Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,416 --> 00:00:19,920
ERA MEIJI, ANO 19 (1886)
2
00:00:19,920 --> 00:00:21,722
T�QUIO
3
00:00:49,750 --> 00:00:50,808
AZAR
4
00:01:00,361 --> 00:01:05,663
Est�o me matando
porque sou detetive?
5
00:02:01,488 --> 00:02:06,827
SEX & FURY
6
00:02:07,862 --> 00:02:11,908
PRODU��O: KANJI AMAO
ARGUMENTO: TARO BONTEN
7
00:02:12,082 --> 00:02:16,536
ROTEIRO: MASAHIRO KAKEFUDA,
NORIFUMI SUZUKI
8
00:02:23,510 --> 00:02:24,845
ELENCO:
9
00:02:24,878 --> 00:02:28,849
REIKO IKE
10
00:02:29,316 --> 00:02:34,219
MASATAKA NARUSE,
RYOKO EMA, RIE SAOTOME
11
00:02:39,459 --> 00:02:44,089
YOKO MIHARA, JO MIDORIKAWA
NAOMI OKA, RENA ICHINOSE
12
00:02:44,231 --> 00:02:48,634
AKIRA OIZUMI, MASATADA UCHIDA
YOKO HORI, HACHIRO OKA
13
00:02:48,802 --> 00:02:53,330
KINJI NAKAMURA, MASARU SHIGA
KUNJIRO YANAGI, RYOTA MINOWADA
14
00:03:23,370 --> 00:03:27,067
DIRE��O:
NORIFUMI SUZUKI
15
00:03:30,644 --> 00:03:33,189
Um pequeno pa�s na �sia: Jap�o.
16
00:03:33,213 --> 00:03:35,365
O vencedor recente de duas guerras:
17
00:03:35,365 --> 00:03:38,160
A Guerra Sino-Japonesa
e a Russo-Japonesa.
18
00:03:38,184 --> 00:03:41,264
O Jap�o foi expandindo
o seu poder pelo mundo.
19
00:03:41,288 --> 00:03:45,401
O pa�s inteiro corria para transformar
uma na��o em um estado moderno.
20
00:03:45,425 --> 00:03:49,989
� uma era de Civiliza��o Iluminista.
21
00:03:50,013 --> 00:03:52,048
ERA MEIJI, ANO 38 (1905)
22
00:03:52,048 --> 00:03:53,493
KANAZAWA
23
00:03:53,517 --> 00:03:55,051
HOTEL CENTRAL KANAZAWA
24
00:03:55,102 --> 00:03:56,312
Senhor Kurokawa.
25
00:03:56,770 --> 00:04:00,137
Enfim nosso grupo Seishinkai
chegou ao poder.
26
00:04:03,143 --> 00:04:06,205
H� pouco se tornou l�der
do Seishinkai, Sr. Kurokawa.
27
00:04:06,229 --> 00:04:08,792
Sua responsabilidade ser� grande.
28
00:04:08,816 --> 00:04:12,428
N�o ser� um exagero
dizer que o Jap�o...
29
00:04:12,452 --> 00:04:15,131
que aspira converter-se na
principal pot�ncia mundial,
30
00:04:15,155 --> 00:04:16,416
tem o futuro em suas m�o.
31
00:04:16,440 --> 00:04:19,476
N�o exagere, Prefeito.
32
00:04:20,994 --> 00:04:24,206
Todos na pol�tica do
pa�s est�o ansiosos...
33
00:04:24,230 --> 00:04:28,277
e esperando grandes feitos do
senhor na arena pol�tica nacional.
34
00:04:28,301 --> 00:04:30,246
De qualquer forma...
35
00:04:30,270 --> 00:04:33,874
no futuro pr�ximo, n�s, do
Seishinkai, controlaremos tudo.
36
00:04:33,874 --> 00:04:35,718
Conto com os senhores.
37
00:04:35,742 --> 00:04:37,733
Obrigado.
38
00:04:39,729 --> 00:04:41,992
Sua esposa fica mais jovem...
39
00:04:42,016 --> 00:04:47,030
e bonita a cada vez que eu a vejo.
40
00:04:47,054 --> 00:04:49,699
Deve estar brincando.
Sou quase uma av�.
41
00:04:49,723 --> 00:04:52,626
- Nem tanto.
- Certo, querido?
42
00:04:53,794 --> 00:04:57,662
Sr. Kurokawa, um jornalista do
"Mancho" est� aqui para ver o senhor.
43
00:05:02,619 --> 00:05:05,365
Trapaceiro!
Morra!
44
00:05:05,389 --> 00:05:08,434
- Peguem-no!
- Parem-no!
45
00:05:08,458 --> 00:05:10,289
Morra!
46
00:05:11,395 --> 00:05:13,625
Chame a pol�cia!
47
00:05:14,998 --> 00:05:16,317
Kurokawa!
48
00:05:30,530 --> 00:05:31,631
Peguem-no!
49
00:05:35,903 --> 00:05:37,388
Prendam-no!
50
00:05:46,447 --> 00:05:47,932
Prendam-no!
51
00:05:56,290 --> 00:05:58,492
Para onde ele foi?
52
00:06:09,603 --> 00:06:12,181
- Voc� est� bem?
- Sim.
53
00:06:12,522 --> 00:06:15,592
- Quer um m�dico?
- N�o, estou bem.
54
00:06:17,511 --> 00:06:19,513
Senhor!
55
00:06:21,632 --> 00:06:23,367
O senhor est� bem?
56
00:06:23,717 --> 00:06:29,015
A senhora � uma agente da lei?
57
00:06:29,039 --> 00:06:32,610
Idiota, ela me salvou!
58
00:06:33,410 --> 00:06:36,397
Ent�o, obrigado!
59
00:06:36,680 --> 00:06:39,025
Sou o mordomo de Hiiragi.
60
00:06:39,049 --> 00:06:41,061
Meu nome � Sanemaro Hitsujikawa.
61
00:06:41,085 --> 00:06:42,916
Agrade�o muito.
62
00:06:43,987 --> 00:06:46,532
Agora, senhor, devemos ir.
63
00:06:46,556 --> 00:06:48,391
Obrigado.
At� logo.
64
00:06:48,391 --> 00:06:49,876
Vamos.
Vamos.
65
00:07:06,209 --> 00:07:10,897
For�a do h�bito.
Fa�o isso desde pequena.
66
00:07:11,414 --> 00:07:14,781
Meus dedos n�o t�m jeito.
O que � isto?
67
00:07:18,054 --> 00:07:19,064
FAM�LIA INAMURA
68
00:07:19,088 --> 00:07:25,788
Ouvi hist�rias sobre um homem
que vivia de extors�es.
69
00:07:25,812 --> 00:07:29,542
Mas j� faz 20 anos.
70
00:07:29,566 --> 00:07:32,519
Tenho viajado para
encontrar esse homem.
71
00:07:32,569 --> 00:07:36,223
E tenho ouvido um boato de
que ele veio para Kanazawa.
72
00:07:38,241 --> 00:07:42,996
Um famoso vigarista que manipula
o jogo "Ino, Shika, Ocho"...
73
00:07:42,996 --> 00:07:45,999
Ocho, o seu sobrenome...
74
00:07:46,032 --> 00:07:51,154
Inoshika Ocho... � daquele homem?
75
00:07:51,621 --> 00:07:53,213
Talvez.
