:41:21,642 Was machst du denn da? - Ich gehe spazieren. 349 00:41:22,546 --> 00:41:24,947 Ich arbeite in der Nähe von Odéon. - Und wo? 350 00:41:25,149 --> 00:41:29,280 Bei einer Geschiedenen. - Und was machst du? 351 00:41:29,487 --> 00:41:32,946 Alles und nichts. - Der Alte ist nicht da? 352 00:41:33,157 --> 00:41:35,058 Keine Angst. - Komm... 353 00:42:04,255 --> 00:42:06,087 Wohnst du hier? - Ja. 354 00:42:08,759 --> 00:42:11,695 Hier arbeite ich auch. - Was machst du? 355 00:42:11,862 --> 00:42:13,990 Na rate mal. 356 00:42:15,466 --> 00:42:17,799 Mach doch nicht so ein Gesicht. 357 00:42:18,002 --> 00:42:20,198 Deine Schwester lebt ihr Leben. 358 00:42:20,871 --> 00:42:23,136 Ich hatte keine Lust, zu versauern. 359 00:42:24,041 --> 00:42:28,206 Ich hatte all den Mist und das Gezanke satt. 360 00:42:28,946 --> 00:42:32,246 Aber... - Da gibt's kein aber. 361 00:42:32,449 --> 00:42:36,784 Und was anderes gab's nicht? - Es war nicht leicht. 362 00:42:38,088 --> 00:42:42,389 Ich wollte eine Ausbildung als Locherin machen. 363 00:42:44,094 --> 00:42:48,361 Ich und Locherin machen! 300 Mäuse im Monat. 364 00:42:48,566 --> 00:42:52,765 Kein Kino, gerade mal die Miete. 365 00:42:53,804 --> 00:42:58,037 Wenn schon schuften, dann muss es sich lohnen. 366 00:43:00,844 --> 00:43:04,042 Ich habe dann eine Freundin getroffen. 367 00:43:04,248 --> 00:43:06,740 Sie hatte Mann und Kinder. 368 00:43:07,785 --> 00:43:10,277 Sie kam jeden Tag nach Paris. 369 00:43:10,487 --> 00:43:13,685 Ihr Mann dachte, sie arbeitet in einem Büro. 370 00:43:14,992 --> 00:43:18,827 Nein, sie kam hier in der Straße. 371 00:43:19,029 --> 00:43:20,964 Sie schaffte an 372 00:43:22,132 --> 00:43:24,499 und hat einen Haufen Geld verdient. 373 00:43:25,002 --> 00:43:27,972 Um sechs machte sie Schluss 374 00:43:28,138 --> 00:43:32,667 und fuhr in ihr Kaff zu ihrem Mann und den Gören. 375 00:43:34,545 --> 00:43:37,572 Sie hat mir die Straße gezeigt... 376 00:43:41,051 --> 00:43:44,715 Verdienst du gut? - Kommt drauf an. 377 00:43:51,729 --> 00:43:56,667 Aber was soll's. Viel kommt da nicht raus. 378 00:43:57,134 --> 00:44:01,299 Früher gefielst du mir besser, zu Hause. 379 00:44:04,708 --> 00:44:07,041 Früher... 380 00:44:13,951 --> 00:44:16,546 Was bleibt noch von früher? 381 00:44:30,067 --> 00:44:32,559 Es lässt sich aushalten. 382 00:44:34,138 --> 00:44:38,473 Mir geht's prima so. Ich mag das Zimmer inzwischen. 383 00:44:38,876 --> 00:44:42,278 Es ist jetzt sogar mehr als ein öffentlicher Ort. 384 00:44:44,148 --> 00:44:47,448 Dort war's doch auch kein Leben. 385 00:44:52,956 --> 00:44:55,050 Das ist komisch. 386 00:44:56,093 --> 00:44:58,756 Das einzige, was ich manchmal bereue, 387 00:44:59,697 --> 00:45:01,598 ist der Wald. 388 00:45:03,033 --> 00:45:07,061 Nachmittags, im Herbst... Das roch so gut... 389 00:45:08,338 --> 00:45:11,740 und das Zwitschern der Vögel... 