All language subtitles for 1939) Paradiso perduto Ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,850 --> 00:02:29,600 - Non guarda i fuochi d'artificio? - Posso vederli nei suoi occhi. 2 00:02:29,770 --> 00:02:30,770 Lusinghiero... 3 00:02:30,850 --> 00:02:33,770 I suoi amici non saranno molto felici. 4 00:02:33,940 --> 00:02:36,570 - Perch�? - Ballo sempre con lei. 5 00:02:36,740 --> 00:02:39,490 Non ho amici. Volevo festeggiare da sola il 14 luglio. 6 00:02:39,660 --> 00:02:40,700 Come mai? 7 00:02:40,860 --> 00:02:42,570 - � il destino. - No. 8 00:02:42,670 --> 00:02:44,950 Questa, � la provvidenza! 9 00:02:46,160 --> 00:02:48,790 Quando la vedi una volta, non puoi rinunciare a vederla pi� volte. 10 00:02:48,960 --> 00:02:52,290 Le modelle del mio laboratorio mi dicevano di non fidarmi delle Belle Arti. 11 00:02:52,460 --> 00:02:53,880 Non sono delle Belle Arti! 12 00:02:54,040 --> 00:02:56,840 - E lei cosa fa? - Sono un pittore. 13 00:02:57,010 --> 00:02:59,630 - Un vero pittore? - Davvero, sono un pittore! 14 00:03:19,860 --> 00:03:21,490 C'� l'agnello... 15 00:03:23,660 --> 00:03:25,060 Ci prendiamo una birra? 16 00:03:31,540 --> 00:03:36,250 Sogni d'amore, poca felicit�. 17 00:03:36,420 --> 00:03:40,800 Oh, paradiso perduto. 18 00:03:40,970 --> 00:03:45,510 Tenere speranze, i bouquet notturni 19 00:03:45,680 --> 00:03:50,600 non hanno pi� odore. Il cuore cerca all'infinito... 20 00:03:52,940 --> 00:03:55,020 Mi piace molto questa canzone. 21 00:03:55,190 --> 00:03:57,020 A me piace tutto quello che piace a lei... 22 00:03:57,400 --> 00:03:59,900 - ... Come si chiama? - "Paradiso perduto". 23 00:04:00,320 --> 00:04:02,900 Il nostro dovrebbe chiamarsi semplicemente, "Paradiso". 24 00:04:05,660 --> 00:04:08,080 - � sposata? - No. 25 00:04:09,540 --> 00:04:14,040 Qualcuno viene a prenderla di sera, quando lascia il laboratorio di cucito? 26 00:04:14,250 --> 00:04:15,420 Nessuno. 27 00:04:16,000 --> 00:04:19,250 Sicuramente � perch� i suoi genitori la controllano. 28 00:04:19,320 --> 00:04:23,130 Non ho genitori, vivo da sola a Parigi. 29 00:04:24,470 --> 00:04:27,260 Parigi � sicuramente una citt� per non vedenti. 30 00:04:27,430 --> 00:04:29,510 - Crede cos�? - Ne sono convinto. 31 00:04:29,680 --> 00:04:33,560 A meno che lei non me lo proibisca, le prometto che non sar� mai pi� sola. 32 00:04:35,810 --> 00:04:41,280 Sogni d'amore, poca felicit�. 33 00:04:41,490 --> 00:04:46,410 Oh, paradiso perduto. 34 00:04:59,290 --> 00:05:01,000 Ha una voce molto carina. 35 00:05:01,550 --> 00:05:04,720 Sa, nella moda non cantiamo, canticchiamo e basta. 36 00:05:05,930 --> 00:05:08,050 In ogni caso, mi ricorder� di questa. 37 00:05:08,220 --> 00:05:11,470 Ordinate "Paradiso Perduto"! 38 00:05:11,640 --> 00:05:14,850 20 franchi l'album! 10 centesimi solo 2 secondi. 39 00:05:15,020 --> 00:05:16,140 Cameriere! 40 00:05:16,440 --> 00:05:17,600 Un lattina e una granatina. 41 00:05:17,770 --> 00:05:20,480 Dammi una canzone 42 00:05:21,230 --> 00:05:22,730 Ecco qui. Grazie! 43 00:05:23,650 --> 00:05:24,900 Che cosa c'�? 44 00:05:25,610 --> 00:05:26,860 Vieni con noi 45 00:05:27,910 --> 00:05:30,240 - Vieni con noi. - Cosa ha fatto? 46 00:05:30,410 --> 00:05:31,490 Sono gli ordini. 47 00:05:31,660 --> 00:05:33,290 Perch� vengo arrestato? 48 00:05:33,450 --> 00:05:35,160 Lo spiegheranno al comissariato. 49 00:05:35,330 --> 00:05:36,580 Cosa gli devono spiegare? 50 00:05:36,700 --> 00:05:37,800 Mi lasci in pace! 51 00:05:37,920 --> 00:05:39,420 Se quello che vuoi � uno scandalo... 52 00:05:39,580 --> 00:05:41,090 Allo stesso prezzo! Andiamo! 53 00:05:41,250 --> 00:05:44,170 - Vi far� licenziare! - Non sei il primo a dircelo! 54 00:05:44,340 --> 00:05:47,090 Non ho fatto niente. Torno subito, sicuramente � un errore. 55 00:05:47,260 --> 00:05:50,180 Mi aspetti. Non far� tardi. 56 00:05:50,350 --> 00:05:52,680 Deve sapere perch� mi state arrestando, non scherzo! 57 00:05:52,850 --> 00:05:54,060 Che imbecilli! 58 00:06:09,160 --> 00:06:11,780 - Cosa vuole? - Una polka, signorina. 59 00:06:11,950 --> 00:06:14,830 � da un'ora che voglio ballare con lei e non sono l'unico. 60 00:06:15,000 --> 00:06:15,830 Mi lasci in pace! 61 00:06:16,000 --> 00:06:17,830 Non si pu� essere cos� cattive, quando si � cos� belle. 62 00:06:18,000 --> 00:06:21,380 Ascolti! Devo dirle una cosa. 63 00:06:27,880 --> 00:06:29,430 Tre mezzi quarti! 64 00:06:32,300 --> 00:06:34,180 Questa � la vostra stazione di polizia? 65 00:06:34,350 --> 00:06:35,680 No, � il preludio 66 00:06:35,850 --> 00:06:37,270 Hai intenzione di pagare? 67 00:06:37,430 --> 00:06:38,770 Ma che scherzo � questo? 68 00:06:38,940 --> 00:06:44,230 L'avrei giurato che quelli dell'Acad�mie Julior non sapevano vestirsi cos� bene. 69 00:06:44,610 --> 00:06:47,400 Ah... perch� voi due siete dell'Acad�mie Julior...! 70 00:06:48,950 --> 00:06:51,200 � divertente, divertente, vero...? 71 00:06:51,870 --> 00:06:54,120 Un momento, sono i miei! 72 00:06:55,240 --> 00:06:57,750 Quindi, mi avete fatto uno scherzo, eh? 73 00:06:57,910 --> 00:06:59,710 Bisogna divertirsi ogni tanto. 74 00:06:59,870 --> 00:07:03,080 Penso che ci si debba divertire un po'. Perch� no? 75 00:07:03,870 --> 00:07:05,170 Perch�, no? 76 00:07:16,520 --> 00:07:19,270 Ebbene, signori, i migliori auguri all'Acad�mie Julior. 77 00:07:34,620 --> 00:07:37,790 - Per la rincipessa Vorochine, per favore. - Lo lasci l�. 78 00:07:37,950 --> 00:07:39,700 � un vestito e deve provarlo. 79 00:07:39,870 --> 00:07:42,000 Al 2�, la porta di fronte. 80 00:07:42,710 --> 00:07:44,670 Al 2�, la porta di fronte. 81 00:07:45,130 --> 00:07:46,250 Chi ha fatto quel ritratto? 82 00:07:46,420 --> 00:07:48,380 Uno dei miei inquilini, il signor Pierre Leblanc. 83 00:07:48,590 --> 00:07:51,300 Me l'ha dato perch� ho pagato il suo burro. 84 00:07:54,050 --> 00:07:56,680 Non posso crederci! Le assomiglia! 85 00:07:57,850 --> 00:08:01,730 - Conosco un pittore e l'hanno arrestato. - Sar� lo stesso! 86 00:08:01,890 --> 00:08:05,150 Due dei suoi amici si erano travestiti da poliziotti per fargli uno scherzo. 87 00:08:05,310 --> 00:08:07,230 - Uno scherzo? - S�. - Quindi non era un ladro? 88 00:08:07,400 --> 00:08:09,690 Non conosco un inquilino pi� onesto. 89 00:08:09,860 --> 00:08:11,070 Un inquilino! In quale stanza? 90 00:08:11,240 --> 00:08:12,570 La stanza, porta D. 91 00:08:18,080 --> 00:08:21,410 ...il piacere d'amore 92 00:08:21,580 --> 00:08:25,460 dura solo un momento. 93 00:08:25,960 --> 00:08:28,920 ...se si amano i dolori 94 00:08:29,090 --> 00:08:34,180 durano una vita. 95 00:08:39,810 --> 00:08:43,060 ...ho lasciato tutto per gli ingrati... 96 00:08:43,230 --> 00:08:45,030 Entra!... Silvie... 97 00:08:49,900 --> 00:08:51,440 Come mi ha trovato? 98 00:08:52,690 --> 00:08:54,280 Non vuole rispondermi? 99 00:08:55,450 --> 00:08:56,660 Mi ascolti! 100 00:08:56,990 --> 00:08:59,030 - L'ho cercata ovunque! - Veramente? 101 00:08:59,240 --> 00:09:01,870 L'ho aspettata alla porta di tutti i grandi laboratori di cucito. 102 00:09:03,910 --> 00:09:06,000 Sono una modella in una piccola sartoria, la Calou. 103 00:09:06,170 --> 00:09:07,790 - Come? - Calou. 104 00:09:09,710 --> 00:09:11,340 E come si chiama? 105 00:09:11,500 --> 00:09:13,460 Janine Mercier. 106 00:09:14,090 --> 00:09:15,090 E dove vive? 107 00:09:15,340 --> 00:09:17,430 - Al 17 di Rue Lecourbe. - Meraviglioso! 108 00:09:17,590 --> 00:09:19,420 - Vive in Rue Lecourbe? - No. 109 00:09:20,510 --> 00:09:22,770 No. Ho la sensazione che non potr� pi� sfuggirmi. 110 00:09:22,930 --> 00:09:26,020 Penso solo a lei dal 14 luglio. 111 00:09:26,190 --> 00:09:27,230 E lei? 112 00:09:27,440 --> 00:09:28,980 L'ho vista nei miei sogni... 113 00:09:29,150 --> 00:09:31,860 - ... Attraverso le sbarre. - Oh! Perch� ha rovinato tutto. 114 00:09:32,070 --> 00:09:33,150 Eh no, non tutto. 115 00:09:33,360 --> 00:09:34,190 Stava uscendo? 116 00:09:34,360 --> 00:09:36,030 Stavo andando al ballo degli artisti a Ermenonville. 117 00:09:36,200 --> 00:09:39,660 - Venga con me, ho due biglietti. - Non ho un abito da gala. 118 00:09:39,820 --> 00:09:41,780 Nessun problema, lo noleggia come me. 119 00:09:41,950 --> 00:09:44,910 Guardi, questo � noleggiato, non va bene? 120 00:09:47,870 --> 00:09:51,090 Dove andremo a prendere un vestito? Sar� molto elegante? 121 00:09:51,290 --> 00:09:54,920 Se non vuole venire con me, non si stacchi dalla cravatta. Non ci vado. 122 00:09:55,090 --> 00:09:56,800 - � impazzito! - No. 123 00:09:57,090 --> 00:09:59,220 Non ho nessun interesse ad andare a quel ballo senza di lei. 124 00:09:59,390 --> 00:10:01,100 E come facciamo? 125 00:10:02,140 --> 00:10:03,430 Attenda! 126 00:10:03,600 --> 00:10:07,560 C'� una donna che non � qui stasera e ha molti vestiti. 127 00:10:07,730 --> 00:10:09,430 - Una donna che conosce? - No. 128 00:10:09,530 --> 00:10:11,730 Be' un po', ci salutiamo sulle scale. 129 00:10:11,900 --> 00:10:13,190 Be', se lo dice lei... 130 00:10:13,360 --> 00:10:16,860 - � la principessa Vorochine. - Voronchine! Dove vive? 131 00:10:17,030 --> 00:10:19,360 - Al 2�. - Qui davanti! Sono impazzita! 132 00:10:19,530 --> 00:10:20,530 Che succede? 133 00:10:20,700 --> 00:10:23,950 Mi aspetta da un'ora. Dovevo darle questo vestito. 134 00:10:24,120 --> 00:10:26,330 - Ascolti... - Torno subito. 135 00:10:26,880 --> 00:10:28,080 Janine! 136 00:10:28,600 --> 00:10:29,800 A dopo. 137 00:10:30,880 --> 00:10:32,250 � uno scandalo odioso! 138 00:10:32,460 --> 00:10:34,920 Denuncier� il vostro signore Calou! 139 00:10:35,090 --> 00:10:37,880 A Pietroburgo, gli darei un pestaggio reale! 140 00:10:38,050 --> 00:10:39,630 Bene, bene, cara Sonia... 141 00:10:39,800 --> 00:10:44,720 Smettila di dire "cara Sonia". Non mi importa per niente di te! 142 00:10:44,890 --> 00:10:46,140 E tu, fai qualcosa! 143 00:10:46,310 --> 00:10:47,680 Cosa vuole che faccia? 144 00:10:47,850 --> 00:10:50,810 Voglio che tu gli dica che questo vestito � disgustoso. 145 00:10:51,020 --> 00:10:52,900 Non pu� dirgli questo! 146 00:10:53,060 --> 00:10:55,270 S�, lo dir� a Calou per me. Lo giuro! 147 00:10:55,440 --> 00:10:57,070 Lo farai! Mi senti? Lo farai! 148 00:10:57,240 --> 00:10:58,650 Ma certo. Si calmi... 149 00:10:58,820 --> 00:11:02,410 Calmarmi. Non mi calmer� finch� indosso questo straccio. 150 00:11:02,570 --> 00:11:05,160 Devo togliermi questo straccio disonorevole! 151 00:11:06,330 --> 00:11:08,500 Lo togliamo subito, subito! 152 00:11:09,900 --> 00:11:13,500 Non tremare come una foglia. Non ho intenzione di morderti! 153 00:11:13,670 --> 00:11:15,250 E tu, lasciami! 154 00:11:15,420 --> 00:11:17,210 Toglimi questo straccio! 155 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Mio Dio, sta piangendo! 156 00:11:24,680 --> 00:11:28,180 Che succede, piccola? Voglio sapere tutto. 157 00:11:28,350 --> 00:11:29,680 Non mi succede niente. 158 00:11:29,850 --> 00:11:31,890 Non voglio vederti triste. 159 00:11:32,000 --> 00:11:33,200 Come ti permetti tu! 160 00:11:33,230 --> 00:11:34,900 Che succede, piccola? 