Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,093
Escute...
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Durante anos, a terra natal
das fadas permaneceu livre,
4
00:00:16,684 --> 00:00:19,562
até os impérios
dos homens chegarem.
5
00:00:19,645 --> 00:00:21,939
Em meio a esse conflito,
6
00:00:22,022 --> 00:00:24,567
duas almas encontraram
um amor inesperado.
7
00:00:24,650 --> 00:00:26,527
É a pixie que você
vem cortejando.
8
00:00:26,610 --> 00:00:29,029
Não sou o único
que tenho um segredo, não é?
9
00:00:29,113 --> 00:00:30,322
Ela vai morrer por você.
10
00:00:30,406 --> 00:00:31,699
Ela te ama.
11
00:00:31,782 --> 00:00:33,284
Eu sei o que vai acontecer.
12
00:00:33,367 --> 00:00:34,660
Se você a ama,
13
00:00:34,744 --> 00:00:36,954
não dará a ela essa opção.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
SETE ANOS DEPOIS
15
00:00:49,175 --> 00:00:50,968
- Para onde, inspetor?
- Para a Row.
16
00:00:51,051 --> 00:00:52,803
Temos um assassino à solta.
17
00:00:52,887 --> 00:00:55,890
As moças que a acharam disseram
que é Aisling Querelle.
18
00:00:55,973 --> 00:00:59,894
Ela foi levada por um grande
mal. Nem homem, nem fada.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Por que se importa tanto?
20
00:01:03,606 --> 00:01:05,858
Que afinidade é
esta que tem com elas?
21
00:01:05,941 --> 00:01:07,943
Sabe que não precisa
vir todo dia.
22
00:01:08,027 --> 00:01:10,780
Poderia ter sido eu
nessa cela, em vez de você.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,658
Tudo bem?
25
00:01:15,659 --> 00:01:16,702
Estou bem.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,913
Certo.
27
00:01:19,914 --> 00:01:20,915
Eu me rendo.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,468
Nome.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,971 --> 00:01:37,139
Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Nossa, você não sabe, não é?
- Sei do quê?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Você está vivo.
33
00:01:44,021 --> 00:01:45,481
Nunca quis te magoar.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Você acabou comigo.
35
00:01:48,192 --> 00:01:49,735
Não posso voltar àquela casa.
36
00:01:49,819 --> 00:01:51,946
Não posso trabalhar aqui.
O que eu faço?
37
00:01:52,029 --> 00:01:54,240
O grupo se chama Corvo Negro.
38
00:01:54,323 --> 00:01:56,742
A lei desta cidade não é nossa.
39
00:01:56,826 --> 00:01:58,661
Ela não nos protege.
40
00:01:58,744 --> 00:02:00,746
Me diga o que fazer, e eu faço.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Nunca vou me perdoar
se o Corvo Negro te matar.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Onde você estava?
Não na Carnival Row, espero?
43
00:02:15,469 --> 00:02:18,305
- Claro que não.
- Você é filho do chanceler, Jonah.
44
00:02:18,389 --> 00:02:21,058
Não pode dar munição
aos inimigos do seu pai.
45
00:02:21,141 --> 00:02:23,894
- Quem é aquela?
- A filha de Longerbane, Sophie.
46
00:02:23,978 --> 00:02:27,898
Uma grande onda de raiva está
se formando nesta cidade.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
Seus bons cidadãos
não aguentam mais!
48
00:02:31,735 --> 00:02:33,195
Você é Jonah Breakspear.
49
00:02:33,279 --> 00:02:36,448
Acho que era inevitável
nossos caminhos se cruzarem.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Fui chamado para lhe ensinar.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Dobro o que estiverem
pagando a você.
52
00:02:42,705 --> 00:02:45,457
Mas não ache que pode me pagar
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
para mentir por você.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
O senhor da casa
está disponível?
55
00:02:50,796 --> 00:02:52,089
Eu sou o senhor daqui.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Percebi que falta
57
00:02:56,635 --> 00:02:59,096
uma recepção calorosa
a você na sociedade.
58
00:02:59,179 --> 00:03:01,348
E achou que poderia
fazer uma troca.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Deve haver um limite
para o que ele lhe pede!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,687
Claro.
61
00:03:07,688 --> 00:03:09,815
Você é muito diferente de todos
62
00:03:09,899 --> 00:03:11,734
que já conheci, Sr. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Saia da cama.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, o que está fazendo?
- Agreus, temos que ir.
65
00:03:22,036 --> 00:03:23,454
Estão nos mandando voltar.
66
00:03:23,537 --> 00:03:25,789
Ignore-os.
Deixe que nos persigam.
67
00:03:25,873 --> 00:03:28,083
- Que curso vamos tomar?
- Para bem longe.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Sei quem você é.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Ela ainda está viva?
70
00:03:48,604 --> 00:03:51,148
O tempo está acabando. Vá.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Suas cicatrizes.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Você é meio fada.
73
00:03:57,196 --> 00:04:00,991
- Ainda não acredito. Um mestiço?
- Passando-se por humano, na nossa cara.
74
00:04:01,075 --> 00:04:01,991
Prenda-o.
75
00:04:01,992 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,744 --> 00:04:05,204
você está preso.
77
00:04:05,287 --> 00:04:07,623
Você ainda pensa em Tirnanoc?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,791
O tempo todo.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Eu não queria ter te deixado.