76
00:07:53,323 --> 00:07:58,778
Mas h� sentimentos que tive em toda a
minha vida atrelados a estas cartas.
77
00:08:00,030 --> 00:08:04,228
Sei.
Ouvi falar de voc�.
78
00:08:05,552 --> 00:08:09,265
Posso testemunhar sua habilidade
da qual todos falam?
79
00:08:09,289 --> 00:08:10,313
Aposte.
80
00:08:20,134 --> 00:08:22,352
Ocho.
81
00:08:40,954 --> 00:08:43,290
N�o pode trapacear
na minha frente!
82
00:08:47,310 --> 00:08:50,890
Sr. Inamura, sua casa de jogos
permite esse desrespeito?
83
00:08:50,914 --> 00:08:54,317
Claro que n�o!
84
00:08:54,350 --> 00:08:59,055
Como ousa manchar
a minha reputa��o!
85
00:08:59,622 --> 00:09:02,668
Chefe, eu... eu n�o fiz nada.
86
00:09:02,692 --> 00:09:05,537
N�o preciso ouvir suas desculpas!
87
00:09:05,561 --> 00:09:07,105
N�o hesite!
88
00:09:07,129 --> 00:09:10,767
Acerte isso na frente
destes cavalheiros.
89
00:09:25,181 --> 00:09:27,283
Inamura!
Voc�...
90
00:09:27,950 --> 00:09:29,679
Me solte!
91
00:09:49,022 --> 00:09:50,724
Ele n�o sabia se comportar bem.
92
00:09:55,712 --> 00:09:57,564
"Yuki Hosoya."
93
00:10:06,389 --> 00:10:08,291
Aguente um pouco.
94
00:10:09,492 --> 00:10:11,594
N�o guarde ressentimentos
de ningu�m!
95
00:10:11,594 --> 00:10:14,581
O inferno aguarda logo
abaixo da mesa de jogo.
96
00:10:17,384 --> 00:10:20,053
Maldito Inamura.
97
00:10:21,938 --> 00:10:24,657
Foi ele quem me fez trapacear.
98
00:10:24,691 --> 00:10:28,395
- Foi o Inamura?
- Que injusti�a.
99
00:10:30,029 --> 00:10:31,815
Tem algo a declarar?
100
00:10:32,765 --> 00:10:35,902
Esse extrato banc�rio...
Deve ter suas raz�es.
101
00:10:41,541 --> 00:10:46,522
Por favor, d� isto para
minha irm� Yuki em T�quio.
102
00:10:46,546 --> 00:10:49,949
Yuki... e onde ela
est� em T�quio?
103
00:10:50,884 --> 00:10:52,368
Em Asakusa.
104
00:10:55,722 --> 00:10:59,609
Ela deixou Kanazawa...
105
00:11:00,310 --> 00:11:02,955
para trabalhar na
Junikai-shita em Asakusa.
106
00:11:02,979 --> 00:11:04,264
Asakusa.
107
00:11:06,065 --> 00:11:07,767
Por favor.
108
00:11:07,867 --> 00:11:12,181
Se eu n�o der isto
para minha irm�...
109
00:11:12,205 --> 00:11:15,141
ela ser� vendida para
um bordel por 500 ienes!
110
00:11:16,626 --> 00:11:21,563
Voc�... poderia... por favor...
111
00:11:22,832 --> 00:11:28,737
dar esse extrato para Yuki...
Yuki...
112
00:12:11,014 --> 00:12:12,548
Um ataque vil e covarde!
113
00:12:12,548 --> 00:12:14,183
Ningu�m pode espalhar boatos...
114
00:12:14,183 --> 00:12:17,937
por menores que sejam sobre
a casa de Jogos Inamura.
115
00:12:17,937 --> 00:12:19,622
Voc� tem que morrer!
116
00:14:19,642 --> 00:14:22,845
ASAKUSA
117
00:14:45,868 --> 00:14:50,168
PRESID. KUROKAWA DO SEISHINKAI �
ATACADO POR EX-MEMBRO DO MINYUKAI!
118
00:14:52,708 --> 00:14:54,160
� voc�...
119
00:14:55,044 --> 00:14:57,055
Perd�o pela confus�o em Kanazawa.
120
00:14:57,713 --> 00:14:59,682
Como vai a sua ferida?
121
00:14:59,682 --> 00:15:02,378
Felizmente estou bem.
122
00:15:04,804 --> 00:15:09,042
- Deixe-me devolver isto.
- Por que est� com ele?
123
00:15:09,559 --> 00:15:12,595
Ela � t�o bonita.
Desculpe-me, mas eu olhei.
124
00:15:17,817 --> 00:15:19,011
At� logo.
125
00:15:23,206 --> 00:15:25,851
N�o sei quem � voc�, mas devolva.
126
00:15:25,875 --> 00:15:28,061
- Do que est� falando?
- Anda.
127
00:15:30,163 --> 00:15:32,298
Conhe�o todos os truques.
128
00:15:32,331 --> 00:15:35,129
Se vai fazer isso, fa�a melhor.
129
00:15:35,200 --> 00:15:37,987
Parece ser muito popular
entre os ladr�es.
130
00:15:39,238 --> 00:15:40,373
Andem!
131
00:15:44,760 --> 00:15:46,045
Adeus.
132
00:15:49,098 --> 00:15:52,077
- Ocho, seja bem-vinda.
- � bom ver voc�.
133
00:15:52,101 --> 00:15:54,847
Esperamos muito tempo
para rever voc�.
134
00:15:54,871 --> 00:15:58,083
- Ela � a Ocho?
- O que est� acontecendo?
135
00:15:58,107 --> 00:16:00,085
N�o � � toa que ela me pegou.
136
00:16:00,109 --> 00:16:03,889
Ocho, o nome dela � Hakonori Okinu.
Ela se juntou a n�s hoje.
137
00:16:03,913 --> 00:16:06,032
- Prazer em conhec�-la.
- Agora, v� estudar.
138
00:16:06,032 --> 00:16:07,090
Sim.
139
00:16:09,001 --> 00:16:11,787
Estava esperando por voc� hoje.
140
00:16:11,838 --> 00:16:14,323
� o anivers�rio da morte de seu pai.
141
00:16:14,841 --> 00:16:19,362
� por causa da sua gentileza comigo
quando �rf� que hoje estou aqui.
142
00:16:19,762 --> 00:16:23,909
Dia ap�s dia, em minhas viagens,
eu sempre me lembro disso.
143
00:16:23,933 --> 00:16:26,078
N�o banque a estranha.
144
00:16:26,102 --> 00:16:29,848
Sou Ogin, a costureira.
Sou sua m�e adotiva.
145
00:16:29,872 --> 00:16:33,292
S� estou retornando a gentileza
que o Sr. Kasai me fez.
146
00:16:34,060 --> 00:16:35,728
Ocho, seja bem-vinda.
147
00:16:35,945 --> 00:16:40,316
Haru. Voc� cresceu.
Como est� ador�vel.
148
00:16:40,316 --> 00:16:44,763
Somente seu corpo cresceu.
Ela ainda est� na escola em Meguro.
149
00:16:44,787 --> 00:16:46,652
Que �timo.
150
00:16:46,722 --> 00:16:48,622
Chefe.
151
00:16:51,661 --> 00:16:53,185
Ai.
152
00:16:53,829 --> 00:16:56,149
Machuquei bem a minha bunda.
153
00:16:56,365 --> 00:16:58,584
Ser� que ainda consigo peidar?