390 00:45:12,976 --> 00:45:15,172 und all die Geräusche im Wald... 391 00:45:15,379 --> 00:45:18,406 Jetzt gibt's fast keine Vögel mehr. 392 00:45:18,615 --> 00:45:20,607 Wie? 393 00:45:21,051 --> 00:45:25,386 Das letzte Mal als ich da war, gab's nicht einen einzigen. 394 00:45:28,325 --> 00:45:31,693 Ich erwarte jetzt Besuch. Geh lieber. 395 00:45:37,134 --> 00:45:40,195 Ruf mich an, wenn du mal frei hast. 396 00:45:40,404 --> 00:45:44,739 Wir gehen zusammen aus, ins Museum vielleicht. 397 00:45:49,546 --> 00:45:53,244 Wie geht's denen dort? Denken die noch an mich? 398 00:45:54,451 --> 00:45:58,252 Ich bin auch schon zwei Jahre weg. 399 00:45:59,556 --> 00:46:03,823 Wir haben immer auf einen Brief gewartet, aber dann... 400 00:46:05,229 --> 00:46:09,462 Nur Philippe sprach von dir... er ist jetzt sieben. 401 00:46:10,467 --> 00:46:13,164 Er wollte immer wissen, wann du kommst. 402 00:46:13,370 --> 00:46:16,534 Lass, hör auf... Geh! 403 00:46:35,893 --> 00:46:39,386 Bleiben Sie lange hier? - Es kommt drauf an, 404 00:46:39,596 --> 00:46:43,033 heute ist viel los, aber nicht wegen der Schlagzeilen. 405 00:46:43,233 --> 00:46:45,828 Nur ein paar Pferdefans. 406 00:46:46,036 --> 00:46:50,167 Sonst warte ich auf die letzte U-bahn um eins. 407 00:46:51,008 --> 00:46:55,275 Ist Ihnen hier nicht zu kalt? - Ich friere sogar im Sommer. 408 00:46:55,479 --> 00:46:59,712 Ich zieh' zwei Mäntel an und wärme meine Hände am Ofen. 409 00:47:00,317 --> 00:47:04,516 Die Oma, die ich abgelöst habe, war 92 Jahre alt. 410 00:47:05,355 --> 00:47:09,258 Sie sah schlecht und gab immer falsch raus. 411 00:47:09,693 --> 00:47:13,653 Jemand hat sie eines Nachts tot aufgefunden. 412 00:47:14,231 --> 00:47:18,464 Der Wächter fand sie und dachte, sie schläft. 413 00:47:18,669 --> 00:47:23,130 Er rief ihr zu: "Na Omi, fängt die Nacht jetzt an?" 414 00:47:28,545 --> 00:47:30,946 Pfoten weg! - Lass ihr Geld! 415 00:47:31,148 --> 00:47:34,141 Hau ab! - Gehen Sie weg, das sind Ganoven. 416 00:47:39,456 --> 00:47:42,722 Na los, schnapp ihn! 417 00:50:00,697 --> 00:50:04,657 Nett, dass Sie kommen. Treten Sie ein. 418 00:50:17,414 --> 00:50:19,815 Ich wollte nicht stören. 419 00:50:20,017 --> 00:50:24,284 Aber Sie stören mich nicht. Sie wissen doch, Sie sind hier zu Hause. 420 00:50:26,523 --> 00:50:30,858 Ich wollte gerade ins Bad. - Ins Bad? 421 00:50:32,496 --> 00:50:36,194 Oder an den Verbandskasten? - Schon gut, 422 00:50:36,366 --> 00:50:39,803 nur ein paar Kratzer. - Lügen Sie nicht, Camille. 423 00:50:39,970 --> 00:50:41,097 Na los... 424 00:50:48,745 --> 00:50:51,214 Erzählen Sie schon. 425 00:50:53,183 --> 00:50:57,518 Sie sind ernsthaft verletzt. - Ich wurde angegriffen. 