Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,850 --> 00:02:29,600
- Non guarda i fuochi d'artificio?
- Posso vederli nei suoi occhi.
2
00:02:29,770 --> 00:02:30,770
Lusinghiero...
3
00:02:30,850 --> 00:02:33,770
I suoi amici non saranno molto felici.
4
00:02:33,940 --> 00:02:36,570
- Perch�?
- Ballo sempre con lei.
5
00:02:36,740 --> 00:02:39,490
Non ho amici. Volevo
festeggiare da sola il 14 luglio.
6
00:02:39,660 --> 00:02:40,700
Come mai?
7
00:02:40,860 --> 00:02:42,570
- � il destino.
- No.
8
00:02:42,670 --> 00:02:44,950
Questa, � la provvidenza!
9
00:02:46,160 --> 00:02:48,790
Quando la vedi una volta, non
puoi rinunciare a vederla pi� volte.
10
00:02:48,960 --> 00:02:52,290
Le modelle del mio laboratorio
mi dicevano di non fidarmi delle Belle Arti.
11
00:02:52,460 --> 00:02:53,880
Non sono delle Belle Arti!
12
00:02:54,040 --> 00:02:56,840
- E lei cosa fa?
- Sono un pittore.
13
00:02:57,010 --> 00:02:59,630
- Un vero pittore?
- Davvero, sono un pittore!
14
00:03:19,860 --> 00:03:21,490
C'� l'agnello...
15
00:03:23,660 --> 00:03:25,060
Ci prendiamo una birra?
16
00:03:31,540 --> 00:03:36,250
Sogni d'amore, poca felicit�.
17
00:03:36,420 --> 00:03:40,800
Oh, paradiso perduto.
18
00:03:40,970 --> 00:03:45,510
Tenere speranze, i bouquet notturni
19
00:03:45,680 --> 00:03:50,600
non hanno pi� odore.
Il cuore cerca all'infinito...
20
00:03:52,940 --> 00:03:55,020
Mi piace molto questa canzone.
21
00:03:55,190 --> 00:03:57,020
A me piace tutto quello che piace a lei...
22
00:03:57,400 --> 00:03:59,900
- ... Come si chiama?
- "Paradiso perduto".
23
00:04:00,320 --> 00:04:02,900
Il nostro dovrebbe chiamarsi
semplicemente, "Paradiso".
24
00:04:05,660 --> 00:04:08,080
- � sposata?
- No.
25
00:04:09,540 --> 00:04:14,040
Qualcuno viene a prenderla di sera,
quando lascia il laboratorio di cucito?
26
00:04:14,250 --> 00:04:15,420
Nessuno.
27
00:04:16,000 --> 00:04:19,250
Sicuramente � perch�
i suoi genitori la controllano.
28
00:04:19,320 --> 00:04:23,130
Non ho genitori, vivo da sola a Parigi.
29
00:04:24,470 --> 00:04:27,260
Parigi � sicuramente
una citt� per non vedenti.
30
00:04:27,430 --> 00:04:29,510
- Crede cos�?
- Ne sono convinto.
31
00:04:29,680 --> 00:04:33,560
A meno che lei non me lo proibisca,
le prometto che non sar� mai pi� sola.
32
00:04:35,810 --> 00:04:41,280
Sogni d'amore, poca felicit�.
33
00:04:41,490 --> 00:04:46,410
Oh, paradiso perduto.
34
00:04:59,290 --> 00:05:01,000
Ha una voce molto carina.
35
00:05:01,550 --> 00:05:04,720
Sa, nella moda non cantiamo,
canticchiamo e basta.
36
00:05:05,930 --> 00:05:08,050
In ogni caso, mi ricorder� di questa.
37
00:05:08,220 --> 00:05:11,470
Ordinate "Paradiso Perduto"!
38
00:05:11,640 --> 00:05:14,850
20 franchi l'album!
10 centesimi solo 2 secondi.
39
00:05:15,020 --> 00:05:16,140
Cameriere!
40
00:05:16,440 --> 00:05:17,600
Un lattina e una granatina.
41
00:05:17,770 --> 00:05:20,480
Dammi una canzone
42
00:05:21,230 --> 00:05:22,730
Ecco qui. Grazie!
43
00:05:23,650 --> 00:05:24,900
Che cosa c'�?
44
00:05:25,610 --> 00:05:26,860
Vieni con noi
45
00:05:27,910 --> 00:05:30,240
- Vieni con noi.
- Cosa ha fatto?
46
00:05:30,410 --> 00:05:31,490
Sono gli ordini.
47
00:05:31,660 --> 00:05:33,290
Perch� vengo arrestato?
48
00:05:33,450 --> 00:05:35,160
Lo spiegheranno al comissariato.
49
00:05:35,330 --> 00:05:36,580
Cosa gli devono spiegare?
50
00:05:36,700 --> 00:05:37,800
Mi lasci in pace!
51
00:05:37,920 --> 00:05:39,420
Se quello che vuoi � uno scandalo...
52
00:05:39,580 --> 00:05:41,090
Allo stesso prezzo! Andiamo!
53
00:05:41,250 --> 00:05:44,170
- Vi far� licenziare!
- Non sei il primo a dircelo!
54
00:05:44,340 --> 00:05:47,090
Non ho fatto niente.
Torno subito, sicuramente � un errore.
55
00:05:47,260 --> 00:05:50,180
Mi aspetti. Non far� tardi.
56
00:05:50,350 --> 00:05:52,680
Deve sapere perch� mi state
arrestando, non scherzo!
57
00:05:52,850 --> 00:05:54,060
Che imbecilli!
58
00:06:09,160 --> 00:06:11,780
- Cosa vuole?
- Una polka, signorina.
59
00:06:11,950 --> 00:06:14,830
� da un'ora che voglio ballare
con lei e non sono l'unico.
60
00:06:15,000 --> 00:06:15,830
Mi lasci in pace!
61
00:06:16,000 --> 00:06:17,830
Non si pu� essere cos� cattive,
quando si � cos� belle.
62
00:06:18,000 --> 00:06:21,380
Ascolti! Devo dirle una cosa.
63
00:06:27,880 --> 00:06:29,430
Tre mezzi quarti!
64
00:06:32,300 --> 00:06:34,180
Questa � la vostra stazione di polizia?
65
00:06:34,350 --> 00:06:35,680
No, � il preludio
66
00:06:35,850 --> 00:06:37,270
Hai intenzione di pagare?
67
00:06:37,430 --> 00:06:38,770
Ma che scherzo � questo?
68
00:06:38,940 --> 00:06:44,230
L'avrei giurato che quelli dell'Acad�mie
Julior non sapevano vestirsi cos� bene.
69
00:06:44,610 --> 00:06:47,400
Ah... perch� voi due siete
dell'Acad�mie Julior...!
70
00:06:48,950 --> 00:06:51,200
� divertente, divertente, vero...?
71
00:06:51,870 --> 00:06:54,120
Un momento, sono i miei!
72
00:06:55,240 --> 00:06:57,750
Quindi, mi avete fatto uno scherzo, eh?
73
00:06:57,910 --> 00:06:59,710
Bisogna divertirsi ogni tanto.
74
00:06:59,870 --> 00:07:03,080
Penso che ci si debba divertire un po'.
Perch� no?
75
00:07:03,870 --> 00:07:05,170
Perch�, no?
76
00:07:16,520 --> 00:07:19,270
Ebbene, signori, i migliori
auguri all'Acad�mie Julior.
77
00:07:34,620 --> 00:07:37,790
- Per la rincipessa Vorochine, per favore.
- Lo lasci l�.
78
00:07:37,950 --> 00:07:39,700
� un vestito e deve provarlo.
79
00:07:39,870 --> 00:07:42,000
Al 2�, la porta di fronte.
80
00:07:42,710 --> 00:07:44,670
Al 2�, la porta di fronte.
81
00:07:45,130 --> 00:07:46,250
Chi ha fatto quel ritratto?
82
00:07:46,420 --> 00:07:48,380
Uno dei miei inquilini,
il signor Pierre Leblanc.
83
00:07:48,590 --> 00:07:51,300
Me l'ha dato perch�
ho pagato il suo burro.
84
00:07:54,050 --> 00:07:56,680
Non posso crederci!
Le assomiglia!
85
00:07:57,850 --> 00:08:01,730
- Conosco un pittore e l'hanno arrestato.
- Sar� lo stesso!
86
00:08:01,890 --> 00:08:05,150
Due dei suoi amici si erano travestiti
da poliziotti per fargli uno scherzo.
87
00:08:05,310 --> 00:08:07,230
- Uno scherzo? - S�.
- Quindi non era un ladro?
88
00:08:07,400 --> 00:08:09,690
Non conosco un inquilino pi� onesto.
89
00:08:09,860 --> 00:08:11,070
Un inquilino! In quale stanza?
90
00:08:11,240 --> 00:08:12,570
La stanza, porta D.
91
00:08:18,080 --> 00:08:21,410
...il piacere d'amore
92
00:08:21,580 --> 00:08:25,460
dura solo un momento.
93
00:08:25,960 --> 00:08:28,920
...se si amano i dolori
94
00:08:29,090 --> 00:08:34,180
durano una vita.
95
00:08:39,810 --> 00:08:43,060
...ho lasciato tutto per gli ingrati...
96
00:08:43,230 --> 00:08:45,030
Entra!... Silvie...
97
00:08:49,900 --> 00:08:51,440
Come mi ha trovato?
98
00:08:52,690 --> 00:08:54,280
Non vuole rispondermi?
99
00:08:55,450 --> 00:08:56,660
Mi ascolti!
100
00:08:56,990 --> 00:08:59,030
- L'ho cercata ovunque!
- Veramente?
101
00:08:59,240 --> 00:09:01,870
L'ho aspettata alla porta di tutti
i grandi laboratori di cucito.
102
00:09:03,910 --> 00:09:06,000
Sono una modella in una
piccola sartoria, la Calou.
103
00:09:06,170 --> 00:09:07,790
- Come?
- Calou.
104
00:09:09,710 --> 00:09:11,340
E come si chiama?
105
00:09:11,500 --> 00:09:13,460
Janine Mercier.
106
00:09:14,090 --> 00:09:15,090
E dove vive?
107
00:09:15,340 --> 00:09:17,430
- Al 17 di Rue Lecourbe.
- Meraviglioso!
108
00:09:17,590 --> 00:09:19,420
- Vive in Rue Lecourbe?
- No.
109
00:09:20,510 --> 00:09:22,770
No. Ho la sensazione
che non potr� pi� sfuggirmi.
110
00:09:22,930 --> 00:09:26,020
Penso solo a lei dal 14 luglio.
111
00:09:26,190 --> 00:09:27,230
E lei?
112
00:09:27,440 --> 00:09:28,980
L'ho vista nei miei sogni...
113
00:09:29,150 --> 00:09:31,860
- ... Attraverso le sbarre.
- Oh! Perch� ha rovinato tutto.
114
00:09:32,070 --> 00:09:33,150
Eh no, non tutto.
115
00:09:33,360 --> 00:09:34,190
Stava uscendo?
116
00:09:34,360 --> 00:09:36,030
Stavo andando al ballo
degli artisti a Ermenonville.
117
00:09:36,200 --> 00:09:39,660
- Venga con me, ho due biglietti.
- Non ho un abito da gala.
118
00:09:39,820 --> 00:09:41,780
Nessun problema, lo noleggia come me.
119
00:09:41,950 --> 00:09:44,910
Guardi, questo � noleggiato,
non va bene?
120
00:09:47,870 --> 00:09:51,090
Dove andremo a prendere un vestito?
Sar� molto elegante?
121
00:09:51,290 --> 00:09:54,920
Se non vuole venire con me, non si
stacchi dalla cravatta. Non ci vado.
122
00:09:55,090 --> 00:09:56,800
- � impazzito!
- No.
123
00:09:57,090 --> 00:09:59,220
Non ho nessun interesse
ad andare a quel ballo senza di lei.
124
00:09:59,390 --> 00:10:01,100
E come facciamo?
125
00:10:02,140 --> 00:10:03,430
Attenda!
126
00:10:03,600 --> 00:10:07,560
C'� una donna che non
� qui stasera e ha molti vestiti.
127
00:10:07,730 --> 00:10:09,430
- Una donna che conosce?
- No.
128
00:10:09,530 --> 00:10:11,730
Be' un po', ci salutiamo sulle scale.
129
00:10:11,900 --> 00:10:13,190
Be', se lo dice lei...
130
00:10:13,360 --> 00:10:16,860
- � la principessa Vorochine.
- Voronchine! Dove vive?
131
00:10:17,030 --> 00:10:19,360
- Al 2�.
- Qui davanti! Sono impazzita!
132
00:10:19,530 --> 00:10:20,530
Che succede?
133
00:10:20,700 --> 00:10:23,950
Mi aspetta da un'ora.
Dovevo darle questo vestito.
134
00:10:24,120 --> 00:10:26,330
- Ascolti...
- Torno subito.
135
00:10:26,880 --> 00:10:28,080
Janine!
136
00:10:28,600 --> 00:10:29,800
A dopo.
137
00:10:30,880 --> 00:10:32,250
� uno scandalo odioso!
138
00:10:32,460 --> 00:10:34,920
Denuncier� il vostro signore Calou!
139
00:10:35,090 --> 00:10:37,880
A Pietroburgo, gli darei un pestaggio reale!
140
00:10:38,050 --> 00:10:39,630
Bene, bene, cara Sonia...
141
00:10:39,800 --> 00:10:44,720
Smettila di dire "cara Sonia".
Non mi importa per niente di te!
142
00:10:44,890 --> 00:10:46,140
E tu, fai qualcosa!
143
00:10:46,310 --> 00:10:47,680
Cosa vuole che faccia?
144
00:10:47,850 --> 00:10:50,810
Voglio che tu gli dica che
questo vestito � disgustoso.
145
00:10:51,020 --> 00:10:52,900
Non pu� dirgli questo!
146
00:10:53,060 --> 00:10:55,270
S�, lo dir� a Calou per me. Lo giuro!
147
00:10:55,440 --> 00:10:57,070
Lo farai! Mi senti? Lo farai!
148
00:10:57,240 --> 00:10:58,650
Ma certo. Si calmi...
149
00:10:58,820 --> 00:11:02,410
Calmarmi. Non mi calmer�
finch� indosso questo straccio.
150
00:11:02,570 --> 00:11:05,160
Devo togliermi questo straccio
disonorevole!
151
00:11:06,330 --> 00:11:08,500
Lo togliamo subito, subito!
152
00:11:09,900 --> 00:11:13,500
Non tremare come una foglia.
Non ho intenzione di morderti!
153
00:11:13,670 --> 00:11:15,250
E tu, lasciami!
154
00:11:15,420 --> 00:11:17,210
Toglimi questo straccio!
155
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Mio Dio, sta piangendo!
156
00:11:24,680 --> 00:11:28,180
Che succede, piccola?
Voglio sapere tutto.
157
00:11:28,350 --> 00:11:29,680
Non mi succede niente.
158
00:11:29,850 --> 00:11:31,890
Non voglio vederti triste.
159
00:11:32,000 --> 00:11:33,200
Come ti permetti tu!