154
00:16:58,634 --> 00:17:00,836
Sim, consigo.
155
00:17:03,973 --> 00:17:10,012
Que fedor! Isso � bom!
Se fede, tudo est� bem.
156
00:17:10,396 --> 00:17:12,921
Chefe, tenho grandes not�cias!
157
00:17:12,932 --> 00:17:16,211
Eu, Kanichi Hazama, enfim
aprendi a arte de roubar.
158
00:17:16,235 --> 00:17:17,930
Por favor, olhe isto.
159
00:17:17,954 --> 00:17:22,334
Idiota! Se mostrar isso em p�blico,
ser� preso imediatamente!
160
00:17:22,358 --> 00:17:25,561
- Passe para c�.
- N�o seja t�o r�gida.
161
00:17:26,429 --> 00:17:29,565
Uau.
� linda.
162
00:17:29,916 --> 00:17:34,003
Quando vejo um rosto t�o lindo,
meus olhos quase saltam para fora!
163
00:17:34,003 --> 00:17:36,215
Tolo!
Seus olhos quase ca�ram agora!
164
00:17:36,239 --> 00:17:38,483
Gosta de me elogiar, n�o �?
165
00:17:38,507 --> 00:17:40,552
Falando nisso, quem � essa?
166
00:17:40,576 --> 00:17:42,404
Ocho.
Minha filha adotiva.
167
00:17:42,428 --> 00:17:46,933
Eu gostaria muito que
ela cuidasse de mim.
168
00:17:46,933 --> 00:17:50,636
Meu "homenzinho" h� tempos
n�o � bem tratado.
169
00:17:50,636 --> 00:17:52,126
Vou me apresentar...
170
00:17:53,522 --> 00:17:55,808
Sou estudante da Escola Ichiko.
171
00:17:55,808 --> 00:18:00,322
Sou Kanichi Hazama. Se tiver tempo,
quer passear pelo litoral de Atami?
172
00:18:00,529 --> 00:18:04,375
Ele � um mentiroso.
Dirige uma barca de lixo em Osaka.
173
00:18:04,399 --> 00:18:05,451
Ele � o Hachiro.
174
00:18:05,451 --> 00:18:09,965
Meu nome veio de um livro
chamado "Konjiki Sarumata."
175
00:18:09,989 --> 00:18:13,209
- N�o, o certo � "Konjiki Yasha".
- Certo, Yasha.
176
00:18:13,209 --> 00:18:14,894
O que � isso?
177
00:18:27,824 --> 00:18:31,903
O que � isso?
Parece bal�es do ocidente.
178
00:18:31,927 --> 00:18:37,733
S�o finos e longos.
Peguei de umas estudantes.
179
00:18:37,733 --> 00:18:40,745
Devem ser para garotas.
180
00:18:40,769 --> 00:18:42,989
N�o sabem de nada, n�o �?
181
00:18:43,022 --> 00:18:45,500
� da Inglaterra.
� um "preservativo".
182
00:18:45,524 --> 00:18:47,493
"Preservativo"?
183
00:18:47,526 --> 00:18:50,112
- Tamb�m chamado de "camisinha".
- "Camisinha"?
184
00:18:50,162 --> 00:18:53,508
Coisas ocidentais s�o elegantes.
185
00:18:53,532 --> 00:18:56,502
Tem raz�o.
� bem chique.
186
00:18:56,669 --> 00:18:59,455
Que tolos!
� para controle de natalidade!
187
00:18:59,455 --> 00:19:01,301
Cheguei!
188
00:19:04,710 --> 00:19:07,522
Eu roubei dela.
189
00:19:07,546 --> 00:19:11,017
Que idiota voc� �.
190
00:19:11,017 --> 00:19:14,029
- Por que?
- Ela se juntou a n�s hoje.
191
00:19:14,053 --> 00:19:17,123
Se roubarmos um dos outros,
como vamos viver?
192
00:19:18,024 --> 00:19:22,428
Yuki de Kanazawa?
N�o a conhe�o.
193
00:19:22,945 --> 00:19:26,816
S� Kizugen toma conta das
garotas para Junikai-shita.
194
00:19:27,149 --> 00:19:31,697
Soube que Heisuke
trouxe a Yuki at� aqui.
195
00:19:31,721 --> 00:19:36,142
H� dezenas de garotas
nessa vizinhan�a.
196
00:19:36,575 --> 00:19:39,312
N�o conhecemos a hist�ria delas.
197
00:19:44,133 --> 00:19:46,953
Senhor Iwakura, seja bem-vindo.
198
00:19:51,674 --> 00:19:54,286
Sr. Iwakura, como tem passado?
199
00:19:54,310 --> 00:19:57,756
Como vai? Fico feliz que seus
neg�cios estejam indo bem.
200
00:19:57,780 --> 00:20:00,983
Os neg�cios v�o bem, mas sou
apenas o dono de um prost�bulo.
201
00:20:00,983 --> 00:20:03,378
- N�o � l� grande coisa.
- Sei.
202
00:20:03,402 --> 00:20:06,948
Planejo ajudar voc� com trabalhos
mais rent�veis em breve.
203
00:20:06,972 --> 00:20:08,082
Sim.
204
00:20:08,106 --> 00:20:12,661
A constru��o do porto da ba�a de
T�quio ser� da construtora lwakura.
205
00:20:12,995 --> 00:20:14,981
A constru��o do porto...
206
00:20:17,283 --> 00:20:18,768
� um grande trabalho.
207
00:20:21,003 --> 00:20:26,075
Por falar nisso, Kizugen, estou
ansioso para ver sua nova beleza.
208
00:20:27,142 --> 00:20:28,761
O senhor � um playboy!
209
00:20:28,761 --> 00:20:31,473
Deflorar virgens � meu hobby.
210
00:20:31,497 --> 00:20:34,076
Grandes homens valorizam
a sensualidade.
211
00:20:34,100 --> 00:20:35,344
Ela � de Kanazawa.
212
00:20:35,368 --> 00:20:39,114
Ela tem uma pele branca
bonita e � virgem de verdade.
213
00:20:39,138 --> 00:20:41,129
Senhor, venha comigo.
214
00:20:44,310 --> 00:20:47,108
Voc� � a Yuki, certo?
215
00:20:48,063 --> 00:20:50,122
Gostaria de uma bebida?
216
00:20:50,832 --> 00:20:51,890
Aqui.
217
00:20:53,135 --> 00:20:54,537
N�o, obrigada.
218
00:20:54,570 --> 00:20:56,355
N�o fique t�o nervosa.
219
00:20:58,040 --> 00:20:59,803
Quem � voc�?
220
00:21:02,128 --> 00:21:03,720
Eu sou Ocho.
221
00:21:04,864 --> 00:21:07,676
Estou aqui para libert�-la.
222
00:21:07,700 --> 00:21:11,370
Trouxe os 500 ienes por ela.
223
00:21:18,844 --> 00:21:24,646
Que pena, mas n�o a deixarei
partir por nenhuma quantia.
224
00:21:25,017 --> 00:21:26,385
Sr. Iwakura.
225
00:21:26,852 --> 00:21:30,365
Foi o que o irm�o de Yuki me pediu.
Por isso estou aqui.
226
00:21:30,389 --> 00:21:32,254
Meu irm�o?
227
00:21:33,960 --> 00:21:37,123
Por favor, Sr. Iwakura.
228
00:21:41,584 --> 00:21:43,552
Voc� � bela.
