All language subtitles for The.Glamorous.Imperial.Concubine.E21.720p.Webrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,500 --> 00:02:04,840 Episode 21 2 00:02:05,120 --> 00:02:07,280 I have no sons or daughters 3 00:02:07,280 --> 00:02:09,640 all thanks to you. 4 00:02:12,840 --> 00:02:14,200 How could you blame your own failures 5 00:02:14,200 --> 00:02:15,980 on me? 6 00:02:15,980 --> 00:02:16,600 If you didn't call me 7 00:02:16,600 --> 00:02:18,540 Big Sister, 8 00:02:18,540 --> 00:02:20,460 an infertile woman like you 9 00:02:20,460 --> 00:02:21,960 I could ask the Emperor 10 00:02:21,960 --> 00:02:23,240 to isolate you in the cold palace. 11 00:02:23,240 --> 00:02:25,640 You should be grateful for my kindness 12 00:02:25,640 --> 00:02:27,140 Yet you find excuses to frame me 13 00:02:27,140 --> 00:02:28,500 You... 14 00:02:28,500 --> 00:02:29,420 Emperor, please immediately issue a decree 15 00:02:29,420 --> 00:02:32,100 giving Pan Yu the title of Xiao Lun Princess. 16 00:02:32,100 --> 00:02:33,420 Otherwise your majesty, 17 00:02:33,420 --> 00:02:35,600 you will not be saving me any face. 18 00:02:35,600 --> 00:02:37,640 Your majesty, you can't issue the decree 19 00:02:37,640 --> 00:02:39,900 The Empress is treacherous and cunning 20 00:02:39,900 --> 00:02:42,300 Her insistence on Pan Yu becoming princess 21 00:02:42,300 --> 00:02:44,580 must have ulterior motives. 22 00:02:45,360 --> 00:02:46,520 Han Zhao Yi! 23 00:02:46,520 --> 00:02:48,040 I thinking for the Emperor, 24 00:02:48,040 --> 00:02:48,920 why fear you? 25 00:02:48,920 --> 00:02:49,660 Enough! 26 00:02:52,280 --> 00:02:53,800 Why are you two in such a hurry? 27 00:02:55,000 --> 00:02:57,740 I will give Pan Yu a title sooner or later 28 00:02:57,740 --> 00:02:59,340 Thanks your majesty 29 00:02:59,340 --> 00:03:00,900 Don't be so quick to thank me 30 00:03:04,160 --> 00:03:05,860 As for the title... 31 00:03:06,560 --> 00:03:09,960 just wait for my imperial decree. 32 00:03:21,100 --> 00:03:23,120 What did you say? 33 00:03:23,120 --> 00:03:24,720 Mother wants Father 34 00:03:24,720 --> 00:03:27,800 to grant Yu Er the title of Princess? 35 00:03:27,800 --> 00:03:30,440 Yes, but Zhao Yi Niang Niang 36 00:03:30,440 --> 00:03:32,220 seems opposed to it. 37 00:03:32,220 --> 00:03:33,900 Before the Emperor, 38 00:03:33,900 --> 00:03:35,500 she started arguing with the Empress. 39 00:03:40,880 --> 00:03:43,840 Oh no, Mother must know 40 00:03:43,840 --> 00:03:46,720 Father has other intentions towards Yu Er 41 00:03:46,720 --> 00:03:48,780 to make this move. 42 00:03:50,860 --> 00:03:52,160 You're saying... 43 00:03:54,780 --> 00:03:56,120 First Prince you're saying... 44 00:03:56,120 --> 00:03:58,680 The Emperor and Maiden Yu... 45 00:03:58,680 --> 00:04:00,460 but the Emperor's so old. 46 00:04:02,220 --> 00:04:03,640 No matter what 47 00:04:03,640 --> 00:04:05,760 he's still the Emperor. 48 00:04:05,760 --> 00:04:07,460 Whoever he wants 49 00:04:07,460 --> 00:04:09,260 he just needs to say the word. 50 00:04:14,300 --> 00:04:15,300 First Prince 51 00:04:15,300 --> 00:04:16,580 I just saw Zhao Gong Gong 52 00:04:16,580 --> 00:04:18,160 leading a group of imperial guards 53 00:04:18,160 --> 00:04:20,200 towards the maidens' quarters. 54 00:04:25,640 --> 00:04:26,780 If you want to talk to sisters, 55 00:04:26,780 --> 00:04:27,540 go by yourself. 56 00:04:27,540 --> 00:04:28,600 Why drag me along? 57 00:04:28,600 --> 00:04:30,140 I want you to come with me 58 00:04:30,140 --> 00:04:31,440 Let Su Yao and them see 59 00:04:31,440 --> 00:04:32,860 and regret always laughing at me. 60 00:04:32,860 --> 00:04:33,740 Ai ya 61 00:04:35,560 --> 00:04:37,820 The Emperor's imperial decree is here 62 00:04:37,820 --> 00:04:39,960 Unconcerned people step aside 63 00:04:48,260 --> 00:04:48,980 Miss 64 00:04:48,980 --> 00:04:49,760 Zhao Gong Gong 65 00:04:49,760 --> 00:04:51,640 is heading towards Sister Yu's room. 66 00:04:53,100 --> 00:04:55,380 This charming slut must know sorcery 67 00:04:55,380 --> 00:04:56,420 She splashed urine all over 68 00:04:56,420 --> 00:04:57,640 the Emperor's face and head. 69 00:04:57,640 --> 00:04:59,340 Not only does he not blame her, 70 00:04:59,340 --> 00:05:01,480 he completely stupefied by her. 71 00:05:01,480 --> 00:05:02,620 Who knows 72 00:05:02,620 --> 00:05:04,620 what she asked the Emperor for this time. 73 00:05:06,060 --> 00:05:08,520 Sister Yu saved the Emperor's life 74 00:05:08,520 --> 00:05:10,700 Even rewarding her with a gold or silver mountain 75 00:05:10,700 --> 00:05:12,260 is well-deserved. 76 00:05:12,260 --> 00:05:14,100 Exactly, Sister Yu saved his life 77 00:05:14,100 --> 00:05:15,180 She should be heavily rewarded 78 00:05:15,180 --> 00:05:17,100 What reward do you wish for her? 79 00:05:17,100 --> 00:05:18,640 I'm telling you 80 00:05:18,640 --> 00:05:20,500 Although I'm your concubine now, 81 00:05:20,500 --> 00:05:21,600 but if anyone dares 82 00:05:21,600 --> 00:05:23,400 fight with me for Royal Consort, 83 00:05:23,400 --> 00:05:24,980 I will not tolerate it! 84 00:05:25,620 --> 00:05:27,860 Have you seen Zhao Gong Gong? 85 00:05:27,860 --> 00:05:29,920 He went to Sister Yu's room with the decree 86 00:05:29,920 --> 00:05:31,900 The Emperor must be rewarding her 87 00:05:32,980 --> 00:05:35,720 That's not right...Zhao Gong Gong carried the imperial decree 88 00:05:35,720 --> 00:05:37,020 followed by 10 imperial guards 89 00:05:37,020 --> 00:05:37,680 And 90 00:05:37,680 --> 00:05:40,000 he had no gifts with him 91 00:05:40,000 --> 00:05:41,940 as if to capture someone 92 00:05:44,280 --> 00:05:45,640 I said so 93 00:05:45,640 --> 00:05:48,120 This slut insulted the Emperor with urine 94 00:05:48,120 --> 00:05:49,880 How could she be fine? 95 00:05:49,880 --> 00:05:51,920 This is called you get what you deserve 96 00:05:51,920 --> 00:05:53,600 Stop gloating over others' troubles 97 00:05:53,600 --> 00:05:54,460 I believe Father 98 00:05:54,460 --> 00:05:56,820 is offering a reward to Sister Yu 99 00:05:56,820 --> 00:05:58,680 Big Brother, what do you think? 