All language subtitles for Sex.and.Fury.1973.1080p.x264-AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,416 --> 00:00:19,920 ERA MEIJI, ANO 19 (1886) 2 00:00:19,920 --> 00:00:21,722 T�QUIO 3 00:00:49,750 --> 00:00:50,808 AZAR 4 00:01:00,361 --> 00:01:05,663 Est�o me matando porque sou detetive? 5 00:02:01,488 --> 00:02:06,827 SEX & FURY 6 00:02:07,862 --> 00:02:11,908 PRODU��O: KANJI AMAO ARGUMENTO: TARO BONTEN 7 00:02:12,082 --> 00:02:16,536 ROTEIRO: MASAHIRO KAKEFUDA, NORIFUMI SUZUKI 8 00:02:23,510 --> 00:02:24,845 ELENCO: 9 00:02:24,878 --> 00:02:28,849 REIKO IKE 10 00:02:29,316 --> 00:02:34,219 MASATAKA NARUSE, RYOKO EMA, RIE SAOTOME 11 00:02:39,459 --> 00:02:44,089 YOKO MIHARA, JO MIDORIKAWA NAOMI OKA, RENA ICHINOSE 12 00:02:44,231 --> 00:02:48,634 AKIRA OIZUMI, MASATADA UCHIDA YOKO HORI, HACHIRO OKA 13 00:02:48,802 --> 00:02:53,330 KINJI NAKAMURA, MASARU SHIGA KUNJIRO YANAGI, RYOTA MINOWADA 14 00:03:23,370 --> 00:03:27,067 DIRE��O: NORIFUMI SUZUKI 15 00:03:30,644 --> 00:03:33,189 Um pequeno pa�s na �sia: Jap�o. 16 00:03:33,213 --> 00:03:35,365 O vencedor recente de duas guerras: 17 00:03:35,365 --> 00:03:38,160 A Guerra Sino-Japonesa e a Russo-Japonesa. 18 00:03:38,184 --> 00:03:41,264 O Jap�o foi expandindo o seu poder pelo mundo. 19 00:03:41,288 --> 00:03:45,401 O pa�s inteiro corria para transformar uma na��o em um estado moderno. 20 00:03:45,425 --> 00:03:49,989 � uma era de Civiliza��o Iluminista. 21 00:03:50,013 --> 00:03:52,048 ERA MEIJI, ANO 38 (1905) 22 00:03:52,048 --> 00:03:53,493 KANAZAWA 23 00:03:53,517 --> 00:03:55,051 HOTEL CENTRAL KANAZAWA 24 00:03:55,102 --> 00:03:56,312 Senhor Kurokawa. 25 00:03:56,770 --> 00:04:00,137 Enfim nosso grupo Seishinkai chegou ao poder. 26 00:04:03,143 --> 00:04:06,205 H� pouco se tornou l�der do Seishinkai, Sr. Kurokawa. 27 00:04:06,229 --> 00:04:08,792 Sua responsabilidade ser� grande. 28 00:04:08,816 --> 00:04:12,428 N�o ser� um exagero dizer que o Jap�o... 29 00:04:12,452 --> 00:04:15,131 que aspira converter-se na principal pot�ncia mundial, 30 00:04:15,155 --> 00:04:16,416 tem o futuro em suas m�o. 31 00:04:16,440 --> 00:04:19,476 N�o exagere, Prefeito. 32 00:04:20,994 --> 00:04:24,206 Todos na pol�tica do pa�s est�o ansiosos... 33 00:04:24,230 --> 00:04:28,277 e esperando grandes feitos do senhor na arena pol�tica nacional. 34 00:04:28,301 --> 00:04:30,246 De qualquer forma... 35 00:04:30,270 --> 00:04:33,874 no futuro pr�ximo, n�s, do Seishinkai, controlaremos tudo. 36 00:04:33,874 --> 00:04:35,718 Conto com os senhores. 37 00:04:35,742 --> 00:04:37,733 Obrigado. 38 00:04:39,729 --> 00:04:41,992 Sua esposa fica mais jovem... 39 00:04:42,016 --> 00:04:47,030 e bonita a cada vez que eu a vejo. 40 00:04:47,054 --> 00:04:49,699 Deve estar brincando. Sou quase uma av�. 41 00:04:49,723 --> 00:04:52,626 - Nem tanto. - Certo, querido? 42 00:04:53,794 --> 00:04:57,662 Sr. Kurokawa, um jornalista do "Mancho" est� aqui para ver o senhor. 43 00:05:02,619 --> 00:05:05,365 Trapaceiro! Morra! 44 00:05:05,389 --> 00:05:08,434 - Peguem-no! - Parem-no! 45 00:05:08,458 --> 00:05:10,289 Morra! 46 00:05:11,395 --> 00:05:13,625 Chame a pol�cia! 47 00:05:14,998 --> 00:05:16,317 Kurokawa! 48 00:05:30,530 --> 00:05:31,631 Peguem-no! 49 00:05:35,903 --> 00:05:37,388 Prendam-no! 50 00:05:46,447 --> 00:05:47,932 Prendam-no! 51 00:05:56,290 --> 00:05:58,492 Para onde ele foi? 52 00:06:09,603 --> 00:06:12,181 - Voc� est� bem? - Sim. 53 00:06:12,522 --> 00:06:15,592 - Quer um m�dico? - N�o, estou bem. 54 00:06:17,511 --> 00:06:19,513 Senhor! 55 00:06:21,632 --> 00:06:23,367 O senhor est� bem? 56 00:06:23,717 --> 00:06:29,015 A senhora � uma agente da lei? 57 00:06:29,039 --> 00:06:32,610 Idiota, ela me salvou! 58 00:06:33,410 --> 00:06:36,397 Ent�o, obrigado! 59 00:06:36,680 --> 00:06:39,025 Sou o mordomo de Hiiragi. 60 00:06:39,049 --> 00:06:41,061 Meu nome � Sanemaro Hitsujikawa. 61 00:06:41,085 --> 00:06:42,916 Agrade�o muito. 62 00:06:43,987 --> 00:06:46,532 Agora, senhor, devemos ir. 63 00:06:46,556 --> 00:06:48,391 Obrigado. At� logo. 64 00:06:48,391 --> 00:06:49,876 Vamos. Vamos. 65 00:07:06,209 --> 00:07:10,897 For�a do h�bito. Fa�o isso desde pequena. 66 00:07:11,414 --> 00:07:14,781 Meus dedos n�o t�m jeito. O que � isto? 67 00:07:18,054 --> 00:07:19,064 FAM�LIA INAMURA 68 00:07:19,088 --> 00:07:25,788 Ouvi hist�rias sobre um homem que vivia de extors�es. 69 00:07:25,812 --> 00:07:29,542 Mas j� faz 20 anos. 70 00:07:29,566 --> 00:07:32,519 Tenho viajado para encontrar esse homem. 71 00:07:32,569 --> 00:07:36,223 E tenho ouvido um boato de que ele veio para Kanazawa. 72 00:07:38,241 --> 00:07:42,996 Um famoso vigarista que manipula o jogo "Ino, Shika, Ocho"... 73 00:07:42,996 --> 00:07:45,999 Ocho, o seu sobrenome... 74 00:07:46,032 --> 00:07:51,154 Inoshika Ocho... � daquele homem? 75 00:07:51,621 --> 00:07:53,213 Talvez. 76 00:07:53,323 --> 00:07:58,778 Mas h� sentimentos que tive em toda a minha vida atrelados a estas cartas. 77 00:08:00,030 --> 00:08:04,228 Sei. Ouvi falar de voc�. 78 00:08:05,552 --> 00:08:09,265 Posso testemunhar sua habilidade da qual todos falam? 