229
00:21:46,755 --> 00:21:48,245
Calos de jogo.
230
00:21:49,675 --> 00:21:52,041
Voc� n�o leva uma
vida honesta, n�o?
231
00:21:53,379 --> 00:21:57,366
Por que n�o resolvemos esse
assunto com uma aposta?
232
00:21:58,050 --> 00:22:00,162
- Com uma aposta?
- Sim.
233
00:22:00,186 --> 00:22:03,205
Se vencer, pode lev�-la com voc�.
234
00:22:04,273 --> 00:22:07,176
Mas se perder, eu
fico com as duas.
235
00:22:07,943 --> 00:22:13,992
Sou presidente da
Construtora Iwakura.
236
00:22:14,016 --> 00:22:15,984
Naozo Iwakura.
237
00:22:16,151 --> 00:22:17,620
N�o mentirei para voc�.
238
00:22:17,653 --> 00:22:21,183
Entendido.
Com quem irei competir?
239
00:22:21,207 --> 00:22:24,543
Ela � a melhor jogadora
de um pa�s do ocidente.
240
00:22:24,660 --> 00:22:26,612
Ela tem cabelo loiro.
241
00:22:27,463 --> 00:22:29,307
Jogadora ocidental?
242
00:22:29,331 --> 00:22:33,402
Amanh� �s 18h, na casa guinness,
uma mans�o estrangeira em Shinbashi.
243
00:23:11,423 --> 00:23:15,861
Ol�, todos. Sejam bem-vindos
e obrigado por virem hoje.
244
00:23:16,295 --> 00:23:20,449
Deixem-me apresentar...
245
00:23:21,016 --> 00:23:23,294
a mais popular dan�arina...
246
00:23:23,318 --> 00:23:27,256
da cidade de Londres, na
Inglaterra: Christina.
247
00:25:15,898 --> 00:25:17,160
Pago.
248
00:26:20,129 --> 00:26:21,263
Pago.
249
00:26:36,745 --> 00:26:37,946
Pago.
250
00:27:05,908 --> 00:27:08,494
Onde est� Kurokawa?
251
00:27:08,827 --> 00:27:11,096
Senhor, vamos.
252
00:27:16,768 --> 00:27:19,605
Kurokawa tem que estar aqui!
253
00:27:35,387 --> 00:27:37,048
Kurokawa!
254
00:27:40,091 --> 00:27:41,794
Kurokawa!
255
00:28:00,412 --> 00:28:02,107
Atire nele!
256
00:28:02,414 --> 00:28:05,567
O que est� esperando?
Est� me ouvindo?
257
00:28:12,358 --> 00:28:15,143
Christina, atire nele!
258
00:31:15,991 --> 00:31:17,735
Sr. Iwakura...
259
00:31:17,759 --> 00:31:21,439
Como prometido, o senhor
ir� libertar Yuki.
260
00:31:21,463 --> 00:31:22,507
Compreendido.
261
00:31:22,531 --> 00:31:26,227
Como prometido, eu a libertarei
ao meio-dia de amanh�.
262
00:31:26,251 --> 00:31:28,617
Sr. Kurokawa, por aqui.
263
00:31:33,291 --> 00:31:36,904
Ocho, voc� � uma �tima jogadora.
264
00:31:37,629 --> 00:31:39,614
Voc� tamb�m �.
265
00:31:40,515 --> 00:31:44,461
Entre jogadores, h�
confian�a e amizade...
266
00:31:44,485 --> 00:31:48,699
que somente outros
jogadores podem entender.
267
00:31:48,974 --> 00:31:50,425
N�o � verdade?
268
00:32:02,904 --> 00:32:05,524
Eu fiz de novo.
Meus velhos truques.
269
00:32:06,208 --> 00:32:08,694
N�o se abandona velhos h�bitos.
270
00:32:11,413 --> 00:32:14,449
Ent�o, eu posso mesmo partir?
271
00:32:15,117 --> 00:32:17,469
Sim, voc� pode.
272
00:32:17,502 --> 00:32:19,204
Mas antes disso...
273
00:32:33,819 --> 00:32:35,463
N�o!
N�o!
274
00:32:35,487 --> 00:32:38,356
Vou verificar se voc�
� mesmo virgem ou n�o!
275
00:32:38,356 --> 00:32:40,926
N�o, por favor, pare!
276
00:33:13,725 --> 00:33:16,261
Voc� � mesmo virgem!
277
00:33:33,244 --> 00:33:39,201
Este b�lsamo far� de voc�
ninfoman�aca por uma noite.
278
00:33:41,086 --> 00:33:44,699
Veja, seu quadril treme.
Agora seu corpo tem desejos.
279
00:33:44,723 --> 00:33:48,710
� imposs�vel para voc�
ficar sem um homem!
280
00:34:19,274 --> 00:34:20,969
Tenho medo.
281
00:34:25,080 --> 00:34:27,032
Por favor, perdoe-me!
282
00:34:28,550 --> 00:34:30,285
Ajude-me!
283
00:34:31,853 --> 00:34:35,050
- Ajude-me!
- Yuki.
284
00:34:36,324 --> 00:34:39,628
- Estou com medo.
- O que foi?
285
00:34:40,278 --> 00:34:42,631
Iwakura tomou o corpo de Yuki.
286
00:34:50,788 --> 00:34:54,709
Um cervo.
Ele tinha uma tatuagem de cervo.
287
00:34:55,126 --> 00:34:59,030
Uma tatuagem de cervo?
Onde voc� a viu?
288
00:34:59,798 --> 00:35:02,651
Viu uma tatuagem nas
costas de Iwakura?
289
00:35:15,647 --> 00:35:19,961
Quero morrer!
N�o quero mais viver!
290
00:35:19,985 --> 00:35:23,614
Yuki... n�o seja fraca
em seus sentimentos.
291
00:35:24,656 --> 00:35:29,060
At� meu �nico irm�o morreu tamb�m...
292
00:35:30,912 --> 00:35:32,397
Yuki!
293
00:35:34,699 --> 00:35:41,189
Voc� pode morrer quando quiser,
mas h� uma �nica chance para viver.
294
00:35:44,910 --> 00:35:48,073
Tem que viver n�o importa
o qu�o dif�cil isso seja.
295
00:35:51,549 --> 00:35:55,096
O valor no banco era o
�ltimo desejo de seu irm�o.
296
00:35:55,120 --> 00:35:57,614
Ele queria que voc� fosse feliz.
297
00:36:12,153 --> 00:36:18,143
Enfim, vim at� essa
terra estrangeira por voc�.
298
00:36:20,245 --> 00:36:24,475
A �nica possibilidade para
mim vir at� o Jap�o...
299
00:36:24,499 --> 00:36:27,152
era virar uma agente.
300
00:36:29,003 --> 00:36:31,899
E agora, que eu vi voc�...
301
00:36:31,923 --> 00:36:35,493
n�o conseguimos trocar
nem mesmo uma palavra.
302
00:36:36,728 --> 00:36:41,299
Shunosuke...
Seu destino tamb�m mudou.
303
00:37:25,110 --> 00:37:26,621
Christina...
304
00:37:26,645 --> 00:37:30,192
Nossa miss�o aqui � fazer
com que esse pa�s b�rbaro...
305
00:37:30,216 --> 00:37:33,184
fique pronto para uma
segunda guerra do �pio.
306
00:37:33,952 --> 00:37:39,049
O primeiro passo � fazer armadilhas
para pol�ticos influentes.