80
00:04:15,130 --> 00:04:16,130
Espere.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Eu não matei minha mãe.
Eu nem sabia quem ela era.
82
00:04:19,927 --> 00:04:22,262
Mas posso perguntar a você, pai.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Você não é o Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Não preciso mais de um professor
de Artes e Letras.
85
00:04:32,022 --> 00:04:33,107
Eu entendo, senhor.
86
00:04:33,190 --> 00:04:35,234
Mas preciso de um homem honesto.
87
00:04:35,317 --> 00:04:36,443
Como, senhor?
88
00:04:36,527 --> 00:04:38,487
Conselheiro
especial do chanceler.
89
00:04:38,570 --> 00:04:39,570
Obrigado.
90
00:04:39,571 --> 00:04:41,949
Respeitável líder da oposição,
91
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
vai me apoiar?
92
00:04:43,325 --> 00:04:44,242
Vou.
93
00:04:44,243 --> 00:04:46,245
- Precisa voltar à Row.
- Por quê?
94
00:04:46,328 --> 00:04:48,580
Todos os critch devem ficar
isolados na Row.
95
00:04:48,664 --> 00:04:50,124
Só critch, amigo. Vá embora.
96
00:04:50,207 --> 00:04:51,625
Eu sou critch.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Você ouviu isso?
98
00:05:54,104 --> 00:05:55,355
Sim, o que foi?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Não sei.
100
00:05:57,399 --> 00:05:58,609
Tem algo se mexendo.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Calma.
102
00:06:02,696 --> 00:06:04,031
São pombos, amigo.
103
00:06:04,114 --> 00:06:05,114
Vamos.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Está bem!
105
00:06:47,074 --> 00:06:50,077
Silêncio, filhos da mãe.
106
00:06:50,160 --> 00:06:54,331
O tio Boz tem um presente
especial para vocês esta noite.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Quem quer ver um maldito
policial levar o que merece?
108
00:06:59,754 --> 00:07:01,169
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
109
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Com vocês,
110
00:07:03,340 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate!
111
00:07:07,719 --> 00:07:09,596
Vá à merda, policial.
112
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Mas calma lá.
113
00:07:17,938 --> 00:07:20,357
Nossos campeões estão esgotados.
114
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Não seria justo
lutarem com um policial
115
00:07:23,694 --> 00:07:25,696
sozinhos assim, não é?
116
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Um troll?
Isso não foi o combinado.
117
00:07:37,332 --> 00:07:38,333
Não.
118
00:07:38,417 --> 00:07:40,752
Mas, tecnicamente,
está nas regras.
119
00:07:40,836 --> 00:07:43,755
E elas ainda se aplicam a você,
policial.
120
00:07:43,839 --> 00:07:47,467
Se está meio fracote,
pode desistir.
121
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Vamos lá, o que vai ser?
122
00:07:51,722 --> 00:07:54,141
Lutar ou fugir?
123
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Lutar!
124
00:08:55,577 --> 00:08:56,577
Vignette!
125
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Você está bem?
126
00:09:01,917 --> 00:09:02,960
Vamos.
127
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Parados, não se mexam.
128
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Ei, escória!
129
00:09:47,296 --> 00:09:49,214
Mestiço desgraçado.
130
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Aqui em cima! Rápido!
131
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
É uma Corvo Negro.
132
00:10:01,143 --> 00:10:02,436
Temos que detê-la.
133
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Não a deixem fugir. Atirem nela!
134
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
REMÉDIOS PARA O HOSPITAL
DO EXÉRCITO DO BURGO
135
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Tem mais aqui.
136
00:10:39,056 --> 00:10:41,183
Pegue tudo que puder carregar.
137
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Veja o próximo vagão!
138
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Vadia critch!
139
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Covarde maldito.
- Não.
140
00:11:09,044 --> 00:11:12,464
- Ele ia atirar em mim pelas costas.
- Combinamos de não matar.
141
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
142
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Arrebenta ele, Geza!
143
00:11:31,983 --> 00:11:32,983
Porra.
144
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Seu covarde!
145
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Você vai pagar.
146
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Trato é trato.
147
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Eu não apostei dinheiro.
148
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Pegue os guilders e vá embora.
149
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Tínhamos um trato.
150
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Pelo trato, se eu ganhasse,
você me faria um favor.
151
00:12:37,424 --> 00:12:38,842
Um favor especial.
152
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Ou Boz Ghaidos
não tem mais palavra?
153
00:12:45,015 --> 00:12:48,518
Tudo bem. O show acabou.
154
00:12:48,602 --> 00:12:50,729
Philostrate é o vencedor,
155
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
e vou honrar o combinado.
156
00:12:55,484 --> 00:12:56,526
Trato é trato.
157
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor.
158
00:15:28,053 --> 00:15:29,053
Fique parado.
159
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
O que a Dahlia vai fazer
quando souber que fomos saquear?
160
00:15:38,229 --> 00:15:40,565
Não sei.
Minha prioridade era não morrer.
161
00:15:40,649 --> 00:15:41,775
Ela não vai gostar.
162
00:15:41,858 --> 00:15:44,194
Não quero saber
do que a Dahlia gosta.
163
00:15:44,277 --> 00:15:46,905
As pessoas precisam de remédios
e fomos pegar.