79 00:08:09,289 --> 00:08:10,313 Aposte. 80 00:08:20,134 --> 00:08:22,352 Ocho. 81 00:08:40,954 --> 00:08:43,290 N�o pode trapacear na minha frente! 82 00:08:47,310 --> 00:08:50,890 Sr. Inamura, sua casa de jogos permite esse desrespeito? 83 00:08:50,914 --> 00:08:54,317 Claro que n�o! 84 00:08:54,350 --> 00:08:59,055 Como ousa manchar a minha reputa��o! 85 00:08:59,622 --> 00:09:02,668 Chefe, eu... eu n�o fiz nada. 86 00:09:02,692 --> 00:09:05,537 N�o preciso ouvir suas desculpas! 87 00:09:05,561 --> 00:09:07,105 N�o hesite! 88 00:09:07,129 --> 00:09:10,767 Acerte isso na frente destes cavalheiros. 89 00:09:25,181 --> 00:09:27,283 Inamura! Voc�... 90 00:09:27,950 --> 00:09:29,679 Me solte! 91 00:09:49,022 --> 00:09:50,724 Ele n�o sabia se comportar bem. 92 00:09:55,712 --> 00:09:57,564 "Yuki Hosoya." 93 00:10:06,389 --> 00:10:08,291 Aguente um pouco. 94 00:10:09,492 --> 00:10:11,594 N�o guarde ressentimentos de ningu�m! 95 00:10:11,594 --> 00:10:14,581 O inferno aguarda logo abaixo da mesa de jogo. 96 00:10:17,384 --> 00:10:20,053 Maldito Inamura. 97 00:10:21,938 --> 00:10:24,657 Foi ele quem me fez trapacear. 98 00:10:24,691 --> 00:10:28,395 - Foi o Inamura? - Que injusti�a. 99 00:10:30,029 --> 00:10:31,815 Tem algo a declarar? 100 00:10:32,765 --> 00:10:35,902 Esse extrato banc�rio... Deve ter suas raz�es. 101 00:10:41,541 --> 00:10:46,522 Por favor, d� isto para minha irm� Yuki em T�quio. 102 00:10:46,546 --> 00:10:49,949 Yuki... e onde ela est� em T�quio? 103 00:10:50,884 --> 00:10:52,368 Em Asakusa. 104 00:10:55,722 --> 00:10:59,609 Ela deixou Kanazawa... 105 00:11:00,310 --> 00:11:02,955 para trabalhar na Junikai-shita em Asakusa. 106 00:11:02,979 --> 00:11:04,264 Asakusa. 107 00:11:06,065 --> 00:11:07,767 Por favor. 108 00:11:07,867 --> 00:11:12,181 Se eu n�o der isto para minha irm�... 109 00:11:12,205 --> 00:11:15,141 ela ser� vendida para um bordel por 500 ienes! 110 00:11:16,626 --> 00:11:21,563 Voc�... poderia... por favor... 111 00:11:22,832 --> 00:11:28,737 dar esse extrato para Yuki... Yuki... 112 00:12:11,014 --> 00:12:12,548 Um ataque vil e covarde! 113 00:12:12,548 --> 00:12:14,183 Ningu�m pode espalhar boatos... 114 00:12:14,183 --> 00:12:17,937 por menores que sejam sobre a casa de Jogos Inamura. 115 00:12:17,937 --> 00:12:19,622 Voc� tem que morrer! 116 00:14:19,642 --> 00:14:22,845 ASAKUSA 117 00:14:45,868 --> 00:14:50,168 PRESID. KUROKAWA DO SEISHINKAI � ATACADO POR EX-MEMBRO DO MINYUKAI! 118 00:14:52,708 --> 00:14:54,160 � voc�... 119 00:14:55,044 --> 00:14:57,055 Perd�o pela confus�o em Kanazawa. 120 00:14:57,713 --> 00:14:59,682 Como vai a sua ferida? 121 00:14:59,682 --> 00:15:02,378 Felizmente estou bem. 122 00:15:04,804 --> 00:15:09,042 - Deixe-me devolver isto. - Por que est� com ele? 123 00:15:09,559 --> 00:15:12,595 Ela � t�o bonita. Desculpe-me, mas eu olhei. 124 00:15:17,817 --> 00:15:19,011 At� logo. 125 00:15:23,206 --> 00:15:25,851 N�o sei quem � voc�, mas devolva. 126 00:15:25,875 --> 00:15:28,061 - Do que est� falando? - Anda. 127 00:15:30,163 --> 00:15:32,298 Conhe�o todos os truques. 128 00:15:32,331 --> 00:15:35,129 Se vai fazer isso, fa�a melhor. 129 00:15:35,200 --> 00:15:37,987 Parece ser muito popular entre os ladr�es. 130 00:15:39,238 --> 00:15:40,373 Andem! 131 00:15:44,760 --> 00:15:46,045 Adeus. 132 00:15:49,098 --> 00:15:52,077 - Ocho, seja bem-vinda. - � bom ver voc�. 133 00:15:52,101 --> 00:15:54,847 Esperamos muito tempo para rever voc�. 134 00:15:54,871 --> 00:15:58,083 - Ela � a Ocho? - O que est� acontecendo? 135 00:15:58,107 --> 00:16:00,085 N�o � � toa que ela me pegou. 136 00:16:00,109 --> 00:16:03,889 Ocho, o nome dela � Hakonori Okinu. Ela se juntou a n�s hoje. 137 00:16:03,913 --> 00:16:06,032 - Prazer em conhec�-la. - Agora, v� estudar. 138 00:16:06,032 --> 00:16:07,090 Sim. 139 00:16:09,001 --> 00:16:11,787 Estava esperando por voc� hoje. 140 00:16:11,838 --> 00:16:14,323 � o anivers�rio da morte de seu pai. 141 00:16:14,841 --> 00:16:19,362 � por causa da sua gentileza comigo quando �rf� que hoje estou aqui. 142 00:16:19,762 --> 00:16:23,909 Dia ap�s dia, em minhas viagens, eu sempre me lembro disso. 143 00:16:23,933 --> 00:16:26,078 N�o banque a estranha. 144 00:16:26,102 --> 00:16:29,848 Sou Ogin, a costureira. Sou sua m�e adotiva. 145 00:16:29,872 --> 00:16:33,292 S� estou retornando a gentileza que o Sr. Kasai me fez. 146 00:16:34,060 --> 00:16:35,728 Ocho, seja bem-vinda. 147 00:16:35,945 --> 00:16:40,316 Haru. Voc� cresceu. Como est� ador�vel. 148 00:16:40,316 --> 00:16:44,763 Somente seu corpo cresceu. Ela ainda est� na escola em Meguro. 149 00:16:44,787 --> 00:16:46,652 Que �timo. 150 00:16:46,722 --> 00:16:48,622 Chefe. 151 00:16:51,661 --> 00:16:53,185 Ai. 152 00:16:53,829 --> 00:16:56,149 Machuquei bem a minha bunda. 153 00:16:56,365 --> 00:16:58,584 Ser� que ainda consigo peidar? 154 00:16:58,634 --> 00:17:00,836 Sim, consigo. 155 00:17:03,973 --> 00:17:10,012 Que fedor! Isso � bom! Se fede, tudo est� bem. 156 00:17:10,396 --> 00:17:12,921 Chefe, tenho grandes not�cias! 157 00:17:12,932 --> 00:17:16,211 Eu, Kanichi Hazama, enfim aprendi a arte de roubar. 