307
00:37:39,124 --> 00:37:44,105
Voc� errou por estar t�o envolvida
com seu pr�prio interesse...
308
00:37:44,129 --> 00:37:48,033
que se esqueceu do trabalho e
do prop�sito pelo qual veio!
309
00:37:51,169 --> 00:37:52,554
Agora sua li��o come�a!
310
00:37:52,554 --> 00:37:56,408
Vou ensin�-la como ser uma
boa e h�bil espi�, jovem!
311
00:37:56,808 --> 00:37:59,244
Tire essa sua roupa agora!
Vamos!
312
00:39:13,051 --> 00:39:17,288
Uma espi� n�o � um ser humano,
mas uma m�quina.
313
00:39:18,806 --> 00:39:21,843
Uma espi� pode ser treinada...
314
00:39:21,843 --> 00:39:25,556
para separar o seu corpo
do seu c�rebro...
315
00:39:25,580 --> 00:39:29,050
e eu tenho feito todos
os tipos de treinamento.
316
00:39:30,235 --> 00:39:32,754
S� para sua seguran�a.
317
00:39:34,105 --> 00:39:36,591
Onde est� voc�, Shunosuke?
318
00:39:43,998 --> 00:39:45,842
Bem-vindo.
319
00:39:45,866 --> 00:39:48,027
Voc� sempre est� linda.
320
00:39:48,969 --> 00:39:52,607
Senhor Iwakura, o senhor
sempre est� ocupado.
321
00:39:53,207 --> 00:39:57,303
N�o descansarei at� que o homem que
persegue o Sr. Kurokawa seja preso.
322
00:39:58,312 --> 00:40:01,224
Querido.
Gostaria de um banho?
323
00:40:01,248 --> 00:40:02,306
Sim.
324
00:40:02,983 --> 00:40:04,202
Por favor.
325
00:40:06,688 --> 00:40:08,165
- Iwakura...
- Sim?
326
00:40:08,189 --> 00:40:11,201
Ainda � viciado em mulheres?
327
00:40:11,225 --> 00:40:13,203
E quanto a voc�?
328
00:40:13,227 --> 00:40:15,180
Est� muito ocupado para isso.
329
00:40:35,967 --> 00:40:37,819
N�o.
N�o aqui.
330
00:40:38,303 --> 00:40:42,797
Quando eu vejo voc�,
n�o consigo me controlar.
331
00:40:43,975 --> 00:40:47,629
- Acho que Kurokawa j� notou.
- � mesmo?
332
00:40:51,082 --> 00:40:52,684
S� brincando.
333
00:40:52,684 --> 00:40:55,136
Mas, �s vezes, sinto
que ele sabe sobre n�s.
334
00:40:56,070 --> 00:40:58,937
Olha aqui...
335
00:41:00,842 --> 00:41:03,728
Seu corpo me deseja tanto.
336
00:41:05,913 --> 00:41:07,982
N�o, por favor, n�o.
337
00:41:58,833 --> 00:42:03,154
Pergunto se "ninfoman�aca" � a
palavra para uma pessoa como voc�.
338
00:42:04,722 --> 00:42:06,053
N�o sei...
339
00:42:08,025 --> 00:42:12,758
Mas por sua causa, Kurokawa e eu
conseguimos subir de posi��o.
340
00:42:13,481 --> 00:42:19,420
Se Kurokawa n�o tivesse te pervertido,
Kasai n�o precisaria ter morrido.
341
00:42:19,787 --> 00:42:24,509
E o esc�ndalo de Seishinkai
nunca recairia sobre mim.
342
00:42:26,260 --> 00:42:28,262
Vender aquela prova...
343
00:42:29,630 --> 00:42:33,518
foi o come�o da sua carreira,
assim como a de Kurokawa.
344
00:42:33,968 --> 00:42:35,026
Sim.
345
00:42:37,105 --> 00:42:40,584
J� faz 20 anos agora.
346
00:42:40,675 --> 00:42:43,161
Pare de falar dessa velha hist�ria.
347
00:42:43,761 --> 00:42:46,662
Sua pele devora homens.
348
00:42:47,165 --> 00:42:53,434
Sua pele nunca se satisfar�
com um �nico homem.
349
00:42:55,106 --> 00:42:58,426
Foi um erro seu casar
com um velho policial.
350
00:43:08,052 --> 00:43:10,145
Qual o problema?
351
00:43:12,791 --> 00:43:15,393
� dif�cil.
352
00:43:16,377 --> 00:43:20,207
� hora de esquecer disso.
353
00:43:20,231 --> 00:43:22,961
Quero morrer.
354
00:43:26,137 --> 00:43:29,374
Pegue fogo!
Pegue!
355
00:43:30,141 --> 00:43:33,578
Pode esquecer tudo enquanto
estiver com esse fogo.
356
00:44:02,423 --> 00:44:04,891
Nossos membros foram
bem machucados.
357
00:44:05,843 --> 00:44:10,157
- Dever�amos esperar o momento certo.
- N�o h� tempo para isso.
358
00:44:10,181 --> 00:44:14,244
Se atrasarmos um �nico dia,
eles dominar�o o Jap�o.
359
00:44:14,268 --> 00:44:15,386
Tem raz�o!
360
00:44:15,436 --> 00:44:16,869
Shunosuke...
361
00:44:17,104 --> 00:44:19,816
Se falharmos por completo,
nada nos restar�.
362
00:44:19,840 --> 00:44:22,119
Seu rancor pessoal
faz voc� se afobar.
363
00:44:22,143 --> 00:44:23,928
O que h� de errado nisso?
364
00:44:24,979 --> 00:44:27,875
Meu pai foi destru�do
pela pol�tica corrupta.
365
00:44:27,899 --> 00:44:30,544
Foi bode expiat�rio
e morreu em desonra!
366
00:44:30,568 --> 00:44:35,349
Comission�rio, achou
Hiiragi e os outros?
367
00:44:36,123 --> 00:44:39,327
Estamos no meio de uma
investiga��o completa.
368
00:44:39,377 --> 00:44:42,997
Pela minha honra, vamos
prend�-los custe o que custar!
369
00:44:43,047 --> 00:44:47,694
Com o comiss�rio � frente das buscas,
vamos prend�-los todos de uma vez.
370
00:44:48,619 --> 00:44:51,119
De fato.
371
00:44:51,221 --> 00:44:55,235
Quando pol�ticos controlam uma na��o
em �poca de convuls�o social...
372
00:44:55,259 --> 00:44:58,204
a for�a policial � uma necessidade.
373
00:44:58,228 --> 00:45:01,595
Conto com o senhor, comiss�rio.
374
00:45:01,699 --> 00:45:03,384
Entendido.
375
00:45:06,237 --> 00:45:07,154
Perd�o, senhores.
376
00:45:07,188 --> 00:45:10,001
Comiss�rio, descobrimos onde
os dissidentes se re�nem.
377
00:45:10,025 --> 00:45:11,843
�timo.
Prenda-os agora.
378
00:45:12,526 --> 00:45:15,239
S�o criminosos que seguem
o falecido Shusui Yukitoku.
379
00:45:15,263 --> 00:45:16,907
Eles valorizam a tradi��o.
380
00:45:17,031 --> 00:45:18,983
N�o ligo se forem mortos.
381
00:45:26,875 --> 00:45:29,867
Solte-me!
382
00:45:31,045 --> 00:45:35,175
Peguem todos!
383
00:46:10,051 --> 00:46:12,703
Desculpem-me!