100 00:06:06,080 --> 00:06:08,220 The Minister of Rites is also here 101 00:06:08,220 --> 00:06:09,200 Father is making such grand gestures 102 00:06:09,200 --> 00:06:10,540 for this. 103 00:06:16,800 --> 00:06:19,339 Maiden Pan Yu, accept decree 104 00:06:26,320 --> 00:06:28,340 Kneel to accept decree 105 00:06:37,380 --> 00:06:40,240 Accept the mandate of Heaven; presenting the imperial order from the Emperor 106 00:06:40,240 --> 00:06:42,840 Maiden Pan Yu has credit in saving the Emperor's life 107 00:06:42,840 --> 00:06:44,780 The Emperor is overjoyed 108 00:06:44,780 --> 00:06:47,200 because of Pan Yu's morality and virtuosity. 109 00:06:47,200 --> 00:06:49,600 Pan Yu is granted the title of Virtuous Concubine 110 00:06:49,600 --> 00:06:52,060 to be immediately betrothed to the Emperor. 111 00:06:52,060 --> 00:06:53,620 Issued by the Emperor. 112 00:06:56,240 --> 00:06:58,500 Quickly accept the decree 113 00:06:59,880 --> 00:07:03,580 No, I won't accept the decree 114 00:07:03,580 --> 00:07:06,360 How dare you! The Emperor has made you concubine 115 00:07:06,360 --> 00:07:08,240 That is a rare honor 116 00:07:08,240 --> 00:07:10,440 How could you refuse and disobey? 117 00:07:10,440 --> 00:07:11,360 Come! 118 00:07:11,360 --> 00:07:11,720 Here! 119 00:07:11,720 --> 00:07:12,620 How is this granting a title? 120 00:07:12,620 --> 00:07:13,400 More like snatching people 121 00:07:13,400 --> 00:07:14,360 Hua Gong Gong 122 00:07:14,360 --> 00:07:15,940 First Prince, this decree is unacceptable 123 00:07:15,940 --> 00:07:17,040 Imperial orders cannot be violated 124 00:07:17,040 --> 00:07:18,220 The consequence is death 125 00:07:22,240 --> 00:07:24,100 The consequence is death 126 00:07:30,120 --> 00:07:31,140 How dare you! 127 00:07:33,160 --> 00:07:34,400 I am Virtuous Concubine 128 00:07:34,400 --> 00:07:35,380 Who dares touch me? 129 00:07:35,380 --> 00:07:36,680 Sister Yu...you 130 00:07:36,680 --> 00:07:37,620 Your Highness crown prince 131 00:07:37,620 --> 00:07:39,240 I'm the crown prince. You dare restrain me? 132 00:07:40,100 --> 00:07:41,260 The Emperor has orders 133 00:07:41,260 --> 00:07:43,720 Whoever dares block Virtuous Concubine's way 134 00:07:43,720 --> 00:07:45,640 will be executed by law. 135 00:07:50,260 --> 00:07:51,400 Yu Er 136 00:07:54,700 --> 00:07:57,940 Ye Ye, don't worry 137 00:07:57,940 --> 00:08:00,600 I'll ask the emperor for an explanation 138 00:08:00,600 --> 00:08:03,420 It would be best if he takes back the decree 139 00:08:03,420 --> 00:08:08,420 If he doesn't, I have countermeasures 140 00:08:22,060 --> 00:08:23,000 I also want to find imperial Father 141 00:08:23,000 --> 00:08:23,700 to ask for an explanation. 142 00:08:23,700 --> 00:08:24,980 You don't want to live anymore? 143 00:08:24,980 --> 00:08:26,800 I don't want to be a widow 144 00:08:26,800 --> 00:08:27,960 What's already been settled... 145 00:08:27,960 --> 00:08:29,220 We can't get our hands tied in this 146 00:08:29,220 --> 00:08:31,260 we won't be able to make a clean break later on. 147 00:08:31,260 --> 00:08:32,700 Go back with me. Go! 148 00:08:33,880 --> 00:08:34,360 I... 149 00:08:34,360 --> 00:08:35,700 Hua Gong Gong! 150 00:08:35,700 --> 00:08:38,600 Hua Gong Gong! Don't be impulsive 151 00:08:41,720 --> 00:08:43,400 Scoundrel 152 00:08:43,400 --> 00:08:44,580 Fine if you can't save Yu Er 153 00:08:44,580 --> 00:08:46,580 But you're helping your father snatch her 154 00:08:46,580 --> 00:08:48,240 I've been blind... 155 00:08:50,200 --> 00:08:51,540 Even if you fought with your life 156 00:08:51,540 --> 00:08:53,460 would you be able to get her back from the imperial guards? 157 00:08:53,460 --> 00:08:54,780 Even if I can't save her, I have to try! 158 00:08:54,780 --> 00:08:56,120 Worst case I lose a life 159 00:08:56,120 --> 00:08:56,660 Even if you get her back, 160 00:08:56,660 --> 00:08:58,360 can you escape from this royal palace? 161 00:09:00,740 --> 00:09:01,940 Hua Gong Gong 162 00:09:01,940 --> 00:09:04,460 we can't escalate this matter. 163 00:09:04,460 --> 00:09:06,200 It would be unfavorable to Fu Ya 164 00:09:06,200 --> 00:09:07,520 and her mother. 165 00:09:07,520 --> 00:09:08,940 They will both be in danger 166 00:09:09,540 --> 00:09:12,700 The Empress of Chu is still alive, and in the Shu palace? 167 00:09:12,700 --> 00:09:13,960 Look, I've lost my senses 168 00:09:13,960 --> 00:09:15,440 I forgot about Niang Niang's safety 169 00:09:15,440 --> 00:09:18,560 First Prince...this... 170 00:09:18,560 --> 00:09:20,600 I overreacted...and over-exerted myself 171 00:09:20,600 --> 00:09:21,740 Did I hurt you? 172 00:09:22,560 --> 00:09:23,740 I'm ok 173 00:09:25,680 --> 00:09:27,760 Right now our priority 174 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 is to think of a countermeasure. 175 00:09:29,800 --> 00:09:31,480 Countermeasure? 176 00:09:31,480 --> 00:09:33,760 But we're overpowered 177 00:09:33,760 --> 00:09:36,200 Who can fight against the emperor? 178 00:09:39,840 --> 00:09:41,080 It seems that 179 00:09:42,040 --> 00:09:43,360 perhaps one person 180 00:09:43,360 --> 00:09:44,700 can help us. 181 00:09:45,060 --> 00:09:46,340 Where's the Emperor? 182 00:09:46,340 --> 00:09:49,440 Is Virtuous Concubine impatient? 183 00:09:49,440 --> 00:09:51,000 to immediate serve the emperor 184 00:09:51,000 --> 00:09:52,780 and quickly receive his favor? 185 00:09:52,780 --> 00:09:53,840 How dare you! 186 00:09:54,400 --> 00:09:55,920 Since you know I'm Virtuous Concubine, 187 00:09:55,920 --> 00:09:58,080 how dare you make such careless comments? 188 00:09:58,080 --> 00:09:59,760 Servant deserves to die 189 00:09:59,760 --> 00:10:00,920 Niang Niang please forgive me 190 00:10:02,600 --> 00:10:05,700 Yu Er, what a dignified manner 191 00:10:05,700 --> 00:10:07,440 Servant greets the Emperor 192 00:10:07,440 --> 00:10:08,200 Leave now 193 00:10:08,200 --> 00:10:09,100 Yes 194 00:10:16,280 --> 00:10:18,140 The imposing manner with which 195 00:10:18,140 --> 00:10:20,720 you reprimanded that servant, 196 00:10:20,720 --> 00:10:22,480 one would have thought 197 00:10:22,480 --> 00:10:24,800 you were my empress. 198 00:10:25,580 --> 00:10:27,600 Pan Yu is only an insignifcant maiden 199 00:10:27,600 --> 00:10:29,540 I wouldn't dare compare to the empress 200 00:10:30,480 --> 00:10:32,900 You are my Yi Fei 201 00:10:32,900 --> 00:10:34,880 only one title below the empress. 