All language subtitles for Bernard Tapie - Sıra Dışı Bir Yaşam S01E05_Track05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Bu dizi gerçek olaylardan esinlenmiştir. 2 00:00:08,080 --> 00:00:10,720 Kahramanın yolculuğu, halkın bildiği bir hikâyedir. 3 00:00:10,800 --> 00:00:13,320 Dominique dâhil çevresindeki karakterler, 4 00:00:13,400 --> 00:00:16,480 özel hayat sahneleri ve diyaloglar kurgusaldır. 5 00:00:51,600 --> 00:00:53,600 Bay Tapie, lütfen beni takip edin. 6 00:00:54,320 --> 00:00:56,160 Cumhurbaşkanımız sizi bekliyor. 7 00:01:07,320 --> 00:01:08,600 Sayın Başkan. 8 00:01:08,680 --> 00:01:09,960 Memnun oldum Bay Tapie. 9 00:01:11,360 --> 00:01:13,080 Öncelikle özür dileyeyim, 10 00:01:13,160 --> 00:01:14,880 fazla vaktim yok. 11 00:01:19,120 --> 00:01:20,320 Lütfen oturun. 12 00:01:21,520 --> 00:01:24,200 Gerçi hakkınızda söylenenler doğruysa 13 00:01:24,280 --> 00:01:26,400 oturmayı seven biri değilmişsiniz. 14 00:01:45,160 --> 00:01:46,920 Neyiniz eksik Bay Tapie? 15 00:01:49,320 --> 00:01:50,200 Anlayamadım? 16 00:02:16,400 --> 00:02:18,400 Benim neyim eksik, onu söyleyeyim. 17 00:02:19,360 --> 00:02:20,480 Bir süre önce 18 00:02:21,080 --> 00:02:25,320 Birleşik Devletler'deydim. Orada Reagan'la görüştüm. 19 00:02:26,240 --> 00:02:29,480 Benimle aynı fikirleri paylaşmayan bir adam. 20 00:02:30,840 --> 00:02:34,560 Elbette görüşme konusunda biraz endişeliydim. 21 00:02:34,640 --> 00:02:36,160 Reagan, kovboydur. 22 00:02:37,400 --> 00:02:39,160 Maceracı bir kapitalist. 23 00:02:40,000 --> 00:02:41,960 Cazibesi, enerjisi size benziyor. 24 00:02:43,040 --> 00:02:45,240 Bu özelliklerden 25 00:02:45,320 --> 00:02:47,120 körü körüne 26 00:02:47,800 --> 00:02:49,240 nefret ederim. 27 00:02:50,840 --> 00:02:52,920 Ancak oradaki işleyişi görünce 28 00:02:53,000 --> 00:02:57,360 fark ettim ki karşısında savunduğum politikalar 29 00:02:58,200 --> 00:02:59,520 pek sağlam değil. 30 00:03:00,000 --> 00:03:03,840 Bir anlamda yarının dünyası için vizyonumuz eksik. 31 00:03:04,360 --> 00:03:07,040 İtiraz edemeyeceğim Sayın Başkan. 32 00:03:07,120 --> 00:03:09,960 Elbette. Açık konuşmaktan korkmayan birisiniz. 33 00:03:10,040 --> 00:03:10,880 Kesinlikle. 34 00:03:10,960 --> 00:03:13,120 Hükûmetimde eksik olan işte bu. 35 00:03:13,680 --> 00:03:17,360 Tutku. Enerji. Zekâ. 36 00:03:17,440 --> 00:03:18,920 Sezgi. 37 00:03:19,520 --> 00:03:21,720 Kazanmayı biliyorsunuz Bernard Tapie. 38 00:03:22,720 --> 00:03:23,720 Bunu beğeniyorum. 39 00:03:24,960 --> 00:03:26,360 Peki söyler misiniz, 40 00:03:27,280 --> 00:03:29,960 Fransa'nın kazanması için neler yapardınız? 41 00:03:32,960 --> 00:03:35,160 Şirketlerimden biri gibi yaklaşırdım. 42 00:03:36,200 --> 00:03:39,240 Kazanmak için neden kaybettiğimi bulurdum. 43 00:03:40,760 --> 00:03:41,840 Mesela? 44 00:03:41,920 --> 00:03:43,800 Örneğin, sosyal eşitsizlik. 45 00:03:43,880 --> 00:03:46,720 Yoksul çocuklar, Paris şehir merkezinde yaşayan çocuklarla 46 00:03:46,800 --> 00:03:48,120 aynı fırsatlara sahip değil. 47 00:03:48,760 --> 00:03:51,440 Ömürleri boyunca çalışıp bellerini kırsalar da 48 00:03:51,520 --> 00:03:53,480 başarma şansları on binde bir. 49 00:03:53,560 --> 00:03:57,600 O yüzden ne yapıyorlar? Aylaklık, hırsızlık, torbacılık. 50 00:03:58,800 --> 00:04:00,120 Peki ya Jean-Marie Le Pen? 51 00:04:01,360 --> 00:04:02,480 Ona karşı ne yapardınız? 52 00:04:03,880 --> 00:04:05,200 Hepsi bağlantılı. 53 00:04:05,280 --> 00:04:08,800 Gençlerle ve işsizlikle uğraşırsanız Le Pen diye bir mesele kalmaz. 54 00:04:09,280 --> 00:04:11,320 Sisteme girecek birine ihtiyacınız var. 55 00:04:11,400 --> 00:04:12,840 Korkmayan biri. 56 00:04:12,920 --> 00:04:16,000 Fransız halkı siyaset kurumundan bıktı. 57 00:04:17,000 --> 00:04:19,240 Sizi kastetmiyorum tabii Sayın Başkan. 58 00:04:20,440 --> 00:04:23,880 Anlıyorum Bay Tapie. Teşekkür ederim. 59 00:04:26,720 --> 00:04:30,680 Savaşçı ve becerikli maceracı Bernard Tapie, 60 00:04:30,760 --> 00:04:33,480 49 yaşında hem bir efsane 61 00:04:33,560 --> 00:04:37,320 hem de bir sembol hâline geldi. 80'lerin başarı sembolü. 62 00:04:37,400 --> 00:04:40,160 En büyük başarısı, 63 00:04:40,240 --> 00:04:42,600 küresel spor devi Adidas'ı devralması. 64 00:04:42,680 --> 00:04:44,400 Ama bu adam sıra dışı bir patron. 65 00:04:44,480 --> 00:04:47,120 Ünü ve şöhreti her şeyden çok seviyor. 66 00:04:47,200 --> 00:04:49,880 -Kazananın ta kendisi. -Alo, Nicole? 67 00:04:49,960 --> 00:04:52,040 Tapie sporu da seviyor… 68 00:04:52,120 --> 00:04:53,920 -Öyle mi? -…OM'nin başkanı olarak… 69 00:04:54,000 --> 00:04:54,880 Tamam. 70 00:04:54,960 --> 00:04:57,040 …taktiklerini futbol dünyasına uyguluyor. 71 00:04:57,120 --> 00:04:58,440 Fabien'a danışsan? 72 00:04:59,640 --> 00:05:00,520 Pekâlâ. 73 00:05:00,600 --> 00:05:02,800 Hayır, iyi olur. Seni yarın ararım. 74 00:05:02,880 --> 00:05:04,120 Teşekkürler Nicole. 75 00:05:08,840 --> 00:05:10,120 Ee? Nasıl biri? 76 00:05:12,000 --> 00:05:13,280 Yatıya kaldın sandım. 77 00:05:14,600 --> 00:05:15,520 Bir içki alayım. 78 00:05:25,280 --> 00:05:29,600 Adamın öyle bir havası, duruşu var ki benzerini kimsede görmedim. 79 00:05:33,120 --> 00:05:35,360 Gençler için çalışmamı istedi. 80 00:05:36,280 --> 00:05:37,600 Fransa'nın geleceği için. 81 00:05:39,720 --> 00:05:40,560 Harika. 82 00:05:42,200 --> 00:05:43,040 Ve? 83 00:05:44,440 --> 00:05:47,680 Hayalim gerçek olacak. Siyasete atılıyorum. 84 00:05:48,600 --> 00:05:51,040 -Hayalin siyasete girmek miydi? -Evet. 85 00:05:56,040 --> 00:05:59,080 BERNARD TAPIE: SIRA DIŞI BİR YAŞAM 86 00:05:59,160 --> 00:06:01,520 Şehircilik Bakanlığı önünde canlı yayındayız. 87 00:06:01,600 --> 00:06:04,480 Olimpik Marsilya'nın gösterişli başkanı Bernard Tapie, 88 00:06:04,560 --> 00:06:06,400 yeni görevini teslim almak üzere. 89 00:06:06,480 --> 00:06:10,440 Selefi André Laignel, devir teslim töreni için kapıda bekliyor. 90 00:06:10,520 --> 00:06:13,160 Biz de birazdan kendisine sorularımızı yönelteceğiz. 91 00:06:13,240 --> 00:06:16,240 Sence sırada ne var? Sosis satıcısı mı? 92 00:06:16,320 --> 00:06:17,320 Merhaba. 93 00:06:17,840 --> 00:06:21,720 Hükûmetin Şehircilik Bakanı'na ne kadar az para verdiğini anlayınca 94 00:06:21,800 --> 00:06:23,120 fikrini değiştirecek. 95 00:06:23,200 --> 00:06:25,040 Şehirle ilgili planlarınız ne? 96 00:06:25,120 --> 00:06:26,680 Bay Tapie… 97 00:06:26,760 --> 00:06:27,880 Bakan. 98 00:06:27,960 --> 00:06:28,880 Hoş geldiniz. 99 00:06:28,960 --> 00:06:31,520 Toplu konutlardaki sorunları çözebilecek misiniz? 100 00:06:31,600 --> 00:06:32,960 Birkaç kelime lütfen. 101 00:06:33,040 --> 00:06:35,120 Bay Tapie, bir açıklama lütfen! 102 00:06:35,200 --> 00:06:36,440 İyi şanslar efendim. 103 00:06:36,520 --> 00:06:38,080 Size de iyi şanslar. 104 00:06:39,480 --> 00:06:42,720 Bir açıklama! Bir sonraki adımı nasıl atacaksınız? 105 00:06:44,480 --> 00:06:46,480 Bakan, bir açıklama yapmayacak mısınız? 106 00:06:48,640 --> 00:06:50,440 -Serge Picot. -Memnun oldum. 107 00:06:50,520 --> 00:06:52,280 Sizin özel kaleminiz olacağım. 108 00:06:52,760 --> 00:06:55,880 Stéphanie, gel. Kızım da bizimle çalışacak. 109 00:06:55,960 --> 00:06:58,520 -Merhaba, hoş geldiniz. -Memnun oldum efendim. 110 00:06:58,600 --> 00:07:00,840 -İçeri geçelim mi? -Memnuniyetle. 111 00:07:03,760 --> 00:07:05,400 Evim kadar güzelmiş. 112 00:07:06,440 --> 00:07:07,720 Protokole göre… 113 00:07:07,800 --> 00:07:10,520 Protokolle ilgilenmiyorum. Hemen işe koyulalım. 114 00:07:10,600 --> 00:07:12,200 Peki. O zaman ofisinizi göstereyim. 115 00:07:12,280 --> 00:07:16,440 Hayır, ofisle de ilgilenmiyorum. Ben aksiyon adamıyım. 116 00:07:16,520 --> 00:07:19,680 Lafı dolandırmayı da sevmem. Hadi. İş başına! 117 00:07:32,080 --> 00:07:33,720 -Evet? -Nicole sizi soruyor. 118 00:07:33,800 --> 00:07:35,160 Merhaba, Dominique. 119 00:07:35,240 --> 00:07:38,080 Habersiz geldim. Teşekkürler. Konuşmamız lazım. 120 00:07:38,160 --> 00:07:41,040 Hiç sorun değil. Ne oldu? 121 00:07:43,120 --> 00:07:44,280 Para kaybediyoruz. 122 00:07:45,280 --> 00:07:46,440 Her yerden. 123 00:07:48,160 --> 00:07:49,200 Gel, oturalım. 