Preciso me esconder!
384
00:46:16,191 --> 00:46:18,459
Venha por aqui.
385
00:46:20,261 --> 00:46:21,785
Desculpe-me.
386
00:46:25,800 --> 00:46:27,979
Um homem veio se esconder aqui?
387
00:46:28,003 --> 00:46:30,494
- N�o sei.
- Revistem o local.
388
00:46:31,840 --> 00:46:33,751
- Voc�s t�m um mandado?
- O qu�?
389
00:46:33,775 --> 00:46:37,087
Este local � s� para mulheres.
N�o podem entrar assim.
390
00:46:37,111 --> 00:46:40,390
Ela tem raz�o.
Homens n�o podem p�r os p�s aqui.
391
00:46:40,414 --> 00:46:41,532
E quem � voc�?
392
00:46:41,582 --> 00:46:44,151
- Eu? Eu sou gay.
- Imbecil!
393
00:46:48,422 --> 00:46:50,858
Vou lutar contra Kurokawa...
394
00:46:51,342 --> 00:46:55,745
e Iwakura, sua marionete, at�
derrot�-los... seja como for!
395
00:46:57,765 --> 00:46:59,750
Antes pertenciam � Yakuza.
396
00:47:01,869 --> 00:47:06,016
H� 20 anos, seu esc�ndalo foi revelado.
397
00:47:06,040 --> 00:47:09,908
E os danos pol�ticos quase
devastaram o grupo Seishinkai.
398
00:47:10,027 --> 00:47:12,797
Mas antes que chegassem
ao governador...
399
00:47:13,097 --> 00:47:16,009
eles roubaram a prova
de um detetive...
400
00:47:16,033 --> 00:47:18,302
e a venderam para o Seishinkai.
401
00:47:18,903 --> 00:47:21,315
Depois disso, puderam
ascender socialmente.
402
00:47:21,339 --> 00:47:23,808
- Tem provas disso?
- Sim.
403
00:47:24,408 --> 00:47:27,654
O detetive Tokuzo Kasai, que
investigava o esc�ndalo...
404
00:47:27,678 --> 00:47:31,058
foi morto por homens que
planejavam roubar a prova.
405
00:47:31,215 --> 00:47:33,567
- � verdade?
- Sim, � verdade.
406
00:47:34,284 --> 00:47:36,904
O esc�ndalo e a corrup��o sumiram.
407
00:47:38,255 --> 00:47:42,988
Eles mataram meu pai, que
era presidente da Minyukai.
408
00:47:43,060 --> 00:47:45,630
O Detetive Kasai era meu pai.
409
00:47:46,230 --> 00:47:49,166
Iwakura tem uma tatuagem
de cervo nas costas.
410
00:47:49,600 --> 00:47:53,638
Talvez a obsess�o do meu pai
tenha passado para mim.
411
00:48:29,107 --> 00:48:32,093
Onde est� a Ocho?
412
00:48:33,194 --> 00:48:36,123
Como ousam entrar na
minha casa usando sapatos?
413
00:48:36,147 --> 00:48:39,183
- Cale a boca!
- Cale a boca voc�!
414
00:48:39,817 --> 00:48:41,717
N�o sairemos de m�os vazias.
415
00:48:41,819 --> 00:48:44,889
Ocho est� protegendo Hiiragi,
que est� encrencado.
416
00:48:45,406 --> 00:48:49,060
N�s estamos com a pol�cia.
Agora v�o revistar tudo!
417
00:49:06,560 --> 00:49:10,206
Chefe, a Ocho deve ter
ficado com medo e fugiu.
418
00:49:10,314 --> 00:49:13,227
N�o.
Ela certamente vir� sem questionar.
419
00:49:13,251 --> 00:49:15,845
Estou ansioso para v�-Ia
quando chegar aqui.
420
00:49:29,000 --> 00:49:30,244
Tora!
421
00:49:30,268 --> 00:49:32,312
Ol�, Sr. Kizugen.
422
00:49:32,336 --> 00:49:36,783
Como desejava, estou aqui.
Agora vamos conversar.
423
00:49:36,807 --> 00:49:39,493
- Onde est� Shunosuke?
- Antes, solte todas.
424
00:49:40,211 --> 00:49:41,822
Fique comigo em troca.
425
00:49:41,846 --> 00:49:43,313
O qu�?
426
00:49:43,681 --> 00:49:45,032
Que interessante.
427
00:49:45,549 --> 00:49:47,642
Soltem elas.
428
00:49:49,720 --> 00:49:52,957
- Ocho!
- Fuja, r�pido!
429
00:49:55,809 --> 00:49:58,546
Mulher est�pida!
Como se atreve?
430
00:50:00,648 --> 00:50:04,351
Ocho, sei como lidar com voc�.
431
00:50:04,952 --> 00:50:07,521
Se algu�m vai lidar comigo...
432
00:50:08,539 --> 00:50:11,809
que seja o Sr. Iwakura,
que est� escondido ali.
433
00:50:18,215 --> 00:50:19,682
Muito bem.
434
00:50:22,052 --> 00:50:24,789
Vou lidar com voc�,
enquanto implora por perd�o.
435
00:50:38,819 --> 00:50:42,590
Uma tatuagem de cervo.
� rara.
436
00:50:45,859 --> 00:50:48,279
Reconhece o real
valor de uma tatuagem.
437
00:50:48,279 --> 00:50:51,682
Claro que sim.
� primeira vista.
438
00:50:54,368 --> 00:50:58,656
Ocho, por que voc� tem
essas tatuagens?
439
00:51:02,793 --> 00:51:03,944
Espere.
440
00:51:05,346 --> 00:51:06,370
O que foi?
441
00:51:06,463 --> 00:51:10,661
Deixe-me colocar um perfume.
� a etiqueta de uma garota.
442
00:52:39,273 --> 00:52:41,809
ARSENIOSUM
443
00:52:45,246 --> 00:52:46,880
Ocho...
444
00:53:25,686 --> 00:53:28,849
Isso cheira bem, n�o?
445
00:53:42,836 --> 00:53:45,406
Voc� pode ir aos c�us com isso.
446
00:54:23,577 --> 00:54:26,864
Senhor Iwakura, o
gosto � bom, n�o �?
447
00:54:39,843 --> 00:54:42,179
Agora o senhor j�
pode ir para o inferno.
448
00:54:42,579 --> 00:54:44,882
O Detetive Kasai espera por voc�.
449
00:54:46,183 --> 00:54:48,174
- Kasai?
- Sim.
450
00:54:48,402 --> 00:54:51,997
Voc� o matou h� 20 anos.
451
00:54:54,208 --> 00:54:55,576
Como sabe disso?
452
00:54:55,609 --> 00:54:58,345
Sou a filha de Tokuzo Kasai.
453
00:54:58,845 --> 00:55:01,815
N�o � raz�o suficiente
para o senhor?
454
00:55:02,866 --> 00:55:07,938
O perfume que lambeu era
uma po��o mortal alem�.
455
00:55:16,463 --> 00:55:18,715
Quem foi a terceira
pessoa que o matou?
456
00:55:18,765 --> 00:55:21,034
Kurokawa, o senhor e quem mais?
457
00:55:22,269 --> 00:55:24,037
Quem mais?
458
00:55:25,639 --> 00:55:28,008
Voc� logo descobrir�.
459
00:55:31,478 --> 00:55:33,878
Estou ansioso para...