164
00:15:46,988 --> 00:15:49,324
Se ela quiser encrencar,
dane-se.
165
00:15:49,407 --> 00:15:51,534
Sim, fizemos a coisa certa.
166
00:15:51,618 --> 00:15:52,827
Ela vai entender.
167
00:16:33,827 --> 00:16:34,827
Obrigada.
168
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Vou levar para ela.
169
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Eu tenho que voltar.
170
00:16:44,754 --> 00:16:45,754
Desculpe, eu...
171
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Desculpe.
172
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Fez um bom trabalho, garota.
173
00:16:54,389 --> 00:16:55,557
Não o suficiente.
174
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Algumas porções de analgésico
não curam a Bás Dubh.
175
00:16:58,768 --> 00:17:00,520
Aliviam o sofrimento deles.
176
00:17:00,603 --> 00:17:02,355
Por hoje é o suficiente.
177
00:17:02,439 --> 00:17:04,607
Quantos outros
pacientes chegaram?
178
00:17:04,691 --> 00:17:06,443
Cinco, desde ontem.
179
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Vocês não se adaptam bem
a essas condições, não é?
180
00:17:10,363 --> 00:17:11,531
Fomos feitos para voar,
181
00:17:11,614 --> 00:17:14,409
não chafurdar
na merda como os andantes.
182
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Com todo o respeito.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
É até bom
que a doença só atinja seu povo.
184
00:17:22,584 --> 00:17:26,671
Se fossem os faunos,
sei que vocês cuidariam de nós.
185
00:17:26,755 --> 00:17:28,757
- Não...
- Por favor.
186
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Coitados.
187
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
É a escolhida dele?
188
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine e Oona escolheram
um ao outro junto com outros três.
189
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Há um mês, os cinco falavam
sobre quantos filhos teriam.
190
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Você é muito teimosa, sabia?
191
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Agora só restam eles dois.
192
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Quando a Oona morrer,
Kaine ficará só.
193
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Ouvi dizer
que vocês voaram ontem.
194
00:17:56,534 --> 00:17:57,534
Como você está?
195
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Estou bem.
196
00:17:59,788 --> 00:18:02,373
Chateada com meus amigos
saqueando sem mim.
197
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Em breve. Quando melhorar.
198
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Ótimo.
199
00:18:07,086 --> 00:18:09,464
É horrível ficar aqui,
200
00:18:09,547 --> 00:18:12,050
deitada e sem nada para fazer.
201
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Ela não quer tomar.
202
00:18:15,929 --> 00:18:17,430
O quê? Por quê?
203
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Porque, caso você tenha
esquecido, eu sou uma Corvo Negro.
204
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
Posso suportar a dor
205
00:18:24,896 --> 00:18:27,565
quando não há
remédio para todos.
206
00:18:27,649 --> 00:18:30,193
Não sou a pior aqui.
Vou ficar bem.
207
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Se um de vocês pensar
em me chamar de corajosa,
208
00:18:35,573 --> 00:18:36,699
vai levar pancada.
209
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Amor, calma aí.
210
00:18:39,619 --> 00:18:42,789
A noite foi longa.
Nós roubamos um trem, sabia?
211
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Tudo bem, vou deixá-los em paz.
212
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Por enquanto.
213
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Você está bem?
214
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Foram só alguns arranhões.
215
00:19:52,483 --> 00:19:55,028
Mas você ficou pior, olha só.
216
00:19:55,111 --> 00:19:56,487
Eu consegui o que queria.
217
00:19:56,571 --> 00:19:59,073
Se Darius soubesse
o que está fazendo por ele...
218
00:19:59,157 --> 00:20:00,157
Eu devo a ele.
219
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Então não vai mais lutar?
220
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Se o Boz cumprir o trato.
221
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Conseguiu o remédio?
222
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Então nós dois vamos parar.
223
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
Esse remédio
não dura uma semana.
224
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Em dois dias, chega
outro trem com suprimentos.
225
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Eles vão estar preparados.
Não é boa ideia.
226
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Quantos pixies vieram porque eu
disse que o Burgo era seguro?
227
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
O mundo está desmoronando
228
00:20:39,906 --> 00:20:42,450
e não posso ficar em casa
sem fazer nada.
229
00:20:42,533 --> 00:20:43,533
Eu sei.
230
00:20:45,495 --> 00:20:46,495
Ótimo.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Agora, se não se importa,
preciso de um banho.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
É, eu não ia dizer nada, mas...
233
00:20:55,546 --> 00:20:58,216
Cai fora,
você está pior do que eu.
234
00:20:58,299 --> 00:21:01,094
- Provavelmente.
- É verdade, você está fedendo.
235
00:21:01,177 --> 00:21:03,471
- Vai, entre aí.
- Primeiro as damas.
236
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Minhas asas
não se lavam sozinhas.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
O ARAUTO DO BURGO
CRISE ECONÔMICA PIORA
238
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Meus amigos.
239
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Vocês vieram aqui hoje
para testemunhar a justiça sendo feita.
240
00:22:12,957 --> 00:22:14,375
Isso, justiça!
241
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Estou diante de vocês
242
00:22:17,336 --> 00:22:21,382
não apenas como seu chanceler,
mas como um filho de luto.
243
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Estes são os faunos que mataram
Absalom e Piety Breakspear.
244
00:22:37,899 --> 00:22:38,899
Meus pais.