161 00:11:35,070 --> 00:11:38,150 La ragazza sar� nei guai se non tiene il vestito. 162 00:11:38,300 --> 00:11:39,400 Per questo? 163 00:11:39,570 --> 00:11:41,860 Vado a pagare il conto! 164 00:11:42,030 --> 00:11:45,830 Quante volte ti devo dire che non accetter� nemmeno un rametto di viole? 165 00:11:45,990 --> 00:11:49,410 A volte, � inaudito accettare la tua presenza! 166 00:11:49,580 --> 00:11:52,330 - Ha una pazienza di un angelo. - Ecco, l'hai detto. 167 00:11:52,500 --> 00:11:53,960 Prover� il vestito domani. 168 00:11:54,130 --> 00:11:56,270 - Spogliati. - Io. - S�. 169 00:11:57,340 --> 00:11:58,170 Scusi, scusi... 170 00:11:58,340 --> 00:11:59,640 Spogliati. 171 00:12:16,610 --> 00:12:17,860 Signor Leblanc! 172 00:12:18,020 --> 00:12:20,530 La principessa mi ha dato il vestito che indossava. 173 00:12:21,530 --> 00:12:22,860 E le scarpe da ballo! 174 00:12:23,030 --> 00:12:24,360 Per stasera? 175 00:12:24,530 --> 00:12:26,950 Regalato: il vestito � mio. 176 00:12:27,660 --> 00:12:29,620 Allora viene con me a Ermenonville! 177 00:12:31,000 --> 00:12:32,960 Viene con me a Ermenonville. 178 00:12:35,040 --> 00:12:36,420 � troppo grande? 179 00:12:36,580 --> 00:12:38,250 Abbastanza largo. 180 00:12:38,670 --> 00:12:40,250 Comunque, questa �... 181 00:12:40,420 --> 00:12:42,460 - ... � la moda? - S�. 182 00:12:42,630 --> 00:12:44,090 � terribile. 183 00:12:45,390 --> 00:12:49,590 E con questi fiocchi qui, molto decorati. Non va bene. 184 00:12:49,680 --> 00:12:52,220 Sta per rovinare tutto! Stupido. 185 00:12:52,390 --> 00:12:54,310 � destinata a somigliare ad un orto? 186 00:12:54,480 --> 00:12:57,600 - Guardi che buchi ha lasciato! - Affascinanti i miei buchi. 187 00:12:57,650 --> 00:12:59,520 - Quindi lei dice? - Sono i miei occhi... 188 00:12:59,690 --> 00:13:01,440 I miei occhi non sbagliano mai. 189 00:13:01,780 --> 00:13:05,780 E ora i miei occhi dicono che la invecchia di almeno 10 anni. 190 00:13:08,800 --> 00:13:10,100 Cos� va meglio! 191 00:13:10,200 --> 00:13:12,790 - � la moda di quest'anno. - � lo stesso. 192 00:13:12,950 --> 00:13:15,000 E questa scollatura � adorabile. 193 00:13:15,170 --> 00:13:17,290 Cos� sembra che ha 17 anni. 194 00:13:17,460 --> 00:13:20,420 Guardi che vita...! 195 00:13:20,800 --> 00:13:22,920 Venga, cos� posso vedere la sua figura. 196 00:13:23,970 --> 00:13:26,680 Tolgo M�lanie e sono da lei. 197 00:13:27,720 --> 00:13:29,520 Salga qui. Salga qui! 198 00:13:30,600 --> 00:13:31,900 Voil�! 199 00:13:35,190 --> 00:13:37,230 Si levi il corsetto, per favore. 200 00:13:37,400 --> 00:13:38,650 Si tolga il corsetto! 201 00:13:38,810 --> 00:13:41,520 Il corsetto? Ma � matto? 202 00:13:42,400 --> 00:13:45,970 Quindi...! Mi fa togliere il corsetto... 203 00:13:47,450 --> 00:13:49,450 "Gli artisti", mi avevano avvertito... 204 00:13:50,700 --> 00:13:51,990 ...dei selvaggi. 205 00:13:52,200 --> 00:13:54,080 Cosa succeder� al mio vestito, mio Dio! 206 00:13:55,580 --> 00:13:58,040 Janine! Quanto � alta? 207 00:13:58,210 --> 00:13:59,370 1,63. 208 00:14:03,960 --> 00:14:05,160 Sono pronta. 209 00:14:09,260 --> 00:14:10,930 Mi dia quello. 210 00:14:12,430 --> 00:14:14,640 Sorprendente. Da museo! 211 00:14:47,130 --> 00:14:48,630 Sta tremando. 212 00:14:48,800 --> 00:14:50,970 Era tutto cos� inaspettato. 213 00:14:51,640 --> 00:14:54,600 - Non ha mai fatto un vestito? - Mai. 214 00:14:56,220 --> 00:14:58,060 E non ha paura che... 215 00:14:59,890 --> 00:15:01,690 Si guardi allo specchio. 216 00:15:12,450 --> 00:15:13,750 � molto carino. 217 00:15:14,530 --> 00:15:16,830 - Le piace il suo vestito? - Molto. 218 00:15:36,470 --> 00:15:37,810 Guardate! 219 00:15:48,030 --> 00:15:49,570 Ha dimenticata la sua camicetta. 220 00:15:49,780 --> 00:15:51,740 Oh, non ha il corsetto! 221 00:15:51,950 --> 00:15:53,410 � un'indecenza! 222 00:15:53,620 --> 00:15:55,280 Sorprendente. 223 00:15:56,700 --> 00:15:58,950 Scusate signori, siete qui per il concorso? 224 00:15:59,120 --> 00:16:00,790 Si sbrighi signorina, si sbrighi! 225 00:16:00,960 --> 00:16:02,790 La porto sul palco. 226 00:16:02,960 --> 00:16:03,960 Un altra concorrente! 227 00:16:04,130 --> 00:16:07,250 Ma cos'� questo? Pierre! Non mi abbandoni! 228 00:16:07,420 --> 00:16:09,300 La lasci! Cosa sta facendo? 229 00:16:09,460 --> 00:16:12,380 Ma i concorrenti sono gi� sul palco? 230 00:16:12,550 --> 00:16:15,050 No no, non me ne andr�! 231 00:16:15,680 --> 00:16:17,470 Le dico che non me ne andr� 232 00:16:17,640 --> 00:16:20,140 Lo spettacolo dell'eleganza � per le donne, signore. 233 00:16:20,310 --> 00:16:23,810 Prender� la parola il presidente della giuria del concorso di eleganza. 234 00:16:24,980 --> 00:16:28,900 Signore, signori, ecco la prima selezione di abiti 235 00:16:29,190 --> 00:16:32,940 che sottoponiamo al vostro giudizioso apprezzamento. 236 00:16:33,110 --> 00:16:37,950 Sar� l'abito, non la bellezza delle donne, che verr� giudicato. 237 00:16:45,790 --> 00:16:48,130 Avanti, un tremolo. 238 00:16:52,760 --> 00:16:54,420 Signore e signori, 239 00:16:54,630 --> 00:16:57,050 la giuria del concorso di eleganza 240 00:16:57,220 --> 00:16:58,720 della grande danza degli artisti, 241 00:16:58,890 --> 00:17:01,690 presidiato dalla principessa Vorochine. 242 00:17:02,140 --> 00:17:05,640 Assegna il suo gran premio alla signorina Janine Mercier. 243 00:17:05,850 --> 00:17:09,750 Che presenta l'ultimo modello della casa Calou. 244 00:18:07,830 --> 00:18:10,830 � inaudito che non ci siamo mai parlati sulle scale 245 00:18:11,000 --> 00:18:12,420 della nostra casa, quando ci incrociavamo 246 00:18:12,520 --> 00:18:13,820 Proprio cos�. 247 00:18:15,760 --> 00:18:17,300 � radiosa, vero? 248 00:18:17,470 --> 00:18:18,720 La festa? 249 00:18:18,890 --> 00:18:21,600 - No, parlo di Janine Mercier. - Oh, s�. 250 00:18:21,800 --> 00:18:23,640 Guardati, figlia mia. 251 00:18:23,810 --> 00:18:25,720 Sono molto felice. 252 00:18:25,890 --> 00:18:29,390 La principessa Vorochine mi far� fare qualsiasi cosa, credimi. 253 00:18:29,900 --> 00:18:32,400 � chiaro che Pierre balla meglio di chiunque altro. 254 00:18:33,440 --> 00:18:37,030 � come quando Sonia mi chiede dei gioielli. 255 00:18:37,530 --> 00:18:38,700 Non balla, vola! 256 00:18:39,240 --> 00:18:42,700 Ascolti, la serata sta andando molto bene. 257 00:18:42,870 --> 00:18:44,370 Non mi chiede perch�? 258 00:18:44,540 --> 00:18:45,580 S� signora. Come mai? 259 00:18:45,750 --> 00:18:49,580 Perch� sono stata fortunata, ad incontrarla. 260 00:18:49,790 --> 00:18:52,690 Da quando lo conosco, non ha fatto un solo gesto. 261 00:18:54,960 --> 00:18:57,210 Non ha pronunciato una parola fuori luogo. 262 00:18:57,420 --> 00:19:01,050 Janine � cos� adorabile, che ha vinto il primo premio, non era il vestito. 263 00:19:01,260 --> 00:19:04,100 � bello. � semplice. 264 00:19:04,260 --> 00:19:06,560 � intelligente. � buono... 265 00:19:08,480 --> 00:19:11,190 Insomma, ha tutto per me! 266 00:19:29,830 --> 00:19:34,630 Sogni d'amore, poca felicit�. 267 00:19:34,790 --> 00:19:39,460 Oh, paradiso perduto... 268 00:19:49,600 --> 00:19:53,400 ...il cuore cerca all'infinito 269 00:19:53,560 --> 00:19:57,690 l'eco della sua giovinezza... 270 00:20:12,330 --> 00:20:13,540 Cara. 271 00:20:14,250 --> 00:20:16,750 Ho una cosa importante da dirti. 272 00:20:17,210 --> 00:20:18,460 Ti dispiacerebbe ascoltarmi? 273 00:20:18,630 --> 00:20:19,800 S� Pierre. 274 00:20:21,470 --> 00:20:22,550 Eccoci qua! 275 00:20:22,840 --> 00:20:26,300 Non avrei mai pensato di essere felice come lo sono ora. 276 00:20:26,890 --> 00:20:28,180 Anch'io. 277 00:20:28,940 --> 00:20:33,730 Non avrei mai pensato che fosse possibile piacere a qualcuna cos� tanto. 278 00:20:33,900 --> 00:20:35,650 A qualcuna come voglio far piacere a te. 279 00:20:35,810 --> 00:20:37,440 Ti credo, Pierre! 280 00:20:37,980 --> 00:20:39,650 E come per un miracolo... 281 00:20:40,070 --> 00:20:41,860 e anche un po' per colpa mia. 282 00:20:42,860 --> 00:20:45,740 Sei stata la donna pi� desiderata stasera. 283 00:20:46,990 --> 00:20:50,700 Ma ero felice solo perch�, perch� te lo dovevo. 284 00:20:52,120 --> 00:20:53,660 Be', � appena successo. 285 00:20:54,720 --> 00:20:59,000 Janine... Conosci "Le notti arabe"? 286 00:20:59,950 --> 00:21:03,800 - No... e tu? - No neanch'io. 287 00:21:05,970 --> 00:21:10,010 Ho l'impressione che stiamo iniziando un bel sogno. 288 00:21:11,850 --> 00:21:13,140 Vedi, tu... 289 00:21:13,520 --> 00:21:15,730 vorrei creare per te... 290 00:21:15,900 --> 00:21:17,400 tanti vestiti. 291 00:21:18,060 --> 00:21:20,230 Ognuno pi� bello degli altri. 292 00:21:20,400 --> 00:21:22,280 I tuoi primi abiti da ballo. 293 00:21:22,530 --> 00:21:24,490 Janine, l'immagine �... 294 00:21:24,650 --> 00:21:26,950 ...No non mi piace. 295 00:21:27,530 --> 00:21:28,910 Ecco, questo... 296 00:21:29,080 --> 00:21:31,240 in tulle rosa.. 297 00:21:32,500 --> 00:21:34,040 Molto leggero... 298 00:21:35,540 --> 00:21:37,290 Ti vedo roteare 299 00:21:37,920 --> 00:21:39,880 in una stanza vuota 300 00:21:41,300 --> 00:21:43,300 ballando solo per me 301 00:21:49,600 --> 00:21:51,220 Potrei venire a trovarti. 302 00:21:53,140 --> 00:21:55,060 E balleremmo insieme. 303 00:22:28,970 --> 00:22:30,010 Ecco qui! 304 00:22:31,970 --> 00:22:33,050 - Capo, capo! - Dmmi? 305 00:22:33,220 --> 00:22:36,310 - Un'altra foto di Janine! - Con il mio nome? 306 00:22:36,480 --> 00:22:39,560 L'ultimo modello della grande sartoria della moda, Raoul Calou. 307 00:22:39,730 --> 00:22:41,060 � pazzesco... 308 00:22:41,230 --> 00:22:45,280 Nel giornale! Si parla solo della casa Calou, � in copertina! 309 00:22:45,440 --> 00:22:46,860 Fammi vedere! 310 00:22:47,530 --> 00:22:49,570 - Cosa ne sar� di me! - Capo! 311 00:22:49,740 --> 00:22:52,200 - Ci sono 16 nuovi telegrammi. - Chiedono un vestito? 312 00:22:52,370 --> 00:22:55,120 Arrivano ogni 10 minuti! 313 00:22:55,290 --> 00:22:58,460 Ragazze, avete finito! 314 00:22:58,660 --> 00:23:01,670 Un po' di pazienza ragazze, vi chiedo un po' di pazienza! 315 00:23:01,880 --> 00:23:04,540 Signore, tirate le tende! Distruggeranno tutto! 316 00:23:07,090 --> 00:23:09,510 Ma cosa ha detto a tutte queste persone? 317 00:23:09,680 --> 00:23:12,050 Che la presentazione dell'abito premiato avverr� a mezzogiorno. 318 00:23:12,260 --> 00:23:15,010 Sei pazzo! Sei completamente pazzo! 319 00:23:15,180 --> 00:23:17,180 Seguo gli ordini del signor Daniel! 320 00:23:17,350 --> 00:23:20,980 - Cosa dico al telefono? - Mezzogiorno, mezzogiorno! 321 00:23:21,690 --> 00:23:23,650 Anche questo � andato! 322 00:23:23,810 --> 00:23:27,400 Ma chi ti ha detto che avremo quel dannato vestito a mezzogiorno? 323 00:23:27,570 --> 00:23:29,690 E poi, non sappiamo se lo faremo mai! 324 00:23:29,860 --> 00:23:32,160 Si calmi, per favore, si calmi! 325 00:23:33,530 --> 00:23:36,990 Signorina Irene, � sicura che era la casa di Janine Mercier dove � andata? 326 00:23:37,160 --> 00:23:37,990 S� signore. 