All language subtitles for The Legend of Zhuohua (2023) S01E36

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,900 --> 00:00:16,390 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:17,140 --> 00:00:20,820 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:21,740 --> 00:00:27,030 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:27,820 --> 00:00:32,910 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:34,580 --> 00:00:37,390 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:37,400 --> 00:00:39,670 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:39,860 --> 00:00:44,190 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:45,020 --> 00:00:47,140 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:00:47,220 --> 00:00:49,700 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:00:50,180 --> 00:00:54,870 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:00:55,220 --> 00:00:59,710 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:00,340 --> 00:01:04,260 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:05,420 --> 00:01:09,940 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:10,780 --> 00:01:15,470 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:16,220 --> 00:01:23,550 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:23,550 --> 00:01:25,660 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:25,660 --> 00:01:29,500 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:29,600 --> 00:01:31,580 =Episode 36= 19 00:01:31,580 --> 00:01:34,580 (This is a work of fiction.) 20 00:01:45,450 --> 00:01:46,750 Quit peeking! 21 00:01:46,840 --> 00:01:47,400 Ow! 22 00:01:47,450 --> 00:01:48,680 Serve you right! 23 00:01:48,750 --> 00:01:49,930 Look at Prince Regent! 24 00:01:50,240 --> 00:01:50,960 I'm telling you! 25 00:01:50,960 --> 00:01:52,280 If I hadn't married you, 26 00:01:52,280 --> 00:01:54,090 I could have been an official. 27 00:01:54,240 --> 00:01:55,810 Right. Right. 28 00:01:55,810 --> 00:01:56,560 Yes, you are right. 29 00:01:56,890 --> 00:01:58,530 Go back and cook! 30 00:01:58,530 --> 00:01:59,240 Do you hear me? 31 00:01:59,240 --> 00:02:00,050 Yes. Yes. 32 00:02:00,050 --> 00:02:01,210 Stop right there. 33 00:02:08,560 --> 00:02:11,490 I can cook for you, too. 34 00:02:12,890 --> 00:02:14,370 After seeing your dumplings, 35 00:02:14,490 --> 00:02:16,050 I highly doubt you can cook. 36 00:02:19,090 --> 00:02:19,680 Come. 37 00:02:32,930 --> 00:02:34,050 Look at the festive curtains 38 00:02:34,680 --> 00:02:35,770 and the red lanterns. 39 00:02:36,560 --> 00:02:38,720 You were busy for the past few days 40 00:02:39,120 --> 00:02:40,320 to set them up? 41 00:02:42,090 --> 00:02:45,370 Why, Official Mu? 42 00:02:46,930 --> 00:02:48,000 Do you want to get married? 43 00:02:49,240 --> 00:02:50,560 Me? No! 44 00:02:51,280 --> 00:02:53,120 I just thought that this empty courtyard 45 00:02:53,280 --> 00:02:54,530 could use some decoration. 46 00:02:54,960 --> 00:02:55,890 But Juli 47 00:02:56,280 --> 00:02:58,240 made it look this festive. 48 00:02:59,770 --> 00:03:00,840 I like it. 49 00:03:01,680 --> 00:03:03,490 Festivity means happiness. 50 00:03:05,120 --> 00:03:06,560 It's a nice view. 51 00:03:16,720 --> 00:03:17,610 Is this 52 00:03:18,160 --> 00:03:19,000 for me? 53 00:03:20,650 --> 00:03:23,560 Think of it as a betrothal token. 54 00:03:24,240 --> 00:03:26,120 It might look a bit crude, though. 55 00:03:27,770 --> 00:03:28,680 I like it. 56 00:03:35,160 --> 00:03:36,770 You're wearing it now? 57 00:03:36,770 --> 00:03:37,400 No! 58 00:03:37,490 --> 00:03:38,610 It's not elegant enough 59 00:03:38,610 --> 00:03:39,890 for a man of your status. 60 00:03:41,810 --> 00:03:42,680 I don't mind it. 61 00:03:44,120 --> 00:03:45,560 I do. 62 00:03:45,840 --> 00:03:47,050 Everyone knows 63 00:03:47,090 --> 00:03:48,840 our relationship now. 64 00:03:49,160 --> 00:03:50,530 It's embarrassing 65 00:03:50,610 --> 00:03:52,490 to let everyone see 66 00:03:52,960 --> 00:03:54,610 how bad my handicraft is. 67 00:04:09,960 --> 00:04:10,920 Yummy! 68 00:04:16,600 --> 00:04:17,640 Have a drumstick, 69 00:04:17,640 --> 00:04:18,570 Zhimo. 70 00:04:19,010 --> 00:04:19,830 You didn't eat at all. 71 00:04:23,690 --> 00:04:24,720 This prawn is good, too. 72 00:04:28,040 --> 00:04:28,720 Have some. 73 00:04:29,530 --> 00:04:30,530 It's all good food here. 74 00:04:30,530 --> 00:04:31,480 Why aren't you eating? 75 00:04:32,720 --> 00:04:33,960 Maybe he doesn't want to dirty his robe. 76 00:04:34,530 --> 00:04:35,530 Is it that expensive? 