160
00:11:33,230 --> 00:11:34,900
Che succede, piccola?
161
00:11:35,070 --> 00:11:38,150
La ragazza sar� nei guai
se non tiene il vestito.
162
00:11:38,300 --> 00:11:39,400
Per questo?
163
00:11:39,570 --> 00:11:41,860
Vado a pagare il conto!
164
00:11:42,030 --> 00:11:45,830
Quante volte ti devo dire che non
accetter� nemmeno un rametto di viole?
165
00:11:45,990 --> 00:11:49,410
A volte, � inaudito accettare
la tua presenza!
166
00:11:49,580 --> 00:11:52,330
- Ha una pazienza di un angelo.
- Ecco, l'hai detto.
167
00:11:52,500 --> 00:11:53,960
Prover� il vestito domani.
168
00:11:54,130 --> 00:11:56,270
- Spogliati.
- Io. - S�.
169
00:11:57,340 --> 00:11:58,170
Scusi, scusi...
170
00:11:58,340 --> 00:11:59,640
Spogliati.
171
00:12:16,610 --> 00:12:17,860
Signor Leblanc!
172
00:12:18,020 --> 00:12:20,530
La principessa mi ha dato
il vestito che indossava.
173
00:12:21,530 --> 00:12:22,860
E le scarpe da ballo!
174
00:12:23,030 --> 00:12:24,360
Per stasera?
175
00:12:24,530 --> 00:12:26,950
Regalato: il vestito � mio.
176
00:12:27,660 --> 00:12:29,620
Allora viene con me a Ermenonville!
177
00:12:31,000 --> 00:12:32,960
Viene con me a Ermenonville.
178
00:12:35,040 --> 00:12:36,420
� troppo grande?
179
00:12:36,580 --> 00:12:38,250
Abbastanza largo.
180
00:12:38,670 --> 00:12:40,250
Comunque, questa �...
181
00:12:40,420 --> 00:12:42,460
- ... � la moda?
- S�.
182
00:12:42,630 --> 00:12:44,090
� terribile.
183
00:12:45,390 --> 00:12:49,590
E con questi fiocchi qui,
molto decorati. Non va bene.
184
00:12:49,680 --> 00:12:52,220
Sta per rovinare tutto! Stupido.
185
00:12:52,390 --> 00:12:54,310
� destinata a somigliare ad un orto?
186
00:12:54,480 --> 00:12:57,600
- Guardi che buchi ha lasciato!
- Affascinanti i miei buchi.
187
00:12:57,650 --> 00:12:59,520
- Quindi lei dice?
- Sono i miei occhi...
188
00:12:59,690 --> 00:13:01,440
I miei occhi non sbagliano mai.
189
00:13:01,780 --> 00:13:05,780
E ora i miei occhi dicono che
la invecchia di almeno 10 anni.
190
00:13:08,800 --> 00:13:10,100
Cos� va meglio!
191
00:13:10,200 --> 00:13:12,790
- � la moda di quest'anno.
- � lo stesso.
192
00:13:12,950 --> 00:13:15,000
E questa scollatura � adorabile.
193
00:13:15,170 --> 00:13:17,290
Cos� sembra che ha 17 anni.
194
00:13:17,460 --> 00:13:20,420
Guardi che vita...!
195
00:13:20,800 --> 00:13:22,920
Venga, cos� posso vedere la sua figura.
196
00:13:23,970 --> 00:13:26,680
Tolgo M�lanie e sono da lei.
197
00:13:27,720 --> 00:13:29,520
Salga qui. Salga qui!
198
00:13:30,600 --> 00:13:31,900
Voil�!
199
00:13:35,190 --> 00:13:37,230
Si levi il corsetto, per favore.
200
00:13:37,400 --> 00:13:38,650
Si tolga il corsetto!
201
00:13:38,810 --> 00:13:41,520
Il corsetto? Ma � matto?
202
00:13:42,400 --> 00:13:45,970
Quindi...! Mi fa togliere il corsetto...
203
00:13:47,450 --> 00:13:49,450
"Gli artisti", mi avevano avvertito...
204
00:13:50,700 --> 00:13:51,990
...dei selvaggi.
205
00:13:52,200 --> 00:13:54,080
Cosa succeder� al mio vestito, mio Dio!
206
00:13:55,580 --> 00:13:58,040
Janine! Quanto � alta?
207
00:13:58,210 --> 00:13:59,370
1,63.
208
00:14:03,960 --> 00:14:05,160
Sono pronta.
209
00:14:09,260 --> 00:14:10,930
Mi dia quello.
210
00:14:12,430 --> 00:14:14,640
Sorprendente. Da museo!
211
00:14:47,130 --> 00:14:48,630
Sta tremando.
212
00:14:48,800 --> 00:14:50,970
Era tutto cos� inaspettato.
213
00:14:51,640 --> 00:14:54,600
- Non ha mai fatto un vestito?
- Mai.
214
00:14:56,220 --> 00:14:58,060
E non ha paura che...
215
00:14:59,890 --> 00:15:01,690
Si guardi allo specchio.
216
00:15:12,450 --> 00:15:13,750
� molto carino.
217
00:15:14,530 --> 00:15:16,830
- Le piace il suo vestito?
- Molto.
218
00:15:36,470 --> 00:15:37,810
Guardate!
219
00:15:48,030 --> 00:15:49,570
Ha dimenticata la sua camicetta.
220
00:15:49,780 --> 00:15:51,740
Oh, non ha il corsetto!
221
00:15:51,950 --> 00:15:53,410
� un'indecenza!
222
00:15:53,620 --> 00:15:55,280
Sorprendente.
223
00:15:56,700 --> 00:15:58,950
Scusate signori,
siete qui per il concorso?
224
00:15:59,120 --> 00:16:00,790
Si sbrighi signorina, si sbrighi!
225
00:16:00,960 --> 00:16:02,790
La porto sul palco.
226
00:16:02,960 --> 00:16:03,960
Un altra concorrente!
227
00:16:04,130 --> 00:16:07,250
Ma cos'� questo?
Pierre! Non mi abbandoni!
228
00:16:07,420 --> 00:16:09,300
La lasci! Cosa sta facendo?
229
00:16:09,460 --> 00:16:12,380
Ma i concorrenti sono gi� sul palco?
230
00:16:12,550 --> 00:16:15,050
No no, non me ne andr�!
231
00:16:15,680 --> 00:16:17,470
Le dico che non me ne andr�
232
00:16:17,640 --> 00:16:20,140
Lo spettacolo dell'eleganza
� per le donne, signore.
233
00:16:20,310 --> 00:16:23,810
Prender� la parola il presidente
della giuria del concorso di eleganza.
234
00:16:24,980 --> 00:16:28,900
Signore, signori, ecco
la prima selezione di abiti
235
00:16:29,190 --> 00:16:32,940
che sottoponiamo al vostro
giudizioso apprezzamento.
236
00:16:33,110 --> 00:16:37,950
Sar� l'abito, non la bellezza
delle donne, che verr� giudicato.
237
00:16:45,790 --> 00:16:48,130
Avanti, un tremolo.
238
00:16:52,760 --> 00:16:54,420
Signore e signori,
239
00:16:54,630 --> 00:16:57,050
la giuria del concorso di eleganza
240
00:16:57,220 --> 00:16:58,720
della grande danza degli artisti,
241
00:16:58,890 --> 00:17:01,690
presidiato dalla principessa Vorochine.
242
00:17:02,140 --> 00:17:05,640
Assegna il suo gran premio
alla signorina Janine Mercier.
243
00:17:05,850 --> 00:17:09,750
Che presenta l'ultimo modello
della casa Calou.
244
00:18:07,830 --> 00:18:10,830
� inaudito che non ci siamo
mai parlati sulle scale
245
00:18:11,000 --> 00:18:12,420
della nostra casa, quando
ci incrociavamo
246
00:18:12,520 --> 00:18:13,820
Proprio cos�.
247
00:18:15,760 --> 00:18:17,300
� radiosa, vero?
248
00:18:17,470 --> 00:18:18,720
La festa?
249
00:18:18,890 --> 00:18:21,600
- No, parlo di Janine Mercier.
- Oh, s�.
250
00:18:21,800 --> 00:18:23,640
Guardati, figlia mia.
251
00:18:23,810 --> 00:18:25,720
Sono molto felice.
252
00:18:25,890 --> 00:18:29,390
La principessa Vorochine
mi far� fare qualsiasi cosa, credimi.
253
00:18:29,900 --> 00:18:32,400
� chiaro che Pierre balla
meglio di chiunque altro.
254
00:18:33,440 --> 00:18:37,030
� come quando Sonia mi chiede dei gioielli.
255
00:18:37,530 --> 00:18:38,700
Non balla, vola!
256
00:18:39,240 --> 00:18:42,700
Ascolti, la serata sta andando molto bene.
257
00:18:42,870 --> 00:18:44,370
Non mi chiede perch�?
258
00:18:44,540 --> 00:18:45,580
S� signora. Come mai?
259
00:18:45,750 --> 00:18:49,580
Perch� sono stata fortunata,
ad incontrarla.
260
00:18:49,790 --> 00:18:52,690
Da quando lo conosco,
non ha fatto un solo gesto.
261
00:18:54,960 --> 00:18:57,210
Non ha pronunciato
una parola fuori luogo.
262
00:18:57,420 --> 00:19:01,050
Janine � cos� adorabile, che ha vinto
il primo premio, non era il vestito.
263
00:19:01,260 --> 00:19:04,100
� bello. � semplice.
264
00:19:04,260 --> 00:19:06,560
� intelligente. � buono...
265
00:19:08,480 --> 00:19:11,190
Insomma, ha tutto per me!
266
00:19:29,830 --> 00:19:34,630
Sogni d'amore, poca felicit�.
267
00:19:34,790 --> 00:19:39,460
Oh, paradiso perduto...
268
00:19:49,600 --> 00:19:53,400
...il cuore cerca all'infinito
269
00:19:53,560 --> 00:19:57,690
l'eco della sua giovinezza...
270
00:20:12,330 --> 00:20:13,540
Cara.
271
00:20:14,250 --> 00:20:16,750
Ho una cosa importante da dirti.
272
00:20:17,210 --> 00:20:18,460
Ti dispiacerebbe ascoltarmi?
273
00:20:18,630 --> 00:20:19,800
S� Pierre.
274
00:20:21,470 --> 00:20:22,550
Eccoci qua!
275
00:20:22,840 --> 00:20:26,300
Non avrei mai pensato
di essere felice come lo sono ora.
276
00:20:26,890 --> 00:20:28,180
Anch'io.
277
00:20:28,940 --> 00:20:33,730
Non avrei mai pensato che fosse
possibile piacere a qualcuna cos� tanto.
278
00:20:33,900 --> 00:20:35,650
A qualcuna come voglio far piacere a te.
279
00:20:35,810 --> 00:20:37,440
Ti credo, Pierre!
280
00:20:37,980 --> 00:20:39,650
E come per un miracolo...
281
00:20:40,070 --> 00:20:41,860
e anche un po' per colpa mia.
282
00:20:42,860 --> 00:20:45,740
Sei stata la donna pi� desiderata stasera.
283
00:20:46,990 --> 00:20:50,700
Ma ero felice solo perch�,
perch� te lo dovevo.
284
00:20:52,120 --> 00:20:53,660
Be', � appena successo.
285
00:20:54,720 --> 00:20:59,000
Janine... Conosci "Le notti arabe"?
286
00:20:59,950 --> 00:21:03,800
- No... e tu?
- No neanch'io.
287
00:21:05,970 --> 00:21:10,010
Ho l'impressione che
stiamo iniziando un bel sogno.
288
00:21:11,850 --> 00:21:13,140
Vedi, tu...
289
00:21:13,520 --> 00:21:15,730
vorrei creare per te...
290
00:21:15,900 --> 00:21:17,400
tanti vestiti.
291
00:21:18,060 --> 00:21:20,230
Ognuno pi� bello degli altri.
292
00:21:20,400 --> 00:21:22,280
I tuoi primi abiti da ballo.
293
00:21:22,530 --> 00:21:24,490
Janine, l'immagine �...
294
00:21:24,650 --> 00:21:26,950
...No non mi piace.
295
00:21:27,530 --> 00:21:28,910
Ecco, questo...
296
00:21:29,080 --> 00:21:31,240
in tulle rosa..
297
00:21:32,500 --> 00:21:34,040
Molto leggero...
298
00:21:35,540 --> 00:21:37,290
Ti vedo roteare
299
00:21:37,920 --> 00:21:39,880
in una stanza vuota
300
00:21:41,300 --> 00:21:43,300
ballando solo per me
301
00:21:49,600 --> 00:21:51,220
Potrei venire a trovarti.
302
00:21:53,140 --> 00:21:55,060
E balleremmo insieme.
303
00:22:28,970 --> 00:22:30,010
Ecco qui!
304
00:22:31,970 --> 00:22:33,050
- Capo, capo!
- Dmmi?
305
00:22:33,220 --> 00:22:36,310
- Un'altra foto di Janine!
- Con il mio nome?
306
00:22:36,480 --> 00:22:39,560
L'ultimo modello della grande
sartoria della moda, Raoul Calou.
307
00:22:39,730 --> 00:22:41,060
� pazzesco...
308
00:22:41,230 --> 00:22:45,280
Nel giornale! Si parla solo
della casa Calou, � in copertina!
309
00:22:45,440 --> 00:22:46,860
Fammi vedere!
310
00:22:47,530 --> 00:22:49,570
- Cosa ne sar� di me!
- Capo!
311
00:22:49,740 --> 00:22:52,200
- Ci sono 16 nuovi telegrammi.
- Chiedono un vestito?
312
00:22:52,370 --> 00:22:55,120
Arrivano ogni 10 minuti!
313
00:22:55,290 --> 00:22:58,460
Ragazze, avete finito!
314
00:22:58,660 --> 00:23:01,670
Un po' di pazienza ragazze,
vi chiedo un po' di pazienza!
315
00:23:01,880 --> 00:23:04,540
Signore, tirate le tende!
Distruggeranno tutto!
316
00:23:07,090 --> 00:23:09,510
Ma cosa ha detto a tutte queste persone?
317
00:23:09,680 --> 00:23:12,050
Che la presentazione dell'abito premiato
avverr� a mezzogiorno.
318
00:23:12,260 --> 00:23:15,010
Sei pazzo! Sei completamente pazzo!
319
00:23:15,180 --> 00:23:17,180
Seguo gli ordini del signor Daniel!
320
00:23:17,350 --> 00:23:20,980
- Cosa dico al telefono?
- Mezzogiorno, mezzogiorno!
321
00:23:21,690 --> 00:23:23,650
Anche questo � andato!
322
00:23:23,810 --> 00:23:27,400
Ma chi ti ha detto che avremo
quel dannato vestito a mezzogiorno?
323
00:23:27,570 --> 00:23:29,690
E poi, non sappiamo se lo faremo mai!
324
00:23:29,860 --> 00:23:32,160
Si calmi, per favore, si calmi!
325
00:23:33,530 --> 00:23:36,990
Signorina Irene, � sicura che era la casa
di Janine Mercier dove � andata?
