Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,330 --> 00:02:12,190
Billy, we're countin' on you, man.
2
00:02:12,300 --> 00:02:15,270
They're saying that today's Boomer is
different from the kind we're used to.
3
00:02:16,270 --> 00:02:17,170
Hey, Billy!
4
00:02:17,340 --> 00:02:19,600
I know. You can count on me.
5
00:02:19,770 --> 00:02:23,100
Really? Then I'll be counting
on you, Captain, sir!
6
00:02:29,250 --> 00:02:32,270
My body cannot feel pain,
or anything else either.
7
00:02:32,380 --> 00:02:35,840
Everything gets input directly into
my brain as simple information.
8
00:02:37,990 --> 00:02:41,620
When I start feeling lightheaded,
I bite my tongue...
9
00:02:42,960 --> 00:02:45,520
...my one and only
piece of flesh.
10
00:02:45,550 --> 00:02:50,080
That pain is the only thing I have
that proves I am still human.
11
00:02:51,560 --> 00:02:54,090
My name is Billy Fanword...
12
00:02:54,470 --> 00:02:57,350
...Captain of the AD Police
Special Mobile Squad.
13
00:02:58,180 --> 00:03:01,480
Experimental Anti-Boomer
Battle-Cyborg Unit No. 1.
14
00:04:58,600 --> 00:05:03,530
"Shita o Kamu Otoko"
(The Man Who Bites His Tongue)
15
00:05:16,950 --> 00:05:18,210
You idiot!
16
00:05:18,230 --> 00:05:19,750
You can't stop him that way!
17
00:05:19,850 --> 00:05:21,010
G-4 Formation!
18
00:05:33,030 --> 00:05:33,960
Billy?
19
00:05:34,040 --> 00:05:37,720
Dieork, order the others to move back.
They'll just get in the way.
20
00:05:37,810 --> 00:05:39,580
OK. Everyone, stay back!
21
00:06:02,130 --> 00:06:03,320
Hot damn!
22
00:06:23,050 --> 00:06:24,250
Oh, man!
23
00:06:24,250 --> 00:06:26,310
Oh, man!
He didn't have to go that far!
24
00:06:26,480 --> 00:06:27,820
He must have a thing for the bizarre!
25
00:06:27,820 --> 00:06:28,870
This is too awful!
26
00:06:28,990 --> 00:06:31,010
Hey, Billy, you're injured.
Are you all right?
27
00:06:31,090 --> 00:06:34,390
You idiot! It's not "injury."
It's called "mechanical damage!"
28
00:06:34,480 --> 00:06:36,380
He's been acting a
bit strange lately.
29
00:06:36,480 --> 00:06:37,950
He wasn't like
that before.
30
00:06:38,050 --> 00:06:39,680
Billy?! Billy, is that you?!
31
00:06:40,080 --> 00:06:41,140
Billy!
32
00:06:57,540 --> 00:06:59,880
Billy! What's the matter
with you...
33
00:07:01,110 --> 00:07:04,440
...taking so long for that kind of Boomer!
Don't tell me you did it on purpose!
34
00:07:05,340 --> 00:07:07,280
Miss Takagi, you've
said enough!
35
00:07:08,450 --> 00:07:14,180
No! For the last 2-3 weeks, Billy's combat
abilities have been deteriorating.
36
00:07:14,890 --> 00:07:18,120
He was lacking in concentration
during that combat.
37
00:07:18,290 --> 00:07:20,760
No. This is an emotional problem.
38
00:07:20,860 --> 00:07:23,660
Billy is not a perfect cyborg.
39
00:07:23,760 --> 00:07:27,030
He's an experimental unit.
This is a human test subject!
40
00:07:28,170 --> 00:07:30,130
This is a mechanical
problem!
41
00:07:30,230 --> 00:07:33,070
There must be a weak link somewhere
in the nervous system.
42
00:07:34,010 --> 00:07:35,700
Do you really think the problem
is that easily solved?
43
00:07:35,810 --> 00:07:38,170
The problem has to do with
how he's using his brain!
44
00:07:38,280 --> 00:07:40,900
Computers are practically
all that move his body.