77 00:04:36,130 --> 00:04:36,650 Yes. 78 00:04:39,150 --> 00:04:40,570 Why don't you frame it and worship it? 79 00:04:44,480 --> 00:04:46,040 Oh, I forgot to tell you. 80 00:04:46,150 --> 00:04:48,280 Young Lady once wanted to sew His Lordship a robe. 81 00:04:49,090 --> 00:04:50,330 But she is so bad at sewing 82 00:04:50,330 --> 00:04:51,280 that a bolt of fabric 83 00:04:51,280 --> 00:04:52,130 was turned 84 00:04:52,770 --> 00:04:54,360 into a piece of cloth. 85 00:04:54,570 --> 00:04:55,960 In the end, she settled with a purse. 86 00:04:57,890 --> 00:04:58,960 Eat up. 87 00:05:02,040 --> 00:05:03,650 Zhijian, why aren't you eating? 88 00:05:06,530 --> 00:05:07,330 I am. 89 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 These ducks look succulent. I shall roast them. 90 00:05:09,770 --> 00:05:11,480 No! These are the betrothal ducks Young Lady gives to His Lordship. 91 00:05:11,480 --> 00:05:12,650 You can't roast them! 92 00:05:12,770 --> 00:05:14,130 Calm down. 93 00:05:15,570 --> 00:05:16,400 Get back here! 94 00:05:18,360 --> 00:05:19,160 Get back here! 95 00:05:38,800 --> 00:05:41,400 If I knew you meant to marry me, 96 00:05:43,090 --> 00:05:45,330 I wouldn't have been this humble in front of others. 97 00:05:47,040 --> 00:05:48,150 Why, Lord Ding? 98 00:05:50,130 --> 00:05:51,650 Do you regret it now? 99 00:05:53,330 --> 00:05:57,800 You know my heart belongs to you. 100 00:05:59,920 --> 00:06:01,090 Why would I regret it? 101 00:06:04,480 --> 00:06:06,130 When did it happen? 102 00:06:07,400 --> 00:06:08,650 I am caught unaware. 103 00:06:18,130 --> 00:06:19,040 Now, 104 00:06:19,800 --> 00:06:22,040 everyone in the capital knows we're together. 105 00:06:24,450 --> 00:06:25,480 Is that not enough? 106 00:06:28,010 --> 00:06:30,480 You're being pedantic here, 107 00:06:31,570 --> 00:06:32,480 Lord Ding. 108 00:06:32,480 --> 00:06:34,020 ♪Standing on heights with a shared aspiration♪ 109 00:06:34,530 --> 00:06:37,800 ♪Can travel farther than just two consensual hearts♪ 110 00:06:38,400 --> 00:06:41,010 ♪Looking back at this world after a long journey♪ 111 00:06:41,010 --> 00:06:44,090 You must be bullying me, 112 00:06:45,010 --> 00:06:46,280 Lord Ding. 113 00:06:46,280 --> 00:06:48,280 ♪The dedicated nights we toil together♪ 114 00:06:48,280 --> 00:06:50,010 Feel free to bully me, too. 115 00:06:50,010 --> 00:06:52,480 ♪Regardless of challenges and hardships♪ 116 00:06:52,480 --> 00:06:53,530 Can I? 117 00:06:55,650 --> 00:06:56,360 Of course. 118 00:06:56,360 --> 00:06:59,200 ♪I'm lucky to have you, even if the journey recurs♪ 119 00:07:00,320 --> 00:07:02,270 ♪Your endless beauty♪ 120 00:07:02,820 --> 00:07:07,320 ♪Accompanies me through my years♪ 121 00:07:08,250 --> 00:07:09,620 ♪Countless words and expressions♪ 122 00:07:10,180 --> 00:07:14,170 ♪Cannot compare to our shared journey♪ 123 00:07:15,020 --> 00:07:17,070 ♪Your endless beauty♪ 124 00:07:17,640 --> 00:07:22,390 ♪Surpasses even the palaces of heaven♪ 125 00:07:23,190 --> 00:07:24,470 ♪With you by my side♪ 126 00:07:25,170 --> 00:07:29,170 ♪I quietly wait for challenges to fade away♪ 127 00:07:30,140 --> 00:07:32,310 ♪For our good old times♪ 128 00:07:32,820 --> 00:07:37,720 ♪I wish to trade my arduous journey for a wish♪ 129 00:07:38,420 --> 00:07:39,840 ♪The journey is long♪ 130 00:07:40,270 --> 00:07:44,290 ♪Can I be spared more time?♪ 131 00:07:45,170 --> 00:07:47,490 ♪Wondrous scenery♪ 132 00:07:48,040 --> 00:07:52,820 ♪Is beyond moving poems♪ 133 00:07:53,430 --> 00:07:55,100 ♪Before all beauties ebb away♪ 134 00:07:55,350 --> 00:07:59,810 ♪I want to safeguard my little wish♪ 135 00:08:00,900 --> 00:08:02,630 ♪The fleeting moments throughout the day♪ 136 00:08:02,830 --> 00:08:09,090 ♪And also the tranquil ages♪ 137 00:08:09,090 --> 00:08:11,530 (Ministry of Revenue) 138 00:08:13,530 --> 00:08:14,890 What's happening? 139 00:08:21,610 --> 00:08:22,920 (Geez, that Lord Ding.) 140 00:08:23,680 --> 00:08:24,850 (Now that we have done everything,) 141 00:08:25,440 --> 00:08:26,770 (he has grown cocky.) 142 00:08:33,730 --> 00:08:34,370 Official Mu. 143 00:08:36,550 --> 00:08:37,370 His Majesty summoned you. 144 00:08:38,530 --> 00:08:39,200 His Majesty? 145 00:08:40,080 --> 00:08:41,970 (Wende Hall) Greetings, Your Majesty. 146 00:08:43,320 --> 00:08:44,030 Rise. 147 00:08:46,920 --> 00:08:50,440 How may I help you, Your Majesty? 148 00:08:52,680 --> 00:08:53,730 I summoned you in regard 149 00:08:53,920 --> 00:08:56,730 to certain queries I have 150 00:08:57,010 --> 00:08:58,530 concerning the Ministry of Revenue. 