124 00:07:50,080 --> 00:07:51,400 Dediğim gibi, 125 00:07:51,480 --> 00:07:54,320 işimizi çok ciddiye alıyoruz ve bu bölgede yaşayan gençlere 126 00:07:54,400 --> 00:07:56,480 sürekli yardımcı olmaya çalışıyoruz. 127 00:07:56,560 --> 00:07:59,240 Bu civarda büyüdüm, onları en iyi ben anlarım. 128 00:07:59,320 --> 00:08:03,400 Buralara kadar gelmenizden şeref duyduk. Bölgeyi geliştirmek için… 129 00:08:03,480 --> 00:08:05,920 Tebrikler Bay Tapie! Fransa'ya lazımsınız. 130 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Teşekkürler. 131 00:08:07,080 --> 00:08:08,760 Bay Tapie, bize para lazım! 132 00:08:08,840 --> 00:08:11,880 Buralardaki işsizlik sorununu ne yapacaksınız? 133 00:08:11,960 --> 00:08:13,960 Sadece 500.000 frank lütfen! 134 00:08:14,040 --> 00:08:16,680 Olimpik Marsilya! Sikerler! 135 00:08:17,880 --> 00:08:19,520 Korunmayı unutma sakın! 136 00:08:19,600 --> 00:08:20,560 Burası Paris! 137 00:08:20,640 --> 00:08:24,720 Burada da Edgar Faure spor salonu var. Yani vardı, altı ay önce yandı. 138 00:08:24,800 --> 00:08:28,160 -Tekrar inşa edilmedi mi? -Proje henüz onaylanmadı. 139 00:08:28,240 --> 00:08:29,160 -Ne? -Beklemedeyiz. 140 00:08:29,240 --> 00:08:30,280 Olmaz öyle. 141 00:08:30,360 --> 00:08:32,160 Telefon edip süreci hızlandıralım. 142 00:08:32,240 --> 00:08:33,080 -Harika! -Sağ ol. 143 00:08:33,160 --> 00:08:34,760 Not alma, hemen yap. 144 00:08:34,840 --> 00:08:38,720 Bu ne şimdi? Popülizm mi? Demagoji mi? 145 00:08:38,800 --> 00:08:41,000 Bu iş boyunuzu aşıyor mu? 146 00:08:41,080 --> 00:08:43,360 Gazetecilik sizin boyunuzu aşıyor mu? 147 00:08:43,440 --> 00:08:46,320 Buraya dönmek nasıl bir his? Eve dönüş gibi mi? 148 00:08:46,400 --> 00:08:48,120 Aynen, benim köklerim burada. 149 00:08:48,200 --> 00:08:51,200 Otuz yıl sonra bile hiçbir şey değişmemiş, sorunlar çözülmemiş. 150 00:08:51,280 --> 00:08:54,960 Ülkemiz gençlere güvenmiyor, gençler de kendilerine güvenmiyor. 151 00:08:55,560 --> 00:08:57,240 Banliyölerde yaşayanların 152 00:08:57,320 --> 00:08:59,600 kendilerinden utanmamalarını sağlamak çok önemli. 153 00:08:59,680 --> 00:09:02,120 İyi diyorsunuz da biz bu lafları çok duyduk. 154 00:09:02,200 --> 00:09:03,280 Doğru Amina! 155 00:09:03,360 --> 00:09:05,160 Ama ben dediğimi yapacağım. 156 00:09:05,240 --> 00:09:06,240 Tabii ki. 157 00:09:06,320 --> 00:09:07,480 Bekliyorum. 158 00:09:07,560 --> 00:09:10,360 Biz kendimizden utanmıyoruz. Sizden utanıyoruz. 159 00:09:10,440 --> 00:09:11,280 Kesinlikle! 160 00:09:11,360 --> 00:09:13,280 Gerçek insanlar televizyonda yaşamıyor. 161 00:09:13,360 --> 00:09:14,920 Politika şovla yapılmaz. 162 00:09:15,000 --> 00:09:17,520 Farkındayım. Seni ciddi olduğuma nasıl ikna edebilirim? 163 00:09:17,600 --> 00:09:20,800 Hiçbir şey yapamazsınız, yapmayacaksınız, yapmak istemiyorsunuz. 164 00:09:20,880 --> 00:09:22,480 Daha 20 yaşında pes etmişsin. 165 00:09:22,560 --> 00:09:24,960 23 yaşındayım, çift yüksek lisans yaptım. 166 00:09:25,040 --> 00:09:28,480 Hâlâ iş bulamadım. Yani sağ olun ama küçümsemenizi almayayım. 167 00:09:28,560 --> 00:09:29,800 İyi dedin Amina! 168 00:09:31,640 --> 00:09:34,240 Siz onu dert etmeyin. Mahallede iyi tanınır. 169 00:09:34,320 --> 00:09:37,560 Baş belası bir aktivist. Bu son trend. 170 00:09:37,640 --> 00:09:40,640 Burada André Maurois Ortaokulumuz var. 171 00:09:40,720 --> 00:09:43,480 Adidas için ağustos sonuna kadar Bayerische'ya 172 00:09:43,560 --> 00:09:46,240 150 milyonluk bir ödeme yapmamız gerek. 173 00:09:47,040 --> 00:09:50,880 Açıkçası sözleşmeleri tekrar tekrar okudum, hesapları taradım, 174 00:09:50,960 --> 00:09:52,760 bunu nasıl başaracağımızı bilmiyorum. 175 00:09:53,440 --> 00:09:55,320 Yeniden pazarlık edebiliriz. 176 00:09:55,400 --> 00:09:56,680 Hayır, yapamayız. 177 00:09:58,520 --> 00:09:59,920 Almanlar teminat aldı. 178 00:10:00,440 --> 00:10:03,480 Ödemezsek Lyonnais Bankası ödeyecek. Felaket yani. 179 00:10:04,480 --> 00:10:07,400 Hiçbir banker bize güvenmez, keza kamuoyu da öyle. 180 00:10:07,480 --> 00:10:11,240 Basının Bernard'a tavrına bakınca bir ulusal bankanın desteği, 181 00:10:11,320 --> 00:10:12,880 resmen skandal olur. 182 00:10:17,080 --> 00:10:18,320 Çözüm ne peki? 183 00:10:19,000 --> 00:10:21,640 Tek bir çözüm var. Adidas'ı satmalı. 184 00:10:24,720 --> 00:10:26,560 Senden ayrılsa da olur. 185 00:10:28,040 --> 00:10:30,920 -Kıyaslama için sağ ol. -Ne dediğimi anladın. 186 00:10:34,360 --> 00:10:37,040 Önümüzdeki 18 ayda 1,6 milyar mı ödenecek? 187 00:10:37,120 --> 00:10:38,760 O da iyimser bakış açısıyla. 188 00:10:40,840 --> 00:10:42,200 Bernard'la konuşacağım. 189 00:10:43,240 --> 00:10:46,040 Size bugünkü küçük geziden aklımda kalanları söyleyeyim. 190 00:10:46,760 --> 00:10:50,480 Bir grup genç insan sokaklarda takılıyor 191 00:10:50,560 --> 00:10:53,640 ve ot içip maç yapmaktan başka bir şey düşünmüyor. 192 00:10:54,240 --> 00:10:57,240 Sürekli aşırı sağın yükselişinden dem vuruyoruz. 193 00:10:57,320 --> 00:11:01,240 İşsizlikten, uyuşturucu kaçakçılığından. Ama bir şeyi unutuyoruz. 194 00:11:01,320 --> 00:11:04,360 O gençler okuldan çıktığında 195 00:11:04,960 --> 00:11:06,720 evde onları bekleyen kimse yok. 196 00:11:06,800 --> 00:11:09,000 Ben okuldan çıktığımda annem evde olurdu. 197 00:11:09,600 --> 00:11:11,720 Ve nefis sandviçler hazırlardı. 198 00:11:12,480 --> 00:11:14,080 Mutluluğun tanımı buydu. 199 00:11:14,160 --> 00:11:17,960 O sandviçlerin tadı, şimdi anlatırken bile, hâlâ damağımda. 200 00:11:18,040 --> 00:11:20,040 Ekmeğin kokusu… 201 00:11:20,120 --> 00:11:23,840 Arkadaşlarla takılacağım diye uzun süre kalmazdım 202 00:11:23,920 --> 00:11:26,600 ama en azından onu görmüş olurdum. Konuşurduk. 203 00:11:27,600 --> 00:11:29,040 Birbirimize sarılırdık. 204 00:11:30,440 --> 00:11:32,600 Ama şimdiki çocuklar okuldan çıkıp 205 00:11:32,680 --> 00:11:36,400 eve gidince kimseyi bulamıyor. Anneleri işte, bekle ki göresin. 206 00:11:37,200 --> 00:11:41,000 Peki ne yapıyorlar? Arkadaşlarıyla buluşup serserilik yapıyorlar. 207 00:11:41,920 --> 00:11:43,400 Yapacağımız şey şu. 208 00:11:44,680 --> 00:11:47,600 Okul sonrası atıştırmalık dağıtacağız. 209 00:11:51,960 --> 00:11:54,640 Toplu konutlarda yaşayan ihtiyar hanımlar, 210 00:11:54,720 --> 00:11:57,840 bu çocuklardan korkuyorlar çünkü onları tanımıyorlar. 211 00:11:57,920 --> 00:12:01,080 Ama o minik kalpleriyle tek bir şey yapmak istiyorlar. 212 00:12:01,160 --> 00:12:03,240 Bu çocukların karnını doyurmak. 213 00:12:03,320 --> 00:12:06,480 Hadi bakalım, sabaha iyi bir proje görmek istiyorum. 214 00:12:06,560 --> 00:12:09,320 Adı ne olacak? "Şefkatli Atıştırmalıklar" mı? 215 00:12:09,400 --> 00:12:11,920 Harika fikir Serge! Bravo. 216 00:12:12,000 --> 00:12:13,880 İşe koyulun. İyi akşamlar. 217 00:12:13,960 --> 00:12:16,360 -Stephanie, sen kalıyorsun. -Tamam. 218 00:12:16,880 --> 00:12:20,200 "Şefkatli Atıştırmalıklar". Harika, Serge. Bunu yazayım. 219 00:12:20,280 --> 00:12:21,840 Halledelim şu işi beyler. 220 00:12:21,920 --> 00:12:24,720 Sosyal ahengi tekrar oluşturacağız. 221 00:12:26,160 --> 00:12:27,080 İyi akşamlar. 222 00:12:32,000 --> 00:12:34,720 Hiç heyecanlanmadılar. Keyifleri bilir. 223 00:12:35,240 --> 00:12:36,400 Bence de baba. 224 00:12:41,280 --> 00:12:42,120 Evet. 225 00:12:42,200 --> 00:12:45,240 Ne yapayım Di Meco baldırını sakatladıysa? 226 00:12:45,840 --> 00:12:49,840 Hayır, antrenmanları izlemiyorum diye kafanıza göre davranamazsınız. 227 00:12:50,920 --> 00:12:53,800 O maçta ilk 11'in tamamı oynayacak, anlaşıldı mı? 228 00:12:53,880 --> 00:12:55,680 Gerekirse serum takıp getirin. 229 00:12:56,200 --> 00:12:58,920 Sana güveniyorum. Görüşürüz. İnanılmaz. 230 00:12:59,000 --> 00:13:00,960 İlk gün nasıl geçti? 231 00:13:01,040 --> 00:13:03,360 -Çok yoruldum. -Çalışmak böyle bir şey. 232 00:13:03,440 --> 00:13:04,760 Ben yatmaya gidiyorum. 233 00:13:04,840 --> 00:13:06,920 Dinlen biraz. Sabah yedide çıkacağız. 234 00:13:07,000 --> 00:13:08,040 İyi geceler baba. 235 00:13:08,120 --> 00:13:11,040 Gerçekten çok iyiydi. Hem titiz hem de çalışkan. 236 00:13:15,160 --> 00:13:19,280 …âdeta bir sel. Ve bugün bu sayı milyonlara ulaşmış durumda… 237 00:13:19,360 --> 00:13:22,040 Bu faşist yine ne diyor? 