327 00:23:38,160 --> 00:23:41,210 - Ha chiesto al portiere, ai vicini? - Con insistenza. 328 00:23:41,370 --> 00:23:43,120 E cosa le hanno detto? 329 00:23:43,960 --> 00:23:46,500 Risponda lentamente, con calma. 330 00:23:46,670 --> 00:23:48,510 Mi � stato detto che Janine... 331 00:23:49,470 --> 00:23:50,920 Non � tornata la notte 332 00:23:51,090 --> 00:23:54,090 e che non ha una famiglia e nessuno sa a chi chiedere. 333 00:23:54,260 --> 00:23:56,140 La sentite? 334 00:23:56,310 --> 00:23:59,970 Vi rendete conto che il vostro ottimismo era semplicemente criminale! 335 00:24:00,140 --> 00:24:02,810 E del mio disonore davanti a tutta Parigi? 336 00:24:03,600 --> 00:24:05,610 Trovatemi Janine, a qualunque costo! 337 00:24:05,820 --> 00:24:07,570 Eccomi, signor Calou. 338 00:24:08,230 --> 00:24:10,360 - E il vestito? - Che cosa ne hai fatto? 339 00:24:10,530 --> 00:24:11,530 Non l'hai portato? 340 00:24:11,650 --> 00:24:14,030 Ti rendi conto della situazione in cui ci hai messo? 341 00:24:14,200 --> 00:24:15,570 Ma il vestito � mio! 342 00:24:16,030 --> 00:24:18,080 La princessa me l'ha regalato. 343 00:24:18,540 --> 00:24:19,990 Ha pagato il conto. 344 00:24:20,700 --> 00:24:24,620 Voglio che tutti stiano zitti! Sono Calou, giusto? 345 00:24:24,790 --> 00:24:26,630 � il mio onore che � in gioco! 346 00:24:26,790 --> 00:24:28,960 Quindi tocca a me per primo. 347 00:24:29,800 --> 00:24:32,420 Janine, ti chiedo. 348 00:24:32,590 --> 00:24:33,970 Dov'� il mio vestito? 349 00:24:34,180 --> 00:24:35,550 Eccolo qua! 350 00:24:50,730 --> 00:24:52,690 Inconfutabile... 351 00:24:53,070 --> 00:24:54,530 Com'� bello! 352 00:24:56,990 --> 00:25:01,080 � il giorno pi� bello della mia vita. Janine ha ucciso il corsetto 353 00:25:01,250 --> 00:25:04,290 Non � una buona notizia. � una rivoluzione! 354 00:25:15,260 --> 00:25:18,510 Vieni, vieni! Brava. 355 00:25:18,890 --> 00:25:20,720 Chi ha fatto questa meraviglia? 356 00:25:20,890 --> 00:25:22,180 Un pittore che ho trovato per caso. 357 00:25:22,350 --> 00:25:24,770 Non dirmi che � morto o andato all'estero! 358 00:25:24,940 --> 00:25:27,060 Sar� sicuramente a casa, a dormire sonni tranquilli! 359 00:25:27,230 --> 00:25:28,350 Vai a svegliarlo. 360 00:25:28,520 --> 00:25:30,060 - Proprio adesso? - Senza perdere un secondo! 361 00:25:30,230 --> 00:25:31,480 Capo, dobbiamo presentare il vestito. 362 00:25:31,650 --> 00:25:33,690 Pensi di nuovo! 363 00:25:33,860 --> 00:25:35,950 Signor Calou, tutto � gi� pensato e respinto. 364 00:25:36,110 --> 00:25:39,160 Non si rende conto, di cosa potrebbe essere, migliaia! 365 00:25:39,330 --> 00:25:41,410 Le vedo gia nelle vetrine degli agenti di cambio! 366 00:25:41,580 --> 00:25:44,870 Quelle che guadagnerebbe con me sarebbero nel suo portafoglio. 367 00:25:45,040 --> 00:25:48,170 Avrei paura di perderle! No grazie! 368 00:25:49,000 --> 00:25:50,710 Prova a convincerlo! 369 00:25:50,880 --> 00:25:52,960 Ho l'impressione che Pierre si rifiuti. 370 00:25:53,260 --> 00:25:55,630 Ti dispiacerebbe stare zitta? 371 00:25:56,130 --> 00:25:59,970 Comunque, non ha intenzione di dirmi che non mi invidia? 372 00:26:00,140 --> 00:26:01,140 O s�! 373 00:26:01,180 --> 00:26:05,060 E non mi negher� che non vorrebbe essere anche lei una personalit� 374 00:26:05,160 --> 00:26:06,850 parigina, un grande idolo. 375 00:26:07,020 --> 00:26:09,270 Un maestro del cucito. 376 00:26:09,440 --> 00:26:11,150 Perch� � quello che � lei? 377 00:26:11,320 --> 00:26:14,400 - Odio la falsa modestia - Lo vedo. 378 00:26:15,860 --> 00:26:17,490 Ma, cavolo...! 379 00:26:17,660 --> 00:26:22,740 Dovrebbe essere entusiasta che io, le offra tutto quello che desidera. 380 00:26:22,910 --> 00:26:25,750 Avr� ci� che voglio con il mio dipinto. Permette? 381 00:26:25,910 --> 00:26:26,910 Janine. Qui. 382 00:26:28,420 --> 00:26:30,120 - Lo pensi anche tu, Janine? - Completamente 383 00:26:30,290 --> 00:26:32,000 Ora lavori contro di me! 384 00:26:32,170 --> 00:26:34,000 Non lavoro contro di lei, ammiro Pierre. 385 00:26:34,170 --> 00:26:35,460 Per cos� poco. 386 00:26:35,630 --> 00:26:39,550 � naturale che perseveri in ci� che � mio, poich� � ci� in cui credo. 387 00:26:39,720 --> 00:26:41,050 In... "cosa suo"? 388 00:26:41,260 --> 00:26:44,930 Non le ho detto cosa faccio, quindi non mi prender� per pretenzioso. 389 00:26:46,230 --> 00:26:48,690 La prendo semplicemente per un idiota che disprezza 390 00:26:48,850 --> 00:26:53,150 le fantastiche attivit� che si potrebbero fare con il cucito. 391 00:26:53,320 --> 00:26:55,610 Pu� farle senza di me, signor Calou. 392 00:26:57,140 --> 00:27:01,540 No... Signor Leblanc, no. 393 00:27:02,530 --> 00:27:03,740 Perch�? 394 00:27:04,620 --> 00:27:07,450 Perch� io... io sono un sarto... 395 00:27:07,790 --> 00:27:09,510 di 15a categoria, 396 00:27:09,750 --> 00:27:11,660 senza alcun talento. 397 00:27:12,600 --> 00:27:13,900 � vero Janine? 398 00:27:13,920 --> 00:27:16,670 Stai attenta a ci� che dici... 399 00:27:16,840 --> 00:27:19,420 Signor Calou, esagera, � solo... 400 00:27:19,590 --> 00:27:20,890 Sfortunatamente no. 401 00:27:21,050 --> 00:27:22,550 Assolutamente. 402 00:27:23,430 --> 00:27:25,310 Sono un fallimento. 403 00:27:25,970 --> 00:27:28,640 La mia casa, � sull'orlo del baratro. 404 00:27:28,810 --> 00:27:29,640 E di conseguenza? 405 00:27:29,810 --> 00:27:32,440 Sono venuto qui da lei per salvarmi. 406 00:27:32,600 --> 00:27:34,150 Solo lei sarebbe in grado. 407 00:27:34,320 --> 00:27:37,780 Lei rappresenta la mia ultima possibilit�. 408 00:27:37,940 --> 00:27:39,740 � tutto molto triste... ma, be'... 409 00:27:39,900 --> 00:27:41,150 S�, capisco. 410 00:27:41,610 --> 00:27:45,940 Lei... non vuole lasciare la pittura. No. 411 00:27:46,400 --> 00:27:47,700 La comprendo. 412 00:27:48,790 --> 00:27:50,710 Non le porto rancore. 413 00:27:51,920 --> 00:27:54,750 Mia piccola Janine, andiamo, andiamo. 414 00:28:00,700 --> 00:28:01,800 Addio. 415 00:28:05,720 --> 00:28:09,140 - Non vale la pena dirmi addio. - S�, perch� non rivedr� pi� Janine... 416 00:28:09,300 --> 00:28:12,000 - La seguir�. Le dar� una mano. - No. 417 00:28:12,440 --> 00:28:14,600 Sarebbe disponibile...? 418 00:28:14,770 --> 00:28:16,110 Veramente...? 419 00:28:16,270 --> 00:28:17,670 Ad una condizione: 420 00:28:18,480 --> 00:28:22,280 - ... che Janine non mi disprezzi. - Al contrario, � molto elegante. 421 00:28:22,450 --> 00:28:24,550 E poi, tra qualche mese, torner� al mio cavalletto. 422 00:28:24,650 --> 00:28:25,770 Ma certo! 423 00:28:26,000 --> 00:28:29,400 Oh, mio giovane, non so come ringraziarla! 424 00:28:29,500 --> 00:28:31,500 Non cos� in fretta. Non so niente di cucito! 425 00:28:31,540 --> 00:28:33,040 - Oh, s�! - Oh, no. 426 00:28:33,080 --> 00:28:35,380 � successo, che l'ho trovato 427 00:28:35,540 --> 00:28:38,420 cos� orribile e ho provato a trasformarlo. 428 00:28:38,590 --> 00:28:40,630 Ma l'ho preso come base, capisce? 429 00:28:41,020 --> 00:28:44,180 Va bene, vi mostro la mia intera collezione. 430 00:28:44,340 --> 00:28:47,260 Avr� tutte le basi che desidera. 431 00:28:48,000 --> 00:28:51,200 Una volta sposati, non realizzerai vestiti su una modella diversa da me. 432 00:28:51,350 --> 00:28:54,940 - Ne parleremo. - Ne parliamo oggi e per sempre. 433 00:28:55,400 --> 00:28:58,600 No, un po' pi� di drappeggio, nelle pieghe, signorina Ang�le. 434 00:28:58,700 --> 00:29:00,480 Rendono pi� chic questo modello. 435 00:29:00,650 --> 00:29:03,350 Quell'aria di dea � sparita. Grazie. 436 00:29:04,860 --> 00:29:07,660 Claudie, dammi una spilla, sii gentile. 437 00:29:09,990 --> 00:29:12,950 Vorrei dirle che solo le pieghe sfocate sono di moda. 438 00:29:13,100 --> 00:29:15,700 Non mi importa nulla della moda, signorina Ang�le... 439 00:29:15,830 --> 00:29:18,710 Se tutto quello che dico � grottesco, come posso essere utile? 440 00:29:18,920 --> 00:29:22,940 � indispensabile per me. Fatevi da parte per favore, grazie. 441 00:29:24,590 --> 00:29:28,050 Allora, Pierre, me lo prometti? Sar� la tua unica modella? 442 00:29:28,250 --> 00:29:29,890 - S�. - Come sei carino! 443 00:29:30,060 --> 00:29:34,310 No. Non � per i posteri o per Calou che lavoro. 444 00:29:34,710 --> 00:29:36,080 � per te. 445 00:29:36,380 --> 00:29:37,700 � per noi! 446 00:29:39,400 --> 00:29:41,520 - Un po' pi� diffuso sul lato. - Bene, signor Pierre. 447 00:29:41,690 --> 00:29:44,150 Non mi chiami "signor Pierre". Non sono una sarto, sono un pittore. 448 00:29:44,320 --> 00:29:45,990 Mi chiami: "signor Leblanc". 449 00:29:46,450 --> 00:29:50,120 Se ci penso, la fiducia che hai in me non � eccessiva? 450 00:29:50,280 --> 00:29:52,200 Al contrario � definitiva. 451 00:29:52,370 --> 00:29:55,570 Sono cos� stupida che non immagino che puoi amare un'altra. 452 00:29:58,150 --> 00:30:00,850 Non vede che si piega lungo il lato? 453 00:30:03,010 --> 00:30:04,920 Al contrario, sei molto intelligente, 454 00:30:05,370 --> 00:30:08,170 Be', non credo sia possibile amarti pi� di quanto ti ami io. 455 00:30:09,330 --> 00:30:10,760 Non sar� pronto per domani. 456 00:30:10,930 --> 00:30:16,060 Sar� solo per magia. E il signor Leblanc � un mago. 457 00:30:17,810 --> 00:30:20,400 Signore, per favore! 458 00:30:20,560 --> 00:30:25,110 Mi farete impazzire! Ve l'ho detto cento volte! 459 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Grazia, grazia, dovete avere attrattiva e grazia! 460 00:30:26,650 --> 00:30:28,860 Ancora una volta, amore mio. 461 00:30:29,030 --> 00:30:30,880 Guardati nello specchio. 462 00:30:32,350 --> 00:30:33,550 Allora? 463 00:30:33,580 --> 00:30:35,580 � la cosa migliore che tu abbia mai fatto. 464 00:30:36,250 --> 00:30:38,660 - Non menti mai? - Sui tuoi vestiti? 465 00:30:38,830 --> 00:30:40,430 Soprattutto sui miei vestiti. 466 00:30:40,540 --> 00:30:42,170 No, Pierre, mai. 467 00:30:44,090 --> 00:30:45,760 Ecco qua, piccola mia! 468 00:30:45,920 --> 00:30:47,130 � niente. 469 00:30:56,230 --> 00:30:58,560 - Stai bene qui? - Meravigliosamente. 470 00:30:59,140 --> 00:31:04,610 Niente di quello che ho fatto o detto ti ha offeso? 471 00:31:04,780 --> 00:31:06,230 Niente tesoro. 472 00:31:07,570 --> 00:31:11,160 - Non vede che sto lavorando? - S� s�, signore, mi scusi! 473 00:31:19,620 --> 00:31:21,460 Signor Pierre Leblanc. 474 00:31:21,710 --> 00:31:23,880 Accetti di prendere per legittima moglie, 475 00:31:24,040 --> 00:31:27,460 secondo i riti canonici della nostra Santa Madre Chiesa, 476 00:31:27,630 --> 00:31:29,970 la signorina Janine Mercier? 477 00:31:31,450 --> 00:31:32,650 S�. 478 00:31:33,470 --> 00:31:35,640 Signorina Janine Mercier, 479 00:31:36,010 --> 00:31:38,680 accetti di prendere per legittimo sposo, 480 00:31:38,850 --> 00:31:42,100 secondo i riti canonici della nostra santa madre Chiesa, 481 00:31:42,270 --> 00:31:44,110 il signor Pierre Leblanc? 482 00:31:44,670 --> 00:31:45,970 Si. 483 00:31:55,870 --> 00:31:57,200 Che carino! 484 00:31:57,850 --> 00:32:00,890 Non riesco a trovare le parole. Mi viene quasi da piangere. 