151 00:09:05,800 --> 00:09:06,490 Your Majesty, 152 00:09:06,770 --> 00:09:09,920 is there a problem with the ledger? 153 00:09:13,400 --> 00:09:14,200 Take a seat. 154 00:09:16,680 --> 00:09:17,530 I dare not. 155 00:09:18,200 --> 00:09:19,200 We'll speak when you're seated. 156 00:09:23,200 --> 00:09:24,200 Thank you, Your Majesty. 157 00:09:45,680 --> 00:09:46,370 Zhijian. 158 00:09:49,920 --> 00:09:50,560 Yes, My Lord? 159 00:09:50,920 --> 00:09:52,730 Why hasn't Official Mu come back? 160 00:09:54,010 --> 00:09:55,490 She was summoned by His Majesty 161 00:09:55,730 --> 00:09:56,850 and has not returned. 162 00:09:59,320 --> 00:10:00,400 She hasn't returned yet? 163 00:10:00,850 --> 00:10:01,530 Yes. 164 00:10:01,800 --> 00:10:02,850 It's been four hours now. 165 00:10:24,610 --> 00:10:25,280 Your Majesty, 166 00:10:25,800 --> 00:10:26,970 it is getting late. 167 00:10:27,320 --> 00:10:29,920 Do you still have queries 168 00:10:30,730 --> 00:10:31,890 regarding... 169 00:10:35,280 --> 00:10:36,280 Yes, it is late. 170 00:10:37,850 --> 00:10:38,850 It's time to eat. 171 00:10:39,610 --> 00:10:41,080 Thank you so much, Official Mu. 172 00:10:42,080 --> 00:10:44,200 Why don't you have dinner here before leaving? 173 00:10:46,130 --> 00:10:48,080 Official Mu will have dinner with me. 174 00:10:48,200 --> 00:10:49,280 Tell the Imperial Kitchen 175 00:10:49,490 --> 00:10:51,200 to prepare more Huaizhou specialties. 176 00:10:51,490 --> 00:10:52,040 Noted. 177 00:10:52,130 --> 00:10:52,800 Your Majesty, 178 00:10:54,730 --> 00:10:56,890 I'm afraid this is inappropriate. 179 00:10:57,130 --> 00:10:58,160 How so? 180 00:10:59,130 --> 00:11:00,280 I am hungry. 181 00:11:00,610 --> 00:11:02,850 After dinner, 182 00:11:03,280 --> 00:11:04,560 we can continue the discussion. 183 00:11:05,080 --> 00:11:06,250 But I... 184 00:11:06,250 --> 00:11:07,010 Your Majesty, 185 00:11:07,530 --> 00:11:08,490 Prince Regent demands an audience. 186 00:11:09,040 --> 00:11:09,890 Prince Regent? 187 00:11:15,890 --> 00:11:18,770 Tell him I'm occupied. 188 00:11:19,440 --> 00:11:20,680 I will see him later. 189 00:11:21,250 --> 00:11:21,970 Yes, Your Majesty. 190 00:11:31,280 --> 00:11:32,080 My Lord, 191 00:11:32,400 --> 00:11:33,890 are you here to pick me up? 192 00:11:35,730 --> 00:11:36,680 I heard 193 00:11:37,080 --> 00:11:39,530 that His Majesty kept you in Wende Hall for four hours. 194 00:11:40,730 --> 00:11:42,770 He had some queries 195 00:11:42,770 --> 00:11:43,800 about the ledger. 196 00:11:45,920 --> 00:11:48,970 You are not jealous, are you? 197 00:11:51,560 --> 00:11:52,610 Of course not. 198 00:11:53,970 --> 00:11:54,850 However, 199 00:11:55,610 --> 00:11:58,850 isn't it unfair to make you work till late? 200 00:12:00,800 --> 00:12:02,730 His Majesty saw that it was around dinnertime, 201 00:12:03,130 --> 00:12:04,650 so he asked me to stay for dinner. 202 00:12:05,770 --> 00:12:08,400 You're uncharacteristically petty today. 203 00:12:08,890 --> 00:12:10,530 Isn't it our job 204 00:12:10,610 --> 00:12:11,560 as ministers 205 00:12:11,680 --> 00:12:13,080 to help His Majesty? 206 00:12:16,890 --> 00:12:18,010 "Petty"? 207 00:12:19,400 --> 00:12:20,560 How am I petty? 208 00:12:24,010 --> 00:12:25,440 You are jealous. 209 00:12:25,530 --> 00:12:26,920 Just admit it. 210 00:12:39,770 --> 00:12:42,200 They say a hero is often undone by a belle. 211 00:12:44,040 --> 00:12:44,970 Even 212 00:12:46,040 --> 00:12:48,370 a man of integrity like my uncle 213 00:12:48,370 --> 00:12:49,530 is no exception. 214 00:12:51,650 --> 00:12:53,040 The seed has been sowed. 215 00:12:53,970 --> 00:12:55,850 We can only wait 216 00:12:56,610 --> 00:12:57,400 till 217 00:12:57,400 --> 00:12:59,160 His Majesty and my uncle become enemies. 218 00:13:00,440 --> 00:13:01,560 Wise strategy, Your Highness. 219 00:13:07,800 --> 00:13:09,080 You wish to speak? 220 00:13:11,920 --> 00:13:12,560 Your Highness, 221 00:13:13,080 --> 00:13:16,010 it has been days since Official Shen's last visit. 222 00:13:20,400 --> 00:13:22,200 Indeed. 223 00:13:30,280 --> 00:13:31,980 (Shen's Residence) 224 00:14:00,010 --> 00:14:01,160 Are you still mad? 225 00:14:10,080 --> 00:14:10,850 There, there. 226 00:14:12,530 --> 00:14:13,400 Don't be mad now. 227 00:14:19,490 --> 00:14:20,280 Jinghong. 228 00:14:22,530 --> 00:14:24,200 I might have a family, 229 00:14:25,680 --> 00:14:26,920 but I am not the favorite. 