Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,500 --> 00:02:04,840
Episode 21
2
00:02:05,120 --> 00:02:07,280
I have no sons or daughters
3
00:02:07,280 --> 00:02:09,640
all thanks to you.
4
00:02:12,840 --> 00:02:14,200
How could you blame your own failures
5
00:02:14,200 --> 00:02:15,980
on me?
6
00:02:15,980 --> 00:02:16,600
If you didn't call me
7
00:02:16,600 --> 00:02:18,540
Big Sister,
8
00:02:18,540 --> 00:02:20,460
an infertile woman like you
9
00:02:20,460 --> 00:02:21,960
I could ask the Emperor
10
00:02:21,960 --> 00:02:23,240
to isolate you in the cold palace.
11
00:02:23,240 --> 00:02:25,640
You should be grateful for my kindness
12
00:02:25,640 --> 00:02:27,140
Yet you find excuses to frame me
13
00:02:27,140 --> 00:02:28,500
You...
14
00:02:28,500 --> 00:02:29,420
Emperor, please immediately issue a decree
15
00:02:29,420 --> 00:02:32,100
giving Pan Yu the title of Xiao Lun Princess.
16
00:02:32,100 --> 00:02:33,420
Otherwise your majesty,
17
00:02:33,420 --> 00:02:35,600
you will not be saving me any face.
18
00:02:35,600 --> 00:02:37,640
Your majesty, you can't issue the decree
19
00:02:37,640 --> 00:02:39,900
The Empress is treacherous and cunning
20
00:02:39,900 --> 00:02:42,300
Her insistence on Pan Yu becoming princess
21
00:02:42,300 --> 00:02:44,580
must have ulterior motives.
22
00:02:45,360 --> 00:02:46,520
Han Zhao Yi!
23
00:02:46,520 --> 00:02:48,040
I thinking for the Emperor,
24
00:02:48,040 --> 00:02:48,920
why fear you?
25
00:02:48,920 --> 00:02:49,660
Enough!
26
00:02:52,280 --> 00:02:53,800
Why are you two in such a hurry?
27
00:02:55,000 --> 00:02:57,740
I will give Pan Yu a title sooner or later
28
00:02:57,740 --> 00:02:59,340
Thanks your majesty
29
00:02:59,340 --> 00:03:00,900
Don't be so quick to thank me
30
00:03:04,160 --> 00:03:05,860
As for the title...
31
00:03:06,560 --> 00:03:09,960
just wait for my imperial decree.
32
00:03:21,100 --> 00:03:23,120
What did you say?
33
00:03:23,120 --> 00:03:24,720
Mother wants Father
34
00:03:24,720 --> 00:03:27,800
to grant Yu Er the title of Princess?
35
00:03:27,800 --> 00:03:30,440
Yes, but Zhao Yi Niang Niang
36
00:03:30,440 --> 00:03:32,220
seems opposed to it.
37
00:03:32,220 --> 00:03:33,900
Before the Emperor,
38
00:03:33,900 --> 00:03:35,500
she started arguing with the Empress.
39
00:03:40,880 --> 00:03:43,840
Oh no, Mother must know
40
00:03:43,840 --> 00:03:46,720
Father has other intentions towards Yu Er
41
00:03:46,720 --> 00:03:48,780
to make this move.
42
00:03:50,860 --> 00:03:52,160
You're saying...
43
00:03:54,780 --> 00:03:56,120
First Prince you're saying...
44
00:03:56,120 --> 00:03:58,680
The Emperor and Maiden Yu...
45
00:03:58,680 --> 00:04:00,460
but the Emperor's so old.
46
00:04:02,220 --> 00:04:03,640
No matter what
47
00:04:03,640 --> 00:04:05,760
he's still the Emperor.
48
00:04:05,760 --> 00:04:07,460
Whoever he wants
49
00:04:07,460 --> 00:04:09,260
he just needs to say the word.
50
00:04:14,300 --> 00:04:15,300
First Prince
51
00:04:15,300 --> 00:04:16,580
I just saw Zhao Gong Gong
52
00:04:16,580 --> 00:04:18,160
leading a group of imperial guards
53
00:04:18,160 --> 00:04:20,200
towards the maidens' quarters.
54
00:04:25,640 --> 00:04:26,780
If you want to talk to sisters,
55
00:04:26,780 --> 00:04:27,540
go by yourself.
56
00:04:27,540 --> 00:04:28,600
Why drag me along?
57
00:04:28,600 --> 00:04:30,140
I want you to come with me
58
00:04:30,140 --> 00:04:31,440
Let Su Yao and them see
59
00:04:31,440 --> 00:04:32,860
and regret always laughing at me.
60
00:04:32,860 --> 00:04:33,740
Ai ya
61
00:04:35,560 --> 00:04:37,820
The Emperor's imperial decree is here
62
00:04:37,820 --> 00:04:39,960
Unconcerned people step aside
63
00:04:48,260 --> 00:04:48,980
Miss
64
00:04:48,980 --> 00:04:49,760
Zhao Gong Gong
65
00:04:49,760 --> 00:04:51,640
is heading towards Sister Yu's room.
66
00:04:53,100 --> 00:04:55,380
This charming slut must know sorcery
67
00:04:55,380 --> 00:04:56,420
She splashed urine all over
68
00:04:56,420 --> 00:04:57,640
the Emperor's face and head.
69
00:04:57,640 --> 00:04:59,340
Not only does he not blame her,
70
00:04:59,340 --> 00:05:01,480
he completely stupefied by her.
71
00:05:01,480 --> 00:05:02,620
Who knows
72
00:05:02,620 --> 00:05:04,620
what she asked the Emperor for this time.
73
00:05:06,060 --> 00:05:08,520
Sister Yu saved the Emperor's life
74
00:05:08,520 --> 00:05:10,700
Even rewarding her with a gold or silver mountain
75
00:05:10,700 --> 00:05:12,260
is well-deserved.
76
00:05:12,260 --> 00:05:14,100
Exactly, Sister Yu saved his life
77
00:05:14,100 --> 00:05:15,180
She should be heavily rewarded
78
00:05:15,180 --> 00:05:17,100
What reward do you wish for her?
79
00:05:17,100 --> 00:05:18,640
I'm telling you
80
00:05:18,640 --> 00:05:20,500
Although I'm your concubine now,
81
00:05:20,500 --> 00:05:21,600
but if anyone dares
82
00:05:21,600 --> 00:05:23,400
fight with me for Royal Consort,
83
00:05:23,400 --> 00:05:24,980
I will not tolerate it!
84
00:05:25,620 --> 00:05:27,860
Have you seen Zhao Gong Gong?
85
00:05:27,860 --> 00:05:29,920
He went to Sister Yu's room with the decree
86
00:05:29,920 --> 00:05:31,900
The Emperor must be rewarding her
87
00:05:32,980 --> 00:05:35,720
That's not right...Zhao Gong Gong carried the imperial decree
88
00:05:35,720 --> 00:05:37,020
followed by 10 imperial guards
89
00:05:37,020 --> 00:05:37,680
And
90
00:05:37,680 --> 00:05:40,000
he had no gifts with him
91
00:05:40,000 --> 00:05:41,940
as if to capture someone
92
00:05:44,280 --> 00:05:45,640
I said so
93
00:05:45,640 --> 00:05:48,120
This slut insulted the Emperor with urine
94
00:05:48,120 --> 00:05:49,880
How could she be fine?
95
00:05:49,880 --> 00:05:51,920
This is called you get what you deserve
96
00:05:51,920 --> 00:05:53,600
Stop gloating over others' troubles
97
00:05:53,600 --> 00:05:54,460
I believe Father
98
00:05:54,460 --> 00:05:56,820
is offering a reward to Sister Yu
99
00:05:56,820 --> 00:05:58,680
Big Brother, what do you think?
100
00:06:06,080 --> 00:06:08,220
The Minister of Rites is also here
101
00:06:08,220 --> 00:06:09,200
Father is making such grand gestures
102
00:06:09,200 --> 00:06:10,540
for this.