426 00:51:00,257 --> 00:51:04,217 Die haben mich in den Bauch getreten. 427 00:51:05,929 --> 00:51:09,957 Bleiben Sie hier... Ich werde etwas holen. 428 00:51:15,305 --> 00:51:17,934 Ein Bad wird Ihnen gut tun. 429 00:51:49,940 --> 00:51:53,138 Haben Sie keine Angst, Camille. 430 00:51:53,944 --> 00:51:55,606 Helfen Sie mir. 431 00:52:12,863 --> 00:52:15,890 Gehen Sie heute auf keinen Fall hoch. 432 00:52:16,399 --> 00:52:19,927 In der Wäscherei gibt es ein Bett. 433 00:52:24,207 --> 00:52:27,371 So, Sie bleiben jetzt 20 Minuten drin. 434 00:52:50,834 --> 00:52:53,463 Danach geht es Ihnen besser. 435 00:52:59,576 --> 00:53:04,742 Hier, trinken Sie diesen Tee. Er wird Sie beruhigen. 436 00:53:11,087 --> 00:53:13,647 Gefällt es Ihnen hier? 437 00:53:14,591 --> 00:53:18,790 Es ist alles zu einfach hier. Ich bin gleich wieder da. 438 00:53:35,545 --> 00:53:39,676 Das ist meine Lieblingsblume... wegen der Melancholie. 439 00:53:40,684 --> 00:53:43,381 Im Regen sieht man das Lächeln des Windes 440 00:53:44,054 --> 00:53:48,321 und danach des Frühlings Gesicht. 441 00:53:48,959 --> 00:53:53,260 Und in der Traurigkeit nur Melancholie. 442 00:54:05,675 --> 00:54:07,541 Das ist nicht schlimm. 443 00:54:08,778 --> 00:54:10,906 Morgen sieht man nichts mehr. 444 00:54:11,948 --> 00:54:18,047 Nur diese Narbe hier. Aber die hatten Sie ja schon vorher. 445 00:54:19,289 --> 00:54:21,451 Sieht aus wie ein Messerstich. 446 00:54:22,659 --> 00:54:25,458 Die habe ich bei einem Autounfall. 447 00:54:26,796 --> 00:54:31,097 Wir waren betrunken und haben ein Stoppschild übersehen. 448 00:54:31,735 --> 00:54:33,636 Meine Wange war total auf. 449 00:54:34,471 --> 00:54:38,033 Der Notarzt war sauer, mitten in der Nacht 450 00:54:39,776 --> 00:54:43,440 von einem betrunkenen Jungen geweckt zu werden. 451 00:54:45,115 --> 00:54:49,450 Er tat mir beim Nähen absichtlich weh. 452 00:54:52,355 --> 00:54:54,950 Aber ich riss mich zusammen. 453 00:54:56,326 --> 00:55:01,594 Er hat absichtlich schlecht genäht, damit die Narbe immer bleibt. 454 00:55:02,699 --> 00:55:04,759 Wenn ich den irgendwann kriege! 455 00:55:10,907 --> 00:55:13,706 Jetzt müssen Sie aber schlafen. 456 00:55:52,282 --> 00:55:55,719 Ich wollte es Ihnen gestern nicht sagen. 457 00:55:55,885 --> 00:55:58,946 Ich muss leider für drei Wochen weg. 458 00:55:59,155 --> 00:56:02,523 Eine Laune von meinem Ex-Mann. 459 00:56:02,692 --> 00:56:04,661 Sie schaffen das. 460 00:56:04,861 --> 00:56:08,798 Mit dem Essen kommen Sie bestimmt auch alleine zurecht. 461 00:56:08,998 --> 00:56:12,765 Passen Sie auf Pierre auf, damit er nicht verhungert. 462 00:56:12,969 --> 00:56:17,270 Ich zähle auf Sie. Mein Zug fährt in einer Stunde. 463 00:58:28,738 --> 00:58:32,197 Zum Glück haben wir uns getroffen, Domino. 