158 00:17:16,235 --> 00:17:17,930 Por favor, olhe isto. 159 00:17:17,954 --> 00:17:22,334 Idiota! Se mostrar isso em p�blico, ser� preso imediatamente! 160 00:17:22,358 --> 00:17:25,561 - Passe para c�. - N�o seja t�o r�gida. 161 00:17:26,429 --> 00:17:29,565 Uau. � linda. 162 00:17:29,916 --> 00:17:34,003 Quando vejo um rosto t�o lindo, meus olhos quase saltam para fora! 163 00:17:34,003 --> 00:17:36,215 Tolo! Seus olhos quase ca�ram agora! 164 00:17:36,239 --> 00:17:38,483 Gosta de me elogiar, n�o �? 165 00:17:38,507 --> 00:17:40,552 Falando nisso, quem � essa? 166 00:17:40,576 --> 00:17:42,404 Ocho. Minha filha adotiva. 167 00:17:42,428 --> 00:17:46,933 Eu gostaria muito que ela cuidasse de mim. 168 00:17:46,933 --> 00:17:50,636 Meu "homenzinho" h� tempos n�o � bem tratado. 169 00:17:50,636 --> 00:17:52,126 Vou me apresentar... 170 00:17:53,522 --> 00:17:55,808 Sou estudante da Escola Ichiko. 171 00:17:55,808 --> 00:18:00,322 Sou Kanichi Hazama. Se tiver tempo, quer passear pelo litoral de Atami? 172 00:18:00,529 --> 00:18:04,375 Ele � um mentiroso. Dirige uma barca de lixo em Osaka. 173 00:18:04,399 --> 00:18:05,451 Ele � o Hachiro. 174 00:18:05,451 --> 00:18:09,965 Meu nome veio de um livro chamado "Konjiki Sarumata." 175 00:18:09,989 --> 00:18:13,209 - N�o, o certo � "Konjiki Yasha". - Certo, Yasha. 176 00:18:13,209 --> 00:18:14,894 O que � isso? 177 00:18:27,824 --> 00:18:31,903 O que � isso? Parece bal�es do ocidente. 178 00:18:31,927 --> 00:18:37,733 S�o finos e longos. Peguei de umas estudantes. 179 00:18:37,733 --> 00:18:40,745 Devem ser para garotas. 180 00:18:40,769 --> 00:18:42,989 N�o sabem de nada, n�o �? 181 00:18:43,022 --> 00:18:45,500 � da Inglaterra. � um "preservativo". 182 00:18:45,524 --> 00:18:47,493 "Preservativo"? 183 00:18:47,526 --> 00:18:50,112 - Tamb�m chamado de "camisinha". - "Camisinha"? 184 00:18:50,162 --> 00:18:53,508 Coisas ocidentais s�o elegantes. 185 00:18:53,532 --> 00:18:56,502 Tem raz�o. � bem chique. 186 00:18:56,669 --> 00:18:59,455 Que tolos! � para controle de natalidade! 187 00:18:59,455 --> 00:19:01,301 Cheguei! 188 00:19:04,710 --> 00:19:07,522 Eu roubei dela. 189 00:19:07,546 --> 00:19:11,017 Que idiota voc� �. 190 00:19:11,017 --> 00:19:14,029 - Por que? - Ela se juntou a n�s hoje. 191 00:19:14,053 --> 00:19:17,123 Se roubarmos um dos outros, como vamos viver? 192 00:19:18,024 --> 00:19:22,428 Yuki de Kanazawa? N�o a conhe�o. 193 00:19:22,945 --> 00:19:26,816 S� Kizugen toma conta das garotas para Junikai-shita. 194 00:19:27,149 --> 00:19:31,697 Soube que Heisuke trouxe a Yuki at� aqui. 195 00:19:31,721 --> 00:19:36,142 H� dezenas de garotas nessa vizinhan�a. 196 00:19:36,575 --> 00:19:39,312 N�o conhecemos a hist�ria delas. 197 00:19:44,133 --> 00:19:46,953 Senhor Iwakura, seja bem-vindo. 198 00:19:51,674 --> 00:19:54,286 Sr. Iwakura, como tem passado? 199 00:19:54,310 --> 00:19:57,756 Como vai? Fico feliz que seus neg�cios estejam indo bem. 200 00:19:57,780 --> 00:20:00,983 Os neg�cios v�o bem, mas sou apenas o dono de um prost�bulo. 201 00:20:00,983 --> 00:20:03,378 - N�o � l� grande coisa. - Sei. 202 00:20:03,402 --> 00:20:06,948 Planejo ajudar voc� com trabalhos mais rent�veis em breve. 203 00:20:06,972 --> 00:20:08,082 Sim. 204 00:20:08,106 --> 00:20:12,661 A constru��o do porto da ba�a de T�quio ser� da construtora lwakura. 205 00:20:12,995 --> 00:20:14,981 A constru��o do porto... 206 00:20:17,283 --> 00:20:18,768 � um grande trabalho. 207 00:20:21,003 --> 00:20:26,075 Por falar nisso, Kizugen, estou ansioso para ver sua nova beleza. 208 00:20:27,142 --> 00:20:28,761 O senhor � um playboy! 209 00:20:28,761 --> 00:20:31,473 Deflorar virgens � meu hobby. 210 00:20:31,497 --> 00:20:34,076 Grandes homens valorizam a sensualidade. 211 00:20:34,100 --> 00:20:35,344 Ela � de Kanazawa. 212 00:20:35,368 --> 00:20:39,114 Ela tem uma pele branca bonita e � virgem de verdade. 213 00:20:39,138 --> 00:20:41,129 Senhor, venha comigo. 214 00:20:44,310 --> 00:20:47,108 Voc� � a Yuki, certo? 215 00:20:48,063 --> 00:20:50,122 Gostaria de uma bebida? 216 00:20:50,832 --> 00:20:51,890 Aqui. 217 00:20:53,135 --> 00:20:54,537 N�o, obrigada. 218 00:20:54,570 --> 00:20:56,355 N�o fique t�o nervosa. 219 00:20:58,040 --> 00:20:59,803 Quem � voc�? 220 00:21:02,128 --> 00:21:03,720 Eu sou Ocho. 221 00:21:04,864 --> 00:21:07,676 Estou aqui para libert�-la. 222 00:21:07,700 --> 00:21:11,370 Trouxe os 500 ienes por ela. 223 00:21:18,844 --> 00:21:24,646 Que pena, mas n�o a deixarei partir por nenhuma quantia. 224 00:21:25,017 --> 00:21:26,385 Sr. Iwakura. 225 00:21:26,852 --> 00:21:30,365 Foi o que o irm�o de Yuki me pediu. Por isso estou aqui. 226 00:21:30,389 --> 00:21:32,254 Meu irm�o? 227 00:21:33,960 --> 00:21:37,123 Por favor, Sr. Iwakura. 228 00:21:41,584 --> 00:21:43,552 Voc� � bela. 229 00:21:46,755 --> 00:21:48,245 Calos de jogo. 230 00:21:49,675 --> 00:21:52,041 Voc� n�o leva uma vida honesta, n�o? 231 00:21:53,379 --> 00:21:57,366 Por que n�o resolvemos esse assunto com uma aposta? 