103
00:06:16,800 --> 00:06:19,339
Maiden Pan Yu, accept decree
104
00:06:26,320 --> 00:06:28,340
Kneel to accept decree
105
00:06:37,380 --> 00:06:40,240
Accept the mandate of Heaven; presenting the imperial order from the Emperor
106
00:06:40,240 --> 00:06:42,840
Maiden Pan Yu has credit in saving the Emperor's life
107
00:06:42,840 --> 00:06:44,780
The Emperor is overjoyed
108
00:06:44,780 --> 00:06:47,200
because of Pan Yu's morality and virtuosity.
109
00:06:47,200 --> 00:06:49,600
Pan Yu is granted the title of Virtuous Concubine
110
00:06:49,600 --> 00:06:52,060
to be immediately betrothed to the Emperor.
111
00:06:52,060 --> 00:06:53,620
Issued by the Emperor.
112
00:06:56,240 --> 00:06:58,500
Quickly accept the decree
113
00:06:59,880 --> 00:07:03,580
No, I won't accept the decree
114
00:07:03,580 --> 00:07:06,360
How dare you! The Emperor has made you concubine
115
00:07:06,360 --> 00:07:08,240
That is a rare honor
116
00:07:08,240 --> 00:07:10,440
How could you refuse and disobey?
117
00:07:10,440 --> 00:07:11,360
Come!
118
00:07:11,360 --> 00:07:11,720
Here!
119
00:07:11,720 --> 00:07:12,620
How is this granting a title?
120
00:07:12,620 --> 00:07:13,400
More like snatching people
121
00:07:13,400 --> 00:07:14,360
Hua Gong Gong
122
00:07:14,360 --> 00:07:15,940
First Prince, this decree is unacceptable
123
00:07:15,940 --> 00:07:17,040
Imperial orders cannot be violated
124
00:07:17,040 --> 00:07:18,220
The consequence is death
125
00:07:22,240 --> 00:07:24,100
The consequence is death
126
00:07:30,120 --> 00:07:31,140
How dare you!
127
00:07:33,160 --> 00:07:34,400
I am Virtuous Concubine
128
00:07:34,400 --> 00:07:35,380
Who dares touch me?
129
00:07:35,380 --> 00:07:36,680
Sister Yu...you
130
00:07:36,680 --> 00:07:37,620
Your Highness crown prince
131
00:07:37,620 --> 00:07:39,240
I'm the crown prince. You dare restrain me?
132
00:07:40,100 --> 00:07:41,260
The Emperor has orders
133
00:07:41,260 --> 00:07:43,720
Whoever dares block Virtuous Concubine's way
134
00:07:43,720 --> 00:07:45,640
will be executed by law.
135
00:07:50,260 --> 00:07:51,400
Yu Er
136
00:07:54,700 --> 00:07:57,940
Ye Ye, don't worry
137
00:07:57,940 --> 00:08:00,600
I'll ask the emperor for an explanation
138
00:08:00,600 --> 00:08:03,420
It would be best if he takes back the decree
139
00:08:03,420 --> 00:08:08,420
If he doesn't, I have countermeasures
140
00:08:22,060 --> 00:08:23,000
I also want to find imperial Father
141
00:08:23,000 --> 00:08:23,700
to ask for an explanation.
142
00:08:23,700 --> 00:08:24,980
You don't want to live anymore?
143
00:08:24,980 --> 00:08:26,800
I don't want to be a widow
144
00:08:26,800 --> 00:08:27,960
What's already been settled...
145
00:08:27,960 --> 00:08:29,220
We can't get our hands tied in this
146
00:08:29,220 --> 00:08:31,260
we won't be able to make a clean break later on.
147
00:08:31,260 --> 00:08:32,700
Go back with me. Go!
148
00:08:33,880 --> 00:08:34,360
I...
149
00:08:34,360 --> 00:08:35,700
Hua Gong Gong!
150
00:08:35,700 --> 00:08:38,600
Hua Gong Gong! Don't be impulsive
151
00:08:41,720 --> 00:08:43,400
Scoundrel
152
00:08:43,400 --> 00:08:44,580
Fine if you can't save Yu Er
153
00:08:44,580 --> 00:08:46,580
But you're helping your father snatch her
154
00:08:46,580 --> 00:08:48,240
I've been blind...
155
00:08:50,200 --> 00:08:51,540
Even if you fought with your life
156
00:08:51,540 --> 00:08:53,460
would you be able to get her back from the imperial guards?
157
00:08:53,460 --> 00:08:54,780
Even if I can't save her, I have to try!
158
00:08:54,780 --> 00:08:56,120
Worst case I lose a life
159
00:08:56,120 --> 00:08:56,660
Even if you get her back,
160
00:08:56,660 --> 00:08:58,360
can you escape from this royal palace?
161
00:09:00,740 --> 00:09:01,940
Hua Gong Gong
162
00:09:01,940 --> 00:09:04,460
we can't escalate this matter.
163
00:09:04,460 --> 00:09:06,200
It would be unfavorable to Fu Ya
164
00:09:06,200 --> 00:09:07,520
and her mother.
165
00:09:07,520 --> 00:09:08,940
They will both be in danger
166
00:09:09,540 --> 00:09:12,700
The Empress of Chu is still alive, and in the Shu palace?
167
00:09:12,700 --> 00:09:13,960
Look, I've lost my senses
168
00:09:13,960 --> 00:09:15,440
I forgot about Niang Niang's safety
169
00:09:15,440 --> 00:09:18,560
First Prince...this...
170
00:09:18,560 --> 00:09:20,600
I overreacted...and over-exerted myself
171
00:09:20,600 --> 00:09:21,740
Did I hurt you?
172
00:09:22,560 --> 00:09:23,740
I'm ok
173
00:09:25,680 --> 00:09:27,760
Right now our priority
174
00:09:27,760 --> 00:09:29,800
is to think of a countermeasure.
175
00:09:29,800 --> 00:09:31,480
Countermeasure?
176
00:09:31,480 --> 00:09:33,760
But we're overpowered
177
00:09:33,760 --> 00:09:36,200
Who can fight against the emperor?
178
00:09:39,840 --> 00:09:41,080
It seems that
179
00:09:42,040 --> 00:09:43,360
perhaps one person
180
00:09:43,360 --> 00:09:44,700
can help us.
181
00:09:45,060 --> 00:09:46,340
Where's the Emperor?
182
00:09:46,340 --> 00:09:49,440
Is Virtuous Concubine impatient?
183
00:09:49,440 --> 00:09:51,000
to immediate serve the emperor
184
00:09:51,000 --> 00:09:52,780
and quickly receive his favor?
185
00:09:52,780 --> 00:09:53,840
How dare you!
186
00:09:54,400 --> 00:09:55,920
Since you know I'm Virtuous Concubine,
187
00:09:55,920 --> 00:09:58,080
how dare you make such careless comments?
188
00:09:58,080 --> 00:09:59,760
Servant deserves to die
189
00:09:59,760 --> 00:10:00,920
Niang Niang please forgive me
190
00:10:02,600 --> 00:10:05,700
Yu Er, what a dignified manner
191
00:10:05,700 --> 00:10:07,440
Servant greets the Emperor
192
00:10:07,440 --> 00:10:08,200
Leave now
193
00:10:08,200 --> 00:10:09,100
Yes
194
00:10:16,280 --> 00:10:18,140
The imposing manner with which
195
00:10:18,140 --> 00:10:20,720
you reprimanded that servant,
196
00:10:20,720 --> 00:10:22,480
one would have thought
197
00:10:22,480 --> 00:10:24,800
you were my empress.
198
00:10:25,580 --> 00:10:27,600
Pan Yu is only an insignifcant maiden
199
00:10:27,600 --> 00:10:29,540
I wouldn't dare compare to the empress
200
00:10:30,480 --> 00:10:32,900
You are my Yi Fei
201
00:10:32,900 --> 00:10:34,880
only one title below the empress.