485 00:32:06,670 --> 00:32:10,720 - Cosa mi stai nascondendo? - Non guardare ora. Chiudi gli occhi. 486 00:32:13,050 --> 00:32:16,800 Non so se sar� abbastanza carino per te. Dammi la mano. 487 00:32:19,140 --> 00:32:20,600 Ecco. Ora puoi guardare. 488 00:32:24,310 --> 00:32:25,940 Com'� bello! 489 00:32:26,110 --> 00:32:27,570 Ma saremo al verde! 490 00:32:27,730 --> 00:32:31,690 No, ci restano ancora 200 franchi, per passare tre settimane qui. 491 00:32:32,320 --> 00:32:34,200 Hai comprato questo braccialetto a Parigi? 492 00:32:34,360 --> 00:32:35,910 Non qui, ovviamente! 493 00:32:36,120 --> 00:32:40,160 Quindi, lo avevi da un mese. E perch� me lo dai oggi? 494 00:32:40,370 --> 00:32:44,000 Volevo dartelo il giorno che mi sentivo pi� felice al tuo fianco. 495 00:32:46,000 --> 00:32:47,920 Non so proprio cosa dirti. 496 00:32:48,090 --> 00:32:49,550 Non devi dire niente. 497 00:32:49,880 --> 00:32:52,720 Sei qui, sei adorabile e mi basta. 498 00:32:53,680 --> 00:32:54,840 Senti! 499 00:32:56,200 --> 00:32:57,450 Louis? 500 00:32:57,700 --> 00:32:59,070 Ma dov'�? 501 00:32:59,140 --> 00:33:00,430 Aspetta! Eccolo che corre! 502 00:33:05,150 --> 00:33:06,940 A quest'ora? Se non � l'Angelus... 503 00:33:07,110 --> 00:33:09,480 Suona veloce. Sicuramente � una nascita. 504 00:33:09,650 --> 00:33:12,190 O il festival della regione. Oh no... 505 00:33:13,400 --> 00:33:16,490 No, perch� suonano anche le campane di Saint-L�ry. 506 00:33:16,720 --> 00:33:17,920 � strano. 507 00:33:18,030 --> 00:33:21,450 Alla fine del molo, hanno dato l'allarme, ecco. Lo vedi? 508 00:33:23,730 --> 00:33:24,870 Vieni, vediamo di cosa si tratta. 509 00:33:31,630 --> 00:33:33,670 Tutti alla fattoria! Alla spiaggia! 510 00:33:33,840 --> 00:33:37,260 Mathieu! Vai a casa da tua moglie? Lo dir� a tua madre. 511 00:33:39,470 --> 00:33:42,100 - Questa volta non sar� il '70. - E perch�? 512 00:33:42,270 --> 00:33:44,930 Perch� sar� questione di diverse settimane. 513 00:33:45,100 --> 00:33:46,100 Cosa ne sai? 514 00:33:46,140 --> 00:33:49,730 Non molto � ovvio, ma l'ho letto sul giornale. 515 00:33:49,900 --> 00:33:53,440 - Era impensabile. - Ma io, ci avevo pensato pi� di... 516 00:33:54,320 --> 00:33:59,160 - Si pu� sapere cosa succede in citt�? - Certo, signore, si pu� dire. 517 00:33:59,320 --> 00:34:01,990 La pesca � finita! Ora la caccia. 518 00:34:02,160 --> 00:34:04,410 E non solo nel villaggio, ma in tutta la Francia. 519 00:34:04,620 --> 00:34:05,910 Mi fate impazzire! 520 00:34:06,080 --> 00:34:07,790 C'� la mobilitazione... 521 00:34:09,580 --> 00:34:11,630 � gi� stata decretata a Saint-L�ry. 522 00:34:31,600 --> 00:34:38,700 ...quel richiamo di guerra. 523 00:34:39,000 --> 00:34:46,400 Nemici della Francia tremano i Re ubriachi di sangue e orgoglio! 524 00:34:46,600 --> 00:34:53,500 Il popolo sovrano avanza. Tiranni del cielo. 525 00:34:53,700 --> 00:35:01,060 La Repubblica chiama. Sappiamo come conquistare e perire... 526 00:35:01,120 --> 00:35:02,720 Partono tutti? 527 00:35:03,500 --> 00:35:05,100 La maggior parte, s�. 528 00:35:05,600 --> 00:35:06,970 � orribile. 529 00:35:09,090 --> 00:35:11,900 Aspetta, � meglio che torniamo insieme al villaggio. 530 00:35:12,060 --> 00:35:13,150 Certo. 531 00:35:14,110 --> 00:35:17,230 Perch� sai, per un po', 532 00:35:17,990 --> 00:35:20,530 non avremo l'occasione di camminare insieme. 533 00:35:21,900 --> 00:35:23,200 Tu pensi? 534 00:35:25,450 --> 00:35:27,540 Devo andare anch'io! 535 00:35:28,540 --> 00:35:29,710 Oggi? 536 00:35:30,800 --> 00:35:34,600 "Immediatamente e senza indugio", dice il cartello della mobilitazione. 537 00:35:39,400 --> 00:35:42,500 Dai, Janine, dai! Devi avere coraggio, moglie! 538 00:35:43,940 --> 00:35:46,140 S�... lo so! 539 00:36:41,140 --> 00:36:43,740 Per un pelo! � un siluro amico! 540 00:36:43,990 --> 00:36:46,370 Ehi! Aspettano la posta nella sezione Leblanc! 541 00:36:46,530 --> 00:36:48,660 Ecco, ecco... 542 00:36:48,830 --> 00:36:50,160 Ehi, amico... 543 00:36:52,040 --> 00:36:54,960 - � questo che senti? - Non mi piegano due volte! 544 00:36:59,340 --> 00:37:01,760 Mi permetta sergente, sul mobile. 545 00:37:02,380 --> 00:37:05,470 Sezione Pierre Leblanc! La posta. 546 00:37:05,640 --> 00:37:08,850 Prendi le lettere e un pacco, ma attenzione, � fragile. 547 00:37:09,010 --> 00:37:10,390 Cosa sar�? 548 00:37:10,560 --> 00:37:12,640 � un rullo fonografico! 549 00:37:12,810 --> 00:37:15,060 Oh, bene! Potremo ballare! 550 00:37:15,480 --> 00:37:16,650 Ballare... 551 00:37:18,190 --> 00:37:21,530 Eccoti qua, non ti stanchi? Mettiti sull'altro muro. 552 00:37:21,610 --> 00:37:26,410 - Ma che ti prende? - So che hai rubato una bottiglia ieri. 553 00:37:26,490 --> 00:37:29,200 Signore, hai le visioni! 554 00:37:29,370 --> 00:37:31,940 Lascia che ti dica che � divertente 555 00:37:32,040 --> 00:37:35,290 viaggiare per chilometri senza dare una sbirciatina. 556 00:37:35,460 --> 00:37:37,830 E cosa vuoi che faccia l'alcol? Datti una ripulita! 557 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Ripulita! 558 00:37:42,170 --> 00:37:45,270 Guardalo, l'impiegato della metro! Se vuoi la mia opinione... 559 00:37:45,470 --> 00:37:48,590 Vai di sopra, � ora. Lo champagne non � per i tuoi bronchi... 560 00:37:48,760 --> 00:37:52,600 Devo andare a cercare il mio uccello. 561 00:37:52,770 --> 00:37:54,680 Arriva questa posta! 562 00:37:59,060 --> 00:38:02,190 Se ti interessa, prima leggila e poi me la passi. 563 00:38:02,360 --> 00:38:03,400 Eh no, ma... 564 00:38:03,570 --> 00:38:04,860 Ma cosa? 565 00:38:05,000 --> 00:38:06,820 Non ricevo mai lettere, capisci? 566 00:38:06,990 --> 00:38:09,290 Cos� le lettere degli altri sono un po'... 567 00:38:09,450 --> 00:38:11,160 Va bene, te la leggo. 568 00:38:11,700 --> 00:38:13,290 Mia moglie mi scrive. 569 00:38:13,450 --> 00:38:16,620 Non ti leggo l'inizio, l'hai gi� letto... 570 00:38:18,630 --> 00:38:21,170 Visto che hai un fonografo 571 00:38:21,340 --> 00:38:23,210 ho avuto una pazza idea. 572 00:38:23,630 --> 00:38:26,800 In un negozio sul Boulevard des Italiens ho registrato un rullo. 573 00:38:27,470 --> 00:38:29,340 Te lo mando per sorprenderti. 574 00:38:29,500 --> 00:38:31,100 � il pacco che mi hanno dato. 575 00:38:31,220 --> 00:38:33,510 E se cerco, un fonografo? 576 00:38:33,680 --> 00:38:34,980 Vola, ragazzo! 577 00:38:41,500 --> 00:38:44,500 ...Il signor Calou � ancora molto buono con me... 578 00:38:44,600 --> 00:38:48,000 conduco in casa sua la vita piacevole che gi� conosci... 579 00:38:48,100 --> 00:38:52,100 Jean Calou. Arruolamento volontario. Morto sul campo d'onore. 580 00:39:27,940 --> 00:39:31,040 Pensavo che l'ora della pausa non sarebbe mai arrivata! 581 00:39:33,450 --> 00:39:35,410 Non vieni in veranda a mangiare il tuo panino? 582 00:39:35,580 --> 00:39:37,540 Questo non � Monceau Park, � ovvio! 583 00:39:37,700 --> 00:39:39,250 Comunque, vedremo qualcuno che cammina. 584 00:39:39,410 --> 00:39:41,000 No, resto con Janine. 585 00:39:41,170 --> 00:39:43,130 Ma Suzanne, devi prendere una boccata d'aria. 586 00:39:43,290 --> 00:39:44,590 Meno di te! 587 00:39:44,920 --> 00:39:47,130 Devo finire il pacco la posta chiude alle sei. 588 00:39:47,300 --> 00:39:48,960 Preparo il pcco! 589 00:39:52,970 --> 00:39:56,310 Non pensi che non sia giusto lavorare nel tuo stato? 590 00:39:57,060 --> 00:39:58,660 Attenta a quello che dici! 591 00:39:59,100 --> 00:40:01,560 Pi� tardi lo scoprono, meglio sar�. 592 00:40:01,730 --> 00:40:03,520 Non ne sono cos� sicura. 593 00:40:04,110 --> 00:40:05,720 Tuo marito non sa niente? 594 00:40:05,820 --> 00:40:07,860 Ma no, non voglio che si preoccupi. 595 00:40:08,030 --> 00:40:13,530 Lo sarebbe, se sapesse che ti privi di tutto per mandargli dei pacchi. 596 00:40:13,700 --> 00:40:15,620 Non puoi portare via il mio unico piacere? 597 00:40:16,660 --> 00:40:18,060 Mangiamo. 598 00:40:19,400 --> 00:40:20,850 Non ho fame. 599 00:40:21,300 --> 00:40:23,200 Cos� non andrai molto lontano. 600 00:40:26,670 --> 00:40:29,170 Ascolta Janine, ho parlato di te ai miei genitori. 601 00:40:29,300 --> 00:40:30,200 Di me? 602 00:40:30,380 --> 00:40:32,340 S�. Resterai a casa mia. 603 00:40:32,510 --> 00:40:35,970 La stanza dei miei fratelli � vuota da quando sono stati mobilitati. 604 00:40:36,600 --> 00:40:37,900 Sei cos� gentile! 605 00:40:38,060 --> 00:40:42,430 No, voglio solo che non commetti delle stupidaggini nel tuo stato. 606 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Ti faccio pena... 607 00:40:48,400 --> 00:40:50,200 No, anche se � cos�. 608 00:40:54,490 --> 00:40:55,700 Hai torto. 609 00:40:57,990 --> 00:41:00,890 La vita mi ha dato tanto facendomi incontrare Pierre... 610 00:41:01,800 --> 00:41:06,670 Io... Io con lui ho conosciuto, tanta felicit�. 611 00:41:09,100 --> 00:41:11,900 � normale se devo pagare qualcosa per questo. 612 00:41:12,200 --> 00:41:13,500 Non puoi... 613 00:41:21,100 --> 00:41:23,200 Janine! Cosa ti succede? 614 00:41:23,300 --> 00:41:24,700 Rispondimi! 615 00:41:25,300 --> 00:41:27,440 Venite ad aiutarmi! 616 00:41:27,700 --> 00:41:29,100 Aiutatemi! 617 00:41:32,030 --> 00:41:34,900 - Il capitano vuole parlarti. - A me? Come mai? 618 00:41:35,070 --> 00:41:37,170 Non lo so amico, ma muoviti. 619 00:41:37,600 --> 00:41:39,000 Dammi l'elmetto. 620 00:41:40,500 --> 00:41:44,960 Potete mettere la mia roba, ma se qualcuno la fa fuori, gli rompo la testa! 621 00:41:53,300 --> 00:41:54,760 Il sergente Leblanc, capitano. 622 00:41:54,920 --> 00:41:56,930 Collegami l'ordigno a 45. 623 00:41:58,140 --> 00:42:01,140 Buongiorno Leblanc. Siediti sullo sgabello. 624 00:42:12,570 --> 00:42:14,360 Ti tengo in considerazione, Leblanc. 625 00:42:14,990 --> 00:42:19,240 Ho avuto occasione di apprezzare il tuo coraggio in tempi difficili. 626 00:42:19,410 --> 00:42:21,200 Capitano. Ho fatto quello che potevo. 627 00:42:21,370 --> 00:42:25,290 Ma meglio di tutti gli altri della compagnia. 628 00:42:27,500 --> 00:42:29,170 E ti dico questo... 629 00:42:30,380 --> 00:42:33,720 che � un mio vero apprezzamento. 630 00:42:35,590 --> 00:42:38,380 Non � successo niente a mia moglie? 631 00:42:42,310 --> 00:42:45,390 Deve essere stata di valore, amico. 632 00:42:57,860 --> 00:43:00,320 Ti ha nascosto che aspettava una bambina. 633 00:43:01,160 --> 00:43:03,870 E mettendo al mondo la bambina. 634 00:43:04,000 --> 00:43:05,900 La signora Leblanc � morta. 635 00:43:10,040 --> 00:43:12,540 Fatti coraggio, Leblanc! 636 00:43:14,100 --> 00:43:15,960 Hai una figlia. 637 00:43:16,130 --> 00:43:18,030 Devi pensare a difenderla. 638 00:43:20,200 --> 00:43:22,000 Non la voglio vedere. 639 00:43:24,400 --> 00:43:25,900 Certo che s�! 640 00:43:26,300 --> 00:43:27,600 Leblanc! 641 00:43:29,100 --> 00:43:30,700 Ha ucciso Janine. 642 00:43:30,810 --> 00:43:32,310 Ma dai! 643 00:43:33,150 --> 00:43:34,690 Ho parlato con il colonnello. 644 00:43:34,860 --> 00:43:36,570 Ti ha concesso due giorni di permesso. 