326
00:23:37,160 --> 00:23:37,990
S� signore.
327
00:23:38,160 --> 00:23:41,210
- Ha chiesto al portiere, ai vicini?
- Con insistenza.
328
00:23:41,370 --> 00:23:43,120
E cosa le hanno detto?
329
00:23:43,960 --> 00:23:46,500
Risponda lentamente, con calma.
330
00:23:46,670 --> 00:23:48,510
Mi � stato detto che Janine...
331
00:23:49,470 --> 00:23:50,920
Non � tornata la notte
332
00:23:51,090 --> 00:23:54,090
e che non ha una famiglia
e nessuno sa a chi chiedere.
333
00:23:54,260 --> 00:23:56,140
La sentite?
334
00:23:56,310 --> 00:23:59,970
Vi rendete conto che il vostro ottimismo
era semplicemente criminale!
335
00:24:00,140 --> 00:24:02,810
E del mio disonore davanti a tutta Parigi?
336
00:24:03,600 --> 00:24:05,610
Trovatemi Janine, a qualunque costo!
337
00:24:05,820 --> 00:24:07,570
Eccomi, signor Calou.
338
00:24:08,230 --> 00:24:10,360
- E il vestito?
- Che cosa ne hai fatto?
339
00:24:10,530 --> 00:24:11,530
Non l'hai portato?
340
00:24:11,650 --> 00:24:14,030
Ti rendi conto della situazione
in cui ci hai messo?
341
00:24:14,200 --> 00:24:15,570
Ma il vestito � mio!
342
00:24:16,030 --> 00:24:18,080
La princessa me l'ha regalato.
343
00:24:18,540 --> 00:24:19,990
Ha pagato il conto.
344
00:24:20,700 --> 00:24:24,620
Voglio che tutti stiano zitti!
Sono Calou, giusto?
345
00:24:24,790 --> 00:24:26,630
� il mio onore che � in gioco!
346
00:24:26,790 --> 00:24:28,960
Quindi tocca a me per primo.
347
00:24:29,800 --> 00:24:32,420
Janine, ti chiedo.
348
00:24:32,590 --> 00:24:33,970
Dov'� il mio vestito?
349
00:24:34,180 --> 00:24:35,550
Eccolo qua!
350
00:24:50,730 --> 00:24:52,690
Inconfutabile...
351
00:24:53,070 --> 00:24:54,530
Com'� bello!
352
00:24:56,990 --> 00:25:01,080
� il giorno pi� bello della mia vita.
Janine ha ucciso il corsetto
353
00:25:01,250 --> 00:25:04,290
Non � una buona notizia.
� una rivoluzione!
354
00:25:15,260 --> 00:25:18,510
Vieni, vieni! Brava.
355
00:25:18,890 --> 00:25:20,720
Chi ha fatto questa meraviglia?
356
00:25:20,890 --> 00:25:22,180
Un pittore che ho trovato per caso.
357
00:25:22,350 --> 00:25:24,770
Non dirmi che � morto o andato all'estero!
358
00:25:24,940 --> 00:25:27,060
Sar� sicuramente a casa,
a dormire sonni tranquilli!
359
00:25:27,230 --> 00:25:28,350
Vai a svegliarlo.
360
00:25:28,520 --> 00:25:30,060
- Proprio adesso?
- Senza perdere un secondo!
361
00:25:30,230 --> 00:25:31,480
Capo, dobbiamo presentare il vestito.
362
00:25:31,650 --> 00:25:33,690
Pensi di nuovo!
363
00:25:33,860 --> 00:25:35,950
Signor Calou, tutto � gi� pensato
e respinto.
364
00:25:36,110 --> 00:25:39,160
Non si rende conto,
di cosa potrebbe essere, migliaia!
365
00:25:39,330 --> 00:25:41,410
Le vedo gia nelle
vetrine degli agenti di cambio!
366
00:25:41,580 --> 00:25:44,870
Quelle che guadagnerebbe con me
sarebbero nel suo portafoglio.
367
00:25:45,040 --> 00:25:48,170
Avrei paura di perderle! No grazie!
368
00:25:49,000 --> 00:25:50,710
Prova a convincerlo!
369
00:25:50,880 --> 00:25:52,960
Ho l'impressione che Pierre si rifiuti.
370
00:25:53,260 --> 00:25:55,630
Ti dispiacerebbe stare zitta?
371
00:25:56,130 --> 00:25:59,970
Comunque, non ha intenzione
di dirmi che non mi invidia?
372
00:26:00,140 --> 00:26:01,140
O s�!
373
00:26:01,180 --> 00:26:05,060
E non mi negher� che non vorrebbe
essere anche lei una personalit�
374
00:26:05,160 --> 00:26:06,850
parigina, un grande idolo.
375
00:26:07,020 --> 00:26:09,270
Un maestro del cucito.
376
00:26:09,440 --> 00:26:11,150
Perch� � quello che � lei?
377
00:26:11,320 --> 00:26:14,400
- Odio la falsa modestia
- Lo vedo.
378
00:26:15,860 --> 00:26:17,490
Ma, cavolo...!
379
00:26:17,660 --> 00:26:22,740
Dovrebbe essere entusiasta che io,
le offra tutto quello che desidera.
380
00:26:22,910 --> 00:26:25,750
Avr� ci� che voglio con
il mio dipinto. Permette?
381
00:26:25,910 --> 00:26:26,910
Janine. Qui.
382
00:26:28,420 --> 00:26:30,120
- Lo pensi anche tu, Janine?
- Completamente
383
00:26:30,290 --> 00:26:32,000
Ora lavori contro di me!
384
00:26:32,170 --> 00:26:34,000
Non lavoro contro di lei,
ammiro Pierre.
385
00:26:34,170 --> 00:26:35,460
Per cos� poco.
386
00:26:35,630 --> 00:26:39,550
� naturale che perseveri in ci�
che � mio, poich� � ci� in cui credo.
387
00:26:39,720 --> 00:26:41,050
In... "cosa suo"?
388
00:26:41,260 --> 00:26:44,930
Non le ho detto cosa faccio,
quindi non mi prender� per pretenzioso.
389
00:26:46,230 --> 00:26:48,690
La prendo semplicemente
per un idiota che disprezza
390
00:26:48,850 --> 00:26:53,150
le fantastiche attivit� che si
potrebbero fare con il cucito.
391
00:26:53,320 --> 00:26:55,610
Pu� farle senza di me, signor Calou.
392
00:26:57,140 --> 00:27:01,540
No... Signor Leblanc, no.
393
00:27:02,530 --> 00:27:03,740
Perch�?
394
00:27:04,620 --> 00:27:07,450
Perch� io... io sono un sarto...
395
00:27:07,790 --> 00:27:09,510
di 15a categoria,
396
00:27:09,750 --> 00:27:11,660
senza alcun talento.
397
00:27:12,600 --> 00:27:13,900
� vero Janine?
398
00:27:13,920 --> 00:27:16,670
Stai attenta a ci� che dici...
399
00:27:16,840 --> 00:27:19,420
Signor Calou, esagera, � solo...
400
00:27:19,590 --> 00:27:20,890
Sfortunatamente no.
401
00:27:21,050 --> 00:27:22,550
Assolutamente.
402
00:27:23,430 --> 00:27:25,310
Sono un fallimento.
403
00:27:25,970 --> 00:27:28,640
La mia casa, � sull'orlo del baratro.
404
00:27:28,810 --> 00:27:29,640
E di conseguenza?
405
00:27:29,810 --> 00:27:32,440
Sono venuto qui da lei per salvarmi.
406
00:27:32,600 --> 00:27:34,150
Solo lei sarebbe in grado.
407
00:27:34,320 --> 00:27:37,780
Lei rappresenta la mia ultima possibilit�.
408
00:27:37,940 --> 00:27:39,740
� tutto molto triste... ma, be'...
409
00:27:39,900 --> 00:27:41,150
S�, capisco.
410
00:27:41,610 --> 00:27:45,940
Lei... non vuole lasciare la pittura. No.
411
00:27:46,400 --> 00:27:47,700
La comprendo.
412
00:27:48,790 --> 00:27:50,710
Non le porto rancore.
413
00:27:51,920 --> 00:27:54,750
Mia piccola Janine, andiamo, andiamo.
414
00:28:00,700 --> 00:28:01,800
Addio.
415
00:28:05,720 --> 00:28:09,140
- Non vale la pena dirmi addio.
- S�, perch� non rivedr� pi� Janine...
416
00:28:09,300 --> 00:28:12,000
- La seguir�. Le dar� una mano.
- No.
417
00:28:12,440 --> 00:28:14,600
Sarebbe disponibile...?
418
00:28:14,770 --> 00:28:16,110
Veramente...?
419
00:28:16,270 --> 00:28:17,670
Ad una condizione:
420
00:28:18,480 --> 00:28:22,280
- ... che Janine non mi disprezzi.
- Al contrario, � molto elegante.
421
00:28:22,450 --> 00:28:24,550
E poi, tra qualche mese,
torner� al mio cavalletto.
422
00:28:24,650 --> 00:28:25,770
Ma certo!
423
00:28:26,000 --> 00:28:29,400
Oh, mio giovane,
non so come ringraziarla!
424
00:28:29,500 --> 00:28:31,500
Non cos� in fretta.
Non so niente di cucito!
425
00:28:31,540 --> 00:28:33,040
- Oh, s�!
- Oh, no.
426
00:28:33,080 --> 00:28:35,380
� successo, che l'ho trovato
427
00:28:35,540 --> 00:28:38,420
cos� orribile e ho provato
a trasformarlo.
428
00:28:38,590 --> 00:28:40,630
Ma l'ho preso come base, capisce?
429
00:28:41,020 --> 00:28:44,180
Va bene, vi mostro la mia intera collezione.
430
00:28:44,340 --> 00:28:47,260
Avr� tutte le basi che desidera.
431
00:28:48,000 --> 00:28:51,200
Una volta sposati, non realizzerai
vestiti su una modella diversa da me.
432
00:28:51,350 --> 00:28:54,940
- Ne parleremo.
- Ne parliamo oggi e per sempre.
433
00:28:55,400 --> 00:28:58,600
No, un po' pi� di drappeggio,
nelle pieghe, signorina Ang�le.
434
00:28:58,700 --> 00:29:00,480
Rendono pi� chic questo modello.
435
00:29:00,650 --> 00:29:03,350
Quell'aria di dea � sparita.
Grazie.
436
00:29:04,860 --> 00:29:07,660
Claudie, dammi una spilla, sii gentile.
437
00:29:09,990 --> 00:29:12,950
Vorrei dirle che solo le pieghe
sfocate sono di moda.
438
00:29:13,100 --> 00:29:15,700
Non mi importa nulla
della moda, signorina Ang�le...
439
00:29:15,830 --> 00:29:18,710
Se tutto quello che dico � grottesco,
come posso essere utile?
440
00:29:18,920 --> 00:29:22,940
� indispensabile per me.
Fatevi da parte per favore, grazie.
441
00:29:24,590 --> 00:29:28,050
Allora, Pierre, me lo prometti?
Sar� la tua unica modella?
442
00:29:28,250 --> 00:29:29,890
- S�.
- Come sei carino!
443
00:29:30,060 --> 00:29:34,310
No. Non � per i posteri
o per Calou che lavoro.
444
00:29:34,710 --> 00:29:36,080
� per te.
445
00:29:36,380 --> 00:29:37,700
� per noi!
446
00:29:39,400 --> 00:29:41,520
- Un po' pi� diffuso sul lato.
- Bene, signor Pierre.
447
00:29:41,690 --> 00:29:44,150
Non mi chiami "signor Pierre".
Non sono una sarto, sono un pittore.
448
00:29:44,320 --> 00:29:45,990
Mi chiami: "signor Leblanc".
449
00:29:46,450 --> 00:29:50,120
Se ci penso, la fiducia che
hai in me non � eccessiva?
450
00:29:50,280 --> 00:29:52,200
Al contrario � definitiva.
451
00:29:52,370 --> 00:29:55,570
Sono cos� stupida che non immagino
che puoi amare un'altra.
452
00:29:58,150 --> 00:30:00,850
Non vede che si piega lungo il lato?
453
00:30:03,010 --> 00:30:04,920
Al contrario, sei molto intelligente,
454
00:30:05,370 --> 00:30:08,170
Be', non credo sia possibile
amarti pi� di quanto ti ami io.
455
00:30:09,330 --> 00:30:10,760
Non sar� pronto per domani.
456
00:30:10,930 --> 00:30:16,060
Sar� solo per magia.
E il signor Leblanc � un mago.
457
00:30:17,810 --> 00:30:20,400
Signore, per favore!
458
00:30:20,560 --> 00:30:25,110
Mi farete impazzire!
Ve l'ho detto cento volte!
459
00:30:25,280 --> 00:30:26,280
Grazia, grazia, dovete avere
attrattiva e grazia!
460
00:30:26,650 --> 00:30:28,860
Ancora una volta, amore mio.
461
00:30:29,030 --> 00:30:30,880
Guardati nello specchio.
462
00:30:32,350 --> 00:30:33,550
Allora?
463
00:30:33,580 --> 00:30:35,580
� la cosa migliore che tu abbia mai fatto.
464
00:30:36,250 --> 00:30:38,660
- Non menti mai?
- Sui tuoi vestiti?
465
00:30:38,830 --> 00:30:40,430
Soprattutto sui miei vestiti.
466
00:30:40,540 --> 00:30:42,170
No, Pierre, mai.
467
00:30:44,090 --> 00:30:45,760
Ecco qua, piccola mia!
468
00:30:45,920 --> 00:30:47,130
� niente.
469
00:30:56,230 --> 00:30:58,560
- Stai bene qui?
- Meravigliosamente.
470
00:30:59,140 --> 00:31:04,610
Niente di quello che ho fatto
o detto ti ha offeso?
471
00:31:04,780 --> 00:31:06,230
Niente tesoro.
472
00:31:07,570 --> 00:31:11,160
- Non vede che sto lavorando?
- S� s�, signore, mi scusi!
473
00:31:19,620 --> 00:31:21,460
Signor Pierre Leblanc.
474
00:31:21,710 --> 00:31:23,880
Accetti di prendere per legittima moglie,
475
00:31:24,040 --> 00:31:27,460
secondo i riti canonici della
nostra Santa Madre Chiesa,
476
00:31:27,630 --> 00:31:29,970
la signorina Janine Mercier?
477
00:31:31,450 --> 00:31:32,650
S�.
478
00:31:33,470 --> 00:31:35,640
Signorina Janine Mercier,
479
00:31:36,010 --> 00:31:38,680
accetti di prendere per legittimo sposo,
480
00:31:38,850 --> 00:31:42,100
secondo i riti canonici della
nostra santa madre Chiesa,
481
00:31:42,270 --> 00:31:44,110
il signor Pierre Leblanc?
482
00:31:44,670 --> 00:31:45,970
Si.
483
00:31:55,870 --> 00:31:57,200
Che carino!
484
00:31:57,850 --> 00:32:00,890
Non riesco a trovare le parole.
Mi viene quasi da piangere.
485
00:32:06,670 --> 00:32:10,720
- Cosa mi stai nascondendo?