202
00:10:37,320 --> 00:10:39,719
What is it?
203
00:10:39,719 --> 00:10:42,179
You're not happy being my concubine?
204
00:10:44,559 --> 00:10:45,659
The Emperor's tender care
205
00:10:45,659 --> 00:10:47,700
Pan Yu would not dare accept.
206
00:10:47,700 --> 00:10:50,560
Please take back your order
207
00:10:50,560 --> 00:10:52,220
You don't want to marry me?
208
00:10:53,580 --> 00:10:54,980
Pan Yu has always regarded the emperor
209
00:10:54,980 --> 00:10:57,660
as a respected elder.
210
00:10:57,660 --> 00:11:00,340
Moreover, the Emperor's profound love for Mei Fei Niang Niang
211
00:11:00,340 --> 00:11:02,800
Pan Yu sincerely admires.
212
00:11:02,800 --> 00:11:05,420
To suddenly take Pan Yu as concubine,
213
00:11:05,420 --> 00:11:07,900
Pan Yu disrespectfully asks the Emperor --
214
00:11:07,900 --> 00:11:09,140
is this
215
00:11:09,140 --> 00:11:11,040
fair to Mei Fei Niang Niang?
216
00:11:11,040 --> 00:11:13,360
to the deep love between you?
217
00:11:17,400 --> 00:11:19,840
Yun Er once said to me
218
00:11:19,840 --> 00:11:21,700
that Mei Fei,
219
00:11:21,700 --> 00:11:23,480
to comfort his memory of her,
220
00:11:23,480 --> 00:11:25,700
specially sent you to meet him.
221
00:11:25,700 --> 00:11:28,380
I also believe
222
00:11:28,380 --> 00:11:31,060
that you are the gift Mei Fei sent me.
223
00:11:31,060 --> 00:11:32,700
Otherwise
224
00:11:32,700 --> 00:11:35,200
on the day of Mei Fei's remembrance,
225
00:11:35,200 --> 00:11:37,740
how could I meet you?
226
00:11:37,740 --> 00:11:40,600
I was intoxicated by someone and brought to the plum blossom forest
227
00:11:40,600 --> 00:11:42,560
Someone must be harboring ill intentions
228
00:11:42,560 --> 00:11:44,760
using Pan Yu to endanger the emperor.
229
00:11:44,760 --> 00:11:46,120
Please reconsider
230
00:11:46,120 --> 00:11:48,480
Don't let those villains succeed in their plans.
231
00:11:50,080 --> 00:11:52,680
I have ruled for so many years
232
00:11:52,680 --> 00:11:55,180
How could a weak female harm me?
233
00:11:56,920 --> 00:12:00,380
I know someone wants to harm you
234
00:12:00,380 --> 00:12:03,720
so I granted you a title by decree.
235
00:12:03,720 --> 00:12:05,640
Don't worry
236
00:12:05,640 --> 00:12:07,680
Under my wings,
237
00:12:07,680 --> 00:12:09,880
they won't act recklessly.
238
00:12:14,280 --> 00:12:16,500
If your majesty really cherishes Pan Yu,
239
00:12:16,500 --> 00:12:18,220
please take back the title
240
00:12:18,220 --> 00:12:20,240
to prevent Pan Yu from becoming a public enemy
241
00:12:20,240 --> 00:12:22,440
and a dishonest, unfilial, and immoral person.
242
00:12:22,440 --> 00:12:24,960
Does marrying me
243
00:12:24,960 --> 00:12:26,940
make you dishonest, unfilial, and immoral?
244
00:12:28,120 --> 00:12:30,360
Pan Yu and Second Prince are peers
245
00:12:30,360 --> 00:12:32,180
If I marry the Emperor as concubine,
246
00:12:32,180 --> 00:12:33,100
others will say
247
00:12:33,100 --> 00:12:34,880
I purposely got close to Second Prince
248
00:12:34,880 --> 00:12:37,180
to intentionally boost my status with the emperor.
249
00:12:37,180 --> 00:12:39,120
Is that not immoral?
250
00:12:39,120 --> 00:12:40,680
The Empress and Zhao Yi Niang Niang
251
00:12:40,680 --> 00:12:41,880
have treated Pan Yu well.
252
00:12:41,880 --> 00:12:44,360
To compete for your favor, is that not dishonest?
253
00:12:45,220 --> 00:12:47,540
Pan Yu's parents died in vain
254
00:12:47,540 --> 00:12:49,620
Before passing they wished I would leave the royal palace
255
00:12:49,620 --> 00:12:52,140
and live as a commoner.
256
00:12:52,140 --> 00:12:53,660
If I agreed to the Emperor,
257
00:12:53,660 --> 00:12:55,680
would I not be unfilial?
258
00:12:55,680 --> 00:12:58,820
To bear the weight of being dishonest, unfilial, and immoral
259
00:12:58,820 --> 00:13:01,460
Pan Yu will not have the face to live.
260
00:13:07,980 --> 00:13:09,840
This means
261
00:13:09,840 --> 00:13:11,360
you're not willing to marry me?
262
00:13:12,560 --> 00:13:14,480
Pan Yu has already decided
263
00:13:14,480 --> 00:13:16,060
Emperor please show mercy
264
00:13:16,060 --> 00:13:19,120
How can a ruler's words be so easily changed?
265
00:13:19,120 --> 00:13:21,320
Like man cannot forcibly change their own ambitions,
266
00:13:21,320 --> 00:13:23,180
I cannot change my heart.
267
00:13:24,740 --> 00:13:26,640
Do you know
268
00:13:26,640 --> 00:13:29,520
the consequences of disobeying an imperial decree?
269
00:13:29,520 --> 00:13:31,480
Pan Yu would rather die
270
00:13:31,480 --> 00:13:33,240
than bear this stigma
271
00:13:33,240 --> 00:13:35,140
and shame my dead parents.
272
00:13:37,280 --> 00:13:40,040
Woman, have you no grasp of real perspective?
273
00:13:40,040 --> 00:13:41,700
I treat you sincerely
274
00:13:41,700 --> 00:13:43,300
and you consider it a stigma!
275
00:13:44,860 --> 00:13:47,460
Your majesty sincerely cares for Mei Fei Niang Niang
276
00:13:47,460 --> 00:13:49,220
Only Pan Yu's appearance
277
00:13:49,220 --> 00:13:50,260
deceives you
278
00:13:52,240 --> 00:13:55,420
Don't worry your majesty, Pan Yu has a way
279
00:13:55,420 --> 00:13:57,180
to no longer deceive you.
280
00:14:01,560 --> 00:14:04,020
How could your appearance
281
00:14:04,020 --> 00:14:07,160
be carelessly ruined?
282
00:14:07,160 --> 00:14:09,120
Your majesty treasures this face
283
00:14:09,120 --> 00:14:11,940
because Pan Yu resembles Mei Fei Niang Niang.
284
00:14:11,940 --> 00:14:14,580
But Pan Yu is not Mei Fei Niang Niang
285
00:14:14,580 --> 00:14:16,540
If your majesty keeps insisting,
286
00:14:16,540 --> 00:14:17,800
Pan Yu only has death.
287
00:14:24,960 --> 00:14:27,360
I treasure your appearance
288
00:14:28,240 --> 00:14:30,620
but I'm not a shallow person.
289
00:14:32,080 --> 00:14:34,120
I truly care for you
290
00:14:35,080 --> 00:14:37,060
I hope you will
291
00:14:37,060 --> 00:14:41,240
replace Mei Fei by my side.
292
00:14:41,240 --> 00:14:42,380
Your majesty
293
00:14:47,140 --> 00:14:50,100
I have ruled and expanded territory for so many years
294
00:14:50,100 --> 00:14:52,220
I refuse to believe
295
00:14:52,220 --> 00:14:54,540
that I can't make your heart surrender.