232 00:21:58,050 --> 00:22:00,162 - Com uma aposta? - Sim. 233 00:22:00,186 --> 00:22:03,205 Se vencer, pode lev�-la com voc�. 234 00:22:04,273 --> 00:22:07,176 Mas se perder, eu fico com as duas. 235 00:22:07,943 --> 00:22:13,992 Sou presidente da Construtora Iwakura. 236 00:22:14,016 --> 00:22:15,984 Naozo Iwakura. 237 00:22:16,151 --> 00:22:17,620 N�o mentirei para voc�. 238 00:22:17,653 --> 00:22:21,183 Entendido. Com quem irei competir? 239 00:22:21,207 --> 00:22:24,543 Ela � a melhor jogadora de um pa�s do ocidente. 240 00:22:24,660 --> 00:22:26,612 Ela tem cabelo loiro. 241 00:22:27,463 --> 00:22:29,307 Jogadora ocidental? 242 00:22:29,331 --> 00:22:33,402 Amanh� �s 18h, na casa guinness, uma mans�o estrangeira em Shinbashi. 243 00:23:11,423 --> 00:23:15,861 Ol�, todos. Sejam bem-vindos e obrigado por virem hoje. 244 00:23:16,295 --> 00:23:20,449 Deixem-me apresentar... 245 00:23:21,016 --> 00:23:23,294 a mais popular dan�arina... 246 00:23:23,318 --> 00:23:27,256 da cidade de Londres, na Inglaterra: Christina. 247 00:25:15,898 --> 00:25:17,160 Pago. 248 00:26:20,129 --> 00:26:21,263 Pago. 249 00:26:36,745 --> 00:26:37,946 Pago. 250 00:27:05,908 --> 00:27:08,494 Onde est� Kurokawa? 251 00:27:08,827 --> 00:27:11,096 Senhor, vamos. 252 00:27:16,768 --> 00:27:19,605 Kurokawa tem que estar aqui! 253 00:27:35,387 --> 00:27:37,048 Kurokawa! 254 00:27:40,091 --> 00:27:41,794 Kurokawa! 255 00:28:00,412 --> 00:28:02,107 Atire nele! 256 00:28:02,414 --> 00:28:05,567 O que est� esperando? Est� me ouvindo? 257 00:28:12,358 --> 00:28:15,143 Christina, atire nele! 258 00:31:15,991 --> 00:31:17,735 Sr. Iwakura... 259 00:31:17,759 --> 00:31:21,439 Como prometido, o senhor ir� libertar Yuki. 260 00:31:21,463 --> 00:31:22,507 Compreendido. 261 00:31:22,531 --> 00:31:26,227 Como prometido, eu a libertarei ao meio-dia de amanh�. 262 00:31:26,251 --> 00:31:28,617 Sr. Kurokawa, por aqui. 263 00:31:33,291 --> 00:31:36,904 Ocho, voc� � uma �tima jogadora. 264 00:31:37,629 --> 00:31:39,614 Voc� tamb�m �. 265 00:31:40,515 --> 00:31:44,461 Entre jogadores, h� confian�a e amizade... 266 00:31:44,485 --> 00:31:48,699 que somente outros jogadores podem entender. 267 00:31:48,974 --> 00:31:50,425 N�o � verdade? 268 00:32:02,904 --> 00:32:05,524 Eu fiz de novo. Meus velhos truques. 269 00:32:06,208 --> 00:32:08,694 N�o se abandona velhos h�bitos. 270 00:32:11,413 --> 00:32:14,449 Ent�o, eu posso mesmo partir? 271 00:32:15,117 --> 00:32:17,469 Sim, voc� pode. 272 00:32:17,502 --> 00:32:19,204 Mas antes disso... 273 00:32:33,819 --> 00:32:35,463 N�o! N�o! 274 00:32:35,487 --> 00:32:38,356 Vou verificar se voc� � mesmo virgem ou n�o! 275 00:32:38,356 --> 00:32:40,926 N�o, por favor, pare! 276 00:33:13,725 --> 00:33:16,261 Voc� � mesmo virgem! 277 00:33:33,244 --> 00:33:39,201 Este b�lsamo far� de voc� ninfoman�aca por uma noite. 278 00:33:41,086 --> 00:33:44,699 Veja, seu quadril treme. Agora seu corpo tem desejos. 279 00:33:44,723 --> 00:33:48,710 � imposs�vel para voc� ficar sem um homem! 280 00:34:19,274 --> 00:34:20,969 Tenho medo. 281 00:34:25,080 --> 00:34:27,032 Por favor, perdoe-me! 282 00:34:28,550 --> 00:34:30,285 Ajude-me! 283 00:34:31,853 --> 00:34:35,050 - Ajude-me! - Yuki. 284 00:34:36,324 --> 00:34:39,628 - Estou com medo. - O que foi? 285 00:34:40,278 --> 00:34:42,631 Iwakura tomou o corpo de Yuki. 286 00:34:50,788 --> 00:34:54,709 Um cervo. Ele tinha uma tatuagem de cervo. 287 00:34:55,126 --> 00:34:59,030 Uma tatuagem de cervo? Onde voc� a viu? 288 00:34:59,798 --> 00:35:02,651 Viu uma tatuagem nas costas de Iwakura? 289 00:35:15,647 --> 00:35:19,961 Quero morrer! N�o quero mais viver! 290 00:35:19,985 --> 00:35:23,614 Yuki... n�o seja fraca em seus sentimentos. 291 00:35:24,656 --> 00:35:29,060 At� meu �nico irm�o morreu tamb�m... 292 00:35:30,912 --> 00:35:32,397 Yuki! 293 00:35:34,699 --> 00:35:41,189 Voc� pode morrer quando quiser, mas h� uma �nica chance para viver. 294 00:35:44,910 --> 00:35:48,073 Tem que viver n�o importa o qu�o dif�cil isso seja. 295 00:35:51,549 --> 00:35:55,096 O valor no banco era o �ltimo desejo de seu irm�o. 296 00:35:55,120 --> 00:35:57,614 Ele queria que voc� fosse feliz. 297 00:36:12,153 --> 00:36:18,143 Enfim, vim at� essa terra estrangeira por voc�. 298 00:36:20,245 --> 00:36:24,475 A �nica possibilidade para mim vir at� o Jap�o... 299 00:36:24,499 --> 00:36:27,152 era virar uma agente. 300 00:36:29,003 --> 00:36:31,899 E agora, que eu vi voc�... 301 00:36:31,923 --> 00:36:35,493 n�o conseguimos trocar nem mesmo uma palavra. 302 00:36:36,728 --> 00:36:41,299 Shunosuke... Seu destino tamb�m mudou. 303 00:37:25,110 --> 00:37:26,621 Christina... 304 00:37:26,645 --> 00:37:30,192 Nossa miss�o aqui � fazer com que esse pa�s b�rbaro... 305 00:37:30,216 --> 00:37:33,184 fique pronto para uma segunda guerra do �pio. 306 00:37:33,952 --> 00:37:39,049 O primeiro passo � fazer armadilhas para pol�ticos influentes. 307 00:37:39,124 --> 00:37:44,105 Voc� errou por estar t�o envolvida com seu pr�prio interesse... 308 00:37:44,129 --> 00:37:48,033 que se esqueceu do trabalho e do prop�sito pelo qual veio! 309 00:37:51,169 --> 00:37:52,554 Agora sua li��o come�a! 310 00:37:52,554 --> 00:37:56,408 Vou ensin�-la como ser uma boa e h�bil espi�, jovem! 