202 00:10:37,320 --> 00:10:39,719 What is it? 203 00:10:39,719 --> 00:10:42,179 You're not happy being my concubine? 204 00:10:44,559 --> 00:10:45,659 The Emperor's tender care 205 00:10:45,659 --> 00:10:47,700 Pan Yu would not dare accept. 206 00:10:47,700 --> 00:10:50,560 Please take back your order 207 00:10:50,560 --> 00:10:52,220 You don't want to marry me? 208 00:10:53,580 --> 00:10:54,980 Pan Yu has always regarded the emperor 209 00:10:54,980 --> 00:10:57,660 as a respected elder. 210 00:10:57,660 --> 00:11:00,340 Moreover, the Emperor's profound love for Mei Fei Niang Niang 211 00:11:00,340 --> 00:11:02,800 Pan Yu sincerely admires. 212 00:11:02,800 --> 00:11:05,420 To suddenly take Pan Yu as concubine, 213 00:11:05,420 --> 00:11:07,900 Pan Yu disrespectfully asks the Emperor -- 214 00:11:07,900 --> 00:11:09,140 is this 215 00:11:09,140 --> 00:11:11,040 fair to Mei Fei Niang Niang? 216 00:11:11,040 --> 00:11:13,360 to the deep love between you? 217 00:11:17,400 --> 00:11:19,840 Yun Er once said to me 218 00:11:19,840 --> 00:11:21,700 that Mei Fei, 219 00:11:21,700 --> 00:11:23,480 to comfort his memory of her, 220 00:11:23,480 --> 00:11:25,700 specially sent you to meet him. 221 00:11:25,700 --> 00:11:28,380 I also believe 222 00:11:28,380 --> 00:11:31,060 that you are the gift Mei Fei sent me. 223 00:11:31,060 --> 00:11:32,700 Otherwise 224 00:11:32,700 --> 00:11:35,200 on the day of Mei Fei's remembrance, 225 00:11:35,200 --> 00:11:37,740 how could I meet you? 226 00:11:37,740 --> 00:11:40,600 I was intoxicated by someone and brought to the plum blossom forest 227 00:11:40,600 --> 00:11:42,560 Someone must be harboring ill intentions 228 00:11:42,560 --> 00:11:44,760 using Pan Yu to endanger the emperor. 229 00:11:44,760 --> 00:11:46,120 Please reconsider 230 00:11:46,120 --> 00:11:48,480 Don't let those villains succeed in their plans. 231 00:11:50,080 --> 00:11:52,680 I have ruled for so many years 232 00:11:52,680 --> 00:11:55,180 How could a weak female harm me? 233 00:11:56,920 --> 00:12:00,380 I know someone wants to harm you 234 00:12:00,380 --> 00:12:03,720 so I granted you a title by decree. 235 00:12:03,720 --> 00:12:05,640 Don't worry 236 00:12:05,640 --> 00:12:07,680 Under my wings, 237 00:12:07,680 --> 00:12:09,880 they won't act recklessly. 238 00:12:14,280 --> 00:12:16,500 If your majesty really cherishes Pan Yu, 239 00:12:16,500 --> 00:12:18,220 please take back the title 240 00:12:18,220 --> 00:12:20,240 to prevent Pan Yu from becoming a public enemy 241 00:12:20,240 --> 00:12:22,440 and a dishonest, unfilial, and immoral person. 242 00:12:22,440 --> 00:12:24,960 Does marrying me 243 00:12:24,960 --> 00:12:26,940 make you dishonest, unfilial, and immoral? 244 00:12:28,120 --> 00:12:30,360 Pan Yu and Second Prince are peers 245 00:12:30,360 --> 00:12:32,180 If I marry the Emperor as concubine, 246 00:12:32,180 --> 00:12:33,100 others will say 247 00:12:33,100 --> 00:12:34,880 I purposely got close to Second Prince 248 00:12:34,880 --> 00:12:37,180 to intentionally boost my status with the emperor. 249 00:12:37,180 --> 00:12:39,120 Is that not immoral? 250 00:12:39,120 --> 00:12:40,680 The Empress and Zhao Yi Niang Niang 251 00:12:40,680 --> 00:12:41,880 have treated Pan Yu well. 252 00:12:41,880 --> 00:12:44,360 To compete for your favor, is that not dishonest? 253 00:12:45,220 --> 00:12:47,540 Pan Yu's parents died in vain 254 00:12:47,540 --> 00:12:49,620 Before passing they wished I would leave the royal palace 255 00:12:49,620 --> 00:12:52,140 and live as a commoner. 256 00:12:52,140 --> 00:12:53,660 If I agreed to the Emperor, 257 00:12:53,660 --> 00:12:55,680 would I not be unfilial? 258 00:12:55,680 --> 00:12:58,820 To bear the weight of being dishonest, unfilial, and immoral 259 00:12:58,820 --> 00:13:01,460 Pan Yu will not have the face to live. 260 00:13:07,980 --> 00:13:09,840 This means 261 00:13:09,840 --> 00:13:11,360 you're not willing to marry me? 262 00:13:12,560 --> 00:13:14,480 Pan Yu has already decided 263 00:13:14,480 --> 00:13:16,060 Emperor please show mercy 264 00:13:16,060 --> 00:13:19,120 How can a ruler's words be so easily changed? 265 00:13:19,120 --> 00:13:21,320 Like man cannot forcibly change their own ambitions, 266 00:13:21,320 --> 00:13:23,180 I cannot change my heart. 267 00:13:24,740 --> 00:13:26,640 Do you know 268 00:13:26,640 --> 00:13:29,520 the consequences of disobeying an imperial decree? 269 00:13:29,520 --> 00:13:31,480 Pan Yu would rather die 270 00:13:31,480 --> 00:13:33,240 than bear this stigma 271 00:13:33,240 --> 00:13:35,140 and shame my dead parents. 272 00:13:37,280 --> 00:13:40,040 Woman, have you no grasp of real perspective? 273 00:13:40,040 --> 00:13:41,700 I treat you sincerely 274 00:13:41,700 --> 00:13:43,300 and you consider it a stigma! 275 00:13:44,860 --> 00:13:47,460 Your majesty sincerely cares for Mei Fei Niang Niang 276 00:13:47,460 --> 00:13:49,220 Only Pan Yu's appearance 277 00:13:49,220 --> 00:13:50,260 deceives you 278 00:13:52,240 --> 00:13:55,420 Don't worry your majesty, Pan Yu has a way 279 00:13:55,420 --> 00:13:57,180 to no longer deceive you. 280 00:14:01,560 --> 00:14:04,020 How could your appearance 281 00:14:04,020 --> 00:14:07,160 be carelessly ruined? 282 00:14:07,160 --> 00:14:09,120 Your majesty treasures this face 283 00:14:09,120 --> 00:14:11,940 because Pan Yu resembles Mei Fei Niang Niang. 284 00:14:11,940 --> 00:14:14,580 But Pan Yu is not Mei Fei Niang Niang 285 00:14:14,580 --> 00:14:16,540 If your majesty keeps insisting, 286 00:14:16,540 --> 00:14:17,800 Pan Yu only has death. 287 00:14:24,960 --> 00:14:27,360 I treasure your appearance 288 00:14:28,240 --> 00:14:30,620 but I'm not a shallow person. 289 00:14:32,080 --> 00:14:34,120 I truly care for you 290 00:14:35,080 --> 00:14:37,060 I hope you will 291 00:14:37,060 --> 00:14:41,240 replace Mei Fei by my side. 292 00:14:41,240 --> 00:14:42,380 Your majesty 293 00:14:47,140 --> 00:14:50,100 I have ruled and expanded territory for so many years 294 00:14:50,100 --> 00:14:52,220 I refuse to believe 295 00:14:52,220 --> 00:14:54,540 that I can't make your heart surrender. 