45
00:07:41,010 --> 00:07:44,970
His brain more or less just sends out
commands to those computers.
46
00:07:45,150 --> 00:07:47,850
Then are you saying that we
should erase his memory...
47
00:07:47,950 --> 00:07:48,980
...of the time he was human?
48
00:07:49,150 --> 00:07:51,550
Yes. That's the optimal
thing to do.
49
00:07:51,720 --> 00:07:54,050
For whom? For Billy?
50
00:07:55,760 --> 00:07:56,820
"Billy..."
51
00:07:58,200 --> 00:07:59,690
"Billy!"
52
00:08:02,900 --> 00:08:03,920
"Billy..."
53
00:08:17,780 --> 00:08:19,610
Hey, what do you
think about Billy?
54
00:08:19,750 --> 00:08:20,340
Huh?
55
00:08:20,520 --> 00:08:22,920
They call it a "Cyborg Unit."
But it's really just him.
56
00:08:23,020 --> 00:08:26,480
For one thing, there's neither the budget
nor the manpower to make up a Unit.
57
00:08:26,660 --> 00:08:28,990
So you're saying that that makes
him just a publicity stunt?
58
00:08:29,290 --> 00:08:30,730
It's weird.
59
00:08:30,830 --> 00:08:33,460
Lately, he won't even
talk to me.
60
00:08:33,630 --> 00:08:34,630
You guys knew each other?
61
00:08:34,630 --> 00:08:35,790
Yeah, kinda.
62
00:08:37,330 --> 00:08:39,430
There was a time when we
were living together.
63
00:08:40,770 --> 00:08:45,040
About Billy... I wonder what it's like to
have a completely mechanized body.
64
00:08:45,210 --> 00:08:45,880
I'm scared!
65
00:08:45,880 --> 00:08:46,270
What?
66
00:08:47,140 --> 00:08:48,980
I'm damn scared!
67
00:08:49,380 --> 00:08:52,110
I've been thinking that one day I'll
become completely like this!
68
00:08:52,220 --> 00:08:54,510
This artificial arm doesn't have
an independent power supply.
69
00:08:54,620 --> 00:08:56,620
It's directly linked
to my nerves.
70
00:08:58,590 --> 00:09:02,420
Just about here, its artificial nerve
cells are fused to mine.
71
00:09:03,360 --> 00:09:06,580
The thought that something that isn't
me might take over my body...
72
00:09:07,160 --> 00:09:08,520
...scares the hell out of me!
73
00:09:09,270 --> 00:09:10,560
But what about Billy?
74
00:09:10,670 --> 00:09:12,530
His body isn't human anymore.
75
00:09:12,640 --> 00:09:15,100
Soon, even the deepest corners
of his soul will be mechanized!
76
00:09:15,640 --> 00:09:17,770
Sorry, this is dull.
77
00:09:17,880 --> 00:09:19,930
It's just that it's been a while
since I've seen Billy.
78
00:09:20,040 --> 00:09:20,870
Not at all...
79
00:09:21,050 --> 00:09:23,450
Why don't you drink up a little.
You're not being fair.
80
00:09:23,610 --> 00:09:25,240
I can't hold my liquor,
you know.
81
00:09:27,620 --> 00:09:29,110
You're not very sociable!
82
00:09:29,220 --> 00:09:33,180
And here I was thinking of getting you
drunk and taking advantage of you.
83
00:09:34,860 --> 00:09:36,880
Well, I'll be going.
What about you, Chief?
84
00:09:37,060 --> 00:09:38,720
I still have things
to do, so...
85
00:09:46,740 --> 00:09:49,640
Billy, I'm sorry for what
I did to you before.
86
00:09:49,680 --> 00:09:51,200
But it was your fault.
87
00:09:52,310 --> 00:09:55,010
I beg you, listen to me.
88
00:09:55,650 --> 00:09:59,560
You're a wonderful cyborg.
What's bothering you?
89
00:09:59,920 --> 00:10:03,650
This fine body that I designed
is all mine.
90
00:10:03,750 --> 00:10:05,190
Billy.