- Non guardare ora. Chiudi gli occhi.
486
00:32:13,050 --> 00:32:16,800
Non so se sar� abbastanza
carino per te. Dammi la mano.
487
00:32:19,140 --> 00:32:20,600
Ecco. Ora puoi guardare.
488
00:32:24,310 --> 00:32:25,940
Com'� bello!
489
00:32:26,110 --> 00:32:27,570
Ma saremo al verde!
490
00:32:27,730 --> 00:32:31,690
No, ci restano ancora 200 franchi,
per passare tre settimane qui.
491
00:32:32,320 --> 00:32:34,200
Hai comprato questo braccialetto a Parigi?
492
00:32:34,360 --> 00:32:35,910
Non qui, ovviamente!
493
00:32:36,120 --> 00:32:40,160
Quindi, lo avevi da un mese.
E perch� me lo dai oggi?
494
00:32:40,370 --> 00:32:44,000
Volevo dartelo il giorno che
mi sentivo pi� felice al tuo fianco.
495
00:32:46,000 --> 00:32:47,920
Non so proprio cosa dirti.
496
00:32:48,090 --> 00:32:49,550
Non devi dire niente.
497
00:32:49,880 --> 00:32:52,720
Sei qui, sei adorabile e mi basta.
498
00:32:53,680 --> 00:32:54,840
Senti!
499
00:32:56,200 --> 00:32:57,450
Louis?
500
00:32:57,700 --> 00:32:59,070
Ma dov'�?
501
00:32:59,140 --> 00:33:00,430
Aspetta! Eccolo che corre!
502
00:33:05,150 --> 00:33:06,940
A quest'ora? Se non � l'Angelus...
503
00:33:07,110 --> 00:33:09,480
Suona veloce.
Sicuramente � una nascita.
504
00:33:09,650 --> 00:33:12,190
O il festival della regione. Oh no...
505
00:33:13,400 --> 00:33:16,490
No, perch� suonano anche
le campane di Saint-L�ry.
506
00:33:16,720 --> 00:33:17,920
� strano.
507
00:33:18,030 --> 00:33:21,450
Alla fine del molo, hanno dato
l'allarme, ecco. Lo vedi?
508
00:33:23,730 --> 00:33:24,870
Vieni, vediamo di cosa si tratta.
509
00:33:31,630 --> 00:33:33,670
Tutti alla fattoria! Alla spiaggia!
510
00:33:33,840 --> 00:33:37,260
Mathieu! Vai a casa da tua moglie?
Lo dir� a tua madre.
511
00:33:39,470 --> 00:33:42,100
- Questa volta non sar� il '70.
- E perch�?
512
00:33:42,270 --> 00:33:44,930
Perch� sar� questione di diverse settimane.
513
00:33:45,100 --> 00:33:46,100
Cosa ne sai?
514
00:33:46,140 --> 00:33:49,730
Non molto � ovvio,
ma l'ho letto sul giornale.
515
00:33:49,900 --> 00:33:53,440
- Era impensabile.
- Ma io, ci avevo pensato pi� di...
516
00:33:54,320 --> 00:33:59,160
- Si pu� sapere cosa succede in citt�?
- Certo, signore, si pu� dire.
517
00:33:59,320 --> 00:34:01,990
La pesca � finita! Ora la caccia.
518
00:34:02,160 --> 00:34:04,410
E non solo nel villaggio,
ma in tutta la Francia.
519
00:34:04,620 --> 00:34:05,910
Mi fate impazzire!
520
00:34:06,080 --> 00:34:07,790
C'� la mobilitazione...
521
00:34:09,580 --> 00:34:11,630
� gi� stata decretata a Saint-L�ry.
522
00:34:31,600 --> 00:34:38,700
...quel richiamo di guerra.
523
00:34:39,000 --> 00:34:46,400
Nemici della Francia tremano
i Re ubriachi di sangue e orgoglio!
524
00:34:46,600 --> 00:34:53,500
Il popolo sovrano avanza.
Tiranni del cielo.
525
00:34:53,700 --> 00:35:01,060
La Repubblica chiama.
Sappiamo come conquistare e perire...
526
00:35:01,120 --> 00:35:02,720
Partono tutti?
527
00:35:03,500 --> 00:35:05,100
La maggior parte, s�.
528
00:35:05,600 --> 00:35:06,970
� orribile.
529
00:35:09,090 --> 00:35:11,900
Aspetta, � meglio che torniamo
insieme al villaggio.
530
00:35:12,060 --> 00:35:13,150
Certo.
531
00:35:14,110 --> 00:35:17,230
Perch� sai, per un po',
532
00:35:17,990 --> 00:35:20,530
non avremo l'occasione
di camminare insieme.
533
00:35:21,900 --> 00:35:23,200
Tu pensi?
534
00:35:25,450 --> 00:35:27,540
Devo andare anch'io!
535
00:35:28,540 --> 00:35:29,710
Oggi?
536
00:35:30,800 --> 00:35:34,600
"Immediatamente e senza indugio",
dice il cartello della mobilitazione.
537
00:35:39,400 --> 00:35:42,500
Dai, Janine, dai!
Devi avere coraggio, moglie!
538
00:35:43,940 --> 00:35:46,140
S�... lo so!
539
00:36:41,140 --> 00:36:43,740
Per un pelo! � un siluro amico!
540
00:36:43,990 --> 00:36:46,370
Ehi! Aspettano la posta
nella sezione Leblanc!
541
00:36:46,530 --> 00:36:48,660
Ecco, ecco...
542
00:36:48,830 --> 00:36:50,160
Ehi, amico...
543
00:36:52,040 --> 00:36:54,960
- � questo che senti?
- Non mi piegano due volte!
544
00:36:59,340 --> 00:37:01,760
Mi permetta sergente, sul mobile.
545
00:37:02,380 --> 00:37:05,470
Sezione Pierre Leblanc! La posta.
546
00:37:05,640 --> 00:37:08,850
Prendi le lettere e un pacco,
ma attenzione, � fragile.
547
00:37:09,010 --> 00:37:10,390
Cosa sar�?
548
00:37:10,560 --> 00:37:12,640
� un rullo fonografico!
549
00:37:12,810 --> 00:37:15,060
Oh, bene! Potremo ballare!
550
00:37:15,480 --> 00:37:16,650
Ballare...
551
00:37:18,190 --> 00:37:21,530
Eccoti qua, non ti stanchi?
Mettiti sull'altro muro.
552
00:37:21,610 --> 00:37:26,410
- Ma che ti prende?
- So che hai rubato una bottiglia ieri.
553
00:37:26,490 --> 00:37:29,200
Signore, hai le visioni!
554
00:37:29,370 --> 00:37:31,940
Lascia che ti dica che � divertente
555
00:37:32,040 --> 00:37:35,290
viaggiare per chilometri
senza dare una sbirciatina.
556
00:37:35,460 --> 00:37:37,830
E cosa vuoi che faccia l'alcol?
Datti una ripulita!
557
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Ripulita!
558
00:37:42,170 --> 00:37:45,270
Guardalo, l'impiegato della metro!
Se vuoi la mia opinione...
559
00:37:45,470 --> 00:37:48,590
Vai di sopra, � ora. Lo champagne
non � per i tuoi bronchi...
560
00:37:48,760 --> 00:37:52,600
Devo andare a cercare il mio uccello.
561
00:37:52,770 --> 00:37:54,680
Arriva questa posta!
562
00:37:59,060 --> 00:38:02,190
Se ti interessa, prima leggila
e poi me la passi.
563
00:38:02,360 --> 00:38:03,400
Eh no, ma...
564
00:38:03,570 --> 00:38:04,860
Ma cosa?
565
00:38:05,000 --> 00:38:06,820
Non ricevo mai lettere, capisci?
566
00:38:06,990 --> 00:38:09,290
Cos� le lettere degli altri sono un po'...
567
00:38:09,450 --> 00:38:11,160
Va bene, te la leggo.
568
00:38:11,700 --> 00:38:13,290
Mia moglie mi scrive.
569
00:38:13,450 --> 00:38:16,620
Non ti leggo l'inizio, l'hai gi� letto...
570
00:38:18,630 --> 00:38:21,170
Visto che hai un fonografo
571
00:38:21,340 --> 00:38:23,210
ho avuto una pazza idea.
572
00:38:23,630 --> 00:38:26,800
In un negozio sul Boulevard
des Italiens ho registrato un rullo.
573
00:38:27,470 --> 00:38:29,340
Te lo mando per sorprenderti.
574
00:38:29,500 --> 00:38:31,100
� il pacco che mi hanno dato.
575
00:38:31,220 --> 00:38:33,510
E se cerco, un fonografo?
576
00:38:33,680 --> 00:38:34,980
Vola, ragazzo!
577
00:38:41,500 --> 00:38:44,500
...Il signor Calou � ancora
molto buono con me...
578
00:38:44,600 --> 00:38:48,000
conduco in casa sua la vita
piacevole che gi� conosci...
579
00:38:48,100 --> 00:38:52,100
Jean Calou. Arruolamento volontario.
Morto sul campo d'onore.
580
00:39:27,940 --> 00:39:31,040
Pensavo che l'ora della pausa
non sarebbe mai arrivata!
581
00:39:33,450 --> 00:39:35,410
Non vieni in veranda
a mangiare il tuo panino?
582
00:39:35,580 --> 00:39:37,540
Questo non � Monceau Park, � ovvio!
583
00:39:37,700 --> 00:39:39,250
Comunque, vedremo
qualcuno che cammina.
584
00:39:39,410 --> 00:39:41,000
No, resto con Janine.
585
00:39:41,170 --> 00:39:43,130
Ma Suzanne, devi prendere
una boccata d'aria.
586
00:39:43,290 --> 00:39:44,590
Meno di te!
587
00:39:44,920 --> 00:39:47,130
Devo finire il pacco
la posta chiude alle sei.
588
00:39:47,300 --> 00:39:48,960
Preparo il pcco!
589
00:39:52,970 --> 00:39:56,310
Non pensi che non sia giusto
lavorare nel tuo stato?
590
00:39:57,060 --> 00:39:58,660
Attenta a quello che dici!
591
00:39:59,100 --> 00:40:01,560
Pi� tardi lo scoprono, meglio sar�.
592
00:40:01,730 --> 00:40:03,520
Non ne sono cos� sicura.
593
00:40:04,110 --> 00:40:05,720
Tuo marito non sa niente?
594
00:40:05,820 --> 00:40:07,860
Ma no, non voglio che si preoccupi.
595
00:40:08,030 --> 00:40:13,530
Lo sarebbe, se sapesse che ti privi
di tutto per mandargli dei pacchi.
596
00:40:13,700 --> 00:40:15,620
Non puoi portare via il mio unico piacere?
597
00:40:16,660 --> 00:40:18,060
Mangiamo.
598
00:40:19,400 --> 00:40:20,850
Non ho fame.
599
00:40:21,300 --> 00:40:23,200
Cos� non andrai molto lontano.
600
00:40:26,670 --> 00:40:29,170
Ascolta Janine, ho parlato
di te ai miei genitori.
601
00:40:29,300 --> 00:40:30,200
Di me?
602
00:40:30,380 --> 00:40:32,340
S�. Resterai a casa mia.
603
00:40:32,510 --> 00:40:35,970
La stanza dei miei fratelli � vuota
da quando sono stati mobilitati.
604
00:40:36,600 --> 00:40:37,900
Sei cos� gentile!
605
00:40:38,060 --> 00:40:42,430
No, voglio solo che non commetti
delle stupidaggini nel tuo stato.
606
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Ti faccio pena...
607
00:40:48,400 --> 00:40:50,200
No, anche se � cos�.
608
00:40:54,490 --> 00:40:55,700
Hai torto.
609
00:40:57,990 --> 00:41:00,890
La vita mi ha dato tanto
facendomi incontrare Pierre...
610
00:41:01,800 --> 00:41:06,670
Io... Io con lui ho conosciuto, tanta felicit�.
611
00:41:09,100 --> 00:41:11,900
� normale se devo pagare
qualcosa per questo.
612
00:41:12,200 --> 00:41:13,500
Non puoi...
613
00:41:21,100 --> 00:41:23,200
Janine! Cosa ti succede?
614
00:41:23,300 --> 00:41:24,700
Rispondimi!
615
00:41:25,300 --> 00:41:27,440
Venite ad aiutarmi!
616
00:41:27,700 --> 00:41:29,100
Aiutatemi!
617
00:41:32,030 --> 00:41:34,900
- Il capitano vuole parlarti.
- A me? Come mai?
618
00:41:35,070 --> 00:41:37,170
Non lo so amico, ma muoviti.
619
00:41:37,600 --> 00:41:39,000
Dammi l'elmetto.
620
00:41:40,500 --> 00:41:44,960
Potete mettere la mia roba, ma se
qualcuno la fa fuori, gli rompo la testa!
621
00:41:53,300 --> 00:41:54,760
Il sergente Leblanc, capitano.
622
00:41:54,920 --> 00:41:56,930
Collegami l'ordigno a 45.
623
00:41:58,140 --> 00:42:01,140
Buongiorno Leblanc.
Siediti sullo sgabello.
624
00:42:12,570 --> 00:42:14,360
Ti tengo in considerazione, Leblanc.
625
00:42:14,990 --> 00:42:19,240
Ho avuto occasione di apprezzare
il tuo coraggio in tempi difficili.
626
00:42:19,410 --> 00:42:21,200
Capitano. Ho fatto quello che potevo.
627
00:42:21,370 --> 00:42:25,290
Ma meglio di tutti
gli altri della compagnia.
628
00:42:27,500 --> 00:42:29,170
E ti dico questo...
629
00:42:30,380 --> 00:42:33,720
che � un mio vero apprezzamento.
630
00:42:35,590 --> 00:42:38,380
Non � successo niente a mia moglie?
631
00:42:42,310 --> 00:42:45,390
Deve essere stata di valore, amico.
632
00:42:57,860 --> 00:43:00,320
Ti ha nascosto
che aspettava una bambina.
633
00:43:01,160 --> 00:43:03,870
E mettendo al mondo la bambina.
634
00:43:04,000 --> 00:43:05,900
La signora Leblanc � morta.
635
00:43:10,040 --> 00:43:12,540
Fatti coraggio, Leblanc!
636
00:43:14,100 --> 00:43:15,960
Hai una figlia.
637
00:43:16,130 --> 00:43:18,030
Devi pensare a difenderla.
638
00:43:20,200 --> 00:43:22,000
Non la voglio vedere.
639
00:43:24,400 --> 00:43:25,900
Certo che s�!
640
00:43:26,300 --> 00:43:27,600
Leblanc!
641
00:43:29,100 --> 00:43:30,700
Ha ucciso Janine.
642
00:43:30,810 --> 00:43:32,310
Ma dai!
643
00:43:33,150 --> 00:43:34,690
Ho parlato con il colonnello.
644
00:43:34,860 --> 00:43:36,570
Ti ha concesso due giorni di permesso.
645
00:43:36,730 --> 00:43:38,400
Li passerai a Parigi.
646
00:43:43,700 --> 00:43:47,040
Le sembrer� strano
quello che le sto dicendo...