238 00:13:23,360 --> 00:13:27,480 Bu sayı 10-15 milyon olunca ne yapacağız Bay Stoléru? 239 00:13:27,560 --> 00:13:29,040 -Bugün Nicole'u gördüm. -Evet? 240 00:13:29,120 --> 00:13:30,160 Evet. 241 00:13:32,360 --> 00:13:33,800 Yine ağlamaya mı gelmiş? 242 00:13:33,880 --> 00:13:35,800 Şirket sorunlarından bahsetti. 243 00:13:35,880 --> 00:13:38,960 Öyle mi? Onu biliyorsun, biraz fazla takıntılı. 244 00:13:39,560 --> 00:13:41,400 En ufak şeyde panik oluyor. 245 00:13:41,480 --> 00:13:43,120 Bu sefer pek ufak değil. 246 00:13:43,680 --> 00:13:46,560 Ay sonuna kadar 150 milyon ödememiz gerek. 247 00:13:47,080 --> 00:13:48,360 Hesaplarda hiç para yok. 248 00:13:49,440 --> 00:13:51,080 Bankalar kimin umurunda? 249 00:13:52,680 --> 00:13:55,720 Herkes banka kredilerini zamanında ödese 250 00:13:55,800 --> 00:13:57,520 kimse zengin olmazdı. 251 00:13:58,640 --> 00:14:00,840 -Bir yolunu buluruz. -Fransız vatandaşları yerine 252 00:14:00,920 --> 00:14:02,480 yabancıları savunuyorsunuz. 253 00:14:02,560 --> 00:14:05,040 Yabancılar yerine Fransız vatandaşlarını savunuyorum. 254 00:14:05,120 --> 00:14:08,320 -Bu nefret değil. -Basit bir dil kullanıyorsunuz. 255 00:14:08,400 --> 00:14:09,960 -Durmuyor. -Dışlama da değil. 256 00:14:10,040 --> 00:14:12,400 Fransızları yabancılardan daha çok seviyorum. 257 00:14:12,480 --> 00:14:14,960 Bu, yabancılardan nefret ettiğim anlamına gelmez. 258 00:14:15,040 --> 00:14:17,040 -Tam bir salak. -Bir şey söyleyebilir miyim? 259 00:14:17,120 --> 00:14:20,200 "Bir şey söyleyebilir miyim?" Söyle gitsin işte. 260 00:14:29,600 --> 00:14:30,840 Bu taraftan. 261 00:14:31,800 --> 00:14:35,680 İşte geldik beyler. Tapie grubunun tüm belgeleri burada. 262 00:14:36,400 --> 00:14:39,760 Şunlar kontratlar, şunlar da geçmiş yılların hesapları. 263 00:14:40,280 --> 00:14:41,480 -Merhaba. -Merhaba. 264 00:14:41,560 --> 00:14:42,720 Hedefimiz basit. 265 00:14:42,800 --> 00:14:45,520 Ay sonuna kadar 150 milyon biriktirmemiz gerek. 266 00:14:47,400 --> 00:14:48,440 Ne kadar zaman lazım? 267 00:14:49,080 --> 00:14:52,240 Sanırım en az dört hafta. 268 00:14:52,320 --> 00:14:53,640 İki gününüz var. 269 00:14:54,400 --> 00:14:56,120 Affedersiniz. 270 00:14:56,800 --> 00:14:58,960 Bunları bulabildim Bayan Dominique. 271 00:14:59,040 --> 00:15:00,840 Gayet iyi, harika. 272 00:15:01,360 --> 00:15:02,400 Tamam. 273 00:15:04,280 --> 00:15:06,640 -Yardım edecek misiniz? -Tabii. 274 00:15:06,720 --> 00:15:09,280 -Tamam. -Lütfen, gidelim. Evraklar. 275 00:15:09,360 --> 00:15:12,960 Bunu üste koyayım. Pastanın süsü gibi olsun. Hop! Tamamdır! 276 00:15:13,040 --> 00:15:13,960 Devam et. 277 00:15:14,040 --> 00:15:16,440 Nasıl hiçbir şey yapamayız? Şaka mı bu? 278 00:15:17,160 --> 00:15:19,040 Yasal bir çerçeve var efendim. 279 00:15:19,560 --> 00:15:22,720 Atıştırmalık ve sandviç fikrinize aykırı değil 280 00:15:22,800 --> 00:15:26,640 ama bu tip projelere karşı en az 14 kanun var. Mesela İş Kanunu. 281 00:15:26,720 --> 00:15:29,160 Sorun yasaysa değiştirelim. 282 00:15:29,240 --> 00:15:31,360 -Biz bunun için varız. -Pey sayılmaz. 283 00:15:32,400 --> 00:15:34,960 Bu tatsız durumu görünce 284 00:15:35,040 --> 00:15:37,760 birkaç organizasyonla iletişime geçtik. 285 00:15:37,840 --> 00:15:40,040 Özellikle Grigny ve Saint-Denis'yle. 286 00:15:40,120 --> 00:15:43,280 Onlara biraz fon verirsek yaklaşık 100 gençle 287 00:15:43,360 --> 00:15:46,720 projeyi başlatabileceklerini söylediler. 288 00:15:46,800 --> 00:15:48,200 Yaklaşık 100 genç… 289 00:15:48,280 --> 00:15:51,120 Projenin başarısı kanıtlanırsa belki… 290 00:15:51,200 --> 00:15:56,040 "Başarısı kanıtlanırsa belki." 30 yıldır yaptığınız bu değil mi zaten? 291 00:15:56,120 --> 00:15:59,160 Ne yazı ki anayasayı değiştiremeyiz. 292 00:15:59,840 --> 00:16:03,400 Konuyu büyük patrona taşımam gerek. Öyle mi diyorsunuz? 293 00:16:03,880 --> 00:16:06,240 -Şey… -O hâlde gidip onunla konuşalım. 294 00:16:06,320 --> 00:16:07,800 Stéphanie, sen ilgilenir misin? 295 00:16:09,360 --> 00:16:10,400 Ne yapacağım? 296 00:16:10,480 --> 00:16:13,400 Élysée'yi arayıp başkanla toplantı ayarlayacaksın. 297 00:16:18,760 --> 00:16:20,880 Öyle olacak, Jean-Pierre. Tamam mı? 298 00:16:21,600 --> 00:16:23,200 Umurumda değil. 299 00:16:23,280 --> 00:16:25,480 Böyle devam ederse Boli maçı kulübeden izleyecek. 300 00:16:25,560 --> 00:16:28,840 Olmadı, aylık ikramiyesini de iptal et. Hayır. Ama dur… 301 00:16:32,720 --> 00:16:34,880 -Teşekkürler. -Merhaba Sayın Bakan. 302 00:16:34,960 --> 00:16:36,080 Merhaba. 303 00:16:36,920 --> 00:16:38,720 -Merhaba Serge. -Albert. 304 00:16:40,360 --> 00:16:42,880 Üzgünüm ama cumhurbaşkanı bugün çok meşgul, 305 00:16:42,960 --> 00:16:44,520 sizinle görüşemeyecek. 306 00:16:46,000 --> 00:16:48,240 Ama benimle konuşabilirsiniz. 307 00:16:48,880 --> 00:16:51,600 -Galiba harika fikirleriniz varmış. -Kesinlikle. 308 00:16:52,120 --> 00:16:54,800 -Biraz bahçede yürüyelim mi? -Harika olur. 309 00:16:56,080 --> 00:16:56,920 Buyurun. 310 00:16:58,600 --> 00:17:01,760 Hem bakanlık işlerini hem de Olimpik Marsilya başkanlığını 311 00:17:01,840 --> 00:17:03,880 nasıl idare edebiliyorsunuz? 312 00:17:03,960 --> 00:17:05,640 Bence müthiş bir başarı. 313 00:17:05,720 --> 00:17:07,960 Delegasyonum ve harika bir ekibim var. 314 00:17:09,440 --> 00:17:12,440 Abedi Pelé hakkında söylenenler doğru mu? 315 00:17:13,040 --> 00:17:16,840 Onu takıma almak için Monaco'ya onun aids olduğunu mu söylediniz? 316 00:17:18,080 --> 00:17:19,720 Futbol önemli 317 00:17:19,800 --> 00:17:21,520 ama Fransa'nın geleceği daha önemli. 318 00:17:21,600 --> 00:17:22,720 Kesinlikle öyle. 319 00:17:23,280 --> 00:17:27,200 Herhâlde cumhurbaşkanımızla yarınki maç için konuşmaya gelmediniz. 320 00:17:27,280 --> 00:17:29,520 Doğru. Müthiş bir reform projemiz var. 321 00:17:29,600 --> 00:17:31,920 Küçük bir engele takıldık, aşamıyoruz. 322 00:17:32,000 --> 00:17:33,680 -Engel mi? -Evet. 323 00:17:34,400 --> 00:17:35,920 Nasıl bir engel bu? 324 00:17:36,000 --> 00:17:38,280 Herkesi tembelliğe sürükleyen 325 00:17:38,800 --> 00:17:41,400 karmaşık yasalar yüzünden ilerleyemiyoruz. 326 00:17:41,480 --> 00:17:43,440 Sayın Bakan'ın demek istediği, 327 00:17:43,520 --> 00:17:46,800 Élysée'den küçük bir destek bize çok yardımcı olacak. 328 00:17:47,360 --> 00:17:49,800 Projemizi bir an önce hükûmete sunmak istiyoruz. 329 00:17:50,760 --> 00:17:53,920 -Sandviç projesi mi? -Evet, sandviç. 330 00:17:54,440 --> 00:17:57,880 İndirgemeci bir yaklaşım. Saf olduğumu düşünebilirsiniz. 331 00:17:58,680 --> 00:18:01,400 Oralarda yaşayanlar, bir topluluğun parçası olmak istiyor. 332 00:18:01,480 --> 00:18:04,640 Jacqueline, Mohammed'den ve Mohammed Boubakar'dan korkar, 333 00:18:04,720 --> 00:18:08,000 o da Tchang'dan kurtulmak isterse bu döngü asla bitmez. 334 00:18:11,280 --> 00:18:13,560 Ama acaba… 335 00:18:14,920 --> 00:18:16,360 Neli sandviç olacak? 336 00:18:21,200 --> 00:18:24,240 -Nasıl yani? -Büyükannem erik reçelli yapardı. 337 00:18:25,040 --> 00:18:27,040 Reçeli de kendi yapardı, nefisti. 338 00:18:28,560 --> 00:18:29,600 Ya sen, Serge? 339 00:18:31,200 --> 00:18:33,080 Çilek. Çilek reçelli. 340 00:18:33,720 --> 00:18:35,880 Çilek. Müthiş. 341 00:18:37,680 --> 00:18:40,600 Meyve suyu da verecek misiniz? 342 00:18:40,680 --> 00:18:42,960 Elma? Üzüm? Ananas? 343 00:18:44,520 --> 00:18:46,520 Hepsi birbirinden şerefsiz. 344 00:18:47,240 --> 00:18:50,000 Sosyalistler için çalışmak iyi bir fikir değildi zaten. 345 00:18:50,080 --> 00:18:51,000 Öyle mi? 346 00:18:51,080 --> 00:18:52,400 Ne bekliyordun ki? 347 00:18:52,920 --> 00:18:55,240 Hepsi işçi sınıfını hor görür. 348 00:18:55,320 --> 00:18:57,280 Seni farklı kılan ne? 349 00:18:59,240 --> 00:19:02,160 Bilmiyorum. Belki de anladığım işlere yoğunlaşmalıyım. 350 00:19:02,760 --> 00:19:07,000 İşletme, spor gibi. Zaten başarılıyım. Siyaset bana göre değil sanki. 351 00:19:07,080 --> 00:19:08,920 -Yanılıyorsun. -Gerçekten mi? 352 00:19:09,000 --> 00:19:12,320 Evet. İnsanlara nasıl ilham verdiğini görmüyor musun? 353 00:19:13,480 --> 00:19:15,960 Umut aşılıyorsun. Direnme gücü veriyorsun. 354 00:19:16,040 --> 00:19:18,080 Siyaset bundan başka nedir ki? 355 00:19:18,160 --> 00:19:22,040 Marsilya ile Paris-Saint-Germain maçı için Vélodrome stadyumundan canlı yayındayız. 