296 00:15:02,320 --> 00:15:06,600 I believe, not after long, 297 00:15:06,600 --> 00:15:08,440 you will be like Mei Fei 298 00:15:08,440 --> 00:15:10,660 and willingly marry me. 299 00:15:19,460 --> 00:15:22,540 That old man has finally taken Ma Fu Ya as concubine 300 00:15:22,540 --> 00:15:23,400 Niang Niang 301 00:15:23,400 --> 00:15:26,380 Then your plans have succeeded 302 00:15:26,380 --> 00:15:29,480 Now is time for the final step 303 00:15:29,480 --> 00:15:32,480 Afterwards our work will be done. 304 00:15:34,060 --> 00:15:37,220 Du Fei Hong, you fight with me 305 00:15:37,220 --> 00:15:40,140 and you will die at my hands! 306 00:15:42,760 --> 00:15:45,020 At whose hands the deer will die, no one knows yet! 307 00:15:47,040 --> 00:15:49,000 Who wins and loses, 308 00:15:49,000 --> 00:15:51,340 sister don't judge too early. 309 00:15:51,340 --> 00:15:52,880 I was wondering which celestial being that was 310 00:15:52,880 --> 00:15:54,460 It was you Sister 311 00:15:54,460 --> 00:15:55,740 Quickly, sit 312 00:15:59,160 --> 00:16:00,020 What matter 313 00:16:00,020 --> 00:16:01,680 does Sister condescend herself 314 00:16:01,680 --> 00:16:03,460 and visit my Feng Yi palace for? 315 00:16:04,820 --> 00:16:06,060 If there's anything, 316 00:16:06,060 --> 00:16:08,160 just summon me to visit you. 317 00:16:08,160 --> 00:16:11,420 Didn't you say I already lost the battle? 318 00:16:11,420 --> 00:16:13,440 To beg forgiveness, 319 00:16:13,440 --> 00:16:16,220 I would naturally condescend myself. 320 00:16:18,780 --> 00:16:20,340 Sister stop mocking me 321 00:16:20,340 --> 00:16:23,220 I was just joking to myself 322 00:16:23,220 --> 00:16:25,440 Please don't take it seriously 323 00:16:25,440 --> 00:16:27,720 Although Sister is only joking, 324 00:16:27,720 --> 00:16:30,000 I am not. 325 00:16:30,000 --> 00:16:33,120 Dare I ask, in this chess game 326 00:16:33,120 --> 00:16:34,800 where did I fail? 327 00:16:34,800 --> 00:16:36,140 Make an error? 328 00:16:36,140 --> 00:16:38,680 Please advise 329 00:16:38,680 --> 00:16:41,300 Would Sister really like to know? 330 00:16:41,300 --> 00:16:42,580 You rarely have the opportunity 331 00:16:42,580 --> 00:16:45,400 to gloat before me. 332 00:16:45,400 --> 00:16:47,460 Why not seize the opportunity? 333 00:16:48,840 --> 00:16:52,660 Then excuse me for any offenses 334 00:16:54,380 --> 00:16:56,520 Sister appears astute and capable, 335 00:16:56,520 --> 00:17:01,680 but I think you're confused. 336 00:17:01,680 --> 00:17:03,660 How am I confused? 337 00:17:05,020 --> 00:17:07,340 I understand your personality well 338 00:17:07,340 --> 00:17:10,780 You are incorruptible by wealth, 339 00:17:10,780 --> 00:17:12,460 unshaken by poverty, 340 00:17:12,460 --> 00:17:14,060 and unyielding to force. 341 00:17:14,060 --> 00:17:15,000 Your personality 342 00:17:15,000 --> 00:17:18,560 is more suitable for a dignified man. 343 00:17:18,560 --> 00:17:20,060 But Sister 344 00:17:20,060 --> 00:17:22,900 is unfortunately a female. 345 00:17:22,900 --> 00:17:26,740 You also like to fight with men 346 00:17:26,740 --> 00:17:29,360 What man 347 00:17:29,360 --> 00:17:32,540 would like a woman of your kind? 348 00:17:36,120 --> 00:17:40,880 Your personality refuses to lose 349 00:17:40,880 --> 00:17:43,460 First you lost to Mei Fei 350 00:17:43,460 --> 00:17:45,600 Then you lost to me 351 00:17:45,600 --> 00:17:48,040 Now you've lost to Pan Yu 352 00:17:48,040 --> 00:17:50,040 You've lost three times in a row 353 00:17:50,040 --> 00:17:52,680 How could you not understand 354 00:17:52,680 --> 00:17:54,940 the reason for this? 355 00:18:04,160 --> 00:18:05,900 Sister has lost 356 00:18:05,900 --> 00:18:08,500 Why laugh so happily? 357 00:18:08,500 --> 00:18:09,420 I haven't been this happy 358 00:18:09,420 --> 00:18:11,280 in a long time. 359 00:18:11,280 --> 00:18:13,080 I want to thank Sister 360 00:18:13,080 --> 00:18:14,920 for removing my doubts, 361 00:18:14,920 --> 00:18:16,100 for letting me know 362 00:18:16,100 --> 00:18:17,600 I've never lost. 363 00:18:19,880 --> 00:18:22,380 How do you explain that? 364 00:18:22,380 --> 00:18:24,920 Sister you're so shallow 365 00:18:24,920 --> 00:18:27,640 I don't need to overestimate you 366 00:18:27,640 --> 00:18:29,540 In your eyes, 367 00:18:29,540 --> 00:18:32,820 this is the distinction between victory and defeat? 368 00:18:32,820 --> 00:18:33,980 Then it seems 369 00:18:33,980 --> 00:18:35,940 I never lost. 370 00:18:35,940 --> 00:18:37,380 I'm still winning 371 00:18:38,420 --> 00:18:41,440 Sister has lost the Emperor's favor for a long time 372 00:18:41,440 --> 00:18:43,280 How could you still dream 373 00:18:43,280 --> 00:18:44,620 of winning? 374 00:18:47,780 --> 00:18:50,480 You said I lost to Mei Ying? 375 00:18:50,480 --> 00:18:54,040 But she can only 376 00:18:54,040 --> 00:18:56,300 watch her reflection and lament in the afterlife. 377 00:18:56,300 --> 00:18:58,220 She has no part 378 00:18:58,220 --> 00:19:01,320 in this world. 379 00:19:01,320 --> 00:19:02,960 And you? 380 00:19:02,960 --> 00:19:05,720 You are only a lowly Zhao Yi 381 00:19:05,720 --> 00:19:06,740 But I am 382 00:19:06,740 --> 00:19:08,819 the prominent Empress! 383 00:19:10,459 --> 00:19:11,940 One day 384 00:19:11,940 --> 00:19:15,500 when my son becomes Emperor, 385 00:19:15,500 --> 00:19:17,720 I will become Empress Dowager 386 00:19:17,720 --> 00:19:18,920 Even the Emperor of Shu 387 00:19:18,920 --> 00:19:20,540 will abide by me 388 00:19:23,560 --> 00:19:27,260 Even if Mei Fei and I give way to you... 389 00:19:29,060 --> 00:19:31,620 Pan Yu is different 390 00:19:31,620 --> 00:19:33,220 Now she's already 391 00:19:33,220 --> 00:19:35,040 received the Emperor's favor. 392 00:19:35,040 --> 00:19:38,580 You prominent Empress 393 00:19:38,580 --> 00:19:40,220 What can you do? 394 00:19:42,040 --> 00:19:44,240 I need to guard against everyone 395 00:19:44,240 --> 00:19:46,260 except this girl. 396 00:19:46,260 --> 00:19:48,960 I don't need to guard against her at all 397 00:19:48,960 --> 00:19:51,220 I'm already this age 398 00:19:51,220 --> 00:19:53,240 and head of the six palaces. 399 00:19:53,240 --> 00:19:56,720 You think I would, for some small romance, 400 00:19:56,720 --> 00:19:59,880 fight with her over jealousy? 