460
00:55:47,160 --> 00:55:51,048
Nosso pa�s quer saber logo os
segredos militares japoneses.
461
00:55:51,048 --> 00:55:56,163
Nosso pa�s se interessa, pois o Jap�o
� uma na��o muito importante...
462
00:55:56,187 --> 00:55:59,588
e nossa na��o pode ter
benef�cios com isso.
463
00:55:59,690 --> 00:56:02,736
O Jap�o est� se aproximando
muito da Am�rica.
464
00:56:02,843 --> 00:56:06,856
E tamb�m est� tentando expulsar
a Inglaterra da China.
465
00:56:06,880 --> 00:56:12,402
Al�m disso, acabou de comprar
um novo navio de guerra da Fran�a.
466
00:56:12,569 --> 00:56:14,969
N�o podemos mais perder tempo.
467
00:56:16,907 --> 00:56:18,818
Christina...
468
00:56:18,842 --> 00:56:22,088
Acho que � chegada a hora...
469
00:56:22,112 --> 00:56:23,897
de usar voc� como arma.
470
00:56:25,115 --> 00:56:26,225
Arma?
471
00:56:26,249 --> 00:56:28,268
Quero dizer, o seu corpo.
472
00:56:28,669 --> 00:56:33,006
Quando Kurokawa olha para voc�,
posso ver o desejo ardente nele.
473
00:56:35,125 --> 00:56:37,828
Todos podem dizer
o que ele mais deseja...
474
00:56:38,295 --> 00:56:40,523
Mas o que quero que voc� fa�a �:
475
00:56:40,547 --> 00:56:42,182
V� para casa dele.
476
00:56:42,215 --> 00:56:46,336
Fa�a e d� tudo o que ele quiser.
477
00:56:46,720 --> 00:56:49,599
Mas consiga aqueles documentos secretos.
478
00:56:49,806 --> 00:56:51,708
Voc� entendeu?
479
00:57:09,610 --> 00:57:12,196
Esse � o destino do espi�o.
480
00:57:14,464 --> 00:57:18,511
Shunosuke, onde voc� est�?
481
00:57:18,535 --> 00:57:20,871
Quero v�-lo mais uma vez...
482
00:57:21,405 --> 00:57:23,323
Mais uma vez.
483
00:57:29,346 --> 00:57:33,467
O �pio � a melhor moeda na
proximidade de uma guerra.
484
00:57:34,401 --> 00:57:39,149
Voc� vai fazer dinheiro
e meu neg�cio vai crescer.
485
00:57:39,173 --> 00:57:40,574
Christina...
486
00:57:40,607 --> 00:57:43,152
vai demonstrar a voc�...
487
00:57:43,176 --> 00:57:47,648
todo o nosso apre�o.
488
00:57:53,370 --> 00:57:57,741
O que acha dessa mans�o?
Gosta dela?
489
00:58:00,877 --> 00:58:05,332
Este lugar foi constru�do com todos
os prazeres da civiliza��o moderna.
490
00:58:05,949 --> 00:58:08,368
Vai descobrir o que lhe espera.
491
00:58:12,289 --> 00:58:17,852
Ela � Shinobu. Vai atender
a todos os seus desejos.
492
01:03:36,379 --> 01:03:39,780
O que h� de errado, Yaeji?
493
01:03:41,217 --> 01:03:43,947
Iwakura foi morto!
494
01:03:44,053 --> 01:03:47,123
O que?
Quem o matou?
495
01:03:48,308 --> 01:03:50,443
- Uma mulher.
- Uma mulher.
496
01:03:50,477 --> 01:03:51,928
Quem � ela?
497
01:03:52,729 --> 01:03:55,220
Inoshika Ocho.
498
01:03:55,699 --> 01:03:57,690
Inoshika Ocho?
499
01:03:57,801 --> 01:04:00,854
Kizugen avisou que deve ser ela.
500
01:04:02,539 --> 01:04:04,934
O que devemos fazer?
501
01:04:04,958 --> 01:04:06,576
N�o entre em p�nico.
502
01:04:06,626 --> 01:04:09,595
Vamos colocar nossa casa
em alerta m�ximo.
503
01:04:22,308 --> 01:04:24,119
Shunosuke?
504
01:04:24,761 --> 01:04:26,786
Onde est� Kurokawa?
505
01:04:27,013 --> 01:04:29,413
Ele acabou de sair.
506
01:04:31,118 --> 01:04:34,254
N�o, Shunosuke.
Voc� ser� morto.
507
01:04:39,242 --> 01:04:42,195
Quero me encontrar
com voc� mais uma vez.
508
01:04:42,245 --> 01:04:44,080
Quero me encontrar com voc�.
509
01:04:44,080 --> 01:04:47,851
Christina, mas por que
voc� est� aqui no Jap�o?
510
01:04:48,368 --> 01:04:51,337
Queria ver voc� mais uma vez.
511
01:04:51,405 --> 01:04:55,275
Queria dizer o que houve
quando voltou para o Jap�o.
512
01:04:56,243 --> 01:05:00,023
Queria dizer que estava
gr�vida na �poca.
513
01:05:00,047 --> 01:05:01,275
Gr�vida?
514
01:05:04,651 --> 01:05:08,131
Nem poderia mais dan�ar no palco.
515
01:05:08,155 --> 01:05:12,342
Uma dan�arina gr�vida?
Nem mesmo em com�dias.
516
01:05:13,026 --> 01:05:14,678
Sinto muito.
517
01:05:15,262 --> 01:05:19,716
Para voc�, sua p�tria � mais
importante do que uma mulher.
518
01:05:20,167 --> 01:05:22,145
Eu odiei voc�.
519
01:05:22,169 --> 01:05:24,847
Eu amaldi�oei voc�.
520
01:05:24,871 --> 01:05:28,525
Eu nem me importaria se tivesse
que me tornar uma mulher da vida.
521
01:05:44,258 --> 01:05:46,209
Shunosuke...
522
01:05:47,227 --> 01:05:49,329
Ainda tem isto?
523
01:05:55,168 --> 01:06:00,071
Por favor, Shunosuke.
N�s podemos recome�ar.
524
01:06:00,223 --> 01:06:02,267
Eu amo tanto voc�.
525
01:06:03,393 --> 01:06:05,095
Perdoe-me.
526
01:06:06,696 --> 01:06:09,399
S� preciso fazer uma coisa.
527
01:06:10,733 --> 01:06:13,319
Sei o que precisa fazer.
528
01:06:13,703 --> 01:06:16,606
Tirar a vida de Kurokawa, n�o �?
529
01:06:17,139 --> 01:06:19,776
Mas � imposs�vel mat�-lo agora.
530
01:06:20,543 --> 01:06:23,463
Mas amanh�, ao meio-dia...
531
01:06:23,463 --> 01:06:27,000
ele estar� no trem de T�quio para Osaka.
532
01:06:27,633 --> 01:06:29,586
Eu estarei o vigiando.
533
01:06:30,854 --> 01:06:32,172
Christina...
534
01:06:44,951 --> 01:06:46,152
Ocho.
535
01:06:46,202 --> 01:06:48,955
Kurokawa tem uma tatuagem
de javali nas costas.
536
01:06:48,988 --> 01:06:52,876
- Vi com meus pr�prios olhos.
- Como suspeitei.
537
01:06:53,159 --> 01:06:55,889
A vida pregressa de Kurokawa
era um mist�rio.