356 00:19:22,120 --> 00:19:25,160 Aldanma sakın. Yapman gerekeni yap. 357 00:19:25,240 --> 00:19:26,520 Marsilya'da heyecan dorukta. 358 00:19:26,600 --> 00:19:29,800 Vélodrome'da da gerilim had safhada. Sezonun en çok konuşulan maçına 359 00:19:29,880 --> 00:19:33,240 sadece birkaç saat kaldı. OM, PSG'ye karşı! 360 00:19:33,320 --> 00:19:36,920 Şampiyonanın zirvesinde yer alma hedefiyle, 361 00:19:37,000 --> 00:19:40,120 Paris-Saint-Germain 24 puanla üçüncü, 362 00:19:40,200 --> 00:19:42,760 Marsilya ise 23 puanla beşinci sırada. 363 00:19:42,840 --> 00:19:46,680 Galibiyet durumunda Marsilya, şampiyonada liderliği ele geçirebilir. 364 00:19:50,400 --> 00:19:53,080 Bugün ne ilk ne de son maçımız. 365 00:19:53,160 --> 00:19:54,920 Bugün futboldan fazlası söz konusu. 366 00:19:55,000 --> 00:19:56,520 Bugün tarih yazacağız. 367 00:19:56,600 --> 00:20:00,400 Bugün Paris-Saint-Germain'e gününü göstereceğiz. Canlarına okuyacağız. 368 00:20:03,360 --> 00:20:04,640 Hadi, Pelé! 369 00:20:04,720 --> 00:20:06,880 Bugün sahada OM, PSG'ye karşı değil. 370 00:20:08,280 --> 00:20:10,960 Bugün halk, Parisli elitlere karşı. 371 00:20:11,040 --> 00:20:12,080 Boli, siktir ama! 372 00:20:12,160 --> 00:20:13,280 Boli'nin koşması gerek. 373 00:20:13,360 --> 00:20:16,760 Ne yapıyorsun be? Uyuyorlar! 374 00:20:16,840 --> 00:20:20,320 Marsilya'nın küçük insanları, Paris burjuvazisine karşı. 375 00:20:20,400 --> 00:20:23,280 Güç ellerinde olduğu için bize tepeden bakanlara. 376 00:20:25,640 --> 00:20:26,560 Siktir! 377 00:20:27,360 --> 00:20:29,520 Ne yapıyor bu? Raymond! 378 00:20:29,600 --> 00:20:31,240 Hakeme söyle, kırmızı kart çıkarsın! 379 00:20:31,320 --> 00:20:32,680 Colleter'e kart çıkarsın! 380 00:20:32,760 --> 00:20:36,280 Bu akşam futbol seyretmek istemiyorum. Savaş seyretmek istiyorum. 381 00:20:39,240 --> 00:20:40,960 Sahada futbolcu değil, askersiniz. 382 00:20:42,520 --> 00:20:44,560 Deschamps! Ver şu lanet topu! 383 00:20:44,640 --> 00:20:47,160 -Hazır mıyız, değil miyiz? -Hazırız! 384 00:20:48,280 --> 00:20:49,320 Raymond, 25 dakika. 385 00:20:49,400 --> 00:20:51,760 -Sizi duyamıyorum. Hazır mıyız? -Evet! 386 00:20:51,840 --> 00:20:54,400 Sahaya kazanmak için çıkacağız! 387 00:20:54,480 --> 00:20:56,240 -Evet! -Evet! 388 00:20:59,840 --> 00:21:02,240 Evet! 389 00:21:09,960 --> 00:21:13,040 Çok iyi! Evet! Bravo! 390 00:21:27,480 --> 00:21:30,240 Tapie! 391 00:21:44,400 --> 00:21:48,280 PATRON TAPIE FANATİKLER 392 00:21:48,360 --> 00:21:50,840 Bugün işleri tersine çeviriyoruz. 393 00:21:50,920 --> 00:21:53,760 Hor görüyorlar, nefret ediyorlar ama sorun değil. 394 00:21:53,840 --> 00:21:55,720 Yaptıklarımızla cevap veririz. 395 00:21:55,800 --> 00:21:59,560 Sosyal ahengi sağlamak için büyük bir kalkınma planı istiyorum. 396 00:22:00,080 --> 00:22:02,560 Ama binalar arası çit yüksekliği 397 00:22:02,640 --> 00:22:07,400 veya havuz derinliği gibi saçmalıklarla gelmeyin. Devrim istiyorum. Anlaşıldı mı? 398 00:22:09,320 --> 00:22:10,560 Evet? 399 00:22:11,360 --> 00:22:13,680 Affedersiniz efendim. Hanımefendi geldi. 400 00:22:13,760 --> 00:22:14,840 Harika. İçeri al. 401 00:22:17,320 --> 00:22:18,280 Merhaba. 402 00:22:18,360 --> 00:22:20,160 -Merhaba Amina, nasılsın? -İyiyim. 403 00:22:20,920 --> 00:22:22,320 Kendini evinde hisset. 404 00:22:22,400 --> 00:22:24,760 -Teşekkürler. -Burası senin evin zaten. 405 00:22:24,840 --> 00:22:28,760 Hatırlatmakta fayda var. Bugün Bayan Diallo'yu davet ettim 406 00:22:29,280 --> 00:22:32,400 çünkü banliyöde yaşıyor. Malum, ben de oradan geliyorum. 407 00:22:33,040 --> 00:22:36,520 Deneyimlerini dinlemek bence yararımıza olacak. Tamam mı? 408 00:22:37,080 --> 00:22:38,840 Sorunun köküne iniyoruz. 409 00:22:38,920 --> 00:22:39,760 Peki. 410 00:22:39,840 --> 00:22:43,120 Benim de sizin kadar diplomam var, sadece farklı bir yerde büyüdüm. 411 00:22:43,200 --> 00:22:45,680 Buyurun. Size dedi. 412 00:22:47,080 --> 00:22:49,200 Julien, nereden başlayalım? 413 00:22:49,280 --> 00:22:52,840 Bence öncelikli konu, yerel vergilerin yeniden tahsisi olmalı. 414 00:22:56,840 --> 00:22:59,240 Çok mu uyudum? Hadi ama, yapma! 415 00:23:00,000 --> 00:23:03,080 Sence böyle bir giriş heyecan yaratır mı? Ne demiştin? 416 00:23:03,160 --> 00:23:05,360 Yerel vergilerin yeniden tahsisi. 417 00:23:05,440 --> 00:23:07,960 Gördün mü? Söylerken sen bile sıkıldın. 418 00:23:08,040 --> 00:23:10,720 Genellikle en sıkıcı önlemler en etkili sonuçları verir. 419 00:23:10,800 --> 00:23:14,600 Galiba ikimizin etkili tanımı farklı. Amina, sen ne diyorsun? 420 00:23:15,440 --> 00:23:17,920 Yerel yönetimlerin bütçesini artırmalıyız. 421 00:23:18,000 --> 00:23:19,800 Gerisi, sıkıcı bürokrasi işi. 422 00:23:19,880 --> 00:23:22,920 "Sıkıcı bürokrasi işi." Bunu anlayabilirim. 423 00:23:23,000 --> 00:23:25,280 Ama siz anlamayabilirsiniz. 424 00:23:25,360 --> 00:23:27,240 Parayı nereden bulacağız? Mars'tan mı? 425 00:23:27,320 --> 00:23:30,200 Ne düşündüğünü biliyorum ama bırak da biraz hayal kuralım. 426 00:23:30,280 --> 00:23:32,440 Fikirler hayallerden çıkar. 427 00:23:32,520 --> 00:23:36,120 Hayal kurup fikri bulursun, sonra parayı düşünürsün. 428 00:23:36,200 --> 00:23:37,520 Bu iş bu sırayla olur. 429 00:23:39,840 --> 00:23:43,880 Walt Disney'i duymuş muydun? O da böyle başarmadı mı? 430 00:23:44,600 --> 00:23:48,640 1993'ün sonuna kadar ayırmak istediğiniz 200 milyon için, 431 00:23:49,280 --> 00:23:51,600 lafı hiç dolandırmayacağım, 432 00:23:52,400 --> 00:23:54,240 hassas bir durum diyebilirim. 433 00:23:56,080 --> 00:23:58,320 Yasal ve ekonomik açıdan, 434 00:23:58,400 --> 00:24:02,120 grubun borçları devasa boyutlarda ve yedek planı da yok. 435 00:24:05,600 --> 00:24:06,440 Ve? 436 00:24:07,200 --> 00:24:10,600 Biz sadece denetçiyiz hanımefendi, sihirbaz değiliz. 437 00:24:10,680 --> 00:24:12,520 Sizden çözüm bulmanızı istemiştim. 438 00:24:13,200 --> 00:24:17,480 Bayan Tapie, bu boyutlarda bir borç, patlamaya hazır bir nükleer bomba gibi. 439 00:24:24,560 --> 00:24:26,320 Sizden nefret ediyorlar 440 00:24:26,400 --> 00:24:28,640 çünkü söylediklerinizin karşılığı yok. 441 00:24:28,720 --> 00:24:30,960 Doğdukları andan itibaren ötelenip dışlanıyor, 442 00:24:31,040 --> 00:24:32,520 ırkçılığa maruz kalıyorlar 443 00:24:32,600 --> 00:24:34,560 ve hükûmet onlara hep tepeden bakıyorlar. 444 00:24:35,160 --> 00:24:37,920 Çocuklukları boyunca onlara ya sisteme uymaları söyleniyor 445 00:24:38,000 --> 00:24:40,920 ya da koku ve gürültülerinden şikâyet ediliyor. 446 00:24:41,000 --> 00:24:43,600 Suç oranlarını yoksulluk artırıyor, ten rengi değil. 447 00:24:43,680 --> 00:24:46,760 Planımızın bel kemiği işte bu olmalı. 448 00:24:46,840 --> 00:24:49,440 Bu yaldızlı ofislerde hazırlanmış bir proje, 449 00:24:49,520 --> 00:24:51,720 çöpü boylayacak bir yığın evrak demek. 450 00:24:51,800 --> 00:24:53,760 Gerçekçi teklifler yaratırsak olmaz. 451 00:24:53,840 --> 00:24:55,640 Ne gibi? Sandviçler gibi mi? 452 00:24:56,560 --> 00:25:00,560 Cömert bir uygulama olsa da Fransızların bize bakışını değiştirmez. 453 00:25:00,640 --> 00:25:02,360 En azından bir konuda hemfikiriz. 454 00:25:04,440 --> 00:25:05,880 Fransızlar ırkçı değildir. 455 00:25:05,960 --> 00:25:08,960 Ama böyle devam ederseniz bir gün ırkçı da olacaklar. 456 00:25:09,040 --> 00:25:10,560 Bir şeyler yapmalıyız. 457 00:25:10,640 --> 00:25:13,800 Ama önce sizi dinlemelerini sağlamalısınız. 458 00:25:13,880 --> 00:25:15,960 Sizin işiniz hitabet değil miydi? 459 00:25:16,040 --> 00:25:18,560 O televizyon yıldızı değil, artık bir bakan. 460 00:25:18,640 --> 00:25:19,880 Emin misin? 461 00:25:21,360 --> 00:25:23,160 Amina haklı, her yolu denemeliyiz. 462 00:25:23,880 --> 00:25:26,640 Projemizi en büyük rakibimizle tartışacağım. 463 00:25:26,720 --> 00:25:28,160 Jean-Marie Le Pen. 464 00:25:31,880 --> 00:25:34,440 Halk bunu istiyor, değil mi? Bir gösteri. 465 00:25:34,520 --> 00:25:35,800 Dişe diş bir mücadele. 466 00:25:35,880 --> 00:25:38,960 Onları yanımıza çeker, projemize bir platform sağlarız. 467 00:25:39,040 --> 00:25:40,280 Kesinlikle! 