91
00:10:12,800 --> 00:10:14,890
Looks like there're no abnormalities
in the nervous system...
92
00:10:15,000 --> 00:10:17,130
...and the neural linkage
is stable too.
93
00:10:17,300 --> 00:10:20,630
Then does that mean we need
to check his brain?
94
00:10:20,810 --> 00:10:24,040
The doctor was saying something
about sensory deprivation.
95
00:10:24,140 --> 00:10:27,110
Billy's brain could be approaching
that state.
96
00:10:28,880 --> 00:10:33,870
Human sensations are not all purely
discrete entities, after all.
97
00:10:33,980 --> 00:10:36,380
So with the types of sensors
that Billy currently has...
98
00:10:36,490 --> 00:10:39,080
...it would be impossible to feel the
full range of human sensations.
99
00:10:39,720 --> 00:10:41,020
So?
100
00:10:41,130 --> 00:10:44,220
Billy is like a tank with a human
brain built into it, so...
101
00:10:44,330 --> 00:10:46,090
...as a human being, he's,
how should I say it...
102
00:10:47,000 --> 00:10:50,520
In other words, you mean that he's
lacking stimulation, correct?
103
00:10:50,700 --> 00:10:51,430
Yes.
104
00:10:51,540 --> 00:10:53,030
Even when he's beaten,
he feels no pain.
105
00:10:53,140 --> 00:10:55,260
In combat, death poses
little threat to him.
106
00:10:55,370 --> 00:10:57,470
So he's become extremely
cool about it.
107
00:10:58,140 --> 00:11:00,130
Comparing his early days
with the present...
108
00:11:00,240 --> 00:11:03,300
...he's clearly become
emotionless.
109
00:11:04,010 --> 00:11:08,350
Fine. I understand.
You've made your point.
110
00:11:08,520 --> 00:11:10,250
IT IS an emotional question,
after all.
111
00:11:10,420 --> 00:11:14,020
So it's our duty to figure
out what to do about it!
112
00:11:17,190 --> 00:11:20,080
I'll try increasing the
dosage of DA-27.
113
00:11:21,700 --> 00:11:23,460
Administering stimulant to the
central nervous system...
114
00:11:23,480 --> 00:11:24,610
...in large doses
is dangerous!
115
00:11:25,840 --> 00:11:29,070
I'm being held responsible
for Billy's maintenance!
116
00:11:29,170 --> 00:11:30,570
Do as I say!
117
00:11:34,410 --> 00:11:36,040
I'll take care of stimulating Billy.
118
00:12:05,890 --> 00:12:07,300
What's with that expression
on your face?
119
00:12:07,380 --> 00:12:09,040
Oh, it's nothing.
120
00:12:09,150 --> 00:12:10,370
What the hell is going on?
121
00:12:10,480 --> 00:12:12,880
Lately, whenever anything happens,
they send out Billy.
122
00:12:13,680 --> 00:12:17,210
That scientist broad is probably
just looking for fame...
123
00:12:17,320 --> 00:12:18,790
...but I don't like this.
124
00:12:18,890 --> 00:12:20,190
Billy's acting strange himself.
125
00:12:20,290 --> 00:12:21,720
He seems unusually
enthusiastic.
126
00:12:21,830 --> 00:12:22,790
It's as if...
127
00:12:58,290 --> 00:12:59,400
Can I help you with
something?
128
00:12:59,560 --> 00:13:02,650
A bit. I want to ask
you about Billy...
129
00:13:02,710 --> 00:13:04,160
I'm under no obligation
to answer you.
130
00:13:04,760 --> 00:13:06,390
Did you use drugs
or something?
131
00:13:06,560 --> 00:13:07,360
What're you talking about?
132
00:13:07,530 --> 00:13:08,790
Don't play dumb!
133
00:13:08,900 --> 00:13:11,820
No matter how you look at it, Billy's
recent behavior isn't normal!
134
00:13:12,540 --> 00:13:14,090
It is true that for a
period of time...
135
00:13:14,200 --> 00:13:18,500
...he was moping emotionally and
his combat abilities were waning.