296
00:15:02,320 --> 00:15:06,600
I believe, not after long,
297
00:15:06,600 --> 00:15:08,440
you will be like Mei Fei
298
00:15:08,440 --> 00:15:10,660
and willingly marry me.
299
00:15:19,460 --> 00:15:22,540
That old man has finally taken Ma Fu Ya as concubine
300
00:15:22,540 --> 00:15:23,400
Niang Niang
301
00:15:23,400 --> 00:15:26,380
Then your plans have succeeded
302
00:15:26,380 --> 00:15:29,480
Now is time for the final step
303
00:15:29,480 --> 00:15:32,480
Afterwards our work will be done.
304
00:15:34,060 --> 00:15:37,220
Du Fei Hong, you fight with me
305
00:15:37,220 --> 00:15:40,140
and you will die at my hands!
306
00:15:42,760 --> 00:15:45,020
At whose hands the deer will die, no one knows yet!
307
00:15:47,040 --> 00:15:49,000
Who wins and loses,
308
00:15:49,000 --> 00:15:51,340
sister don't judge too early.
309
00:15:51,340 --> 00:15:52,880
I was wondering which celestial being that was
310
00:15:52,880 --> 00:15:54,460
It was you Sister
311
00:15:54,460 --> 00:15:55,740
Quickly, sit
312
00:15:59,160 --> 00:16:00,020
What matter
313
00:16:00,020 --> 00:16:01,680
does Sister condescend herself
314
00:16:01,680 --> 00:16:03,460
and visit my Feng Yi palace for?
315
00:16:04,820 --> 00:16:06,060
If there's anything,
316
00:16:06,060 --> 00:16:08,160
just summon me to visit you.
317
00:16:08,160 --> 00:16:11,420
Didn't you say I already lost the battle?
318
00:16:11,420 --> 00:16:13,440
To beg forgiveness,
319
00:16:13,440 --> 00:16:16,220
I would naturally condescend myself.
320
00:16:18,780 --> 00:16:20,340
Sister stop mocking me
321
00:16:20,340 --> 00:16:23,220
I was just joking to myself
322
00:16:23,220 --> 00:16:25,440
Please don't take it seriously
323
00:16:25,440 --> 00:16:27,720
Although Sister is only joking,
324
00:16:27,720 --> 00:16:30,000
I am not.
325
00:16:30,000 --> 00:16:33,120
Dare I ask, in this chess game
326
00:16:33,120 --> 00:16:34,800
where did I fail?
327
00:16:34,800 --> 00:16:36,140
Make an error?
328
00:16:36,140 --> 00:16:38,680
Please advise
329
00:16:38,680 --> 00:16:41,300
Would Sister really like to know?
330
00:16:41,300 --> 00:16:42,580
You rarely have the opportunity
331
00:16:42,580 --> 00:16:45,400
to gloat before me.
332
00:16:45,400 --> 00:16:47,460
Why not seize the opportunity?
333
00:16:48,840 --> 00:16:52,660
Then excuse me for any offenses
334
00:16:54,380 --> 00:16:56,520
Sister appears astute and capable,
335
00:16:56,520 --> 00:17:01,680
but I think you're confused.
336
00:17:01,680 --> 00:17:03,660
How am I confused?
337
00:17:05,020 --> 00:17:07,340
I understand your personality well
338
00:17:07,340 --> 00:17:10,780
You are incorruptible by wealth,
339
00:17:10,780 --> 00:17:12,460
unshaken by poverty,
340
00:17:12,460 --> 00:17:14,060
and unyielding to force.
341
00:17:14,060 --> 00:17:15,000
Your personality
342
00:17:15,000 --> 00:17:18,560
is more suitable for a dignified man.
343
00:17:18,560 --> 00:17:20,060
But Sister
344
00:17:20,060 --> 00:17:22,900
is unfortunately a female.
345
00:17:22,900 --> 00:17:26,740
You also like to fight with men
346
00:17:26,740 --> 00:17:29,360
What man
347
00:17:29,360 --> 00:17:32,540
would like a woman of your kind?
348
00:17:36,120 --> 00:17:40,880
Your personality refuses to lose
349
00:17:40,880 --> 00:17:43,460
First you lost to Mei Fei
350
00:17:43,460 --> 00:17:45,600
Then you lost to me
351
00:17:45,600 --> 00:17:48,040
Now you've lost to Pan Yu
352
00:17:48,040 --> 00:17:50,040
You've lost three times in a row
353
00:17:50,040 --> 00:17:52,680
How could you not understand
354
00:17:52,680 --> 00:17:54,940
the reason for this?
355
00:18:04,160 --> 00:18:05,900
Sister has lost
356
00:18:05,900 --> 00:18:08,500
Why laugh so happily?
357
00:18:08,500 --> 00:18:09,420
I haven't been this happy
358
00:18:09,420 --> 00:18:11,280
in a long time.
359
00:18:11,280 --> 00:18:13,080
I want to thank Sister
360
00:18:13,080 --> 00:18:14,920
for removing my doubts,
361
00:18:14,920 --> 00:18:16,100
for letting me know
362
00:18:16,100 --> 00:18:17,600
I've never lost.
363
00:18:19,880 --> 00:18:22,380
How do you explain that?
364
00:18:22,380 --> 00:18:24,920
Sister you're so shallow
365
00:18:24,920 --> 00:18:27,640
I don't need to overestimate you
366
00:18:27,640 --> 00:18:29,540
In your eyes,
367
00:18:29,540 --> 00:18:32,820
this is the distinction between victory and defeat?
368
00:18:32,820 --> 00:18:33,980
Then it seems
369
00:18:33,980 --> 00:18:35,940
I never lost.
370
00:18:35,940 --> 00:18:37,380
I'm still winning
371
00:18:38,420 --> 00:18:41,440
Sister has lost the Emperor's favor for a long time
372
00:18:41,440 --> 00:18:43,280
How could you still dream
373
00:18:43,280 --> 00:18:44,620
of winning?
374
00:18:47,780 --> 00:18:50,480
You said I lost to Mei Ying?
375
00:18:50,480 --> 00:18:54,040
But she can only
376
00:18:54,040 --> 00:18:56,300
watch her reflection and lament in the afterlife.
377
00:18:56,300 --> 00:18:58,220
She has no part
378
00:18:58,220 --> 00:19:01,320
in this world.
379
00:19:01,320 --> 00:19:02,960
And you?
380
00:19:02,960 --> 00:19:05,720
You are only a lowly Zhao Yi
381
00:19:05,720 --> 00:19:06,740
But I am
382
00:19:06,740 --> 00:19:08,819
the prominent Empress!
383
00:19:10,459 --> 00:19:11,940
One day
384
00:19:11,940 --> 00:19:15,500
when my son becomes Emperor,
385
00:19:15,500 --> 00:19:17,720
I will become Empress Dowager
386
00:19:17,720 --> 00:19:18,920
Even the Emperor of Shu
387
00:19:18,920 --> 00:19:20,540
will abide by me
388
00:19:23,560 --> 00:19:27,260
Even if Mei Fei and I give way to you...
389
00:19:29,060 --> 00:19:31,620
Pan Yu is different
390
00:19:31,620 --> 00:19:33,220
Now she's already
391
00:19:33,220 --> 00:19:35,040
received the Emperor's favor.
392
00:19:35,040 --> 00:19:38,580
You prominent Empress
393
00:19:38,580 --> 00:19:40,220
What can you do?
394
00:19:42,040 --> 00:19:44,240
I need to guard against everyone
395
00:19:44,240 --> 00:19:46,260
except this girl.
396
00:19:46,260 --> 00:19:48,960
I don't need to guard against her at all
397
00:19:48,960 --> 00:19:51,220
I'm already this age
398
00:19:51,220 --> 00:19:53,240
and head of the six palaces.
399
00:19:53,240 --> 00:19:56,720
You think I would, for some small romance,
400
00:19:56,720 --> 00:19:59,880
fight with her over jealousy?