468 00:25:40,360 --> 00:25:44,920 Üzgünüm ama Élysée bu tür bir programa asla izin vermez. 469 00:25:45,000 --> 00:25:47,560 Élysée'den başka bir şey bilmez misin? 470 00:25:47,640 --> 00:25:49,240 Artık kızmaya başladım! 471 00:25:49,320 --> 00:25:52,720 Başkan tam olarak senin gibileri susturacak birini istiyor. 472 00:25:53,240 --> 00:25:57,320 -Sence beni niye getirdi? -İyi ama uymamız gereken kurallar var. 473 00:25:57,400 --> 00:26:00,880 Kurallarmış! Amina, Stains'de yanan spor salonunu anlatsana. 474 00:26:00,960 --> 00:26:01,840 Bu çok saçma. 475 00:26:01,920 --> 00:26:03,520 Burada yetkili kim? Sen mi, ben mi? 476 00:26:03,600 --> 00:26:05,720 Burası futbol sahası değil. 477 00:26:05,800 --> 00:26:09,160 Bizim hakemimiz cumhurbaşkanıdır. Onu atlayarak iş yapamazsınız. 478 00:26:09,240 --> 00:26:11,160 Memnun değilsen kapı orada. 479 00:26:19,960 --> 00:26:22,440 -İstifam yarın masanızda olur. -Sevinirim. 480 00:26:31,400 --> 00:26:36,000 Hele şükür. Ona katılmak isteyen var mı? Yok mu? Çalışabilir miyiz? Tamam. Julien. 481 00:26:36,080 --> 00:26:38,520 Yeni özel kalem sensin. Stephanie de yardımcın olacak. 482 00:26:39,240 --> 00:26:41,800 TF1'den Anne-Marie'yi ara, programı hazırlasınlar. 483 00:26:50,960 --> 00:26:51,920 Merhaba efendim. 484 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Merhaba, ben Charles Coupant. Bernard'ı görmeye geldim. 485 00:26:55,080 --> 00:26:56,560 -Burada değil. -Ya Dominique? 486 00:26:56,640 --> 00:26:57,480 Burada. 487 00:26:57,560 --> 00:26:59,840 Müsaitse ona bir merhaba demek isterim. 488 00:26:59,920 --> 00:27:01,240 -Buyurun. -Teşekkürler. 489 00:27:03,320 --> 00:27:04,920 Bay Coupant geldi efendim. 490 00:27:08,520 --> 00:27:09,760 İyi akşamlar Dominique. 491 00:27:09,840 --> 00:27:10,680 İyi akşamlar. 492 00:27:15,400 --> 00:27:19,160 Yıllar geçiyor ama sen hâlâ aynı güzelliktesin. 493 00:27:20,040 --> 00:27:20,880 Çok naziksiniz. 494 00:27:20,960 --> 00:27:24,760 Diguet-Deny'yi görmeye geldiğim günü hâlâ hatırlıyorum. 495 00:27:25,360 --> 00:27:26,720 Hamileydin. 496 00:27:26,800 --> 00:27:28,160 Evet, hamileydim. 497 00:27:32,280 --> 00:27:34,280 Sanırım Bernard'ı görmeye geldin. 498 00:27:34,800 --> 00:27:36,560 Ne zaman döneceğini bilmiyorum. 499 00:27:36,640 --> 00:27:37,640 Bu… 500 00:27:38,440 --> 00:27:41,560 Haftalardır onunla konuşabilmeye çalışıyorum. 501 00:27:41,640 --> 00:27:44,560 Geri arayacağını söyleyip duruyorlar ama… 502 00:27:44,640 --> 00:27:46,400 Bekleyebilirim. 503 00:27:52,160 --> 00:27:53,760 Merhaba. 504 00:27:55,200 --> 00:27:57,240 Nasılsın bakalım? 505 00:27:57,840 --> 00:27:59,560 -Ben biraz çalışacağım. -Aferin. 506 00:28:01,040 --> 00:28:02,120 Gel buraya. 507 00:28:11,720 --> 00:28:13,720 Anlamadım. Acaba şuraya… 508 00:28:15,320 --> 00:28:17,400 Şu işe bak, Sayın Vekil. 509 00:28:17,480 --> 00:28:19,960 Sayın Bakan. Merhaba. 510 00:28:20,040 --> 00:28:24,320 Uzun zamandır uğramayı ihmal etmiştim. 511 00:28:24,400 --> 00:28:25,280 Evet. 512 00:28:25,920 --> 00:28:27,400 Her şey yolunda mı? 513 00:28:27,480 --> 00:28:30,520 Asya'da işler nasıl? 514 00:28:30,600 --> 00:28:32,840 Gayet iyi. Harika. 515 00:28:32,920 --> 00:28:35,080 Korkarım biraz kabalık olacak 516 00:28:35,160 --> 00:28:37,360 ama fazla vaktim yok, çok meşgulüm. 517 00:28:38,480 --> 00:28:39,680 Neden geldin? 518 00:28:42,240 --> 00:28:43,440 13 milyonum için. 519 00:28:48,080 --> 00:28:49,360 Anlayamadım? 520 00:28:49,440 --> 00:28:51,160 İyi oyun çevirdin Bernard. 521 00:28:52,000 --> 00:28:54,440 Diguet-Deny hakkında müthiş bir konuşma yaptın. 522 00:28:55,160 --> 00:28:57,920 Asyalılar için büyük bir gösteri oldu. 523 00:28:58,000 --> 00:29:00,320 Dominique her yere göz kırptı falan… 524 00:29:01,520 --> 00:29:02,680 İyi denemeydi 525 00:29:02,760 --> 00:29:05,440 ama mali müfettişler beni aradı. 526 00:29:06,200 --> 00:29:10,160 İsimsiz olarak gönderilen belgelere göre 527 00:29:10,760 --> 00:29:13,600 Bay Tapie, Diguet-Deny'nin 528 00:29:13,680 --> 00:29:17,320 Tchang grubuna satışından 13 milyonluk bir çek almış. 529 00:29:17,920 --> 00:29:21,640 Çeki gördüm Bernard. 530 00:29:23,280 --> 00:29:26,840 Ne yapacaksın? İnkâr mı edeceksin? 531 00:29:28,000 --> 00:29:29,040 Etmeyeceğim. 532 00:29:30,320 --> 00:29:31,240 Niye, söyleyeyim mi? 533 00:29:33,120 --> 00:29:34,520 Çünkü sen bir cücesin. 534 00:29:36,680 --> 00:29:37,520 Minicik bir cüce. 535 00:29:38,360 --> 00:29:40,040 Orta Çağ'da cüceleri, 536 00:29:40,840 --> 00:29:43,760 ne kadar gideceğini görmek için topa koyup fırlatırlarmış. 537 00:29:44,680 --> 00:29:47,040 Şimdi yasa dışıdır herhâlde ama eğlenceli olmalı. 538 00:29:49,400 --> 00:29:51,600 Tazminat olarak 60 milyon istiyorum. 539 00:29:52,280 --> 00:29:56,080 Seni ahlaki bir skandala sokmayacağım çünkü zaten ahlakın yok. 540 00:29:58,360 --> 00:30:01,680 Tabii ki bunu dostane bir şekilde çözemezsek 541 00:30:01,760 --> 00:30:05,480 mahkemeye taşımam gerekecek. 542 00:30:06,600 --> 00:30:07,880 Bu kadar mı? Bitirdin mi? 543 00:30:08,680 --> 00:30:12,160 Bir ayrıntıyı unutuyorsun. Beni kimse yıkamaz. 544 00:30:14,800 --> 00:30:15,680 Peki. 545 00:30:16,480 --> 00:30:18,040 Bunu göreceğiz. 546 00:30:19,680 --> 00:30:20,560 Hanımefendi. 547 00:30:24,440 --> 00:30:25,680 Bu bayağı komikmiş. 548 00:30:25,760 --> 00:30:27,120 Palyaçolar komiktir. 549 00:30:28,000 --> 00:30:29,520 Yolda kaybolma sakın. 550 00:30:29,600 --> 00:30:30,920 Sen de öyle, Bernard. 551 00:30:31,880 --> 00:30:33,000 Sen de. 552 00:30:34,160 --> 00:30:35,840 Ne üç kâğıtçı, yemin ederim. 553 00:30:35,920 --> 00:30:37,760 Al Capone tavrına ne demeli? 554 00:30:37,840 --> 00:30:40,200 Bir dahakine ceket altında silahla gelir. 555 00:30:40,280 --> 00:30:41,480 Neden bahsediyordu? 556 00:30:41,560 --> 00:30:43,520 -Önemsiz. -Bana söyleyecek miydin? 557 00:30:43,600 --> 00:30:47,160 -Önemsiz! Küçük işler. -Önemsiz olur mu? Resmen felaket. 558 00:30:48,200 --> 00:30:50,480 Elinde hiçbir şey yok. Sülüğün teki. 559 00:30:50,560 --> 00:30:54,520 -Yoksa neden bizzat gelsin? -Nasıl bu kadar sakin olabiliyorsun? 560 00:30:54,600 --> 00:30:58,440 Yeter. Yorgunum, tamam mı? Başka işlerim var. Teşekkürler. 561 00:31:08,920 --> 00:31:13,720 Bay Tapie, sık sık konut projelerinden, işsizlikten bahsediyorsunuz. 562 00:31:14,320 --> 00:31:16,680 Bunlar sizce de sadece şov değil mi? 563 00:31:16,760 --> 00:31:20,400 Hayır. Bunu nasıl söyleyebildiğinizi anlamıyorum. 564 00:31:20,920 --> 00:31:22,640 Şov peşinde değiliz. 565 00:31:22,720 --> 00:31:25,200 Yaptığımız işlere bakmanız yeter. 566 00:31:25,280 --> 00:31:27,800 Olmaz. Üzgünüm ama bu tavır çok yumuşak. 567 00:31:29,640 --> 00:31:30,680 Kiminki? 568 00:31:30,760 --> 00:31:32,440 İkinizinki de. 569 00:31:32,520 --> 00:31:34,240 Le Pen var gücüyle saldıracak. 570 00:31:34,320 --> 00:31:36,600 Hazırlanmış cevaplar inandırıcı olmaz. 571 00:31:36,680 --> 00:31:38,920 -Konu başlıklarını belirlemeliyiz. -Evet. 572 00:31:39,000 --> 00:31:41,880 Bence daha ilkel bir Bernard'a ihtiyacımız var. 573 00:31:41,960 --> 00:31:43,960 Le Pen, boks ringinde gibi davranacak. 574 00:31:44,040 --> 00:31:46,600 Sizi dinlemeyecek. Bel altından vuracak. 575 00:31:46,680 --> 00:31:47,560 İlkel mi? 576 00:31:47,640 --> 00:31:48,520 Evet. 577 00:31:49,440 --> 00:31:53,160 -Sen olsan ne derdin? -Ne mi derdim? Şöyle ki… 578 00:31:53,680 --> 00:31:54,680 -Bay Tapie… -Evet. 579 00:31:54,760 --> 00:31:57,040 Stadyumlarda soytarılık ediyorsunuz diye 580 00:31:57,120 --> 00:31:59,520 politikacı olduğunuzu mu sanıyorsunuz? 581 00:32:02,640 --> 00:32:03,680 Tamam. 582 00:32:06,800 --> 00:32:08,360 Hadi, şimdi sen sor bakalım. 583 00:32:08,440 --> 00:32:09,280 -Ben mi? -Evet. 584 00:32:12,560 --> 00:32:15,440 Onun kadar iyi yapabileceğimden emin değilim. 585 00:32:15,520 --> 00:32:16,360 Dene sen. 586 00:32:16,440 --> 00:32:18,240 -Kendi tarzımla konuşacağım. -Başla. 587 00:32:18,320 --> 00:32:19,480 Bir, iki, üç. 588 00:32:21,680 --> 00:32:22,800 Bay Tapie, 589 00:32:23,760 --> 00:32:28,200 siz bir ahmaksınız. Hatta soytarısınız, yalan mı? 590 00:32:28,280 --> 00:32:32,040 İkiyüzlüsünüz. Palavracısınız. 591 00:32:32,120 --> 00:32:35,000 Bekle. Hiç inandırıcı değil. Söylesenize Bay Tapie, 592 00:32:35,080 --> 00:32:36,880 hangisi daha eğlenceli? 