464 00:58:33,209 --> 00:58:35,269 Haben wir uns jemals getrennt? 465 00:58:35,445 --> 00:58:38,574 Ich hab' oft an dich gedacht. 466 00:58:38,781 --> 00:58:43,947 Letztens kamen mir wieder Erinnerungen auf. 467 00:58:44,821 --> 00:58:48,155 Du bist ja auch nicht schuldlos. - Ja. 468 00:58:48,358 --> 00:58:51,157 Das ist schon fast vergessen. 469 00:58:51,361 --> 00:58:54,957 Was du eingesteckt hast. - Das kannst du laut sagen. 470 00:58:55,164 --> 00:58:59,295 Überall nur Schläge: zu Hause, in der Schule. 471 00:59:01,337 --> 00:59:05,433 Statt zu erklären, schlug der Lehrer. 472 00:59:06,442 --> 00:59:09,002 Deshalb ging ich einfach nicht mehr hin. 473 00:59:09,212 --> 00:59:12,944 Und die Gendarmen waren auch nicht ohne. 474 00:59:13,149 --> 00:59:17,644 Ich hatte diesen Lehrer so satt, dass ich sein Auto in die Luft sprengen wollte. 475 00:59:18,655 --> 00:59:22,854 Ich hatte meinen Tafellappen in seinen Tank gesteckt 476 00:59:23,593 --> 00:59:27,030 und ihn angezündet, aber es brannte nicht. 477 00:59:27,230 --> 00:59:31,463 War das nicht mit Fräulein Lesage? - Ach, die. 478 00:59:33,570 --> 00:59:39,032 Als sie in die Klasse kam, hab ich sofort gemerkt, dass es mit der klappt. 479 00:59:39,642 --> 00:59:41,406 Ich mochte sie schon. 480 00:59:44,047 --> 00:59:46,380 Sie war streng aber gerecht. 481 00:59:47,283 --> 00:59:50,185 Alles was ich gelernt habe, verdanke ich ihr. 482 00:59:51,788 --> 00:59:54,348 Zum ersten Mal war jemand nett mit mir. 483 00:59:56,092 --> 00:59:58,584 Wie alt warst du? - Neun. 484 00:59:58,795 --> 01:00:02,857 Ich erinnere mich noch. Das war die schönste Zeit meines Lebens. 485 01:00:03,066 --> 01:00:05,797 Du hast aber Aufsagen mit ihr gelernt! 486 01:00:06,002 --> 01:00:09,632 Auf einem hohen Baum sitzt Meister Rabe, einen Käs im Schnabel, 487 01:00:10,406 --> 01:00:14,070 Doch riechet unten Meister Fuchs die Labe, weshalb er so sich hören lässt 488 01:00:14,344 --> 01:00:17,371 "Ah, Herr von Rabe, guten Tag! 489 01:00:17,547 --> 01:00:20,244 Wie seid Ihr doch so schön, dass man sich freuen mag; 490 01:00:20,450 --> 01:00:23,648 ja wahrlich, stimmen Eure Lieder zu Eurem prächtigen Gefieder, 491 01:00:23,853 --> 01:00:26,789 so seid Ihr wert, dass man als Phönix Euch begrüßte," 492 01:00:27,523 --> 01:00:31,483 Super. - Was ich geheult habe, als sie 493 01:00:31,694 --> 01:00:35,290 das nächste Jahr nicht zurückkam. - Ich weiß. 494 01:00:35,498 --> 01:00:39,799 Manchmal ist das Leben so dumm. Ob das so bleibt? 495 01:00:41,938 --> 01:00:44,339 Kann ich dir etwas fragen? 496 01:00:48,077 --> 01:00:50,137 Kommst du wieder? 497 01:01:55,144 --> 01:01:57,579 Das Tablette steht heute nicht vor der Tür. 498 01:02:01,150 --> 01:02:04,985 Ich gehe nur ein und aus. - Sie haben's wieder so eilig. 