401
00:19:59,880 --> 00:20:02,920
Even if the Emperor favors her head over heels,
402
00:20:02,920 --> 00:20:04,440
the one defeated
403
00:20:04,440 --> 00:20:07,400
will be you, not me.
404
00:20:10,600 --> 00:20:12,740
I think you're pathetic
405
00:20:12,740 --> 00:20:14,720
letting Pan Yu
406
00:20:14,720 --> 00:20:19,040
steal your rightful favor.
407
00:20:19,040 --> 00:20:21,220
Are you sure
408
00:20:21,220 --> 00:20:23,540
Pan Yu is working for you?
409
00:20:23,540 --> 00:20:25,460
Will she listen to you?
410
00:20:25,460 --> 00:20:28,320
Even if she doesn't,
411
00:20:28,320 --> 00:20:30,740
she certainly won't work for you.
412
00:20:32,480 --> 00:20:34,420
You're so confused
413
00:20:34,420 --> 00:20:37,140
Are you sure you understand her personality?
414
00:20:37,140 --> 00:20:40,380
She is also unyielding to force, unshaken by poverty,
415
00:20:40,380 --> 00:20:42,320
incorruptible by wealth
416
00:20:42,320 --> 00:20:45,020
The exact same as me
417
00:20:45,020 --> 00:20:46,120
You think she would side
418
00:20:46,120 --> 00:20:48,440
with you depraved witch
419
00:20:48,440 --> 00:20:50,660
or with me?
420
00:20:53,760 --> 00:20:56,240
Sister, you've read so much
421
00:20:56,240 --> 00:20:57,920
flaunting yourself as a talented scholar.
422
00:20:57,920 --> 00:21:00,280
You should use history as an example
423
00:21:00,280 --> 00:21:01,980
Didn't Wu Zetian
424
00:21:01,980 --> 00:21:04,100
bring the wolf into his own house
425
00:21:04,100 --> 00:21:06,860
and bring himself calamity?
426
00:21:09,600 --> 00:21:11,100
Really sorry
427
00:21:11,100 --> 00:21:13,840
I came to listen to Sister's criticisms,
428
00:21:13,840 --> 00:21:17,600
how did I end up criticizing you?
429
00:21:17,600 --> 00:21:21,020
Sister, don't be angry
430
00:21:32,260 --> 00:21:33,360
Niang Niang,
431
00:21:33,360 --> 00:21:35,640
the Empress is only putting on a front.
432
00:21:35,640 --> 00:21:37,180
She's very afraid inside
433
00:21:39,060 --> 00:21:42,660
Du Fei Hong analyzed correctly
434
00:21:42,660 --> 00:21:43,900
She has long lost
435
00:21:43,900 --> 00:21:45,480
the Emperor's favor.
436
00:21:45,480 --> 00:21:47,400
Pan Yu receiving favor
437
00:21:47,400 --> 00:21:51,840
is irrelevant to her.
438
00:21:51,840 --> 00:21:53,160
But the person we're against
439
00:21:53,160 --> 00:21:54,080
is not the Empress,
440
00:21:54,080 --> 00:21:55,560
it's the Emperor.
441
00:21:57,340 --> 00:21:59,860
She was right
442
00:21:59,860 --> 00:22:03,020
Ma Fu Ya is not ours yet
443
00:22:03,020 --> 00:22:04,040
But...
444
00:22:04,040 --> 00:22:05,380
the Empress of Chu is in our hands.
445
00:22:05,380 --> 00:22:06,680
She wouldn't dare
446
00:22:07,820 --> 00:22:09,160
Exactly because the Empress of Chu's
447
00:22:09,160 --> 00:22:11,160
life is in my hands,
448
00:22:11,160 --> 00:22:14,400
she views me as an enemy.
449
00:22:14,400 --> 00:22:15,480
I have to be careful
450
00:22:15,480 --> 00:22:16,920
Maybe one day
451
00:22:16,920 --> 00:22:19,940
she'll come back to deal with me.
452
00:22:19,940 --> 00:22:21,540
Then what should we do?
453
00:22:24,700 --> 00:22:28,980
Use both gentle methods and force. Have a common enemy.
454
00:22:28,980 --> 00:22:33,680
That way she'll become mine
455
00:22:33,680 --> 00:22:35,560
and work for me.
456
00:22:43,820 --> 00:22:46,320
That slut is too calculating
457
00:22:46,320 --> 00:22:48,040
She doesn't control Pan Yu yet
458
00:22:48,040 --> 00:22:50,320
So, she pushes her towards the Emperor.
459
00:22:50,320 --> 00:22:52,480
She's made a careless mistake.
460
00:22:52,480 --> 00:22:54,560
Although Pan Yu is not hers,
461
00:22:54,560 --> 00:22:56,180
she's not ours either.
462
00:22:56,180 --> 00:22:57,120
Just now,
463
00:22:57,120 --> 00:22:58,580
I only defeated her verbally.
464
00:22:58,580 --> 00:22:59,700
Actually,
465
00:22:59,700 --> 00:23:01,820
I'm not sure whether I can win this battle.
466
00:23:06,340 --> 00:23:07,560
Reporting to Niang Niang,
467
00:23:07,560 --> 00:23:09,580
First Prince went to your palace
468
00:23:09,580 --> 00:23:11,360
saying he had important things to discuss.
469
00:23:15,980 --> 00:23:17,220
You're begging me
470
00:23:17,220 --> 00:23:19,380
to help you save Pan Yu?
471
00:23:19,380 --> 00:23:21,140
Yes
472
00:23:21,140 --> 00:23:22,980
Why don't you get Han Zhao Yi to help?
473
00:23:22,980 --> 00:23:25,320
or Tutor Yang?
474
00:23:25,320 --> 00:23:27,740
You're very close with them
475
00:23:29,600 --> 00:23:32,760
However close they are, they can't compare to you
476
00:23:32,760 --> 00:23:34,420
Your are my Imperial Mother.
477
00:23:38,000 --> 00:23:39,740
My own mother
478
00:23:42,360 --> 00:23:44,100
You are begging me?
479
00:23:45,400 --> 00:23:49,020
Yes, today your child has hardship
480
00:23:49,020 --> 00:23:50,420
In this palace,
481
00:23:50,420 --> 00:23:53,180
Mother is the best at scheming
482
00:23:53,180 --> 00:23:57,060
and the same flesh and blood as me.
483
00:23:57,060 --> 00:23:59,080
To save Pan Yu,
484
00:23:59,080 --> 00:24:01,360
I am willing to pay all costs.
485
00:24:01,360 --> 00:24:04,160
Please guide me through the maze
486
00:24:06,740 --> 00:24:09,900
You're really willing to lose everything?
487
00:24:09,900 --> 00:24:11,180
Yes
488
00:24:14,500 --> 00:24:19,400
I didn't think
489
00:24:19,400 --> 00:24:22,500
you were so in love with that girl.
490
00:24:22,500 --> 00:24:24,960
As long as it can save Pan Yu,
491
00:24:24,960 --> 00:24:26,920
I would rather die.
492
00:24:28,840 --> 00:24:32,000
If I were in mortal danger,
493
00:24:32,000 --> 00:24:34,400
would you also be willing to sacrifice your life for me?
494
00:24:36,860 --> 00:24:37,660
Never mind
495
00:24:37,660 --> 00:24:39,460
These words
496
00:24:39,460 --> 00:24:41,200
are an invitation for insult.
497
00:24:43,260 --> 00:24:44,240
Mother...
498
00:24:45,220 --> 00:24:46,940
Let's talk business
499
00:24:48,200 --> 00:24:49,460
You're really willing
500
00:24:49,460 --> 00:24:51,280
to die without hesitation for Pan Yu?
501
00:24:53,420 --> 00:24:55,200
Then let's gamble
502
00:24:55,200 --> 00:24:59,340
see if your father has any shred of a father's heart.