136
00:13:18,610 --> 00:13:21,600
But when the body gets used to the
soul, it'll all be back to normal.
137
00:13:22,810 --> 00:13:26,270
You should know that. You've
experienced it yourself.
138
00:13:26,850 --> 00:13:28,410
"Back to normal?!"
139
00:13:28,460 --> 00:13:30,400
You call THAT "Back to normal?!"
140
00:13:30,790 --> 00:13:31,950
Sure he's much more
than he used to be!
141
00:13:32,060 --> 00:13:33,280
But, that's not
Billy anymore!
142
00:13:33,390 --> 00:13:34,860
It's not the normal Billy.
143
00:13:34,960 --> 00:13:36,620
I can feel it.
144
00:13:44,430 --> 00:13:45,330
Billy!
145
00:13:45,440 --> 00:13:46,460
Billy, do you understand?
146
00:13:46,570 --> 00:13:48,540
It's me, Billy!
147
00:13:51,580 --> 00:13:52,540
Billy!
148
00:13:53,940 --> 00:13:55,210
Jeena, what's going on?
149
00:13:55,710 --> 00:13:56,640
Shut up!
150
00:14:01,320 --> 00:14:02,580
No, Billy!
151
00:14:02,690 --> 00:14:05,020
I can't give you any more
of the drug than that!
152
00:14:05,190 --> 00:14:06,090
Give me the drug!
153
00:14:06,460 --> 00:14:07,150
No!
154
00:14:07,260 --> 00:14:08,920
Your brain will be ruined!
155
00:14:15,970 --> 00:14:17,590
When will they
dispatch me?
156
00:14:17,700 --> 00:14:19,570
Aren't there any incidents?
157
00:14:20,900 --> 00:14:23,700
Billy, please understand! Don't
make trouble for me!
158
00:14:25,240 --> 00:14:26,270
Billy...
159
00:14:29,080 --> 00:14:30,020
Billy!
160
00:14:31,650 --> 00:14:33,010
I'm all right.
161
00:14:38,490 --> 00:14:40,250
Billy, I'll cut the power, OK?
162
00:14:40,420 --> 00:14:41,890
Leave it on.
163
00:14:41,990 --> 00:14:42,920
I want to listen
to a cassette.
164
00:14:43,090 --> 00:14:44,530
OK. See ya, Billy.
165
00:15:28,840 --> 00:15:31,830
HEY, this is the Brain
Books Center.
166
00:15:31,940 --> 00:15:33,840
Again, sir?
167
00:15:33,940 --> 00:15:35,500
Yessir, boss.
168
00:15:35,610 --> 00:15:39,780
Yes, boss! But if you're not careful,
you're gonna fry your brains!
169
00:15:40,520 --> 00:15:42,850
Yessir, I'll have it
delivered tonight.
170
00:15:42,950 --> 00:15:46,880
Lemmesee, where's the
stock of DA-27...
171
00:15:47,160 --> 00:15:48,180
Oh!
172
00:15:52,900 --> 00:15:55,760
It looks like Billy's combat
ability is waning again.
173
00:15:57,130 --> 00:15:59,530
You think Billy can function properly
without the drugs?
174
00:15:59,700 --> 00:16:01,330
That's a good
question.
175
00:16:01,500 --> 00:16:04,670
At the next science conference, Billy's
system will be made public...
176
00:16:04,770 --> 00:16:07,000
...so I want him to
last until then.
177
00:16:07,200 --> 00:16:07,930
After that?
178
00:16:08,710 --> 00:16:10,040
Well...
179
00:16:12,850 --> 00:16:14,400
...let him die in the
line of duty.
180
00:16:14,920 --> 00:16:15,610
What?!
181
00:16:22,830 --> 00:16:25,190
"...die in the line
of duty."
182
00:16:26,800 --> 00:16:30,320
We can't stick our noses into
that woman's business.
183
00:16:30,430 --> 00:16:32,370
You know that, don't you?
184
00:16:32,840 --> 00:16:35,170
Then what about Billy!?
185
00:16:35,270 --> 00:16:38,830
What they're doing is human
experimentation!