401 00:19:59,880 --> 00:20:02,920 Even if the Emperor favors her head over heels, 402 00:20:02,920 --> 00:20:04,440 the one defeated 403 00:20:04,440 --> 00:20:07,400 will be you, not me. 404 00:20:10,600 --> 00:20:12,740 I think you're pathetic 405 00:20:12,740 --> 00:20:14,720 letting Pan Yu 406 00:20:14,720 --> 00:20:19,040 steal your rightful favor. 407 00:20:19,040 --> 00:20:21,220 Are you sure 408 00:20:21,220 --> 00:20:23,540 Pan Yu is working for you? 409 00:20:23,540 --> 00:20:25,460 Will she listen to you? 410 00:20:25,460 --> 00:20:28,320 Even if she doesn't, 411 00:20:28,320 --> 00:20:30,740 she certainly won't work for you. 412 00:20:32,480 --> 00:20:34,420 You're so confused 413 00:20:34,420 --> 00:20:37,140 Are you sure you understand her personality? 414 00:20:37,140 --> 00:20:40,380 She is also unyielding to force, unshaken by poverty, 415 00:20:40,380 --> 00:20:42,320 incorruptible by wealth 416 00:20:42,320 --> 00:20:45,020 The exact same as me 417 00:20:45,020 --> 00:20:46,120 You think she would side 418 00:20:46,120 --> 00:20:48,440 with you depraved witch 419 00:20:48,440 --> 00:20:50,660 or with me? 420 00:20:53,760 --> 00:20:56,240 Sister, you've read so much 421 00:20:56,240 --> 00:20:57,920 flaunting yourself as a talented scholar. 422 00:20:57,920 --> 00:21:00,280 You should use history as an example 423 00:21:00,280 --> 00:21:01,980 Didn't Wu Zetian 424 00:21:01,980 --> 00:21:04,100 bring the wolf into his own house 425 00:21:04,100 --> 00:21:06,860 and bring himself calamity? 426 00:21:09,600 --> 00:21:11,100 Really sorry 427 00:21:11,100 --> 00:21:13,840 I came to listen to Sister's criticisms, 428 00:21:13,840 --> 00:21:17,600 how did I end up criticizing you? 429 00:21:17,600 --> 00:21:21,020 Sister, don't be angry 430 00:21:32,260 --> 00:21:33,360 Niang Niang, 431 00:21:33,360 --> 00:21:35,640 the Empress is only putting on a front. 432 00:21:35,640 --> 00:21:37,180 She's very afraid inside 433 00:21:39,060 --> 00:21:42,660 Du Fei Hong analyzed correctly 434 00:21:42,660 --> 00:21:43,900 She has long lost 435 00:21:43,900 --> 00:21:45,480 the Emperor's favor. 436 00:21:45,480 --> 00:21:47,400 Pan Yu receiving favor 437 00:21:47,400 --> 00:21:51,840 is irrelevant to her. 438 00:21:51,840 --> 00:21:53,160 But the person we're against 439 00:21:53,160 --> 00:21:54,080 is not the Empress, 440 00:21:54,080 --> 00:21:55,560 it's the Emperor. 441 00:21:57,340 --> 00:21:59,860 She was right 442 00:21:59,860 --> 00:22:03,020 Ma Fu Ya is not ours yet 443 00:22:03,020 --> 00:22:04,040 But... 444 00:22:04,040 --> 00:22:05,380 the Empress of Chu is in our hands. 445 00:22:05,380 --> 00:22:06,680 She wouldn't dare 446 00:22:07,820 --> 00:22:09,160 Exactly because the Empress of Chu's 447 00:22:09,160 --> 00:22:11,160 life is in my hands, 448 00:22:11,160 --> 00:22:14,400 she views me as an enemy. 449 00:22:14,400 --> 00:22:15,480 I have to be careful 450 00:22:15,480 --> 00:22:16,920 Maybe one day 451 00:22:16,920 --> 00:22:19,940 she'll come back to deal with me. 452 00:22:19,940 --> 00:22:21,540 Then what should we do? 453 00:22:24,700 --> 00:22:28,980 Use both gentle methods and force.
Have a common enemy. 454 00:22:28,980 --> 00:22:33,680 That way she'll become mine 455 00:22:33,680 --> 00:22:35,560 and work for me. 456 00:22:43,820 --> 00:22:46,320 That slut is too calculating 457 00:22:46,320 --> 00:22:48,040 She doesn't control Pan Yu yet 458 00:22:48,040 --> 00:22:50,320 So, she pushes her towards the Emperor. 459 00:22:50,320 --> 00:22:52,480 She's made a careless mistake. 460 00:22:52,480 --> 00:22:54,560 Although Pan Yu is not hers, 461 00:22:54,560 --> 00:22:56,180 she's not ours either. 462 00:22:56,180 --> 00:22:57,120 Just now, 463 00:22:57,120 --> 00:22:58,580 I only defeated her verbally. 464 00:22:58,580 --> 00:22:59,700 Actually, 465 00:22:59,700 --> 00:23:01,820 I'm not sure whether I can win this battle. 466 00:23:06,340 --> 00:23:07,560 Reporting to Niang Niang, 467 00:23:07,560 --> 00:23:09,580 First Prince went to your palace 468 00:23:09,580 --> 00:23:11,360 saying he had important things to discuss. 469 00:23:15,980 --> 00:23:17,220 You're begging me 470 00:23:17,220 --> 00:23:19,380 to help you save Pan Yu? 471 00:23:19,380 --> 00:23:21,140 Yes 472 00:23:21,140 --> 00:23:22,980 Why don't you get Han Zhao Yi to help? 473 00:23:22,980 --> 00:23:25,320 or Tutor Yang? 474 00:23:25,320 --> 00:23:27,740 You're very close with them 475 00:23:29,600 --> 00:23:32,760 However close they are, they can't compare to you 476 00:23:32,760 --> 00:23:34,420 Your are my Imperial Mother. 477 00:23:38,000 --> 00:23:39,740 My own mother 478 00:23:42,360 --> 00:23:44,100 You are begging me? 479 00:23:45,400 --> 00:23:49,020 Yes, today your child has hardship 480 00:23:49,020 --> 00:23:50,420 In this palace, 481 00:23:50,420 --> 00:23:53,180 Mother is the best at scheming 482 00:23:53,180 --> 00:23:57,060 and the same flesh and blood as me. 483 00:23:57,060 --> 00:23:59,080 To save Pan Yu, 484 00:23:59,080 --> 00:24:01,360 I am willing to pay all costs. 485 00:24:01,360 --> 00:24:04,160 Please guide me through the maze 486 00:24:06,740 --> 00:24:09,900 You're really willing to lose everything? 487 00:24:09,900 --> 00:24:11,180 Yes 488 00:24:14,500 --> 00:24:19,400 I didn't think 489 00:24:19,400 --> 00:24:22,500 you were so in love with that girl. 490 00:24:22,500 --> 00:24:24,960 As long as it can save Pan Yu, 491 00:24:24,960 --> 00:24:26,920 I would rather die. 492 00:24:28,840 --> 00:24:32,000 If I were in mortal danger, 493 00:24:32,000 --> 00:24:34,400 would you also be willing to sacrifice your life for me? 494 00:24:36,860 --> 00:24:37,660 Never mind 495 00:24:37,660 --> 00:24:39,460 These words 496 00:24:39,460 --> 00:24:41,200 are an invitation for insult. 497 00:24:43,260 --> 00:24:44,240 Mother... 498 00:24:45,220 --> 00:24:46,940 Let's talk business 499 00:24:48,200 --> 00:24:49,460 You're really willing 500 00:24:49,460 --> 00:24:51,280 to die without hesitation for Pan Yu? 501 00:24:53,420 --> 00:24:55,200 Then let's gamble 502 00:24:55,200 --> 00:24:59,340 see if your father has any shred of a father's heart. 503 00:24:59,340 --> 00:25:02,320 To die because of embarrassment