503
00:24:59,340 --> 00:25:02,320
To die because of embarrassment is an underhanded method
504
00:25:02,320 --> 00:25:05,100
We can only just take the risk.
505
00:25:05,100 --> 00:25:07,560
Pan Yu defied orders but it was useless
506
00:25:07,560 --> 00:25:09,620
Now you must defy orders
507
00:25:21,200 --> 00:25:23,240
I thank Mother for advising me
508
00:25:23,240 --> 00:25:25,600
I know what to do
509
00:25:25,600 --> 00:25:26,640
Go
510
00:25:36,500 --> 00:25:37,780
You Er
511
00:25:58,760 --> 00:26:02,120
Niang Niang, why are you helping him?
512
00:26:02,120 --> 00:26:03,680
Didn't you say
513
00:26:03,680 --> 00:26:04,520
he would be
514
00:26:04,520 --> 00:26:08,280
disadvantageous to you and the Crown Prince?
515
00:26:08,280 --> 00:26:10,680
He's right
516
00:26:10,680 --> 00:26:13,640
We are the same flesh and blood
517
00:26:13,640 --> 00:26:15,760
It's the first time
518
00:26:15,760 --> 00:26:18,620
You Er has ever begged me.
519
00:26:18,620 --> 00:26:21,760
The first time I felt
520
00:26:21,760 --> 00:26:25,500
he's also my child.
521
00:26:25,500 --> 00:26:27,380
It's a pity
522
00:26:27,380 --> 00:26:30,280
he only begged me for another woman.
523
00:26:33,020 --> 00:26:34,860
My You Er...
524
00:26:47,420 --> 00:26:48,720
What should I do?
525
00:26:49,960 --> 00:26:51,900
What should we do?
526
00:27:06,340 --> 00:27:08,060
Who are you thinking of again?
527
00:27:09,340 --> 00:27:10,560
Your majesty
528
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Don't be afraid
529
00:27:14,000 --> 00:27:17,200
I said, I wouldn't force you
530
00:27:20,940 --> 00:27:24,480
Come, get me wine
531
00:27:24,480 --> 00:27:26,480
I want to
532
00:27:26,480 --> 00:27:27,700
drink and have an intimate talk with Yi Fei Niang Niang
533
00:27:27,700 --> 00:27:28,680
Yes
534
00:27:34,860 --> 00:27:38,380
Sit down, have a drink with me
535
00:27:40,600 --> 00:27:42,380
Pan Yu does not drink
536
00:27:42,380 --> 00:27:43,600
Your majesty, please forgive me
537
00:27:53,280 --> 00:27:55,900
This world belongs to me
538
00:27:55,900 --> 00:27:58,640
My subjects and the people also belong to me
539
00:27:58,640 --> 00:28:01,960
but I feel
540
00:28:01,960 --> 00:28:04,400
so alone.
541
00:28:08,920 --> 00:28:11,560
Your majesty, you have an unsteady heartbeat
542
00:28:11,560 --> 00:28:13,260
The spider poison in your body is not yet completely eliminated
543
00:28:13,260 --> 00:28:14,660
Such heavy drinking is inadvisable.
544
00:28:23,520 --> 00:28:26,400
I've imprisoned you, coerced you
545
00:28:26,400 --> 00:28:28,720
You should be hoping for my early death
546
00:28:31,200 --> 00:28:34,740
Why do you still care so much about me?
547
00:28:34,740 --> 00:28:36,420
I'm a doctor
548
00:28:36,420 --> 00:28:38,420
I treasure every patient's life
549
00:28:49,980 --> 00:28:51,760
Your face
550
00:28:53,420 --> 00:28:56,320
has attracted how many men to be fascinated with you?
551
00:28:58,240 --> 00:28:59,900
Please let go
552
00:29:01,540 --> 00:29:04,360
I'm giving you great wealth and position
553
00:29:04,360 --> 00:29:08,140
Why aren't you willing to be my concubine?
554
00:29:08,140 --> 00:29:10,160
In the Emperor's heart, great wealth and position
555
00:29:10,160 --> 00:29:12,420
may be the most valuable.
556
00:29:12,420 --> 00:29:13,980
But to Pan Yu,
557
00:29:13,980 --> 00:29:15,720
they have no meaning.
558
00:29:15,720 --> 00:29:17,880
Since ancient times beauties love heroes.
559
00:29:17,880 --> 00:29:19,580
I'm a hero
560
00:29:19,580 --> 00:29:21,360
Why don't you like me?
561
00:29:23,180 --> 00:29:26,240
You think I'm too old?
562
00:29:26,240 --> 00:29:28,520
Or are you in love with one of my sons?
563
00:29:31,420 --> 00:29:33,420
Do you think that by seducing Yun Er,
564
00:29:33,420 --> 00:29:35,600
you will change my mind?
565
00:29:38,180 --> 00:29:40,300
Your majesty
566
00:29:40,300 --> 00:29:41,760
Pan Yu and Second Prince
567
00:29:41,760 --> 00:29:43,860
have no love affair.
568
00:29:43,860 --> 00:29:46,063
Then who is it?
569
00:29:46,063 --> 00:29:48,780
I am the son of heaven
570
00:29:48,780 --> 00:29:52,860
Whatever I want, you must give
571
00:29:52,860 --> 00:29:55,380
Emperor, please conduct yourself with dignity!
572
00:29:55,380 --> 00:29:57,320
Emperor, the emperor's actions are not taken lightly
573
00:30:08,660 --> 00:30:10,920
This is our Meng family's
574
00:30:10,920 --> 00:30:13,150
heirloom treasure.
575
00:30:14,500 --> 00:30:18,020
Your mother and I are different
576
00:30:18,020 --> 00:30:20,320
Only you stand on my side
577
00:30:21,320 --> 00:30:22,720
This jade pendant,
578
00:30:24,880 --> 00:30:27,200
give it to your future consort.
579
00:30:41,620 --> 00:30:43,680
So it's because of him?
580
00:31:06,340 --> 00:31:10,400
I heard you're refusing food and water today
581
00:31:10,400 --> 00:31:11,900
Why?
582
00:31:13,820 --> 00:31:17,978
This is for Father, even more for Mother
583
00:31:17,978 --> 00:31:22,904
for Pan Yu, even more for myself
584
00:31:22,904 --> 00:31:26,018
I only took a concubine
585
00:31:26,018 --> 00:31:27,960
Yet you are so disgruntled
586
00:31:31,780 --> 00:31:33,520
I thought
587
00:31:33,520 --> 00:31:36,640
Father would love Mother for life.
588
00:31:36,640 --> 00:31:38,440
But I didn't think Father would cease to be faithful
589
00:31:38,440 --> 00:31:40,280
for someone who looks similar in appearance.
590
00:31:42,020 --> 00:31:43,924
Father loves Mother
591
00:31:43,924 --> 00:31:45,635
only for her outward appearance?
592
00:31:46,980 --> 00:31:49,041
I feel sad for Mother
593
00:31:51,460 --> 00:31:53,340
Father's love for your mother
594
00:31:53,340 --> 00:31:56,120
has never changed.
595
00:31:56,120 --> 00:31:59,322
If Pan Yu didn't resemble your mother,
596
00:31:59,322 --> 00:32:01,120
I wouldn't even bother to look at her.
597
00:32:01,120 --> 00:32:03,722
But Pan Yu is innocent in this
598
00:32:03,722 --> 00:32:05,360
Because of her similar appearance,
599
00:32:05,360 --> 00:32:07,960
must she become her shadow?
600
00:32:11,140 --> 00:32:16,889
And you? What's wrong with you?
601
00:32:16,889 --> 00:32:19,536
Father. Father. I...
602
00:32:22,612 --> 00:32:24,073
Do you like her?