245
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Meu pai era um grande homem.
246
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Um homem generoso e civilizado.
247
00:23:04,092 --> 00:23:05,510
Como muitos de nós,
248
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
ele acolheu
refugiados critch na cidade.
249
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Até mesmo em sua casa.
250
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Deu-lhes comida,
trabalho e abrigo.
251
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Ele acreditava na bondade
fundamental de todo ser vivo.
252
00:23:22,610 --> 00:23:25,446
E sua generosidade
foi retribuída
253
00:23:25,530 --> 00:23:27,156
com traição e morte.
254
00:23:27,240 --> 00:23:28,533
Jegue de chifres!
255
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Esses critch extremistas
tiraram meus pais de mim.
256
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Mas tiraram algo maior de vocês.
257
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Eles tiraram seu chanceler.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Um grande líder.
259
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
E a esposa dele,
260
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
minha mãe,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
o coração gentil de nossa nação.
262
00:23:58,229 --> 00:23:59,981
Eu não matei a sua mãe!
263
00:24:00,064 --> 00:24:02,567
- Eu estava preso!
- Ela nunca fez mal a ninguém.
264
00:24:02,650 --> 00:24:06,445
- Sabe que não é verdade!
- Ela foi brutalmente assassinada.
265
00:24:06,529 --> 00:24:08,990
Ó Escondido,
revele-se para seus servos.
266
00:24:09,073 --> 00:24:12,243
E só o Mártir sabe
que fim levou o corpo dela.
267
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Nem posso sepultá-la.
268
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Como um filho inconsolável,
269
00:24:18,875 --> 00:24:20,793
como filho do meu pai,
270
00:24:20,877 --> 00:24:23,880
meu instinto é tentar entender.
271
00:24:23,963 --> 00:24:26,174
Reagir à selvageria
com misericórdia.
272
00:24:26,257 --> 00:24:27,967
Tenha misericórdia, por favor!
273
00:24:28,050 --> 00:24:31,971
Mas, como chanceler,
é meu dever cumprir a lei.
274
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Proteger nossa preciosa nação.
275
00:24:35,641 --> 00:24:39,812
Mandar um recado a qualquer
critch que pense em se rebelar.
276
00:24:39,896 --> 00:24:42,106
Você ainda busca
seu prazer na Row?
277
00:24:42,190 --> 00:24:45,443
Somos uma nação sob ataque
interno e externo!
278
00:24:45,526 --> 00:24:48,529
Ei!
Fale sobre a pixie que você...
279
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Eles raptam nossas mulheres!
280
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Meu pai era piedoso,
281
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
e isso lhe custou a vida.
282
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
O filho dele
não cometerá o mesmo erro.
283
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Viva o chanceler!
284
00:25:47,880 --> 00:25:51,634
- Viva o chanceler!
- Viva o chanceler!
285
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Chanceler, um momento,
se me permite.
286
00:26:08,234 --> 00:26:09,735
O que foi, Sr. Millworthy?
287
00:26:09,819 --> 00:26:11,237
Foram palavras fortes.
288
00:26:11,320 --> 00:26:13,531
Seu pai teria ficado...
289
00:26:15,825 --> 00:26:16,825
Bem...
290
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Eu queria saber
se teve tempo para pensar
291
00:26:20,997 --> 00:26:22,999
na nossa conversa de ontem.
292
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Não, não tive tempo.
293
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
O embaixador
do Pacto chega amanhã.
294
00:26:29,630 --> 00:26:32,425
Os terroristas critch
estão cada vez mais ousados.
295
00:26:32,508 --> 00:26:36,053
Uma gangue saqueou um trem
de carga. Não durmo bem há semanas,
296
00:26:36,137 --> 00:26:40,558
e agora cortei cabeças
na esperança de mandar um recado.
297
00:26:40,641 --> 00:26:43,561
- Não quero saber de sermão.
- Não é sermão.
298
00:26:43,644 --> 00:26:46,939
Só quero que saiba
que tomei providências para...
299
00:26:47,023 --> 00:26:50,943
Já chega. Não farei
nenhuma visita oficial à Row.
300
00:26:51,027 --> 00:26:55,531
Com todo o respeito, os guardas
estão sem descanso há semanas.
301
00:26:55,614 --> 00:26:58,409
Uma breve visita do chanceler
302
00:26:58,492 --> 00:27:00,494
levantaria o moral.
303
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Claramente, Sr. Millworthy,
não sou inteligente como o senhor.
304
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Mas se eu fosse inteligente,
305
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
me perguntaria se isso não é
um ardil para me levar até a Row
306
00:27:25,353 --> 00:27:28,105
para ver pessoalmente
as condições de vida deles,
307
00:27:28,189 --> 00:27:31,233
me comover e talvez
até mudar de ideia.
308
00:27:31,317 --> 00:27:33,527
Não, isso seria absurdo.
309
00:27:33,611 --> 00:27:37,073
Não existe
nenhuma intenção de...
310
00:27:37,156 --> 00:27:38,156
- Não?
- Não.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Ótimo.
312
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Se o moral está em baixa,
313
00:27:44,622 --> 00:27:46,832
dê a eles o dobro de conhaque.
314
00:28:01,347 --> 00:28:04,016
HOTEL TETTERBY
315
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
316
00:28:13,567 --> 00:28:14,567
Como você está?