186
00:16:38,940 --> 00:16:42,840
They're victimizing Billy, just for their own
vanity! What kind of attitude is that?!
187
00:16:43,910 --> 00:16:46,640
So what're you gonna do?
Can you repair Billy?
188
00:17:07,170 --> 00:17:08,800
See ya!
189
00:17:09,740 --> 00:17:10,830
What was THAT?!
190
00:17:11,010 --> 00:17:12,600
Delivery guy from
the Book Center.
191
00:17:12,710 --> 00:17:14,800
He's such a persistent jerk,
like you won't believe!
192
00:17:14,980 --> 00:17:15,880
"Book Center?"
193
00:17:16,050 --> 00:17:18,430
Billy buys a lot of Cassette
Books, you know.
194
00:17:18,470 --> 00:17:19,110
What?!
195
00:17:26,290 --> 00:17:28,150
Drug...
196
00:17:37,430 --> 00:17:38,230
Billy.
197
00:17:44,940 --> 00:17:47,720
...and that's how he was able to take
a step toward his SECOND LIFE!
198
00:17:48,110 --> 00:17:51,510
Allow me to introduce his SECOND
birth parent, Dr. Manabe.
199
00:17:51,610 --> 00:17:53,640
Now, tonight's featured
star, Billy Fanword!
200
00:17:57,720 --> 00:17:58,880
Billy, what's wrong?
201
00:18:01,090 --> 00:18:03,060
Billy, are you all right?
Hang in there!
202
00:18:04,230 --> 00:18:06,720
Billy, you've got to pull yourself
together! You can't give up!
203
00:18:06,830 --> 00:18:08,350
You're all that I have!
204
00:18:18,110 --> 00:18:20,370
Dr...ugs...
205
00:18:46,500 --> 00:18:47,870
My God!
206
00:18:48,340 --> 00:18:49,500
What the hell happened!
207
00:18:49,670 --> 00:18:50,660
We don't know.
208
00:18:50,770 --> 00:18:53,470
Hold on a sec. What is it, Billy?
209
00:19:01,450 --> 00:19:02,710
Wh...What's going on?!
210
00:19:03,550 --> 00:19:05,180
Dieork! Billy's...
211
00:19:05,360 --> 00:19:06,950
Billy? What about Billy?
212
00:19:12,800 --> 00:19:15,820
I... I...
213
00:19:26,640 --> 00:19:27,130
Fire!
214
00:20:18,630 --> 00:20:19,820
Damn!
215
00:20:19,930 --> 00:20:22,590
The Boiler Room is beneath us.
Pin him down in there!
216
00:20:38,110 --> 00:20:39,450
I'm going berserk!
217
00:20:39,550 --> 00:20:40,980
What am I doing?
218
00:20:41,080 --> 00:20:42,350
Who are these people?
219
00:20:42,450 --> 00:20:43,650
Who am I?!
220
00:20:43,750 --> 00:20:44,550
Who?
221
00:20:44,650 --> 00:20:45,990
Kill me!
222
00:20:46,090 --> 00:20:48,390
No, they're too weak!
223
00:20:48,490 --> 00:20:49,650
They're wrong!
224
00:20:49,760 --> 00:20:50,990
Kill me!
225
00:20:56,930 --> 00:20:57,370
Billy!
226
00:21:07,240 --> 00:21:08,470
Dieork!
227
00:21:08,580 --> 00:21:10,810
Don't worry about me!
It's just a scratch.
228
00:21:10,910 --> 00:21:13,110
Jeena, he's gone completely berserk.
229
00:21:14,480 --> 00:21:15,470
Go!
230
00:21:15,590 --> 00:21:17,020
Kill him, Jeena!
231
00:21:17,450 --> 00:21:20,580
Yeah, I know, Dieork.
232
00:21:25,230 --> 00:21:29,220
I should've listened to your
advice to begin with.
233
00:21:53,990 --> 00:21:54,980
Billy...
234
00:21:55,090 --> 00:21:56,790
...I'll kill you!
235
00:22:00,030 --> 00:22:02,760
Billy, I'll kill you!