603
00:32:29,130 --> 00:32:30,327
Imperial Father
604
00:32:31,660 --> 00:32:33,254
Yu Er has a gentle nature
605
00:32:33,254 --> 00:32:35,922
does not dispute with others
606
00:32:35,922 --> 00:32:38,830
I earnestly ask Father to take back the order
607
00:32:38,830 --> 00:32:41,600
Don't let Yu Er end up like Mother
608
00:32:41,600 --> 00:32:43,300
Falling victim to the jealousy of others
609
00:32:43,300 --> 00:32:45,327
and being denied a happy ending.
610
00:32:48,940 --> 00:32:50,621
You are blaming me
611
00:32:51,319 --> 00:32:53,616
for not having protected your mother back then?
612
00:32:54,220 --> 00:32:55,242
I wouldn't dare
613
00:32:56,776 --> 00:32:58,539
I just don't want Yu Er to drown
614
00:32:58,940 --> 00:33:00,073
in this pervasive
615
00:33:00,073 --> 00:33:01,279
internal palace conflict
616
00:33:02,100 --> 00:33:03,461
over time.
617
00:33:06,343 --> 00:33:08,760
You're so thoughtful of her
618
00:33:15,329 --> 00:33:17,626
Yu Er's personality agrees with mine
619
00:33:18,580 --> 00:33:19,800
Starting from the poetry group times
620
00:33:19,980 --> 00:33:21,482
We both value the literary arts
621
00:33:21,482 --> 00:33:22,897
and respect each other.
622
00:33:23,500 --> 00:33:25,020
So what?
623
00:33:25,020 --> 00:33:27,260
The literary arts are used to happily cultivate your mind and spiirt
624
00:33:27,260 --> 00:33:28,300
It doesn't mean this girl
625
00:33:28,300 --> 00:33:29,514
is in love with you.
626
00:33:30,027 --> 00:33:31,441
Besides she told me
627
00:33:32,233 --> 00:33:33,972
she only sees you as a friend
628
00:33:34,300 --> 00:33:35,737
not a potential lover.
629
00:33:35,837 --> 00:33:38,015
Regardless of her feelings towards me,
630
00:33:38,015 --> 00:33:40,128
Pan Yu sees Father as an elder.
631
00:33:40,128 --> 00:33:41,730
Father cannot, for your own amusement,
632
00:33:41,730 --> 00:33:43,460
drag her through this dirty place.
633
00:33:43,460 --> 00:33:46,186
Nonsense! This is my back palace!
634
00:33:48,260 --> 00:33:51,064
I've only taken a concubine
635
00:33:51,064 --> 00:33:52,960
I don't care what others say
636
00:33:53,900 --> 00:33:55,680
But you're my favorite son
637
00:33:56,080 --> 00:33:57,308
You also criticize me?
638
00:33:58,007 --> 00:34:00,004
I am not accusing Father
639
00:34:00,004 --> 00:34:01,340
but the endless dangers in this back palace
640
00:34:01,340 --> 00:34:03,140
are real!
641
00:34:03,140 --> 00:34:04,860
Father insists on taking her as concubine
642
00:34:04,860 --> 00:34:06,157
That's the same as making her the enemy,
643
00:34:06,157 --> 00:34:07,295
putting her through danger,
644
00:34:07,295 --> 00:34:08,560
and killing her!
645
00:34:08,827 --> 00:34:09,963
The imperial decree has been declared
646
00:34:11,173 --> 00:34:12,750
Even if she dies, she is still my concubine!
647
00:34:13,007 --> 00:34:14,145
This is her fate
648
00:34:14,145 --> 00:34:14,780
Father!
649
00:34:14,780 --> 00:34:15,559
Don't say anymore!
650
00:34:19,860 --> 00:34:21,109
I've already decided
651
00:34:22,481 --> 00:34:24,662
She must marry me
652
00:34:31,340 --> 00:34:32,465
If it weren't
653
00:34:32,465 --> 00:34:34,560
for the sake of your mother,
654
00:34:36,340 --> 00:34:38,440
for what you just said
655
00:34:38,900 --> 00:34:40,869
I could punish you with 100 death penalties!
656
00:34:45,100 --> 00:34:46,460
If my 100 deaths
657
00:34:46,460 --> 00:34:48,671
can give Pan Yu freedom,
658
00:34:50,925 --> 00:34:52,386
it's worth it.
659
00:35:00,515 --> 00:35:02,040
Father won't let you die
660
00:35:04,927 --> 00:35:07,177
You're my most beloved son
661
00:35:09,740 --> 00:35:11,752
When I marry Pan Yu,
662
00:35:15,140 --> 00:35:17,080
it'll be as if your mother were still alive.
663
00:35:18,900 --> 00:35:20,280
We as a family
664
00:35:22,574 --> 00:35:24,569
will be reunited.
665
00:35:57,220 --> 00:35:58,951
Sad melodies are like weeping
666
00:35:58,951 --> 00:36:00,740
Gazing afar is like returning
667
00:36:00,740 --> 00:36:02,341
No one wishes to go home
668
00:36:02,341 --> 00:36:04,100
No boat wishes to cross the river
669
00:36:04,100 --> 00:36:06,195
Thoughts cannot be expressed
670
00:36:06,195 --> 00:36:08,160
In the intestines wheels turn
671
00:36:11,899 --> 00:36:14,762
Miss! Miss!
672
00:36:16,460 --> 00:36:18,639
Miss, Miss
673
00:36:19,431 --> 00:36:20,180
What is it?
674
00:36:20,180 --> 00:36:21,797
Northern Han replied to our letter
675
00:36:40,004 --> 00:36:41,535
Miss, what are you looking for?
676
00:36:41,535 --> 00:36:42,780
Just now, when I was thinking of home,
677
00:36:42,780 --> 00:36:44,462
I copied a sad song verse.
678
00:36:44,462 --> 00:36:45,901
How could it be gone?
679
00:36:45,901 --> 00:36:47,504
If a bystander picks it up,
680
00:36:47,504 --> 00:36:49,140
it will draw suspicion.
681
00:36:49,140 --> 00:36:50,859
Even if someone picks it up,
682
00:36:50,859 --> 00:36:53,564
it's only a poem, not a letter.
683
00:36:53,564 --> 00:36:54,899
Who could be so smart
684
00:36:54,899 --> 00:36:57,040
to guess that Miss is homesick?
685
00:37:00,660 --> 00:37:02,248
Tidy up everything
686
00:37:02,248 --> 00:37:03,440
Let's go back
687
00:37:17,820 --> 00:37:20,720
Look at these flowers blooming so beautifully
688
00:37:23,940 --> 00:37:25,100
Your majesty is brillant and wise
689
00:37:25,100 --> 00:37:26,700
When crown prince takes the throne,
690
00:37:26,700 --> 00:37:28,360
you will enjoy life in comfort and happiness.
691
00:37:29,940 --> 00:37:31,620
I haven't walked in the imperial garden
692
00:37:31,620 --> 00:37:32,560
for a long time.
693
00:37:34,700 --> 00:37:37,123
These flowers are so beautiful
694
00:37:38,420 --> 00:37:39,960
I want your life!
695
00:37:58,420 --> 00:37:59,840
Stop it!
696
00:38:01,460 --> 00:38:02,700
You crazy girl
697
00:38:02,700 --> 00:38:04,000
are you done?
698
00:38:06,340 --> 00:38:07,320
Princess!
699
00:38:08,300 --> 00:38:09,620
No fun!
700
00:38:09,620 --> 00:38:10,820
I pose as an assassin
701
00:38:10,820 --> 00:38:12,200
and Mother recognizes me right away.
702
00:38:14,660 --> 00:38:15,761
Preposterous
703
00:38:16,460 --> 00:38:19,360
You just returned from studying martial arts with General Huang
704
00:38:20,105 --> 00:38:21,920
I thought you would be better behaved
705
00:38:22,180 --> 00:38:24,620
But you pose as an assassin to scare me!
706
00:38:24,620 --> 00:38:26,120
What is this?
707
00:38:29,764 --> 00:38:30,340
Isn't it all
708
00:38:30,340 --> 00:38:31,740
Sister Yan's fault?