230 00:14:29,530 --> 00:14:31,160 Grandaunt might dote on me, 231 00:14:31,160 --> 00:14:32,530 ♪Unveiling the affections hidden in the eyes♪ 232 00:14:32,530 --> 00:14:33,920 but she doesn't understand me. 233 00:14:35,920 --> 00:14:36,890 You 234 00:14:38,490 --> 00:14:40,160 are the only one 235 00:14:40,160 --> 00:14:42,490 ♪Moonlight illuminates the path once traveled♪ 236 00:14:42,490 --> 00:14:43,490 who truly understands me. 237 00:14:43,490 --> 00:14:46,380 ♪Two souls of different echelons unite♪ 238 00:14:47,000 --> 00:14:49,810 ♪Deeply in love, yet distanced♪ 239 00:14:50,150 --> 00:14:52,320 ♪Throughout life, we shall not part♪ 240 00:14:52,650 --> 00:14:56,250 ♪In the embrace of fleeting time♪ 241 00:14:57,300 --> 00:15:00,960 ♪Earthly romance is but transient♪ 242 00:15:01,210 --> 00:15:03,880 ♪Time slips away♪ 243 00:15:05,170 --> 00:15:07,280 ♪That heartbreaking moment♪ 244 00:15:07,610 --> 00:15:09,440 When are you going to forgive me? 245 00:15:09,440 --> 00:15:11,300 ♪I wonder what your answer will be♪ 246 00:15:12,690 --> 00:15:16,110 ♪Again, someone weeps over farewells♪ 247 00:15:16,570 --> 00:15:19,730 ♪At the edge of fate♪ 248 00:15:20,390 --> 00:15:28,270 ♪A poignant heart cries in the gnawing loneliness♪ 249 00:15:44,130 --> 00:15:51,000 ♪I ponder why love in mirage still hurts♪ 250 00:15:51,900 --> 00:15:58,590 ♪Untimely, the evening sun never meets the morning fog♪ 251 00:15:59,180 --> 00:16:02,380 ♪Time collapses♪ 252 00:16:02,640 --> 00:16:05,740 ♪Old memories are piercing me♪ 253 00:16:05,870 --> 00:16:08,390 ♪Losing grasp of my love♪ 254 00:16:08,460 --> 00:16:12,270 ♪Turning back, I realize I'm at a dead end♪ 255 00:16:13,120 --> 00:16:16,900 ♪Earthly romance is but transient♪ 256 00:16:17,220 --> 00:16:19,960 ♪Time slips away♪ 257 00:16:20,990 --> 00:16:23,180 ♪That heartbreaking moment♪ 258 00:16:23,370 --> 00:16:27,240 ♪I wonder what your answer will be♪ 259 00:16:28,430 --> 00:16:31,830 ♪Again, someone weeps over farewells♪ 260 00:16:32,250 --> 00:16:35,630 ♪At the edge of fate♪ 261 00:16:36,210 --> 00:16:42,890 ♪A poignant heart cries in the gnawing loneliness♪ 262 00:16:43,920 --> 00:16:44,680 Your Highness. 263 00:16:44,680 --> 00:16:46,080 ♪Earthly romance is but transient♪ 264 00:16:46,080 --> 00:16:47,040 You should go back. 265 00:16:47,570 --> 00:16:50,310 ♪Time slips away♪ 266 00:16:51,340 --> 00:16:53,530 ♪I long for you dearly♪ 267 00:16:53,720 --> 00:16:57,590 ♪How do you accept it?♪ 268 00:16:58,780 --> 00:17:02,180 ♪The sound of the wind is like the desperate cries from the jackdaw♪ 269 00:17:02,600 --> 00:17:05,980 ♪This regret comes from deep sorrow♪ 270 00:17:06,560 --> 00:17:13,240 ♪A reticent heart withers in loneliness♪ 271 00:17:13,900 --> 00:17:17,760 ♪In this age of love, I would readily shield you♪ 272 00:17:18,010 --> 00:17:20,540 ♪From the storms♪ 273 00:17:21,630 --> 00:17:23,770 ♪Watch as bruises and scars♪ 274 00:17:24,060 --> 00:17:27,800 ♪Fade into distant pasts♪ 275 00:17:29,220 --> 00:17:32,040 ♪Who doesn't want a happy ending?♪ 276 00:17:32,920 --> 00:17:35,990 ♪But you and I are now separated♪ 277 00:17:36,860 --> 00:17:42,560 ♪In loneliness we lament what could have been♪ 278 00:17:42,560 --> 00:17:44,080 Official Shen is ungrateful! 279 00:17:44,320 --> 00:17:46,210 You've already came to him, 280 00:17:46,210 --> 00:17:47,490 and yet, he turned you down. 281 00:17:49,360 --> 00:17:50,120 Your Highness? 282 00:17:52,010 --> 00:17:53,530 Unlike others, I still have use 283 00:17:55,080 --> 00:17:56,080 of Shen Jinghong. 284 00:17:57,120 --> 00:17:59,600 What makes Official Shen so special? 285 00:18:02,640 --> 00:18:03,800 Indeed. What's so special about him? 286 00:18:10,860 --> 00:18:13,010 (Xuanzheng Hall) 287 00:18:13,010 --> 00:18:15,080 Minister of Personnel 288 00:18:15,600 --> 00:18:16,930 is an important position. 289 00:18:17,320 --> 00:18:18,840 Uncle, your remark 290 00:18:19,490 --> 00:18:21,280 might be too judgmental. 291 00:18:21,690 --> 00:18:22,450 Your Majesty, 292 00:18:23,120 --> 00:18:25,560 while Shen Jinghong is a director in the Ministry of Personnel, 293 00:18:26,040 --> 00:18:28,040 his experience and capability 294 00:18:28,530 --> 00:18:30,840 do not suffice to fit the role of a minister. 295 00:18:31,730 --> 00:18:32,600 I believe 296 00:18:33,170 --> 00:18:34,450 the Vice Minister of Rites 297 00:18:35,010 --> 00:18:36,530 is a better candidate 298 00:18:37,080 --> 00:18:38,120 than Official Shen 299 00:18:38,560 --> 00:18:41,880 due to his stable personality and vast experience. 