317
00:28:14,610 --> 00:28:16,612
Estou bem.
318
00:28:16,695 --> 00:28:20,491
Ainda tenho algum dinheiro
guardado. Eu vou me virar.
319
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
E parece que encontrou trabalho.
320
00:28:23,077 --> 00:28:25,204
A poucos passos do anterior.
321
00:28:25,287 --> 00:28:28,290
Estou ensinando os pequenos
a ler. Não paga tão bem,
322
00:28:28,374 --> 00:28:32,294
mas fazer o quê? Todos os clientes
estão do outro lado do muro.
323
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Será que sentem nossa falta?
324
00:28:35,631 --> 00:28:36,757
Tarados.
325
00:28:36,841 --> 00:28:38,843
É a palavra certa.
326
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Licença... Perdão, você...
327
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
O que significa isso?
328
00:29:11,250 --> 00:29:12,376
É um presente.
329
00:29:12,460 --> 00:29:16,338
Um presente do chanceler
para o pessoal da Row.
330
00:29:16,422 --> 00:29:18,757
Isso é nojento.
Não podem entrar...
331
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Não podemos?
Não me dê ordens, critch.
332
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Por favor.
333
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Policial, nossos filhos
não precisam ver isso.
334
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Olha, dona,
se tiver alguma reclamação,
335
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
se algum de vocês
tiver alguma reclamação,
336
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
podem ir falar com ele.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
338
00:30:03,302 --> 00:30:06,847
Ainda estamos recebendo ordens
de uma garotinha, Marlow.
339
00:30:06,931 --> 00:30:08,265
Não vou aceitar isso.
340
00:30:08,349 --> 00:30:11,769
Já faz três meses que Longerbane
foi para junto do Mártir.
341
00:30:11,852 --> 00:30:15,064
Ela vai deixar o luto
a tempo de uma eleição.
342
00:30:15,147 --> 00:30:16,565
- Você vai ver.
- Pois é.
343
00:30:16,649 --> 00:30:18,984
Pretende concorrer?
344
00:30:19,068 --> 00:30:22,404
Se as políticas do jovem
Breakspear não nos arruinarem.
345
00:30:22,488 --> 00:30:24,698
Alguém tem que detê-lo.
346
00:30:24,782 --> 00:30:26,492
Alguém com mão firme.
347
00:30:26,575 --> 00:30:30,538
No fim das contas,
política é trabalho de homem.
348
00:30:30,621 --> 00:30:35,167
Talvez a pirralha fique feliz
de voltar para as bonecas dela.
349
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Chanceler, precisamos discutir
as novas taxas.
350
00:30:52,101 --> 00:30:55,020
Nossos portos não aguentam
a tributação adicional.
351
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Posso conversar
com a líder da oposição?
352
00:30:59,650 --> 00:31:01,360
Não precisa de segurança?
353
00:31:01,443 --> 00:31:03,862
Ela parece prestes
a atingi-lo com a bolsa.
354
00:31:03,946 --> 00:31:05,948
Obrigado, Winetrout.
Eu dou conta.
355
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Você se portou
de forma brilhante.
356
00:31:22,381 --> 00:31:24,049
E desonesta.
357
00:31:24,133 --> 00:31:26,260
Os faunos não mataram meus pais.
358
00:31:26,343 --> 00:31:28,721
Eles certamente pretendiam.
359
00:31:28,804 --> 00:31:30,472
Foi sujo, Sophie.
360
00:31:30,556 --> 00:31:31,849
Eu me senti um canalha.
361
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Foi uma demonstração de força.
362
00:31:34,560 --> 00:31:35,811
Bem contundente.
363
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
E oportuna.
364
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
O embaixador
do Pacto chegará amanhã,
365
00:31:41,567 --> 00:31:46,113
e já há intrigas
nos dois partidos.
366
00:31:46,196 --> 00:31:47,656
Intrigas?
367
00:31:47,740 --> 00:31:50,659
Nenhum de nós está seguro,
Jonah. Você sabe disso.
368
00:31:50,743 --> 00:31:53,162
Herdamos os cargos,
mas não o poder.
369
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Passado o período de luto,
370
00:31:56,749 --> 00:31:59,501
meu partido vai
desafiar minha liderança.
371
00:31:59,585 --> 00:32:00,836
E o seu também.
372
00:32:00,919 --> 00:32:02,379
Talvez devessem.
373
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Eu nunca pedi nada disso.
374
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Você acredita que pode se tornar
um líder maior que seu pai?
375
00:32:11,889 --> 00:32:12,889
Eu, sim.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Não devia ter te contado
sobre a profecia.
377
00:32:16,769 --> 00:32:19,688
Além disso,
nem sou filho dele, não é?
378
00:32:19,772 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear era seu pai
no que mais importava...
379
00:32:23,651 --> 00:32:25,486
Você parece a minha mãe!
380
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Existe grandeza em você, Jonah.
381
00:32:35,829 --> 00:32:36,829
Eu vejo isso.
382
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
E eles também verão.
383
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Quando estiver pronto.
384
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Circulando.
385
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Perdoe-me, senhor.
386
00:33:05,109 --> 00:33:07,528
É o homem do chanceler.
Ele pode passar.
387
00:33:07,611 --> 00:33:08,611
Obrigado.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,760
Vou ajudar você.