709
00:38:31,740 --> 00:38:33,540
Normally when we fight,
710
00:38:33,540 --> 00:38:35,175
you always yield to me on purpose.
711
00:38:35,175 --> 00:38:36,500
If I don't dress like this,
712
00:38:36,500 --> 00:38:37,960
would she show her true abilities?
713
00:38:39,060 --> 00:38:41,100
Before she could show her true abilities
714
00:38:41,100 --> 00:38:42,840
you already gave yourself away.
715
00:38:48,503 --> 00:38:49,300
Imperial Mother
716
00:38:49,300 --> 00:38:50,846
How did you see through me?
717
00:38:52,264 --> 00:38:54,180
The assassins I've seen
718
00:38:54,180 --> 00:38:55,771
When they fail
719
00:38:55,771 --> 00:38:58,640
they either run away or commit suicide
720
00:39:00,020 --> 00:39:02,020
I've never seen one like you
721
00:39:02,020 --> 00:39:04,160
biting others when you lose.
722
00:39:04,980 --> 00:39:06,382
Nobody else in the world
723
00:39:06,382 --> 00:39:08,000
would do this
724
00:39:09,760 --> 00:39:10,860
I'm telling you
725
00:39:10,860 --> 00:39:12,441
that's my assassin weapon
726
00:39:14,540 --> 00:39:16,800
Go, count the Buddha rice
727
00:39:18,620 --> 00:39:19,680
Again?
728
00:39:20,384 --> 00:39:21,300
What?
729
00:39:21,300 --> 00:39:24,600
Don't want to count? Then be punished
730
00:39:35,304 --> 00:39:37,180
Niang Niang's illness came suddenly
731
00:39:37,180 --> 00:39:39,080
and because of her old age.
732
00:39:40,460 --> 00:39:42,620
Humble servant is only reporting the truth
733
00:39:42,620 --> 00:39:45,220
For Niang Niang to fall ill
734
00:39:45,220 --> 00:39:46,700
immediately upon rising in the morning
735
00:39:46,700 --> 00:39:48,702
it's really a thorny situation.
736
00:39:48,702 --> 00:39:50,740
Shut up! You common doctor
737
00:39:50,740 --> 00:39:52,301
You're full of nonsense
738
00:39:52,301 --> 00:39:53,380
How dare you curse my mother?
739
00:39:53,380 --> 00:39:55,780
Kill him!
740
00:39:55,780 --> 00:39:57,803
Your Highness please spare my life
741
00:40:01,180 --> 00:40:02,600
My illness
742
00:40:03,540 --> 00:40:06,060
I am well aware of
743
00:40:06,060 --> 00:40:08,646
Don't take your anger out on the imperial doctor
744
00:40:08,646 --> 00:40:12,387
Do more good deeds and be merciful for Mother
745
00:40:12,387 --> 00:40:14,960
Thank you Niang Niang for your mercy in sparing my life
746
00:40:16,940 --> 00:40:18,780
Prepare the best medicine. Go
747
00:40:18,780 --> 00:40:19,680
Yes
748
00:40:26,100 --> 00:40:27,560
Yun Er
749
00:40:28,340 --> 00:40:30,760
Your body hasn't recovered yet
750
00:40:31,100 --> 00:40:32,842
but you come to visit me.
751
00:40:33,700 --> 00:40:35,880
So filial
752
00:40:40,180 --> 00:40:43,440
Imperial Mother, you must take care
753
00:40:44,580 --> 00:40:45,720
Xiang Yun
754
00:40:46,340 --> 00:40:48,145
only has you
755
00:40:48,145 --> 00:40:49,400
to cherish as elder.
756
00:40:51,620 --> 00:40:55,760
Cheng Er, help Mother up
757
00:41:06,300 --> 00:41:07,720
Cheng Er
758
00:41:07,820 --> 00:41:09,500
When the sun was rising,
759
00:41:09,500 --> 00:41:11,280
I had a dream
760
00:41:12,980 --> 00:41:15,380
I dreamed of your Imperial Father
761
00:41:15,380 --> 00:41:17,360
furious
762
00:41:18,740 --> 00:41:21,000
Your Imperial Father scolded me
763
00:41:22,420 --> 00:41:25,000
"You vile woman,
764
00:41:26,160 --> 00:41:28,540
why haven't you given the throne
765
00:41:28,540 --> 00:41:30,600
to Cheng Er yet?"
766
00:41:32,180 --> 00:41:33,720
Mother said
767
00:41:35,060 --> 00:41:38,560
"Cheng Er hasn't married and established himself yet.
768
00:41:39,580 --> 00:41:44,560
The royal bloodline has not been passed on yet."
769
00:41:46,020 --> 00:41:48,400
Your Father then scolded
770
00:41:49,580 --> 00:41:51,060
"That's because you didn't
771
00:41:51,060 --> 00:41:53,120
choose a good Royal Consort for him.
772
00:41:53,740 --> 00:41:55,560
He's unhappy."
773
00:41:57,340 --> 00:42:00,640
Mother had nothing to say in reply
774
00:42:02,340 --> 00:42:03,560
Cheng Er
775
00:42:05,180 --> 00:42:09,720
In this world you blame mother
776
00:42:11,620 --> 00:42:18,040
In the afterlife your Imperial Father also scolds me
777
00:42:19,580 --> 00:42:26,400
Both this world and the afterlife are intolerant of me
778
00:42:29,580 --> 00:42:32,160
Do you know how unjust this feels?
779
00:42:34,340 --> 00:42:41,800
I lived a lifetime for nothing
780
00:42:43,900 --> 00:42:45,200
Xiao An Zi
781
00:42:45,460 --> 00:42:46,680
Servant is here
782
00:42:46,980 --> 00:42:48,680
Summon the minister of rites
783
00:42:49,740 --> 00:42:51,400
Official Zong Zheng
784
00:42:51,940 --> 00:42:53,560
Obeying Niang Niang's orders
785
00:42:58,500 --> 00:43:00,100
Mother
786
00:43:00,100 --> 00:43:01,920
Why are you summoning them?
787
00:43:05,660 --> 00:43:12,080
Mother wants to pass the throne onto you, let you officially register
788
00:43:14,620 --> 00:43:19,240
Mother doesn't want to leave a posthumous edict
789
00:43:21,220 --> 00:43:24,160
and miss your coronation ceremony.
790
00:43:26,940 --> 00:43:34,200
I want to let you officially
791
00:43:36,380 --> 00:43:41,040
take your position on the throne.
792
00:43:44,180 --> 00:43:46,140
Imperial Mother! Imperial Mother!
793
00:43:46,140 --> 00:43:47,280
Imperial Mother!
794
00:43:52,620 --> 00:43:54,800
If I just leave like this,
795
00:43:56,420 --> 00:43:58,520
Nothern Han will be in chaos.
796
00:44:02,380 --> 00:44:09,200
How will I rest peacefully?
797
00:44:11,420 --> 00:44:12,400
Imperial Mother,
798
00:44:13,340 --> 00:44:15,080
don't blame yourself.
799
00:44:15,540 --> 00:44:17,080
I know what to do
800
00:44:19,500 --> 00:44:20,880
Cheng Er
801
00:44:22,820 --> 00:44:25,560
You still don't know what to do
802
00:44:26,180 --> 00:44:27,520
So
803
00:44:28,860 --> 00:44:31,840
Mother is very concerned.
804
00:44:33,620 --> 00:44:35,520
After you Northern Han
805
00:44:36,860 --> 00:44:38,840
won't have an heir.
806
00:44:42,340 --> 00:44:43,880
In the afterlife,
807
00:44:46,100 --> 00:44:49,320
your Imperial Father will still blame me.
808
00:44:49,860 --> 00:44:51,240
So,
809
00:44:52,980 --> 00:44:55,760
for Mother,
810
00:44:57,940 --> 00:45:00,120
light incense before your Father's grave.
811
00:45:07,060 --> 00:45:14,240
Yun Er, take care of Cheng Er for Mother
53955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.