is an underhanded method 504 00:25:02,320 --> 00:25:05,100 We can only just take the risk. 505 00:25:05,100 --> 00:25:07,560 Pan Yu defied orders but it was useless 506 00:25:07,560 --> 00:25:09,620 Now you must defy orders 507 00:25:21,200 --> 00:25:23,240 I thank Mother for advising me 508 00:25:23,240 --> 00:25:25,600 I know what to do 509 00:25:25,600 --> 00:25:26,640 Go 510 00:25:36,500 --> 00:25:37,780 You Er 511 00:25:58,760 --> 00:26:02,120 Niang Niang, why are you helping him? 512 00:26:02,120 --> 00:26:03,680 Didn't you say 513 00:26:03,680 --> 00:26:04,520 he would be 514 00:26:04,520 --> 00:26:08,280 disadvantageous to you and the Crown Prince? 515 00:26:08,280 --> 00:26:10,680 He's right 516 00:26:10,680 --> 00:26:13,640 We are the same flesh and blood 517 00:26:13,640 --> 00:26:15,760 It's the first time 518 00:26:15,760 --> 00:26:18,620 You Er has ever begged me. 519 00:26:18,620 --> 00:26:21,760 The first time I felt 520 00:26:21,760 --> 00:26:25,500 he's also my child. 521 00:26:25,500 --> 00:26:27,380 It's a pity 522 00:26:27,380 --> 00:26:30,280 he only begged me for another woman. 523 00:26:33,020 --> 00:26:34,860 My You Er... 524 00:26:47,420 --> 00:26:48,720 What should I do? 525 00:26:49,960 --> 00:26:51,900 What should we do? 526 00:27:06,340 --> 00:27:08,060 Who are you thinking of again? 527 00:27:09,340 --> 00:27:10,560 Your majesty 528 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Don't be afraid 529 00:27:14,000 --> 00:27:17,200 I said, I wouldn't force you 530 00:27:20,940 --> 00:27:24,480 Come, get me wine 531 00:27:24,480 --> 00:27:26,480 I want to 532 00:27:26,480 --> 00:27:27,700 drink and have an intimate talk with Yi Fei Niang Niang 533 00:27:27,700 --> 00:27:28,680 Yes 534 00:27:34,860 --> 00:27:38,380 Sit down, have a drink with me 535 00:27:40,600 --> 00:27:42,380 Pan Yu does not drink 536 00:27:42,380 --> 00:27:43,600 Your majesty, please forgive me 537 00:27:53,280 --> 00:27:55,900 This world belongs to me 538 00:27:55,900 --> 00:27:58,640 My subjects and the people also belong to me 539 00:27:58,640 --> 00:28:01,960 but I feel 540 00:28:01,960 --> 00:28:04,400 so alone. 541 00:28:08,920 --> 00:28:11,560 Your majesty, you have an unsteady heartbeat 542 00:28:11,560 --> 00:28:13,260 The spider poison in your body is not yet completely eliminated 543 00:28:13,260 --> 00:28:14,660 Such heavy drinking is inadvisable. 544 00:28:23,520 --> 00:28:26,400 I've imprisoned you, coerced you 545 00:28:26,400 --> 00:28:28,720 You should be hoping for my early death 546 00:28:31,200 --> 00:28:34,740 Why do you still care so much about me? 547 00:28:34,740 --> 00:28:36,420 I'm a doctor 548 00:28:36,420 --> 00:28:38,420 I treasure every patient's life 549 00:28:49,980 --> 00:28:51,760 Your face 550 00:28:53,420 --> 00:28:56,320 has attracted how many men to be fascinated with you? 551 00:28:58,240 --> 00:28:59,900 Please let go 552 00:29:01,540 --> 00:29:04,360 I'm giving you great wealth and position 553 00:29:04,360 --> 00:29:08,140 Why aren't you willing to be my concubine? 554 00:29:08,140 --> 00:29:10,160 In the Emperor's heart, great wealth and position 555 00:29:10,160 --> 00:29:12,420 may be the most valuable. 556 00:29:12,420 --> 00:29:13,980 But to Pan Yu, 557 00:29:13,980 --> 00:29:15,720 they have no meaning. 558 00:29:15,720 --> 00:29:17,880 Since ancient times beauties love heroes. 559 00:29:17,880 --> 00:29:19,580 I'm a hero 560 00:29:19,580 --> 00:29:21,360 Why don't you like me? 561 00:29:23,180 --> 00:29:26,240 You think I'm too old? 562 00:29:26,240 --> 00:29:28,520 Or are you in love with one of my sons? 563 00:29:31,420 --> 00:29:33,420 Do you think that by seducing Yun Er, 564 00:29:33,420 --> 00:29:35,600 you will change my mind? 565 00:29:38,180 --> 00:29:40,300 Your majesty 566 00:29:40,300 --> 00:29:41,760 Pan Yu and Second Prince 567 00:29:41,760 --> 00:29:43,860 have no love affair. 568 00:29:43,860 --> 00:29:46,063 Then who is it? 569 00:29:46,063 --> 00:29:48,780 I am the son of heaven 570 00:29:48,780 --> 00:29:52,860 Whatever I want, you must give 571 00:29:52,860 --> 00:29:55,380 Emperor, please conduct yourself with dignity! 572 00:29:55,380 --> 00:29:57,320 Emperor, the emperor's actions are not taken lightly 573 00:30:08,660 --> 00:30:10,920 This is our Meng family's 574 00:30:10,920 --> 00:30:13,150 heirloom treasure. 575 00:30:14,500 --> 00:30:18,020 Your mother and I are different 576 00:30:18,020 --> 00:30:20,320 Only you stand on my side 577 00:30:21,320 --> 00:30:22,720 This jade pendant, 578 00:30:24,880 --> 00:30:27,200 give it to your future consort. 579 00:30:41,620 --> 00:30:43,680 So it's because of him? 580 00:31:06,340 --> 00:31:10,400 I heard you're refusing food and water today 581 00:31:10,400 --> 00:31:11,900 Why? 582 00:31:13,820 --> 00:31:17,978 This is for Father, even more for Mother 583 00:31:17,978 --> 00:31:22,904 for Pan Yu, even more for myself 584 00:31:22,904 --> 00:31:26,018 I only took a concubine 585 00:31:26,018 --> 00:31:27,960 Yet you are so disgruntled 586 00:31:31,780 --> 00:31:33,520 I thought 587 00:31:33,520 --> 00:31:36,640 Father would love Mother for life. 588 00:31:36,640 --> 00:31:38,440 But I didn't think Father would cease to be faithful 589 00:31:38,440 --> 00:31:40,280 for someone who looks similar in appearance. 590 00:31:42,020 --> 00:31:43,924 Father loves Mother 591 00:31:43,924 --> 00:31:45,635 only for her outward appearance? 592 00:31:46,980 --> 00:31:49,041 I feel sad for Mother 593 00:31:51,460 --> 00:31:53,340 Father's love for your mother 594 00:31:53,340 --> 00:31:56,120 has never changed. 595 00:31:56,120 --> 00:31:59,322 If Pan Yu didn't resemble your mother, 596 00:31:59,322 --> 00:32:01,120 I wouldn't even bother to look at her. 597 00:32:01,120 --> 00:32:03,722 But Pan Yu is innocent in this 598 00:32:03,722 --> 00:32:05,360 Because of her similar appearance, 599 00:32:05,360 --> 00:32:07,960 must she become her shadow? 600 00:32:11,140 --> 00:32:16,889 And you? What's wrong with you? 601 00:32:16,889 --> 00:32:19,536 Father. Father. I... 602 00:32:22,612 --> 00:32:24,073 Do you like her? 603 00:32:29,130 --> 00:32:30,327 Imperial Father 604 00:32:31,660 --> 00:32:33,254 Yu Er has a gentle nature 605 00:32:33,254 --> 00:32:35,922 does not dispute with others 606 00:32:35,922 --> 00:32:38,830 I earnestly ask Father to take back the order 607 00:32:38,830 --> 00:32:41,600 Don't let Yu Er end up like Mother 608 00:32:41,600 --> 00:32:43,300 Falling victim to the jealousy of others 609 00:32:43,300 --> 00:32:45,327 and being denied a happy ending. 