593 00:32:36,960 --> 00:32:39,440 Başarı'yı sunmak mı, bakanlık yapmak mı? 594 00:32:39,520 --> 00:32:42,640 Bay Le Pen, soytarı olabilirim ama kazanmayı bilirim. 595 00:32:43,720 --> 00:32:45,200 -Ama bu çok kötüydü. -Ne? 596 00:32:45,280 --> 00:32:47,840 -Kazanmanızdan kime ne? -Pek iyi değildi. 597 00:32:47,920 --> 00:32:50,520 Ama doğrusu bu. Kazanmayı bilirim. Gerçek bu. 598 00:32:50,600 --> 00:32:54,520 Halkla ilişkilerden anlamam ama saldırıya geçtiğiniz anlaşılmamalı. 599 00:32:55,200 --> 00:32:59,200 Mesela futbolla saldırırsa Marsilya hakkında konuşun. 600 00:32:59,840 --> 00:33:02,280 Göçmenler derse işsizliği anlatın. 601 00:33:02,360 --> 00:33:05,000 Toplu konutlara geçerse gençlerden bahsedin. 602 00:33:05,080 --> 00:33:06,320 Ayrıntıya, vaade gerek yok. 603 00:33:06,400 --> 00:33:08,880 Projenin içeriğini sonra tartışırız. 604 00:33:08,960 --> 00:33:09,960 Peki. 605 00:33:11,040 --> 00:33:12,680 Devam et Julien. Saldır. 606 00:33:14,480 --> 00:33:15,600 Tamam. 607 00:33:16,800 --> 00:33:18,320 Notları kapatıyorum. 608 00:33:21,080 --> 00:33:22,680 Hiçbir şeyi temsil etmiyorsunuz. 609 00:33:23,360 --> 00:33:27,200 Zaten bu bakanlık mevkinizi de Élysée'deki dostlarınız sayesinde aldınız. 610 00:33:27,280 --> 00:33:28,120 Yalan mı? 611 00:33:28,200 --> 00:33:31,200 Dinleyin Bay Pen, ben Fransa halkına karşı 612 00:33:31,280 --> 00:33:33,640 bir sorumluluk üstlendim. 613 00:33:33,720 --> 00:33:35,840 Evet, yani… 614 00:33:37,120 --> 00:33:38,280 Diyorsunuz ki… 615 00:33:38,360 --> 00:33:41,960 O zaman halkı konuşalım. Son seçimde beş milyon oy aldım. 616 00:33:42,040 --> 00:33:46,040 Doğru anladıysam halkın %80'i sizi sevmiyor. 617 00:33:46,120 --> 00:33:48,560 -İşte böyle. -Demek hesap biliyorsunuz. 618 00:33:48,640 --> 00:33:52,160 Sokaklarda büyüyüp haftada 10 frankla karın doyurunca öğreniyorsunuz. 619 00:33:52,240 --> 00:33:54,480 Ama bir burjuva bunu anlamaz. 620 00:33:54,560 --> 00:33:58,080 İlginç, Wonder'da herkesi işten atarken hesabınız tutmamıştı. 621 00:33:58,600 --> 00:33:59,440 Bakın… 622 00:34:01,280 --> 00:34:05,800 Bakın, şöyle ki Bay Le Pen, düşündüğünüzün aksine 623 00:34:05,880 --> 00:34:08,080 Wonder'da işten çıkarma yaşanmamıştır. 624 00:34:08,160 --> 00:34:11,040 -Yani buna cevabınız yok mu? -Ne demeye çalıştığınızı biliyorum. 625 00:34:11,120 --> 00:34:13,200 İşten çıkarmayla eleman azaltma farklı şey. 626 00:34:13,280 --> 00:34:14,920 -Aynı şey. -Şey… 627 00:34:15,000 --> 00:34:17,360 İnsanları kovmayı hiç dert etmediniz, değil mi? 628 00:34:17,440 --> 00:34:20,560 Siz de işsizliği siyahilere ve Araplara yüklemeyi dert etmiyorsunuz. 629 00:34:20,640 --> 00:34:22,080 Siyahileri asla suçlamadım. 630 00:34:22,160 --> 00:34:23,440 İşte bu ilginç. 631 00:34:23,520 --> 00:34:26,080 Sorumlu olmadıklarını söylemenizi çok isterim. 632 00:34:26,160 --> 00:34:28,880 Değiller. Politikacılar sorumlu, sizin gibiler. 633 00:34:28,960 --> 00:34:32,760 Anlıyorum ama ne ekonomiden ne de sanayiden haberiniz var. 634 00:34:32,840 --> 00:34:35,080 İşsizliği nereden bileceksiniz ki? 635 00:34:35,160 --> 00:34:38,840 Bu çok saçma. Bir franga şirket almak sizi dâhi yapmaz. 636 00:34:38,920 --> 00:34:40,360 En azından ben miras yemiyorum. 637 00:34:40,440 --> 00:34:43,440 Ben de dolandırıcılıktan yargılanmadım. 638 00:34:43,520 --> 00:34:44,560 -Ben de. -Tabii. 639 00:34:44,640 --> 00:34:47,640 Yoksullardan servet kazandınız, şimdi de onlara nutuk atıyorsunuz. 640 00:34:47,720 --> 00:34:50,120 Siz de sorunların kaynağı göçmenlerdir, diyorsunuz. 641 00:34:50,200 --> 00:34:52,400 Hayır, göçmenler değil. 642 00:34:52,480 --> 00:34:55,200 Siz, Bay Tapie. Sorunların kaynağı sizsiniz. 643 00:34:55,280 --> 00:34:57,360 Bay Le Pen, Müslümanları hedef gösterip 644 00:34:57,440 --> 00:34:59,440 nefret söylemini körüklüyorsunuz. 645 00:34:59,520 --> 00:35:02,080 Bunu sürekli söylemeniz bu yalanı gerçek yapmaz. 646 00:35:02,160 --> 00:35:05,960 -Söyleyip duruyorum çünkü bu doğru. -Tek cevabınız bu mu? 647 00:35:06,600 --> 00:35:08,600 Siyasete tek bir amaçla girdiniz. 648 00:35:08,680 --> 00:35:10,400 Yatırımlarınızı korumak için. 649 00:35:10,480 --> 00:35:13,280 Fransızların tarihini bile bilmiyorsunuz. 650 00:35:13,360 --> 00:35:15,120 Sanki siz biliyorsunuz. 651 00:35:15,200 --> 00:35:17,600 Halk aptal değil. Soytarı olduğunuzu görüyor. 652 00:35:17,680 --> 00:35:20,080 -Yeterince anladık. -Yalancısınız. 653 00:35:20,160 --> 00:35:22,920 Zavallı bir demagogsunuz. Yüzlerce işçiyi açıkta… 654 00:35:23,000 --> 00:35:26,320 Tamam, sus artık. Anladım. Ne demek istediğini hepimiz anladık. 655 00:35:27,400 --> 00:35:28,280 Cidden yeter. 656 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Gördün mü? 657 00:35:32,280 --> 00:35:35,640 Seni kızdırdı işte. Ve tartışmayı kazandı. 658 00:35:35,720 --> 00:35:38,080 Sorun değil. Bu sadece bir alıştırma. 659 00:35:38,160 --> 00:35:41,960 Benden nefret de edebilirsin. Ama Le Pen'in karşısında bunu yapma. 660 00:35:42,680 --> 00:35:44,760 Ağırbaşlı ol, etik davran. 661 00:35:45,440 --> 00:35:47,080 Bırak çamurda yuvarlansın. 662 00:35:47,160 --> 00:35:50,440 Projeni sunarsan seni ciddiye almak zorunda kalırlar. 663 00:35:53,760 --> 00:35:55,600 Coupant'la ilgili konu nedir? 664 00:35:55,680 --> 00:35:57,960 Asyalılarla ayrı bir pazarlık yaptık, 665 00:35:58,040 --> 00:36:00,400 bunun sonucunda da… 666 00:36:00,480 --> 00:36:02,040 Yasa dışı bir pazarlık mı? 667 00:36:02,800 --> 00:36:05,560 Coupant'a sorsan öyle der sanırım. 668 00:36:05,640 --> 00:36:06,480 Sence? 669 00:36:10,600 --> 00:36:13,720 -Bize ne zarar verebilir? -Veremez. 670 00:36:13,800 --> 00:36:16,280 Şirketinin oda kaydı çoktan silindi. 671 00:36:16,840 --> 00:36:19,480 -O yüzden gözünüzü korkutmaya çalışıyor. -Güzel. 672 00:36:19,560 --> 00:36:22,000 Peki ya siyasetteki arkadaşları? 673 00:36:22,080 --> 00:36:24,440 Sağ kanat, Bernard'a karşı bir ittifak kurabilir mi? 674 00:36:24,520 --> 00:36:25,960 Hiç sanmam. 675 00:36:26,520 --> 00:36:30,000 Ama mümkün tabii. Ben yakından takip ederim. 676 00:36:30,080 --> 00:36:32,040 -Sağ ol Fabien. -Kendine iyi bak. 677 00:36:35,400 --> 00:36:39,680 Bay Tapie'ye söyledim zaten. Bunu deneyebiliriz. 678 00:36:40,800 --> 00:36:42,000 Deneyebilir miyiz? Evet. 679 00:36:42,720 --> 00:36:43,600 Kesinlikle. 680 00:36:44,960 --> 00:36:46,240 Çok teşekkürler. 681 00:36:46,320 --> 00:36:48,200 Sizi sonra ararım. 682 00:36:48,280 --> 00:36:49,200 Görüşürüz. 683 00:36:50,760 --> 00:36:51,600 Ee? 684 00:36:52,800 --> 00:36:55,560 Bayerische mevcut borcu %30'a indirmeyi kabul etti. 685 00:36:56,160 --> 00:37:00,480 Eleman sayısını Adidas'tan %60, gruptan da %25 düşürmemiz şartıyla. 686 00:37:07,160 --> 00:37:08,000 Tamam. 687 00:37:10,400 --> 00:37:13,320 Yine de büyük bir sorunumuz var Dominique. 688 00:37:13,920 --> 00:37:16,880 -Ne? -Bernard bunu asla kabul etmez. 689 00:37:18,320 --> 00:37:20,520 Onu ikna etmemiz gerekecek. 690 00:37:28,640 --> 00:37:29,680 Sorun olmaz, değil mi? 691 00:37:32,720 --> 00:37:33,920 Korkuyorum. 692 00:37:34,960 --> 00:37:38,160 Bernard hükûmete girdiğinden beri her şey ters gidiyor. 693 00:37:40,640 --> 00:37:43,240 Kabul ettim çünkü siyasete girme sebebim odur. 694 00:37:43,800 --> 00:37:47,240 Bir zamanlar demişti ki "Marsilya'yla büyük bir aşk hikâyesi olacağız." 695 00:37:47,880 --> 00:37:51,440 Ben Marsilya'yı seviyorum. Gerçekten. Her hafta heyecanlarını paylaşıyorum. 696 00:37:51,520 --> 00:37:54,360 Ama sadece Marsilya'yı değil, Fransa'daki her şehri seviyorum. 697 00:37:54,440 --> 00:37:57,400 Bugün de buraya toplu konutlar için büyük bir projeyi 698 00:37:57,480 --> 00:37:58,760 paylaşmak için geldim. 699 00:37:58,840 --> 00:38:02,240 Bu ülkenin birçok siyasi partinin kurduğu hükûmetlerce 700 00:38:03,000 --> 00:38:05,160 yönetildiğini hatırlatmak isterim. 701 00:38:05,240 --> 00:38:08,320 Bugün Fransa'da yaşanan sorunların 702 00:38:08,400 --> 00:38:12,520 hâlâ çözülememiş olmasının nedeni, hükûmetlerin göç sorununu 703 00:38:12,600 --> 00:38:14,720 görmezden gelmiş olmasıdır. 704 00:38:14,800 --> 00:38:17,240 Bir dakika, çok konuşmanız ve bağırmanız 705 00:38:17,320 --> 00:38:19,520 söylediklerinizi gerçek kılmaz. 