647
00:43:47,830 --> 00:43:50,210
che non posso pi� dimostrare...
648
00:43:55,300 --> 00:43:58,010
ma ci� che esisteva tra me e Janine...
649
00:43:58,480 --> 00:44:02,300
era una cosa speciale,
che non c'era niente di simile.
650
00:44:06,810 --> 00:44:10,230
E non se lo pu� immaginare.
651
00:44:14,690 --> 00:44:16,820
Era cos� forte, non capite.
652
00:44:18,440 --> 00:44:19,640
S�, certo.
653
00:44:20,300 --> 00:44:21,600
Capisco.
654
00:44:24,500 --> 00:44:28,500
Capitano, vorrei far parte della truppa
che stasera salir� alla Pompelle.
655
00:44:41,170 --> 00:44:43,070
Vai a prepararti, amico.
656
00:44:45,010 --> 00:44:46,410
Grazie, capitano.
657
00:45:03,100 --> 00:45:08,960
...Oh, paradiso perduto.
658
00:45:09,400 --> 00:45:15,750
Tenere speranze,
bouquet notturni
659
00:45:15,900 --> 00:45:22,350
non hanno pi� odore.
660
00:45:38,820 --> 00:45:42,090
Sogni d'amore,
661
00:45:43,160 --> 00:45:46,090
poca felicit�.
662
00:45:46,350 --> 00:45:48,350
Oh, paradiso...
663
00:45:48,660 --> 00:45:51,790
Non deve restare qui, sergente,
sa che � pericoloso.
664
00:45:54,400 --> 00:45:57,480
... tenere speranze,
665
00:45:58,180 --> 00:46:07,350
bouquet notturni,
non hanno pi� odore.
666
00:46:10,200 --> 00:46:14,800
Il cuore cerca all'infinito.
667
00:46:15,500 --> 00:46:17,300
L'eco di...
668
00:46:17,520 --> 00:46:19,100
Non vuole vedere sua figlia.
669
00:46:19,270 --> 00:46:21,020
Non lo capisco.
670
00:46:21,190 --> 00:46:22,440
Io s�.
671
00:46:23,150 --> 00:46:25,490
E ha chiesto di salire alla Pompelle.
672
00:46:27,000 --> 00:46:32,500
... Oh, paradiso perduto.
673
00:46:32,700 --> 00:46:34,200
Non toccarlo!
674
00:46:41,000 --> 00:46:46,100
Non puoi sapere,
quanto mi fa male il cuore.
675
00:46:46,340 --> 00:46:47,880
Passami la borsa.
676
00:46:50,700 --> 00:46:56,100
Quello che ho detto stasera,
potrebbe cambiare domani.
677
00:46:59,600 --> 00:47:07,000
La giornata ricomincia con la primavera.
678
00:47:07,800 --> 00:47:14,700
Tutti cantano,
presto sar� il mio turno.
679
00:47:36,560 --> 00:47:39,140
Al primo di voi che partir� per Parigi.
680
00:47:39,700 --> 00:47:43,000
Io gli chiedo di portare questa
scatola alla signora Bonneron.
681
00:47:43,300 --> 00:47:45,900
Alla portinaia del 28,
nel quartiere di B�thune.
682
00:47:46,300 --> 00:47:48,530
Posso mettere il suo nome e l'indirizzo.
683
00:47:48,690 --> 00:47:51,470
- Non serve, me lo ricorder�.
- Grazie.
684
00:47:54,830 --> 00:47:58,330
Conto su di te allora.
Arrivederci.
685
00:47:59,330 --> 00:48:02,500
Mio povero amico!
Non si fuma qui!
686
00:48:24,400 --> 00:48:27,190
Non devi muoverti.
687
00:48:28,150 --> 00:48:32,240
Pierre, sar� la tua ultima operazione.
688
00:48:32,410 --> 00:48:36,530
Ho parlato con il chirurgo.
Guarirai presto.
689
00:48:37,080 --> 00:48:38,490
Non m'importa.
690
00:48:38,660 --> 00:48:41,410
Non dire cos�.
691
00:48:42,210 --> 00:48:44,870
Ti chiedo di accettare il tuo futuro.
692
00:48:47,500 --> 00:48:49,050
S�, s�...
693
00:48:51,300 --> 00:48:52,590
Ti fa male?
694
00:48:53,180 --> 00:48:54,800
Non sento niente.
695
00:48:56,180 --> 00:49:00,020
- Solo che non posso restare cos�.
- � necessario, ragazzo.
696
00:49:01,980 --> 00:49:03,520
Ascoltami, Sonia.
697
00:49:05,100 --> 00:49:07,360
Se vuoi che mi calmi...
698
00:49:07,980 --> 00:49:09,940
parlami di Janine.
699
00:49:10,780 --> 00:49:13,490
Sei l'unica a cui posso chiederlo.
700
00:49:16,410 --> 00:49:19,660
Certo. Ti parler� di lei...
701
00:49:19,830 --> 00:49:22,000
Era adorabile, Pierre.
702
00:49:22,330 --> 00:49:23,790
La vedo ancora
703
00:49:23,860 --> 00:49:27,760
con il suo tubino di tulle rosa,
che hai improvvisato per lei.
704
00:49:27,920 --> 00:49:30,250
E questo l'ha resa ancora pi� bella.
705
00:49:30,920 --> 00:49:34,630
Potrei dirti, tutti i dettagli di quella serata.
706
00:49:35,470 --> 00:49:36,970
Tutti i suoi gesti.
707
00:49:38,390 --> 00:49:42,720
E potrei dirti, che non l'hai
mai fatta uscire dai tuoi occhi.
708
00:49:43,300 --> 00:49:44,600
Mai...
709
00:50:36,800 --> 00:50:39,500
Ma quando Pierre Leblanc,
le ha dato questi modelli?
710
00:50:39,660 --> 00:50:43,030
Tre anni fa, nel 1916 e da allora,
711
00:50:43,200 --> 00:50:47,040
ho mosso cielo e terra per lui,
tutto � possibile.
712
00:50:47,210 --> 00:50:50,250
Il cucito � stato messo
a dura prova, lo sa.
713
00:50:50,420 --> 00:50:51,960
Che peccato! Un tale artista!
714
00:50:52,130 --> 00:50:54,130
No, principessa, lo dico io.
Non � morto.
715
00:50:54,300 --> 00:50:55,300
Bene...
716
00:50:55,420 --> 00:50:57,970
Se mi permette di usare i suoi disegni,
717
00:50:58,130 --> 00:51:02,850
le garantisco che sopravviver�,
sar� l'orgoglio della nostra professione.
718
00:51:03,060 --> 00:51:04,060
Come?
719
00:51:04,270 --> 00:51:06,980
Sar� in grado di esporre
questi ammirevoli modelli,
720
00:51:07,140 --> 00:51:09,770
nel suo negozio di antiquariato?
721
00:51:09,940 --> 00:51:11,100
Principessa!
722
00:51:11,270 --> 00:51:15,020
Non ha visto cosa ha fatto Pierre.
Il tempio del cucito!
723
00:51:15,230 --> 00:51:18,700
S� s�, ma non ho il tesoro
del faraone per realizzarlo..
724
00:51:18,860 --> 00:51:22,530
Inizi a costruire il tempio
e le dar� subito i modelli.
725
00:51:22,950 --> 00:51:24,490
Poi io...
726
00:51:24,660 --> 00:51:27,200
Parler� con Bordonave.
727
00:51:27,710 --> 00:51:32,130
Oh principessa, grazie!
Ascolti: "Solo lei capisce gli artisti".
728
00:51:33,630 --> 00:51:35,920
A proposito di grandi artisti,
729
00:51:36,090 --> 00:51:38,340
� sicura che Pierre Leblanc
non abbia lasciato eredi?
730
00:51:38,510 --> 00:51:39,720
S�, una ragazzina.
731
00:51:39,880 --> 00:51:42,760
Ma non so di lei,
non riesco a trovarla.
732
00:51:42,930 --> 00:51:43,930
Oh, bene...
733
00:51:44,350 --> 00:51:45,560
Come bene?
734
00:51:45,720 --> 00:51:49,770
Oh no, voglio che metta da
parte met� dei profitti per lei.
735
00:51:49,940 --> 00:51:51,940
Allora parliamo di numeri.
736
00:51:52,100 --> 00:51:54,270
S�, per lei, parliamo di numeri.
737
00:52:01,200 --> 00:52:05,330
La ricevuta � a nome della signora
Bonneron o di Pierre Leblanc?
738
00:52:05,490 --> 00:52:06,870
Come vuole.
739
00:52:07,040 --> 00:52:12,000
Questi 3.800 franchi non
coprirebbero i primi due trimestri.
740
00:52:12,170 --> 00:52:14,080
- Quanto � rimasto?
- 200 franchi.
741
00:52:14,500 --> 00:52:18,500
Quel povero ragazzo mi ha dato tutto
quello che aveva, il suo bonus di mobilitazione.
742
00:52:18,590 --> 00:52:20,300
Non entriamo nei dettagli.
743
00:52:20,470 --> 00:52:22,380
Questa non � una struttura filantropica!
744
00:52:22,590 --> 00:52:24,090
Me ne rendo conto, maledizione!
745
00:52:24,260 --> 00:52:26,430
Silenzio, per favore!
746
00:52:28,520 --> 00:52:31,020
Ecco qua. Li conti.
747
00:52:32,810 --> 00:52:35,150
Ho portato lo zucchero d'orzo, tesoro!
748
00:52:36,400 --> 00:52:38,480
No, niente caramelle!
749
00:52:38,940 --> 00:52:42,240
- Allora ti porto una bambola.
- Voglio il mio pap�!
750
00:52:51,960 --> 00:52:54,750
- Andr� tutto bene in questa casa?
- S�.
751
00:52:57,420 --> 00:52:59,460
- Hai abbastanza soldi?
- S�.
752
00:53:01,840 --> 00:53:06,260
- Sono gentili con lei?
- Molto gentili e puliti.
753
00:53:08,220 --> 00:53:11,100
E lei? Cosa dice, cosa fa?
� cresciuta?
754
00:53:11,350 --> 00:53:13,250
Assomiglia a Janine come due...
755
00:53:18,320 --> 00:53:20,650
Sbarazzati di quelle idee!
756
00:53:20,820 --> 00:53:24,120
Vieni a vederla. � cos� carina!
Cos� grassoccia!
757
00:53:25,070 --> 00:53:27,270
E chiede senpre del suo pap�.
758
00:53:31,900 --> 00:53:33,500
Forse verr� la prossima settimana.
759
00:53:33,620 --> 00:53:35,790
Da quando sei tornato, non dici altro!
760
00:53:36,000 --> 00:53:37,710
Signore, vieni a trovarla!
761
00:53:37,880 --> 00:53:39,090
Non posso!
762
00:53:45,180 --> 00:53:46,300
Grazie.
763
00:53:48,480 --> 00:53:52,770
Fino a gioved� prossimo. Al mio posto...
764
00:53:58,550 --> 00:53:59,850
Signor Pierre!
765
00:54:01,300 --> 00:54:05,300
Con tutto quello che hai dato per
Jeanette, hai ancora da mangiare?
766
00:54:05,320 --> 00:54:08,320
S�, me la cavo bene con
quel poco che guadagno.
767
00:54:09,720 --> 00:54:11,220
- Arrivederci.
- Arrivederci.
768
00:54:14,870 --> 00:54:16,750
Non dimenticare che abbiamo fretta!
769
00:54:18,380 --> 00:54:22,800
Signore! L'artista � qui.
Pu� parlare con lui.
770
00:54:26,300 --> 00:54:27,970
Mi dica, � curioso.
771
00:54:28,340 --> 00:54:31,800
Sempre lo stesso volto di donna, in mezzo a drammi diversi.
772
00:54:32,300 --> 00:54:33,700
Quanto vale?
773
00:54:34,140 --> 00:54:35,940
- Prego?
- Il prezzo, il prezzo...
774
00:54:36,600 --> 00:54:37,980
30 franchi.
775
00:54:38,100 --> 00:54:39,400
� costoso!
776
00:54:39,600 --> 00:54:43,570
Voglio solo vendere i miei quadri,
non discutere il prezzo.
777
00:54:43,730 --> 00:54:46,830
Peccato. Se fosse stato pi� gentile...
778
00:54:47,100 --> 00:54:48,900
avrei fatto uno sforzo...
779
00:54:49,000 --> 00:54:52,500
Non insistere, Henri. Ne abbiamo
abbastanza a casa e poi, � triste!
780
00:54:52,660 --> 00:54:54,950
� vero. Affoga nella tristezza...
781
00:54:55,120 --> 00:54:56,580
Mi scusi signore...
782
00:54:56,750 --> 00:54:59,080
Posso fare una domanda alla signora?
783
00:54:59,250 --> 00:55:00,450
Prego?
784
00:55:00,900 --> 00:55:02,840
Dove ha preso quel vestito?
785
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
L'ho comprato, � ovvio.
786
00:55:05,170 --> 00:55:07,380
Sarebbe indiscreto chiedere dove?
787
00:55:07,550 --> 00:55:09,260
Dillo al signore!
788
00:55:09,400 --> 00:55:11,390
Uno degli ultimi modelli, da Bernard Lesage.
789
00:55:11,550 --> 00:55:14,680
Vita alta, gonna corta, maniche arrotolate...
790
00:55:14,850 --> 00:55:17,310
E anche il cappello � di l�...
791
00:55:17,980 --> 00:55:21,690
Signore, mi farebbe il piacere
di accettare questo dipinto?
792
00:55:21,860 --> 00:55:24,150
Impossibile, signore!
793
00:55:24,320 --> 00:55:28,240
Le informazioni che mi ha dato
la signoara, valgono questo dipinto.
794
00:55:28,400 --> 00:55:29,900
Ha detto "Lesage"?
795
00:55:30,070 --> 00:55:31,360
Rue de Castiglione, s�.
796
00:55:31,530 --> 00:55:33,320
Rue de Castiglione, grazie mille.
797
00:55:34,120 --> 00:55:36,240
Signore e signori.
798
00:55:36,580 --> 00:55:40,290
� giunto il momento solenne e decisivo
799
00:55:40,500 --> 00:55:42,880
e vi chieder� di guardare con gli occhi.
800
00:55:43,040 --> 00:55:46,090
Con i vostri occhi e la vostra anima!
801
00:55:46,590 --> 00:55:50,340
Una delle mie ultime creazioni,
forse la pi� clamorosa,
802
00:55:50,510 --> 00:55:52,430
la pi� insolita.
803
00:55:52,590 --> 00:55:56,390
Quello che chiedo, � il silenzio.
804
00:55:56,800 --> 00:55:59,480
Musica! Fermi...
805
00:55:59,900 --> 00:56:01,800
Per voi, "Il giglio della valle"!
806
00:56:44,860 --> 00:56:47,060
Mi scuso, questo non c'era nell'originale.
807
00:56:47,200 --> 00:56:50,900
Lei � pazzo! Signor Lesage!
808
00:56:51,610 --> 00:56:53,610
Signor Lesage siamo
al 4� posto, con Claude e Marc.