499 01:02:06,389 --> 01:02:10,588 Sie haben doch mehr Zeit jetzt. - Ich wollte Sie nicht stören. 500 01:02:11,728 --> 01:02:14,129 Aber nicht doch! 501 01:02:18,468 --> 01:02:20,835 Sie bringen Abwechslung in mein Leben. 502 01:02:21,037 --> 01:02:23,097 Ich? 503 01:02:26,609 --> 01:02:30,637 Wie lange werden Sie wohl bleiben? - Weiß nicht. 504 01:02:33,983 --> 01:02:37,852 Jetzt will ich erstmal Geld verdienen. 505 01:02:38,054 --> 01:02:40,216 Aber... - Bleiben Sie wie Sie sind. 506 01:02:40,423 --> 01:02:44,053 Machen Sie die anderen nicht nach. - Keine Angst. 507 01:02:44,260 --> 01:02:47,025 Meiden Sie die üblichen Muster. 508 01:02:49,165 --> 01:02:53,364 Nutzen Sie Ihre Chance, Sie sind doch frei. 509 01:03:04,180 --> 01:03:06,411 Das nennen Sie hier frei? 510 01:03:07,817 --> 01:03:09,217 Ich hab Angst um Sie. 511 01:03:09,418 --> 01:03:13,788 Warum nach Reichtum streben? 512 01:03:17,593 --> 01:03:20,791 So zerstören Sie alles Schöne und Einzigartige an Ihnen. 513 01:03:25,935 --> 01:03:27,767 Ich beobachte Sie jeden Tag. 514 01:03:29,005 --> 01:03:31,167 Was Sie haben, hat keinen Preis. 515 01:03:33,442 --> 01:03:36,879 Ihre Gesten, Ihre Art zu sein, 516 01:03:38,815 --> 01:03:40,909 Ihre Art sich zu kleiden, 517 01:03:41,617 --> 01:03:43,984 das macht Sie aus. 518 01:03:47,256 --> 01:03:49,782 Aber vielleicht verstehen Sie das nicht. 519 01:03:51,260 --> 01:03:55,027 Nein, Pierre, das ist mir zu kompliziert. 520 01:03:59,535 --> 01:04:02,630 Das haben Sie mir schon einmal erzählt. 521 01:04:02,839 --> 01:04:04,933 Sorgen Sie sich nicht um mich. 522 01:04:43,713 --> 01:04:47,377 Sie sind hier zu Hause, Camille. 523 01:04:56,392 --> 01:04:59,089 Hallo, Camille? Hier ist Hélène Courtray. 524 01:04:59,295 --> 01:05:01,389 Ich komme heute spät. 525 01:05:01,597 --> 01:05:04,260 Alles ist in Ordnung. 526 01:05:04,433 --> 01:05:08,803 Ich freue mich auf Sie. Bis morgen also. 527 01:06:24,180 --> 01:06:27,582 Junger Mann? - Ringelblumen, bitte. 528 01:06:27,783 --> 01:06:30,446 Es tut mir leid, wir wurden nicht beliefert. 529 01:06:30,653 --> 01:06:34,886 Dafür haben wir aber sehr schönen Nelken. 530 01:06:35,091 --> 01:06:38,152 Nelken? Nein, danke. 531 01:08:10,986 --> 01:08:13,353 Zieh dich aus und gib deine Sachen ab. 532 01:08:30,106 --> 01:08:31,597 Na los, Beeilung. 533 01:08:41,517 --> 01:08:43,213 Ist ja gut. 534 01:09:10,779 --> 01:09:15,217 Hau dich hin, Kleiner. Wir reden morgen. 535 01:09:16,152 --> 01:09:18,178 Sind die dumm, die Bullen, oder was? 536 01:09:18,387 --> 01:09:22,825 Normalerweise kommst du in den Knast, wenn du nachts erwischt wirst. 537 01:09:23,025 --> 01:09:26,018 Haben die dich durchsucht? Warst du geduscht? 