706 00:38:19,600 --> 00:38:23,560 Neredeyse Ulusal Cephe'deki fanatiklerle İslam düşmanlığını savunacak. 707 00:38:23,640 --> 00:38:26,360 Gerçek şu ki siz bencil bir sahtekârsınız. 708 00:38:26,440 --> 00:38:29,120 Sırf benimle kavga edebilmek için buradasınız. 709 00:38:29,240 --> 00:38:32,240 Şu anda tribüne oynuyorsunuz. Burada güreşmiyoruz. 710 00:38:32,320 --> 00:38:33,440 Peki ya halk? 711 00:38:33,520 --> 00:38:35,160 Halkla konuşacağız. 712 00:38:35,240 --> 00:38:36,520 Söz sahibi halktır. 713 00:38:36,600 --> 00:38:38,360 Halkın %85'i sizi sevmiyor. 714 00:38:38,440 --> 00:38:39,880 Onlar adına konuşmayın. 715 00:38:39,960 --> 00:38:42,880 Saçmalıyorsunuz, tam bir soytarısınız Bay Tapie. 716 00:38:42,960 --> 00:38:44,600 Orada durun. Haddinizi aştınız. 717 00:38:44,680 --> 00:38:48,440 Beni tehdit etmeyin Bay Tapie. Pişman olursunuz. 718 00:38:48,520 --> 00:38:50,080 Korumalarınıza mı güveniyorsunuz? 719 00:38:50,160 --> 00:38:51,320 Hayır, kendime. 720 00:38:51,400 --> 00:38:52,360 Şu hâle bakın. 721 00:38:52,440 --> 00:38:53,960 Resmen savaş ilan etti. 722 00:38:54,040 --> 00:38:55,040 Bay Tapie… 723 00:38:55,120 --> 00:38:58,600 Ne sanıyor? Le Pen'e haddini bildirdi diye önüne kırmızı halı mı sereceğiz? 724 00:38:59,560 --> 00:39:01,800 Bu adamı hizaya sokmak gerek. Hem de hemen. 725 00:39:01,880 --> 00:39:04,000 …göç değil, gençlerimizi yalnız bırakıyoruz. 726 00:39:04,080 --> 00:39:06,920 Benim projem bu sorunu çözecek. 727 00:39:07,000 --> 00:39:08,520 Fransa'nın geleceği o gençler. 728 00:39:10,520 --> 00:39:12,680 Yaptığınız şey, ufak bir kusur değildi. 729 00:39:12,760 --> 00:39:14,680 Büyük bir hataydı Sayın Bakan. 730 00:39:15,200 --> 00:39:17,720 Ölümcül bir hata. Düzeltilmesi gerekecek. 731 00:39:17,800 --> 00:39:20,160 Ama bunu size cumhurbaşkanımız anlatır. 732 00:39:25,120 --> 00:39:26,720 Nasılsınız Sayın Bakan? 733 00:39:26,800 --> 00:39:28,760 Teşekkürler Sayın Başkan. 734 00:39:29,400 --> 00:39:31,000 Sizi tebrik etmek istedim. 735 00:39:31,680 --> 00:39:36,400 Jean-Marie Le Pen'e karşı yaptığınız o içten konuşmayı, 736 00:39:36,920 --> 00:39:38,720 sol kanattan kimse yapamazdı. 737 00:39:39,600 --> 00:39:42,720 Tek bir kişi bile, bana inanın. Tebrikler Sayın Bakan. 738 00:39:43,600 --> 00:39:45,600 Teşekkürler Sayın Başkan. 739 00:39:45,680 --> 00:39:48,080 Projemi sunmak için sabırsızlanıyorum. 740 00:39:48,160 --> 00:39:50,240 Ben de duymak için sabırsızlanıyorum. 741 00:39:51,480 --> 00:39:54,200 Üzgünüm Sayın Başkan ama bu kötü örnek olacak… 742 00:39:54,280 --> 00:39:55,800 Teşekkürler, yapacak işlerim var. 743 00:39:55,880 --> 00:39:57,920 Bizim de. Savaş alanı bizi bekler! 744 00:39:58,000 --> 00:39:59,480 Hoşça kalın Sayın Başkan. 745 00:40:00,080 --> 00:40:01,360 Bay Özel Danışman. 746 00:40:13,640 --> 00:40:14,760 Merhaba Bernard. 747 00:40:14,840 --> 00:40:16,960 Yapmayın, sizden kurtuluş yok mu? 748 00:40:17,960 --> 00:40:20,240 -Seni burada bulacağımızı biliyorduk. -Merhaba. 749 00:40:20,320 --> 00:40:23,000 -Ne diyeceğinizi biliyorum. -Öyle mi? 750 00:40:23,080 --> 00:40:26,080 Grubun durumu iyi değil. Felaket borcumuz var. 751 00:40:26,160 --> 00:40:27,800 Şirketlerle ilgilenmiyorum. 752 00:40:27,880 --> 00:40:31,040 Bayerische bizi bırakacak. Gemi su alıyor. Satmamız lazım. 753 00:40:31,120 --> 00:40:34,000 Wonder'da da bunları on defa konuşmuşuzdur. 754 00:40:34,080 --> 00:40:36,760 Haklısın ama sonuç farklı olabilir. 755 00:40:36,840 --> 00:40:38,120 Sana çözüm sunacağız. 756 00:40:38,200 --> 00:40:41,000 Sahi mi? Çabuk olun, 15 dakika sonra kalkıyoruz. 757 00:40:41,920 --> 00:40:44,800 Hoşuna gitmeyecek ama sonuna kadar dinle. 758 00:40:45,520 --> 00:40:48,600 Adidas'ı tutmak için üretim merkezini Asya'ya taşımalıyız. 759 00:40:48,680 --> 00:40:50,560 Sadece idari kademesi Avrupa'da kalacak. 760 00:40:50,640 --> 00:40:52,360 Şaka yapıyorsun, değil mi? 761 00:40:52,440 --> 00:40:56,200 Yani ben, Mitterrand'ın bakanı, binlerce elemanı işten mi çıkaracağım? 762 00:40:56,280 --> 00:40:58,760 Abartma Bernard, artık herkes bunu yapıyor. 763 00:40:58,840 --> 00:41:02,640 Nike, Reebok, Puma. Kamboçya'ya ya da Tayland'a gidiyorlar. 764 00:41:02,720 --> 00:41:04,720 Ayrıca sen solcusun Bernard. 765 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Solcular sınırsız bir dünya istemez mi? 766 00:41:07,760 --> 00:41:11,760 Üstelik Çinlilere ya da Kamboçyalılara iş vermek de suç değil. 767 00:41:13,440 --> 00:41:15,880 Şaka mı bu? Bir yerlerde gizli kamera mı var? 768 00:41:17,320 --> 00:41:19,880 O hâlde, şu durumda 769 00:41:19,960 --> 00:41:22,840 Adidas'ı satman gerekecek. Başka seçeneğimiz yok. 770 00:41:22,920 --> 00:41:25,880 19'uncu Mahalle'de kasap dükkânı işletmiyoruz. 771 00:41:25,960 --> 00:41:28,880 Tapie grubundan bahsediyoruz. Bir imparatorluk kurduk! 772 00:41:29,400 --> 00:41:32,480 Victor 25 yıl sonra Adidas'ın başına geçecek. 773 00:41:32,560 --> 00:41:34,680 Bu artık aile işi, hiç kimseye satmıyoruz. 774 00:41:35,640 --> 00:41:38,440 Bugün neredeydim, biliyor musunuz? Élysée Sarayı. 775 00:41:38,520 --> 00:41:41,840 Ve Başkan bana ne dedi, biliyor musunuz? Sen neden gülüyorsun? 776 00:41:41,920 --> 00:41:43,920 Bence gerçekten delirdin artık. 777 00:41:44,600 --> 00:41:46,760 Siz de korkaklaştınız. 778 00:41:46,840 --> 00:41:50,760 Bankaların bir bakanla uğraşacağını mı sanıyorsunuz? 779 00:41:50,840 --> 00:41:53,640 Neden olmasın? Cidden, söyle. 780 00:41:53,720 --> 00:41:57,640 O kadar çok düşman edindin ki! Coupant mahkemeye giderse ne yapacağız? 781 00:41:57,720 --> 00:42:01,160 Artık sistemin dışında değiliz. Başardık. İçerideyiz. 782 00:42:01,240 --> 00:42:03,240 Sence Mitterrand beni yüzüstü bırakır mı? 783 00:42:03,320 --> 00:42:05,520 Bir tek ben onun için elimi kirletmeye hazırım. 784 00:42:05,600 --> 00:42:07,800 Başkanın ne yapacağını söyleyeyim mi? 785 00:42:07,880 --> 00:42:10,400 Lyonnais Bankası'nı arayıp yardım etmelerini isteyecek. 786 00:42:10,480 --> 00:42:12,800 Peki onlar ne yapacak? Yardım edecekler. 787 00:42:13,840 --> 00:42:15,080 İstifa ediyorum Bernard. 788 00:42:17,080 --> 00:42:20,040 Ben bu kadar yıl düşüşünü görmek için çalışmadım. 789 00:42:20,760 --> 00:42:22,920 Üzgünüm. Bunu yapamam. 790 00:42:24,120 --> 00:42:25,000 Ama Nicole… 791 00:42:25,080 --> 00:42:25,960 Dayanamayacağım. 792 00:42:29,240 --> 00:42:31,000 Umarım sen dayanabilirsin Dominique. 793 00:42:32,480 --> 00:42:33,320 Hoşça kal. 794 00:42:36,720 --> 00:42:39,200 Harika. Fare gemiyi terk ediyor. 795 00:42:41,760 --> 00:42:43,280 Bir şey yapmayacak mısın? 796 00:42:43,360 --> 00:42:46,720 Çok işim var. Fransa için. İzninle. 797 00:43:01,520 --> 00:43:02,920 Kader diye bir şey yok. 798 00:43:03,000 --> 00:43:06,280 Bir şey yapmamak için mazeret uyduruyor, yapamayacağımıza inanıyorlar. 799 00:43:06,360 --> 00:43:09,360 O evlerde, florasan ışık altında yaşayan çocuklara 800 00:43:09,440 --> 00:43:12,240 yardım eli uzatacağız. 801 00:43:12,320 --> 00:43:14,120 Onlara umut vereceğiz. 802 00:43:14,200 --> 00:43:16,920 Onlarla ilgilenmek Fransa'nın tüm gençleriyle ilgilenmektir. 803 00:43:17,000 --> 00:43:18,880 -Asansör var mı? -Çalışmıyor. 804 00:43:18,960 --> 00:43:20,560 -Çalışmıyor mu? -Hep bozuk. 805 00:43:20,640 --> 00:43:22,040 Bu değişecek. 806 00:43:22,120 --> 00:43:25,360 Ben ne yaptığımı biliyorum. Çözümü de biliyorum. 807 00:43:25,440 --> 00:43:27,960 Çünkü daha şanslı doğanlar bile 808 00:43:28,040 --> 00:43:30,600 bu adaletsizliğe ortak olmak istemiyor. 809 00:43:32,720 --> 00:43:34,000 Futbol takımı gibi. 810 00:43:34,080 --> 00:43:36,480 Kazanamayacağını düşünen takım maça çıkar mı? 811 00:43:36,560 --> 00:43:40,880 Onlara umut verirsek oynamaya can atarlar. Ve var güçleriyle oynarlar. 812 00:43:41,600 --> 00:43:43,800 Peki bu çocukları kazanamazsak 813 00:43:44,640 --> 00:43:47,320 bu kime yarar? Jean-Marie Le Pen'e. 814 00:43:47,800 --> 00:43:49,680 Ulusal Cephe'ye. 815 00:43:51,480 --> 00:43:56,000 Bunlar projemizin ana hatları. Ve şöyle özetleyebilirim. 816 00:43:56,080 --> 00:43:58,880 Fransa'nın gençlerine umut aşılayacağız 817 00:43:58,960 --> 00:44:01,440 ve bu harika olacak. Teşekkürler. 