311 00:37:56,808 --> 00:37:59,244 Tire essa sua roupa agora! Vamos! 312 00:39:13,051 --> 00:39:17,288 Uma espi� n�o � um ser humano, mas uma m�quina. 313 00:39:18,806 --> 00:39:21,843 Uma espi� pode ser treinada... 314 00:39:21,843 --> 00:39:25,556 para separar o seu corpo do seu c�rebro... 315 00:39:25,580 --> 00:39:29,050 e eu tenho feito todos os tipos de treinamento. 316 00:39:30,235 --> 00:39:32,754 S� para sua seguran�a. 317 00:39:34,105 --> 00:39:36,591 Onde est� voc�, Shunosuke? 318 00:39:43,998 --> 00:39:45,842 Bem-vindo. 319 00:39:45,866 --> 00:39:48,027 Voc� sempre est� linda. 320 00:39:48,969 --> 00:39:52,607 Senhor Iwakura, o senhor sempre est� ocupado. 321 00:39:53,207 --> 00:39:57,303 N�o descansarei at� que o homem que persegue o Sr. Kurokawa seja preso. 322 00:39:58,312 --> 00:40:01,224 Querido. Gostaria de um banho? 323 00:40:01,248 --> 00:40:02,306 Sim. 324 00:40:02,983 --> 00:40:04,202 Por favor. 325 00:40:06,688 --> 00:40:08,165 - Iwakura... - Sim? 326 00:40:08,189 --> 00:40:11,201 Ainda � viciado em mulheres? 327 00:40:11,225 --> 00:40:13,203 E quanto a voc�? 328 00:40:13,227 --> 00:40:15,180 Est� muito ocupado para isso. 329 00:40:35,967 --> 00:40:37,819 N�o. N�o aqui. 330 00:40:38,303 --> 00:40:42,797 Quando eu vejo voc�, n�o consigo me controlar. 331 00:40:43,975 --> 00:40:47,629 - Acho que Kurokawa j� notou. - � mesmo? 332 00:40:51,082 --> 00:40:52,684 S� brincando. 333 00:40:52,684 --> 00:40:55,136 Mas, �s vezes, sinto que ele sabe sobre n�s. 334 00:40:56,070 --> 00:40:58,937 Olha aqui... 335 00:41:00,842 --> 00:41:03,728 Seu corpo me deseja tanto. 336 00:41:05,913 --> 00:41:07,982 N�o, por favor, n�o. 337 00:41:58,833 --> 00:42:03,154 Pergunto se "ninfoman�aca" � a palavra para uma pessoa como voc�. 338 00:42:04,722 --> 00:42:06,053 N�o sei... 339 00:42:08,025 --> 00:42:12,758 Mas por sua causa, Kurokawa e eu conseguimos subir de posi��o. 340 00:42:13,481 --> 00:42:19,420 Se Kurokawa n�o tivesse te pervertido, Kasai n�o precisaria ter morrido. 341 00:42:19,787 --> 00:42:24,509 E o esc�ndalo de Seishinkai nunca recairia sobre mim. 342 00:42:26,260 --> 00:42:28,262 Vender aquela prova... 343 00:42:29,630 --> 00:42:33,518 foi o come�o da sua carreira, assim como a de Kurokawa. 344 00:42:33,968 --> 00:42:35,026 Sim. 345 00:42:37,105 --> 00:42:40,584 J� faz 20 anos agora. 346 00:42:40,675 --> 00:42:43,161 Pare de falar dessa velha hist�ria. 347 00:42:43,761 --> 00:42:46,662 Sua pele devora homens. 348 00:42:47,165 --> 00:42:53,434 Sua pele nunca se satisfar� com um �nico homem. 349 00:42:55,106 --> 00:42:58,426 Foi um erro seu casar com um velho policial. 350 00:43:08,052 --> 00:43:10,145 Qual o problema? 351 00:43:12,791 --> 00:43:15,393 � dif�cil. 352 00:43:16,377 --> 00:43:20,207 � hora de esquecer disso. 353 00:43:20,231 --> 00:43:22,961 Quero morrer. 354 00:43:26,137 --> 00:43:29,374 Pegue fogo! Pegue! 355 00:43:30,141 --> 00:43:33,578 Pode esquecer tudo enquanto estiver com esse fogo. 356 00:44:02,423 --> 00:44:04,891 Nossos membros foram bem machucados. 357 00:44:05,843 --> 00:44:10,157 - Dever�amos esperar o momento certo. - N�o h� tempo para isso. 358 00:44:10,181 --> 00:44:14,244 Se atrasarmos um �nico dia, eles dominar�o o Jap�o. 359 00:44:14,268 --> 00:44:15,386 Tem raz�o! 360 00:44:15,436 --> 00:44:16,869 Shunosuke... 361 00:44:17,104 --> 00:44:19,816 Se falharmos por completo, nada nos restar�. 362 00:44:19,840 --> 00:44:22,119 Seu rancor pessoal faz voc� se afobar. 363 00:44:22,143 --> 00:44:23,928 O que h� de errado nisso? 364 00:44:24,979 --> 00:44:27,875 Meu pai foi destru�do pela pol�tica corrupta. 365 00:44:27,899 --> 00:44:30,544 Foi bode expiat�rio e morreu em desonra! 366 00:44:30,568 --> 00:44:35,349 Comission�rio, achou Hiiragi e os outros? 367 00:44:36,123 --> 00:44:39,327 Estamos no meio de uma investiga��o completa. 368 00:44:39,377 --> 00:44:42,997 Pela minha honra, vamos prend�-los custe o que custar! 369 00:44:43,047 --> 00:44:47,694 Com o comiss�rio � frente das buscas, vamos prend�-los todos de uma vez. 370 00:44:48,619 --> 00:44:51,119 De fato. 371 00:44:51,221 --> 00:44:55,235 Quando pol�ticos controlam uma na��o em �poca de convuls�o social... 372 00:44:55,259 --> 00:44:58,204 a for�a policial � uma necessidade. 373 00:44:58,228 --> 00:45:01,595 Conto com o senhor, comiss�rio. 374 00:45:01,699 --> 00:45:03,384 Entendido. 375 00:45:06,237 --> 00:45:07,154 Perd�o, senhores. 376 00:45:07,188 --> 00:45:10,001 Comiss�rio, descobrimos onde os dissidentes se re�nem. 377 00:45:10,025 --> 00:45:11,843 �timo. Prenda-os agora. 378 00:45:12,526 --> 00:45:15,239 S�o criminosos que seguem o falecido Shusui Yukitoku. 379 00:45:15,263 --> 00:45:16,907 Eles valorizam a tradi��o. 380 00:45:17,031 --> 00:45:18,983 N�o ligo se forem mortos. 381 00:45:26,875 --> 00:45:29,867 Solte-me! 382 00:45:31,045 --> 00:45:35,175 Peguem todos! 383 00:46:10,051 --> 00:46:12,703 Desculpem-me! Preciso me esconder! 