538
01:06:55,912 --> 01:06:59,282
E somente eu e voc� sabemos
a verdade desse mist�rio.
539
01:07:00,483 --> 01:07:02,917
Um s� homem � alvo de
vingan�a de n�s dois.
540
01:07:04,521 --> 01:07:08,201
Ocho, por favor, deixe Kurokawa comigo.
541
01:07:08,391 --> 01:07:11,544
- Minha miss�o � derrot�-lo.
- N�o.
542
01:07:12,145 --> 01:07:13,840
� a minha miss�o.
543
01:07:15,215 --> 01:07:19,252
Kyoko Kasai morreu. E da� eu
renasci como Inoshika Ocho.
544
01:07:19,602 --> 01:07:23,840
Meu destino � matar o Javali,
o cervo e a Borboleta.
545
01:07:25,207 --> 01:07:27,539
Eu j� matei o cervo.
546
01:07:28,844 --> 01:07:31,481
O pr�ximo � o Javali.
547
01:07:32,048 --> 01:07:35,034
E matarei a Borboleta
tamb�m... algum dia.
548
01:08:12,788 --> 01:08:15,558
Kurokawa, morra!
549
01:08:20,797 --> 01:08:21,981
Kurokawa!
550
01:08:23,483 --> 01:08:24,901
Kurokawa!
551
01:08:46,823 --> 01:08:47,983
Andem!
552
01:10:13,159 --> 01:10:18,097
Ocho, vou matar voc� bem devagar...
553
01:10:18,614 --> 01:10:21,234
Depois de me aproveitar de voc�.
554
01:11:56,629 --> 01:11:58,494
Inoshika Ocho.
555
01:12:04,137 --> 01:12:07,106
Seu nome real �...
556
01:12:07,174 --> 01:12:10,302
Kyoko Kasai, n�o �?
557
01:12:10,526 --> 01:12:12,494
Como sabe disso?
558
01:12:14,696 --> 01:12:17,133
Eu sabia.
559
01:12:17,984 --> 01:12:21,971
Sabia desde a primeira vez
em que vi voc�.
560
01:12:24,624 --> 01:12:26,182
Kyoko...
561
01:12:26,960 --> 01:12:30,146
Voc� �...
562
01:12:30,963 --> 01:12:34,899
Voc� � a minha filha!
563
01:12:37,086 --> 01:12:38,849
Filha?
564
01:12:41,591 --> 01:12:43,826
Sei que � dif�cil de acreditar.
565
01:12:44,677 --> 01:12:48,613
Estamos separadas h� 18 anos.
Eu fui uma p�ssima m�e.
566
01:12:50,433 --> 01:12:52,799
Mas nunca me esqueci de voc�.
567
01:12:53,436 --> 01:12:55,097
Sabia que isso aconteceria.
568
01:12:55,104 --> 01:12:57,640
Afinal, voc� tamb�m � s�
uma mulher humilde.
569
01:13:18,794 --> 01:13:24,033
Ela levou os assassinos at� seu pai...
570
01:13:24,350 --> 01:13:26,586
e depois fugiu...
571
01:13:27,219 --> 01:13:33,192
Deixando voc� para tr�s.
572
01:13:33,643 --> 01:13:34,860
Voc�!
573
01:13:35,394 --> 01:13:38,097
Tire suas roupas...
574
01:13:38,564 --> 01:13:42,618
E mostre suas tatuagens
para sua filha.
575
01:13:42,618 --> 01:13:45,497
Ou ent�o eu a matarei.
576
01:13:45,521 --> 01:13:47,723
Agora, ande!
577
01:14:37,506 --> 01:14:39,342
Kyoko...
578
01:14:39,375 --> 01:14:41,277
por favor, perdoe-me.
579
01:14:42,294 --> 01:14:45,998
Este homem me enganou.
580
01:14:48,367 --> 01:14:50,301
Eu enganei?
581
01:14:50,436 --> 01:14:52,700
Ela � uma safada.
582
01:14:52,839 --> 01:14:56,792
E Ocho, esta � a sua m�e.
583
01:14:57,176 --> 01:14:59,562
Ela e eu j� nos conhec�amos...
584
01:14:59,562 --> 01:15:04,100
antes de ela se casar com
o coitado daquele detetive.
585
01:15:05,034 --> 01:15:07,594
Kyoko, n�o � verdade!
586
01:15:09,705 --> 01:15:11,524
Eu estava com medo.
587
01:15:12,241 --> 01:15:14,971
Eu estava com medo dele!
588
01:15:14,994 --> 01:15:17,063
- Kyoko.
- N�o me toque!
589
01:15:17,764 --> 01:15:19,615
Voc� n�o � minha m�e.
590
01:15:20,132 --> 01:15:22,394
� uma inimiga!
E eu vingarei o meu pai!
591
01:15:22,418 --> 01:15:24,229
Kyoko!
592
01:15:24,253 --> 01:15:27,973
Voc� conhece o segredo.
Agora � hora de morrer.
593
01:15:27,973 --> 01:15:30,459
Morra!
594
01:16:28,734 --> 01:16:30,102
Christina.
595
01:16:31,370 --> 01:16:33,055
Shunosuke.
596
01:16:35,124 --> 01:16:39,044
- Voc� est� bem?
- Sim, � s� um arranh�o.
597
01:16:39,094 --> 01:16:41,940
Eu estava hospedado
com Ogin de Asakusa.
598
01:16:41,964 --> 01:16:45,134
- E recebi a sua carta.
- Carta?
599
01:16:45,167 --> 01:16:47,167
N�o sei nada sobre isso.
600
01:16:47,887 --> 01:16:49,038
J� sei.
601
01:16:49,421 --> 01:16:51,657
� uma armadilha.
602
01:16:52,091 --> 01:16:53,409
Cuidado!
603
01:16:57,162 --> 01:16:58,664
Christina!
604
01:16:59,197 --> 01:17:01,884
Seu trabalho como espi� terminou!
605
01:17:02,434 --> 01:17:05,888
Assim como seu caso amoroso tamb�m!
606
01:17:06,572 --> 01:17:09,058
Entendeu, Christina?
607
01:17:09,325 --> 01:17:12,338
Uma espi� sempre deve
suspeitar dos mais pr�ximos.
608
01:17:12,362 --> 01:17:16,230
E voc� tem que morrer porque
conhece nossos segredos!
609
01:17:22,087 --> 01:17:24,957
Christina, n�o se mexa!
610
01:18:02,461 --> 01:18:04,292
Shunosuke!
611
01:18:52,945 --> 01:18:56,282
Christina!
Christina!
612
01:20:04,083 --> 01:20:06,101
Shunosuke.
613
01:20:34,697 --> 01:20:38,217
Eu te amo, Shunosuke.
614
01:20:46,992 --> 01:20:49,228
Christina.
615
01:21:18,374 --> 01:21:22,828
Agora, n�o h� mais nada
em nosso caminho.
616
01:21:22,828 --> 01:21:25,673
Mas n�o vamos abaixar a guarda.
617
01:21:25,914 --> 01:21:29,668
Sempre surgem revolucion�rios,
mesmo quando matamos todos.
618
01:21:29,668 --> 01:21:31,763
Agora estamos no controle de tudo.
619
01:21:31,787 --> 01:21:33,455
O Departamento de Pol�cia...
620
01:21:33,455 --> 01:21:36,909
tomar� todas as medidas poss�veis
para garantir a sua seguran�a.
621
01:28:20,445 --> 01:28:33,241
FIM
45270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.