818 00:44:05,720 --> 00:44:06,920 Teşekkürler Sayın Bakan. 819 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Görüşleriniz gerçekten çok ilginç. 820 00:44:11,280 --> 00:44:13,760 Projenizi Bercy'ye iletin, 821 00:44:13,840 --> 00:44:16,160 detaylıca incelenip değerlendirilsin. 822 00:44:17,200 --> 00:44:18,160 Teşekkür ederim. 823 00:44:19,040 --> 00:44:21,560 Tarım Bakanı konuşabilir. 824 00:44:22,960 --> 00:44:24,640 Teşekkürler Sayın Başkan. 825 00:44:34,800 --> 00:44:36,400 -Hanımefendi. -Teşekkürler Nicolas. 826 00:44:49,400 --> 00:44:51,640 CELPNAME PARİS YÜKSEK MAHKEMESİ 827 00:44:56,720 --> 00:44:59,360 DAVALI: BERNARD TAPIE DURUŞMA TARİHİ: 8 TEMMUZ 1992 828 00:44:59,440 --> 00:45:01,480 DAVACI: CHARLES COUPANT KONU: TAZMİNAT 829 00:45:06,840 --> 00:45:08,080 -Bakan? -Lütfen. 830 00:45:08,160 --> 00:45:09,880 Hakkınızdaki ithamlara ne diyorsunuz? 831 00:45:09,960 --> 00:45:11,680 Charles Coupant için yorumunuz nedir? 832 00:45:11,760 --> 00:45:14,240 Sorunuzu anlamadım. 833 00:45:14,320 --> 00:45:16,440 Hakkınızdaki ithamlara ne diyorsunuz? 834 00:45:17,240 --> 00:45:18,240 Dinleyin… 835 00:45:19,360 --> 00:45:21,760 Az önce Bakanlar Kurulu'na bir proje sunduk… 836 00:45:21,840 --> 00:45:24,520 Bay Coupant'un dava açacağını ne zaman duydunuz? 837 00:45:24,600 --> 00:45:27,680 …gayrimenkuller, narkotik 838 00:45:27,760 --> 00:45:30,120 işe alım teşviki… 839 00:45:30,200 --> 00:45:34,440 -Ve sosyal bağların yeniden kurulması. -Yargıç karşısına çıkacak mısınız? 840 00:45:35,040 --> 00:45:37,160 Bakın, beş dakika yeter. 841 00:45:37,240 --> 00:45:38,160 Bay Tapie. 842 00:45:38,240 --> 00:45:40,880 Gerçekten dolandırıcılık yaptınız mı? 843 00:45:41,480 --> 00:45:44,320 -İstifa mı edeceksiniz? -Neden ki? 844 00:45:45,880 --> 00:45:49,680 -Sizce bu sağın bir oyunu mu? -Randevunuzdan pişman mı? 845 00:45:49,760 --> 00:45:52,360 Bay Pérégovoy'la konuştunuz mu? 846 00:45:52,440 --> 00:45:54,360 Başkanla konuştunuz mu? 847 00:45:54,440 --> 00:45:55,520 Ona sorun. 848 00:45:56,680 --> 00:45:58,640 Coupant'ı mahvedeceğim. 849 00:45:58,720 --> 00:46:00,160 -Emin misin? -Dinle, ben… 850 00:46:00,240 --> 00:46:02,080 Nasıl şüphe edersin? Onu mahvedeceğim. 851 00:46:02,160 --> 00:46:03,800 Evet ama o da… 852 00:46:04,400 --> 00:46:07,240 -Stres yapma. Neyin var senin? Evet? -Baba? 853 00:46:07,320 --> 00:46:09,840 Figaro'dan Michel Deboize ve Sandrine Kilt geliyor. 854 00:46:09,920 --> 00:46:13,800 Kapatmam lazım, iki gazeteci projemle ilgili röportaja geliyor. 855 00:46:13,880 --> 00:46:16,160 Yeter ki bu konudaki fikrimi bil. 856 00:46:16,240 --> 00:46:18,920 Sen teknenin tadını çıkar. Hava güzel mi bari? 857 00:46:19,000 --> 00:46:20,520 -Çok güzel. -Harika, tadını çıkar! 858 00:46:20,600 --> 00:46:22,600 Bu iş birkaç günde unutulacak. 859 00:46:22,680 --> 00:46:23,880 Umarım haklısındır. 860 00:46:23,960 --> 00:46:25,040 Kendine iyi bak. 861 00:46:26,280 --> 00:46:29,360 Peki, konut projesi planı nedir? Ekibimle birlikte 862 00:46:30,480 --> 00:46:33,760 bir aydır bu konu üzerine çalışıyoruz. Yüzlerce görüşme 863 00:46:33,840 --> 00:46:38,400 ve saha ziyaretleri yaptık. Marsilya ve Paris'teki toplu konutlara gittik. 864 00:46:38,480 --> 00:46:41,040 Önünüzde duran dosya, imkânsız bir düş 865 00:46:41,120 --> 00:46:44,080 veya bir fantezi değil. Banliyölerin sorunları için 866 00:46:44,160 --> 00:46:45,680 sağlam bir çözüm projesi. 867 00:46:45,760 --> 00:46:48,000 Bunun diğer projelerden farkı ne? 868 00:46:48,080 --> 00:46:49,760 Fark, projenin özünde. 869 00:46:49,840 --> 00:46:54,280 Biz makyaj peşinde değiliz. Bu iş birkaç yüzeysel sorunu çözmekle bitmez. 870 00:46:54,840 --> 00:46:55,880 Affedersiniz. 871 00:46:58,720 --> 00:47:00,040 -Sayın Bakan? -Evet? 872 00:47:00,120 --> 00:47:02,680 -Başkan sizinle konuşmak istiyor. -Bekliyorum. 873 00:47:05,560 --> 00:47:07,480 -İyi akşamlar. -İyi akşamlar Sayın Başkan. 874 00:47:07,560 --> 00:47:10,080 -Umarım iyisinizdir. -İyiyim, ya siz? 875 00:47:10,160 --> 00:47:11,680 Yaşadığınız tatsızlığı duydum. 876 00:47:11,760 --> 00:47:14,200 Hakkımda bir dava açıldığından haberim var 877 00:47:14,280 --> 00:47:17,080 ama açıkçası ben de konuyu anlamış değilim. 878 00:47:17,160 --> 00:47:20,200 Muhtemelen siyasi bir kumpastır. 879 00:47:20,280 --> 00:47:24,760 Sağ kanat, en gözde bakanımızın itibarını zedeleyerek 880 00:47:24,840 --> 00:47:26,560 hükûmetimizi zayıflatmaya çalışıyor. 881 00:47:27,200 --> 00:47:29,880 Tüm desteğimle arkanızdayım Sayın Bakan. 882 00:47:29,960 --> 00:47:33,320 Teşekkürler Sayın Başkan. Desteğiniz çok değerli. 883 00:47:33,400 --> 00:47:36,080 Yine de bir toplantı yapsak iyi olur diye düşünüyorum. 884 00:47:36,160 --> 00:47:38,760 Nasıl desem, savunma stratejinizi 885 00:47:38,840 --> 00:47:41,000 değerlendirmiş oluruz. 886 00:47:41,720 --> 00:47:43,520 Fırsat bulunca Élysée Sarayı'na gelin. 887 00:47:43,600 --> 00:47:45,760 -Elbette Sayın Başkan. -İyi akşamlar. 888 00:47:45,840 --> 00:47:47,200 Teşekkürler, iyi akşamlar. 889 00:47:48,920 --> 00:47:52,360 "Davada beklenmedik bir gelişme oldu… 890 00:47:52,440 --> 00:47:57,120 …Cumhurbaşkanı, bakanı bizzat aradı 891 00:47:57,200 --> 00:47:59,640 ve gerekirse yargıya baskı yapıp 892 00:47:59,720 --> 00:48:02,080 davayı sümen altı etmeyi teklif etti." 893 00:48:04,080 --> 00:48:05,680 "Sümen altı etmek." 894 00:48:05,760 --> 00:48:08,920 Bu Michel Deboize gereğinden fazlasını öğrenmiş. 895 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 Hepsini uydurmuş. Yalan söylüyor. Resmen saçmalık. 896 00:48:12,520 --> 00:48:15,040 Gerçekten olan bir şeyi uyduramaz Sayın Bakan. 897 00:48:15,920 --> 00:48:17,560 Telefon konuşmamızdan bahsediyorum. 898 00:48:19,240 --> 00:48:20,800 Özür dilerim Sayın Başkan. 899 00:48:21,600 --> 00:48:24,160 Size güvenmiştim Bay Tapie. 900 00:48:26,560 --> 00:48:29,480 İnkâr edebiliriz. 901 00:48:30,000 --> 00:48:32,600 Ya da hiçbir şey yapmasak daha iyi. 902 00:48:32,680 --> 00:48:35,800 Böylece zamanla unutulur. Zaten elinde kanıt da yok. 903 00:48:35,880 --> 00:48:38,960 Ne dediğinizin farkında mısınız? Saçmalıyorsunuz. 904 00:48:42,040 --> 00:48:45,880 Yarın sabah Sayın Başbakan'a istifanızı takdim edebilirsiniz. 905 00:48:46,600 --> 00:48:48,120 Bana bunu yapmayın Sayın Başkan. 906 00:48:48,200 --> 00:48:51,520 Bakın, bundan ben de keyif almıyorum, inanın. 907 00:48:52,200 --> 00:48:54,920 Ama size projemi verdim. 908 00:48:55,000 --> 00:48:56,720 O proje Fransa'da devrim yaratacak. 909 00:48:56,800 --> 00:48:58,400 Sandviç devrimi mi? 910 00:48:58,480 --> 00:49:00,840 Siz de beğenmiştiniz. Kurulda söylediniz. 911 00:49:00,920 --> 00:49:03,800 Hayır, fikrinizi çok ilginç buldu. 912 00:49:04,320 --> 00:49:07,840 Siyasette bu ne demek, biliyor musunuz? Uygulanamaz demek. 913 00:49:07,920 --> 00:49:09,040 Sayın Başkan… 914 00:49:09,120 --> 00:49:12,640 -Gülünç olmaya başladınız. -Lütfen. Ne isterseniz yaparım. 915 00:49:12,720 --> 00:49:15,040 Ne istediğinizi söyleyin. Hemen yaparım! Gerçekten… 916 00:49:15,120 --> 00:49:16,800 Konu o değil Bay Tapie. 917 00:49:24,600 --> 00:49:26,400 Böyle kolay yıkılacağınızı düşünmezdim. 918 00:50:21,080 --> 00:50:22,000 Ben kullanacağım. 919 00:50:22,840 --> 00:50:23,960 Tamam, Sayın Bakan. 920 00:50:57,280 --> 00:51:00,160 -Zaten hiç inanmamıştım. -Onun hatası değil. 921 00:51:01,200 --> 00:51:02,080 Emin misin? 922 00:51:06,280 --> 00:51:07,400 Hanımlar ve beyler. 923 00:51:07,480 --> 00:51:10,920 …basın açıklamasında Şehircilik Bakanı Bernard Tapie'nin 924 00:51:11,000 --> 00:51:13,520 Pierre Bérégovoy'a istifasını sunarak 925 00:51:13,600 --> 00:51:16,760 görevinden affını istediğini bildirdi. Gerekçe olarak hem kamuoyu 926 00:51:16,840 --> 00:51:20,760 hem de mahkemeye yapacağı savunmaya odaklanmak istediği bildirildi. 927 00:51:20,840 --> 00:51:24,960 Bildiğiniz gibi, Bernard Tapie son günlerde bir skandalla anılıyordu. 928 00:51:25,040 --> 00:51:29,120 49 yaşında Şehircilik Bakanı olan Tapie, yalnızca 52 gün görevde kaldı. 929 00:53:34,160 --> 00:53:36,160 Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart 73755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.