236
00:22:03,230 --> 00:22:04,460
Kill me...
237
00:22:07,640 --> 00:22:08,260
...Jeena.
238
00:22:09,940 --> 00:22:11,370
Jeena! Get away, Jeena!
239
00:22:13,440 --> 00:22:15,270
Now, kill me quickly!
240
00:22:15,380 --> 00:22:18,540
Blow... Blow my brains out!
241
00:22:18,650 --> 00:22:20,840
I don't understand
anything anymore.
242
00:22:21,380 --> 00:22:24,480
I don't know who I am,
or what I'm doing.
243
00:22:24,590 --> 00:22:26,820
Jeena, you are Jeena...
244
00:22:27,290 --> 00:22:28,050
Jeena!
245
00:22:28,160 --> 00:22:29,390
What's wrong, Jeena?!
246
00:22:31,890 --> 00:22:34,060
Let me feel the pain!
247
00:22:34,160 --> 00:22:35,560
I can't feel anything.
248
00:22:35,670 --> 00:22:39,290
My brain is just floating in
space. Give me pain!
249
00:22:39,600 --> 00:22:41,230
I'm human!
250
00:22:43,410 --> 00:22:45,370
Shoot my tongue!
251
00:23:04,330 --> 00:23:06,800
Jeena, are you all right?
252
00:23:07,460 --> 00:23:08,430
Jeena!
253
00:23:09,370 --> 00:23:12,770
Am I gonna die
like this too?!
254
00:23:14,170 --> 00:23:18,230
Is dying as something like that
what's in store for me too?
255
00:23:42,530 --> 00:23:45,760
This time, he's
dead for real.
256
00:23:45,940 --> 00:23:46,630
Look over there.
257
00:23:47,100 --> 00:23:49,540
That's Billy's mother.
258
00:23:50,410 --> 00:23:52,000
In the end...
259
00:23:52,980 --> 00:23:56,970
...Billy was a two-time loser.
260
00:24:38,720 --> 00:24:46,090
Executive Producers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hayakawa Tadatsugu
Fujita Junji
Suzuki Toshimichi
Planning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Suzuki Toshimichi
Unozawa Shin
Original Story . . . . . . . . . . . . . . .
Suzuki Toshimichi
261
00:24:46,260 --> 00:24:54,100
Story Concept and Screenplay . . . . . . . . . . . . . . .
Tony Takezaki
(Based on the Manga "AD POLICE 25:00")
Storyboards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nishimori Akira
Supervisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramaki Shinji
Character Design Concepts . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tony Takezaki
262
00:24:54,270 --> 00:25:06,080
Animation Character Designs . . . . . . . . . . . . . . . .
Nakasugi Tooru
Animation Directors . . . . . . . . . .
Kitazume Hiroyuki
Oobari Masami
Production Designs . . . . . . . . . . . . . . Yumeno Ley
Art Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Satoo Hiroaki
Director of Photography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Konishi Kazuhiro
Audio Director . . . . . . . . . . . . . Fujiyama Fusanobu
263
00:25:06,250 --> 00:25:09,150
Songs
264
00:25:09,320 --> 00:25:15,950
Music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KAORU MIZUTANI
TOTO GENTICA
INDENTITY CRISIS
Soundtrack
Distributed by Bandai Corp.
Sold by Apollon Music
265
00:25:16,130 --> 00:25:20,620
CAST
Leon McNichol . . . . . . . . . . . . . . . Furukawa Toshio
Jeena Malso . . . . . . . . . . . . . . . . . Matsuoka Yooko
Dieork . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Genda Tetsuyoo
Billy Fanword . . . . . . . . . . . . . . . . Wakamoto Norio
Takagi Yooko . . . . . . . . . . . . . . . Tamagawa Sakiko
Hyde Cash . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suzuki Kiyonobu
266
00:25:20,800 --> 00:25:28,730
Psychologist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ooki Tamio
Horimoto Hitoshi
Miki Shinichiroo
Morikawa Tomoyuki
Takagi Wataru
Kurihara Rena
Casting Assistance . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Produce
267
00:25:28,910 --> 00:25:36,940
Key Animation . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oobari Masami
Nakata Masao
Nakano Misao
Handa Seiji
Tokoro Tomokazu
Kawakami Toshihiro
Idate Seiji
Noguchi Hiroo
Kitazume Hiroyuki
Opening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Okuda Jun
Yumeno Ley
268
00:25:37,110 --> 00:25:44,420
Assistant Mechanical
Animation Director . . . . . . . . . . . . . .