645 00:43:36,730 --> 00:43:38,400 Li passerai a Parigi. 646 00:43:43,700 --> 00:43:47,040 Le sembrer� strano quello che le sto dicendo... 647 00:43:47,830 --> 00:43:50,210 che non posso pi� dimostrare... 648 00:43:55,300 --> 00:43:58,010 ma ci� che esisteva tra me e Janine... 649 00:43:58,480 --> 00:44:02,300 era una cosa speciale, che non c'era niente di simile. 650 00:44:06,810 --> 00:44:10,230 E non se lo pu� immaginare. 651 00:44:14,690 --> 00:44:16,820 Era cos� forte, non capite. 652 00:44:18,440 --> 00:44:19,640 S�, certo. 653 00:44:20,300 --> 00:44:21,600 Capisco. 654 00:44:24,500 --> 00:44:28,500 Capitano, vorrei far parte della truppa che stasera salir� alla Pompelle. 655 00:44:41,170 --> 00:44:43,070 Vai a prepararti, amico. 656 00:44:45,010 --> 00:44:46,410 Grazie, capitano. 657 00:45:03,100 --> 00:45:08,960 ...Oh, paradiso perduto. 658 00:45:09,400 --> 00:45:15,750 Tenere speranze, bouquet notturni 659 00:45:15,900 --> 00:45:22,350 non hanno pi� odore. 660 00:45:38,820 --> 00:45:42,090 Sogni d'amore, 661 00:45:43,160 --> 00:45:46,090 poca felicit�. 662 00:45:46,350 --> 00:45:48,350 Oh, paradiso... 663 00:45:48,660 --> 00:45:51,790 Non deve restare qui, sergente, sa che � pericoloso. 664 00:45:54,400 --> 00:45:57,480 ... tenere speranze, 665 00:45:58,180 --> 00:46:07,350 bouquet notturni, non hanno pi� odore. 666 00:46:10,200 --> 00:46:14,800 Il cuore cerca all'infinito. 667 00:46:15,500 --> 00:46:17,300 L'eco di... 668 00:46:17,520 --> 00:46:19,100 Non vuole vedere sua figlia. 669 00:46:19,270 --> 00:46:21,020 Non lo capisco. 670 00:46:21,190 --> 00:46:22,440 Io s�. 671 00:46:23,150 --> 00:46:25,490 E ha chiesto di salire alla Pompelle. 672 00:46:27,000 --> 00:46:32,500 ... Oh, paradiso perduto. 673 00:46:32,700 --> 00:46:34,200 Non toccarlo! 674 00:46:41,000 --> 00:46:46,100 Non puoi sapere, quanto mi fa male il cuore. 675 00:46:46,340 --> 00:46:47,880 Passami la borsa. 676 00:46:50,700 --> 00:46:56,100 Quello che ho detto stasera, potrebbe cambiare domani. 677 00:46:59,600 --> 00:47:07,000 La giornata ricomincia con la primavera. 678 00:47:07,800 --> 00:47:14,700 Tutti cantano, presto sar� il mio turno. 679 00:47:36,560 --> 00:47:39,140 Al primo di voi che partir� per Parigi. 680 00:47:39,700 --> 00:47:43,000 Io gli chiedo di portare questa scatola alla signora Bonneron. 681 00:47:43,300 --> 00:47:45,900 Alla portinaia del 28, nel quartiere di B�thune. 682 00:47:46,300 --> 00:47:48,530 Posso mettere il suo nome e l'indirizzo. 683 00:47:48,690 --> 00:47:51,470 - Non serve, me lo ricorder�. - Grazie. 684 00:47:54,830 --> 00:47:58,330 Conto su di te allora. Arrivederci. 685 00:47:59,330 --> 00:48:02,500 Mio povero amico! Non si fuma qui! 686 00:48:24,400 --> 00:48:27,190 Non devi muoverti. 687 00:48:28,150 --> 00:48:32,240 Pierre, sar� la tua ultima operazione. 688 00:48:32,410 --> 00:48:36,530 Ho parlato con il chirurgo. Guarirai presto. 689 00:48:37,080 --> 00:48:38,490 Non m'importa. 690 00:48:38,660 --> 00:48:41,410 Non dire cos�. 691 00:48:42,210 --> 00:48:44,870 Ti chiedo di accettare il tuo futuro. 692 00:48:47,500 --> 00:48:49,050 S�, s�... 693 00:48:51,300 --> 00:48:52,590 Ti fa male? 694 00:48:53,180 --> 00:48:54,800 Non sento niente. 695 00:48:56,180 --> 00:49:00,020 - Solo che non posso restare cos�. - � necessario, ragazzo. 696 00:49:01,980 --> 00:49:03,520 Ascoltami, Sonia. 697 00:49:05,100 --> 00:49:07,360 Se vuoi che mi calmi... 698 00:49:07,980 --> 00:49:09,940 parlami di Janine. 699 00:49:10,780 --> 00:49:13,490 Sei l'unica a cui posso chiederlo. 700 00:49:16,410 --> 00:49:19,660 Certo. Ti parler� di lei... 701 00:49:19,830 --> 00:49:22,000 Era adorabile, Pierre. 702 00:49:22,330 --> 00:49:23,790 La vedo ancora 703 00:49:23,860 --> 00:49:27,760 con il suo tubino di tulle rosa, che hai improvvisato per lei. 704 00:49:27,920 --> 00:49:30,250 E questo l'ha resa ancora pi� bella. 705 00:49:30,920 --> 00:49:34,630 Potrei dirti, tutti i dettagli di quella serata. 706 00:49:35,470 --> 00:49:36,970 Tutti i suoi gesti. 707 00:49:38,390 --> 00:49:42,720 E potrei dirti, che non l'hai mai fatta uscire dai tuoi occhi. 708 00:49:43,300 --> 00:49:44,600 Mai... 709 00:50:36,800 --> 00:50:39,500 Ma quando Pierre Leblanc, le ha dato questi modelli? 710 00:50:39,660 --> 00:50:43,030 Tre anni fa, nel 1916 e da allora, 711 00:50:43,200 --> 00:50:47,040 ho mosso cielo e terra per lui, tutto � possibile. 712 00:50:47,210 --> 00:50:50,250 Il cucito � stato messo a dura prova, lo sa. 713 00:50:50,420 --> 00:50:51,960 Che peccato! Un tale artista! 714 00:50:52,130 --> 00:50:54,130 No, principessa, lo dico io. Non � morto. 715 00:50:54,300 --> 00:50:55,300 Bene... 716 00:50:55,420 --> 00:50:57,970 Se mi permette di usare i suoi disegni, 717 00:50:58,130 --> 00:51:02,850 le garantisco che sopravviver�, sar� l'orgoglio della nostra professione. 718 00:51:03,060 --> 00:51:04,060 Come? 719 00:51:04,270 --> 00:51:06,980 Sar� in grado di esporre questi ammirevoli modelli, 720 00:51:07,140 --> 00:51:09,770 nel suo negozio di antiquariato? 721 00:51:09,940 --> 00:51:11,100 Principessa! 722 00:51:11,270 --> 00:51:15,020 Non ha visto cosa ha fatto Pierre. Il tempio del cucito! 723 00:51:15,230 --> 00:51:18,700 S� s�, ma non ho il tesoro del faraone per realizzarlo.. 724 00:51:18,860 --> 00:51:22,530 Inizi a costruire il tempio e le dar� subito i modelli. 725 00:51:22,950 --> 00:51:24,490 Poi io... 726 00:51:24,660 --> 00:51:27,200 Parler� con Bordonave. 727 00:51:27,710 --> 00:51:32,130 Oh principessa, grazie! Ascolti: "Solo lei capisce gli artisti". 728 00:51:33,630 --> 00:51:35,920 A proposito di grandi artisti, 729 00:51:36,090 --> 00:51:38,340 � sicura che Pierre Leblanc non abbia lasciato eredi? 730 00:51:38,510 --> 00:51:39,720 S�, una ragazzina. 731 00:51:39,880 --> 00:51:42,760 Ma non so di lei, non riesco a trovarla. 732 00:51:42,930 --> 00:51:43,930 Oh, bene... 733 00:51:44,350 --> 00:51:45,560 Come bene? 734 00:51:45,720 --> 00:51:49,770 Oh no, voglio che metta da parte met� dei profitti per lei. 735 00:51:49,940 --> 00:51:51,940 Allora parliamo di numeri. 736 00:51:52,100 --> 00:51:54,270 S�, per lei, parliamo di numeri. 737 00:52:01,200 --> 00:52:05,330 La ricevuta � a nome della signora Bonneron o di Pierre Leblanc? 738 00:52:05,490 --> 00:52:06,870 Come vuole. 739 00:52:07,040 --> 00:52:12,000 Questi 3.800 franchi non coprirebbero i primi due trimestri. 740 00:52:12,170 --> 00:52:14,080 - Quanto � rimasto? - 200 franchi. 741 00:52:14,500 --> 00:52:18,500 Quel povero ragazzo mi ha dato tutto quello che aveva, il suo bonus di mobilitazione. 742 00:52:18,590 --> 00:52:20,300 Non entriamo nei dettagli. 743 00:52:20,470 --> 00:52:22,380 Questa non � una struttura filantropica! 744 00:52:22,590 --> 00:52:24,090 Me ne rendo conto, maledizione! 745 00:52:24,260 --> 00:52:26,430 Silenzio, per favore! 746 00:52:28,520 --> 00:52:31,020 Ecco qua. Li conti. 747 00:52:32,810 --> 00:52:35,150 Ho portato lo zucchero d'orzo, tesoro! 748 00:52:36,400 --> 00:52:38,480 No, niente caramelle! 749 00:52:38,940 --> 00:52:42,240 - Allora ti porto una bambola. - Voglio il mio pap�! 750 00:52:51,960 --> 00:52:54,750 - Andr� tutto bene in questa casa? - S�. 751 00:52:57,420 --> 00:52:59,460 - Hai abbastanza soldi? - S�. 752 00:53:01,840 --> 00:53:06,260 - Sono gentili con lei? - Molto gentili e puliti. 753 00:53:08,220 --> 00:53:11,100 E lei? Cosa dice, cosa fa? � cresciuta? 754 00:53:11,350 --> 00:53:13,250 Assomiglia a Janine come due... 755 00:53:18,320 --> 00:53:20,650 Sbarazzati di quelle idee! 756 00:53:20,820 --> 00:53:24,120 Vieni a vederla. � cos� carina! Cos� grassoccia! 757 00:53:25,070 --> 00:53:27,270 E chiede senpre del suo pap�. 758 00:53:31,900 --> 00:53:33,500 Forse verr� la prossima settimana. 759 00:53:33,620 --> 00:53:35,790 Da quando sei tornato, non dici altro! 760 00:53:36,000 --> 00:53:37,710 Signore, vieni a trovarla! 761 00:53:37,880 --> 00:53:39,090 Non posso! 762 00:53:45,180 --> 00:53:46,300 Grazie. 763 00:53:48,480 --> 00:53:52,770 Fino a gioved� prossimo. Al mio posto... 764 00:53:58,550 --> 00:53:59,850 Signor Pierre! 765 00:54:01,300 --> 00:54:05,300 Con tutto quello che hai dato per Jeanette, hai ancora da mangiare? 766 00:54:05,320 --> 00:54:08,320 S�, me la cavo bene con quel poco che guadagno. 767 00:54:09,720 --> 00:54:11,220 - Arrivederci. - Arrivederci. 768 00:54:14,870 --> 00:54:16,750 Non dimenticare che abbiamo fretta! 769 00:54:18,380 --> 00:54:22,800 Signore! L'artista � qui. Pu� parlare con lui. 770 00:54:26,300 --> 00:54:27,970 Mi dica, � curioso. 771 00:54:28,340 --> 00:54:31,800 Sempre lo stesso volto di donna, in mezzo a drammi diversi. 772 00:54:32,300 --> 00:54:33,700 Quanto vale? 773 00:54:34,140 --> 00:54:35,940 - Prego? - Il prezzo, il prezzo... 774 00:54:36,600 --> 00:54:37,980 30 franchi. 775 00:54:38,100 --> 00:54:39,400 � costoso! 776 00:54:39,600 --> 00:54:43,570 Voglio solo vendere i miei quadri, non discutere il prezzo. 777 00:54:43,730 --> 00:54:46,830 Peccato. Se fosse stato pi� gentile... 778 00:54:47,100 --> 00:54:48,900 avrei fatto uno sforzo... 779 00:54:49,000 --> 00:54:52,500 Non insistere, Henri. Ne abbiamo abbastanza a casa e poi, � triste! 780 00:54:52,660 --> 00:54:54,950 � vero. Affoga nella tristezza... 781 00:54:55,120 --> 00:54:56,580 Mi scusi signore... 782 00:54:56,750 --> 00:54:59,080 Posso fare una domanda alla signora? 783 00:54:59,250 --> 00:55:00,450 Prego? 784 00:55:00,900 --> 00:55:02,840 Dove ha preso quel vestito? 785 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 L'ho comprato, � ovvio. 786 00:55:05,170 --> 00:55:07,380 Sarebbe indiscreto chiedere dove? 787 00:55:07,550 --> 00:55:09,260 Dillo al signore! 788 00:55:09,400 --> 00:55:11,390 Uno degli ultimi modelli, da Bernard Lesage. 789 00:55:11,550 --> 00:55:14,680 Vita alta, gonna corta, maniche arrotolate... 790 00:55:14,850 --> 00:55:17,310 E anche il cappello � di l�... 791 00:55:17,980 --> 00:55:21,690 Signore, mi farebbe il piacere di accettare questo dipinto? 792 00:55:21,860 --> 00:55:24,150 Impossibile, signore! 793 00:55:24,320 --> 00:55:28,240 Le informazioni che mi ha dato la signoara, valgono questo dipinto. 794 00:55:28,400 --> 00:55:29,900 Ha detto "Lesage"? 795 00:55:30,070 --> 00:55:31,360 Rue de Castiglione, s�. 796 00:55:31,530 --> 00:55:33,320 Rue de Castiglione, grazie mille. 797 00:55:34,120 --> 00:55:36,240 Signore e signori. 798 00:55:36,580 --> 00:55:40,290 � giunto il momento solenne e decisivo 799 00:55:40,500 --> 00:55:42,880 e vi chieder� di guardare con gli occhi. 800 00:55:43,040 --> 00:55:46,090 Con i vostri occhi e la vostra anima! 801 00:55:46,590 --> 00:55:50,340 Una delle mie ultime creazioni, forse la pi� clamorosa, 802 00:55:50,510 --> 00:55:52,430 la pi� insolita. 803 00:55:52,590 --> 00:55:56,390 Quello che chiedo, � il silenzio. 804 00:55:56,800 --> 00:55:59,480 Musica! Fermi... 805 00:55:59,900 --> 00:56:01,800 Per voi, "Il giglio della valle"! 806 00:56:44,860 --> 00:56:47,060 Mi scuso, questo non c'era nell'originale. 