300 00:18:42,800 --> 00:18:44,250 Lu Yao is a veteran, 301 00:18:44,970 --> 00:18:46,450 but he is advanced in age. 302 00:18:47,250 --> 00:18:48,530 He might not have the stamina for the role. 303 00:18:50,010 --> 00:18:51,280 Besides, the older generation 304 00:18:51,640 --> 00:18:53,080 is often set in their ways. 305 00:18:54,930 --> 00:18:57,170 We need new blood and new ideas. 306 00:18:57,360 --> 00:19:00,690 Your Majesty, even a fine steed 307 00:19:01,040 --> 00:19:02,930 will need a guide to tell it where to gallop. 308 00:19:03,360 --> 00:19:05,690 Official Shen is indeed promising, 309 00:19:06,320 --> 00:19:08,450 but his young age 310 00:19:08,880 --> 00:19:10,490 means that he lacks patience. 311 00:19:10,730 --> 00:19:11,880 He needs more polishing 312 00:19:12,360 --> 00:19:13,970 to assume the role. 313 00:19:15,640 --> 00:19:16,600 Besides, 314 00:19:16,930 --> 00:19:20,120 I heard that Official Shen frequents 315 00:19:20,250 --> 00:19:21,360 the Xiaoqin Pleasure House. 316 00:19:21,970 --> 00:19:23,450 An indulgent individual 317 00:19:23,840 --> 00:19:26,490 cannot be a wise minister. 318 00:19:30,530 --> 00:19:31,490 Don't worry, Your Highness. 319 00:19:31,880 --> 00:19:33,450 Official Shen will surely be 320 00:19:33,770 --> 00:19:35,490 the Minister of Personnel. 321 00:19:37,840 --> 00:19:38,530 No. 322 00:19:39,970 --> 00:19:42,320 I want all of you to back Prince Regent's suggestion 323 00:19:42,600 --> 00:19:43,600 and support Vice Minister Lu. 324 00:19:47,170 --> 00:19:47,880 Your Highness. 325 00:19:48,490 --> 00:19:49,880 Why? 326 00:19:51,730 --> 00:19:53,530 I want His Majesty to see 327 00:19:54,280 --> 00:19:56,690 the true color of Prince Regent. 328 00:19:57,600 --> 00:19:58,930 To protect him. 329 00:20:05,930 --> 00:20:06,690 Your Majesty, 330 00:20:07,560 --> 00:20:09,560 I agree with Prince Regent. 331 00:20:09,970 --> 00:20:11,640 Vice Minister Lu 332 00:20:11,800 --> 00:20:14,360 is a better candidate than Official Shen. 333 00:20:18,840 --> 00:20:19,600 I concur. 334 00:20:19,880 --> 00:20:21,640 None can deny Official Shen's talent. 335 00:20:21,880 --> 00:20:23,450 But he is too young 336 00:20:23,640 --> 00:20:25,450 to lead. 337 00:20:27,170 --> 00:20:30,530 I concur. 338 00:20:38,010 --> 00:20:41,080 If that is your collective wish, 339 00:20:43,800 --> 00:20:46,280 we shall proceed as Prince Regent suggested. 340 00:20:49,490 --> 00:20:50,770 Wise choice, Your Majesty. 341 00:20:52,280 --> 00:20:54,840 Prince Regent, you lost your composure in the imperial court. 342 00:20:55,840 --> 00:20:57,210 Your salary will be withheld for three years. 343 00:20:58,530 --> 00:20:59,770 May this serve as your warning. 344 00:21:01,250 --> 00:21:02,040 Your Majesty, 345 00:21:02,930 --> 00:21:05,490 may I know when I misbehave? 346 00:21:05,490 --> 00:21:06,640 When I say you committed contempt of court, 347 00:21:07,280 --> 00:21:08,560 you committed it. 348 00:21:15,930 --> 00:21:16,640 Adjourn. 349 00:21:16,730 --> 00:21:18,690 Court adjourned. 350 00:21:48,620 --> 00:21:50,210 (Jishan Hall) 351 00:21:50,210 --> 00:21:51,360 He was chastised 352 00:21:51,490 --> 00:21:53,320 in front of everyone? 353 00:21:53,800 --> 00:21:54,360 Yes, 354 00:21:54,600 --> 00:21:56,690 according to the messenger. 355 00:21:59,600 --> 00:22:01,120 First, His Majesty made him kneel before the Imperial Ancestral Temple. 356 00:22:01,560 --> 00:22:02,840 Then, he chastised him in public. 357 00:22:03,560 --> 00:22:05,600 His Majesty is trying to shun Lord Ding. 358 00:22:08,320 --> 00:22:09,690 I knew it. 359 00:22:10,880 --> 00:22:12,450 His Majesty is quick-tempered. 360 00:22:13,120 --> 00:22:14,410 He doesn't have what it takes to be a ruler. 361 00:22:15,600 --> 00:22:17,600 But Uncle didn't see through that. 362 00:22:18,410 --> 00:22:19,930 He only has himself to blame. 363 00:22:20,730 --> 00:22:22,410 It won't change a thing anyway. 364 00:22:22,690 --> 00:22:25,360 It is obvious that His Majesty is fond of Mu Zhuohua. 365 00:22:25,690 --> 00:22:28,040 Unless Prince Regent is willing to give her away, 366 00:22:28,080 --> 00:22:30,690 otherwise, His Majesty and Prince Regent are bound to fight. 367 00:22:31,410 --> 00:22:32,490 That's why they say 368 00:22:33,320 --> 00:22:35,170 a hero is often undone by a belle. 369 00:22:37,320 --> 00:22:39,800 Well, Your Highness, 370 00:22:39,970 --> 00:22:42,010 if I may speak frankly... 371 00:22:42,600 --> 00:22:43,600 Go ahead. 