389
00:33:32,803 --> 00:33:34,012
Obrigado.
390
00:33:34,096 --> 00:33:35,764
De pé. Pronto.
391
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Olá.
392
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Sr. Erodan, que prazer revê-lo.
393
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Não!
394
00:34:04,084 --> 00:34:06,211
Papai! Papai, por favor.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Por favor! Não!
396
00:34:08,672 --> 00:34:10,591
- Me solta!
- Eu sei, sinto muito.
397
00:34:10,674 --> 00:34:13,010
Papai. Não!
398
00:34:13,093 --> 00:34:14,136
Philo...
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Ele não vem.
- Eu tentei.
400
00:34:19,349 --> 00:34:23,187
Se ele pudesse ver o estrago
que sua política está causando...
401
00:34:23,270 --> 00:34:25,355
Mudaria de ideia de repente?
402
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
É um pouco tarde para isso.
403
00:34:28,150 --> 00:34:31,236
Seu meio-irmão
ainda é capaz de fazer o bem.
404
00:34:31,320 --> 00:34:34,615
Se eu não o conhecesse, diria
que você gosta do desgraçado.
405
00:34:34,698 --> 00:34:38,786
Os homens podem mudar, Philo,
e ainda tenho fé nele.
406
00:34:38,869 --> 00:34:41,121
Não.
Temos que fazer alguma coisa.
407
00:34:41,205 --> 00:34:44,124
Está bem. O que tem em mente?
408
00:34:44,208 --> 00:34:47,920
Ele está no cargo por ser
primogênito do Breakspear.
409
00:34:48,003 --> 00:34:49,379
Só que ele não é.
410
00:34:50,589 --> 00:34:51,589
Eu sou.
411
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Não me diga
que vai tornar isso público.
412
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Você enlouqueceu.
Ninguém vai acreditar.
413
00:35:05,103 --> 00:35:08,148
E nunca elegeriam
um bastardo com sangue pixie.
414
00:35:08,232 --> 00:35:09,483
É claro.
415
00:35:09,566 --> 00:35:12,110
Mas o escândalo vai destruí-lo.
416
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- O sucessor não seria pior.
- Eu não contaria com isso.
417
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Revelar-se, Philo,
é uma tolice suicida.
418
00:35:20,911 --> 00:35:22,579
É insano. É...
419
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Tudo bem.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Já decidiu como vai fazer isso?
421
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Estou aberto a sugestões.
422
00:35:35,008 --> 00:35:39,555
Só há uma solução possível: Fazer
a revelação para o público certo.
423
00:35:44,518 --> 00:35:45,518
Santo Mártir.
424
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Haverá um banquete em homenagem
ao embaixador do Pacto.
425
00:35:51,233 --> 00:35:52,234
- Quando?
- Amanhã.
426
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Você vai ajudar?
427
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Não quero que se encrenque
por minha culpa.
428
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Eu já estou encrencado.
429
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Pelo menos assim, escolho
a encrenca em que desejo estar.
430
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Amanhã, então.
431
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Pode pegar!
432
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Só precisa tocar na porta.
433
00:36:34,026 --> 00:36:35,569
Por que está com medo?
434
00:36:35,652 --> 00:36:36,778
Eu não estou.
435
00:36:36,862 --> 00:36:37,905
Então vai.
436
00:36:38,488 --> 00:36:39,488
Não.
437
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Toca.
438
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Vou para casa ficar
com minha esposa.
439
00:38:07,285 --> 00:38:09,496
Eu sou sua esposa, idiota.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Onde você esteve?
441
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Ocupada. Por que a pergunta?
442
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
A Dahlia saiu.
443
00:38:49,661 --> 00:38:52,789
Os outros querem te homenagear
com um deagh-nós.
444
00:38:53,498 --> 00:38:54,498
Nem vem.
445
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
O trem nos tornou heróis,
e foi ideia sua.
446
00:38:59,588 --> 00:39:00,630
Você merece isso.
447
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Eu? Com um deagh-nós?
448
00:39:04,551 --> 00:39:06,303
A Dahlia nunca permitiria.
449
00:39:06,386 --> 00:39:09,181
Como eu disse,
ela não está aqui.
450
00:39:09,264 --> 00:39:11,850
E ela não pode desfazer
depois que for feito.
451
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Quer nosso respeito, ou não?
452
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Aja pelas minhas costas outra vez
e vou cortar as suas asas, sua vadia.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Experimente.
454
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Fique parada.
- Isso dói.
455
00:40:39,563 --> 00:40:43,733
É o que dá entrar para o Corvo
Negro. Ninguém te obrigou.
456
00:40:43,817 --> 00:40:45,360
Você me apresentou.
457
00:40:45,443 --> 00:40:46,862
Sim, porque você pediu.
458
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Que maneira estranha
de homenagear. Tortura ritual.
459
00:40:52,242 --> 00:40:56,663
Mas, se é assim que eles
se divertem, eu não julgo.
460
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Julga, sim.
461
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Tudo bem, talvez um pouco.
462
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Como você
se diverte hoje em dia?
463
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Quero dizer,
464
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
parece
que não te vejo há séculos.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Você já teve esse tipo de...
466
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
sensação ruim de que algo
terrível vai acontecer?
467
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Sim, como o que o Philo vai
fazer comigo quando vir isso.
468
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
É, exatamente.