384 00:46:16,191 --> 00:46:18,459 Venha por aqui. 385 00:46:20,261 --> 00:46:21,785 Desculpe-me. 386 00:46:25,800 --> 00:46:27,979 Um homem veio se esconder aqui? 387 00:46:28,003 --> 00:46:30,494 - N�o sei. - Revistem o local. 388 00:46:31,840 --> 00:46:33,751 - Voc�s t�m um mandado? - O qu�? 389 00:46:33,775 --> 00:46:37,087 Este local � s� para mulheres. N�o podem entrar assim. 390 00:46:37,111 --> 00:46:40,390 Ela tem raz�o. Homens n�o podem p�r os p�s aqui. 391 00:46:40,414 --> 00:46:41,532 E quem � voc�? 392 00:46:41,582 --> 00:46:44,151 - Eu? Eu sou gay. - Imbecil! 393 00:46:48,422 --> 00:46:50,858 Vou lutar contra Kurokawa... 394 00:46:51,342 --> 00:46:55,745 e Iwakura, sua marionete, at� derrot�-los... seja como for! 395 00:46:57,765 --> 00:46:59,750 Antes pertenciam � Yakuza. 396 00:47:01,869 --> 00:47:06,016 H� 20 anos, seu esc�ndalo foi revelado. 397 00:47:06,040 --> 00:47:09,908 E os danos pol�ticos quase devastaram o grupo Seishinkai. 398 00:47:10,027 --> 00:47:12,797 Mas antes que chegassem ao governador... 399 00:47:13,097 --> 00:47:16,009 eles roubaram a prova de um detetive... 400 00:47:16,033 --> 00:47:18,302 e a venderam para o Seishinkai. 401 00:47:18,903 --> 00:47:21,315 Depois disso, puderam ascender socialmente. 402 00:47:21,339 --> 00:47:23,808 - Tem provas disso? - Sim. 403 00:47:24,408 --> 00:47:27,654 O detetive Tokuzo Kasai, que investigava o esc�ndalo... 404 00:47:27,678 --> 00:47:31,058 foi morto por homens que planejavam roubar a prova. 405 00:47:31,215 --> 00:47:33,567 - � verdade? - Sim, � verdade. 406 00:47:34,284 --> 00:47:36,904 O esc�ndalo e a corrup��o sumiram. 407 00:47:38,255 --> 00:47:42,988 Eles mataram meu pai, que era presidente da Minyukai. 408 00:47:43,060 --> 00:47:45,630 O Detetive Kasai era meu pai. 409 00:47:46,230 --> 00:47:49,166 Iwakura tem uma tatuagem de cervo nas costas. 410 00:47:49,600 --> 00:47:53,638 Talvez a obsess�o do meu pai tenha passado para mim. 411 00:48:29,107 --> 00:48:32,093 Onde est� a Ocho? 412 00:48:33,194 --> 00:48:36,123 Como ousam entrar na minha casa usando sapatos? 413 00:48:36,147 --> 00:48:39,183 - Cale a boca! - Cale a boca voc�! 414 00:48:39,817 --> 00:48:41,717 N�o sairemos de m�os vazias. 415 00:48:41,819 --> 00:48:44,889 Ocho est� protegendo Hiiragi, que est� encrencado. 416 00:48:45,406 --> 00:48:49,060 N�s estamos com a pol�cia. Agora v�o revistar tudo! 417 00:49:06,560 --> 00:49:10,206 Chefe, a Ocho deve ter ficado com medo e fugiu. 418 00:49:10,314 --> 00:49:13,227 N�o. Ela certamente vir� sem questionar. 419 00:49:13,251 --> 00:49:15,845 Estou ansioso para v�-Ia quando chegar aqui. 420 00:49:29,000 --> 00:49:30,244 Tora! 421 00:49:30,268 --> 00:49:32,312 Ol�, Sr. Kizugen. 422 00:49:32,336 --> 00:49:36,783 Como desejava, estou aqui. Agora vamos conversar. 423 00:49:36,807 --> 00:49:39,493 - Onde est� Shunosuke? - Antes, solte todas. 424 00:49:40,211 --> 00:49:41,822 Fique comigo em troca. 425 00:49:41,846 --> 00:49:43,313 O qu�? 426 00:49:43,681 --> 00:49:45,032 Que interessante. 427 00:49:45,549 --> 00:49:47,642 Soltem elas. 428 00:49:49,720 --> 00:49:52,957 - Ocho! - Fuja, r�pido! 429 00:49:55,809 --> 00:49:58,546 Mulher est�pida! Como se atreve? 430 00:50:00,648 --> 00:50:04,351 Ocho, sei como lidar com voc�. 431 00:50:04,952 --> 00:50:07,521 Se algu�m vai lidar comigo... 432 00:50:08,539 --> 00:50:11,809 que seja o Sr. Iwakura, que est� escondido ali. 433 00:50:18,215 --> 00:50:19,682 Muito bem. 434 00:50:22,052 --> 00:50:24,789 Vou lidar com voc�, enquanto implora por perd�o. 435 00:50:38,819 --> 00:50:42,590 Uma tatuagem de cervo. � rara. 436 00:50:45,859 --> 00:50:48,279 Reconhece o real valor de uma tatuagem. 437 00:50:48,279 --> 00:50:51,682 Claro que sim. � primeira vista. 438 00:50:54,368 --> 00:50:58,656 Ocho, por que voc� tem essas tatuagens? 439 00:51:02,793 --> 00:51:03,944 Espere. 440 00:51:05,346 --> 00:51:06,370 O que foi? 441 00:51:06,463 --> 00:51:10,661 Deixe-me colocar um perfume. � a etiqueta de uma garota. 442 00:52:39,273 --> 00:52:41,809 ARSENIOSUM 443 00:52:45,246 --> 00:52:46,880 Ocho... 444 00:53:25,686 --> 00:53:28,849 Isso cheira bem, n�o? 445 00:53:42,836 --> 00:53:45,406 Voc� pode ir aos c�us com isso. 446 00:54:23,577 --> 00:54:26,864 Senhor Iwakura, o gosto � bom, n�o �? 447 00:54:39,843 --> 00:54:42,179 Agora o senhor j� pode ir para o inferno. 448 00:54:42,579 --> 00:54:44,882 O Detetive Kasai espera por voc�. 449 00:54:46,183 --> 00:54:48,174 - Kasai? - Sim. 450 00:54:48,402 --> 00:54:51,997 Voc� o matou h� 20 anos. 451 00:54:54,208 --> 00:54:55,576 Como sabe disso? 452 00:54:55,609 --> 00:54:58,345 Sou a filha de Tokuzo Kasai. 453 00:54:58,845 --> 00:55:01,815 N�o � raz�o suficiente para o senhor? 454 00:55:02,866 --> 00:55:07,938 O perfume que lambeu era uma po��o mortal alem�. 455 00:55:16,463 --> 00:55:18,715 Quem foi a terceira pessoa que o matou? 456 00:55:18,765 --> 00:55:21,034 Kurokawa, o senhor e quem mais? 457 00:55:22,269 --> 00:55:24,037 Quem mais? 458 00:55:25,639 --> 00:55:28,008 Voc� logo descobrir�. 459 00:55:31,478 --> 00:55:33,878 Estou ansioso para... 460 00:55:47,160 --> 00:55:51,048 Nosso pa�s quer saber logo os segredos militares japoneses. 