610 00:32:48,940 --> 00:32:50,621 You are blaming me 611 00:32:51,319 --> 00:32:53,616 for not having protected your mother back then? 612 00:32:54,220 --> 00:32:55,242 I wouldn't dare 613 00:32:56,776 --> 00:32:58,539 I just don't want Yu Er to drown 614 00:32:58,940 --> 00:33:00,073 in this pervasive 615 00:33:00,073 --> 00:33:01,279 internal palace conflict 616 00:33:02,100 --> 00:33:03,461 over time. 617 00:33:06,343 --> 00:33:08,760 You're so thoughtful of her 618 00:33:15,329 --> 00:33:17,626 Yu Er's personality agrees with mine 619 00:33:18,580 --> 00:33:19,800 Starting from the poetry group times 620 00:33:19,980 --> 00:33:21,482 We both value the literary arts 621 00:33:21,482 --> 00:33:22,897 and respect each other. 622 00:33:23,500 --> 00:33:25,020 So what? 623 00:33:25,020 --> 00:33:27,260 The literary arts are used to happily cultivate your mind and spiirt 624 00:33:27,260 --> 00:33:28,300 It doesn't mean this girl 625 00:33:28,300 --> 00:33:29,514 is in love with you. 626 00:33:30,027 --> 00:33:31,441 Besides she told me 627 00:33:32,233 --> 00:33:33,972 she only sees you as a friend 628 00:33:34,300 --> 00:33:35,737 not a potential lover. 629 00:33:35,837 --> 00:33:38,015 Regardless of her feelings towards me, 630 00:33:38,015 --> 00:33:40,128 Pan Yu sees Father as an elder. 631 00:33:40,128 --> 00:33:41,730 Father cannot, for your own amusement, 632 00:33:41,730 --> 00:33:43,460 drag her through this dirty place. 633 00:33:43,460 --> 00:33:46,186 Nonsense! This is my back palace! 634 00:33:48,260 --> 00:33:51,064 I've only taken a concubine 635 00:33:51,064 --> 00:33:52,960 I don't care what others say 636 00:33:53,900 --> 00:33:55,680 But you're my favorite son 637 00:33:56,080 --> 00:33:57,308 You also criticize me? 638 00:33:58,007 --> 00:34:00,004 I am not accusing Father 639 00:34:00,004 --> 00:34:01,340 but the endless dangers in this back palace 640 00:34:01,340 --> 00:34:03,140 are real! 641 00:34:03,140 --> 00:34:04,860 Father insists on taking her as concubine 642 00:34:04,860 --> 00:34:06,157 That's the same as making her the enemy, 643 00:34:06,157 --> 00:34:07,295 putting her through danger, 644 00:34:07,295 --> 00:34:08,560 and killing her! 645 00:34:08,827 --> 00:34:09,963 The imperial decree has been declared 646 00:34:11,173 --> 00:34:12,750 Even if she dies, she is still my concubine! 647 00:34:13,007 --> 00:34:14,145 This is her fate 648 00:34:14,145 --> 00:34:14,780 Father! 649 00:34:14,780 --> 00:34:15,559 Don't say anymore! 650 00:34:19,860 --> 00:34:21,109 I've already decided 651 00:34:22,481 --> 00:34:24,662 She must marry me 652 00:34:31,340 --> 00:34:32,465 If it weren't 653 00:34:32,465 --> 00:34:34,560 for the sake of your mother, 654 00:34:36,340 --> 00:34:38,440 for what you just said 655 00:34:38,900 --> 00:34:40,869 I could punish you with 100 death penalties! 656 00:34:45,100 --> 00:34:46,460 If my 100 deaths 657 00:34:46,460 --> 00:34:48,671 can give Pan Yu freedom, 658 00:34:50,925 --> 00:34:52,386 it's worth it. 659 00:35:00,515 --> 00:35:02,040 Father won't let you die 660 00:35:04,927 --> 00:35:07,177 You're my most beloved son 661 00:35:09,740 --> 00:35:11,752 When I marry Pan Yu, 662 00:35:15,140 --> 00:35:17,080 it'll be as if your mother were still alive. 663 00:35:18,900 --> 00:35:20,280 We as a family 664 00:35:22,574 --> 00:35:24,569 will be reunited. 665 00:35:57,220 --> 00:35:58,951 Sad melodies are like weeping 666 00:35:58,951 --> 00:36:00,740 Gazing afar is like returning 667 00:36:00,740 --> 00:36:02,341 No one wishes to go home 668 00:36:02,341 --> 00:36:04,100 No boat wishes to cross the river 669 00:36:04,100 --> 00:36:06,195 Thoughts cannot be expressed 670 00:36:06,195 --> 00:36:08,160 In the intestines wheels turn 671 00:36:11,899 --> 00:36:14,762 Miss! Miss! 672 00:36:16,460 --> 00:36:18,639 Miss, Miss 673 00:36:19,431 --> 00:36:20,180 What is it? 674 00:36:20,180 --> 00:36:21,797 Northern Han replied to our letter 675 00:36:40,004 --> 00:36:41,535 Miss, what are you looking for? 676 00:36:41,535 --> 00:36:42,780 Just now, when I was thinking of home, 677 00:36:42,780 --> 00:36:44,462 I copied a sad song verse. 678 00:36:44,462 --> 00:36:45,901 How could it be gone? 679 00:36:45,901 --> 00:36:47,504 If a bystander picks it up, 680 00:36:47,504 --> 00:36:49,140 it will draw suspicion. 681 00:36:49,140 --> 00:36:50,859 Even if someone picks it up, 682 00:36:50,859 --> 00:36:53,564 it's only a poem, not a letter. 683 00:36:53,564 --> 00:36:54,899 Who could be so smart 684 00:36:54,899 --> 00:36:57,040 to guess that Miss is homesick? 685 00:37:00,660 --> 00:37:02,248 Tidy up everything 686 00:37:02,248 --> 00:37:03,440 Let's go back 687 00:37:17,820 --> 00:37:20,720 Look at these flowers blooming so beautifully 688 00:37:23,940 --> 00:37:25,100 Your majesty is brillant and wise 689 00:37:25,100 --> 00:37:26,700 When crown prince takes the throne, 690 00:37:26,700 --> 00:37:28,360 you will enjoy life in comfort and happiness. 691 00:37:29,940 --> 00:37:31,620 I haven't walked in the imperial garden 692 00:37:31,620 --> 00:37:32,560 for a long time. 693 00:37:34,700 --> 00:37:37,123 These flowers are so beautiful 694 00:37:38,420 --> 00:37:39,960 I want your life! 695 00:37:58,420 --> 00:37:59,840 Stop it! 696 00:38:01,460 --> 00:38:02,700 You crazy girl 697 00:38:02,700 --> 00:38:04,000 are you done? 698 00:38:06,340 --> 00:38:07,320 Princess! 699 00:38:08,300 --> 00:38:09,620 No fun! 700 00:38:09,620 --> 00:38:10,820 I pose as an assassin 701 00:38:10,820 --> 00:38:12,200 and Mother recognizes me right away. 702 00:38:14,660 --> 00:38:15,761 Preposterous 703 00:38:16,460 --> 00:38:19,360 You just returned from studying martial arts with General Huang 704 00:38:20,105 --> 00:38:21,920 I thought you would be better behaved 705 00:38:22,180 --> 00:38:24,620 But you pose as an assassin to scare me! 706 00:38:24,620 --> 00:38:26,120 What is this? 707 00:38:29,764 --> 00:38:30,340 Isn't it all 708 00:38:30,340 --> 00:38:31,740 Sister Yan's fault? 