807 00:56:47,200 --> 00:56:50,900 Lei � pazzo! Signor Lesage! 808 00:56:51,610 --> 00:56:53,610 Signor Lesage siamo al 4� posto, con Claude e Marc. 809 00:56:53,780 --> 00:56:56,370 Va bene derubarmi, ma non va bene snaturarmi.. 810 00:56:56,530 --> 00:56:59,160 - Come si permette di toccare questo vestito? - Riguarda me! 811 00:56:59,330 --> 00:57:00,920 Signore, non stia qui... 812 00:57:01,000 --> 00:57:02,900 Dov'� il capo? Ci deve essere un capo? 813 00:57:03,040 --> 00:57:04,580 Le hanno detto di andare via! 814 00:57:04,750 --> 00:57:06,290 Non mi tocchi! 815 00:57:06,840 --> 00:57:08,500 Si calmi, qualcuno la ricever�. 816 00:57:08,670 --> 00:57:10,670 Non faccia storie. Mi segua! 817 00:57:10,840 --> 00:57:13,760 Sta scherzando? Voglio l'intera collezione! 818 00:57:13,900 --> 00:57:18,000 Voglio vedere tutto cosa mi avete rubato! Tutto questo � mio. 819 00:57:18,930 --> 00:57:21,810 Sicuramente c'� un malinteso. La prego, venga con me. 820 00:57:22,020 --> 00:57:24,480 Lasciatemi in pace! 821 00:57:26,800 --> 00:57:28,600 Chiamate la polizia. 822 00:57:32,770 --> 00:57:36,270 Non avere paura! Non ce l'ho con te, ce l'ho con questo cappotto! 823 00:57:37,700 --> 00:57:41,000 - Presto, principessa! - Non state li a dormire! 824 00:57:43,100 --> 00:57:44,700 Avanti in fretta! 825 00:57:45,100 --> 00:57:47,400 - Chiamo la polizia, signore! - Me ne frego! 826 00:57:47,500 --> 00:57:49,460 La smetta di fare scenate. Vada a casa. 827 00:57:49,630 --> 00:57:50,840 Questa � casa mia! 828 00:57:51,000 --> 00:57:53,420 Hanno rubato i miei disegni, i miei schizzi 829 00:57:53,590 --> 00:57:56,130 e non solo rubati, sono stati assassinati! 830 00:57:57,050 --> 00:57:58,850 Io ho progettato tutto questo! 831 00:57:59,510 --> 00:58:00,810 � la voce di Pierre... 832 00:58:00,970 --> 00:58:02,600 - Di chi? - Di Pierre! 833 00:58:02,810 --> 00:58:04,730 La prego, non faccia storie. 834 00:58:04,890 --> 00:58:06,020 Crede che faccio storie? 835 00:58:06,190 --> 00:58:09,440 Cerchi quel ladro del suo capo! Lo trovi! 836 00:58:09,730 --> 00:58:13,700 Volete uno scandalo? Al ladro! Al ladro! 837 00:58:16,500 --> 00:58:17,700 Pierre! 838 00:58:25,400 --> 00:58:26,700 Vieni con me. 839 00:58:29,000 --> 00:58:31,210 Avvisa subito Lesage, che Pierre � qui. 840 00:58:34,200 --> 00:58:35,300 Sonia... 841 00:58:36,200 --> 00:58:37,930 Non sai quanto sono felice di vederti. 842 00:58:38,090 --> 00:58:41,180 Che ne � stato di te in questi tre anni? 843 00:58:41,350 --> 00:58:42,510 Niente. 844 00:58:42,900 --> 00:58:44,400 Lascia che ti guardi. 845 00:58:44,680 --> 00:58:48,310 Lo so. Ricordo cose cos� tristi... 846 00:58:49,770 --> 00:58:51,520 Come? Come? 847 00:58:51,980 --> 00:58:53,480 Ma cosa succede? 848 00:58:54,800 --> 00:58:57,400 Lesage, Pierre Leblanc � tornato. 849 00:58:58,900 --> 00:59:00,900 - Come? - Pierre Leblanc! 850 00:59:01,160 --> 00:59:02,910 Pierre Leblanc � tornato! 851 00:59:12,600 --> 00:59:16,600 Non capisco il suo matrimonio con Bordenave, non � uno scherzo. 852 00:59:17,090 --> 00:59:19,720 Come siete strani voi uomini! 853 00:59:20,050 --> 00:59:23,100 Nel corso della vita ci sono eventi straordinari 854 00:59:23,260 --> 00:59:25,890 in cui, c'� l'obbligo di credere. 855 00:59:26,230 --> 00:59:28,430 Di cui uno � responsabile... 856 00:59:30,270 --> 00:59:33,150 La mia partenza da Chenonceaux, per esempio? 857 00:59:35,070 --> 00:59:38,280 Sonia, eri una gran signora, molto ricca... 858 00:59:38,450 --> 00:59:41,950 S�, ma poco dopo, � arrivata la rivoluzione russa. 859 00:59:42,120 --> 00:59:44,280 Ho smesso di essere ricca. 860 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 E io, non ho avuto dei cambiamenti nella mia vita? 861 00:59:48,290 --> 00:59:51,290 Esatto. Questo � il rimprovero che ti devo fare. 862 00:59:51,460 --> 00:59:53,460 Non hai combattuto abbastanza. 863 00:59:53,630 --> 00:59:57,800 E per amore di Janine, stai negando un futuro a sua figlia. 864 00:59:59,300 --> 01:00:03,760 S�... Janine sarebbe orgogliosa di te se potesse vederti. 865 01:00:03,900 --> 01:00:07,300 - Entra, tu sei il capo. - No, tu sei il marito... 866 01:00:07,400 --> 01:00:10,100 Conosco la signora Bordenave, non le piace essere disturbata. 867 01:00:10,690 --> 01:00:13,060 Anch'io ho l'onore di conoscere la signora Bordenave. 868 01:00:13,270 --> 01:00:14,480 Allora Pierre. 869 01:00:14,650 --> 01:00:18,650 Accetterai la situazione che ti viene offerta? 870 01:00:19,110 --> 01:00:21,530 Ora che ti ho parlato, s�. 871 01:00:22,780 --> 01:00:25,070 Coraggio, coraggio. 872 01:00:27,040 --> 01:00:30,080 - Questo cappotto � rovinato. - Come rovinato? 873 01:00:30,250 --> 01:00:33,210 Il mio modello non era cos� ingombrante. 874 01:00:35,500 --> 01:00:37,700 - E il collo, non era cos�. - No...? 875 01:00:39,130 --> 01:00:42,430 Assolutamente! Non hanno cambiato le cuciture! 876 01:00:42,590 --> 01:00:45,970 � che se uno non finisce le cose...! 877 01:00:50,810 --> 01:00:52,510 Guarda nello specchio. 878 01:00:53,400 --> 01:00:55,980 Non si disturbi. � molto buono. Perfetto! 879 01:00:56,150 --> 01:00:57,270 Non l'ho sentita arrivare. 880 01:00:57,400 --> 01:00:59,600 Io non sono venuto, il contratto del signor Leblanc era pronto. 881 01:01:00,000 --> 01:01:04,990 Pierre, andrai a vedere la tua collezione, a controllarla... 882 01:01:05,700 --> 01:01:07,070 Ho capito, Sonia. 883 01:01:09,100 --> 01:01:11,200 Posso presentarmi domani nel quartiere di B�thune? 884 01:01:11,900 --> 01:01:15,300 Domani?... S�. 885 01:01:16,500 --> 01:01:17,600 Grazie. 886 01:01:26,930 --> 01:01:29,140 - Edouard... - Che succede? 887 01:01:30,140 --> 01:01:33,430 Se volessi partire stasera per Egitto. 888 01:01:33,990 --> 01:01:35,270 � possibile? 889 01:01:36,700 --> 01:01:38,150 Certo. Perch�? 890 01:01:38,320 --> 01:01:40,150 � quello che far�. 891 01:01:42,190 --> 01:01:44,650 Come mai questa decisione? 892 01:01:45,570 --> 01:01:47,370 Secondo me andr� meglio... 893 01:01:48,030 --> 01:01:49,280 per te, 894 01:01:49,660 --> 01:01:50,870 per me, 895 01:01:51,790 --> 01:01:53,080 e per lui. 896 01:02:03,400 --> 01:02:04,760 C'� la signora Bordenave, per favore? 897 01:02:04,930 --> 01:02:07,800 La signora � partita per un lungo viaggio. 898 01:02:07,970 --> 01:02:10,600 E non hai lasciato un messaggio per il signor Pierre Leblanc? 899 01:02:10,760 --> 01:02:13,160 - No sigrore. - Certo. 900 01:03:40,600 --> 01:03:41,800 Avanti! 901 01:03:55,500 --> 01:03:57,000 Cosa vuole, signore? 902 01:03:59,000 --> 01:04:00,400 Non lo so. 903 01:04:01,420 --> 01:04:03,520 Viene per rilegare qualcosa, forse...? 904 01:04:05,420 --> 01:04:06,630 Non sono molto determinato. 905 01:04:06,840 --> 01:04:09,340 Possiamo mostrarle diversi modelli. 906 01:04:10,700 --> 01:04:11,900 Se vuole... 907 01:04:13,500 --> 01:04:14,800 No. Lasci perdere. 908 01:04:18,600 --> 01:04:20,300 Mi scuso. Grazie. 909 01:04:23,360 --> 01:04:24,900 Entra nel ballo. 910 01:04:25,700 --> 01:04:27,700 Guarda come ballano. 911 01:04:28,050 --> 01:04:30,200 Balla, balla. 912 01:04:30,400 --> 01:04:33,300 Bacia chi vuoi! 913 01:05:30,100 --> 01:05:31,420 Pap�! 914 01:05:34,300 --> 01:05:36,300 Voglio vedere il mio pap�. 915 01:05:49,050 --> 01:05:52,950 SONO PASSATI ANNI 916 01:06:00,740 --> 01:06:04,000 Jeanine, mi lasci finire questa lettera in pace? 917 01:06:04,160 --> 01:06:06,420 Perch� mi hai chiamato? Stavo andando nella bosco. 918 01:06:06,520 --> 01:06:09,920 Non ti ho detto di andare, ti ho detto di farmi finire la lettera. 919 01:06:10,000 --> 01:06:11,800 Bene, ho capito. 920 01:06:15,260 --> 01:06:17,510 Ci sono molte cose che non capisci. 921 01:06:17,680 --> 01:06:19,760 Non molto per quanto ti riguarda, pap�. 922 01:06:19,930 --> 01:06:22,970 Sei sempre cos� gentilmente... stupido con me. 923 01:06:23,890 --> 01:06:27,770 Non � mai stupido amare. � sempre egoista. 924 01:06:28,480 --> 01:06:31,570 Dal giorno che ho avuto il coraggio di cercarti. 925 01:06:32,280 --> 01:06:34,300 Tu sei stata tutto nella mia vta. 926 01:06:34,550 --> 01:06:36,100 - E tuttavia... - E tuttavia... 927 01:06:36,200 --> 01:06:39,900 � stato prima della mia nascita che hai vissuto gli anni pi� felici. 928 01:06:41,240 --> 01:06:43,540 Solo le ore pi� belle, tesoro. 929 01:06:44,870 --> 01:06:49,470 Ed � per questo che sei ostinato a farle rivivere, a volerle prolungare? 930 01:06:55,400 --> 01:06:56,900 Cosa intendi? 931 01:06:57,300 --> 01:06:58,700 Niente, pap�. 932 01:08:02,700 --> 01:08:09,790 Sogni d'amore, poca felicit� 933 01:08:10,670 --> 01:08:17,210 Oh, paradiso perduto! 934 01:08:17,960 --> 01:08:24,510 Tenere speranze, bouquet notturni 935 01:08:24,850 --> 01:08:31,770 Non hanno pi� odore 936 01:08:33,810 --> 01:08:38,650 Il cuore cerca all'infinito 937 01:08:39,240 --> 01:08:44,030 l'eco della sua giovinezza. 938 01:08:44,200 --> 01:08:47,120 E ogni giorno 939 01:08:47,290 --> 01:08:50,200 � un ritorno 940 01:08:50,790 --> 01:08:58,750 nel paradiso perduto. 941 01:09:04,840 --> 01:09:07,180 Hai la stessa voce di tua madre. 942 01:09:07,640 --> 01:09:09,220 Continua, tesoro. 943 01:09:10,930 --> 01:09:18,570 Non puoi sapere, quanto mi fa male il cuore. 944 01:09:20,820 --> 01:09:27,700 Quello che ho detto stasera, potrebbe cambiare domani. 945 01:09:29,330 --> 01:09:37,330 La giornata ricomincia, con la primavera. 946 01:09:37,540 --> 01:09:44,300 Tutti cantano, presto sar� il mio turno. 947 01:09:56,810 --> 01:09:58,690 Se vuoi che ti lasci in pace, 948 01:09:59,400 --> 01:10:00,980 dimmelo, pap� caro. 949 01:10:01,600 --> 01:10:03,000 No Jeanette, resta. 950 01:10:05,000 --> 01:10:07,900 Sono convinta che la mamma era un essere adorabile. 951 01:10:08,800 --> 01:10:10,580 E ne ho la convinzione 952 01:10:10,740 --> 01:10:13,200 che avrei sofferto orribilmente per il tuo dolore... 953 01:10:13,410 --> 01:10:15,160 che non pu� essere curato. 954 01:10:15,700 --> 01:10:17,500 Devi dimenticarla. 955 01:10:18,670 --> 01:10:20,090 Devi vivere! 956 01:10:35,730 --> 01:10:38,150 Vai alla boa, Laurence. 957 01:10:42,980 --> 01:10:44,820 Preparer� il fiocco. 958 01:10:44,990 --> 01:10:47,240 E se cadi in acqua? 959 01:10:47,450 --> 01:10:49,530 Torner� a nuoto in hotel. 960 01:10:49,700 --> 01:10:51,950 Non farebbe molto bene al tuo cuore. 961 01:10:54,080 --> 01:10:56,290 Non preoccuparti per il mio cuore. 962 01:10:56,920 --> 01:10:58,920 Non � mai stato cos� pieno di soddisfazioni. 963 01:11:02,710 --> 01:11:04,170 Lei � del club, tenente? 964 01:11:04,340 --> 01:11:06,840 No, vorrei parlare con il signor Pierre Leblanc. 965 01:11:07,010 --> 01:11:09,590 - La sta aspettando? - Non lo so. � possibile. 966 01:11:09,760 --> 01:11:12,390 Eccolo, sta scendendo dallo yacht. 967 01:11:12,890 --> 01:11:14,640 Posso aspettarlo qui? 968 01:11:14,800 --> 01:11:18,100 Sgnore forse non sa che il giardino � riservato ai soci. 969 01:11:18,200 --> 01:11:21,200 - Il suo nome, per favore. - Tenente Aubugeau. 970 01:11:21,400 --> 01:11:24,100 Il parente della signora che esce con il signor Leblanc? 