538 01:09:28,631 --> 01:09:31,191 Sei still, das muss schlimm sein. 539 01:10:37,933 --> 01:10:39,697 Warten Sie... 540 01:10:53,882 --> 01:10:56,647 Der Richter hat jetzt keine Zeit für Sie. 541 01:10:56,852 --> 01:10:59,481 Warten Sie bitte. 542 01:11:07,263 --> 01:11:09,960 Lassen Sie ihn bitte frei! 543 01:11:14,270 --> 01:11:16,671 Ich erstatte doch keine Anzeige. 544 01:11:17,706 --> 01:11:19,766 Diese Verhaftung ist unzulässig. 545 01:11:20,409 --> 01:11:23,277 Ich wende nur das Gesetz an. 546 01:11:23,479 --> 01:11:27,849 Er ist ein Brandstifter. Ich kläre Verbrechen auf, mehr nicht. 547 01:11:29,885 --> 01:11:34,186 Er ist nicht so, er ist ein respektvoller Junge. 548 01:11:34,990 --> 01:11:40,327 Dann hat Ihr respektvoller Freund kein Glück beim Spiel mit dem Feuer gehabt. 549 01:11:40,529 --> 01:11:41,963 Glück... 550 01:11:46,502 --> 01:11:49,097 Er ist auf der falschen Seite geboren. 551 01:11:50,506 --> 01:11:54,773 Und darf das Gesetz nur erdulden. 552 01:11:58,314 --> 01:12:00,943 Die soziale Ungerechtigkeit ist doch viel skandalöser 553 01:12:01,150 --> 01:12:04,712 als angeblich "asoziale" Handlungen. 554 01:12:06,922 --> 01:12:10,984 Was wissen Sie denn von der sozialen Ungerechtigkeit? 555 01:12:11,960 --> 01:12:13,952 Nichts. 556 01:12:14,163 --> 01:12:18,897 Überschätzen Sie sich nicht. Wir sitzen im selben Boot. 557 01:12:19,068 --> 01:12:22,232 Sie wollen ihn entschulden. Aber will er es auch? 558 01:12:23,872 --> 01:12:25,363 Was soll das heißen? 559 01:12:25,974 --> 01:12:28,967 Seine Tat war gegen Sie gerichtet. 560 01:12:32,081 --> 01:12:33,606 Aber das ist unmöglich! 561 01:12:35,050 --> 01:12:37,519 Ich habe nie etwas gegen ihn getan. 562 01:12:38,487 --> 01:12:41,855 Es reicht, was Sie sind. 563 01:12:45,394 --> 01:12:48,626 Nein, das ist unmöglich. - Das sagt man immer. 564 01:12:49,298 --> 01:12:52,632 Die großen Katastrophen wähnt man immer unwahrscheinlich. 565 01:12:53,435 --> 01:12:57,634 Wissen Sie, alle die sind ihm alle ähnlich. 566 01:12:58,207 --> 01:13:00,369 Ich betreue sie alle. 567 01:13:00,576 --> 01:13:05,276 Sie sind sehr jung und keiner von ihnen ist auf der "guten Seite" geboren. 568 01:13:06,014 --> 01:13:08,449 Ihre Welt ist nicht die der Privilegierten. 569 01:13:08,650 --> 01:13:14,385 Und allzu schnell merken sie, dass sie hier unerwünscht sind. 570 01:13:16,125 --> 01:13:19,687 Ich stehe für das Gesetz. 571 01:13:20,195 --> 01:13:23,256 Wir alle haben das Gesetz gemacht, alle. 572 01:13:23,465 --> 01:13:27,493 Es ekelt mich an und ich werde dafür bezahlt. 573 01:13:27,703 --> 01:13:31,834 Und trotzdem lebe ich mit diesem Ekel. 574 01:13:32,908 --> 01:13:37,846 Glauben Sie mir: ich vertrete das Gesetz, 575 01:13:38,046 --> 01:13:40,606 stehe aber auf der Seite der Missachteten. 576 01:13:42,084 --> 01:13:46,852 Noch haben wir das Privileg des Gesetzes sind aber schon besiegt. 