709 00:38:31,740 --> 00:38:33,540 Normally when we fight, 710 00:38:33,540 --> 00:38:35,175 you always yield to me on purpose. 711 00:38:35,175 --> 00:38:36,500 If I don't dress like this, 712 00:38:36,500 --> 00:38:37,960 would she show her true abilities? 713 00:38:39,060 --> 00:38:41,100 Before she could show her true abilities 714 00:38:41,100 --> 00:38:42,840 you already gave yourself away. 715 00:38:48,503 --> 00:38:49,300 Imperial Mother 716 00:38:49,300 --> 00:38:50,846 How did you see through me? 717 00:38:52,264 --> 00:38:54,180 The assassins I've seen 718 00:38:54,180 --> 00:38:55,771 When they fail 719 00:38:55,771 --> 00:38:58,640 they either run away or commit suicide 720 00:39:00,020 --> 00:39:02,020 I've never seen one like you 721 00:39:02,020 --> 00:39:04,160 biting others when you lose. 722 00:39:04,980 --> 00:39:06,382 Nobody else in the world 723 00:39:06,382 --> 00:39:08,000 would do this 724 00:39:09,760 --> 00:39:10,860 I'm telling you 725 00:39:10,860 --> 00:39:12,441 that's my assassin weapon 726 00:39:14,540 --> 00:39:16,800 Go, count the Buddha rice 727 00:39:18,620 --> 00:39:19,680 Again? 728 00:39:20,384 --> 00:39:21,300 What? 729 00:39:21,300 --> 00:39:24,600 Don't want to count? Then be punished 730 00:39:35,304 --> 00:39:37,180 Niang Niang's illness came suddenly 731 00:39:37,180 --> 00:39:39,080 and because of her old age. 732 00:39:40,460 --> 00:39:42,620 Humble servant is only reporting the truth 733 00:39:42,620 --> 00:39:45,220 For Niang Niang to fall ill 734 00:39:45,220 --> 00:39:46,700 immediately upon rising in the morning 735 00:39:46,700 --> 00:39:48,702 it's really a thorny situation. 736 00:39:48,702 --> 00:39:50,740 Shut up! You common doctor 737 00:39:50,740 --> 00:39:52,301 You're full of nonsense 738 00:39:52,301 --> 00:39:53,380 How dare you curse my mother? 739 00:39:53,380 --> 00:39:55,780 Kill him! 740 00:39:55,780 --> 00:39:57,803 Your Highness please spare my life 741 00:40:01,180 --> 00:40:02,600 My illness 742 00:40:03,540 --> 00:40:06,060 I am well aware of 743 00:40:06,060 --> 00:40:08,646 Don't take your anger out on the imperial doctor 744 00:40:08,646 --> 00:40:12,387 Do more good deeds and be merciful for Mother 745 00:40:12,387 --> 00:40:14,960 Thank you Niang Niang for your mercy in sparing my life 746 00:40:16,940 --> 00:40:18,780 Prepare the best medicine. Go 747 00:40:18,780 --> 00:40:19,680 Yes 748 00:40:26,100 --> 00:40:27,560 Yun Er 749 00:40:28,340 --> 00:40:30,760 Your body hasn't recovered yet 750 00:40:31,100 --> 00:40:32,842 but you come to visit me. 751 00:40:33,700 --> 00:40:35,880 So filial 752 00:40:40,180 --> 00:40:43,440 Imperial Mother, you must take care 753 00:40:44,580 --> 00:40:45,720 Xiang Yun 754 00:40:46,340 --> 00:40:48,145 only has you 755 00:40:48,145 --> 00:40:49,400 to cherish as elder. 756 00:40:51,620 --> 00:40:55,760 Cheng Er, help Mother up 757 00:41:06,300 --> 00:41:07,720 Cheng Er 758 00:41:07,820 --> 00:41:09,500 When the sun was rising, 759 00:41:09,500 --> 00:41:11,280 I had a dream 760 00:41:12,980 --> 00:41:15,380 I dreamed of your Imperial Father 761 00:41:15,380 --> 00:41:17,360 furious 762 00:41:18,740 --> 00:41:21,000 Your Imperial Father scolded me 763 00:41:22,420 --> 00:41:25,000 "You vile woman, 764 00:41:26,160 --> 00:41:28,540 why haven't you given the throne 765 00:41:28,540 --> 00:41:30,600 to Cheng Er yet?" 766 00:41:32,180 --> 00:41:33,720 Mother said 767 00:41:35,060 --> 00:41:38,560 "Cheng Er hasn't married and established himself yet. 768 00:41:39,580 --> 00:41:44,560 The royal bloodline has not been passed on yet." 769 00:41:46,020 --> 00:41:48,400 Your Father then scolded 770 00:41:49,580 --> 00:41:51,060 "That's because you didn't 771 00:41:51,060 --> 00:41:53,120 choose a good Royal Consort for him. 772 00:41:53,740 --> 00:41:55,560 He's unhappy." 773 00:41:57,340 --> 00:42:00,640 Mother had nothing to say in reply 774 00:42:02,340 --> 00:42:03,560 Cheng Er 775 00:42:05,180 --> 00:42:09,720 In this world you blame mother 776 00:42:11,620 --> 00:42:18,040 In the afterlife your Imperial Father also scolds me 777 00:42:19,580 --> 00:42:26,400 Both this world and the afterlife are intolerant of me 778 00:42:29,580 --> 00:42:32,160 Do you know how unjust this feels? 779 00:42:34,340 --> 00:42:41,800 I lived a lifetime for nothing 780 00:42:43,900 --> 00:42:45,200 Xiao An Zi 781 00:42:45,460 --> 00:42:46,680 Servant is here 782 00:42:46,980 --> 00:42:48,680 Summon the minister of rites 783 00:42:49,740 --> 00:42:51,400 Official Zong Zheng 784 00:42:51,940 --> 00:42:53,560 Obeying Niang Niang's orders 785 00:42:58,500 --> 00:43:00,100 Mother 786 00:43:00,100 --> 00:43:01,920 Why are you summoning them? 787 00:43:05,660 --> 00:43:12,080 Mother wants to pass the throne onto you, let you officially register 788 00:43:14,620 --> 00:43:19,240 Mother doesn't want to leave a posthumous edict 789 00:43:21,220 --> 00:43:24,160 and miss your coronation ceremony. 790 00:43:26,940 --> 00:43:34,200 I want to let you officially 791 00:43:36,380 --> 00:43:41,040 take your position on the throne. 792 00:43:44,180 --> 00:43:46,140 Imperial Mother! Imperial Mother! 793 00:43:46,140 --> 00:43:47,280 Imperial Mother! 794 00:43:52,620 --> 00:43:54,800 If I just leave like this, 795 00:43:56,420 --> 00:43:58,520 Nothern Han will be in chaos. 796 00:44:02,380 --> 00:44:09,200 How will I rest peacefully? 797 00:44:11,420 --> 00:44:12,400 Imperial Mother, 798 00:44:13,340 --> 00:44:15,080 don't blame yourself. 799 00:44:15,540 --> 00:44:17,080 I know what to do 800 00:44:19,500 --> 00:44:20,880 Cheng Er 801 00:44:22,820 --> 00:44:25,560 You still don't know what to do 802 00:44:26,180 --> 00:44:27,520 So 803 00:44:28,860 --> 00:44:31,840 Mother is very concerned. 804 00:44:33,620 --> 00:44:35,520 After you Northern Han 805 00:44:36,860 --> 00:44:38,840 won't have an heir. 806 00:44:42,340 --> 00:44:43,880 In the afterlife, 807 00:44:46,100 --> 00:44:49,320 your Imperial Father will still blame me. 808 00:44:49,860 --> 00:44:51,240 So, 809 00:44:52,980 --> 00:44:55,760 for Mother, 810 00:44:57,940 --> 00:45:00,120 light incense before your Father's grave. 811 00:45:07,060 --> 00:45:14,240 Yun Er, take care of Cheng Er for Mother 53955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.