372 00:22:44,600 --> 00:22:47,250 Princess Jing'an has been trying to see Official Shen. 373 00:22:47,450 --> 00:22:49,410 Official Shen has turned her down many times, 374 00:22:49,410 --> 00:22:51,490 but she won't give up. 375 00:22:53,800 --> 00:22:55,080 Where is he nowadays? 376 00:23:00,210 --> 00:23:00,880 Speak. 377 00:23:02,560 --> 00:23:05,010 Official Shen is often seen drinking 378 00:23:06,120 --> 00:23:08,360 in Xiaoqin Pleasure House. 379 00:23:08,730 --> 00:23:09,800 He stays there until late. 380 00:23:13,080 --> 00:23:14,850 (Xiaoqin Pleasure House) 381 00:23:15,040 --> 00:23:15,800 Official Shen. 382 00:23:15,800 --> 00:23:17,770 The chamber that you want 383 00:23:17,770 --> 00:23:18,320 has been taken. 384 00:23:18,320 --> 00:23:19,640 And the new courtesan... 385 00:23:19,640 --> 00:23:20,600 Why hasn't he arrived? 386 00:23:20,690 --> 00:23:21,930 Yes, Your Highness. 387 00:23:21,930 --> 00:23:23,040 Someone took her, too. 388 00:23:23,360 --> 00:23:25,690 Perhaps I can show you to another chamber? 389 00:23:25,690 --> 00:23:26,640 Let me check. 390 00:23:29,450 --> 00:23:30,490 Oh, we've been waiting for you! 391 00:23:31,800 --> 00:23:32,600 Come. 392 00:23:34,120 --> 00:23:34,880 Your Highness. 393 00:23:35,730 --> 00:23:37,800 He is the smartest of us all. 394 00:23:37,930 --> 00:23:40,010 He outwits all of us. 395 00:23:41,250 --> 00:23:42,930 Now, now. You will hurt me deeply 396 00:23:43,120 --> 00:23:44,930 if you toss me away for him. 397 00:23:44,930 --> 00:23:46,640 Stop talking nonsense. 398 00:23:47,040 --> 00:23:50,080 This is Official Shen, a director in the Ministry of Personnel. 399 00:23:52,880 --> 00:23:54,560 Try this, Your Highness. 400 00:23:56,490 --> 00:23:58,320 Shouldn't you feed me? 401 00:24:02,280 --> 00:24:03,640 That face of yours 402 00:24:03,800 --> 00:24:05,250 shouldn't be kept here. 403 00:24:05,800 --> 00:24:08,210 Why don't you stay in my residence 404 00:24:08,730 --> 00:24:11,730 so that I can pamper you properly? 405 00:24:13,600 --> 00:24:14,930 Thank you so much, Your Highness. 406 00:24:19,640 --> 00:24:20,600 Come, Your Highness. 407 00:24:20,600 --> 00:24:22,250 Drink up. 408 00:24:25,450 --> 00:24:29,210 You're in a good mood today, Your Highness. 409 00:24:31,530 --> 00:24:32,800 I think I shouldn't 410 00:24:33,690 --> 00:24:34,730 spoil it. 411 00:24:39,040 --> 00:24:39,930 Official Shen? 412 00:24:40,280 --> 00:24:42,250 Official Shen, hear me out. 413 00:24:44,120 --> 00:24:45,080 Official Shen. 414 00:24:45,730 --> 00:24:46,530 Official Shen. 415 00:24:46,970 --> 00:24:48,560 I'll get you another chamber. 416 00:24:48,560 --> 00:24:49,080 All right, Official Shen? 417 00:24:49,080 --> 00:24:50,530 Your Highness, forget about him. 418 00:24:50,640 --> 00:24:51,800 Let's have fun. 419 00:24:51,880 --> 00:24:52,560 Bugger off. 420 00:24:53,120 --> 00:24:54,930 Your Highness, drink with me. 421 00:24:55,120 --> 00:24:56,450 I said, bugger off! 422 00:24:58,320 --> 00:24:59,210 Let's go. 423 00:25:10,840 --> 00:25:13,670 (Shen's Residence) 424 00:25:15,690 --> 00:25:17,730 Southern Chen's liquor is no fun. 425 00:25:18,490 --> 00:25:20,770 Try Northern Liang's. 426 00:25:22,600 --> 00:25:24,120 It hits much harder. 427 00:25:24,690 --> 00:25:25,560 Perfect for sorrows. 428 00:25:26,490 --> 00:25:27,320 Why are you here? 429 00:25:27,530 --> 00:25:28,690 I'm here to drink with you. 430 00:25:29,730 --> 00:25:31,320 Drinking alone is boring. 431 00:25:34,210 --> 00:25:35,320 I'll let you know 432 00:25:35,880 --> 00:25:36,880 that I 433 00:25:37,530 --> 00:25:38,800 have a high tolerance for alcohol. 434 00:25:48,560 --> 00:25:50,640 Ew! You call this liquor? 435 00:25:50,930 --> 00:25:51,690 What is this? 436 00:25:51,690 --> 00:25:52,640 Water? 437 00:25:53,530 --> 00:25:54,410 It doesn't have any taste. 438 00:25:55,080 --> 00:25:56,930 But it hits late and hard. 439 00:26:09,410 --> 00:26:10,120 You can certainly hold your liquor! 440 00:26:50,320 --> 00:26:52,010 To love is painful. 441 00:26:53,560 --> 00:26:54,840 To be denied is also painful. 442 00:26:58,120 --> 00:26:59,930 I want her love, 443 00:27:01,120 --> 00:27:03,120 but she told me that she had long forsaken love. 444 00:27:11,880 --> 00:27:12,970 Little does she know 445 00:27:14,880 --> 00:27:19,170 that I can love no one anymore. 446 00:27:28,410 --> 00:27:29,210 I know. 447 00:27:30,560 --> 00:27:32,410 But women in Northern Liang are a stubborn lot. 448 00:27:34,210 --> 00:27:35,560 Once we fall in love with someone, 449 00:27:36,770 --> 00:27:37,930 we fight for it. 450 00:27:39,690 --> 00:27:41,250 Even if our hearts might be shattered in the end, 451 00:27:42,690 --> 00:27:44,080 it's better than a life of regret. 