Muraki Osamu
Assistant Animators . . . . . . . . . . . . . .
Segawa Jun
Itoo Furuhiko
Iwai Sadayuki
Tamura Katsuyuki
Ikeuchi Norio
Yoshikawa Tadao
Nakazaki Michiyasu
Nishio Hiroshi
Koga Keiji
Kubo Masahiko
269
00:25:44,590 --> 00:25:51,320
Assistant Animators . . . . . . . . . .
Hondoo Masashi
Tanaka Yuuichi
Yamada Kooji
Abe Munetaka
Nakamura Kyoojiroo
Kumano Mitsuroo
SPEC KOREA
Toohoo Dooga
TEAM'S ART
270
00:25:51,490 --> 00:26:00,400
Animation Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yoshizawa Ryookichi
Shirakawa Hiroshi
Izumi Akihiro
Color Coordinator . . . . . . . . . . . . Fukuda Yoshihiro
Color Designation . . . . . . . . . . Morizawa Seiichiroo
Cel Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kawami Hiroya
Yamada Ikuo
Tsuchiya Satoru
Toyokawa Norio
Nishida Takayuki
271
00:26:00,570 --> 00:26:07,270
Cel Painters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ootsuki Kooji
Adachi Keiko
Eguchi Tetsuji
Kayama Takako
Kochiya Hiroko
Sugiyama Kazue
Sasaki Takako
Furuichi Hiroyoshi
Tadenuma Haruko
Tawara Kinuko
Nishimura Harumi
272
00:26:07,440 --> 00:26:14,440
Cel Painters . . . . . . . . . . . . . . . .
Yamaguchi Kiyomi
St. TOYS
Oka Kumiko
Takahashi Mayumi
Studio Pia
T Nishimura
K. Productions
SPEC KOREA
Toohoo Dooga
TEAM'S ART
273
00:26:14,620 --> 00:26:22,620
Airbrush Work . . . . . . . . . . . . . Sugawara Yoshitaka
Title Backlighting . . . . . . . . . . . . . Maki Productions
Backgrounds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Itaru Studio
Photography . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Satoo Hitoshi
Yasuhara Toshiyuki
Tazawa Hideo
Tanigaki Hiroshi
Kuroishi Emiko
Itoo Yukie
274
00:26:22,790 --> 00:26:28,790
Sound Effects . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sasaki Junichi
(Animesound Productions)
Recording Supervisors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hoshino Toshiaki
Hirano Shoohei
Recording . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kosuge Yasuo
Audio Coordinator . . . . . . . . . . . . . . Nakano Tooru
275
00:26:28,970 --> 00:26:35,630
Recording Studio . . . . . . . . . . . . Central Recording
Audio Production . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HALF H.P
Central Recording
Editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jay Film
Kakesu Shuuichi
Makioka Eigo
Film Developing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tokyo Developing Laboratories
276
00:26:35,810 --> 00:26:45,680
Production Advancement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Asami Hirokazu
Music Producer . . . . . . . . . . . . Watanabe Kazuhiro
Publicity Producers . . . . . . . . . . . . . .
Iijima Sachiko
Matsumoto Hidehisa
Animation Producer . . . . . . . . . . . Yaegaki Takanori
Producers . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sugita Tsutomu
Koizumi Satoshi
277
00:26:45,850 --> 00:26:49,440
Directed by Nishimori Akira
278
00:26:49,620 --> 00:27:00,090
Produced at
ARTMIC
AIC
In Association With
DARTS
279
00:27:00,260 --> 00:27:08,190
An
ARTMIC-BANDAI-YOUMEX
Presentation24319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.