971 01:11:24,200 --> 01:11:25,430 S�, suo fratello. 972 01:12:01,810 --> 01:12:03,360 Hai preparato le valigie. 973 01:12:03,520 --> 01:12:06,070 Il mio viaggio a Dakar � stato ritardato di un mese. 974 01:12:06,230 --> 01:12:08,030 Puoi passare per Cannes. 975 01:12:08,190 --> 01:12:09,610 Dipender� da te. 976 01:12:09,780 --> 01:12:10,980 Da me? 977 01:12:11,490 --> 01:12:13,890 Bene, verrai al nostro matrimonio. 978 01:12:15,200 --> 01:12:16,400 G�rard! 979 01:12:17,660 --> 01:12:20,710 - Buongiorno, G�rard. - Come stai? 980 01:12:21,080 --> 01:12:22,670 Mi scusi, capitano. 981 01:12:23,500 --> 01:12:25,130 Siediti, G�rard. 982 01:12:25,400 --> 01:12:28,170 Quindi, rimarrai con noi per un po'? 983 01:12:28,340 --> 01:12:30,340 Non so davvero cosa far� 984 01:12:30,480 --> 01:12:33,300 ma � importante � che io possa parlarti subito. 985 01:12:34,200 --> 01:12:35,930 Tuo fratello ha gli occhi tempestosi, Laurence... 986 01:12:36,100 --> 01:12:38,430 - Cosa bevi, G�rard? - Niente grazie. 987 01:12:40,000 --> 01:12:43,230 Pompelmo per la signora e una doppia spremuta d'arancia per me. 988 01:12:43,400 --> 01:12:45,270 Forse potrei andare a cambiarmi. 989 01:12:45,440 --> 01:12:47,400 No, preferirei che tu restassi. 990 01:12:47,780 --> 01:12:50,400 - Mi preoccupi. - Hai ragione a preoccuparti. 991 01:12:50,610 --> 01:12:52,490 Vorrei che rinunciaste al matrimonio. 992 01:12:52,660 --> 01:12:53,740 Sei completamente pazzo! 993 01:12:53,910 --> 01:12:57,080 - Possiamo discuterne... - Non c'� niente da discutere. 994 01:12:57,290 --> 01:13:01,620 Il fatto che non accetti questo matrimonio, non ci impedir� di essere felici. 995 01:13:01,830 --> 01:13:05,040 S�, signor Leblanc, smetterai presto di essere felice. 996 01:13:05,200 --> 01:13:07,130 Non puoi negare che io e Pierre ci amiamo. 997 01:13:07,300 --> 01:13:09,130 Purtroppo sono convinto. 998 01:13:09,340 --> 01:13:11,670 G�rard, io amo Laurence 999 01:13:12,380 --> 01:13:14,720 e nessuno mi far� cambiare idea. 1000 01:13:14,930 --> 01:13:17,680 Se sei convinto di fare la cosa giusta 1001 01:13:17,850 --> 01:13:20,850 chiedendo a una ragazza che � pi� giovane di tua figlia 1002 01:13:21,810 --> 01:13:24,230 che ti consacri tutta la sua vita, 1003 01:13:24,440 --> 01:13:25,980 non aggiungo una parola. 1004 01:13:26,190 --> 01:13:30,190 G�rard, non sei solo mio fratello, sei anche il mio migliore amico. 1005 01:13:31,070 --> 01:13:33,570 Perch� parli cos�? 1006 01:13:33,780 --> 01:13:36,910 Proprio perch� sono il tuo migliore amico, ti parlo cos�. 1007 01:13:37,330 --> 01:13:38,990 Vedi, sorellina... 1008 01:13:39,160 --> 01:13:41,500 un giorno, lo capirai. 1009 01:13:41,700 --> 01:13:44,200 Buongiorno. Ciao, Laurence. 1010 01:13:45,000 --> 01:13:46,400 Buongiorno, pap�. 1011 01:13:46,830 --> 01:13:51,300 Ero sul molo. Il sole era viola attraverso le vele. 1012 01:13:51,920 --> 01:13:53,420 Buongiono, G�rard. 1013 01:13:54,090 --> 01:13:56,090 Sono venuta per vedere te. 1014 01:13:58,300 --> 01:14:00,470 Che faccia hai! 1015 01:14:00,930 --> 01:14:05,270 Devo dire una cosa a Laurence. Siediti, G�rard ti far� compagnia. 1016 01:14:05,440 --> 01:14:07,560 Non mi inviti per un cocktail? 1017 01:14:07,860 --> 01:14:09,520 Devi solo ordinarlo. 1018 01:14:09,690 --> 01:14:10,940 A dopo. 1019 01:14:11,440 --> 01:14:12,820 Ascoltami, Laurence! 1020 01:14:18,410 --> 01:14:20,200 Mio fratello � impazzito. 1021 01:14:20,990 --> 01:14:22,450 Ascoltami, Laurence. 1022 01:14:22,700 --> 01:14:26,210 Potremmo avere solo pochi anni felici. 1023 01:14:26,460 --> 01:14:29,880 - Giuro che li vivremo! - Ben detto! 1024 01:14:30,200 --> 01:14:33,400 Finora sono stato molto discreto nel corteggiarti. 1025 01:14:33,500 --> 01:14:34,840 Jeanette ignora questo. 1026 01:14:35,010 --> 01:14:37,210 Io penso, troppo discreto. 1027 01:14:37,720 --> 01:14:39,340 Ora ti presento al mondo intero! 1028 01:14:39,510 --> 01:14:42,510 Puoi farlo! Mi comporter� correttamente. 1029 01:14:42,720 --> 01:14:46,720 - Non vai via oggi? - Sarebbe pi� ragionevole. 1030 01:14:46,980 --> 01:14:49,600 Oh no, voglio stare con te. 1031 01:14:50,150 --> 01:14:52,570 Allora, partir� domani per Tolone. 1032 01:14:53,400 --> 01:14:55,280 E non mi lascerai. 1033 01:14:55,440 --> 01:14:57,900 � chiaro che torner�. 1034 01:14:58,700 --> 01:15:00,500 Vorrei sapere perch�. 1035 01:15:01,400 --> 01:15:04,870 Perch� non devo abituarmi troppo al piacere di stare con te. 1036 01:15:05,080 --> 01:15:08,170 Dimmi, quando il laboratorio ti consegna l'abito? 1037 01:15:08,330 --> 01:15:09,330 Venerd�. 1038 01:15:09,380 --> 01:15:11,790 Li chiamer�, te lo daranno oggi. 1039 01:15:11,960 --> 01:15:14,090 Per l'inaugurazione di Marie-Galante stasera? 1040 01:15:14,260 --> 01:15:17,260 Lo finirei su di te io stesso. 1041 01:15:19,430 --> 01:15:22,550 Non ho mai capito quanto mi ami. 1042 01:15:23,470 --> 01:15:25,810 Forse perch� non � mai stato cos� vero. 1043 01:15:41,780 --> 01:15:45,200 Gli abitanti di questa citt�, non sono ignoranti. 1044 01:15:45,370 --> 01:15:47,120 Leggeri. 1045 01:15:47,370 --> 01:15:50,250 Non sono ignoranti; leggermente! 1046 01:15:52,790 --> 01:15:56,000 Hanno costruito una nave per andare a Levante. 1047 01:15:56,170 --> 01:15:57,880 Leggeri. 1048 01:15:58,220 --> 01:16:00,550 Andate a Levante, Leggermente! 1049 01:16:00,720 --> 01:16:01,840 Pi� forte. 1050 01:16:03,550 --> 01:16:06,720 Lo scafo di questa nave � d'oro e d'argento 1051 01:16:06,930 --> 01:16:08,680 Leggeri. 1052 01:16:08,890 --> 01:16:11,270 Oro e argento. Leggermente! 1053 01:16:14,440 --> 01:16:16,230 La candela � di pizzo. 1054 01:16:16,440 --> 01:16:19,610 La puleggia diamantata � leggera. 1055 01:16:20,200 --> 01:16:22,950 La puleggia diamantata. Leggermente! 1056 01:16:25,660 --> 01:16:29,120 L'albero � in marmo, lavorato artisticamente 1057 01:16:29,290 --> 01:16:30,960 Leggero, leggero. 1058 01:16:31,210 --> 01:16:34,250 Artisticamente lavorato. Leggermente! 1059 01:16:37,090 --> 01:16:38,880 L'equipaggio di questa nave 1060 01:16:39,090 --> 01:16:42,180 sono ragazze di 18 anni. Leggere, leggere. 1061 01:16:42,890 --> 01:16:45,930 Sono ragazze di 18 anni. 1062 01:16:48,810 --> 01:16:52,020 La nave naviga senza intoppi e si gira. 1063 01:16:52,190 --> 01:16:54,020 Leggera, leggera. 1064 01:16:54,190 --> 01:16:57,150 Vira leeggera, leggera in rotondo. 1065 01:17:00,150 --> 01:17:04,360 Ascoltami Jeannette, non complicarmi le cose. 1066 01:17:04,600 --> 01:17:07,800 Non mi chiederai di essere pazza di gioia. 1067 01:17:08,240 --> 01:17:10,870 Il giorno che decidi di dirmi che mi ami 1068 01:17:11,080 --> 01:17:13,620 mi dici subito che non mi vedr� pi�. 1069 01:17:14,400 --> 01:17:18,100 Il matrimonio di tuo padre con Laurence ti sembra normale? 1070 01:17:18,590 --> 01:17:20,840 Non sei molto eccitata. 1071 01:17:21,170 --> 01:17:24,090 Come pu� il loro matrimonio impedire il nostro. 1072 01:17:24,340 --> 01:17:27,510 Non ti rendi conto che se gli chiedo la tua mano adesso, 1073 01:17:27,680 --> 01:17:32,310 sarei costretto ad accettare quella follia che tuo padre vuole commettere. 1074 01:17:34,100 --> 01:17:36,230 In ogni caso, non lo impedirai. 1075 01:17:36,770 --> 01:17:40,190 Pu� essere. Ma non sar� complice. 1076 01:17:42,240 --> 01:17:43,490 Amici miei... 1077 01:17:48,780 --> 01:17:50,620 - Che numero? - Il 22. 1078 01:17:51,160 --> 01:17:52,660 Da quella parte.. 1079 01:17:57,420 --> 01:18:00,340 Non dimenticher� mai quello che ti devo! 1080 01:18:00,500 --> 01:18:02,010 Sono io che ti devo tutto. 1081 01:18:02,170 --> 01:18:06,630 - Tutto questo non ti stancher�? - Il signor Bordenave � al comando! 1082 01:18:06,800 --> 01:18:08,600 - I clienti sono contenti? - Oh, incantati! 1083 01:18:08,760 --> 01:18:11,340 Ma non parlare troppo in fretta dei vestiti! 1084 01:18:11,480 --> 01:18:14,430 La serata di inaugurazione parler� solo di questo! 1085 01:18:14,600 --> 01:18:16,850 Lo immaginavo, � previsto per il 15. 1086 01:18:17,000 --> 01:18:18,300 - Bene! - A dopo. 1087 01:18:28,160 --> 01:18:31,950 Non ho mai visto mio padre cos� radioso, cos� giovane. 1088 01:18:38,420 --> 01:18:43,100 Signore, signori, io... 1089 01:18:43,920 --> 01:18:45,880 questa sera... 1090 01:18:46,050 --> 01:18:49,090 � una notte magnifica e vorrei... 1091 01:18:49,260 --> 01:18:53,430 Vorrebbe dirvi che il grande mago Pierre Leblanc, 1092 01:18:53,680 --> 01:18:58,080 che ha realizzato questi abiti lussuosi e nuovi allo stesso tempo, � tra noi! 1093 01:19:00,150 --> 01:19:02,900 Piccolo nel suo angolo, questo grande artista, 1094 01:19:03,110 --> 01:19:07,450 � sconvolto, il che non gli impedisce di essere ringraziato pubblicamente. 1095 01:19:13,100 --> 01:19:15,200 - Un grande artista! - La sua opera! 1096 01:19:17,600 --> 01:19:18,700 Musica! 1097 01:19:24,840 --> 01:19:29,550 Cosa stai facendo, Eduard? Questo non � un circo! 1098 01:19:30,800 --> 01:19:31,900 Orchestra! 1099 01:20:14,470 --> 01:20:15,850 - Bellissimo! - Cosa, si? 1100 01:20:16,020 --> 01:20:18,430 - � un successo magnifico. - Grazie. 1101 01:20:18,600 --> 01:20:22,690 - Tavolo 7, due pesci. - S�, 2.000 franchi. 1102 01:20:23,440 --> 01:20:27,730 - Tavolo 11, anche due pesci. - Sono carini! 200. 1103 01:20:29,700 --> 01:20:33,490 Non le piacerebbe vedere come ho lasciato le cabine...? 1104 01:20:33,660 --> 01:20:36,490 - La lascio sola con Jeanette? - Ha indovinato. 1105 01:20:36,800 --> 01:20:38,200 Va bene. 1106 01:20:43,130 --> 01:20:44,500 Cosa non va? 1107 01:20:44,670 --> 01:20:47,170 � terribile. Nessuno pu� fare niente. 1108 01:20:47,340 --> 01:20:49,510 Non G�rard, nemmeno tu... 1109 01:20:49,670 --> 01:20:52,630 Calmati, fidati di me, sai quanto ti amo. 1110 01:20:52,800 --> 01:20:54,430 Mi scuso, ma... 1111 01:20:54,600 --> 01:20:59,810 - La mia vita � persa, per sempre. - No! 1112 01:21:16,200 --> 01:21:20,080 Signorina, ora che mia moglie � impegnata, posso dirti una cosa. 1113 01:21:20,250 --> 01:21:22,290 Che non dovrebbe sentire? 1114 01:21:22,460 --> 01:21:27,340 S�, s�, mi hai incantato, ti sogno ogni notte. 1115 01:21:27,500 --> 01:21:31,920 Ma � sposato con la signora Bordenave. Questo non va molto bene per lei. 1116 01:21:32,130 --> 01:21:35,090 Smettila di parlare della signora Bordonave. 1117 01:21:35,260 --> 01:21:37,390 � solo che � stata lei ad assumermi. 1118 01:21:37,560 --> 01:21:40,680 Che dire di me? Sono io il padrone. 1119 01:21:40,850 --> 01:21:44,690 Teoricamente. In realt� � la quinta ruota. 1120 01:21:44,980 --> 01:21:48,770 � un'espressione svedese. Non so se la capir�. 1121 01:21:49,360 --> 01:21:50,360 Comprendo. 1122 01:21:50,650 --> 01:21:52,280 Capisco, ma la amo. 1123 01:21:52,440 --> 01:21:54,240 Anch'io, signore. 1124 01:21:56,660 --> 01:21:57,490 Sonia. 1125 01:21:57,660 --> 01:22:01,910 Mi scuso per essermi messa dove non mi chiamano. 