461 00:55:51,048 --> 00:55:56,163 Nosso pa�s se interessa, pois o Jap�o � uma na��o muito importante... 462 00:55:56,187 --> 00:55:59,588 e nossa na��o pode ter benef�cios com isso. 463 00:55:59,690 --> 00:56:02,736 O Jap�o est� se aproximando muito da Am�rica. 464 00:56:02,843 --> 00:56:06,856 E tamb�m est� tentando expulsar a Inglaterra da China. 465 00:56:06,880 --> 00:56:12,402 Al�m disso, acabou de comprar um novo navio de guerra da Fran�a. 466 00:56:12,569 --> 00:56:14,969 N�o podemos mais perder tempo. 467 00:56:16,907 --> 00:56:18,818 Christina... 468 00:56:18,842 --> 00:56:22,088 Acho que � chegada a hora... 469 00:56:22,112 --> 00:56:23,897 de usar voc� como arma. 470 00:56:25,115 --> 00:56:26,225 Arma? 471 00:56:26,249 --> 00:56:28,268 Quero dizer, o seu corpo. 472 00:56:28,669 --> 00:56:33,006 Quando Kurokawa olha para voc�, posso ver o desejo ardente nele. 473 00:56:35,125 --> 00:56:37,828 Todos podem dizer o que ele mais deseja... 474 00:56:38,295 --> 00:56:40,523 Mas o que quero que voc� fa�a �: 475 00:56:40,547 --> 00:56:42,182 V� para casa dele. 476 00:56:42,215 --> 00:56:46,336 Fa�a e d� tudo o que ele quiser. 477 00:56:46,720 --> 00:56:49,599 Mas consiga aqueles documentos secretos. 478 00:56:49,806 --> 00:56:51,708 Voc� entendeu? 479 00:57:09,610 --> 00:57:12,196 Esse � o destino do espi�o. 480 00:57:14,464 --> 00:57:18,511 Shunosuke, onde voc� est�? 481 00:57:18,535 --> 00:57:20,871 Quero v�-lo mais uma vez... 482 00:57:21,405 --> 00:57:23,323 Mais uma vez. 483 00:57:29,346 --> 00:57:33,467 O �pio � a melhor moeda na proximidade de uma guerra. 484 00:57:34,401 --> 00:57:39,149 Voc� vai fazer dinheiro e meu neg�cio vai crescer. 485 00:57:39,173 --> 00:57:40,574 Christina... 486 00:57:40,607 --> 00:57:43,152 vai demonstrar a voc�... 487 00:57:43,176 --> 00:57:47,648 todo o nosso apre�o. 488 00:57:53,370 --> 00:57:57,741 O que acha dessa mans�o? Gosta dela? 489 00:58:00,877 --> 00:58:05,332 Este lugar foi constru�do com todos os prazeres da civiliza��o moderna. 490 00:58:05,949 --> 00:58:08,368 Vai descobrir o que lhe espera. 491 00:58:12,289 --> 00:58:17,852 Ela � Shinobu. Vai atender a todos os seus desejos. 492 01:03:36,379 --> 01:03:39,780 O que h� de errado, Yaeji? 493 01:03:41,217 --> 01:03:43,947 Iwakura foi morto! 494 01:03:44,053 --> 01:03:47,123 O que? Quem o matou? 495 01:03:48,308 --> 01:03:50,443 - Uma mulher. - Uma mulher. 496 01:03:50,477 --> 01:03:51,928 Quem � ela? 497 01:03:52,729 --> 01:03:55,220 Inoshika Ocho. 498 01:03:55,699 --> 01:03:57,690 Inoshika Ocho? 499 01:03:57,801 --> 01:04:00,854 Kizugen avisou que deve ser ela. 500 01:04:02,539 --> 01:04:04,934 O que devemos fazer? 501 01:04:04,958 --> 01:04:06,576 N�o entre em p�nico. 502 01:04:06,626 --> 01:04:09,595 Vamos colocar nossa casa em alerta m�ximo. 503 01:04:22,308 --> 01:04:24,119 Shunosuke? 504 01:04:24,761 --> 01:04:26,786 Onde est� Kurokawa? 505 01:04:27,013 --> 01:04:29,413 Ele acabou de sair. 506 01:04:31,118 --> 01:04:34,254 N�o, Shunosuke. Voc� ser� morto. 507 01:04:39,242 --> 01:04:42,195 Quero me encontrar com voc� mais uma vez. 508 01:04:42,245 --> 01:04:44,080 Quero me encontrar com voc�. 509 01:04:44,080 --> 01:04:47,851 Christina, mas por que voc� est� aqui no Jap�o? 510 01:04:48,368 --> 01:04:51,337 Queria ver voc� mais uma vez. 511 01:04:51,405 --> 01:04:55,275 Queria dizer o que houve quando voltou para o Jap�o. 512 01:04:56,243 --> 01:05:00,023 Queria dizer que estava gr�vida na �poca. 513 01:05:00,047 --> 01:05:01,275 Gr�vida? 514 01:05:04,651 --> 01:05:08,131 Nem poderia mais dan�ar no palco. 515 01:05:08,155 --> 01:05:12,342 Uma dan�arina gr�vida? Nem mesmo em com�dias. 516 01:05:13,026 --> 01:05:14,678 Sinto muito. 517 01:05:15,262 --> 01:05:19,716 Para voc�, sua p�tria � mais importante do que uma mulher. 518 01:05:20,167 --> 01:05:22,145 Eu odiei voc�. 519 01:05:22,169 --> 01:05:24,847 Eu amaldi�oei voc�. 520 01:05:24,871 --> 01:05:28,525 Eu nem me importaria se tivesse que me tornar uma mulher da vida. 521 01:05:44,258 --> 01:05:46,209 Shunosuke... 522 01:05:47,227 --> 01:05:49,329 Ainda tem isto? 523 01:05:55,168 --> 01:06:00,071 Por favor, Shunosuke. N�s podemos recome�ar. 524 01:06:00,223 --> 01:06:02,267 Eu amo tanto voc�. 525 01:06:03,393 --> 01:06:05,095 Perdoe-me. 526 01:06:06,696 --> 01:06:09,399 S� preciso fazer uma coisa. 527 01:06:10,733 --> 01:06:13,319 Sei o que precisa fazer. 528 01:06:13,703 --> 01:06:16,606 Tirar a vida de Kurokawa, n�o �? 529 01:06:17,139 --> 01:06:19,776 Mas � imposs�vel mat�-lo agora. 530 01:06:20,543 --> 01:06:23,463 Mas amanh�, ao meio-dia... 531 01:06:23,463 --> 01:06:27,000 ele estar� no trem de T�quio para Osaka. 532 01:06:27,633 --> 01:06:29,586 Eu estarei o vigiando. 533 01:06:30,854 --> 01:06:32,172 Christina... 534 01:06:44,951 --> 01:06:46,152 Ocho. 535 01:06:46,202 --> 01:06:48,955 Kurokawa tem uma tatuagem de javali nas costas. 536 01:06:48,988 --> 01:06:52,876 - Vi com meus pr�prios olhos. - Como suspeitei. 