809
00:56:53,780 --> 00:56:56,370
Va bene derubarmi, ma
non va bene snaturarmi..
810
00:56:56,530 --> 00:56:59,160
- Come si permette di toccare questo vestito?
- Riguarda me!
811
00:56:59,330 --> 00:57:00,920
Signore, non stia qui...
812
00:57:01,000 --> 00:57:02,900
Dov'� il capo?
Ci deve essere un capo?
813
00:57:03,040 --> 00:57:04,580
Le hanno detto di andare via!
814
00:57:04,750 --> 00:57:06,290
Non mi tocchi!
815
00:57:06,840 --> 00:57:08,500
Si calmi, qualcuno la ricever�.
816
00:57:08,670 --> 00:57:10,670
Non faccia storie. Mi segua!
817
00:57:10,840 --> 00:57:13,760
Sta scherzando?
Voglio l'intera collezione!
818
00:57:13,900 --> 00:57:18,000
Voglio vedere tutto cosa mi
avete rubato! Tutto questo � mio.
819
00:57:18,930 --> 00:57:21,810
Sicuramente c'� un malinteso.
La prego, venga con me.
820
00:57:22,020 --> 00:57:24,480
Lasciatemi in pace!
821
00:57:26,800 --> 00:57:28,600
Chiamate la polizia.
822
00:57:32,770 --> 00:57:36,270
Non avere paura! Non ce l'ho con te,
ce l'ho con questo cappotto!
823
00:57:37,700 --> 00:57:41,000
- Presto, principessa!
- Non state li a dormire!
824
00:57:43,100 --> 00:57:44,700
Avanti in fretta!
825
00:57:45,100 --> 00:57:47,400
- Chiamo la polizia, signore!
- Me ne frego!
826
00:57:47,500 --> 00:57:49,460
La smetta di fare scenate.
Vada a casa.
827
00:57:49,630 --> 00:57:50,840
Questa � casa mia!
828
00:57:51,000 --> 00:57:53,420
Hanno rubato i miei disegni, i miei schizzi
829
00:57:53,590 --> 00:57:56,130
e non solo rubati,
sono stati assassinati!
830
00:57:57,050 --> 00:57:58,850
Io ho progettato tutto questo!
831
00:57:59,510 --> 00:58:00,810
� la voce di Pierre...
832
00:58:00,970 --> 00:58:02,600
- Di chi?
- Di Pierre!
833
00:58:02,810 --> 00:58:04,730
La prego, non faccia storie.
834
00:58:04,890 --> 00:58:06,020
Crede che faccio storie?
835
00:58:06,190 --> 00:58:09,440
Cerchi quel ladro del suo capo! Lo trovi!
836
00:58:09,730 --> 00:58:13,700
Volete uno scandalo?
Al ladro! Al ladro!
837
00:58:16,500 --> 00:58:17,700
Pierre!
838
00:58:25,400 --> 00:58:26,700
Vieni con me.
839
00:58:29,000 --> 00:58:31,210
Avvisa subito Lesage, che Pierre � qui.
840
00:58:34,200 --> 00:58:35,300
Sonia...
841
00:58:36,200 --> 00:58:37,930
Non sai quanto sono felice di vederti.
842
00:58:38,090 --> 00:58:41,180
Che ne � stato di te in questi tre anni?
843
00:58:41,350 --> 00:58:42,510
Niente.
844
00:58:42,900 --> 00:58:44,400
Lascia che ti guardi.
845
00:58:44,680 --> 00:58:48,310
Lo so. Ricordo cose cos� tristi...
846
00:58:49,770 --> 00:58:51,520
Come? Come?
847
00:58:51,980 --> 00:58:53,480
Ma cosa succede?
848
00:58:54,800 --> 00:58:57,400
Lesage, Pierre Leblanc � tornato.
849
00:58:58,900 --> 00:59:00,900
- Come?
- Pierre Leblanc!
850
00:59:01,160 --> 00:59:02,910
Pierre Leblanc � tornato!
851
00:59:12,600 --> 00:59:16,600
Non capisco il suo matrimonio
con Bordenave, non � uno scherzo.
852
00:59:17,090 --> 00:59:19,720
Come siete strani voi uomini!
853
00:59:20,050 --> 00:59:23,100
Nel corso della vita ci
sono eventi straordinari
854
00:59:23,260 --> 00:59:25,890
in cui, c'� l'obbligo di credere.
855
00:59:26,230 --> 00:59:28,430
Di cui uno � responsabile...
856
00:59:30,270 --> 00:59:33,150
La mia partenza da Chenonceaux,
per esempio?
857
00:59:35,070 --> 00:59:38,280
Sonia, eri una gran signora, molto ricca...
858
00:59:38,450 --> 00:59:41,950
S�, ma poco dopo, � arrivata
la rivoluzione russa.
859
00:59:42,120 --> 00:59:44,280
Ho smesso di essere ricca.
860
00:59:45,000 --> 00:59:48,000
E io, non ho avuto dei
cambiamenti nella mia vita?
861
00:59:48,290 --> 00:59:51,290
Esatto. Questo � il rimprovero
che ti devo fare.
862
00:59:51,460 --> 00:59:53,460
Non hai combattuto abbastanza.
863
00:59:53,630 --> 00:59:57,800
E per amore di Janine, stai
negando un futuro a sua figlia.
864
00:59:59,300 --> 01:00:03,760
S�... Janine sarebbe orgogliosa
di te se potesse vederti.
865
01:00:03,900 --> 01:00:07,300
- Entra, tu sei il capo.
- No, tu sei il marito...
866
01:00:07,400 --> 01:00:10,100
Conosco la signora Bordenave,
non le piace essere disturbata.
867
01:00:10,690 --> 01:00:13,060
Anch'io ho l'onore di conoscere
la signora Bordenave.
868
01:00:13,270 --> 01:00:14,480
Allora Pierre.
869
01:00:14,650 --> 01:00:18,650
Accetterai la situazione
che ti viene offerta?
870
01:00:19,110 --> 01:00:21,530
Ora che ti ho parlato, s�.
871
01:00:22,780 --> 01:00:25,070
Coraggio, coraggio.
872
01:00:27,040 --> 01:00:30,080
- Questo cappotto � rovinato.
- Come rovinato?
873
01:00:30,250 --> 01:00:33,210
Il mio modello
non era cos� ingombrante.
874
01:00:35,500 --> 01:00:37,700
- E il collo, non era cos�.
- No...?
875
01:00:39,130 --> 01:00:42,430
Assolutamente!
Non hanno cambiato le cuciture!
876
01:00:42,590 --> 01:00:45,970
� che se uno non finisce le cose...!
877
01:00:50,810 --> 01:00:52,510
Guarda nello specchio.
878
01:00:53,400 --> 01:00:55,980
Non si disturbi.
� molto buono. Perfetto!
879
01:00:56,150 --> 01:00:57,270
Non l'ho sentita arrivare.
880
01:00:57,400 --> 01:00:59,600
Io non sono venuto, il contratto
del signor Leblanc era pronto.
881
01:01:00,000 --> 01:01:04,990
Pierre, andrai a vedere la
tua collezione, a controllarla...
882
01:01:05,700 --> 01:01:07,070
Ho capito, Sonia.
883
01:01:09,100 --> 01:01:11,200
Posso presentarmi domani
nel quartiere di B�thune?
884
01:01:11,900 --> 01:01:15,300
Domani?... S�.
885
01:01:16,500 --> 01:01:17,600
Grazie.
886
01:01:26,930 --> 01:01:29,140
- Edouard...
- Che succede?
887
01:01:30,140 --> 01:01:33,430
Se volessi partire stasera per Egitto.
888
01:01:33,990 --> 01:01:35,270
� possibile?
889
01:01:36,700 --> 01:01:38,150
Certo. Perch�?
890
01:01:38,320 --> 01:01:40,150
� quello che far�.
891
01:01:42,190 --> 01:01:44,650
Come mai questa decisione?
892
01:01:45,570 --> 01:01:47,370
Secondo me andr� meglio...
893
01:01:48,030 --> 01:01:49,280
per te,
894
01:01:49,660 --> 01:01:50,870
per me,
895
01:01:51,790 --> 01:01:53,080
e per lui.
896
01:02:03,400 --> 01:02:04,760
C'� la signora Bordenave, per favore?
897
01:02:04,930 --> 01:02:07,800
La signora � partita per un lungo viaggio.
898
01:02:07,970 --> 01:02:10,600
E non hai lasciato un messaggio
per il signor Pierre Leblanc?
899
01:02:10,760 --> 01:02:13,160
- No sigrore.
- Certo.
900
01:03:40,600 --> 01:03:41,800
Avanti!
901
01:03:55,500 --> 01:03:57,000
Cosa vuole, signore?
902
01:03:59,000 --> 01:04:00,400
Non lo so.
903
01:04:01,420 --> 01:04:03,520
Viene per rilegare qualcosa, forse...?
904
01:04:05,420 --> 01:04:06,630
Non sono molto determinato.
905
01:04:06,840 --> 01:04:09,340
Possiamo mostrarle diversi modelli.
906
01:04:10,700 --> 01:04:11,900
Se vuole...
907
01:04:13,500 --> 01:04:14,800
No. Lasci perdere.
908
01:04:18,600 --> 01:04:20,300
Mi scuso. Grazie.
909
01:04:23,360 --> 01:04:24,900
Entra nel ballo.
910
01:04:25,700 --> 01:04:27,700
Guarda come ballano.
911
01:04:28,050 --> 01:04:30,200
Balla, balla.
912
01:04:30,400 --> 01:04:33,300
Bacia chi vuoi!
913
01:05:30,100 --> 01:05:31,420
Pap�!
914
01:05:34,300 --> 01:05:36,300
Voglio vedere il mio pap�.
915
01:05:49,050 --> 01:05:52,950
SONO PASSATI ANNI
916
01:06:00,740 --> 01:06:04,000
Jeanine, mi lasci finire
questa lettera in pace?
917
01:06:04,160 --> 01:06:06,420
Perch� mi hai chiamato?
Stavo andando nella bosco.
918
01:06:06,520 --> 01:06:09,920
Non ti ho detto di andare,
ti ho detto di farmi finire la lettera.
919
01:06:10,000 --> 01:06:11,800
Bene, ho capito.
920
01:06:15,260 --> 01:06:17,510
Ci sono molte cose che non capisci.
921
01:06:17,680 --> 01:06:19,760
Non molto per quanto ti riguarda, pap�.
922
01:06:19,930 --> 01:06:22,970
Sei sempre cos� gentilmente...
stupido con me.
923
01:06:23,890 --> 01:06:27,770
Non � mai stupido amare.
� sempre egoista.
924
01:06:28,480 --> 01:06:31,570
Dal giorno che ho avuto
il coraggio di cercarti.
925
01:06:32,280 --> 01:06:34,300
Tu sei stata tutto nella mia vta.
926
01:06:34,550 --> 01:06:36,100
- E tuttavia...
- E tuttavia...
927
01:06:36,200 --> 01:06:39,900
� stato prima della mia nascita
che hai vissuto gli anni pi� felici.
928
01:06:41,240 --> 01:06:43,540
Solo le ore pi� belle, tesoro.
929
01:06:44,870 --> 01:06:49,470
Ed � per questo che sei ostinato
a farle rivivere, a volerle prolungare?
930
01:06:55,400 --> 01:06:56,900
Cosa intendi?
931
01:06:57,300 --> 01:06:58,700
Niente, pap�.
932
01:08:02,700 --> 01:08:09,790
Sogni d'amore, poca felicit�
933
01:08:10,670 --> 01:08:17,210
Oh, paradiso perduto!
934
01:08:17,960 --> 01:08:24,510
Tenere speranze, bouquet notturni
935
01:08:24,850 --> 01:08:31,770
Non hanno pi� odore
936
01:08:33,810 --> 01:08:38,650
Il cuore cerca all'infinito
937
01:08:39,240 --> 01:08:44,030
l'eco della sua giovinezza.
938
01:08:44,200 --> 01:08:47,120
E ogni giorno
939
01:08:47,290 --> 01:08:50,200
� un ritorno
940
01:08:50,790 --> 01:08:58,750
nel paradiso perduto.
941
01:09:04,840 --> 01:09:07,180
Hai la stessa voce di tua madre.
942
01:09:07,640 --> 01:09:09,220
Continua, tesoro.
943
01:09:10,930 --> 01:09:18,570
Non puoi sapere,
quanto mi fa male il cuore.
944
01:09:20,820 --> 01:09:27,700
Quello che ho detto stasera,
potrebbe cambiare domani.
945
01:09:29,330 --> 01:09:37,330
La giornata ricomincia,
con la primavera.
946
01:09:37,540 --> 01:09:44,300
Tutti cantano,
presto sar� il mio turno.
947
01:09:56,810 --> 01:09:58,690
Se vuoi che ti lasci in pace,
948
01:09:59,400 --> 01:10:00,980
dimmelo, pap� caro.
949
01:10:01,600 --> 01:10:03,000
No Jeanette, resta.
950
01:10:05,000 --> 01:10:07,900
Sono convinta che la mamma
era un essere adorabile.
951
01:10:08,800 --> 01:10:10,580
E ne ho la convinzione
952
01:10:10,740 --> 01:10:13,200
che avrei sofferto orribilmente
per il tuo dolore...
953
01:10:13,410 --> 01:10:15,160
che non pu� essere curato.
954
01:10:15,700 --> 01:10:17,500
Devi dimenticarla.
955
01:10:18,670 --> 01:10:20,090
Devi vivere!
956
01:10:35,730 --> 01:10:38,150
Vai alla boa, Laurence.
957
01:10:42,980 --> 01:10:44,820
Preparer� il fiocco.
958
01:10:44,990 --> 01:10:47,240
E se cadi in acqua?
959
01:10:47,450 --> 01:10:49,530
Torner� a nuoto in hotel.
960
01:10:49,700 --> 01:10:51,950
Non farebbe molto bene al tuo cuore.
961
01:10:54,080 --> 01:10:56,290
Non preoccuparti per il mio cuore.
962
01:10:56,920 --> 01:10:58,920
Non � mai stato cos�
pieno di soddisfazioni.
963
01:11:02,710 --> 01:11:04,170
Lei � del club, tenente?
964
01:11:04,340 --> 01:11:06,840
No, vorrei parlare
con il signor Pierre Leblanc.
965
01:11:07,010 --> 01:11:09,590
- La sta aspettando?
- Non lo so. � possibile.
966
01:11:09,760 --> 01:11:12,390
Eccolo, sta scendendo dallo yacht.
967
01:11:12,890 --> 01:11:14,640
Posso aspettarlo qui?
968
01:11:14,800 --> 01:11:18,100
Sgnore forse non sa che
il giardino � riservato ai soci.
969
01:11:18,200 --> 01:11:21,200
- Il suo nome, per favore.
- Tenente Aubugeau.
970
01:11:21,400 --> 01:11:24,100
Il parente della signora che
esce con il signor Leblanc?
971
01:11:24,200 --> 01:11:25,430
S�, suo fratello.
972
01:12:01,810 --> 01:12:03,360
Hai preparato le valigie.
973
01:12:03,520 --> 01:12:06,070
Il mio viaggio a Dakar � stato
ritardato di un mese.