1126 01:22:02,080 --> 01:22:05,080 Se intendi parlare del mio matrimonio 1127 01:22:05,340 --> 01:22:07,840 la prender� molto male. 1128 01:22:07,940 --> 01:22:09,640 Male, male! 1129 01:22:10,300 --> 01:22:14,260 Sei stato cos� gentile con me decorando la Marie-Galante 1130 01:22:14,430 --> 01:22:15,880 gratuitamente... 1131 01:22:16,970 --> 01:22:19,390 ma ci� non impedir� la mia franchezza. 1132 01:22:19,850 --> 01:22:23,060 Davvero? Dove vuoi arrivare? 1133 01:22:23,400 --> 01:22:26,640 Vorrei parlarti di tua figlia, che � infelice a causa tua. 1134 01:22:27,150 --> 01:22:29,150 Cercheranno di separarci, Pierre. 1135 01:22:30,900 --> 01:22:33,570 Puoi dirmi perch� ho preso in giro mia figlia? 1136 01:22:33,780 --> 01:22:36,240 - Impedendole di sposare G�rard. - G�rard? 1137 01:22:36,410 --> 01:22:38,570 S� G�rard, esattamente tuo fratello. 1138 01:22:38,880 --> 01:22:41,180 Che non vuole averti come suocera. 1139 01:22:42,300 --> 01:22:44,800 Se G�rard non accetta questo, non ama Jeanette. 1140 01:22:44,970 --> 01:22:48,930 Profondamente. Sei l'unico che non lo sa. 1141 01:22:50,030 --> 01:22:53,690 - Ascoltami... - No, ti prego, pensaci. 1142 01:22:53,860 --> 01:22:58,030 La frase che pronuncerai, potrebbe deludermi. 1143 01:22:58,570 --> 01:23:01,780 E tu sei l'unico che ha sconvolto la mia vita. 1144 01:23:02,870 --> 01:23:05,370 Quella frase, la pronuncer�, nonostante tutto. 1145 01:23:05,700 --> 01:23:06,700 Bene. 1146 01:23:07,800 --> 01:23:09,470 Nemmeno Jeanette... 1147 01:23:10,460 --> 01:23:12,370 Mi impedir� di sposare Laurence. 1148 01:23:12,540 --> 01:23:13,840 Vedo. 1149 01:23:14,380 --> 01:23:18,840 Non immaginavo che ci fosse qualcosa di serio tra Jeanette e Aubugeau. 1150 01:23:19,050 --> 01:23:21,250 Devi solo parlare con tua figlia! 1151 01:23:23,550 --> 01:23:26,140 - � quello che far�. - Senza pensarci Pierre...? 1152 01:23:27,100 --> 01:23:30,060 Ripeto che non hai nulla da temere. Mi lasceresti? 1153 01:23:30,200 --> 01:23:31,700 Scusmi, Sonia. 1154 01:23:32,980 --> 01:23:34,810 Jeanette otterr� quello che vuole. 1155 01:23:35,020 --> 01:23:36,310 Non credo! 1156 01:23:36,480 --> 01:23:39,150 - Mi difender�! Lo giuro! - � un tuo diritto! 1157 01:23:39,360 --> 01:23:42,030 Per amore. Perch� lo amo davvero. 1158 01:23:43,780 --> 01:23:46,160 - Non mi credi? - S� s�. 1159 01:23:47,340 --> 01:23:49,790 - A te non importa. - Oh no. 1160 01:23:51,040 --> 01:23:53,960 Pierre � stato l'unico uomo che abbia mai amato. 1161 01:23:54,210 --> 01:23:58,110 E per rispetto, per la memoria di Janine, mi sono tenuto alla larga. 1162 01:23:58,710 --> 01:24:01,300 Ma ci deve essere uno scopo. 1163 01:24:02,760 --> 01:24:06,010 E poi sono stupida, conosco molto bene Pierre. 1164 01:24:06,700 --> 01:24:08,100 Lo avrai. 1165 01:24:09,060 --> 01:24:11,390 Allora, non hai niente da dirmi? 1166 01:24:11,700 --> 01:24:13,230 No, caro pap�. 1167 01:24:15,600 --> 01:24:19,520 Sarebbe la prima volta che non ti confidi con me. 1168 01:24:20,100 --> 01:24:21,900 Non ho niente da confidare. 1169 01:24:24,320 --> 01:24:26,780 Niente su G�rard Aubugeau? 1170 01:24:29,030 --> 01:24:30,740 Niente su G�rard. 1171 01:24:31,750 --> 01:24:34,290 Attenta Jeanette, mi stai mentendo. 1172 01:24:34,400 --> 01:24:35,500 No! 1173 01:24:37,130 --> 01:24:39,460 Di cosa parlava Sonia con te. 1174 01:24:40,000 --> 01:24:43,010 Sai che esagera tutto, drammatizza tutto. 1175 01:24:43,880 --> 01:24:47,010 Stai attenta, finir� per crederti. 1176 01:24:47,220 --> 01:24:48,550 Puoi credermi! 1177 01:24:51,430 --> 01:24:54,520 Sonia si oppone al tuo matrimonio. Lo trovo ridicolo! 1178 01:24:55,600 --> 01:24:58,520 Sono convinta che Laurence ti render� felice. 1179 01:24:58,690 --> 01:25:00,020 Te lo giuro! 1180 01:25:00,480 --> 01:25:03,230 Giuro che meriti la tua felicit�. 1181 01:25:06,240 --> 01:25:08,440 Hai appena vinto, Jeanette. 1182 01:25:10,830 --> 01:25:12,080 Vinto? 1183 01:25:15,160 --> 01:25:19,830 Menti esattamente come avrebbe fatto tua madre. 1184 01:25:20,100 --> 01:25:22,300 Pap�, pap� caro... 1185 01:25:29,390 --> 01:25:32,790 � curioso come il caso a volte metta a posto le cose 1186 01:25:33,200 --> 01:25:34,400 Ascolta. 1187 01:25:46,650 --> 01:25:49,740 Per favore, vai al tavolo 22 1188 01:25:50,240 --> 01:25:54,370 e d� alla signora laggi� che torner� subito da lei. 1189 01:25:56,800 --> 01:25:58,500 Cosa vuoi fare? 1190 01:26:15,600 --> 01:26:18,430 Niente di quello che dici pu� cambiarlo. 1191 01:26:18,600 --> 01:26:20,980 Non lo accetter�. 1192 01:26:21,310 --> 01:26:23,690 Cerca di capirlo, per tanti anni. 1193 01:26:23,860 --> 01:26:26,820 Ho vissuto per mia figlia. Non posso rovinargli la vita adesso. 1194 01:26:26,990 --> 01:26:28,440 Non la rovinerai. 1195 01:26:28,610 --> 01:26:31,160 G�rard mi permetter� di amarti. 1196 01:26:31,320 --> 01:26:32,780 Mi ha aperto gli occhi. 1197 01:26:32,950 --> 01:26:36,580 Se ora si contraddisse, proverei disprezzo per lui. 1198 01:26:37,910 --> 01:26:40,310 Presto arriverai al tuo hotel. 1199 01:26:40,420 --> 01:26:42,880 Te ne andrai da brava ragazza. 1200 01:26:43,090 --> 01:26:45,290 Senza cercare di farmi del male. 1201 01:26:45,630 --> 01:26:48,880 Pierre, dimmi che non � vero. 1202 01:26:49,970 --> 01:26:53,050 Lasciami se mi ami davvero. 1203 01:26:53,430 --> 01:26:55,220 Aspetta un po'. 1204 01:26:55,680 --> 01:26:56,720 Forse domani... 1205 01:26:56,890 --> 01:27:00,020 Hai capito quello che ti ho detto. 1206 01:27:03,440 --> 01:27:07,400 Non pensavo che fosse cos� difficile essere giovani. 1207 01:28:19,430 --> 01:28:21,020 Un momento, dottore. 1208 01:28:23,690 --> 01:28:26,230 � di nuovo in piedi. 1209 01:28:28,230 --> 01:28:31,280 - Un altro attacco? - S� dottore. 1210 01:28:31,490 --> 01:28:32,490 Signor Pierre... 1211 01:28:32,530 --> 01:28:35,990 Sidonie, non urlare, non ridere di me. 1212 01:28:36,820 --> 01:28:38,820 Voglio finire questo lavoro. 1213 01:28:38,990 --> 01:28:41,160 quando sar� soddisfatto, 1214 01:28:42,160 --> 01:28:43,620 potrai prenderti cura di me 1215 01:28:43,790 --> 01:28:45,830 Non � ragionevole. 1216 01:28:46,000 --> 01:28:50,380 Me lo dici tante volte e sempre ingiustamente. 1217 01:28:51,340 --> 01:28:53,510 Sono stato troppo ragionevole nella mia vita. 1218 01:28:53,670 --> 01:28:55,380 Dovrebbe andare a letto. 1219 01:28:55,550 --> 01:28:57,590 - Tu credi? - Ne sono sicura. 1220 01:28:57,760 --> 01:29:00,060 Il dottore me l'ha appena detto. 1221 01:29:01,810 --> 01:29:04,350 - � qui? - Per caso. 1222 01:29:04,520 --> 01:29:06,020 Ha visto la luce accesa. 1223 01:29:06,190 --> 01:29:08,400 Questi dottori sono dei ficcanaso, 1224 01:29:08,560 --> 01:29:12,480 gironzolano di notte e guardano nelle finestre. 1225 01:29:14,400 --> 01:29:16,740 Digli di entrare, Sidonie. 1226 01:29:25,080 --> 01:29:27,290 Buonasera, signor Leblanc. 1227 01:29:27,500 --> 01:29:29,170 Buonasera, dottore. 1228 01:29:34,300 --> 01:29:35,380 Ebbene. 1229 01:29:35,500 --> 01:29:38,550 - Non stare qui. - Non intendo muovermi da qui. 1230 01:29:38,720 --> 01:29:40,510 Vedr� il dottore quando esce. 1231 01:29:40,680 --> 01:29:43,010 Non devi parlare con Jeanette. 1232 01:29:43,180 --> 01:29:45,140 Non devi preoccuparla. 1233 01:29:59,240 --> 01:30:02,070 Le cose non vanno bene, vero dottore? 1234 01:30:02,240 --> 01:30:04,370 Le assicuro che non ha... 1235 01:30:04,540 --> 01:30:08,330 nessun motivo per allarmarsi... troppo. 1236 01:30:08,500 --> 01:30:10,580 Non si stanchi, dottore. 1237 01:30:11,300 --> 01:30:12,600 Lo so. 1238 01:30:14,670 --> 01:30:18,050 � un peccato che non vuole essere un po' pi� franco con me. 1239 01:30:18,470 --> 01:30:19,680 Perch�? 1240 01:30:21,550 --> 01:30:24,050 Perch� ho un grande favore da chiederle. 1241 01:30:24,300 --> 01:30:25,810 Un favore? 1242 01:30:28,800 --> 01:30:32,000 In... qualunque caso 1243 01:30:33,100 --> 01:30:36,000 Parteciper� al matrimonio di mia figlia marted�. 1244 01:30:36,320 --> 01:30:40,530 Non ufficialmente, andr� in un angolino, da solo. 1245 01:30:41,740 --> 01:30:43,780 Pensavo che forse... 1246 01:30:44,450 --> 01:30:47,700 che con un'iniezione, con un farmaco. 1247 01:30:48,830 --> 01:30:50,870 Avrei la possibilit� di assistere... 1248 01:30:52,330 --> 01:30:54,130 come un uomo normale. 1249 01:30:54,290 --> 01:30:56,960 Cio�, esternamente. 1250 01:30:57,710 --> 01:30:59,970 Sarebbe poco saggio da parte sua. 1251 01:31:00,130 --> 01:31:03,510 Ma sono determinato a commettere questa imprudenza. 1252 01:31:05,890 --> 01:31:09,770 Ecco perch� le chiedo di darmi una mano, 1253 01:31:10,690 --> 01:31:12,390 con una certa eleganza. 1254 01:31:13,730 --> 01:31:15,610 La apprezzo molto. 1255 01:31:16,820 --> 01:31:19,110 Ha l'opportunit� di dimostrarmelo, dottore. 1256 01:31:21,860 --> 01:31:25,660 Forse chiedo troppo 1257 01:31:25,910 --> 01:31:28,120 voler essere l� marted�. 1258 01:31:30,300 --> 01:31:33,300 - Spero che pap� stia meglio. - Certo piccolina. 1259 01:31:33,500 --> 01:31:35,750 � strano, credevo di aver visto l'auto del dottore. 1260 01:31:35,920 --> 01:31:37,320 Avrai sbagliato. 1261 01:31:39,210 --> 01:31:41,550 Sia gentile, esca da l�. 1262 01:31:41,800 --> 01:31:44,800 Non voglio che veda mia figlia. Si preoccuperebbe. 1263 01:31:51,640 --> 01:31:53,890 Non si alzi, promesso? 1264 01:31:54,060 --> 01:31:57,310 La porteranno a letto, capito? 1265 01:31:57,480 --> 01:31:58,860 S� dottore. 1266 01:32:08,790 --> 01:32:10,160 E allora, pap�? 1267 01:32:12,870 --> 01:32:15,270 Sto molto meglio, piccola mia. Meglio. 1268 01:32:18,100 --> 01:32:19,700 Oh! Che abiti bellissimi. 1269 01:32:43,500 --> 01:32:46,100 Quello che hai fatto questo pomeriggio � meraviglioso! 1270 01:32:47,500 --> 01:32:48,600 Ma... 1271 01:32:49,400 --> 01:32:50,700 Ma cosa? 1272 01:32:51,400 --> 01:32:53,300 Non oso chiedertelo. 1273 01:32:54,000 --> 01:32:56,600 Dubitavo da una settimana, caro pap�. 1274 01:32:58,670 --> 01:33:01,170 Puoi chiedermi quello che vuoi. 1275 01:33:02,700 --> 01:33:04,840 Quello che hai fatto � grandioso. 1276 01:33:06,800 --> 01:33:07,900 Ma... 1277 01:33:09,400 --> 01:33:14,100 per me, nessuno pu� eguagliare quello che hai fatto per la mamma. 1278 01:33:17,600 --> 01:33:20,000 Quello sar� il tuo vestito, Jeanette. 1279 01:34:04,530 --> 01:34:05,980 Tu, signore. 1280 01:34:06,530 --> 01:34:09,700 Devi alla moglie aiuto e protezione. 1281 01:34:10,160 --> 01:34:14,460 Tu, signora, devi obbedienza e fedelt� a tuo marito. 1282 01:34:16,200 --> 01:34:17,660 Jeanette Leblanc. 1283 01:34:18,040 --> 01:34:20,500 acconsenti a prendere come marito, 1284 01:34:20,670 --> 01:34:23,750 secondo i riti canonici della nostra Santa Madre Chiesa, 1285 01:34:23,960 --> 01:34:26,970 - ... G�rard Aubugeau? - S�. 1286 01:34:32,680 --> 01:34:34,430 G�rard Aubugeau, 1287 01:34:34,890 --> 01:34:37,810 acconsenti a prendere per legittima moglie, 1288 01:34:38,020 --> 01:34:41,230 secondo i riti canonici della nostra Santa Madre Chiesa, 1289 01:34:41,400 --> 01:34:43,150 Jeanette Leblanc? 1290 01:34:43,690 --> 01:34:45,110 S�. 96087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.