537 01:06:53,159 --> 01:06:55,889 A vida pregressa de Kurokawa era um mist�rio. 538 01:06:55,912 --> 01:06:59,282 E somente eu e voc� sabemos a verdade desse mist�rio. 539 01:07:00,483 --> 01:07:02,917 Um s� homem � alvo de vingan�a de n�s dois. 540 01:07:04,521 --> 01:07:08,201 Ocho, por favor, deixe Kurokawa comigo. 541 01:07:08,391 --> 01:07:11,544 - Minha miss�o � derrot�-lo. - N�o. 542 01:07:12,145 --> 01:07:13,840 � a minha miss�o. 543 01:07:15,215 --> 01:07:19,252 Kyoko Kasai morreu. E da� eu renasci como Inoshika Ocho. 544 01:07:19,602 --> 01:07:23,840 Meu destino � matar o Javali, o cervo e a Borboleta. 545 01:07:25,207 --> 01:07:27,539 Eu j� matei o cervo. 546 01:07:28,844 --> 01:07:31,481 O pr�ximo � o Javali. 547 01:07:32,048 --> 01:07:35,034 E matarei a Borboleta tamb�m... algum dia. 548 01:08:12,788 --> 01:08:15,558 Kurokawa, morra! 549 01:08:20,797 --> 01:08:21,981 Kurokawa! 550 01:08:23,483 --> 01:08:24,901 Kurokawa! 551 01:08:46,823 --> 01:08:47,983 Andem! 552 01:10:13,159 --> 01:10:18,097 Ocho, vou matar voc� bem devagar... 553 01:10:18,614 --> 01:10:21,234 Depois de me aproveitar de voc�. 554 01:11:56,629 --> 01:11:58,494 Inoshika Ocho. 555 01:12:04,137 --> 01:12:07,106 Seu nome real �... 556 01:12:07,174 --> 01:12:10,302 Kyoko Kasai, n�o �? 557 01:12:10,526 --> 01:12:12,494 Como sabe disso? 558 01:12:14,696 --> 01:12:17,133 Eu sabia. 559 01:12:17,984 --> 01:12:21,971 Sabia desde a primeira vez em que vi voc�. 560 01:12:24,624 --> 01:12:26,182 Kyoko... 561 01:12:26,960 --> 01:12:30,146 Voc� �... 562 01:12:30,963 --> 01:12:34,899 Voc� � a minha filha! 563 01:12:37,086 --> 01:12:38,849 Filha? 564 01:12:41,591 --> 01:12:43,826 Sei que � dif�cil de acreditar. 565 01:12:44,677 --> 01:12:48,613 Estamos separadas h� 18 anos. Eu fui uma p�ssima m�e. 566 01:12:50,433 --> 01:12:52,799 Mas nunca me esqueci de voc�. 567 01:12:53,436 --> 01:12:55,097 Sabia que isso aconteceria. 568 01:12:55,104 --> 01:12:57,640 Afinal, voc� tamb�m � s� uma mulher humilde. 569 01:13:18,794 --> 01:13:24,033 Ela levou os assassinos at� seu pai... 570 01:13:24,350 --> 01:13:26,586 e depois fugiu... 571 01:13:27,219 --> 01:13:33,192 Deixando voc� para tr�s. 572 01:13:33,643 --> 01:13:34,860 Voc�! 573 01:13:35,394 --> 01:13:38,097 Tire suas roupas... 574 01:13:38,564 --> 01:13:42,618 E mostre suas tatuagens para sua filha. 575 01:13:42,618 --> 01:13:45,497 Ou ent�o eu a matarei. 576 01:13:45,521 --> 01:13:47,723 Agora, ande! 577 01:14:37,506 --> 01:14:39,342 Kyoko... 578 01:14:39,375 --> 01:14:41,277 por favor, perdoe-me. 579 01:14:42,294 --> 01:14:45,998 Este homem me enganou. 580 01:14:48,367 --> 01:14:50,301 Eu enganei? 581 01:14:50,436 --> 01:14:52,700 Ela � uma safada. 582 01:14:52,839 --> 01:14:56,792 E Ocho, esta � a sua m�e. 583 01:14:57,176 --> 01:14:59,562 Ela e eu j� nos conhec�amos... 584 01:14:59,562 --> 01:15:04,100 antes de ela se casar com o coitado daquele detetive. 585 01:15:05,034 --> 01:15:07,594 Kyoko, n�o � verdade! 586 01:15:09,705 --> 01:15:11,524 Eu estava com medo. 587 01:15:12,241 --> 01:15:14,971 Eu estava com medo dele! 588 01:15:14,994 --> 01:15:17,063 - Kyoko. - N�o me toque! 589 01:15:17,764 --> 01:15:19,615 Voc� n�o � minha m�e. 590 01:15:20,132 --> 01:15:22,394 � uma inimiga! E eu vingarei o meu pai! 591 01:15:22,418 --> 01:15:24,229 Kyoko! 592 01:15:24,253 --> 01:15:27,973 Voc� conhece o segredo. Agora � hora de morrer. 593 01:15:27,973 --> 01:15:30,459 Morra! 594 01:16:28,734 --> 01:16:30,102 Christina. 595 01:16:31,370 --> 01:16:33,055 Shunosuke. 596 01:16:35,124 --> 01:16:39,044 - Voc� est� bem? - Sim, � s� um arranh�o. 597 01:16:39,094 --> 01:16:41,940 Eu estava hospedado com Ogin de Asakusa. 598 01:16:41,964 --> 01:16:45,134 - E recebi a sua carta. - Carta? 599 01:16:45,167 --> 01:16:47,167 N�o sei nada sobre isso. 600 01:16:47,887 --> 01:16:49,038 J� sei. 601 01:16:49,421 --> 01:16:51,657 � uma armadilha. 602 01:16:52,091 --> 01:16:53,409 Cuidado! 603 01:16:57,162 --> 01:16:58,664 Christina! 604 01:16:59,197 --> 01:17:01,884 Seu trabalho como espi� terminou! 605 01:17:02,434 --> 01:17:05,888 Assim como seu caso amoroso tamb�m! 606 01:17:06,572 --> 01:17:09,058 Entendeu, Christina? 607 01:17:09,325 --> 01:17:12,338 Uma espi� sempre deve suspeitar dos mais pr�ximos. 608 01:17:12,362 --> 01:17:16,230 E voc� tem que morrer porque conhece nossos segredos! 609 01:17:22,087 --> 01:17:24,957 Christina, n�o se mexa! 610 01:18:02,461 --> 01:18:04,292 Shunosuke! 611 01:18:52,945 --> 01:18:56,282 Christina! Christina! 612 01:20:04,083 --> 01:20:06,101 Shunosuke. 613 01:20:34,697 --> 01:20:38,217 Eu te amo, Shunosuke. 614 01:20:46,992 --> 01:20:49,228 Christina. 615 01:21:18,374 --> 01:21:22,828 Agora, n�o h� mais nada em nosso caminho. 616 01:21:22,828 --> 01:21:25,673 Mas n�o vamos abaixar a guarda. 617 01:21:25,914 --> 01:21:29,668 Sempre surgem revolucion�rios, mesmo quando matamos todos. 618 01:21:29,668 --> 01:21:31,763 Agora estamos no controle de tudo. 619 01:21:31,787 --> 01:21:33,455 O Departamento de Pol�cia... 620 01:21:33,455 --> 01:21:36,909 tomar� todas as medidas poss�veis para garantir a sua seguran�a. 621 01:28:20,445 --> 01:28:33,241 FIM 45270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.