974
01:12:06,230 --> 01:12:08,030
Puoi passare per Cannes.
975
01:12:08,190 --> 01:12:09,610
Dipender� da te.
976
01:12:09,780 --> 01:12:10,980
Da me?
977
01:12:11,490 --> 01:12:13,890
Bene, verrai al nostro matrimonio.
978
01:12:15,200 --> 01:12:16,400
G�rard!
979
01:12:17,660 --> 01:12:20,710
- Buongiorno, G�rard.
- Come stai?
980
01:12:21,080 --> 01:12:22,670
Mi scusi, capitano.
981
01:12:23,500 --> 01:12:25,130
Siediti, G�rard.
982
01:12:25,400 --> 01:12:28,170
Quindi, rimarrai con noi per un po'?
983
01:12:28,340 --> 01:12:30,340
Non so davvero cosa far�
984
01:12:30,480 --> 01:12:33,300
ma � importante � che io
possa parlarti subito.
985
01:12:34,200 --> 01:12:35,930
Tuo fratello ha gli occhi
tempestosi, Laurence...
986
01:12:36,100 --> 01:12:38,430
- Cosa bevi, G�rard?
- Niente grazie.
987
01:12:40,000 --> 01:12:43,230
Pompelmo per la signora e una
doppia spremuta d'arancia per me.
988
01:12:43,400 --> 01:12:45,270
Forse potrei andare a cambiarmi.
989
01:12:45,440 --> 01:12:47,400
No, preferirei che tu restassi.
990
01:12:47,780 --> 01:12:50,400
- Mi preoccupi.
- Hai ragione a preoccuparti.
991
01:12:50,610 --> 01:12:52,490
Vorrei che rinunciaste al matrimonio.
992
01:12:52,660 --> 01:12:53,740
Sei completamente pazzo!
993
01:12:53,910 --> 01:12:57,080
- Possiamo discuterne...
- Non c'� niente da discutere.
994
01:12:57,290 --> 01:13:01,620
Il fatto che non accetti questo matrimonio,
non ci impedir� di essere felici.
995
01:13:01,830 --> 01:13:05,040
S�, signor Leblanc, smetterai
presto di essere felice.
996
01:13:05,200 --> 01:13:07,130
Non puoi negare
che io e Pierre ci amiamo.
997
01:13:07,300 --> 01:13:09,130
Purtroppo sono convinto.
998
01:13:09,340 --> 01:13:11,670
G�rard, io amo Laurence
999
01:13:12,380 --> 01:13:14,720
e nessuno mi far� cambiare idea.
1000
01:13:14,930 --> 01:13:17,680
Se sei convinto di fare la cosa giusta
1001
01:13:17,850 --> 01:13:20,850
chiedendo a una ragazza
che � pi� giovane di tua figlia
1002
01:13:21,810 --> 01:13:24,230
che ti consacri tutta la sua vita,
1003
01:13:24,440 --> 01:13:25,980
non aggiungo una parola.
1004
01:13:26,190 --> 01:13:30,190
G�rard, non sei solo mio fratello,
sei anche il mio migliore amico.
1005
01:13:31,070 --> 01:13:33,570
Perch� parli cos�?
1006
01:13:33,780 --> 01:13:36,910
Proprio perch� sono il tuo
migliore amico, ti parlo cos�.
1007
01:13:37,330 --> 01:13:38,990
Vedi, sorellina...
1008
01:13:39,160 --> 01:13:41,500
un giorno, lo capirai.
1009
01:13:41,700 --> 01:13:44,200
Buongiorno. Ciao, Laurence.
1010
01:13:45,000 --> 01:13:46,400
Buongiorno, pap�.
1011
01:13:46,830 --> 01:13:51,300
Ero sul molo. Il sole era
viola attraverso le vele.
1012
01:13:51,920 --> 01:13:53,420
Buongiono, G�rard.
1013
01:13:54,090 --> 01:13:56,090
Sono venuta per vedere te.
1014
01:13:58,300 --> 01:14:00,470
Che faccia hai!
1015
01:14:00,930 --> 01:14:05,270
Devo dire una cosa a Laurence.
Siediti, G�rard ti far� compagnia.
1016
01:14:05,440 --> 01:14:07,560
Non mi inviti per un cocktail?
1017
01:14:07,860 --> 01:14:09,520
Devi solo ordinarlo.
1018
01:14:09,690 --> 01:14:10,940
A dopo.
1019
01:14:11,440 --> 01:14:12,820
Ascoltami, Laurence!
1020
01:14:18,410 --> 01:14:20,200
Mio fratello � impazzito.
1021
01:14:20,990 --> 01:14:22,450
Ascoltami, Laurence.
1022
01:14:22,700 --> 01:14:26,210
Potremmo avere solo pochi anni felici.
1023
01:14:26,460 --> 01:14:29,880
- Giuro che li vivremo!
- Ben detto!
1024
01:14:30,200 --> 01:14:33,400
Finora sono stato molto
discreto nel corteggiarti.
1025
01:14:33,500 --> 01:14:34,840
Jeanette ignora questo.
1026
01:14:35,010 --> 01:14:37,210
Io penso, troppo discreto.
1027
01:14:37,720 --> 01:14:39,340
Ora ti presento al mondo intero!
1028
01:14:39,510 --> 01:14:42,510
Puoi farlo! Mi comporter� correttamente.
1029
01:14:42,720 --> 01:14:46,720
- Non vai via oggi?
- Sarebbe pi� ragionevole.
1030
01:14:46,980 --> 01:14:49,600
Oh no, voglio stare con te.
1031
01:14:50,150 --> 01:14:52,570
Allora, partir� domani per Tolone.
1032
01:14:53,400 --> 01:14:55,280
E non mi lascerai.
1033
01:14:55,440 --> 01:14:57,900
� chiaro che torner�.
1034
01:14:58,700 --> 01:15:00,500
Vorrei sapere perch�.
1035
01:15:01,400 --> 01:15:04,870
Perch� non devo abituarmi troppo
al piacere di stare con te.
1036
01:15:05,080 --> 01:15:08,170
Dimmi, quando il laboratorio
ti consegna l'abito?
1037
01:15:08,330 --> 01:15:09,330
Venerd�.
1038
01:15:09,380 --> 01:15:11,790
Li chiamer�, te lo daranno oggi.
1039
01:15:11,960 --> 01:15:14,090
Per l'inaugurazione
di Marie-Galante stasera?
1040
01:15:14,260 --> 01:15:17,260
Lo finirei su di te io stesso.
1041
01:15:19,430 --> 01:15:22,550
Non ho mai capito quanto mi ami.
1042
01:15:23,470 --> 01:15:25,810
Forse perch� non � mai stato cos� vero.
1043
01:15:41,780 --> 01:15:45,200
Gli abitanti di questa citt�,
non sono ignoranti.
1044
01:15:45,370 --> 01:15:47,120
Leggeri.
1045
01:15:47,370 --> 01:15:50,250
Non sono ignoranti; leggermente!
1046
01:15:52,790 --> 01:15:56,000
Hanno costruito una nave
per andare a Levante.
1047
01:15:56,170 --> 01:15:57,880
Leggeri.
1048
01:15:58,220 --> 01:16:00,550
Andate a Levante, Leggermente!
1049
01:16:00,720 --> 01:16:01,840
Pi� forte.
1050
01:16:03,550 --> 01:16:06,720
Lo scafo di questa nave
� d'oro e d'argento
1051
01:16:06,930 --> 01:16:08,680
Leggeri.
1052
01:16:08,890 --> 01:16:11,270
Oro e argento. Leggermente!
1053
01:16:14,440 --> 01:16:16,230
La candela � di pizzo.
1054
01:16:16,440 --> 01:16:19,610
La puleggia diamantata � leggera.
1055
01:16:20,200 --> 01:16:22,950
La puleggia diamantata. Leggermente!
1056
01:16:25,660 --> 01:16:29,120
L'albero � in marmo, lavorato artisticamente
1057
01:16:29,290 --> 01:16:30,960
Leggero, leggero.
1058
01:16:31,210 --> 01:16:34,250
Artisticamente lavorato. Leggermente!
1059
01:16:37,090 --> 01:16:38,880
L'equipaggio di questa nave
1060
01:16:39,090 --> 01:16:42,180
sono ragazze di 18 anni.
Leggere, leggere.
1061
01:16:42,890 --> 01:16:45,930
Sono ragazze di 18 anni.
1062
01:16:48,810 --> 01:16:52,020
La nave naviga senza intoppi e si gira.
1063
01:16:52,190 --> 01:16:54,020
Leggera, leggera.
1064
01:16:54,190 --> 01:16:57,150
Vira leeggera, leggera in rotondo.
1065
01:17:00,150 --> 01:17:04,360
Ascoltami Jeannette,
non complicarmi le cose.
1066
01:17:04,600 --> 01:17:07,800
Non mi chiederai
di essere pazza di gioia.
1067
01:17:08,240 --> 01:17:10,870
Il giorno che decidi di dirmi che mi ami
1068
01:17:11,080 --> 01:17:13,620
mi dici subito che non mi vedr� pi�.
1069
01:17:14,400 --> 01:17:18,100
Il matrimonio di tuo padre con
Laurence ti sembra normale?
1070
01:17:18,590 --> 01:17:20,840
Non sei molto eccitata.
1071
01:17:21,170 --> 01:17:24,090
Come pu� il loro matrimonio
impedire il nostro.
1072
01:17:24,340 --> 01:17:27,510
Non ti rendi conto che se gli
chiedo la tua mano adesso,
1073
01:17:27,680 --> 01:17:32,310
sarei costretto ad accettare quella
follia che tuo padre vuole commettere.
1074
01:17:34,100 --> 01:17:36,230
In ogni caso, non lo impedirai.
1075
01:17:36,770 --> 01:17:40,190
Pu� essere. Ma non sar� complice.
1076
01:17:42,240 --> 01:17:43,490
Amici miei...
1077
01:17:48,780 --> 01:17:50,620
- Che numero?
- Il 22.
1078
01:17:51,160 --> 01:17:52,660
Da quella parte..
1079
01:17:57,420 --> 01:18:00,340
Non dimenticher� mai quello che ti devo!
1080
01:18:00,500 --> 01:18:02,010
Sono io che ti devo tutto.
1081
01:18:02,170 --> 01:18:06,630
- Tutto questo non ti stancher�?
- Il signor Bordenave � al comando!
1082
01:18:06,800 --> 01:18:08,600
- I clienti sono contenti?
- Oh, incantati!
1083
01:18:08,760 --> 01:18:11,340
Ma non parlare troppo in fretta dei vestiti!
1084
01:18:11,480 --> 01:18:14,430
La serata di inaugurazione
parler� solo di questo!
1085
01:18:14,600 --> 01:18:16,850
Lo immaginavo, � previsto per il 15.
1086
01:18:17,000 --> 01:18:18,300
- Bene!
- A dopo.
1087
01:18:28,160 --> 01:18:31,950
Non ho mai visto mio padre
cos� radioso, cos� giovane.
1088
01:18:38,420 --> 01:18:43,100
Signore, signori, io...
1089
01:18:43,920 --> 01:18:45,880
questa sera...
1090
01:18:46,050 --> 01:18:49,090
� una notte magnifica e vorrei...
1091
01:18:49,260 --> 01:18:53,430
Vorrebbe dirvi che il grande
mago Pierre Leblanc,
1092
01:18:53,680 --> 01:18:58,080
che ha realizzato questi abiti lussuosi
e nuovi allo stesso tempo, � tra noi!
1093
01:19:00,150 --> 01:19:02,900
Piccolo nel suo angolo,
questo grande artista,
1094
01:19:03,110 --> 01:19:07,450
� sconvolto, il che non gli impedisce
di essere ringraziato pubblicamente.
1095
01:19:13,100 --> 01:19:15,200
- Un grande artista!
- La sua opera!
1096
01:19:17,600 --> 01:19:18,700
Musica!
1097
01:19:24,840 --> 01:19:29,550
Cosa stai facendo, Eduard?
Questo non � un circo!
1098
01:19:30,800 --> 01:19:31,900
Orchestra!
1099
01:20:14,470 --> 01:20:15,850
- Bellissimo!
- Cosa, si?
1100
01:20:16,020 --> 01:20:18,430
- � un successo magnifico.
- Grazie.
1101
01:20:18,600 --> 01:20:22,690
- Tavolo 7, due pesci.
- S�, 2.000 franchi.
1102
01:20:23,440 --> 01:20:27,730
- Tavolo 11, anche due pesci.
- Sono carini! 200.
1103
01:20:29,700 --> 01:20:33,490
Non le piacerebbe vedere
come ho lasciato le cabine...?
1104
01:20:33,660 --> 01:20:36,490
- La lascio sola con Jeanette?
- Ha indovinato.
1105
01:20:36,800 --> 01:20:38,200
Va bene.
1106
01:20:43,130 --> 01:20:44,500
Cosa non va?
1107
01:20:44,670 --> 01:20:47,170
� terribile. Nessuno pu� fare niente.
1108
01:20:47,340 --> 01:20:49,510
Non G�rard, nemmeno tu...
1109
01:20:49,670 --> 01:20:52,630
Calmati, fidati di me, sai quanto ti amo.
1110
01:20:52,800 --> 01:20:54,430
Mi scuso, ma...
1111
01:20:54,600 --> 01:20:59,810
- La mia vita � persa, per sempre.
- No!
1112
01:21:16,200 --> 01:21:20,080
Signorina, ora che mia moglie
� impegnata, posso dirti una cosa.
1113
01:21:20,250 --> 01:21:22,290
Che non dovrebbe sentire?
1114
01:21:22,460 --> 01:21:27,340
S�, s�, mi hai incantato,
ti sogno ogni notte.
1115
01:21:27,500 --> 01:21:31,920
Ma � sposato con la signora Bordenave.
Questo non va molto bene per lei.
1116
01:21:32,130 --> 01:21:35,090
Smettila di parlare della signora Bordonave.
1117
01:21:35,260 --> 01:21:37,390
� solo che � stata lei ad assumermi.
1118
01:21:37,560 --> 01:21:40,680
Che dire di me?
Sono io il padrone.
1119
01:21:40,850 --> 01:21:44,690
Teoricamente.
In realt� � la quinta ruota.
1120
01:21:44,980 --> 01:21:48,770
� un'espressione svedese.
Non so se la capir�.
1121
01:21:49,360 --> 01:21:50,360
Comprendo.
1122
01:21:50,650 --> 01:21:52,280
Capisco, ma la amo.
1123
01:21:52,440 --> 01:21:54,240
Anch'io, signore.
1124
01:21:56,660 --> 01:21:57,490
Sonia.
1125
01:21:57,660 --> 01:22:01,910
Mi scuso per essermi messa
dove non mi chiamano.
1126
01:22:02,080 --> 01:22:05,080
Se intendi parlare del mio matrimonio
1127
01:22:05,340 --> 01:22:07,840
la prender� molto male.
1128
01:22:07,940 --> 01:22:09,640
Male, male!
1129
01:22:10,300 --> 01:22:14,260
Sei stato cos� gentile con me
decorando la Marie-Galante
1130
01:22:14,430 --> 01:22:15,880
gratuitamente...