452 00:27:59,730 --> 00:28:01,560 You know, I quite envy 453 00:28:01,560 --> 00:28:02,930 Official Mu and Prince Regent. 454 00:28:04,930 --> 00:28:07,040 They could profess their mutual love 455 00:28:07,690 --> 00:28:09,280 in front of everyone. 456 00:28:09,730 --> 00:28:10,490 I respect that. 457 00:28:57,930 --> 00:29:00,010 I know why you're drinking alone. 458 00:29:11,010 --> 00:29:11,970 Hear me out. 459 00:29:12,490 --> 00:29:13,690 Roujia 460 00:29:14,730 --> 00:29:17,410 might look 461 00:29:17,840 --> 00:29:19,560 innocent and harmless, 462 00:29:20,010 --> 00:29:20,840 but deep down, 463 00:29:21,840 --> 00:29:24,120 she's ruthless. 464 00:29:25,210 --> 00:29:26,250 If I were you, 465 00:29:27,280 --> 00:29:28,840 I would stay very, very far away from her. 466 00:29:31,120 --> 00:29:31,970 You're drunk. 467 00:29:33,170 --> 00:29:33,930 No, I'm not. 468 00:29:37,600 --> 00:29:39,280 During the war at Juma River, 469 00:29:40,880 --> 00:29:44,530 30,000 soldiers from Southern Chen 470 00:29:44,770 --> 00:29:46,010 died there. 471 00:29:46,930 --> 00:29:49,880 Prince Regent almost lost his life, too. 472 00:29:51,600 --> 00:29:52,930 She killed them. 473 00:29:53,280 --> 00:29:54,840 Roujia did. 474 00:30:05,360 --> 00:30:06,280 What? 475 00:30:06,880 --> 00:30:08,770 Ask Jing if you want. 476 00:30:09,410 --> 00:30:10,360 She 477 00:30:11,280 --> 00:30:12,600 colluded with my third brother 478 00:30:13,280 --> 00:30:15,360 and killed those men. 479 00:30:16,320 --> 00:30:18,010 So stay away from her! 480 00:30:19,040 --> 00:30:21,800 She did it. 481 00:30:27,730 --> 00:30:28,730 You didn't hear this from me. 482 00:30:29,840 --> 00:30:30,640 Bye. 483 00:30:47,620 --> 00:30:51,450 (A bright moon, a mesmerizing beauty. Her alluring figure, how do I forget her?) 484 00:32:03,380 --> 00:32:04,770 (Wende Hall) 485 00:32:04,770 --> 00:32:06,770 Proceed as suggested in the memorandum. 486 00:32:08,570 --> 00:32:10,560 If those noble families 487 00:32:11,490 --> 00:32:12,690 still wish to hinder 488 00:32:12,970 --> 00:32:14,560 the implementation of the Talent Appreciation System, 489 00:32:15,640 --> 00:32:17,170 let the Court of Judicial Review 490 00:32:17,170 --> 00:32:18,880 speak with them. 491 00:32:20,410 --> 00:32:21,770 - Yes, Your Majesty. - Yes, Your Majesty. 492 00:32:23,280 --> 00:32:23,840 Official Mu, 493 00:32:24,730 --> 00:32:25,730 you may go now. 494 00:32:27,560 --> 00:32:28,640 By your leave. 495 00:32:34,410 --> 00:32:35,280 Jinghong. 496 00:32:37,600 --> 00:32:38,930 Even if it's wrong, 497 00:32:41,010 --> 00:32:42,880 will you vie for someone who's taken? 498 00:32:45,410 --> 00:32:46,840 You ask the wrong person here, Your Majesty. 499 00:32:48,410 --> 00:32:51,080 I'm afraid I'm also 500 00:32:51,930 --> 00:32:52,840 in the same dilemma. 501 00:33:02,640 --> 00:33:03,410 Shen. 502 00:33:06,170 --> 00:33:08,490 You look exhausted. 503 00:33:11,800 --> 00:33:12,600 I am fine. 504 00:33:13,930 --> 00:33:15,080 You should 505 00:33:15,730 --> 00:33:17,080 take care of yourself. 506 00:33:21,300 --> 00:33:23,560 (Wende Hall) 507 00:33:23,560 --> 00:33:26,880 Southern Chen and Northern Liang have forged an amicable bond. 508 00:33:27,120 --> 00:33:28,280 We have put down arms. 509 00:33:28,880 --> 00:33:30,250 Why is conscription still necessary? 510 00:33:31,210 --> 00:33:32,640 It is but another redundant expenditure 511 00:33:32,800 --> 00:33:34,600 on our treasury. 512 00:33:35,120 --> 00:33:36,080 I 513 00:33:36,840 --> 00:33:37,930 do not approve the funding. 514 00:33:39,080 --> 00:33:41,450 Your Majesty, I beg to differ. 515 00:33:42,080 --> 00:33:44,120 Northern Liang is known for their ambition. 516 00:33:44,320 --> 00:33:48,040 A momentary peace doesn't mean we can put our guard down. 517 00:33:48,730 --> 00:33:51,490 We shall be prepared for all eventualities. 518 00:33:51,930 --> 00:33:53,530 As the ruler, 519 00:33:53,770 --> 00:33:56,410 you should look at the bigger picture 520 00:33:57,010 --> 00:34:00,450 and plan for the future. 521 00:34:00,970 --> 00:34:04,040 Are you lecturing me on how to rule my nation? 522 00:34:04,970 --> 00:34:06,330 Of course not. 523 00:34:07,490 --> 00:34:09,920 But I have fought against Northern Liang for years. 