469
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Desculpa,
eu não quis ser insensível.
470
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
O que te perturba?
471
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Você sabe, é aquele
medo constante de sempre.
472
00:41:46,338 --> 00:41:47,338
Está liberada.
473
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Você está bem?
474
00:41:51,384 --> 00:41:52,384
Eu?
475
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Nova em folha.
476
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Caso tenha esquecido,
eu te conheço muito bem.
477
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Diga o que houve
ou vou ficar preocupada.
478
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Eu não fui roubar trens,
479
00:42:06,566 --> 00:42:09,236
então devia
se preocupar consigo mesma.
480
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Outra rodada?
481
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Está meio tarde para mim.
Talvez outra hora.
482
00:42:24,501 --> 00:42:25,501
Tchau.
483
00:42:26,795 --> 00:42:27,795
Tchau.
484
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Ei, Anders! Venha aqui.
485
00:44:48,812 --> 00:44:50,688
Estou indo.
486
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
O que há com você?
487
00:45:06,746 --> 00:45:08,790
- Como é? O quê?
- Meu gato!
488
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Por que você fez isso?
489
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Eu não...
490
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- O que é isso?
- Rycroft Philostrate?
491
00:45:31,271 --> 00:45:33,273
- Sim.
- Você vem conosco.
492
00:45:33,356 --> 00:45:34,691
Qual é a acusação?
493
00:45:34,774 --> 00:45:36,317
Ser um maldito critch.
494
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Abram o portão.
495
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Obrigado, rapazes.
496
00:46:17,233 --> 00:46:18,234
Podem ir.
497
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
É bom vê-lo outra vez...
498
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Inspetor.
499
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Desculpe o mal jeito.
500
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Não, você me conhece, Berwick.
501
00:46:31,539 --> 00:46:33,041
Adoro uma surpresa.
502
00:46:33,124 --> 00:46:35,084
Não pode ser.
503
00:46:35,168 --> 00:46:36,920
Você enlouqueceu?
504
00:46:37,003 --> 00:46:38,213
Com licença.
505
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Seu porco defensor de critch.
506
00:46:42,842 --> 00:46:44,928
É sempre um prazer, rapazes.
507
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
O que é tudo isso?
508
00:46:47,847 --> 00:46:50,683
Estamos com um problema.
Achei que poderia ajudar.
509
00:46:50,767 --> 00:46:51,767
Com o quê?
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Isso é novidade.
511
00:47:05,657 --> 00:47:06,741
Arame farpado.
512
00:47:06,824 --> 00:47:07,951
Arame antivoo.
513
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
O mesmo que colocaram na Row.
514
00:47:10,745 --> 00:47:14,165
A vítima era o tenente Anders,
da brigada de engenharia.
515
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Ouviu falar dele?
- Deveria?
516
00:47:16,709 --> 00:47:20,380
Ele estava em um trem de suprimentos
que foi roubado ontem.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
É mesmo?
518
00:47:23,258 --> 00:47:25,969
O culpado deve ter
guardado o rosto dele
519
00:47:26,052 --> 00:47:28,096
e voltou
para terminar o serviço.
520
00:47:28,179 --> 00:47:31,849
Só um tipo de critch
conseguiria deixá-lo lá em cima.
521
00:47:31,933 --> 00:47:33,434
Acha que foi um pixie?
522
00:47:33,518 --> 00:47:35,520
Ou Corvo Negro, especificamente.
523
00:47:36,312 --> 00:47:37,312
Quem mais?
524
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Estão jogando na nossa cara.
Rindo de nós.
525
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Pode ser, pode muito bem ser.
526
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Mas para quê?
527
00:47:46,239 --> 00:47:48,992
Você é o inspetor. Diga você.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
Qual era o seu plano
me trazendo aqui?
529
00:47:53,454 --> 00:47:57,125
Plano nenhum. Eles
o expulsaram pelo que você é.
530
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Para mim,
você é um inspetor brilhante.
531
00:48:01,796 --> 00:48:03,548
O melhor com quem trabalhei.
532
00:48:03,631 --> 00:48:05,800
Só isso importa. Para mim.
533
00:48:05,883 --> 00:48:07,302
Se eu virasse delator,
534
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
quanto tempo eu duraria na Row?
535
00:48:10,138 --> 00:48:11,931
Ouvi dizer que sabe se virar.
536
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Você usava esse uniforme.
537
00:48:14,934 --> 00:48:16,102
Desculpe, Berwick.
538
00:48:16,185 --> 00:48:18,396
Ele tinha esposa e dois filhos.
539
00:48:18,479 --> 00:48:19,480
Não posso te ajudar.
540
00:48:19,564 --> 00:48:23,151
Se não acharmos o culpado,
o Exército vai para cima da Row.
541
00:48:23,234 --> 00:48:24,777
E não posso impedi-los.
542
00:48:24,861 --> 00:48:27,530
Quando começou
a se importar com fadas?
543
00:48:27,614 --> 00:48:30,033
Quando um amigo
meu se tornou uma.
544
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Só pode ser brincadeira.
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
O que ele está fazendo aqui?
546
00:48:39,667 --> 00:48:42,837
Ele é o único
que nós temos lá dentro.
547
00:48:42,920 --> 00:48:45,089
"Nós"? Ele é um critch.