1131
01:22:16,970 --> 01:22:19,390
ma ci� non impedir� la mia franchezza.
1132
01:22:19,850 --> 01:22:23,060
Davvero? Dove vuoi arrivare?
1133
01:22:23,400 --> 01:22:26,640
Vorrei parlarti di tua figlia,
che � infelice a causa tua.
1134
01:22:27,150 --> 01:22:29,150
Cercheranno di separarci, Pierre.
1135
01:22:30,900 --> 01:22:33,570
Puoi dirmi perch�
ho preso in giro mia figlia?
1136
01:22:33,780 --> 01:22:36,240
- Impedendole di sposare G�rard.
- G�rard?
1137
01:22:36,410 --> 01:22:38,570
S� G�rard, esattamente tuo fratello.
1138
01:22:38,880 --> 01:22:41,180
Che non vuole averti come suocera.
1139
01:22:42,300 --> 01:22:44,800
Se G�rard non accetta
questo, non ama Jeanette.
1140
01:22:44,970 --> 01:22:48,930
Profondamente.
Sei l'unico che non lo sa.
1141
01:22:50,030 --> 01:22:53,690
- Ascoltami...
- No, ti prego, pensaci.
1142
01:22:53,860 --> 01:22:58,030
La frase che pronuncerai,
potrebbe deludermi.
1143
01:22:58,570 --> 01:23:01,780
E tu sei l'unico che ha sconvolto la mia vita.
1144
01:23:02,870 --> 01:23:05,370
Quella frase, la pronuncer�,
nonostante tutto.
1145
01:23:05,700 --> 01:23:06,700
Bene.
1146
01:23:07,800 --> 01:23:09,470
Nemmeno Jeanette...
1147
01:23:10,460 --> 01:23:12,370
Mi impedir� di sposare Laurence.
1148
01:23:12,540 --> 01:23:13,840
Vedo.
1149
01:23:14,380 --> 01:23:18,840
Non immaginavo che ci fosse qualcosa
di serio tra Jeanette e Aubugeau.
1150
01:23:19,050 --> 01:23:21,250
Devi solo parlare con tua figlia!
1151
01:23:23,550 --> 01:23:26,140
- � quello che far�.
- Senza pensarci Pierre...?
1152
01:23:27,100 --> 01:23:30,060
Ripeto che non hai nulla da temere.
Mi lasceresti?
1153
01:23:30,200 --> 01:23:31,700
Scusmi, Sonia.
1154
01:23:32,980 --> 01:23:34,810
Jeanette otterr� quello che vuole.
1155
01:23:35,020 --> 01:23:36,310
Non credo!
1156
01:23:36,480 --> 01:23:39,150
- Mi difender�! Lo giuro!
- � un tuo diritto!
1157
01:23:39,360 --> 01:23:42,030
Per amore.
Perch� lo amo davvero.
1158
01:23:43,780 --> 01:23:46,160
- Non mi credi?
- S� s�.
1159
01:23:47,340 --> 01:23:49,790
- A te non importa.
- Oh no.
1160
01:23:51,040 --> 01:23:53,960
Pierre � stato l'unico
uomo che abbia mai amato.
1161
01:23:54,210 --> 01:23:58,110
E per rispetto, per la memoria
di Janine, mi sono tenuto alla larga.
1162
01:23:58,710 --> 01:24:01,300
Ma ci deve essere uno scopo.
1163
01:24:02,760 --> 01:24:06,010
E poi sono stupida,
conosco molto bene Pierre.
1164
01:24:06,700 --> 01:24:08,100
Lo avrai.
1165
01:24:09,060 --> 01:24:11,390
Allora, non hai niente da dirmi?
1166
01:24:11,700 --> 01:24:13,230
No, caro pap�.
1167
01:24:15,600 --> 01:24:19,520
Sarebbe la prima volta che
non ti confidi con me.
1168
01:24:20,100 --> 01:24:21,900
Non ho niente da confidare.
1169
01:24:24,320 --> 01:24:26,780
Niente su G�rard Aubugeau?
1170
01:24:29,030 --> 01:24:30,740
Niente su G�rard.
1171
01:24:31,750 --> 01:24:34,290
Attenta Jeanette, mi stai mentendo.
1172
01:24:34,400 --> 01:24:35,500
No!
1173
01:24:37,130 --> 01:24:39,460
Di cosa parlava Sonia con te.
1174
01:24:40,000 --> 01:24:43,010
Sai che esagera tutto,
drammatizza tutto.
1175
01:24:43,880 --> 01:24:47,010
Stai attenta, finir� per crederti.
1176
01:24:47,220 --> 01:24:48,550
Puoi credermi!
1177
01:24:51,430 --> 01:24:54,520
Sonia si oppone al tuo matrimonio.
Lo trovo ridicolo!
1178
01:24:55,600 --> 01:24:58,520
Sono convinta che Laurence
ti render� felice.
1179
01:24:58,690 --> 01:25:00,020
Te lo giuro!
1180
01:25:00,480 --> 01:25:03,230
Giuro che meriti la tua felicit�.
1181
01:25:06,240 --> 01:25:08,440
Hai appena vinto, Jeanette.
1182
01:25:10,830 --> 01:25:12,080
Vinto?
1183
01:25:15,160 --> 01:25:19,830
Menti esattamente come
avrebbe fatto tua madre.
1184
01:25:20,100 --> 01:25:22,300
Pap�, pap� caro...
1185
01:25:29,390 --> 01:25:32,790
� curioso come il caso
a volte metta a posto le cose
1186
01:25:33,200 --> 01:25:34,400
Ascolta.
1187
01:25:46,650 --> 01:25:49,740
Per favore, vai al tavolo 22
1188
01:25:50,240 --> 01:25:54,370
e d� alla signora laggi�
che torner� subito da lei.
1189
01:25:56,800 --> 01:25:58,500
Cosa vuoi fare?
1190
01:26:15,600 --> 01:26:18,430
Niente di quello che dici pu� cambiarlo.
1191
01:26:18,600 --> 01:26:20,980
Non lo accetter�.
1192
01:26:21,310 --> 01:26:23,690
Cerca di capirlo, per tanti anni.
1193
01:26:23,860 --> 01:26:26,820
Ho vissuto per mia figlia.
Non posso rovinargli la vita adesso.
1194
01:26:26,990 --> 01:26:28,440
Non la rovinerai.
1195
01:26:28,610 --> 01:26:31,160
G�rard mi permetter� di amarti.
1196
01:26:31,320 --> 01:26:32,780
Mi ha aperto gli occhi.
1197
01:26:32,950 --> 01:26:36,580
Se ora si contraddisse,
proverei disprezzo per lui.
1198
01:26:37,910 --> 01:26:40,310
Presto arriverai al tuo hotel.
1199
01:26:40,420 --> 01:26:42,880
Te ne andrai da brava ragazza.
1200
01:26:43,090 --> 01:26:45,290
Senza cercare di farmi del male.
1201
01:26:45,630 --> 01:26:48,880
Pierre, dimmi che non � vero.
1202
01:26:49,970 --> 01:26:53,050
Lasciami se mi ami davvero.
1203
01:26:53,430 --> 01:26:55,220
Aspetta un po'.
1204
01:26:55,680 --> 01:26:56,720
Forse domani...
1205
01:26:56,890 --> 01:27:00,020
Hai capito quello che ti ho detto.
1206
01:27:03,440 --> 01:27:07,400
Non pensavo che fosse
cos� difficile essere giovani.
1207
01:28:19,430 --> 01:28:21,020
Un momento, dottore.
1208
01:28:23,690 --> 01:28:26,230
� di nuovo in piedi.
1209
01:28:28,230 --> 01:28:31,280
- Un altro attacco?
- S� dottore.
1210
01:28:31,490 --> 01:28:32,490
Signor Pierre...
1211
01:28:32,530 --> 01:28:35,990
Sidonie, non urlare, non ridere di me.
1212
01:28:36,820 --> 01:28:38,820
Voglio finire questo lavoro.
1213
01:28:38,990 --> 01:28:41,160
quando sar� soddisfatto,
1214
01:28:42,160 --> 01:28:43,620
potrai prenderti cura di me
1215
01:28:43,790 --> 01:28:45,830
Non � ragionevole.
1216
01:28:46,000 --> 01:28:50,380
Me lo dici tante volte
e sempre ingiustamente.
1217
01:28:51,340 --> 01:28:53,510
Sono stato troppo
ragionevole nella mia vita.
1218
01:28:53,670 --> 01:28:55,380
Dovrebbe andare a letto.
1219
01:28:55,550 --> 01:28:57,590
- Tu credi?
- Ne sono sicura.
1220
01:28:57,760 --> 01:29:00,060
Il dottore me l'ha appena detto.
1221
01:29:01,810 --> 01:29:04,350
- � qui?
- Per caso.
1222
01:29:04,520 --> 01:29:06,020
Ha visto la luce accesa.
1223
01:29:06,190 --> 01:29:08,400
Questi dottori sono dei ficcanaso,
1224
01:29:08,560 --> 01:29:12,480
gironzolano di notte
e guardano nelle finestre.
1225
01:29:14,400 --> 01:29:16,740
Digli di entrare, Sidonie.
1226
01:29:25,080 --> 01:29:27,290
Buonasera, signor Leblanc.
1227
01:29:27,500 --> 01:29:29,170
Buonasera, dottore.
1228
01:29:34,300 --> 01:29:35,380
Ebbene.
1229
01:29:35,500 --> 01:29:38,550
- Non stare qui.
- Non intendo muovermi da qui.
1230
01:29:38,720 --> 01:29:40,510
Vedr� il dottore quando esce.
1231
01:29:40,680 --> 01:29:43,010
Non devi parlare con Jeanette.
1232
01:29:43,180 --> 01:29:45,140
Non devi preoccuparla.
1233
01:29:59,240 --> 01:30:02,070
Le cose non vanno bene, vero dottore?
1234
01:30:02,240 --> 01:30:04,370
Le assicuro che non ha...
1235
01:30:04,540 --> 01:30:08,330
nessun motivo per allarmarsi... troppo.
1236
01:30:08,500 --> 01:30:10,580
Non si stanchi, dottore.
1237
01:30:11,300 --> 01:30:12,600
Lo so.
1238
01:30:14,670 --> 01:30:18,050
� un peccato che non vuole
essere un po' pi� franco con me.
1239
01:30:18,470 --> 01:30:19,680
Perch�?
1240
01:30:21,550 --> 01:30:24,050
Perch� ho un grande
favore da chiederle.
1241
01:30:24,300 --> 01:30:25,810
Un favore?
1242
01:30:28,800 --> 01:30:32,000
In... qualunque caso
1243
01:30:33,100 --> 01:30:36,000
Parteciper� al matrimonio
di mia figlia marted�.
1244
01:30:36,320 --> 01:30:40,530
Non ufficialmente,
andr� in un angolino, da solo.
1245
01:30:41,740 --> 01:30:43,780
Pensavo che forse...
1246
01:30:44,450 --> 01:30:47,700
che con un'iniezione, con un farmaco.
1247
01:30:48,830 --> 01:30:50,870
Avrei la possibilit� di assistere...
1248
01:30:52,330 --> 01:30:54,130
come un uomo normale.
1249
01:30:54,290 --> 01:30:56,960
Cio�, esternamente.
1250
01:30:57,710 --> 01:30:59,970
Sarebbe poco saggio da parte sua.
1251
01:31:00,130 --> 01:31:03,510
Ma sono determinato a commettere
questa imprudenza.
1252
01:31:05,890 --> 01:31:09,770
Ecco perch� le chiedo di darmi una mano,
1253
01:31:10,690 --> 01:31:12,390
con una certa eleganza.
1254
01:31:13,730 --> 01:31:15,610
La apprezzo molto.
1255
01:31:16,820 --> 01:31:19,110
Ha l'opportunit� di dimostrarmelo,
dottore.
1256
01:31:21,860 --> 01:31:25,660
Forse chiedo troppo
1257
01:31:25,910 --> 01:31:28,120
voler essere l� marted�.
1258
01:31:30,300 --> 01:31:33,300
- Spero che pap� stia meglio.
- Certo piccolina.
1259
01:31:33,500 --> 01:31:35,750
� strano, credevo di aver visto
l'auto del dottore.
1260
01:31:35,920 --> 01:31:37,320
Avrai sbagliato.
1261
01:31:39,210 --> 01:31:41,550
Sia gentile, esca da l�.
1262
01:31:41,800 --> 01:31:44,800
Non voglio che veda mia figlia.
Si preoccuperebbe.
1263
01:31:51,640 --> 01:31:53,890
Non si alzi, promesso?
1264
01:31:54,060 --> 01:31:57,310
La porteranno a letto, capito?
1265
01:31:57,480 --> 01:31:58,860
S� dottore.
1266
01:32:08,790 --> 01:32:10,160
E allora, pap�?
1267
01:32:12,870 --> 01:32:15,270
Sto molto meglio, piccola mia. Meglio.
1268
01:32:18,100 --> 01:32:19,700
Oh! Che abiti bellissimi.
1269
01:32:43,500 --> 01:32:46,100
Quello che hai fatto questo
pomeriggio � meraviglioso!
1270
01:32:47,500 --> 01:32:48,600
Ma...
1271
01:32:49,400 --> 01:32:50,700
Ma cosa?
1272
01:32:51,400 --> 01:32:53,300
Non oso chiedertelo.
1273
01:32:54,000 --> 01:32:56,600
Dubitavo da una settimana, caro pap�.
1274
01:32:58,670 --> 01:33:01,170
Puoi chiedermi quello che vuoi.
1275
01:33:02,700 --> 01:33:04,840
Quello che hai fatto � grandioso.
1276
01:33:06,800 --> 01:33:07,900
Ma...
1277
01:33:09,400 --> 01:33:14,100
per me, nessuno pu� eguagliare
quello che hai fatto per la mamma.
1278
01:33:17,600 --> 01:33:20,000
Quello sar� il tuo vestito, Jeanette.
1279
01:34:04,530 --> 01:34:05,980
Tu, signore.
1280
01:34:06,530 --> 01:34:09,700
Devi alla moglie aiuto e protezione.
1281
01:34:10,160 --> 01:34:14,460
Tu, signora, devi obbedienza
e fedelt� a tuo marito.
1282
01:34:16,200 --> 01:34:17,660
Jeanette Leblanc.
1283
01:34:18,040 --> 01:34:20,500
acconsenti a prendere come marito,
1284
01:34:20,670 --> 01:34:23,750
secondo i riti canonici della
nostra Santa Madre Chiesa,
1285
01:34:23,960 --> 01:34:26,970
- ... G�rard Aubugeau?
- S�.
1286
01:34:32,680 --> 01:34:34,430
G�rard Aubugeau,
1287
01:34:34,890 --> 01:34:37,810
acconsenti a prendere per legittima moglie,
1288
01:34:38,020 --> 01:34:41,230
secondo i riti canonici della
nostra Santa Madre Chiesa,
1289
01:34:41,400 --> 01:34:43,150
Jeanette Leblanc?
1290
01:34:43,690 --> 01:34:45,110
S�.
96087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.