577 01:13:48,924 --> 01:13:51,223 Wer sitzt denn im Gefängnis? 578 01:13:52,895 --> 01:13:55,455 So kann es nicht weiter gehen. 579 01:14:15,918 --> 01:14:18,217 Könne ich ihn sehen? 580 01:14:26,395 --> 01:14:28,660 Ich kann Ihnen nichts verweigern. 581 01:14:30,365 --> 01:14:32,095 Sie haben sich verändert. 582 01:14:33,402 --> 01:14:35,667 Sie haben noch mehr Charme. 583 01:14:38,574 --> 01:14:40,440 Sie können ihn gleich sehen. 584 01:14:40,609 --> 01:14:43,738 Ich mache eine Notiz für die Geschäftsstelle. 585 01:15:06,134 --> 01:15:09,332 Die Pakete in den Korb legen. 586 01:15:15,043 --> 01:15:17,706 Ruhe... Jacken aufknöpfen! 587 01:15:32,394 --> 01:15:36,388 Candotti, Charpentier, 588 01:15:36,798 --> 01:15:40,428 Derochefort, Migouin, 589 01:15:41,236 --> 01:15:43,705 Chestier. 590 01:15:46,642 --> 01:15:50,010 Candotti, Charpentier, 591 01:15:50,812 --> 01:15:54,544 Derochefort, Derochefort... 592 01:15:55,951 --> 01:15:59,388 Migouin, Chestier. 593 01:16:07,062 --> 01:16:10,328 Robinet, Finali, 594 01:16:10,799 --> 01:16:13,963 Vasseur, Maillard. 595 01:16:18,240 --> 01:16:22,541 Robinet, Finali, 596 01:16:23,512 --> 01:16:26,607 Vasseur, Maillard. 597 01:16:46,401 --> 01:16:49,098 Camille, keine Sorgen, 598 01:16:49,304 --> 01:16:53,469 ich hab nichts gegen Sie. Es ist ein leichter Unfall, glauben Sie mir. 599 01:16:55,444 --> 01:16:59,472 Vasseur, zweite Division. 17390. 600 01:17:02,351 --> 01:17:05,981 Ein Unterhemd, ein Waschlappen, ein Handtuch. 601 01:17:09,224 --> 01:17:11,659 Vergessen Sie das, 602 01:17:12,728 --> 01:17:15,926 ich war doch immer Ihre Freundin. 603 01:17:24,439 --> 01:17:26,237 Unterschreib hier. 604 01:17:39,755 --> 01:17:42,520 Eine Kleinigkeit. Sie mögen doch Schokolade. 605 01:17:47,596 --> 01:17:50,430 Besuchszeit vorbei! 606 01:18:23,699 --> 01:18:26,999 Am zweiten Tag schon Besuch. 607 01:18:28,103 --> 01:18:31,267 Nicht schlecht, was? 608 01:18:31,440 --> 01:18:34,410 Ist immer so am Anfang, aber dann... 609 01:18:34,609 --> 01:18:37,943 Familie oder nicht, keiner kommt mehr. 610 01:20:36,898 --> 01:20:41,029 Keine Angst, Kleiner. 611 01:20:41,236 --> 01:20:44,035 Ich tue dir nichts. 612 01:21:46,701 --> 01:21:49,728 Was ist denn hier los? - 17920 hat sich erhängt. 613 01:21:49,938 --> 01:21:54,740 Rufen Sie den Arzt und benachrichtigen Sie den Richter. 614 01:21:54,943 --> 01:21:57,742 Sorgen Sie jetzt für Ruhe! 615 01:22:10,025 --> 01:22:13,120 Hélène Courtray, der Direktor erwartet mich. 616 01:22:37,018 --> 01:22:40,785 Folgen Sie mir bitte. 617 01:22:44,259 --> 01:22:48,594 Was wir jetzt machen, entspricht nicht den Vorschriften. 618 01:22:48,797 --> 01:22:51,198 Für Sie mache ich eine Ausnahme. 44837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.