548
00:48:45,173 --> 00:48:47,675
- Ele não é um de nós.
- Nunca foi.
549
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Deixá-lo sair da jaula...
Você enlouqueceu.
550
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- É melhor tomar cuidado.
- Dombey.
551
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Continua orgulhando a farda,
não é?
552
00:49:06,819 --> 00:49:07,819
Calma.
553
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Ele pode nos ajudar
a pegar quem fez isso.
554
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Ei, venha cá. Venha!
555
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Leve esse critch
para o lugar dele.
556
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Vamos.
557
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
O silêncio
558
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Traz a paz
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Não temas a noite escura
560
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Sozinha não estarás
561
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Estou aqui e estás segura
562
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Ezra?
563
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
A ingratidão pode cortar
564
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Muito mais do que uma faca
565
00:50:14,345 --> 00:50:18,266
Nosso sangue vai fluir
566
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
Para a vida encantada a seguir
567
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Agreus!
568
00:50:49,547 --> 00:50:51,466
Está tudo bem, querida irmã?
569
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Perdão. Eu te chutei?
570
00:50:56,929 --> 00:50:57,929
Não.
571
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Você está bem?
- Sim, estou.
572
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Devo usar o vestido
rosa ou o verde?
573
00:51:43,059 --> 00:51:45,311
Srta. Imogen, por favor.
574
00:51:45,394 --> 00:51:49,023
Agreus, não faça caso.
Você já viu minha roupa íntima.
575
00:51:49,106 --> 00:51:52,026
Eu sei que sim,
mas a tripulação, não.
576
00:51:52,109 --> 00:51:54,320
E se o camareiro entrar?
577
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Você me prefere
usando rosa ou verde?
578
00:51:59,659 --> 00:52:00,993
Eu prefiro você...
579
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
em algo novo.
580
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Seu guarda-roupa
está meio surrado, querida.
581
00:52:09,001 --> 00:52:10,044
Eu não me importo.
582
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Quando chegarmos à costa,
583
00:52:12,171 --> 00:52:14,799
vou providenciar
um novo para você.
584
00:52:14,882 --> 00:52:18,219
Vamos contratar a melhor
costureira. O que você desejar.
585
00:52:18,302 --> 00:52:21,639
- Não quero ser mimada.
- Eu quero mimá-la.
586
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Não é o vestido que importa.
587
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
É quem me despe.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Um dia desses, Srta. Imogen,
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
teremos que atracar.
590
00:52:34,318 --> 00:52:35,903
Paramos em quatro portos.
591
00:52:35,987 --> 00:52:38,781
- E nunca pisamos em terra firme.
- Não precisamos.
592
00:52:38,865 --> 00:52:41,284
Trazem tudo para nós no barco.
593
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Exceto nossa dignidade.
594
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Cansei de fugir.
596
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Eu entendo.
597
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Mesmo?
- Sim!
598
00:53:05,766 --> 00:53:09,687
Pois veja bem.
Você é uma dama, e eu sou rico.
599
00:53:09,770 --> 00:53:12,398
Temos o direito
de ter um lar juntos.
600
00:53:12,481 --> 00:53:15,401
Um lar de verdade,
onde eu a encheria de luxos.
601
00:53:15,484 --> 00:53:18,654
Podemos morar onde você quiser.
Diga onde, e nós vamos.
602
00:53:18,738 --> 00:53:20,823
Será maravilhoso.
603
00:53:20,907 --> 00:53:22,742
Quando estivermos a sós.
604
00:53:22,825 --> 00:53:25,244
Se importa tanto
com a opinião de estranhos?
605
00:53:25,328 --> 00:53:28,289
Não, eu não me importo, mas...
606
00:53:28,372 --> 00:53:31,667
O que temos aqui é simples,
e eu gosto disso.
607
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Você não tem criadas.
- Não me importo.
608
00:53:34,211 --> 00:53:36,797
- Minhas roupas estão manchadas.
- Não me importo.
609
00:53:36,881 --> 00:53:38,883
Tem carunchos no pão.
610
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Mas somos livres aqui, Agreus.
611
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
É como se eu tivesse vivido
numa espécie de...
612
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
labirinto,
613
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
cercada por paredes
que eu não podia ver...
614
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
até que um dia,
eu simplesmente as atravessei.
615
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Não podemos ficar
mais um pouco no mar?
616
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Mais um pouco.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Pelo tempo que desejar.
618
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Para sempre, se é o que quer.
619
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Agora...
620
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
vamos tomar café da manhã?
621
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Vamos.
622
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Com carunchos e tudo.
623
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Levantar o mastro!
624
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
O que está havendo?
625
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Capitão.
626
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Santo Mártir.
627
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Os símbolos são estranhos,
628
00:55:17,565 --> 00:55:20,776
mas ou é um dirigível do Pacto,
ou eu sou um Troll.
629
00:55:20,860 --> 00:55:22,820
Uma aeronave do Pacto tão longe?
630
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Sr. Astrayon, estão sinalizando
para os seguirmos.
631
00:55:27,867 --> 00:55:30,870
- Podemos despistá-los?
- São duas vezes mais rápidos.
632
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Cuidado!
633
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Devo mudar a rota e segui-los,
senhor?
634
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Legendas: Aline Leoncio
635
00:57:33,075 --> 00:57:35,077
Supervisão
Criativa: Cristina Berio
41712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.