524 00:34:10,400 --> 00:34:11,630 I daresay none here 525 00:34:11,960 --> 00:34:14,010 knows their duplicitous nature more than I do. 526 00:34:15,290 --> 00:34:17,040 Conscription and increasing the military budget 527 00:34:17,480 --> 00:34:19,230 are our priorities now. 528 00:34:20,230 --> 00:34:21,850 I fought in war before, too. 529 00:34:22,080 --> 00:34:23,630 And I have killed some Northern Liang scums. 530 00:34:24,330 --> 00:34:25,960 I know very well 531 00:34:26,600 --> 00:34:27,880 how cunning they can be. 532 00:34:28,560 --> 00:34:30,480 But peace has been restored now. 533 00:34:31,230 --> 00:34:34,530 I want to focus on societal welfare. 534 00:34:36,190 --> 00:34:37,010 Your Majesty, 535 00:34:37,530 --> 00:34:40,150 charitable policies are welcome, 536 00:34:40,400 --> 00:34:43,400 but the Ministry of Revenue can handle them. 537 00:34:44,330 --> 00:34:47,120 This does not clash with my suggestion. 538 00:34:47,330 --> 00:34:49,810 I firmly believe that we should retain 539 00:34:49,850 --> 00:34:51,040 the current military policies. 540 00:34:51,330 --> 00:34:52,190 Besides, 541 00:34:52,710 --> 00:34:54,480 conscription is a tradition in Southern Chen. 542 00:34:55,710 --> 00:34:59,720 Are you trying to defy 543 00:34:59,850 --> 00:35:01,010 our ancestors' wishes? 544 00:35:01,760 --> 00:35:03,680 Uncle, are you accusing me 545 00:35:04,330 --> 00:35:06,290 of forgetting my ancestral teachings? 546 00:35:07,640 --> 00:35:08,600 Of course not. 547 00:35:09,240 --> 00:35:10,720 But you implied it! 548 00:35:17,680 --> 00:35:21,080 Since you love quoting our ancestors, 549 00:35:21,680 --> 00:35:23,040 head back 550 00:35:23,330 --> 00:35:24,850 and copy the imperial genealogy chart 551 00:35:25,560 --> 00:35:27,160 a thousand times. 552 00:35:28,410 --> 00:35:29,720 Before that, 553 00:35:30,850 --> 00:35:32,200 you are not allowed to attend the court. 554 00:35:33,370 --> 00:35:35,410 If that is your wish, Your Majesty, 555 00:35:35,720 --> 00:35:37,810 I shall comply. 556 00:35:38,810 --> 00:35:43,370 However, please think about my advice. 557 00:35:45,240 --> 00:35:46,010 Uncle. 558 00:35:47,290 --> 00:35:48,560 You are dismissed. 559 00:35:51,930 --> 00:35:53,850 By your leave. 560 00:36:20,590 --> 00:36:24,150 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 561 00:36:24,350 --> 00:36:27,630 ♪Couldn't get over it♪ 562 00:36:28,030 --> 00:36:31,510 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 563 00:36:31,950 --> 00:36:34,830 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 564 00:36:35,670 --> 00:36:39,110 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 565 00:36:39,190 --> 00:36:42,830 ♪But you have gone without a trace♪ 566 00:36:42,910 --> 00:36:46,390 ♪Leaving me all alone in the world♪ 567 00:36:46,510 --> 00:36:51,150 ♪Like waves without a shore♪ 568 00:36:51,470 --> 00:36:53,230 ♪Clearly you know♪ 569 00:36:53,350 --> 00:36:55,030 ♪Clearly I understand♪ 570 00:36:55,110 --> 00:36:58,670 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 571 00:36:58,710 --> 00:37:02,390 ♪For a hug, we burn our life♪ 572 00:37:02,630 --> 00:37:06,110 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 573 00:37:06,310 --> 00:37:09,630 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 574 00:37:09,830 --> 00:37:13,110 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 575 00:37:13,550 --> 00:37:17,490 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 576 00:37:17,750 --> 00:37:23,350 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 577 00:37:37,150 --> 00:37:40,790 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 578 00:37:40,950 --> 00:37:44,330 ♪Even if we are far apart♪ 579 00:37:44,550 --> 00:37:48,070 ♪Two souls embrace in chaos♪ 580 00:37:48,310 --> 00:37:52,750 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 581 00:37:53,230 --> 00:37:54,710 ♪Clearly you know♪ 582 00:37:54,990 --> 00:37:56,510 ♪Clearly I understand♪ 583 00:37:56,710 --> 00:38:00,230 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 584 00:38:00,430 --> 00:38:04,270 ♪For a hug, we burn our life♪ 585 00:38:04,510 --> 00:38:07,750 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 586 00:38:07,950 --> 00:38:09,510 ♪Clearly you know♪ 587 00:38:09,750 --> 00:38:11,510 ♪Clearly I understand♪ 588 00:38:11,630 --> 00:38:15,230 ♪Our minds occupied with each other♪ 589 00:38:15,430 --> 00:38:16,870 ♪For this heartbeat♪ 590 00:38:17,110 --> 00:38:19,270 ♪I can suffer for aye♪ 591 00:38:19,470 --> 00:38:26,390 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪ 39427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.